Editorial Aukara. Un moai para Japón

Page 1

UN MOAI PARA JAPÓN モアイ―日本への贈り物 Escrito por Ana Maria Arredondo アナ・マリア・アレドンド Ilustraciones Te Pou Huke

Colección Infantil

Honu



Producida y publicada por 製作、刊行

Preview Mode

Editorial Aukara aukararapanui@gmail.com Diseño グラフィック デザイン

Inkember

UN MOAI PARA JAPÓN モアイ―日本への贈り物

Traducción al japonés 日本語訳

Mayumi Okamura

The number of pages displayed is limited.

Corrector de prueba en español

El número de páginas visibles es limitado.

スペイン語文校正

Cristina Arredondo Bravo

Escrito por Ana Maria Arredondo

アナ・マリア・アレドンド

Inscripción Propiedad Intelectual Nº

著作権登録番号

XXXXXXXXXX

ISBN XXXXXXXXXX

ISBN XXXXXXXXXX

Primera edición 2013 2013年初版 1000 ejemplares 1000 冊

Prohibida la reproducción total o parcial de esta obra, textos e ilustraciones para Chile y el extranjero

チリ国内外に於けるこの作品の本分及びイラストの部分的且つ全体的な複製を禁じます。

Ilustraciones Te Pou Huke


Dedico este libro a todos los niños, especialmente a los de Minami Sanriku, en Japón. El amor que ellos manifestaron por la cultura rapanui, se transformó en el motor de inspiración de una familia de artistas de esta isla, ubicada en medio del océano Pacífico.

この本を日本の南三陸町に住む子供達を始めとする、 全ての子供達に捧げます。 彼らがラパヌイ文化へ示してくれた愛情が、太平洋の 真ん中に位置する島の芸術家一族のインスピレーショ ンの原動となったからです。


Las fiestas estaban ya en su término en aquel mes de febrero del año 2010. Toda la población se había volcado a las competencias culturales ancestrales, bailando, cantando, haciendo hermosos trajes, collares, telas de corteza y cocinando exquisitas comidas con pescados, algas, langostas, camotes, taros, plátanos y muchos otros productos.

Ese día todos se acostaron tarde ya que participaron en el koro haka opo, la competencia de cantos, donde cada grupo que representaba a las diferentes familias, había cantado cerca de cien canciones. Todos los visitantes estaban maravillados del conocimiento musical, de las hermosas canciones que narraban la vida, que cantaban al amor, a la amistad, a los ancestros.

2010年2月のあの日、お祭りはもう終わりか けていました。 島の人たちはずっと昔から 伝わる文化祭をたのしんでいました。 踊り あり、歌あり、美しい衣装や首かざりあり、 樹皮で織った布あり、そして魚や海藻、イセ エビ、さつまいも、タロイモ、バナナ、その ほか多くの島でとれる作物でつくったおいし い料理もありました。

その夜は、のど自慢大会「コロ・アカ・オ ポ」に参加して、それぞれの家族を代表した グループが、合わせて100曲近くも歌った ので、みんなが家で眠りについたのはとても 遅くなりました。 島のお客様たちは、島民の音楽の知識や、生 活、愛情、友情そして先祖について物語る美 しい歌に感動していました。


Te Pou bajó al gran escenario con su familia y volvieron cantando con el entusiasmo de las canciones que habían escuchado. -Todos a la cama, que ya es muy tarde. Mañana debemos ir a la parcela a buscar piñas-dijo Vai Mangaro. Así, las luces se apagaron y solo se escucharon los grillos que, con su canto, llamaron al sueño. En medio de la noche, el teléfono sonó, Vai Mangaro se levantó asustada, -¿Quién llamará a esta hora? Algo debe haber pasado -dijo. -Hermana, hermana-se oyó decir al otro lado del teléfono.- Acaba de haber un gran terremoto; no sabemos los daños, pero nosotros estamos bien -y se cortó la comunicación.

8

テ・ポウは家族とともに大舞台を下りると、 大会で聴いた歌を熱心に歌い続けながら家路 につきました。 “もう遅いから、早く寝るのよ! 明日は畑 にピニャを拾いに行くんだから…” バイ・ マンガロが言いながら電気を消すと、こおろ ぎの鳴き声が、みんなを眠りに誘いました。 ところが真夜中に電話が鳴り、バイ・マンガ ロはびっくりして飛び起きました。 “誰だ ろう、こんな時間に? きっと何かよくない ことが起きたにちがいない!” 電話はチリ本土に旅行していた姉さんから で、 “バイ、たった今大きな地震があった のよ。 まだ被害についてはわからないけ ど、私たちは大丈夫だから、安心してね!” と言うと、直ぐ切れてしまいまし た。

9


Vai Mangaro despertó al abuelo y fue a la habitación de Te Pou; esa noche también había dormido ahí Mata’u. -Despierten, despierten, les dijo -Abuela ¿que pasa?-dijo Te Pou. -Ha habido un gran terremoto en el continente y por seguridad debemos irnos a la casa de la Tia Heremeta-. En esos momentos la sirena de los bomberos comenzó a sonar.

10

バイ・マンガロはベネおじいさんを起こして から、テ・ポウの寝室に行くと、 “起きなさい、起きなさい!” と、その夜 一緒に泊まっていたマタウとともに起こしま した。 “おばあちゃん、どうしたの?” とテ・ポ ウが聞き、 “本土で大きな地震が起きたから、もしもの 時のためにエレメタおばさんの家に行くの よ!” とおばあさんが答えた時、消防署の サイレンが鳴りはじめました。

11


El abuelo salió a prevenir a toda la familia. Toda la gente del pueblo comenzó a moverse hacia a los sectores más altos. Fueron a buscar a la bisabuela que dormía plácidamente y a algunos turistas que estaban de visita en la Isla. Estos, en silencio, demostraban su preocupación, pero Vai Mangaro los tranquilizó: -No se preocupen, hay tiempo e iremos a un lugar de mayor altura; debemos prevenir, porque podría haber un tsunami. -Te Pou, pon en una bolsa leche y otras cosas que hayan en la cocina-dijo Vai Mangaro mientras ella llenaba unas botellas de agua, sin saber qué ocurriría. Te Pou con la ayuda de Mata’u pusieron en una una bolsa algunos alimentos, algunas frazadas que doblaron cuidadosamente, unas linternas, fósforos y velas. Nadie sabía lo que podía suceder.

12

おじいさんは、まず家族の安全を考えて、村 の高台に移動することにしました。 バイ・マンガロは、よく眠っていたひいおば あさんや、その夜、島に宿泊していた観光客 も起こし、騒ぎはしないまでも心配そうな観 光客たちに“津波が来るかもしれないから、 念のため高台まで移動しましょう。 でも時 間は十分あるから心配しないで…”と、みん なを落ち着かせました。 “テ・ポウ、お前は袋にミルクや台所にある 食べ物を詰めなさい” と言いながら、バイ ・マンガロは、自分でも何が起きるかわから ないままに、瓶に水を汲んだりして準備をは じめました。 テ・ポウはマタウに手伝ってもらって、袋に 食料品を詰めこみ、毛布をきちんとたたみ、 懐中電灯、マッチ、ろうそくなども準備しま した。 その時はまだ何が起きるか、誰にもわからな かったのです。

13


Ese día fue un día de unidad. En lo alto de una colina, en casa del tío Mahatua y Tia Heremeta, todos se sentaron en la penumbra del corredor. Muchos conversaban preocupados por la situación que podría estarse viviendo en el continente. -¿Cómo estarán los amigos de las islas de Robinson Crusoe? –dijo alguien. -Estas islas están más cerca del continente y podrían estar mayormente afectadas-respondió otro. Unos calentaban agua para tomar un té que los ayudara a pasar el frío de la madrugada y otros preparaban unos pancitos que luego repartieron. Estaban juntos con la incertidumbre de qué pasaría. Pero el tsunami no llegó, solo se retiró el mar unos cuantos metros para volver lentamente a su lugar.

14

高台にあるマアテウアおじさんとエレメタお ばさんの家の廊下の薄明かりの中で、みんな が車座になって座り、その日は連帯の日とな りました。みんな、本土の人たちが迎えてい る状況を心配していました。 “ロビンソン・クルソー島の友人たちは大 丈夫だろうか?” と誰かが言い出すと、 “あの島はここよりもっと本土に近いか ら、もしかしたら大きな影響を受けているか もしれない…” と誰かが答えました。 明け方の冷えた身体を温めるために、お茶を 飲もうと誰かがお湯を沸かし、パンも一緒に 配りました。 そこでは、何が起きるかわか らない不安を、みんなで分け合っていたので す。 でも、けっきょく津波はこの島には来 ず、海はただ数メートル引いたあと、波はゆ っくりと元の場所まで戻っただけでした。

15


Horas más tarde sonó el teléfono; era la Tía Heremeta desde el continente diciéndoles que no se preocuparan, que todos estaban muy bien, aunque aún un poco asustados ya que seguían los temblores o réplicas del terremoto. No podrían viajar, porque el aeropuerto estaba destruido. Te Pou se sentó al lado del abuelo. -Abuelo, tu viviste alguna vez un tsunami? -Sí, nieto -respondió -sí, hace mucho

tiempo atrás el mar subió por la caleta de Hanga Roa llegando hasta más allá del cementerio antiguo, donde hay una gruta con una virgen, pero luego se retiró lentamente. -¿Qué pasó con la casas?-preguntó Te Pou. -En esa época no estaba tan poblado como ahora, habían unos paepae, casas de lata, que eran de pescadores, pero eran solo para guardar sus aparejos de pesca.

18

何時間かが過ぎた時、電話が鳴りました。 それはチリ本土にいたエレメタおばさんから 心配しないでね。 余震も続いているので、 まだちょっと怖いけど、私たちは大丈夫だか ら、でも、空港が壊れたので出発できないと の事でした。 テ・ポウはおじいさんの横に座り、 “おじ いちゃんは津波にあったことがあるの?” とたずねました。 “そうじゃ。 ずーっと昔にな、海がハン

19

ガ・ロア漁港の古い墓地の先にある聖女の洞 窟まで上がってきて、ゆっくり戻っていった ことがあった。” とおじいさんは答えまし た。 “それで、家はどうなったの?” と聞く テ・ポウに、 “あの頃は、今ほど人がいな くてな、そこには漁師たちの船具置き場の、 ブリキで作ったパエパエが数軒あっただけな んじゃ。”


Toda el área estaba cubierta de peces, langostas y otras especies muertas y el ahu estaba destruido. -¿Recogieron todos los peces abuelo? -No, no se pudo aprovechar nada, ya que estaba todo descompuesto. Te Pou se quedó un momento en silencio y sintió una gran tristeza. -Abuelo ¿por qué los moai no protegieron el sector? -Nieto, la naturaleza nos trae situaciones que a veces nos afectan profundamente, pero nos sorprende, ya que siempre nos trae también un regalo. El mana siguió existiendo en ese lugar ya que hizo posible que en todo el mundo se supiera la noticia de la destrucción del ahu Tongariki.

22

そこには、魚やイセエビや、その他の生き物 の死骸が散らばっていて、アフは壊れてしま っていた。 “それらの魚は取ってきたの?” と、テ・ ポウ。 “いやいや、どれももう腐ってしまってい て、食べることはできなかったからな。” テ・ポウは大きな悲しみを感じ、しばらく黙 りこんでしまいました。 “どうしてモアイはその場所を守ってくれな かったの? おじいちゃん” “テ・ポウや、大自然は時としてわしら人間 をこんな状態に置いて、とても困らせる。 けれども、同時に贈り物も持ってきてくれて 驚かされるのじゃよ。 マナはな、その場に 残っていたんじゃ。 アフ・トンガリキが崩 壊したというニュースを世界中に知ってもら えたんじゃからな。”

23



En ese preciso momento su abuelo venía caminando entre los plátanos y se sentó en un tronco. Te Pou fue hacia él y se sentó a su lado y dijo: -Abuelo, dime ¿por qué si en la antigüedad hubo tsunamis, los moai y los ahu no se destruyeron como el Ahu Tongariki?. -Pou, no hay leyendas que nos narren tanta destrucción; los moai cayeron en su mayoría por las terribles guerras entre las tribus. -¿ Por qué pelearon? -En realidad, no lo sabemos claramente, pero sí es posible que no se tuvo mucho cuidado con la naturaleza; se cortaron los bosques y se usó la madera para la construcción de casas y para transportar los moai a los sitios sagrados. Esta situación trajo un deterioro de los suelos y por lo tanto ya no se pudo plantar en muchos lugares. La gente empezó a luchar por la subsistencia, y algunos se apoderaron de las buenas tierras que quedaban y de las mejores costas para pescar.

40

その時おじいさんがバナナの林の中をこちら に歩いてきて、木の切り株に座りました。 テ・ポウはおじいさんのところまで行って、 そばに座ると、たずねました。 “おじいちゃん、もし昔も津波がこの島を襲 ったのなら、ここのモアイもアフも、どうし てアフ・トンガリキのように壊されなかった の?” “テ・ポウや、これほどひどい破壊について 語られた伝説はないほど、実はほとんどのモ アイは種族間のみにくい争いによって壊され たんじゃよ。” “どうして争ったの?” “実のところ、正確にはわかってはいないの だが、彼らが自然を大事にしなかったことだ けは確かだな。 林の木々を切り倒して、家 を建てたり、モアイを聖地へ運ぶために使っ たりしたようじゃ。 その結果、土地が痩せ て耕せる土地が少なくなってしまった。 島 の人達は生き残るために争い出し、ある者は 残った肥沃な土地やよい漁港を自分のものに しだしたんだよ。”

41


-Abuelo, ¿ y qué pasó? -Bueno, llegaron muchos barcos de tierras muy lejanas, trayendo muchas cosas que despertaron el interés de todos los habitantes de la Isla; objetos nunca vistos y que ellos cambiaron por otros de valor familiar, que muchas veces se habían guardado por generaciones. No solo eso, sino que la llegada de extranjeros trajo las enfermedades que no existían y muchas personas murieron. Después de un tiempo, no más de 100 años después, la población había descendido a la mitad.

44

“おじいちゃん、それからどうなったの?” “うん、それからは遠くの国々から沢山の品 物を持った船が来て、島の人達の興味をそそ ったよ。 今まで見たこともない物ばかりを前にする と、それまで長い世代にわたって培ってきた 家族の価値観というものが変わりはじめて な、それだけではなくて、外国人は同時にそ れまで島にはなかった病気も運んできたか ら、多くの人が亡くなってしまい、百年もし ないうちに、島の人口は半分に減ってしまっ たんじゃよ。”

45


Después de febrero del año 2010, hubo un período de reflexión sobre todo lo que había pasado en Chile continental y se organizaron muchas actividades para reunir fondos en ayuda de los damnificados del terremoto y de los tsunamis. En el colegio de Te Pou se realizaron varios simulacros de evacuación y pusieron carteles que indicaban a dónde debían dirigirse en caso de un tsunami. -Me acuerdo -dijo Te Pou-cuando hicimos una caja con ropa para mandar a las islas del archipiélago Robinson Crusoe. -Yo creo -dijo el abuelo-que tú tienes muy claro ahora lo que es un tsunami, un terremoto, lo que son las placas tectónicas, ya que te lo han enseñado en el colegio. -Ahora creo que es buena hora para ir a almorzar. El abuelo y Te Pou y se dirigieron hacia la casa donde Vai Mangaro los esperaba.

48

2010年の2月のあと、チリ本土で起きた 惨事について、みんなで考える期間がありま した。 島では地震と津波の被災者たちへの 支援金を集めるための、いろいろな行事が催 されました。 テ・ポウの学校では避難訓練が行なわれ、津 波が起きた時に向かうべき場所が示された立 て札が立てられました。 “ロビンソン・クルソー列島へ送る箱を準備 した時のことを思い出すよ” と、テ・ポ ウ。 “学校で教わったから、今ではお前も地震や 津波や、そしてプレート・テクトニクスが何 であるかはよく知っているよな。” とおじ いさんは言いながら、 “じゃ、いい時間になったから、お昼を食べ に行こうか?” と、バイ・マンガロが待っ ている家に向かいました。

49


-Qué terrible , qué terrible y quizás tendremos alerta de tsunami-. -¿Qué ha pasado? preguntó Te Pou. -Ha habido un gran terremoto y tsunami en Japón y no sabemos nada más – respondió la tía Heremeta. Te Vai, la madre de Te Pou Mae’ha llamó a Te Pou, a Mata’u y Rarama y les dijo, -No se asusten, tendremos tiempo de subir a un punto más alto, aunque la casa de los abuelos es segura.

Todos asintieron y se fueron a casa de Tío Mahatua como la vez anterior, ya que estaba sobre un pequeño cerro y ahí esperaron. El mar estaba extraño, se sentía. Los pájaros marinos se adentraban hacia tierra con gran bullicio. En algunos sectores de la isla, el mar se retiró y regresó suavemente. -Estamos protegidos por el mana, nada nos pasará. ¡Qué habrá pasado en Japón? -pensó Te Pou.

“ああ、なんてひどいこと! もしかした らここでも津波の警報が鳴るかもしれない わ。” “どうしたの?” テ・ポウが尋ねると、エ レメタおばさんが答えてくれました。 “大地震と大津波が日本で起きたの。 今は それだけしか分からないのよ。” テ・ポウ・マエアの母親、テ・バイは、テ・ ポウとマタウそしてララマも呼んで言いまし た。 “怖がらなくてもいいのよ。 時間はまだ十

分あるから、安全なおじいさんの家よりもっ と高い場所まで登りましょうね。” みんなが賛成し、小さな丘の上にあるマアト ウアおばさんの家まで一緒に移動して、そこ で待ちました。 海はいつもの海ではないよ うで、海鳥たちは騒ぎながら陸を目指して飛 んで行きました。 島のある地区では潮が引 き、また少しずつ戻ってきました。 “僕たちはマナに守られているから何も起き はしないけど、日本は大丈夫だろうか?” と、テ・ポウは考えていました。


El terremoto y el tsunami en Japón dejaron sus tierras devastadas como había sucedido en Chile. Las imágenes llegaban a través de los noticieros de la televisión. Su dolor se sentía. Semanas después de este acontecimiento, sorprendidos, escucharon la noticia de que en una ciudad llamada Minami Sanriku, en la región de Tōhoku, había un moai, en una plaza llamada Chile, y que había sido destruido por el terremoto y tsunami. Días después de los acontecimientos, habían encontrado la cabeza del moai y personal de la Mitsubishi la había traslado al Liceo Shizugawa, ubicándola a la entrada del colegio. Los niños estaban tan felices con esta escultura que cuando el gobierno local quiso llevársela, los niños lo habían impedido.

64

65

日本で起きた地震と津波は、チリで起きた時 のように、ひどい被害を日本にもたらしまし た。 その映像はテレビのニュースで見るこ とができ、彼らの苦しみが感じられました。 この出来事の数週間後、津波で崩壊した東北 地方の南三陸という町に、チリという名の広 場があって、そこには石のモアイ像が置かれ ていたこと、そして地震のあと、行方不明だ ったモアイの頭の部分が見つかって、ある会 社の人のお陰で、志津川高校の校門まで運ば れたと聞き、みんなはとても驚きました。 そしてこの高校の学生達がこのモアイ像の頭 部を受け取ってとてもよろこび、市がそれを 移動させようとした時にはそれを止めたとも 聞きました。


El abuelo Bene con su padre salieron a recorrer la Isla en búsqueda de la piedra. Muchos días estuvieron en eso, recorriendo quebradas, cráteres, sectores de la costa, pero no encontraron ninguna del tamaño a las proporciones que querían para el moai. Pasaban los días y la abuela, al verlos inquietos, les dijo: -No se preocupen, ya llegará; la piedra está más cerca de lo que piensan, ya la encontrarán.

68

ベネおじいさんは父親と一緒に、適当な岩を 探して何日も谷や火口や海岸を歩きまわりま したが、モアイ像を彫るのに最適な大きさや 形の岩は見つかりません。 どんどん時間がたってしまうことに不安そう な二人に、おばあさんが言いました。 “大丈夫よ! きっと岩は思ったより近くに あって、もうすぐ見つかるから!”

69


Finalizaba el mes de Julio cuando llegó una gran delegación de representantes de las empresas que apoyaban el proyecto “Un moai para Japón” y que se harían cargo de su traslado a la aldea de Minami Sanriku. Te Pou estaba feliz con tantos visitantes y más todavía cuando su abuela le dijo: -Te Pou, creo que no debes ir al colegio algunos días; es muy importante que participes en este acontecimiento de la familia, que estés al lado del abuelo, mires y escuches con detención todo lo que está sucediendo y cuando crezcas recordarás cada instante y se lo comunicaras a tus hijos y a la familia.

84

7月下旬、“日本のためのモアイ”プロジェ クトを支援し、南三陸までのモアイ運搬を担 当する各社の代表団が島を訪問しました。 テ・ポウはたくさんのお客様に大よろこびで した。 その上、おばあさんから “お前はしばらく 学校へ行かなくてもいいから、おじいさんの そばで家族の一大行事に参加して、一部始終 をよく見てよく聞いて覚えておきなさい。 そしてお前が大人になった時、子どもたちや 家族にそのことを伝えるのですよ。” と言 われて、もっとよろこびました。

85



Todos se agruparon frente a él y un miembro de la comunidad dijo en voz muy alta:

島のコミュニティの一人が大きな声で言いま した。

Imploro a los escultores del Rano Raraku, a nuestros ancestros escultores de diferentes clanes de los sectores Hanga Nui, One Tea, Akahanga, Vaihu, Hanga Roa, Vai Mata, Hanga Oteo, Vai Tara ka Iu, Anakena, Tua te Manu, Hanga O Onu, Taharoa, Mahatua, Tongariki. Les participamos lo que hemos hecho, para que nos den su mana. Ustedes están con nosotros. Entreguemos, junto a nuestros antepasados, este moai a Japón

ラノ・ララクの彫刻家諸君、 そしてアンガ・ヌイ,オネ・テア、アカアン ガ、バイウ、 アンガ・ロア、バイ・マタ、アンガ・オテ オ、バイ・タラ・カ・イウ、 アナケナ、トウア・テ・マヌ、アンガ・オ・ オヌ、タアロア、 マアトウア・トンガリキ全種族の先代彫刻家 のみなさま、 このたび我々が成しとげたこの事業にご参加 いただき、マナをお授けくださいますよう、 そしてどうぞ我々と共にこのモアイ像を日本 へお捧げ下さい。

Con estas palabras se hacían presentes los ancestros, los que eran invitados a participar y ayudar con su poder o mana, para que el moai llegara en buenas condiciones a las manos del pueblo de Japón

この言葉で、日本へ引き渡すモアイ像に力と マナを授け、日本への支援のためにモアイ像 がよい状態で日本国民のもとに届くよう、ご 先祖様たちを参加させたのです。

92

93


-Abuela, ¿ para qué se hace el umu tahu? -preguntó Te Pou. -Es una costumbre ancestral de bendecir cada proyecto; los ancestros, a través de él, entregan su mana, su poder, su fuerza para que todo tenga un buen término -Entonces, el moai irá con mana para proteger a Minami Sanriku; ¿ese es nuestro regalo? -dijo Te Pou. -Así es -dijo Vai Mangaro. Después de la ceremonia ancestral, el sacerdote católico dio su bendición a todos los asistentes y lanzó agua bendita sobre la escultura. Todos se sintieron felices. Los músicos comenzaron a tocar sus instrumentos; y todos fueron llevando el ritmo haciendo sonar las palmas de sus manos.

96

“おばあちゃん、どうしてウム・タフが行な われたの?” とテ・ポウが聞くと、 “これは計画ぜんぶに神のご加護があるよう にと祈る昔からの習慣でね、すべてが成功す るよう、ご先祖様からマナや力をいただくた めの行事なんだよ。” “じゃ、僕たちのモアイはマナの力で南三陸 を守るんだね。 それが僕たちからの贈り物 なんだね。”と、テ・ポウ。 “その通りだよ!” と、バイ・マンガロ。 祖先の儀式のあと、カトリックの神父が像に 聖水をかけ、出席者全員を祝福しました。 楽団が楽器を鳴らしはじめると、出席者たち は幸せそうに、手を打って歌いました。

97


-Te Pou -dijo Vai Mangaro-hoy no irás al colegio ya que iremos todos a despedir al moai. Toda la familia de Te Pou se juntó en el aeropuerto; había mucha gente. Con sorpresa Te Pou vio que estaban sus compañeros de colegio, que habían ido con su profesor. Era un gran día. Todos estaban en silencio. La gran grúa entró a la loza del aeropuerto, tomó la caja que contenía al moai de dos metros y medio y lo trasladó hacia el avión. Todos gritaron de emoción.

100

“テ・ポウや、今日は学校へ行かなくてもい いよ。 みんなでモアイにさよならしに行こ うね。” とバイ・マンガロが言いました。 テ・ポウの家族は全員空港に勢揃いしまし た。 たくさんの人が見送りに来ていて、驚 いたことには、学校の同級生たちも先生に引 率されて来ていました。 今日は大事な日な のです。 みんなが静かに見守っていると、大きなクレ ーンが空港に入ってきて、2メートル半の高 さのモアイ像が入っている箱を持ち上げ、飛 行機まで運び込みました。 それを見て、みんな感激して叫びはじめまし た。

101


Glosario

用語解説


| UN MOAI PARA JAPON | モアイ―日本への贈り物

Ahu: Altar en donde se paraban las estatuas o moai. Ahu Tongariki: El altar en la costa sur que tiene 15 moai. Hanga: Bahía. Hanga Piko: Caleta de pescadores y embarcadero Koro haka opo: Competencia de cantos tradicionales Korohua: anciano, viejo. Koro: Termino cariños para padre o persona de edad Mana: Poder sobrenatural Moai: Estatua de piedra que representa ancestros Pae pae: casa de material ligero, piso de tierra. Paratoti: Tipo de pez, color rojo Pikea: Jaiva Poe: Especie de pan hecho de plátano molido Umu tahu: Curanto o cocimiento bajo tierra de un pollo blanco

acompañado de camotes que es repartido entre los concurrentes al inicio de una nueva actividad, proyecto, acontecimiento importante, para que todo se dé de buena forma.

| UN MOAI PARA JAPON | モアイ―日本への贈り物 |

アフ 銅像やモアイ像を立てる祭壇 アフ・トンガリキ 南海岸のモアイ15体が立っている祭壇の名 ハンガ 湾 ハンガ・ピコ 漁船のための湾の名 コロ・アカ・オポ 島の伝統的なのど自慢大会 コロフア お年寄り コロ 愛情を込めた父親やお年寄りへの呼び名 マナ 超自然的な力 モアイ 先祖を代表する石の像 パエパエ 土の上に軽い素材で建てられた家 パラトテイ 赤い色の魚 ピケア カニの一種 ポエ バナナをつぶして作ったパン ウム・タフ クラントとも言い、新しい活動、プロジェクト、重要な行 事などの前に、白い鶏肉を地中で料理し、サツマイモを添えて、参加 者に振る舞うための料理。



AGRADECIMIENTOS

AGRADECIMIENTOS

A las empresas

A las empresas

Agrosuper

Agrosuper

Banco de Chile

Banco de Chile

Celulosa Arauco

Celulosa Arauco

Empresas del Grupo CAP

Empresas del Grupo CAP

Empresas Indumotora

Empresas Indumotora

Grupo Ultramar y Navieras Ultragas

Grupo Ultramar y Navieras Ultragas

Minera El Tesoro

Minera El Tesoro

Minera Los Pelambres

Minera Los Pelambres

Minera Escondida, operada por BHP Billiton

Minera Escondida, operada por BHP Billiton

Sigdo Koppers

Sigdo Koppers

que hicieron posible la edicion de este libro.

que hicieron posible la edicion de este libro.



Te Pou acompaña a su abuelo y a su familia durante el tallado de un moai, un gran proyecto dedicado especialmente a los niños de Minami Sanriku, localidad afectada por el tsunami en Japón, el año 2011. En sus conversaciones van surgiendo aspectos ancestrales de la cultura rapanui, como la importancia del maoi en la antigüedad. Te invitamos a compartir con Te Pou Mae’ha esta gran aventura.

テ・ポウは、2011年に南三陸町で津波の被害に遭った子供達に捧げられ た、この巨大プロジェクトのモアイが彫られる間、常にお祖父さん一家と行動 を共にしました。 彼らの会話の中で、古いモアイの大切さ等ラパヌイの文化が、先祖伝来の 様相を見せ始めました。 テ・ポウ・マエハの冒険にご招待します。

Editorial Aukara

Colección Infantil

Honu


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.