Татып авыр коллык җәберен Инде белдем тәмен ирекнең! Муса Джалиль, «Ирек»
Февраль 2022
Ирек Кая гына башым куйсам да, Кайгы талый йөрәк итемне. Кич ятсам да, иртә торсам да, Әллә нәрсәм җитми шикелле. Аяк-кулым бөтен бөтенен, Буй-сынның да сизмим кимлеген, Бар нәрсәм дә җитә җитүен, Житми бары иркем — хөрлегем. Үзем теләп йөртер булмагач, Юк аягым минем, юк кулым. Нәрсә соң ул, иркем булмагач, Бар булуым белән юклыгым. Атам-анам юк та, илемдә, Әйтегез, мин ятим идемме? Мин югалттым «д»[ошман] җирендә Анамнан да якын илемне.
Мин кол монда, йортсыз-ирексез, Ирексез һәм илсез — мин үксез. Атам-анам булган булса да, Булыр иде урным бусага. Булыр идем һаман мин ятим, Тик таланган этләр миңа тиң. Алтын иркем, азат тормышым, Кая очтың киек кош булып? Ник очмады соңгы сулышым, Шунда бергә, сиңа кушылып? Белдем микән ирек кадерен Хөр чагында, дуслар, элек мин? Татып авыр коллык җәберен Инде белдем тәмен ирекнең! Шатландырса язмыш күңелне, Кавыштырып ирек-сердәшкә, Багышлармын калган гомерне Ирек өчен изге көрәшкә. Муса Җәлил, 1942, июль
Учредитель и издатель ВСЕУКРАИНСКИЙ ТАТАРСКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР www.tatari-kiev.com № 2 (215)—2022 Регистрационное свидетельство КВ №10700 от 5 декабря 2005 года Издается с марта 2000 года
Ш е ф-р е д а к т о р:
Канафия ХУСНУТДИНОВ, канд. хим. наук, заслуженный работник культуры Украины и Республики Татарстан Редактор выпуска:
Эльмира ХУСНУТДИНОВА,
«ТУГАН ТЕЛ» СОДЕРЖАНИЕ БЕЗ БУЛДЫРАБЫЗ — МЫ МОЖЕМ! Муса Җәлил. Кышкы шигырь.....................................................................................2 Слово редактора..........................................................................................................4 СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ Р. Мустафин. Засекреченные страницы.......................................................................5
член Национального Союза журналистов Украины
СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ М. Җәлил. Егет көче......................................................................................................9
Литературный редактор: Галина ЛОТОЦКАЯ,
СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ Г. Лотоцкая. «Стихи, написанные под топором палача».................................10
E-mail: dusluk@gmail.com
член Национального Союза журналистов Украины Дизайнер-верстальщик:
Игорь БИЛОУС
Редакционный совет: Валерий БАСЫРОВ, президент академии наук и искусств Исмаила Гаспринского
Рустэм АБЫЗОВ, докт. мед. наук, профессор;
Рустем ЖАНГОЖА, докт. филос. наук, профессор;
Диляра ШКУРКО,
член Национального Союза журналистов Украины редактор Издательского Дома «Украинский Медиа Холдинг»;
Леся МАТВЕЕВА,
докт. истор. наук, профессор, дир. Института востоковедения им. А. Е. Крымского НАН Украины.
Флюр КАРАЧУРИН,
член Национального Союза журналистов Украины Адрес редакции 03062, г. Киев, ул. Невская, 10А Тел./факс (044) 427-07-05 E-mail: dusluk@gmail.com
ДУХОВНОСТЬ Ночь Мирадж 2022: история и традиции............................................................12 ДУХОВНОСТЬ 13 способов дать садака без денег.........................................................................14 ЮРИДИЧЕСКАЯ КОНСУЛЬТАЦИЯ Э. Камалова. Языковые права человека..................................................................16 ТАТАР ТЕЛЕ Ф.С. Сафиуллина «Татарский язык на каждый день». Самоучитель. Уроки 31, 32, 33, 34........................................................................23 ТАТАР ТЕЛЕ Татарские пословицы про правду и ложь.............................................................31 ӘДӘБИ БИТ Каюм Насыйри. Әбүгалисина . ...........................................................................32 БАЛАЛАР БИТЕ Җиһаншин Әнвәр Абдуллович. Татарча кроссворд .........................................37 Ганс Христиан Андерсен. Уймак кыз (Дюймовочка).........................................38 МАСТЕР-КЛАСС Р. Хуснутдинова. Котлеты по-киевски....................................................................42 Объявления................................................................................................................44
При перепечатке ссылка на «Дуслык» обязательна. Подписано в печать 28.02.2022. Объем 9,8 усл.-печ. л. Тираж - 1600 экз. Точка зрения редакции может не совпадать с мнением авторов. Ответственность за достоверность фактов несут авторы публикации. Перепечатка материалов только с согласия редакции. Рукописи не рецензируются и не возвращаются.
СЛОВО РЕДАКТОРА
Дорогие друзья! Мы с удовольствием представляем вашему вниманию очередной выпуск журнала «Дуслык». Февраль — месяц, когда мы воздаем дань памяти нашему великому земляку, — Мусе Джалилю. Муса часто повторял слова Максима Горького: «В жизни всегда есть место подвигу». Таким подвигом стали жизнь и героическая гибель поэта. В стихотворении «Песня о храбром джигите», написанном еще до войны в 1939 году, Джалиль написал такие строки, словно предвидя свою судьбу: В каждом сердце живет Твое имя, джигит, И склонилась страна К твоему изголовью. Вашему вниманию предлагаются материалы, посвящённые его подвигу и его творчеству. Материал рубрики «Духовность» посвящен истории праздника аль-Исра ва-ль-Мирадж и очень важной в исламе практике очищения перед Аллахом посредством раздачи добровольной милостыни – садака. Традиционно мы привыкли под садака понимать деньги или что-нибудь материальное, однако истинная садака – это польза, милосердие по отношению к другому человеку. Каким способом можно дать садака, читайте в нашем материале. Материал рубрики «Юридическая консультация» наш юрист посветил вопросам языковых прав человека. Как правило, язык, на котором говорит человек, является одним из ключевых элементов его идентичности. Язык — не только инструмент общения, он также имеет важное символическое значение при определении того, как человека воспринимают другие люди и каким он видит себя и свое место в обществе. К сожалению, часто вопрос языка излишне политизирован и этой проблемой серьезно заняты международные организации. Вниманию наших читателей представляем материал, посвященный этой теме, целью которого является разъяснение прав относящихся к области языковых меньшинств. В продолжение предыдущей темы и по сложившейся традиции, часть наших материалов посвящена изучению и совершенствованию татарского языка. Урок за уроком из самоучителя «Татарский язык на каждый день» наши читатели вспоминают и совершенствуют родной язык. А для наших маленьких читателей мы приготовили кроссворд на татарском языке и замечательную сказку Ганса Христиана Андерсена «Дюймовочка» на татарском языке. Ну, а напоследок, в рубрике «Мастер-класс» легенда украинской кухни - «Котлеты по-киевски». Это вкуснейшее блюдо под силу приготовить и дома. Как? - расскажет наша постоянная ведущая рубрики Раиса Валиевна. Она, также, расскажет об истории происхождения этого кулинарного шедевра. Ашларыгыз тәмле булсын! В преддверии Священного месяца Рамадан хочется вспомнить слова Пророка Мухаммада: "Если (человек) не прекратит лгать и поступать по лжи, то Аллаху не нужно будет, чтобы он отказывался от еды и питья." ( Бухари, Савм 8; Абу Давуд, Савм 25). Давайте же следовать наставлениям Всевышнего Аллаха и помнить, что законы и правила священного Рамадана даны нам не только на этот благословенный месяц, но и как руководство для всей жизни. Поэтому не забывайте об этом, и Всевышний Аллах вознаградит вас! С уважением, шеф-редактор Канафия Хуснутдинов
4
СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ
Засекреченные страницы Не верь, дорогая… Коль обо мне тебе весть принесут, Скажут: «Изменник он! Родину предал», – Не верь, дорогая! Слово такое Не скажут друзья, если любят меня. Я взял автомат и пошёл воевать В бой за тебя и за Родину-мать. Тебе изменить? И отчизне своей? Да что же останется в жизни моей? Муса Джалиль. Не верь. 1943. Перевод И. Френкеля
Муса Джалиль
Роясь в закрытых некогда архивах, встречаясь с участниками Великой Отечественной войны, совершая поездки по местам, связанным с подвигом Джалиля, я многократно убеждался: в судьбе поэта явно участвовали две силы – чёрная и белая. С одной стороны, неверие, подозрительность, страх за собственную шкуру, а то и элементарная мелкая зависть. С другой – готовность помочь, вера в победу добра и справедливости, иной раз – полное самопожертвование. Бывший военнопленный Габбас Шарипов вынес из тюрьмы первую Моабитскую тетрадь Мусы Джалиля. И поплатился за это десятью годами заключения в бериевских лагерях. Другой наш соотечественник, Нигмат Терегулов, специально приехал из Уфы в Казань, чтобы передать эту тетрадку в Союз писателей Татарии. Был арестован,
получил срок и погиб в тех же лагерях. Бельгийский патриот Андре Тиммерманс с немалым риском для себя вынес из Моабитской тюрьмы вторую тетрадь поэта. После войны он долго болел, лежал в больнице. Но попросил друга передать эту тетрадку в советское консульство в Брюсселе. По его словам, он тогда даже не знал, выживет ли. Но счёл своим человеческим долгом выполнить последнюю волю поэта. Бывшего военнопленного из киргизского города Ош Рушата Хисамутдинова, также арестованного после войны, не раз допрашивали в подвалах Чёрного озера. Расспрашивали и о Джалиле. И каждый раз он отвечал, что Джалиль – поэт-патриот, член подпольной антифашистской группы. И умер – как герой. Его прерывали, не давали договорить, били, орали на него, что Джалиль – предатель, изменник Родины. А он повторял своё и следил, чтобы в протокол заносили его показания без искажений… Немалую роль в реабилитации Мусы Джалиля сыграл и его друг, писатель Гази Кашшаф. Когда на поэта упала чёрная тень подозрения, он не сидел сложа руки. Но об этом – чуть дальше. Вот эта то скрытая, то явная борьба чёрного с белым наглядно прослеживается и в тех фактах, которые всплыли наружу совсем недавно. Известный татарский историк, профессор Булат Султанбеков, роясь в архивах партийных органов середины 50-х годов, наткнулся на весьма любопытный документ. Это было письмо-кляуза одного майора КГБ (тогда ещё МГБ), уволенного по сокращению штатов. После смерти Сталина и расстрела Берии в связи с перетряхиванием «компетентных» органов сокращение коснулось многих. Недовольный этим обстоятельством, отставной майор обратился с жалобой в самую высшую инстанцию – ЦК КПСС. Жалобщик занимался в основном самореабилитацией и сведением счётов со своими начальниками. Среди 5
СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ
Моабитская тетрадь М.Джалиля
прочих доводов был в его письме и такой: мол, руководители органов госбезопасности не придали должного значения материалам о поэте-герое Мусе Джалиле, поступившим к ним ещё в первые послевоенные годы. Он имел в виду тетрадки с моабитскими стихами Мусы Джалиля, переданными в МГБ ТАССР в 1946 и 1947 годах, а также многочисленные показания свидетелей, бывших военнопленных. В течение почти всего 1955 года шло тщательное разбирательство этой жалобы. В ответ на запрос из ЦК КПСС заместитель председателя МГБ ТАССР Кузнецов довольно полно излагает историю, связанную вначале с обвинением, а потом реабилитацией Мусы Джалиля. Выяснилось, что ещё в феврале 1946 года бывший военнопленный Я. Шамбазов дал показания, что Муса Джалиль остался жив и скрывается на нелегальном положении где-то в Западной Германии. На основании этого показания четвёртый отдел МГБ СССР 18 ноября 1946 года завёл разыскное дело на Залилова Мусу Мустафовича (Мусу Джалиля). Он обвинялся в измене Родине, пособничестве врагу и других смертных грехах. К розыску «опасного преступника» была подключена широко разветвлённая агентурная сеть. Много позднее, когда открылся доступ в архивы КГБ, я выяснил, что одновременно с этим свидетельством, а порою и намного раньше свидетельские показания прямо противоположного характера дали такие бывшие военнопленные, как Рушат Хисамутдинов, Назиф Надеев, Фатыхов, Гилязеев, и др. Все они в один голос утверждали, что Джалиль вёл в Германии подпольную работу, агитировал за переход созданных немцами так называемых восточных легионов на сторону Красной армии, был арестован фашистами и казнён. Но «компетентные органы», озабоченные поиском «врагов народа», не придали этим показаниям никакого 6
значения. А вот за явную клевету ухватились двумя руками. Я говорю «клевету», потому что не только ознакомился с показаниями этого Шамбазова, но и встретился с ним лично. В конце 70-х – начале 80-х годов он был ещё жив, жил в посёлке Саки в Крыму. Выяснилось, что Явдат (так по паспорту) Шамбазов действительно был знаком с Мусой Джалилем, несколько раз встречался с поэтом в Берлине и лагере Едлино в Польше, где располагались части татарского легиона. В конце войны он работал батраком в имении одного немецкого бауэра. О Джалиле судил только по доходившим до него противоречивым слухам. Уверяет, что прошёл слух, будто Муса жив и бежал на Запад. По его словам, он и в показаниях своих не раз повторял, что это был именно слух, причём были и другие, противоположные вести. Но этого оказалось достаточно, чтобы завести дело об «измене Родине». Впрочем, чекистов в какой-то мере можно понять. Все, кто видел Джалиля в Германии, в один голос заявляли, что он одно время находился на свободе. Разгуливал по Берлину в гражданском костюме, без всякого конвоя. Встречался с татарскими эмигрантами и руководителями комитета «Идель-Урал». Одно время даже жил в доме главы татарского комитета Шафи Алмаса, которого немцы прочили в «президенты» будущего «независимого» государства Идель-Урал. Отсюда делался вывод, что он верой и правдой служил немцам. О подпольной же деятельности поэта знали немногие… Становится понятным, почему вдову поэта Амину Джалиль регулярно вызывали на Лубянку, заставляли вечера напролёт стоять в коридоре. А у неё дома оставалась пятилетняя Чулпан – одна, в холодной полутёмной комнате с нетопленой печью. По словам А. Джалиль, у неё допытывались: нет ли каких-нибудь вестей от мужа? Кто к ним приходил и зачем? О чём говорили? Если она забывала о чём-то сказать, её поправляли и строго предупреждали. Из этого она сделала вывод, что за их домом установлена слежка. Между тем разыскное дело Джалиля продолжало своё медленное, но неуклонное движение по инстанциям. 5 апреля 1947 года имена татарских писателей Мусы Джалиля и Абдуллы Алиша были включены четвёртым управлением МГБ СССР в список особо опасных преступников, подозреваемых по целому ряду политических статей. Список этот разослали по всей агентурной сети, в том числе и за рубежом. Судя по документу, обнаруженному Б. Султанбековым, чекисты Татарии искали «преступников» сами и регулярно запрашивали Центр о ходе расследования. Так, 7 сентября 1948 года в ответ на запрос из Казани пришло сообщение Центра, что «Залилов в 1945 году
СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ
ушёл в Западную зону Германии». При этом ссылка делалась на данные старшего уполномоченного МГБ по Германии. В те же годы своё параллельное расследование проводил и друг поэта, критик и литературовед Гази Кашшаф. Тот самый, которому в одном из последних писем с фронта Джалиль завещал сбор и публикацию всего своего литературного наследия. Г. Кашшаф встречался с бывшими военнопленными, записывал их показания и скреплял их личной подписью. Все свидетели были единодушны в одном: поэт вёл подпольную работу против немцев, позднее был арестован и казнён в берлинской тюрьме. Когда таких показаний набралась целая папка, Г. Кашшаф обратился к тогдашнему первому секретарю Татарского обкома КПСС З. Муратову с просьбой лично разобраться с делом М. Джалиля и его товарищей. З. Муратов, ознакомившись с материалами, поддержал ходатайство Г. Кашшафа и передал папку в МГБ. Дело кончилось тем, что Г. Кашшафа вызвали на Чёрное озеро и сделали строгое внушение. Кто, мол, дал вам право подменять компетентные органы? (Об этом мне по большому секрету рассказывал сам Г. Кашшаф.) И всё же его отчаянная попытка не пропала даром. На Чёрном озере тоже не дураки сидели. Понимали, что на Мусу Джалиля возвели напраслину. Но по законам служебной иерархии они не могли и шагу сделать без разрешения Центра. Дело в том, что в органы безопасности поступали сведения о героическом подвиге поэта и по их собственным каналам. Так, резидент советской разведки в Италии Н.М. Горшков, по его словам, ещё в ходе войны получил сведения о том, что в Берлине действует подпольная организация, во главе которой стоит татарский поэт Муса Джалиль. Н.М. Горшков – казанец, выпускник КАИ, поэтому он знал о поэте ещё до войны, читал его произведения. На свой страх и риск резидент послал своего человека через линию фронта, чтобы связаться с подпольщиками и дать им необходимые инструкции. Но подпольщиков к этому времени уже арестовали. В январе 1946 года в руки Н.М. Горшкова попала третья Моабитская тетрадь, которую принёс в советское посольство в Риме турецкий подданный, этнический татарин Казим Миршан. Посольство переслало тетрадку в Москву, где её передали в «компетентные органы». Здесь следы третьей тетради затерялись. Она до сих пор не найдена. Таким образом, в органы поступала самая противоречивая информация. Именно этим и бъясняются непонятные на первый взгляд шарахания из крайности в крайность при оценке личности М. Джалиля. Амина-ханум рассказывает, что её то прини-
Так выглядит Тюрьма Моабит сегодня
мали подчёркнуто уважительно, как жену погибшего поэта-фронтовика, то буквально выгоняли из Союза писателей, как жену изменника Родины. То собирались издавать книги М. Джалиля, то выбрасывали имя автора либретто из афиш оперы «Алтынчеч». А когда по радио передавали песни на его стихи, диктор объявлял: «Слова народные…» Примерно то же самое происходило и с другом поэта, композитором Назибом Жигановым. То ему позволяли развернуть работу по подготовке оперы «Поэт», прототипом главного героя которой был Муса Джалиль, то запрещали постановку вполне готового спектакля. Вот в такой противоречивой обстановке группа писателей Татарии вновь обратилась к секретарю обкома З. Муратову. А он, в свою очередь, передал их запрос в Комитет государственной безопасности. И не просто передал, а убедительно просил разобраться наконец в непростом деле. А с партийными органами в то время считались. И тогда за это дело взялся один из руководителей МГБ республики генерал Д. Токарев. Лично ознакомившись с делом Джалиля, он признал правоту татарских писателей и в мае 1949 года послал новый запрос в Москву. В нём он выражает сомнение в данных резидента МГБ по Германии и сообщает, что в Казани накопилось много материала противоположного характера. Другими словами, с подачи З. Муратова он прямо хлопочет о реабилитации Мусы Джалиля и его боевых товарищей. Именно он, генерал Д. Токарев, добился полной реабилитации М. Джалиля. Правда, не сразу. Ответ из Москвы был кратким и категоричным: «Уход Джалиля на Запад подтверждён, и разыскное дело остаётся в работе». (Цитирую по докладной записке Кузнецова.). Судя по всему, генерал Д. Токарев не успо7
СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ
коился на этом и послал в Москву копии свидетельских показаний о гибели Джалиля. Тем более что с такой просьбой к нему вновь обратился З. Муратов. Центр долго молчит. Наконец, из Центра приходит ответ, суть которого выражена в словах: «В связи с гибелью разыскиваемого в 1944 году оперативное разыскное дело на него прекращено». Почти сразу же, в начале августа 1952 года, Д. Токарев пишет докладную на имя З. Муратова, в которой извещает, что никаких претензий, сомнений или подозрений к М. Джалилю у органов нет. А ведь тогда ещё жив был «великий вождь и учитель» И.В. Сталин, а Л.П. Берия по-прежнему курировал органы безопасности (хотя министром госбезопасности был новый человек – С. Игнатьев). Это была практическая реабилитация М. Джалиля, А. Алиша и других подпольщиков. Таковы факты, подробно изложенные в докладной записке на имя ЦК КПСС. И всё же… Внешних препятствий уже не было. Но оставалась инерция, успевшая набрать немалые обороты. Оставался провинциальный страх многократно пуганой вороны: как бы чего не вышло? Поэтому до самой смерти Сталина имя Джалиля в Татарстане попрежнему оставалось под запретом. Первой нарушила заговор молчания «Литературная газета», опубликовавшая 25 апреля 1953 года первую подборку моабитских стихов М. Джалиля. Об истории этой публикации Константин Симонов рассказывал мне при личной встрече в середине 70-х годов прошлого века. По его словам, подстрочники стихов М. Джалиля он увидел в конце 40-х годов. Заинтересовавшись, он ознакомился со сложной, противоречивой и полной драматизма судьбой поэта. К. Симонов знал, конечно, и о подозрениях органов, и о грязных сплетнях вокруг имени Джалиля. Но полагал, что сами стихи лучше всяких доводов отметают эти подозрения. «В жизни можно солгать, в песнях – никогда». Было решено опубликовать подборку моабитских стихов М. Джалиля в журнале «Новый мир», главным редактором которого был сам К. Симонов. Переводы по подстрочникам сделал поэт-переводчик Илья Френкель. Переводы К. Симонову понравились – они до сих пор публикуются в сборниках М. Джалиля. К. Симонов написал небольшое предисловие, подготовил подборку к печати. Но в самый последний момент главлит снял её. К. Симонов, по его словам, лично обращался в МГБ, но безуспешно. После смерти Сталина К. Симонов, работавший к тому времени главным редактором «Литературной газеты», решил повторить попытку. Предварительно, конечно, проконсультировался с «компетентными органами» и узнал, что все подозрения с Джалиля сняты. Вот так эта подборка и увидела свет. 8
К. Симонов
По словам А. Джалиль, в ночь на 24 апреля 1953 года ей приснился вещий сон: Муса весь в белом, улыбающийся, весёлый, с караваем белого хлеба в руках. А белый хлеб по татарскому поверью означает благую весть. До этого он ей тоже часто снился, но всегда в чёрном, мрачный, подавленный. Она рассказала об этом сне дочери Чулпан и весь день ходила с предчувствием какой-то радостной вести. А под вечер ей позвонили из «Литературной газеты»: «Читайте завтрашний номер, публикуем материал о Джалиле и его стихи». Наутро они с Чулпан обежали все газетные киоски, накупили кипу газет. Читали, радовались. И плакали, плакали. С этого и началось триумфальное возвращение творчества Мусы Джалиля. Правда, предстояло ещё немало сделать, чтобы прояснить судьбу поэта, выяснить детали деятельности подпольной организации, окончательно снять с джалиловцев клеймо предателей. Но это уже отдельная тема Рафаэль Мустафин.
СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ
Егет көче
Ул, кабатлап лачын йөрәгенең Изге антын сөйгән халкына, Автоматын асты аркасына Һәм атланды акбүз атына. Егет үткән юлда сафлар сынды, Туплар ауды, танклар ватылды. Кайдан алды егет мондый көчне, Кайдан алды мондый ялкынны? Байрак итеп илгә турылыкны, Утны -суны кичте бу егет, Автоматы түгел, аты түгел, Анты белән көчле бу егет.
19 ноябрь, 1943 г.
Сила джигита
Сила джигіта
Всем сердцем соколиным, всей душой, Дав клятву верности народу, Он на плечо повесил автомат, Сел на коня, готов к походу.
Одважний воїн з серцем соколиним Народові священну клятву дав, Взяв автомат, свою надійну зброю, І скакуна швидкого осідлав.
И там, где он прошел, был ворог смят Валились пушки, танки тлели. Откуда эта сила и огонь В его как будто слабом теле?
І скрізь, де він пройшов, ворожі лави, Гармати й танки обертались в прах. Звідкіль, скажіть, у нього стільки сили, Звідкіль таке завзяття у очах?
Как знамя, верность родине подняв, Джигит прошел огонь и воду, Не автоматом, не конем силен, А клятвою своей народу.
Крізь воду і огонь – Вітчизні вірність, Мов стяг, проніс з одвагою джигіт, Бо сильний не конем чи автоматом – Незламною присягою джигіт.
Перевод А. Шпирта
Переклав Віль Гримич
9
СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ
«Стихи, написанные под топором палача» Так сказал о «Моабитской тетради» герой Советского Союза Сергей Борзенко. Вспоминается книга другого писателя-антифашиста – чешского писателя и журналиста Юлиуса Фучика «Репортаж с петлей на шее». Фучик также прошел фашистские застенки. Широко известны его слова из этой книги: «Люди! Я любил вас. Будьте бдительны!» Они звучат актуально во все времена. Их в полной мере можно отнести и к жизненному и творческому пути Мусы Джалиля. Известный русский поэт Николай Некрасов сказал: «Я лиру посвятил народу своему… Быть может, я умру неведомый ему, но я ему служил, и сердцем я спокоен…» Свою лиру, свое перо, пламенную душу и горячее сердце Муса Джалиль посвятил родному народу и верой и правдой служил ему, где бы ни находился: на писательской и журналистской работе, на фронте в качестве военного корреспондента или в застенках фашистских тюрем. Прорываясь из окружения, редакционная машина, в которой ехал Муса Джалиль, попала под бомбежку. Тяжело раненный, с вывихнутой ключицей, Муса попал в плен. Началось его «хождение по мукам» - по всем кругам фашистского ада, который оказался страшнее, чем тот, что изображен Данте в «Божественная комедия», - путь из одной фашистской тюрьмы в другую. Кто-то из писателей заметил, что классики уже давно все предвидели и сформулировали. Мог ли Джалиль когда-то, читая Данте, предположить, что увидит и испытает круги ада более страшные? «Что видел я – сказок страшнее любых, что пережил – бреда кошмарней»,- напишет Джалиль, находясь в Моабитской тюрьме. Крики – обычные звуки в фашистских тюрьмах. Крики от дикой боли во время пыток (известно, что поэту во время допроса отбили почки), крики страдания и отчаяния. Тюремщики давно привыкли к этим звукам. Образ такого тюремщика нарисован в стихотворении «Тюремный страж», написанном в сентябре 1943 года, после целого года пребывания в разных тюрьмах (известно, что в плен он попал 26 июня 1942 года). «Мельница пыток» - так назвал поэт фашистские тюрьмы. Почти каждое стихотворение цикла «Моабитская тетрадь» - это крик души поэта, горькое сожаление о том, что не сможет осуществить свои замыслы, не будет видеть, как растет его дочурка, не заглянет в глаза своей любимой. Поэт осознавал, что вряд ли останется жив. На одном из первых допросов ему было сказано, что он будет казнен на гильотине, а в лучшем случае его расстреляют. 10
Над его головой молодою Палачи занесли топоры. «Раб», январь 1943, перевод М. Львова
Несмотря на это, Муса все равно писал, не мог не писать, используя для этого любую возможность. Он писал на полосках чистой бумаги, оторванных от газетных листов или вырванных из книг. Затем все это пряталось всевозможными способами, а если не было возможности спрятать, Муса рвал на мелкие клочки и бросал в сток унитаза в камере. Об этом вспоминал его товарищ по камере итальянец Рениеро Ланфредини. Пускай мои минуты сочтены, Пусть ждет меня палач и вырыта могила,Я ко всему готов. Но мне еще нужны Бумага белая и черные чернила. «Случается порой», ноябрь 1943 г., перевод С. Маршака
Поэт еще очень много хотел сказать людям. Он верил в то, что каким-либо образом, пусть самым невероятным, эти записки окажутся на воле и попадут по адресу. Видимо, огромная вера Мусы Джалиля в то, что так и будет, безоговорочная уверенность в победе над фашизмом способствовали тому, что его труд, тюремные записи, не пропал и был доставлен по назначению, благодаря
СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ
другому товарищу Мусы Джалиля по заключению Андре Тиммермансу. В одном из ранних стихотворений, написанных в 1918 году, поэт писал: Будь человеком до конца, С высоким сердцем будь! «Будь стойким, друг мой, до конца!» 15 октября 1918, перевод Д. Даминова
«Коль сам умру, так песня не умрет», - писал поэт. Огромная вера в победу звучит в стихотворении «Утешение»: Друг, не печалься, этот день взойдет, Должны надежды наши сбыться, Увидим мы казанский кремль, когда Падет германская темница! «Утешение», октябрь 1943, перевод А. Тарковского
В 1943 году кинорежиссер Иван Пырьев снял кинофильм «В 6 часов вечера после войны». До победного салюта оставалось два долгих года. По сюжету герои фильма договариваются о встрече на мосту в 6 часов вечера, в день победного салюта. Авторы фильма гениально предвидели и показали, как он будет выглядеть, этот долгожданный салют Победы над фашизмом. В стихотворении «После войны», написанном так же в октябре 1943года, Джалиль даже называет месяц, когда свершится победа: Мы в мае соберемся снова, И вспыхнет, солнцем зажжено, Как песни радостное слово, В бокалах красное вино. «После войны», октябрь 1943, перевод В. Казанцева
Придет, придет день торжества свободы, Меч правосудья покарает их. Суровым будет приговор народа, В него войдет и мой последний стих.
«Перед судом», сентябрь 1943, перевод В.Ганиева.
Все чаще поэту на ум приходит мысль о бессмертии. Ведь человек жив до тех пор, пока его помнят, пока жива память о нем. В стихотворении «Могила цветка» есть такие слова: Не возродится жизнь моя, Пусть песнь моя – цветком взойдет. «Могила цветка», сентябрь 1943, перевод В.Казанцева
В стихотворении «Другу», датированном октябрем 1943 года, Джалиль говорит о том, что мы сами выби-
раем себе жизнь и сами же выбираем смерть. Можно сохранить жизнь путем предательства, заклеймить себя позором, но тогда каждый сможет крикнуть тебе в лицо: «Каин!» Да, ты будешь жить, но с печатью предательства на челе. Но чтобы этого не произошло, когда третьего не дано, человек выбирает смерть. Именно так поступили Муса и его товарищи. Поэт размышляет: Может быть, безвременная смерть Таит в себе бессмертие для нас? И он обращается к другу: Врагов презрев, давай докажем им Любовь к Отчизне – гибелью своей! «Другу», октябрь 1943, перевод, Р. Бухараева
Выбор сделан и другого пути нет и не может быть. Всегда мой путь ведет на смертный бой, Но некуда свернуть.
«К смерти», октябрь 1943, превод Р.Бухараева
Оказавшись в плену, Муса Джалиль был охвачен горькими мыслями и переживаниями. Но в одном он был уверен: на сделку с совестью не пойдет никогда, и если придется умереть, то с улыбкой на лице. Гневно на последнем издыханье Лютой смерти усмехнусь в лицо! «Прости, родная!», июль 1942, перевод Р Бухараева
Католический священник Георгий Юрытко, который посещал итальянца Ланфредини, присутствовал при казни татар. Он вспоминал потом, что все они умерли с улыбкой на устах. Убеждение в том, что его голос вырвется на волю из фашистских казематов, звучит и в стихотворении «Мой подарок», посвященном товарищу по заключению бельгийцу Андре Тиммермансу. Ведь именно благодаря Тиммермансу, его беспримерной смелости, сейчас мы имеем возможность читать строки, написанные поэтом «под топором палача», когда вдали уже отчетливо виднелись очертания гильотины. Каждый год, в феврале, в преддверии дней, когда чествуется память великого татарского поэта и пламенного борца с фашизмом, мы с чувством благоговения перечитываем его биографию и произведения, и вовсе не потому, что так принято, а для того, чтобы вновь соприкоснуться с жизнью и творчеством Мусы Джалиля, склонить голову перед его памятью и воздать почести тому, кто верой и правдой, по чести и по совести служил своему народу и погиб в борьбе с тиранией. Галина Лотоцкая 11
ДУХОВНОСТЬ
Ночь Мирадж 2022: история и традиции Ежегодно 27 числа месяца раджаб мусульмане всего мира отмечают праздник аль-Исра ва-ль-Мирадж. В 2022 году эта дата приходится на ночь с 27 на 28 февраля.
Ночь Мирадж — одна из главных дат в году для правоверных мусульман. В эту ночь пророк Мухаммед совершил свое путешествие в Иерусалим, где прочитал коллективную молитву с двумя другими пророками и вознесся на небеса Согласно преданию, однажды ночью в 621 году в своём доме севернее Каабы Мухаммад с тяжёлым сердцем размышлял о прежних пророках, которым не хотели внять соотечественники. Незадолго до этого умер дядя Мухаммада Абу-Талиб, который в течение многих лет защищал своего племянника от нападок мекканцев. Теперь у него не было защитника. А через 3 дня после этого умерла жена Пророка Хадиджа, остававшаяся верной спутницей Мухаммада все 15 лет их совместной жизни. Мухаммад лежал, погружённый в мысли о невосполнимой утрате, а его сердце сжималось от чувства безмерного одиночества. И вдруг в комнату вошёл ангел Джибрил в расшитых золотом одеждах. Мухаммед сразу узнал его. На этот раз Джибрил не принёс новых откровений. Он вывел Мухаммада во двор, где их ожидал небесный конь Бурак. Бурак, что означает "блистающий", был белоснежного цвета, у него было человеческое лицо, павлиний хвост и белые крылья. "Следуй за мной, и твои глаза узрят великое", - молвил Джибрил. В мгновение Бурак перенёс Мухаммада в Иерусалим на гору Мориа. Здесь его встретили древние пророки Ибрахим (Авраам), Муса (Моисей) и Иса (Иисус), и Мухаммад руководил их совместной молитвой. Там же ангелы рассекли Мухаммаду грудь и омыли его сердце. Затем Мухаммаду поднесли чашу с водой, чашу с молоком и чашу с вином. Мухаммад выбрал молоко. И тогда Джибрил воскликнул: "Поистине ты на правом пути - ты и твой народ! Вино запрещено для вас". Затем появился столб света, в котором Мухаммад обнаружил лестницу. Вместе с Джибрилом он поднялся к серебряным воротам Первых небес. Здесь Мухаммада встретил Адам в окружении пророков. 12
На Первых небесах Мухаммад увидел много чудес, в том числе петуха, гребешок которого достигал Вторых небес. А ведь, согласно преданию, каждый знает, что расстояние между отдельными небесами составляет 500 лет пути. Другие легенды рассказывают, что на Первых небесах Мухаммада встретил Исмаил, от которого ведут свою родословную арабы. Вместе с ангельским воинством Исмаил защищает нижние небеса от дерзких джиннов. Совершив молитву, Мухаммад отправился на Вторые небеса, сделанные из сверкающей стали. Здесь его приветствовал Ной. На Третьих небесах, сделанных из драгоценных камней, Мухаммад встретил посланного Аллахом ангела, расстояние между глазами которого составляло 70 тысяч дней пути. На Четвёртых небесах Пророк увидел ангела, рост которого был равен 500 дням пути. На Пятых - золотых - небесах Мухаммада приветствовал благочестивый Аарон, брат Моисея. Здесь же он встретил Ангела Возмездия, лицо которого было из красной меди. В руке у ангела было огненное копьё, а глаза его метали молнии. Он восседал на троне в огненном венце, а у его ног лежали раскалённые докрасна цепи. На Шестых небесах Мухаммад видел ангела с телом из огня и льда. Здесь же жил и Моисей. Согласно преданию, когда он встретил Мухаммада, лицо его было печальным, ибо он знал, что Пророк введёт в рай больше людей, чем это удалось ему самому. На Седьмых небесах Мухаммада приветствовал Авраам.
Здесь же он увидел ангела с 70 тысячами голов. У каждой головы было 70 тысяч ртов, а в каждом из них по 70 тысяч языков. Каждый из этих языков говорил на 70 наречиях. И на всех этих языках ангел воспевал хвалу Аллаху. Рядом с ангелом находилось дерево, венчающее мир, - Сидр крайнего предела. Его ветви были длиннее, чем расстояние между небом и землёй, а каждый лист - величиною с ухо слона. Под этим деревом сидят ангелы, следящие за тем, чтобы в пустыне всегда было одинаковое количество песчинок. В центре Седьмых небес находится святыня, являющаяся точной копией Каабы. Расположена
ДУХОВНОСТЬ
эта святыня точно над Каабой в Мекке. Ежедневно её посещают 70 тысяч ангелов. Согласно древнему обычаю, Мухаммад 7 раз обошёл небесную святыню. Вход на Седьмые небеса был запрещён даже Джибрилу. Так что сюда Мухаммад прибыл один. Над Седьмыми небесами находится трон Аллаха. Его лицо закрыто 70 покрывалами. Положив правую руку на плечо, а левую на грудь Мухаммеду, Повелитель мира долго беседовал с Пророком. Считается, что Господь в беседе с Мухаммадом произнёс 99 тысяч слов. По распоряжению Аллаха, Мухаммад смог увидеть, какие муки ожидают грешников. Никогда не улыбающийся повелитель ада Маалик приоткрыл одну из отдушин преисподней, откуда вырвался столб пламени, и показал ряд пыток, уготованных грешникам. Аллах обязал Мухаммада и всех верующих совершать 50 ежедневных молений, и пророк беспрекословно принял божественное повеление. Однако Муса, узнав, какое непомерное бремя собирается Мухаммад взвалить на правоверных, убедил его вернуться к Аллаху с просьбой о снисхождении. 9 раз ходил Мухаммад к Аллаху, пока число ежедневных молитв не было сокращено до 5. Муса, помнивший, как трудно ему было привести Израиль к единобожию, считал, что и 5 молитв в день паства не выдержит. Тем не менее, Мухаммад постыдился в 10-ый раз тревожить Аллаха. С заповедью молиться 5 раз в сутки Мухаммад и вернулся на землю к Иерусалимскому храму, откуда Бурак мгновенно перенёс его в Мекку. Так закончилось ночное путешествие Мухаммада. Как же долго оно продолжалось? Согласно преданию, при появлении Джибрила Мухаммад, вставая с ложа, в спешке опрокинул кувшин с водой. Вернувшись из своего путешествия, Мухаммад заметил, что кувшин ещё не успел упасть на пол, и подхватил его. Предметом богословских споров были 2 вопроса, связанных с ночным путешествием Мухаммада. Вопервых, было ли Мухаммаду позволено увидеть лицо Аллаха? Большинство мусульманских богословов считают, что Пророк Аллаха не видел. Во-вторых, было ли это путешествие видением или реальным событием и возносилось ли на небеса тело Мухаммада или же только его дух? На этот вопрос подавляющее большинство богословов отвечают, что путешествие было реальным, то есть в нём участвовали и дух, и тело Пророка. Суфии же, приверженцы исламского мистического учения, усматривают в этой легенде рассказ о путешествии души, её единении с Богом и её очищении. А шииты считают предание о ночном путешествии Пророка примером прямого контакта имама с божеством. Место в Иерусалиме, куда был перенесён Мухаммад, издавна считалось священным. У горы Мориа царь Соломон построил храм, разрушенный Титом в ходе Иудейской войны во второй половине 1 века. В 6 веке на этом месте была построена церковь "Вве-
дения Богородицы во храм". По мере распространения ислама Иерусалим превратился в третий по значению (после Мекки и Медины) религиозный центр исламского мира. В 638 году арабские войска под предводительством халифа Омара захватили Иерусалим и превратили церковь "Введения" в мечеть. Впоследствии эта мечеть стала называться "аль-масджид аль-Акса", то есть крайняя или отдалённая мечеть. Постепенно её стали отождествлять с мечетью, упомянутой в 17-ой суре Корана: "Хвала Тому, Кто Своего служителя (велением всевышним) Переместил в единоночье Из Аль Харам Мечети (Мекки) В Мечеть Аль-Акса (Иерусалима), Окрестности которой Мы благословили, Чтобы явить ему из Наших откровений".
Таким образом, мечеть Аль-Акса стала величайшей исламской святыней. О её религиозном значении персидский писатель 11 века Насир Хосров писал: "Это место - третий дом Божий. Учёные богословы признают, что каждый намаз, сотворённый в Иерусалиме, равняется 25 тысячам намазов". Священной для мусульман является и скала неподалёку от мечети Аль-Акса. Считается, что здесь было обнаружено кольцо, к которому был привязан Бурак, пока Мухаммад поднимался на небеса. В конце 7 века омейядский халиф Абд аль-Малик ибн Мерван построил на этой скале восьмигранное здание мечети с большим куполом. Эта мечеть получила название Куббат-ас-Сахра, то есть "купол скалы". В 1099 году Иерусалим захватили крестоносцы, создавшие христианское Иерусалимское королевство. Поражённые величием мечети Куббат-ас-Сахра, крестоносцы сначала приняли её за подлинный храм Соломона и назвали Храмом Господним (на латыни - Templum Domini). Отсюда и название основанного в 1119 году ордена рыцарей-монахов - тамплиеров, обитель которых первоначально находилась возле храма. В 1917 году Палестина оказалась под протекторатом Великобритании. Знаменитая мечеть находилась 13
ДУХОВНОСТЬ
в плачевном состоянии. Срочно необходимо было уложить 26 тысяч новых изразцовых плиток, чтобы спасти рассыпавшуюся основу орнаментальных украшений. Реставрационные работы возглавил член королевского Института британских архитекторов Эрнст Ричмонд. В конце 50-х - в начале 60-х годов некоторые арабские страны - Иордания, Египет, Саудовская Аравия - выделили значительные средства на реставрацию мечети Куббат-ас-Сахра, на восстановление уникальных витражей, мозаики и росписей. Сегодня золочёный купол мечети является главным украшением Восточного Иерусалима, напоминая мусульманам всего мира о празднике аль-Исра ва-льМирадж. Легенды о ночном путешествии Мухаммада переводились на многие европейские языки. Предполагается, что Данте использовал их при написании своей "Божественной комедии". А некоторые современные мусульманские апологеты объявляют легенду о вознесении Пророка мусульманским "предсказанием" возможности космических полётов. Как провести праздник В первую очередь, мусульмане стараются проводить эту ночь в молитвах. За одно только это верую-
щих ждет награда, как принято считать в исламских традициях. Но богословы дают и другие советы о том, как провести ночь Мирадж. • Следует возносить молитву «Салават», посвященную пророку Мухаммеду, чем больше, тем лучше. • Следует читать Коран, причем не просто произносить вслух, а научиться понимать его. Хорошо, если в эту же ночь вы будете учиться читать его в оригинале. • Следует покаяться в своих грехах. Мусульмане верят, что в эту, как и в другие священные ночи года, Аллах слышит людей особенно хорошо. • Следует забыть обиды, будет очень неплохо позвонить тем людям, которых вы обидели, и попросить у них прощения. Самому тоже следует простить обиды, поняв, насколько не важны они по сравнению со всей жизнью. • Следует читать молитвы за близких, родных и друзей. • Следует давать милостыню тем, кто попал в трудную жизненную ситуацию. • А в день, предшествующий Ночи Мирадж, неплохо было бы посетить своих родственников и поздравить их с наступлением праздника. Запреты Общие запреты Ислама действуют и на ночь Мирадж. Ни в коем случае нельзя пить алкоголь, ведь именно в эту ночь пророк Мухаммед отказался от вина. Не нужно шуметь во время праздника. Священная ночь предназначена не для гуляний, а для молитв. Мусульмане считают, что нельзя ругаться. Источник: https://www.dw.com
13 способов дать садака без денег Посланник Аллаха (мир ему) сказал: «Каждый мусульманин должен давать милостыню». Один человек спросил: «Скажи мне, а если у него ничего не найдется?» Он сказал: «Пусть потрудится своими руками, принесет пользу самому себе и даст садака». Тот спросил: «О посланник Аллаха, а что, если он не сможет сделать этого?» Он сказал: «Тогда пусть поможет оказавшемуся в очень затруднительном положении». Человек спросил: «А если он не сможет?» Он сказал: «Тогда пусть побуждает к одобряемому (или к благому) и воздерживается от совершения дурного, и это станет милостыней» (Бухари, Муслим). Когда сподвижника Абу Зарра (да будет доволен им Аллах) спросили: «А какая милостыня самая лучшая?» Он ответил: «Большая и лучшая», а затем зачитал аят из Корана (смысл): «Вы не достигните блага 14
(полного воздаяния), пока не пожертвуете тем, что любите сами» (Али Имран, аят 92). Его опять спросили: «А у кого нет имущества (в большом количестве)?» Абу Зарр (да будет доволен им Аллах) ответил: «Отдай то, что осталось лишним от необходимого (тебе и твоей семье) количества». Опять спросили: «А если нет излишков в имуществе?» Он (да будет доволен им Аллах) ответил: «Поделись излишком пищи своей». Еще раз задали вопрос: «А если и этого нет?» На это великий сподвижник ответил: «Пусть поможет своей силой (т.е. что-то сделает)». Задали ещё один вопрос: «А если и этого не может сделать?» Абу Зарр (да будет доволен им Аллах) ответил: «Пусть убережёт себя от огня ада хотя бы половиной сухого финика». Его спросили: «А если и этого он не может?» Спод-
ДУХОВНОСТЬ
вижник Пророка (мир ему и благословение Аллаха) ответил: «Пусть тогда не вредит людям» (Абу Ллайс Ас-Самарканди в книге «Танбих»). Наша религия милосердна, гибка и многогранна, и любой человек, даже не располагающий средствами, не может быть отделен от поклонения, которое хочет совершить. Мы привыкли считать, что саадака – это лишь деньги или какая-либо вещественная помощь. Милостыня – это обязанность мусульманина, и если в человеке есть намерение и стремление помочь другому, то отсутствие денег не является препятствием, так как садака считаются множество других деяний. Садака, на которую совершенно не нужны деньги и на которую не требуется много сил являются: Абу Зарр (да будет доволен им Аллах) передал, что Пророк (мир ему и благословение) сказал: «Нет ни одной человеческой души, для которой садака (милостыня) не является обязательной каждый день, в который восходит солнце». (Люди) спросили: «О посланник Аллаха, откуда же нам взять садака, которую мы стали бы подавать?» (На это) он сказал: «Поистине, врат благ имеется множество: (это и) прославление Аллаха, и восхваление Его, и возвеличение слов: «Нет бога, кроме Аллаха», и побуждение к одобряемому, и удержание от порицаемого, и устранение с дороги того, что может принести людям вред, и объяснение сказанного глухому, и выведение на путь слепого, и указание тому, кто просит указаний, на то, в чем он нуждается, и (садака для тебя будет) ты пойдешь к опечаленному, который просит о помощи, и если ты поможешь своими руками слабому, и все это – садака от тебя тебе же». 1. Улыбка. «Улыбка в лицо твоего брата есть саадака». 2. Доброе слово. Наш Пророк (мир ему) сказал: «Доброе слово — это садака» [Бухари]. 3. Идти в мечеть на намаз: «Каждый шаг по направлению к мечети — это тоже милостыня» [Бухари, Муслим]. 4. Убрать препятствие с дороги: «Убрать с дороги то, что причиняет вред, колючки или кости, есть для тебя садака» [Бухари, Муслим]. 5. Проявлять справедливость: «Справедливо рассудить двух людей — это милостыня» [Бухари, Муслим]. 6. Помочь человеку с его грузом: «Помочь человеку поднять груз на верховое животное — это садака» [Бухари, Муслим]. 7. Садака на свою семью: «О сын Адама, поистине, лучше тебе потратить излишнее, а удерживать это для тебя хуже (, ибо) за то, что необходимо тебе для жизни, порицаниям ты не подвергнешься. Начинай же (расходовать свои средства)
с тех, кто находится у тебя на попечении» [Mуслим]. 8. Помощь нуждающемуся: «Помогай нуждающимся и угнетенным» [Бухари, Муслим]. 9. Отдаление от запретного: «Отстраняйтесь от запретного, так как это считается милостыней от вас» [Бухари, Муслим]. 10. Посадить дерево: «Если мусульманин сажает дерево или сеет семена, а затем птица, человек или животное ест их плоды — это рассматривается как пожертвование на благотворительные цели (садака)». 11. Помочь заблудившемуся: «Указание тобой правильного пути человеку в заброшенной местности есть для тебя садака». 12. Накормить других. Один человек спросил Посланника Аллаха (мир ему): «Каково самое лучшее проявление ислама?» На что Посланник Аллаха (мир ему) ответил: «Кормление людей, а также распространение приветствия тем, кого знаешь и кого не знаешь» [Бухари, Муслим]. 13. Потратить на другого человека любой ресурс (время, еда, знания). «Воистину, мой Господь увеличивает или ограничивает удел тому из Своих рабов, кому пожелает. Он возместит все, что бы вы ни израсходовали. Он — Наилучший из дарующих удел» (34:39). В хадисе сказано: «Не найдётся среди вас такого, с кем Господь его не станет говорить без переводчика, а потом (человек) посмотрит направо и не увидит ничего, кроме совершённого им раньше, и посмотрит он налево и не увидит ничего, кроме совершённого им раньше, а потом он посмотрит вперёд и не увидит перед лицом своим ничего, кроме пламени (Ада). Так защитите же себя от Огня хотя бы с помощью половинки финика, а если (человек) не найдёт и этого, то с помощью благого слова!» Источник: https://islam-today.ru
15
Юридическая консультация
Языковые права человека Языки чрезвычайно обогащают нашу жизнь. Они позволяют общаться с бо́льшим количеством людей, лучше понимать других и быть лучше понятыми. Язык, на котором говорит человек, обычно является одним из ключевых элементов его идентичности. Язык — не только инструмент общения, он также имеет важное символическое значение при определении того, как человека воспринимают другие люди и каким он видит себя и свое место в обществе. Именно поэтому языковой вопрос настолько неоднозначен и политизирован. Так, использование государственного или официального языка во многих местах считается доказательством связи человека с государством. Одной из организацией, занимающейся проблемам и правам языковых меньшинств, является Организация Объединенных наций. В своих ежегодных докладах эта организация большое внимание уделяет поиску решения таких проблем на пути осуществления языковыми меньшинствами своих прав во всех регионах. Многолетний опыт изучения данной проблемы ложатся за основу международно-правовых документов, благодаря которым возникли инструменты мирного и сбалансированного регулирования вопросов, касающихся использования различных языков в современном и все более разнообразном обществе. Для более полного понимания сути языковой проблемы национальных меньшинств предлагаем вашему вниманию некоторые разделы Практического руководства Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросам меньшинств, целью1 которого является разъяснить нормативное содержание и применение прав относящихся к области языковых меньшинств. Давайте помнить, что защита и поощрение языковых прав может также способствовать сохранению языкового многообразия мира. Что означают языковые права? «Языковые права» и «лингвистические права» являются правами человека, оказывающими влияние на предпочтение или использование языка государственными органами, частными лицами и другими субъектами. Понятие «языковые права» обычно шире по смыслу, чем «лингвистические права». Поэтому в данном руководстве используются оба термина для обсуждения вопросов о том, какие необходимые минимальные и возможные дополнительные меры должны или могут быть приняты для эффективного осуществления прав языковых меньшинств. Язык имеет решающее значение для человеческой приро16
ды и культуры и является одним из наиболее важных проявлений идентичности. По этой причине, вопросы, связанные с языком, принимают особенную эмоциональную окраску и имеют важное значение для языковых меньшинств, стремящихся сохранить свои уникальные характерные черты и культурную идентичность, иногда в условиях маргинализации, изоляции и дискриминации. Языковые права можно понимать как ряд требований, обязывающих органы государственной власти использовать определенные языки в ряде контекстов, либо не препятствовать выбору, осуществляемому частными лицами в отношении своего языка и форм самовыражения. Данные обязательства могут также включать признание или поддержку права меньшинств или коренных народов пользоваться родным языком. Права человека относящиеся к области использования языка представляют собой сочетание правовых требований, установленных международными договорами по правам человека и руководящими принципами, в отношении того, как решать вопросы, затрагивающие язык или меньшинства, а также вопросы связанных с языковым разнообразием в государстве. Языковые права приводятся в различных положениях международнoгo правa в области прав человека, таких как запрещение дискриминации, право на свободное выражение мнений, право на частную жизнь, право на образование и право языковых меньшинств использовать родной язык вместе с другими членами той же группы. Языковые права также разработаны на основе ряда руководящих документов и международных стандартов, таких как Декларация ООН о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам (1992 г.), три руководящих принципа ЮНЕСКО по вопросам языков и образования, различные рекомендации Форума ООН по вопросам меньшинств в отношении выполнения Декларации о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, Тематический комментарий № 3 Совета Европы к Рамочной конвенции о языковых правах лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, а также Ословские рекомендации o правах национальных меньшинств в области языка (ОБСЕ). Несмотря на некоторые различия, все указанные документы описывают аналогичные основные подходы, рекомендуемые органам государственной власти для выполнения своих обязательств в области языковых прав человека, согласно которым они должны: • уважать языковые права как неотъемлемую часть прав человека; • признавать и поощрять толерантность, культур-
Юридическая консультация
•
•
•
•
ное и языковое многообразие, взаимное уважение, взаимопонимание и сотрудничество между всеми слоями общества; осуществлять политику и принимать законодательство, направленные на решение вопросов в области языковых прав, а также устанавливать четкие рамки для их реализации; выполнять свои обязательства в области прав человека, в целом основываясь на принципе пропорциональности в использовании или поддержке органами государственной власти различных языков, а также на принципе языковой свободы в отношении частных лиц; превращать понятие «активное предложение» в неотъемлемую часть государственных услуг, как показатель признания обязательств государства по уважению и обеспечению языковых прав, таким образом, чтобы лица, говорящие на языках меньшинств, смогли при необходимости легко получить доступ к таким услугам, и, соответственно, не заставлены специально запрашивать к ним доступ; создавать механизмы эффективного рассмотрения жалоб в судебных, административных и исполнительных органах с целью решения и устранения проблем, связанных с языковыми правами.
За последние годы многие международные организации разработали процессы, инструменты и способы, направленные на продвижение и разъяснение принципов языковых прав. Форум ООН по проблемам меньшинств, Секция ЮНЕСКО по вопросам языков и многоязычия, Консультативный комитет по Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств, и Верховный комиссар ОБСЕ по делам национальных меньшинств продолжают обеспечивать конструктивный комплекс платформ по обмену знаниями, опытом и поддержки с тем, чтобы процессы, инструменты и способы по решению вопросов, связанных с указанными правами человека, постоянно совершенствовались в случаях, когда речь заходит об осуществлении языковых прав. Одной важной особенностью всех этих процессов является наличие надежных, дезагрегированных данных, которые позволяют органам государственной власти эффективно подготавливать, применять и оценивать свою политику, направленную на осуществление данных прав, а также на совершенствование своей деятельности и усилий, где это необходимо. Основные языковые права, содержащиеся в этих договорах, правовых и руководящих документах, осуществляются в соответствии со следующими четырьмя главными направлениями: 1. Достоинство. Статья 1 Всеобщей декларации прав человека провозглашает, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоин-
стве и правах. Это является основополагающим принципом и нормой международного права, а также имеет особенно важное значение в отношении вопросов, касающихся защиты и поощрения идентичности меньшинств. 2. Свобода. В условиях частной деятельности выбор языковых предпочтений гарантируется основными правами человека, такими как свобода выражения мнений, право на частную жизнь, право меньшинств использовать родной язык, а также запрещение дискриминации. Любая частная деятельность, будь то коммерческая, художественная, религиозная или политическая, может быть гарантирована правами человека. 3. Равенство и отсутствие дискриминации. Принцип запрещения дискриминации не позволяет государствам необоснованно ущемлять права частных лиц или исключать участие частных лиц в их деятельности, предоставлении им услуг, оказании им поддержки или предоставлении им привилегий посредством предпочтения определенного языка. 4. Идентичность. Формы языкового самовыражения, характерные для отдельных лиц, общины или государства, имеют основополагающее значение для многих. Они также могут быть гарантированы правом на свободу выражения мнений, правом на частную жизнь, правом меньшинств на использование родного языка или запрещение дискриминации. Вопросы, относящиеся к языковым правам: (а) следует рассматривать в любой деятельности, к которой имеют отношения органы государственной власти и предпочитаемые языки; (б) тесно связаны с вопросами национальной, коллективной и индивидуальной идентичности; (в) влияют на участие 7 и вовлечение меньшинств; (г) в случае, если им не уделено должного взвешенного внимания, могут привести к чувству отчуждения или маргинализации, потенциальной нестабильности или конфликтам; и (д) возникают в весьма различных обстоятельствах и условиях. Не существует «универсального» подхода к осуществлению языковых прав в абсолютно разнообразных национальных контекстах, присутствующих во всем мире. Данное руководство рассматривает уникальные признаки языковых прав. Оно обеспечивает основу для работы в рамках основных направлений, таких как достоинство, свобода, равенство и идентичность, в отношении вопросов языка, а также для применения и осуществления основных прав человека, связанных с языком, в целях эффективного выполнения государством своих международных обязательств.8
17
Юридическая консультация Почему осуществление языковых прав имеет особенно важное значение? Важное значение языковых прав является очевидным: обязательство уважать права человека, а также значительные последствия, связанные с использованием языка, составляют неотъемлемую часть процесса вовлечения и участия в жизни общества, частью которого являются меньшинства. 1) Существование языковых прав улучшает доступ к образованию и качество образования, которое получают дети принадлежащие к меньшинствам Существует более высокая вероятность того, что дети принадлежащие к меньшинствам во всем мире получат недостаточное школьное образование (на уровне нескольких классов) или не получат его вообще. По данным Всемирного банка, «пятьдесят процентов детей во всем мире, не охваченные формальным образованием, живут в общинах, где язык обучения редко, если вообще, используется в домашних условиях. Данная тенденция указывает на то, что главной причиной, сдерживающей достижение целей Международной инициативы «Образование для всех», являются непродуктивные практики, следствием которых является низкое качество обучения, а также большое количество детей, бросающих школу и остающихся на второй год».2 Случаи, когда родной язык используется в качестве средства обучения по крайней мере на протяжении 6-8 лет, ведут к достижению впечатляющих результатов. К ним относятся: повышение уверенности в себе и самоуважения и улучшение участия на уроке детей из числа меньшинств;3 снижение количества детей, бросающих школу, и повышение уровня успеваемости;4 наличие более длительных периодов прохождения обучения в школе, более высоких результатов экзаменов и повышенного уровеня грамотности, а также владения родным и официальным или доминирующим языком среди детей из числа меньшинств и коренных народов.5 2) Языковые права способствуют поощрению равенства и расширения прав и возможностей женщин принадлежащие к меньшинствам Женщины принадлежащие к меньшинствам относятся к числу наиболее маргинализированных лиц в мире. Они также, по всей вероятности, имеют более ограниченный доступ к школьному образованию или меньше возможностей изучать язык, являющийся государственным или языком большинства населения, из- за дискриминации по признаку пола или/и этнической принадлежности. В соответствии с проведенными исследованиями, женщины из числа меньшинств показывают особенно хорошие результаты, когда их обучение проводится на родном языке. Это, в свою очередь, повышает вероятность того, что они продолжат дальнейшее обучение или смогут вырваться из 18
замкнутого круга изоляции и бедности. Взаимодействие женщин принадлежащие к меньшинствам с государственными службами по жизненно важным вопросам, например, в области здравоохранения, во многих случаях становится более эффективным при условии качественного использования родного языка. Различные инициативы демонстрируют особую эффективность использования языков меньшинств в проведении работы с женщинами с целью активизации их участия и расширения их прав и возможностей. 3) Осуществление языковых прав ведет к более эффективному использованию ресурсов. Использование языков меньшинств в области государственного образования и в других областях является более эффективным в финансовом отношении и требует меньше затрат. Программы в области образования, проводимые только на официальном языке, могут «стоить приблизительно на 8 процентов меньше в год, чем школьное обучение на родном языке; но общая стоимость обучения ученика в течение шести лет программы начального образования составляет примерно на 27 процентов больше, главным образом вследствие разницы между числом учащихся, бросающих школу и остающихся на второй год».6 Кроме того, расходование денежных средств и ресурсов на проведение кампаний по информированию общественности или на осуществление государственного телерадиовещания на языке, не очень хорошо понятном всему населению, не является ни экономически эффективным, ни целесообразным. Использование языков меньшинств в таких случаях является более эффективным способом использования ресурсов, которые могут быть доступны всем слоям общества. 4) Осуществление языковых прав улучшает качество информационного взаимодействия и предоставляемых государственных услуг. Использование языка меньшинства в качестве основного языка в процессе информационного взаимодействия и в области оказания услуг приводит к более эффективному и действенному предоставлению государственных услуг путем улучшения качества и доступа к медицинскому обслуживанию, социальным услугам, образованию, консультациям по вопросам занятости, правосудию и другим государственным услугам. Поскольку информационное взаимодействие представляет собой двусторонний процесс, органы власти не должны стремиться навязать всему населению использование только одного официального языка во всех ситуациях. Органы власти должны охватывать те группы населения, которые говорят на языке, отличном от официального. Неспособность наладить взаимодействие с меньшинствами на их родном языке повышает чувство изолированности у представителей меньшинств, в то время как использование языков меньшинств позволяет непо-
Юридическая консультация средственно общаться с людьми и увеличивает их участие в более эффективной форм. Использование языков меньшинств позволяет также спасти жизни людей, потому что незнание официального языка страны проживания является основным препятствием в получении доступа к медицинскому обслуживанию. 5) Осуществление языковых прав содействует стабильности и предотвращению конфликтов. В странах, где осуществление языковых прав направлено на устранение причин отчуждения, маргинализации и изоляции, существует более высокая вероятность того, что этническую напряженность и конфликты в государстве можно избежать. Использование языков меньшинств помогает повысить степень участия меньшинств, а также их присутствия и видимости в жизни и деятельности государства и даже улучшить возможности их трудоустройства. Все эти факторы, скорее всего, будут позитивно способствовать обеспечению единства и стабильности. «Когда права меньшинств закрепляются в конституции и их осуществление происходит посредством системы правосудия и образования, а также избирательной системы, до появления возможности разгорания конфликта, существует вероятность того, что этот конфликт вообще не произойдет». Источник: Baldwin, C., Chapman, C. and Gray, Z., Minority Rights: The Key to Confli t Prevention (Minority Rights International: London, 2007), стр. 2. И наоборот, там, где использование только одного официального языка приводит к резкой дискриминации в отношении меньшинств, насилие может произойти с большей вероятностью. Подобная тенденция являлась одной из причин, побудивших ОБСЕ разработать Ословские рекомендации о правах национальных меньшинств в области языка, которые рассматриваются как средство предотвращения конфликтов. 6) Осуществление языковых прав способствует обеспечению разнообразия. Утрата языкового разнообразия является утратой для наследия человечества. Государства не должны отдавать предпочтение только одному официальному языку или нескольким международным языкам. Наоборот, они должны ценить основные элементы идентичности, такие как языки меньшинств, а также принимать позитивные меры по их поощрению, поддержке и развитию во всех возможных случаях. Активное создание условий для сохранения языкового разнообразия, основанное на принципе уважения, является отличительным признаком инклюзивного общества, а также одним из ключевых средств борьбы с нетерпимостью и расизмом. Поддержка языковых прав является очевидным шагом в деле поощрения терпимости и осуществления межкультурного диалога, а также создания более прочной основы для
продолжения обеспечения многообразия. «Язык имеет ключевое значение для создания и обеспечения интеграции. Язык занимает центральную позицию в деятельности человека, самовыражении и идентичности. Признание первостепенной важности, которую люди придают родному языку, оказывает благоприятное воздействие на характер реального участия в процессе развития, что позволяет достичь долгосрочных результатов». Источник: ЮНЕСКО, Why Language Matters for the Millennium Development Goals (Bangkok: UNESCO, 2012). 1 Понимание и применение подхода, основанного на правах человека, к решению языковых вопросов Правозащитный подход к языку можно сформулировать следующим образом. Это метод, включающий такие действия как «признание – осуществление – улучшение». Данный подход направлен на обеспечение эффективного выполнения государственными органами своих обязательств. Языковые права должны признаваться в контексте прав человека в принимаемых законах, при осуществлении политики и процедур. Органы власти должны отдавать должное внимание языковым правам в процессе своей деятельности. Одновременно, должны быть созданы механизмы эффективного устранения нерешенных проблем и улучшения соблюдения языковых прав. Правозащитный подход к осуществлению языковых прав является важным в силу следующих причин: • В его основе лежат существующие инструменты, механизмы и структуры мониторинга и правоприменения, используемые для решения вопросов в области прав человека на международном, региональном и национальном уровнe. Изображение языковых прав в качестве исключительного, специального или необычного механизма может привести к непониманию, сопротивлению или отторжению. Признание и обозначение положения языковых прав в рамках парадигмы прав человека предоставляет более широкие возможности для эффективного реагирования на языковые проблемы, проводя работу в рамках международных прав человека и национальных правовых систем. • Данный подход предлагает правозащитные перспективы о том как следует разработать и вести языковую политику. Pазныe страны могут поделиться опытом и знаниями в области передовой практики. Это, в свою очередь, помогает воплощать языковыe правa в практическом законодательстве, политике и процедурах. • Данный подход может помочь выявить и свести к минимуму направления языковой политики 19
Юридическая консультация которые не соответствуют международным стандартам, результатом которых является изоляция или маргинализация значительных слоев населения государства и даже к конфликтам. Систематический правозащитный подход к решению языковых вопросов, выполняемый на регулярной основе, помогает выявлять потенциальные проблемы и последствия, а также пути и средства реагирования и исправления проблем и последствий. Существует четыре основных направления правозащитного подхода к языку. Достоинство Статья 1 Всеобщей декларации прав человека провозглашает, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Это является основополагающим принципом международного права. В соответствии с комментариями к Декларации ООН о меньшинствах, добросовестное управление включает в себя правовые, административные и территориальные договоренности, которые предусматривают мирную и конструктивную адаптацию групп, основанную на равенстве в достоинстве и правах для всех, что создает возможности для культурного многообразия, необходимого для того, чтобы люди, принадлежащие к различным группам, сохраняли и развивали свою идентичность. Удовлетворение ожиданий меньшинств и обеспечения их прав признает достоинство и равенство всех людей, стимулирует процесс развития на основе широкого участия и способствует ослаблению напряженности как внутри, так и между государствами.7 Свобода Одной из наиболее важных областей языковых прав является сфера частной жизни, в которой осуществление международных прав человека гарантирует языковую свободу в частных делах. К ним относятся частная коммерческая и информационная деятельность,8 гражданское общество и частные организации,9 постановка в частных театрах на языках меньшинств, частное участие в политической деятельности, общественная деятельность и мероприятия, частные издания и даже употребление имени на языке меньшинства.10 Язык, используемый во всех частных мероприятиях, включая средства обучения в частных образовательных мероприятиях, а также язык, на котором осуществляется теле- и радиовещание, относится к области языковых прав. В общем, право на свободу выражения, в том числе использования своего языка не может быть запрещено. Исключением является строго ограниченное число оснований, таких как защита общественного порядка, общественного здоровья или нравственности населения, а также запрет на подстрекательство к ненависти. Одновременно, языковые меньшинства должны быть свободны от преследований и угроз 20
против их идентичности как языковых меньшинств. В связи с чем, органы власти должны защищать их от преступлений, совершаемых на почве ненависти, и от других запрещенных форм нетерпимости, в том числе в социальных сетях. Различные права человека могут осуществляться в различных обстоятельствах. Например, использование литургического языка может способствовать возникновению вопросов, касающихся свободы вероисповедания. В целом, признание языковой свободы в качестве основного языкового права в рамках международного права будет основываться на одном из следующих международных правовых обязательств, заложенных в международных договорах о правах человека: • свобода выражения мнений, ассоциаций и вероисповедания; • право на частную жизнь; • право отдельных лиц пользоваться родным языком в отношениях с другими членами общины меньшинств; • запрещение дискриминации. Право на равенство при отсутствии дискриминации не ограничивается частной деятельностью, его действие может возникнуть в случаях, когда языковая политика или установленные правила влияют на выбор индивидуальных языковых предпочтений выбора языка. Личная свобода в сфере частной жизни, в том числе с точки зрения использования языка, является основной характеристикой свободного, инклюзивного и демократического общества. Языковая свобода распространяется на все лица, участвующие в частной деятельности в таких областях, как образование, семейная жизнь, имена лиц, названия населенных пунктов, частные печатные и электронные средства массовой информации, песни и культурные мероприятия, религиозные обряды, коммерческая или политическая деятельность частных лиц. Равенство и отсутствие дискриминации Каждый человек имеет право на равную и эффективную защиту от дискриминации по признаку языка. Это означает, что языковые предпочтения, приводящие к тому, что лица оказываются в неблагоприятном положении или изоляции в силу необоснованных или произвольных действий, являются одной из форм запрещенной дискриминации. Это касается различий в обращении в отношении лиц на любом языке, включая официальные языки,11 или на языке меньшинства и официальном языке.12 В любой области государственной деятельности или государственных услуг органы власти должны уважать и осуществлять право на равенство и запрещение дискриминации в вопросах языка, к которым относятся язык, используемый для оказания административных услуг,13 доступ к судебной системе,14 регулирование банков-
Юридическая консультация ских услуг органами государственной власти,15 государственное образование,16 и даже приобретение гражданства.17 Общий запрет дискриминации, установленный такими соглашениями, как «Международный пакт о гражданских и политических правах» и «Конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации», а также руководящими документами, такими как «Принципы языка и образования» и «Рекомендации Форума ООН по проблемам меньшинств в отношении выполнения Декларации о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам», показывает, что наиболее эффективным и действенным способом удовлетворения языковых предпочтений в разумной и непроизвольной форме — и, следовательно, на недискриминационной основе — является признание, интегрирование и следование принципам соразмерности государствами, по мере практической возможности, в сфере законодательства, в политике и практике. Запрет дискриминации по признаку языка и аналогичных положений, регулирующих вопросы равенства, ведет к возникновению обязательств обеспечить существование обоснованных и непроизвольных языковых предпочтений. Это не влияет на способность государства определять официальный язык (языки). Однако любая языковая политика, предпочтения или запрещения должны соответствовать международным обязательствам в области прав человека. Такой правозащитный подход направлен на различия в обращении в отношении лиц, но не языков. Именно поэтому влияние таких процессов, как неблагоприятное положение или изоляция, оказываемое на отдельных лиц, а не на языки, принимается во внимание при оценке обоснованности предпочтения любого языка на всех уровнях осуществляемой государственной политики, при оказании государственной поддержки или предоставлении государственных услуг. Основной подход к определению обоснованности основывается на использовании принципа соразмерности в качестве отправной точки, насколько это практически осуществимо, учитывая местные обстоятельства, по всем языковым вопросам, относящимся к государственным услугам. Вопросы, связанные с неблагоприятным положением, изоляцией и обоснованностью, имеют решающее значения для определения пропорционального подхода к использованию языков меньшинств в сфере государственных услуг и в других видах деятельности. Использование языка меньшинств приводит к улучшенным, более эффективным и более инклюзивным процессам коммуникации и обмена информацией органами государственной власти. Уровень занятости и степень экономических возможностей также повышаются в случаях, когда язык меньшин-
ства используется в качестве языка, на котором предоставляются государственные услуги, при условии, что степень использования языка соразмерна и справедлива. Оказание услуг, в том числе в таких важнейших областях, как общественное здравоохранение, происходит более эффективно и без необходимости участия третьих лиц, когда предоставление услуг осуществляется на родном языке лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. Люди лучше понимают информацию, предоставляемую им государственными средствами массовой информации на их родном языке. В системе государственного образования результаты использования языков меньшинств более масштабны. Исследования, опубликованные Всемирным банком,18 ЮНЕСКО,19 ЮНИСЕФ,20 а также в различных частях мира,21 подтверждают, что пропорциональное использование языка меньшинств в сфере образования, в сочетании с качеством преподавания официального языка: 1. является более экономически эффективным в долгосрочной перспективе; 2. уменьшает число учащихся, бросающих школу и остаюшихся на второй год;22 3. приводит к заметно улучшенным академическим результатам, особенно среди девочек;23 4. улучшает уровень грамотности и свободное владение как родным языком, так официальным языком или языком большинства населения;24 5. ведет к более активному участию и поддержке семей и общин. Таким образом, использование языков меньшинств в государственной административной и общественной деятельности включает в себя основные вопросы открытости, участия, доступа, качества и эффективности. Идентичность В инклюзивных обществах индивидуальная идентичность и национальная идентичность имеют важное значение: одно не исключает другого. Это распространяется на центральную роль языка, выступающего критерием идентичности языковых меньшинств как общин. Использование собственного имени в частных ситуациях должно быть разрешено органами государственной власти. В дополнение к этому, органы государственной власти должны использовать собственное имя частного лица на его или ее родном языке.25 К недискриминационному, всеобъемлющему и эффективному подходу к вопросам языка также относится использование названий улиц и топографических названий на языках меньшинств в районах компактного проживания меньшинств или в районах проживания меньшинств, имеющих историческое значение. Признание и осознание важности национальной идентичности должно включать подтвер21
Юридическая консультация ждение значительности роли всех слоев общества, в том числе меньшинств и их родных языков. Популяризация национальной идентичности и официальных языков является законной задачей с точки зрения прав человека. Однако меры, направленые на популяризацию национальной идентичности и официальных языков, не должны быть принуждающими или не соответствующими обязательствам по правам человека в отношении меньшинств, особенно когда такие меры затрагивают идентичность меньшинств. В статье 1 Декларации ООН о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам делается акцент на ведущее значение идентичности. Соблюдение языковых прав, конечно, в целом способствует сохранению идентичности, но проблема имени часто еще более тесно связана с понятием идентичности и достоинства. Имена отдельных лиц, а также общин и территорий, связаны с традициями, культурой, историей и принадлежностью, в связи с чем, они могут иметь сильное эмоциональное значение и представлять важность. Примечания:
1 Специальный докладчик выражает свою признательность Фернанду де Веренну (Fernand de Varennes) за его вклад в подго товку данного руководства. Специальный докладчик также выражает благодарность Елене Гудвин, добровольцу онлайновой добровольческой службы ООН (www.onlinevolunteering.org), за оказанную поддержку в области письменного перевода. 2 Всемирный банк, In Their Own Language, Education for All, (World Bank: Washington, 2005). 3 Alidou, H. et al., Optimizing Learning and Education in Africa: The Language Factor, Stock-taking Review on MotherTongue and Bilingual Education in sub-Saharan Africa, Association for the Development of Education in Africa (Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit: Paris, 2006). 4 ЮНЕСКО, Improving the Quality of Mother Tonguebased Literacy and Learning: Case Studies from Asia, Africa and South America (UNESCO: Bangkok, 2008). 5 ЮНЕСКО, Всемирный доклад по мониторингу ОДВ. Преподавание и обучение: обеспечение качества для всех (ЮНЕСКО: Париж , 2014 г.). 6 Всемирный банк (см. примечание 2). 7 Комментарий Рабочей группы по меньшинствам к Декларации ООН о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, <https://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/ GEN/G05/133/85/PDF/ G0513385.pdf?OpenElement> (на англ. яз.). 8 Ballantyne, Davidson, McIntyre v. Canada, Комитет ООН по правам человека, CCPR/C/47/D/359/1989 и 385/1989/ Rev., 31 марта 1993 г. 9 Ouranio Toxo and Others v. Greece, Европейский суд по правам человека, 74989/01, 20 октября 2005 г. 10 Raihman v. Latvia, Комитет ООН по правам человека,
22
CCPR/C/100/D/1621/2007, 28 октября 2010 г.14 11 Kevin Mgwanga Gunme et al. v. Cameroon, Африканская комиссия по правам человека и народов, 266/2003, 27 мая 2009 г. 12 J.G.A. Diergaardt et al. v. Namibia, Комитет ООН по правам человека, CCPR/C/69/D/760/1997, 25 июля 2000 г. 13 J.G.A. Diergaardt et al. v. Namibia (см. выше примечание 12). 14 Bickel and Franz v. Italy, Европейский суд, C-275/96, 24 ноября 1998 г. 15 Mgwanga Gunme et al. v. Cameroon (см. примечание 11). 16 Дело в отношении некоторых аспектов законов об использовании языков в системе образования в Бельгии против Бельгии, Европейский суд по правам человека, 1474/62, 1677/62, 1691/62, 1769/63, 1994/63, 2126/64, 23 июля 1968 года (№ 2), на англ. яз. 17 Дело по натурализации, Коста-Рика, Американский суд по правам человека, OC-4/84, 19 янв. 1984 г. (на англ. яз.).15 18 Dutcher, N. and Tucker, G. R., The Use of First and Second Languages in Education: A Review of Educational Experience (World Bank: Washington DC, 1997); Всемирный банк (см. примечание 2). 19 Lopez, L.E., Reaching the unreached: indigenous intercultural bilingual education in Latin America, исследование, подготовленное в рамках Всемирного доклада по мониторингу ОДВ за 2010 г. «Охватить обездоленных» (ЮНЕСКО, 2010 г.). 20 ЮНИСЕФ, ‘Action Research on Mother Tongue-based Bilingual Education: Improving the equity and quality of education for ethnic minority children in Viet Nam’, сентябрь 2012 г., <http://www.unicef.org/vietnam/Edu_Pro_ Brief_3_-_8_pages.pdf>. 21 UNESCO (см. примечание 4); Kosonen, K. and Person, K.R. ‘Languages, identities and education in Thailand’ / Peter Sercombe and Ruanni Tupas (eds), Language, Identities and Education in Asia (Palgrave Macmillan, 2014); Baron, K., ‘ACLU sues state over English-language instruction’, EdSource, 24 апреля 2013 г., <http://edsource.org/today/2013/ aclu-sues-state-over-english-language-instruction/30901#. UvsFZ_t_LSe>. 22 Ассоциация развитии образования в Африке, ‘Язык и образование’, Бюллетень ADEA, апрель-июнь, 2005 г., стр. 13 (на англ. яз.). 23 Benson, C., Girls, Educational Equity and Mother Tongue-based Teaching (UNESCO: Bangkok, 2005), <http:// www.unescobkk.org/ resources/e-library/publications/article/ girls-educational-equity-and-mother-tongue-based-teaching/>. 24 Cummins, J. (2000), Language, Power and Pedagogy: Bilingual Children in the Crossfi e (Multilingual Matters: Clevedon, UK, 2000). 25 Raihman v. Latvia (см. примечание 10). Источник https://www.ohchr.org/ Материал подготовила Э.Камалова
ТАТАР ТЕЛЕ
«Татарский язык на каждый день» Самоучитель Уроки 31, 32, 33, 34 Продолжение. Начало в предыдущих номерах журнала.
Урок 31
(Утыз беренче дəрес) Будущее в прошедшем. Диалоги. Отрицательная форма глаголов будущего времени. Задание. Продолжаем изучение форм будущего времен. Есть еще третье будущее время — будущее в прошедшем. Его форма — ачак/-əчəк, — ячак/ячəк» + «иде. Выражает оно действия, которые должны были осуществиться в будущем, но, скорее всего, не осуществились. Говорящий подразумевает прошлые действия, которые должны были происходить. Единственное число мин кил-əчəк иде-м (я должен был прийти) син кил-əчəк иде-ң (ты должен был прийти) ул кил-əчəк иде (он должен был прийти) Множественное число без кил-əчəк иде-к (мы должны были прийти) сез кил-əчəк иде-гез (вы должны были прийти) алар кил-əчəк-лəр иде (они должны были прийти). Эта форма не так широко распространена в речи, и поэтому, если вы хотите просклонять все фонетические варианты, можете это сделать самостоятельно. Теперь поговорим по-татарски, употребляя формы глагола в будущих временах. 1. — БҮген дəрес булырмы? — Булыр. 2. — Поезд килерме? — Килер. 3. — Син бу китапны укырсыңмы? — Укырмын. 4. — əби, син тагын безгə килерсеңме? — Килермен, кызым, килермен. 5. — Быел, алма кҮп булыр микəн? (будет ли?) — КҮп булыр. 6. — Быел кыш салкын булыр дилəр (говорят). — əйе шул.
7. — РӨстəм, син миңа хат язарсыңмы? — Язармын, Галия. 8. — Без авылга кайтырбызмы? — əйе. — Кайчан? — Ике атнадан. 9. — Син безгə керерсеңме? — Кайчан? — БҮген кич. — Ярар (ладно). 10. — Без очрашачакбызмы? — əлбəттə (конечно). — Кайчан? — Бер елдан. — Кайда? — Университетта. 11. — əни, безгə кунаклар кайчан килəчəклəр? — БҮген кич, улым. — Кемнəр килəчəк? — Равил абый, Сəкинə апа, МəхмҮт абый, Разыя апа, аларның кызы ГӨлфия, улы ХӨсəен. 12. — Казанда метро булачакмы? — Булачак дилəр. 13. — Сез ТӨркиягə барачаксызмы? — əйе. — Кайчан? — Җəй кӨне. — Кемнəр барачак? — Безнең директор, аның хатыны, баш инженер Һəм мин. 14. — Быел безнең институтта яңа факультет ачылачак. — Кем əйтте? — Ректор. — Нинди факультет? — Экономика факультеты. 15. — Безгə бҮген премия бирəчəклəр. — Кайчан? — Кич белəн. — Ничə сум бирəчəклəр? — ДҮрт йӨз сум. — Шəп! (отлично!) 16. — Мин сезгə узган ел килəчəк идем, əмма 23
ТАТАР ТЕЛЕ
килə алмадым. — Ник? — Авырдым (болел). — астаханəдə (больницада) яттыгызмы (лежал)? — əйе, бер ай больницада булдым. — Хəзер хəлегез ничек (как здоровье)? — Хəзер əйбəт. Рəхмəт. Еще несколько слов об отрицательных формах этих времен. К корням этих глаголов добавляются аффиксы отрицания. Посмотрим их таблицу: Единственное число Мин бармам бармаячакмын бармаячак идем (я не пойду) (категорически не пойду) (не должен был идти) Син бармассың бармаячаксың бармаячак идең (ты не пойдешь) (категорически не пойдешь) (не должен был идти) Ул бармас бармаячак бармаячак иде (он не пойдет) (категорически не пойдет) (не должен был идти) Множественное число Без бармабыз бармаячакбыз бармаячак идек (мы не пойдем) (категорически не пойдем) (не должны были идти) Сез бармассыз бармаячаксыз бармаячак идегез (вы не пойдете) (категорически не пойдете) (не должны были идти) Алар бармаслар бармаячаклар бармаячак иделəр (они не пойдут) (категорически не пойдут) (не должны были идти) Задание 1. Чтобы вам легче было запомнить, даем отдельные сравнительные формы. А вы переведите. 1. Ул барыр — бармас ул язар — язмас ул əйтер — əйтмəс ул кайтыр — кайтмас ул ятар — ятмас ул белер — белмəс ул китəр — китмəс ул укыр — укымас. 2. Мин барырмын — бармам мин язармын — язмам мин əйтермен — əйтмəм мин кайтырмын — кайтмам мин ятармын — ятмам мин белермен — белмəм мин китəрмен — китмəм 24
мин укырмын — укымам. 3. Син барырсың — бармассың син язарсың — язмассың син əйтерсең — əйтмəссең син кайтырсың — кайтмассың син ятарсың — ятмассың син белерсең — белмəссең син китəрсең — китмəссең син укырсың — укымассың 4. Сез бармассыз — барырсыз сез язмассыз — язарсыз сез əйтмəссез — əйтерсез сез ятмассыз — ятарсыз сез белмəссез — белерсез сез китмəссез — китəрсез сез укымассыз — укырсыз 5. Без барачакбыз — бармаячакбыз без язачакбыз — язмаячакбыз без əйтəчəкбез — əйтмəячəкбез без ятачакбыз — ятмаячакбыз без белəчəкбез — белмəячəкбез без китəчəкбез — китмəячəкбез без укыячакбыз — укымаячакбыз 6. Ул барачак — бармаячак ул язачак — язмаячак ул кайтачак — кайтмаячак ул ятачак — ятмаячак ул белəчəк — белмəячəк ул китəчəк — китмəячəк ул укыячак — укымаячак. Задание 2. Читайте по ролям. Переведите. 1. — Илдус, син Казанга килерсеңме? — Бу атнада килмəм, вакыт юк. — Кайчан килəсең? — Икенче атнада килермен. 2. — Кадрия, мин билет алдым. Театрга барырбызмы? — Ничə билет? — ДҮрт билет. Сания дə барырмы? — Сания бармас. Аның вакыты юк. — ə Камил? — Камил дə бармас. Ул экзамен бирə. — ə син барырсыңмы, Кадрия? — Мин барырмын. — Рəхмəт, Кадрия! 3. — əни, безгə бҮген кунаклар килəчəкме? — əйе, кызым, килəчəклəр. — Кемнəр килəчəк? — Камил абыең, Нурия апаң. — ə аларның улы Шамил килəчəкме?
ТАТАР ТЕЛЕ
— Ул килмəячəк. Ул бҮген театрга бара. «ШҮрəле» балетын караячак. Задание 3. Просклоняйте в будущем неопределенном времени глаголы уйла (думай), кара (смотри), сал (клади), кер (входи). Задание 4. Эти же глаголы просклоняйте по лицам, и числам в будущем категорическом времени. Задание 5. Глаголы кал (оставайся), кер (входи) поставьте в отрицательной форме и просклоняйте в будущих временах. Задание 6. Правильно прочитайте и переведите предложение: Мин сиңа əйтермен. Ул иртəгə кайтыр. Син Казанга китəрсеңме? Без Җəй кӨне кайтырбыз. əни хат (письмо) яза. əти бҮген китəчəк. Без быел кайтырбыз. Сез яшəрсез əле! Сез аны əйтəчəксез! Ул сезгə керер. Ул сездə утыра. Абый МəскəҮгə барачак. Сеңелем кияҮгə чыга. Галия апа синнəн сорый. Мансур абый безгə əйтə. Рəшит дуска сəлам əйт! Бала елый. əлфия! Ипи кис əле! Морат! Син аш пешер! əби гӨбəдия пешерде. Бабай чəй эчə. Алар театрга барганнар. Су эчтеңме? Аш ашыйсыңмы? Хат яздыңмы? Ишекне ачыгыз əле. Балконны ачыгыз əле. Миннəн сорамадылар. Без уйлыйбыз. Син аңа эндəштеңме? Син сора! Без кӨлə идек. Сез кӨлдегезме? Син сизəсеңме? Задание 7. Эти предложения употребите в диалоге. Задание 8. Поставьте глаголы в будущем
времени по следующему образِу: укыт-ачак-мын — укыт-ма-ячак-мын кил … аа… сора … пеер … ач … Задание 9. Вместо точек поставьте дни недели в различных падежах. Кадрия бу … авылга кайтты.… көнне ул казанга килде кəм … институтка барды. Институтта аны дəреслəре бар иде.… көнне ул уку залына барды.… көнне булачак семинарга əзерлəнде. Кадрия — акыллы студентка. Ул… кда катнаты. Аларны командасы иде. Друзья! Сегодня был очень долгий, напряженный урок. Не отчаивайтесь, вы уже многое поняли, стали понимать татарскую речь в транспорте, в театре, по радио, телевидению. Вам понятны речевые штампы, определенная тематическая лексика. Будем продолжать!
Урок 32
Употребление послелогов. Диалоги. (Утыз икенче дəрес) — Исəнмесез! Продолжаем наши уроки. Думаем, что вы отдохнули и с новой силой продолжите изучать татарский язык. Сегодня мы будем знакомиться с послелогами в татарском языке. Употребление послелогов. В татарском языке нет предлогов, которые стоят перед самостоятельными словами и служат средством связи слов в русском языке. Эту функцию выполняют послелоги, которые, как вы уже догадались, стоят после знаменательных слов и являются средством связи между словами. Кроме послелогов, в татарском языке есть еще послеложные слова, которые, застыв в той или иной падежной и глагольной форме, выполняют те же функции послелогов, оставаясь именами, глаголами. Но об этом позже. Теперь о послелогах. В татарском языке послелоги требуют постановки того или иного слова в определенном падеже. Чтобы было яснее, каждый послелог разберем по отдельности. Послелог белəн (с) требует постановки имен 25
ТАТАР ТЕЛЕ
в именительном падеже, а местоимений — в родительном. Например: əти белəн барам — иду с отцом əни белəн эшлибез — работаем с мамой энем белəн укыйм — учусь (читаю) с братом апа белəн Җырлыйбыз — поем со старшей сестрой профессор белəн сӨйлəш — поговори с профессором врач белəн киңəш — посоветуйся с врачом эт белəн йӨри — ходит с собакой конфет белəн чəй эч — пей чай с конфетами икмəк белəн аша — ешь с хлебом. Местоимения с этим послелогом употребляются в родительном падеже: минем белəн бар — иди со мной аның белəн эшлə — работай с ним синең белəн укыйм — учусь (читаю) с тобой сезнең белəн чыкты — вышел с вами безнең белəн уйный — играет с нами. В третьем лице (мн. число) употребляется основной падеж: алар белəн кайтты — приехал с ними алар белəн исəнлəшəм — здороваюсь с ними алар белəн барды — ходил с ними алар белəн килгəн иде — приходил с ними алар белəн китə иде — уезжал с ними алар белəн эшли торган иде — работал, бывало, с ними. Послелог белəн выражает значение не только совместности, но и орудия труда: пычак белəн кис — режь ножом кашык белəн аша — ешь ложкой чҮкеч белəн суккан — ударил молотком карандаш белəн яз — пиши карандашом таяк белəн бара — идет с палочкой. (Вы, наверное, замечали, когда не совсем хорошо владеющие русским языком татары допускают ошибки в употреблении этих форм и говорят так: пишу с карандашом; ел с ложкой). Послелог белəн употребляется еще в значении способа действия (передвижения): самолет белəн килдем — прилетел на самолете ат белəн бара — едет на лошади машина белəн кайтты — приехал на машине такси белəн каршы алдык — встретили на такси. В татарском языке есть послелоги кебек, шикелле, тӨсле, сыман, выражающие сравнение. Эти послелоги требуют от имен основного падежа, 26
а от местоимений (кроме алар) — родительного падежа: алма кебек кызыл — красное как яблоко ут кебек кайнар [къайнар] — горячий как огонь тӨлке кебек хəйлəкəр — хитрая как лиса əти шикелле оста — мастер как отец кҮк шикелле зəңгəр — голубое как небо суган кебек яшел — зеленый как лук аның кебек эшлим — работаю как он синең шикелле киенəм — одеваюсь как ты безнең сыман аша — кушай как мы сезнең кебек укыйм — читаю как вы алар шикелле язам — пишу как они. Эти послелоги могут употребляться и с глаголами. Например: сине кҮргəн кебек булам — кажется, что вижу (или видел) тебя син язган шикелле язам — пишу, как ты пишешь ул əйткəн тӨсле əйтəм — говорю, как он говорит. Послелоги аша [аша], аркылы [аркъылы] выражают значение прохождения через чтото и переводятся предлогом через; имена употребляются в основном падеже, а местоимения — в родительном падеже: урам аша чыгам — перехожу через улицу кҮпер аша чыктык — перешли через мост пыяла аркылы кҮренə — видно через стекло елга аркылы кҮпер бар — через реку есть мост синең аша хəбəрлəшербез — будем держать связь через тебя синең аркылы тапшырырмын — передам через тебя Идел аша паром белəн чыктык — через Волгу переправились на пароме Татарстан аша 4 зур елга ага — по Татарстану протекает 4 большие реки. Послелоги турында, хакында, хакта соответствуют русским предлогам о, про и требуют от имен основного падежа, а от местоимений — родительного. Китап турында əйт əле — скажи-ка о книге артист турында сӨйлим — рассказываю об артисте Татарстан турында сӨйлə — расскажи о Татарстане Муса Җəлил хакында сӨйлилəр — говорят о Мусе Джалиле
ТАТАР ТЕЛЕ
безнең турыда əйт — скажи о нас сезнең хакта белəм — знаю о вас безнең турыда хəбəр ит — сообщи о нас Театр турында ишеттеңме? — Слыхал ли о театре? Аның хакында белмисезме? — Не знаете ли о нем? Послелог Өчен выражает отношения цели, причины и объекта и соответствует русским предлогам за, из-за, для, ради; употребляется с именами в основном, а с местоимениями — в родительном падеже: Ватан Өчен Һəлак булды — погиб за Родину апа Өчен тырышам — стараюсь за сестру конфет Өчен акча бир — дай денег за конфеты синең Өчен борчылабыз — беспокоимся за тебя безнең Өчен борчылма — не беспокойся за нас алар Өчен Җавап бирмим — не отвечаю за них. əни Өчен бҮлəк — подарок для мамы Послеложные слова сəбəпле, аркасында, аркада выражают отношения причины и требуют от имен основного, а от местоимений — родительного падежа; соответствуют русским предлогам из-за, по причине: апа аркасында соңга калдык [апа аркъасында соң„а къалдыкъ] — из-за старшей сестры опоздали авыру [а — ыру] сəбəпле килмəде — не пришел по болезни аның аркасында белмəдек — не знали из-за него безнең аркада килмəде — не пришел из-за нас. Чтобы вы не запутались, давайте остановимся и поговорим по-татарски, употребляя вышеназванные послелоги: 1. — Син театрга кем белəн бардың? — Мин Нурия белəн бардым, ə син? — Мин — əни белəн. — ə Камил? — Камил — хатыны белəн. — ə Сəрия? — Сəрия егете белəн килгəн иде. 2. — Нəсимə, мин яңа кҮлмəк алдым. — əйбəт булган. Котлы булсын (поздравляю)! Нинди? — КҮк шикелле зəңгəр. 3. — Кадрия, безнең шикелле бие əле (потанцуй). — Мин сезнең шикелле бии белмим (не умею танцевать). — Бие инде! — Юк, юк! 4. — Рəйсə, балалар кебек елама инде (не плачь)! — Юк, еламыйм.
5. — Мансур, əлфия кебек укы əле. — Хəзер. 6. — Бу алма бик зур, кавын (дыня) кебек. — əйе шул. Каян алдың? — Базардан. 7. — Надир, син Вəсилə турында ишеттеңме? — Юк. — Вəсилə кияҮгə чыккан (вышла замуж). — Шулаймыни? 8. — Сезнең хакта бер мəкалə (статья) укыдым. — Кайда? — «Татарстан хəбəрлəре» газетасында. — əйе шул. Мин дə укыдым. 9. — МӨнир, алма Өчен акча бирдеңме? — Бирдем. — Ничə сум? — Егерме дҮрт сум. 10. — Сəрия, билетлар Өчен акчаны кемгə бирим? — Миңа. — Ничə сум? — Утыз сум. — Менə. Рəхмəт. — Үзеңə (тебе самой) рəхмəт! 11. — Идел аркылы кҮпер бармы? — Бар. — ə Казансу аркылы? — Бар. 12. — Синең аша бер бҮлəк Җибəрим əле (пошлю-ка). — Ярар. Мин бирермен. — Рəхмəт! 13. — Рəсимə, синең аркада соңга калдык (опоздали). — Ярар инде, ачуланма (не сердись).
Урок 33
Послелоги (продолжение). Диалоги. Задания. (Утыз Өченче дəрес) Исəнмесез! Хəерле кӨн! (Хəерле иртə!) Теперь о других послелогах. Послелоги таба, табан (по направлению, к), каршы (навстречу, против, напротив); караганда (по сравнению), карамастан (несмотря на, вопреки) употребляются и с именами, и с глаголами в направительном падеже. Бакчага таба китте — пошел к саду урманга таба барам — иду к лесу безнең Өйгə каршы кибет бар — напротив 27
ТАТАР ТЕЛЕ
нашего дома есть магазин сиңа каршы барам — иду к тебе навстречу безгə каршы кил — иди нам навстречу ул сезгə караганда акыллырак — он умнее вас мин аңа караганда яшьрəк — я моложе его буранга карамастан юлга чыктык — отправились в путь несмотря на буран авыруга карамастан урамга чыктым — несмотря на болезнь, вышла на улицу. А теперь — диалоги. 1. — СӨмбел, миңа каршы кил. Мин хəзер чыгам. — Ярый, РӨстəм. 2. — Рəмзия, син безгə таба кил. Мин сине каршы алырмын (встречу). — Ярый, Солтан. 3. — Кəримə, син Рəсимəгə караганда яшьрəк. Сиңа зəңгəр кҮлмəк кирəк. — ə мин яшел тӨс яратам. 4. — Камил, бҮген салкынмы? — əйе, салкын. — Салкынга карамастан син безгə кил əле. — Машина Җибəр (пошли). — Хəзер машина юк шул. Ике сəгатьтəн була. — Ярый, кӨтəм. Послелоги башка (кроме), бҮтəн (кроме), тыш (кроме), бирле (с тех пор), соң (после), элек (до) и так далее требуют исходного падежа как от имен, так и от местоимений и глаголов: синнəн башка сӨйгəнем юк — кроме тебя, нет любимой РӨстəмнəн бҮтəн кеше килмəде — никто не пришел, кроме Рустема сездəн элек килдем — раньше вас пришел моннан тыш тагын бер кеше бар — кроме этого, есть еще один человек эштəн соң Өйгə кайт — после работы вернись домой. яздан бирле яңгыр юк — с весны нет дождя Поговорим по-татарски: 1. — ГӨлчəчəк, синнəн башка тагын кем сӨйлəде? — Гəрəй абый, ФəйрҮзə сӨйлəде. 2. — Бу газетаны бездəн бҮтəн кеше укымыйдыр, əйеме? — Белмим шул. 3. — Рəсимə, концерттан соң бергə (вместе) кайтабызмы? — Ярар, Айдар. 4. — Син кайтканнан бирле ничə ай Үтте? 28
— Өч ай. 5. — Мəрзия, Җəйдəн бирле сине кӨтəм. — Рəхмəт, Ришат. Мин дə. 6. — Иптəшлəр, сездəн элек мин əйтим əле. — Ярый, əйт. Послелоги чаклы (с, величиной), хəтле (как), тикле (как), кадəр(ле) (величиной) употребляются при сравнении и требуют в этом значении от имен основной падеж, а от местоимений — родительный. В значении предела они требуют постановки слова в направительном падеже и соответствуют русскому предлогу до. Эти предлоги могут употребляться и с глаголами. карбыз чаклы бар — величиной с арбуз синең хəтле озын — ростом с тебя аю кадəрле — с медведя, как медведь баш хəтле йодрык — кулак с голову яфрак кадəрле кар — снежинка величиной с листочек əти хəтле Үстем — вырос ростом с отца театрга хəтле бар — иди до театра Өйгə тикле (хəтле) озатты — проводил до дома сиңа кадəр бик ерак — до тебя далеко. Теперь поговорим. 1. — Безнең кебек дуслар бармы? — Юк, юк! 2. — Син мине Өйгə хəтле озат (проводи), яме? — Ярар. Аннары (потом) син мине трамвайга хəтле озатырсың. — Ярар. 3. — Безнең песи эт кадəрле зур. — Исеме ничек? — Мырау. 4. — Син сəгать ничəгə хəтле йоклыйсың (спишь)? — Сигезгə кадəр. — Аннан соң нишлисең? — əбилəргə барам. — Анда ничəгə хəтле буласың? — Кичкə кадəр. — Безгə кайчан килəсең? — Сигездəн соң килермен, яме. — Ярар инде. 5. — Безнең чия бик эре (крупная), кечкенə алма хəтле. — ə безнең карлыган эре, чия кадəрле. 6. — Эштəн соң безгə килəсеңме? — Эштəн соң театрга барам. — Кем белəн?
ТАТАР ТЕЛЕ
— Рəйсə белəн. — Алайса (а то), иртəгə кил, яме. — Ярар. Теперь запомним строки из прекрасной поэмы «Алсу» поэта 30-х годов Хади Такташа: Ап-ак карга басып Алсу килə, Үзе матур, Үзе сӨйкемле. Үзе усал, Үзе болай бер дə Усал тҮгел кебек шикелле. Незнакомые вам слова: басып — ступая Үзе — сама сӨйкемле — симпатичная усал — строгая (злая) болай — так бер дə — совсем. Обратите внимание на двойное употребление послелогов кебек, шикелле. Это возможно в поэзии, в живой речи. Выучите. На прощание приводим несколько пословиц с послелогами: Ил авызын илəк белəн япмассың [ил а — ызын илəк белəн йапмассың] — (букв. рот страны не закроешь ситом). Сравни: на чужой роток не накинешь платок. СҮз иясе белəн йӨрми — (букв. слово не ходит со своим хозяином). Задание 1. По приведенному образцу составьте рассказ о себе и своей семье. Мин — Алсу Кəримова. Миңа 23 яшь. Минем əтием, əнием бар. əтиемнең исеме — Гариф, əниемнең исеме — ГӨлназ. Минем абыем да бар. Аның исеме — Искəндəр. Аңа 25 яшь. Ул журналист. Минем сеңлем дə бар. Аның исеме — Рəйсə. Рəйсəгə — 17 яшь. Ул — студентка, университетта укый. Минем энем дə бар. Аңа — 15 яшь. Аның исеме — СəҮбəн, ул мəктəптə укый. Задание 2. Составьте 10 предложений с послелогами. Задание 3. Поставьте послелоги. Мин кинога апа … бардым. Синең яулыгың кҮк … зəңгəр. Станциягə… безне Мансур озатты. Кызы да əнисе… елмая. Улым əтисе … булды инде. Елга … кӨймə килə. Авыру … мин урамга чыкмадым. Бу автобус Казанга … бара. Дустым агымга … йӨзəргə ярата.
Куян урманга… чапты. Салкынга … без чаңгы шуарга чыгабыз. Моны синнəн … кеше белми. Яздан … яңгыр юк. Синнəн… сӨйгəн кешем юк.
Урок 34
Повторение пройденного материала. Диалоги. Задания. (Утыз дҮртенче дəрес) — Исəнмесез! — Хəерле кӨн! Мы сегодня поговорим. Я буду задавать вопросы, вы постарайтесь ответить, меняя выделенные слова. — Мин — Алсу. ə сез кем? — Мин — Айрат. əйдə, сез миңа син дип əйтегез. Ярыймы? — Ярый. Сиңа ничə яшь? — 18 яшь. ə сиңа? — Миңа да. əниеңнең исеме ничек? — Мəликə. — əтиеңнең исеме ничек? — СӨлəйман. Синең əтиең, əниең бармы? — əлбəттə. əнием — Сабира. əтием — Кəрим. — Туганнарың бармы? — Бар. Абыем, сеңлем, энем бар. ə синең? — Минем — юк. — Сез кайда яшисез? — Авылда. ə син? — ШəҺəрдə. — Кайсы урамда? — Җəлил урамында. — Җəлил музее еракмы? — Якын тҮгел. — əйдə, барабыз. Задание 1. Теперь попытайтесь самостоятельно ответить на вопросы: 1. — Гафу итегез, Сез кем? — … — Сез кайдан? — … — Кайчан килдегез? — … — Нəрсə белəн килдегез? — … 2. — Гафу итегез, директор килдеме? — … — Кайчан килə? — … 29
ТАТАР ТЕЛЕ
3. — Илдар, син Рəшитне белəсеңме? — … — Ничек белмисең? Ул бик яхшы Җырчы. Без аны кичə тыңладык. — … 4. — МəскəҮгə билетлар бармы? — … — Купе бармы? — … — Аскы урыннар бармы? — … — Ничə сум? — … — Поезд кайчан китə? — … 5. — Сездə Габдулла Тукай китаплары бармы? — … — ə Һ адиТакташ бармы? — … — Хəсəн Туфан бармы? — … — əкиятлəр бармы? — … — Җыр китабы бармы? — … — Нəрсə бар соң сездə? — … 6. — Алма ничə сум? — … — ХӨрмə ничə сум? — … — əфлисун ничə сум? — … — Өрек ничə сум? — … — Кара Җимеш ничə сум? — … — ЙӨзем ни хак? — … 7. — Сез кая барасыз? — … — Ничə кӨнгə? — … — Сезне кем каршы ала? — … — Поезд Пензага ничə сəгать бара? — … — Сез кайчан тӨшəсез? — … 30
8. — Алло, исəнмесез! Миңа РӨстəм кирəк иде. — … — Ул кайчан кайта? — … — Гафу итегез, сау булыгыз. — … 9. — Сездə яңа газеталар бармы? — … — «Ватаным Татарстан» бармы? — … — «ШəҺри Казан» бармы? — … — «Мəдəни Җомга» бармы? — … — Сездə яңа журналлар бармы? — … — «Татарстан» бармы? — … — «Идел» бармы? — … — «Мирас» бармы? — … — Сезнең киоск бик бай икəн. Миңа «Татарстан» журналы, «Идел» журналы, «Мəдəни Җомга» газетасы бирегез əле. — … — Рəхмəт. Задание 2. А теперь составьте предложения, включающие данные слова. Не забудьте, что в татарском языке сказуемое завершает предложение: а) китте, ТӨмəнгə, иртəн, əти; б) авылдан, безнең, əби, кичə, килде; в) абый, безгə, бҮген, Сəлим, китерде, бҮлəк; г) китə, поезды, кич белəн, МəскəҮ — Казан; д) пешерде, əни, ял кӨнне, пəрəмəч, тəмле; е) музеена, барабыз, иртəгə, без, Тукай, əти, белəн; ж) кҮп, базарда, бҮген, ит, бəрəңге; з) бара, трамвай, урамына, сигезенче, Тукай; и) кино, телевизордан, кҮрсəттелəр, иртə белəн, яңа; к) яшилəр, катта, апалар, унынчы, Нəфисə. Сау булыгыз! Продолжение следует… Сафиуллина Ф.С. Источник: https://readli
ТАТАР ТЕЛЕ
Татарские пословицы про правду и ложь Не зря говорят, что вся истина давно живёт в народной мудрости. Мы собрали 12 красивых афоризмов про правду и ложь, очень актуально в эпоху фейков. Предлагаем их с переводом, объяснением и переводом каждого слова. Пословица – это краткое народное изречение с назидательным смыслом. Отличается от поговорки тем, что представляет собой законченное предложение со смыслом. 1. Акыллы кеше алданмас та, алдамас та. – Умный человек не будет обманут, и не обманет сам. В народной мудрости прямо прослеживается аналогия: умный человек – честный человек. • акыллы – умный, разумный, • кеше – человек, • алдану – обмануться, быть обманутым, • алдау – обмануть, надуть, одурачить. 2. Авызың кыек булса да, туры сөйлә. – Даже если у тебя кривой рот, говори прямо. Кыек дословно переводится как кривой, косой. В переносном значении может использоваться в значении "нечестный, преступный", например: кыек эш – нечестное дело. Ещё "кыек авыз" используется в значении клеветник, ябедник. • авыз – рот, • кыек – кривой, косой / нечестный, • булу – быть, являться, • туры – прямо / прямодушно, правдиво, • сөйләү – говорить, разговаривать. 3. Актыкта хаклык җиңә. – В конце концов побеждает правда. Истина, которой ничего нельзя противопоставить. "Хаклык" также может иметь значение справедливости. • актыкта – в конце, в конечном счёте, в конце концов, • хаклык – правота, правда / справедливость, • җиңү – побеждать, победить, одержать победу. 4. Алдыйм дигән үзе алданыр. – Тот, кто хочет обмануть, обманется сам. Ещё одна простая, но мудрая пословица. Мы опять видим игру слов алдау-алдану. • алдау – обмануть, надуть, одурачить, • дигән – тот, кто (говорит, хочет), • үзе – сам, сама, • алдану – обмануться, быть обманутым. 5. Бер ялганласаң, икенче чын сүзеңә дә ышанмаслар. – Обманешь один раз, во второй раз не поверят правде. В оригинале говорится "чын сүзеңә", то есть
"настоящему, честному слову", что мы перевели как правду. Пословица – как известная притча про мальчика, что всегда кричал "волки-волки". • бер – один, раз, один раз, • ялганлау – лгать, врать, • икенче – второй, здесь: второй раз, • чын – действительный, реальный, достоверный, • сүз – слово, • ышану – верить, доверять, принимать за истину. 6. Дөреслек синең ягыңда булса, кырык мең кеше каршы булса да курыкма. – Если правда на твоей стороне, не бойся, даже если сорок тысяч человек против. Пословица о силе правды. Она настолько сильна, что ей не смогут противостоять и 40 тысяч человек, заявляет народная мудрость. • дөреслек – истина, истинность, правда, • синең – твой, твоя, • як – сторона, • булу – быть, • кырык – сорок, • мең – тысяча, • кеше – человек, люди, • каршы булу – быть против, • курку – бояться, пугаться, трусить. 7. Йөз явызлыкны бер дөреслек җиңә. – Одна правда побеждает сто злодеяний. • йөз – сто, сотня, • явызлык – зло, злодеяние, • бер – один, одно, • дөреслек – правда, истина, • җиңү – побеждать, одерживать победу. 8. Оста ялганчы дөрес сүз эченә генә ялган кушар. – Умелый лжец добавит ложь только к правдивым словам. А эта пословица про то, что иногда ложь может быть примешана к правде, из-за чего она кажется очень правдивой. Популярный приём у умельцев. • оста – мастер, умелец, знаток / умелый, искусный, • ялганчы – лгун, лжец, • дөрес сүз – правдивое слово, правда, • эченә – внутрь, • ялган – ложь, неправда, • кушу – мешать, примешивать, разбавить, прибавить, добавить. Источник: https://www.azatliq.org
31
КАЮМ НАСЫЙРИ
ӘДӘБИ БИТ
ӘБҮГАЛИСИНА Кирман патшасына кунакка Матур-матур хикәяләр сөйләүчеләрнең сүзләренә караганда, Кирман дигән шәһәрдә Мәхмүд исемле бер патша булган. Ул галимнәрне, хикмәт ияләрен бик ярата икән. Әбүгалисинаның кимия, симия, ихфа гыйлемнәренә бик оста икәнен ишетеп, аны күрергә, аның белән сөйләшеп утырырга теләгән. Бохара патшасына хат язып, күп бүләкләр җибәреп, Әбүгалисинаны һәм Мәнҗаль исемле бер галим вәзирен үзенә кунакка җибәрүен үтенгән. Бохара патшасы, үзенең данын еракларга җибәрү теләге белән, аларның баруларына каршы килмәде. Әбүгалисина белән Мәнҗаль дә барырга риза булдылар. Мәнҗаль Әбүгалисинаның зур хикмәт иясе булуыннан бик көнләшә иде. «Ул симия гыйлеменә оста булса, мин тыйб гыйлеменә оста», – дип мактанды, җае килгән саен, Әбүгалисинага аяк чалырга тырышты. Әбүгалисина аңа: – И хаким вәзир! Без барачак Кирман шәһәренең кайда икәнен беләсезме? – диде. – Белмим. – Ул моннан нәкъ кырык көнлек юл. Тоташ сусыз җирдән, коры сахрадан барырга кирәк. Үзем өчен кайгырмыйм: мин озак вакыт ашамый һәм эчми бара алырмын. Әмма сезнең кебек яхшы тәрбиягә өйрәнгән вәзиргә авыр булыр. Шунлыктан сез үзегезгә кирәкнең барысын да алыгыз. Юлда ашарга һәм эчәргә табу кыен булыр!.. Шулай дигәч, вәзир бик күп ашамлыклар әзерләде. Алар икәү бергә юлга чыгып киттеләр. Бара торгач, вәзир ашамлыкларын төшереп калдырды. Ачыга башлады, ләкин Әбүгалисинага сер бирмәде. Ул тәмам зәгыйфьләнде. Алар әле ярты юлны гына үткән иделәр. Әбүгалисина аңа ашарга биреп караса да, вәзир ул биргәнне алмады. Ниһаять, егылып үлде. Әбүгалисина вәзирне җирләде дә калган егерме көнлек юлны симия гыйлеме көче белән бер сәгатьтә барып җитте. Әбүгалисина, Кирман шәһәренә килеп җитеп, Мәхмүд шаһ сараена барды. Аны бик олылап каршы алдылар, шаһ янына алып керделәр. Шаһ аның килүенә бик шат булды. Менә беркөнне Мәхмүд шаһ зур мәҗлес ясады, бик күп кунаклар чакырды, мәҗлес хөрмәтенә Әбүгалисинаның төрле хикмәтләр күрсәтүен үтенде. Әбүгалисина, аның үтенечен кабул итеп, сарайның 32
Дәвамы… бер тәрәзәсен ачарга кушты. Ачтылар. Көз иде инде, чәчәкләр, гөлләр шиңгәннәр иде. Ләкин сарай тәрәзәсен ачуга, тышта гаҗәеп матур бер күренеш барлыкка килде. Җәй башында гына була торган җылы йомшак җил исә башлады. Бөтен дөнья яшелеккә күмелгән, тирә-як чәчәкләр белән бизәлгән. Агачтан агачка, ботактан ботакка кунып, төрле кошлар үзләренең матур тавышлары белән сайрашалар, чәчәктән чәчәккә кунып йөрүче күбәләкләр, бал кортлары күңелләргә шатлык бирәләр. Сарай кешеләре, бу нәфис күренешне күреп, соклануларыннан нишләргә белмичә, берсен-берсе этә-төртә, тәрәзә янына җыелдылар. Шулвакыт Әбүгалисина, ул тәрәзәне ябып, икенче тәрәзәне ачырга кушты. Ачсалар, тышта күз ачмаслык салкын җил, буран. Бөтен дөнья кар һәм боз белән капланган иде. Сарай эченә, бөркелеп, салкын җил керде. Өстәл өстендә чәй һәм ашамлыклар бозланып каттылар. Кунаклар дер-дер калтырый, туңа, өши башладылар. Тәрәзәне тизрәк ябуны үтенделәр. Ул тәрәзәне ябып, өченче тәрәзәне ачтылар. Тәрәзә буеннан ук башланып, еракка-еракка сузылып киткән очсыз-кырыйсыз диңгез. Анда җилкәнен киергән кораблар йөзеп йөриләр. Алар тирәсендә балыкчы көймәләре чайкалалар. Зур-зур балыклар су өстенә чыгып уйныйлар, койрыклары белән лап-лап суга бәрәләр, дулкыннар чыгаралар. Менә көчле җил чыкты. Су өсте болгана башлады. Ерактан тау-тау дулкыннар өерелеп килә. Диңгездәге зур кораблар, йомычкалар кебек, әле бер, әле икенче якка ташланалар, менә бетәбез, менә су төбенә китәбез дигәндәй селкенәләр. Көчле дулкын сарайга таба ыргылды, стенага килеп бәрелде. Тәрәзәдән сарайга да су бәреп керде. Барлык кешеләр су эчендә калдылар. Алар тончыга башладылар, ярдәм сорап кычкырдылар. – Йә, хаким! Коткар безне бу бәладән! – диделәр алар. Әбүгалисина, бу тәрәзәне ябып, дүртенче тәрәзәне ачты. Бөтен дөньяны ут каплаган. Шәһәр һәм аның әйләнә-тирәсе керосин сибеп ут төрткәндәй дөрләп яна. Манара-манара ялкыннар, ургылып, һавага күтәреләләр. Күк йөзен ялкын һәм ут каплаган. Кинәт көчле җил купты. Кара-кучкыл ялкын, тәрәзәдән бәреп кереп, сарай эчен яндыра башлады. Патша һәм кунаклар куркуларыннан кая барырга белмәделәр. Әбүгалисинадан ярдәм сорадылар. Әбүгалисина, барып, тәрәзәне япты да бишенче тәрәзәне ачты. Күзгә төртсәң күренмәслек кара төн иде. Еракта аюлар акырган, бүреләр улаган,
КАЮМ НАСЫЙРИ арысланнар үкергән тавышлар ишетелә. Сарай эчен коточкыч караңгылык каплый. Сарайдагы һәр кеше үзен караңгы төндә берьялгызы сахрада адашып йөргән кебек хис итте, куркып кычкыра башлады. Әбүгалисина, бу тәрәзәне ябып, алтынчы тәрәзәне ачты. Хәзер инде вакыт, чыннан да, кич булырга тиеш иде, бу тәрәзәне ачуга, матур, аяз һәм якты көн күренде. Кояш яктысы күзләрне чагылдыра. Урамда арлы-бирле кешеләр йөреп торалар. Барлык кунаклар тагын тәрәзәгә барып ябырылдылар. Тыштагы матур күренешне күреп рәхәтләнделәр. Әбүгалисина тәрәзәне япты, патшага һәм кунакларга карап: – Шулар җитәрме, әллә тагын күрсәтимме? – дип сорады. – Авырыксынмасагыз, тагын берне генә күрсәтегез, – диделәр. Әбүгалисина аларга:
ӘДӘБИ БИТ
сибелгән пылау иде. Кунаклар бик тәмләп пылауны ашадылар. Әбүгалисинаның белеменә исләре китеп, рәхмәтләр әйтеп таралыштылар. Әбүгалисинаның бөтен сарай халкы арасында дәрәҗәсе күтәрелде. Шаһ та аңа бик олылыклап карады. Ләкин бу хәл шаһның Юхна исемле вәзиренә ошамады. Чөнки Юхна бик көнче, бозык бер кеше иде. Ул ничек кенә итеп булса да шаһ белән Әбүгалисинаның арасын бозарга уйлап йөри башлады. Ләкин Мәхмүд шаһ Әбүгалисинаның үз сараенда озаграк кунак булуын тели. Кичен дә, көндезен дә ул Әбүгалисинаны үз янына чакыра, нинди дә булса берәр хикмәт күрсәтүен үтенә һәм сөйләшеп утыра иде. Шаһның бик матур бер җариясе бар. Шаһ аны ярата һәм чит кешеләрдән көнли иде. Җария бик яхшы җырлый һәм бии белә иде.
– Арыгансыз, ачыккансыздыр, урыннарыгызга утырып, ашларыгызны ашап алыгыз, – диде.
Мәхмүд шаһ, Әбүгалисинага хөрмәте бик зур булганлыктан, җариянең аның каршына чыгып җырлавына, биюенә дә каршы килмәде.
Кунаклар, бәлки, инде ул үзе арыгандыр яки күрсәтергә хикмәтләре калмагандыр дип, табынга барып утырдылар. Пылауларын ашарга теләсәләр, пылауның дөгеләре — вак кортларга, итләре — бакаларга, җимешләре кара тараканнарга әйләнгән. Кунаклар кашыкларын сузып, тәлинкәләренә карап аптырап калдылар.
Җариянең җырлавы Әбүгалисинага бик ошады. Әбүгалисина, ул җырлагач, кул чаба һәм рәхмәт белдерә иде. Әбүгалисинаның зур хикмәт иясе кеше булуын аңлап, җария дә аңа ачык йөз белән хөрмәт күрсәтә, һәм бу хәл патшаның күңелен бераз кытыклап куя иде.
Әбүгалисина аларга: – Ник берегез дә ашамыйсыз, әллә бик туеп килдегезме? – диде. Үзе: – Бик тәмле булган икән, – дип, берни дә белмәмешкә салышып, алдындагы пылауны ашавын белде. Кунаклар исләре китеп карап тордылар. Әбүгалисина пылауны ашап бетерде, хуҗага рәхмәт әйтте. – Хәзер инде тамак туйды, китәргә дә була, кунаклар да китә торганнардыр, – диде. Урыныннан кузгала башлады. Моңа каршы патша: – Кунакларның әле ашаганнары да юк. Күрәсез, алар нишләргә белми аптырап утыралар. Без сезнең хикмәтләрегезгә тәмам ышандык. Инде безнең кунакларыбызны ач калдырмасагызчы! – дип үтенде. Әбүгалисина, мыек астыннан гына көлеп: – Рәхим итеп ашасыннар! – диде. Карасалар, кунаклар алдында дөгеләре аерылып торган, һәйбәт ит салып пешерелгән, татлы җимешләр
Юхна вәзир шушы хәлдән файдаланырга теләде: патшага барып, Әбүгалисина белән җария турында гайбәтләр сөйләде. Көнчелектә чигеннән чыгып китә торган патша, Юхна сүзенә ышанып, Әбүгалисинаның да, җариянең дә башларын кисәргә уйлады. Ләкин акыллырак вәзирләрнең киңәше белән бу карарны үзгәртеп, Әбүгалисинаны сарайдан куып чыгарырга кушты, җарияне гомерлек төрмәгә озатты.
Гаҗәп шәһәре Әбүгалисина, Мәхмүд шаһ сараеннан куып чыгарылгач, шәһәрдән ике чакрым ераклыктагы чокыр-чакырлы һәм ташлы бер урынга барып утырды. Шул урында көчле ныгытылган бик матур бер шәһәр төзеде. Кирман шәһәре бу шәһәр янында бик кечкенә булып калды. Ул ак мәрмәр ташлардан салынган, крепость белән әйләндереп алынган, манаралары күкләргә күтәрелгән иде. Урамнары бик төз һәм матур, йортлары искиткеч төзек. Анда төрле милләт халыкларыннан берничә йөз меңләп кеше яши иде. Әбүгалисина шәһәрнең нәкъ уртасына үзенең сараен урнаштырды. Мәхмүд шаһ сарае моның белән чагыштырганда кечкенә бер өй кебек кенә иде. Мәхмүд шаһның шымчылары, кайтып, бу шәһәр 33
ӘДӘБИ БИТ
КАЮМ НАСЫЙРИ
турында шаһка хәбәр иттеләр. Шаһ, аптырап, сараеның түбәсенә чыгып, Әбүгалисина шәһәре ягына таба күз салды. Ни күзе белән күрсен: ул шәһәрдәге йортларның кайсы ак, кайсы ал, кайсы яшел мәрмәрдән салынган. Түбәләре йә алтын, йә көмеш белән ябылган. Алар, кояшта ялтырап, күзләрне чагылдырып торалар.
түшәмен күрү мөмкин түгел иде. Идәннәренә иң яхшы хәтфә паласлар җәелгән. Бөтен сарай эче гаҗәп яхшы җиһазлар белән тулган. Бу җиһазларны тел белән сөйләп, каләм белән язып бетерергә мөмкин түгел иде. Алар барысы да алтыннан, көмештән, кыйммәтле ташлардан ясалганнар.
Мәхмүд шаһ шулай карап торганда, шәһәрнең капкасы ачылып, аннан барысы да бертөсле киенгән, яхшы коралланган бер төркем гаскәр чыкты. Гаскәр Кирман шәһәренә таба килә башлады. Болар барысы да озын буйлы, таза гәүдәле матур егетләр булып, һәммәсе дә иң яхшы гарәп атларына атланганнар иде.
Сарайда ике яклап ялангач кылычлы сакчылар тезелеп киткән. Аларның барысының да башларында ялтырап торган алтын бүрекләр. Илчеләр, ат чаптырыш мәйданы кадәр зур залны һәм берничә бүлмәне үтеп, Әбүгалисина патша утыра торган залга барып җиттеләр. Залның түрендә күзләрне камаштырырлык итеп асылташлар белән бизәлгән кырык аяклы зур алтын тәхет тора. Аның өстендә озын ак сакаллы, мәһабәт күренешле Әбүгалисина патша утыра. Башына энҗе-мәрҗән, гәүһәр-якутлар белән бизәлгән таҗ кигән. Иңбашына ефәктән тукылып, төрле кыйммәтле ташлар белән бизәлгән атлас җилән салган. Билендәге алтын хәнҗәре, алмаз кылычы, аягындагы ефәк белән чигелгән кызыл сафьян читеге ерактан күзгә бәрелеп тора.
Гаскәрләр Кирман шәһәренә килеп керделәр. Шаһ аларны каршы алды. Гаскәрләр, атларыннан төшеп, сарайга керделәр. Шаһка хөрмәт күрсәтеп, аның алдына тезләнеп утырдылар. Аннары араларыннан берсе шаһка пичәтләнгән хат китереп тоттырды. Шаһ, вәзирләреннән берсенә биреп, хатны укытты. Анда болай дип язылган иде: «И Кирман мәмләкәтнең элекке патшасы Мәхмүд шаһ! Кирман мәмләкәтендә байтак вакытлар патшалык иттегез. Инде сезнең патшалык итү мөддәтегез тулды, хәзер сез, Кирман шәһәрен ташлап, башка мәмләкәткә күчеп китәргә тиешсез. Әгәр безнең тәкъдимебезне кабул итмәсәгез, иртәгә фәлән сәгатьтә фәлән урынга көрәшкә чыгыгыз. Гаҗәп шәһәренең патшасы һәм Кирман мәмләкәтенең шаһы Әбүгалисина».
Бик матур һәм үтә яхшы киенгән ике яшь егет, патшаның ике ягына басып, җилпәзә белән әкрен генә җилпеп, патшага җиләс һава китереп торалар. Тәхет каршында зур-зур сакаллы вәзирләр һәм патшаның киңәшчеләре тезелеп утыралар. Алар тирәсендә меңнәрчә пәһлеван егетләр ялангач кылычларын ялтыратып басып торалар.
Хатны укыгач, Мәхмүд шаһ бик аптырады. Вәзирләрен җыеп, озак киңәште. Кайсылары: «Хәзер үк гаскәр җибәреп, Әбүгалисинаның шәһәрен тар-мар итәргә кирәк, үзен тотып асарга кирәк», – диделәр. Икенчеләре: «Яхшылык белән бер сөйләшеп карарга кирәк», – дип уйладылар. Арада бик акыллы бер вәзир бар иде, шаһ аның фикерен сорады. Ул да:
Мәхмүд шаһның вәзире, боларны күргәч: «Мин бу сарайда кол булып торырга да яраклы түгел икәнмен!» – дип уйлады.
– Шаһым, иелгән башны кылыч кисмәс, Әбүгалисинаны монда чакыртып, сөйләшеп карарга кирәк. Бәлки, ул мәсьәләне тынычлык белән хәл итәргә риза булыр, – диде.
Әбүгалисина үзенең бер вәзире аша аның ни йомыш белән килүен сорады. Ләкин Мәхмүд шаһ вәзире, дөресен әйтергә кыймыйча: Гаҗәп шәһәрен күрү һәм Әбүгалисина патша сараен тамаша кылу өчен килдем”, – дип җавап бирде.
Шаһ, аның фикерен яхшы дип табып, Әбүгалисинаны чакыру өчен, шул вәзирнең үзенә барырга кушты. Вәзир, үзе белән берничә кеше алып, Гаҗәп шәһәренә юнәлде. Шәһәргә барып җиттеләр. Әбүгалисинаның кешеләре аларны каршы алдылар, шәһәргә алып керделәр. Мәхмүд шаһ вәзире шәһәрне күреп исе китте. Аның дөньяда мондый шәһәрне һич тә күргәне юк иде. Хәтта мондый шәһәр барлыгы турында уйлый да алмый иде. Бара-бара, зур бер мәйданга килеп чыктылар. Анда Әбүгалисина патшаның сараен күреп шаккатылар. Сарайның эченә керделәр. Сарайның эче шулкадәр зур һәм биек: аның бер стенасыннан икенче стенасын, идәнгә баскан килеш 34
Аңа урын күрсәттеләр – утырды. Эчемлек бирделәр — эчте. Ләкин Әбүгалисинага әйтергә тиешле сүзләрен әйтә алмады, моңа батырчылык итмәде.
Әбүгалисина үзенең вәзиренә әйтте: – Илче вәзиргә әйтегез: Кирман мәмләкәтенең элекке патшасы Мәхмүд шаһка, кайтып, миннән сәлам әйтсен. Шуның белән бергә Мәхмүд шаһ билгеләнгән вакытта мәмләкәтне ташлап чыгып китәргә онытмасын. Чөнки бер күктә ике ай булмас, бер казанга ике тәкә башы сыймас. Әгәр ташлап китәргә риза булмый икән, күпме гаскәре бар, барысын да чыгарсын. Без дә гаскәрләребезнең беразын чыгарырбыз, – диде. Вәзир шул сүзләрне ишетеп кайтып китте. Мәхмүд шаһның вәзире, кайтып, барлык күргәннәрен сөйләде, Мәхмүд шаһ бик куркуга төште. Ашыгыч
КАЮМ НАСЫЙРИ рәвештә сугыш әзерлекләре күрергә кушты һәм, ярдәм сорап, чит мәмләкәтләргә илчеләр җибәрде. Билгеләнгән вакытка ике йөз мең гаскәр тупланды. Яхшы коралланган бу гаскәрләр, төркем-төркем булып, Гаҗәп шәһәренә таба чыгып тезелделәр. Шул ук вакытта Гаҗәп шәһәре капкасы ачылып, аннан баштанаяк тимердән киенгән сугышчылар чыгып тезелделәр. Алар, барлыгы өч йөз мең булып, барысы да бик яхшы коралланганнар иде.
ӘДӘБИ БИТ
чара табып, бу фетнәне бетерегез, югыйсә башыгыздан колак кагарсыз, – дип кисәтте. Юхна кычкырып елап җибәрде: – Мин сезгә бәла килсен дип эшләмәгән идем, шаһым. Бары сезгә яхшылык итеп Әбүгалисинаның бозыклыгын гына әйттем. Ә бу фетнәне бетерергә минем һич тә кулымнан килми, – дип, шаһның аягына егылды.
Менә ак атка атланган, кулына булат кылычын тоткан Әбүгалисина патша да чыкты. Гаскәрләренә ул үзе юлбашчылык итте.
Шаһ, ачуланып:
Менә ике патшаның гаскәрләре арасында каты сугыш башланып китте. Әбүгалисина гаскәрләре зур осталык белән сугыштылар. Мәхмүд шаһ гаскәрләре бик күп кырылды. Ләкин Мәхмүд шаһка башка мәмләкәтләрдән өстәмә көчләр килеп торды, шуңа күрә ул чигенергә уйламады да.
Юхна ялынырга тотынды:
Әбүгалисина атыннан төште. Кулына таяк һәм бер кабак алды да кабакка таяк белән суга башлады. Кабак эченнән берсеннән-берсе таза, берсеннән-берсе батыр егетләр чыгалар да Мәхмүд шаһ гаскәрләренә каршы ташланалар. Мәхмүд шаһ гаскәрләренә һичбер чыдау мөмкинлеге калмады, чигенә башладылар, артларына да әйләнеп карамый качтылар. Барысы да Кирман шәһәре крепостена кереп бикләнделәр. Әбүгалисина гаскәрләре аларны чорнап алдылар. Мәхмүд шаһ, аның вәзирләре кая барып бәрелергә белмиләр. Аптырагач, җиңелүләрен белдереп, ак флаг күтәрделәр. Шуннан соң Әбүгалисина таягын җиргә ташлады. Сугышчан егетләр берәм-берәм кабак эченә кереп беттеләр. Әбүгалисина, ак атына атланып, гаскәрләре белән берлектә Гаҗәп шәһәренә кайтып китте. Сугыш туктаса да, Мәхмүд шаһ тынычлана алмады. Ул: «Шулай ук безгә бу илне ташлап китәргә, мәмләкәтебездән, тәхетебездән, халкыбыздан аерылырга туры килер микәнни? Әбүгалисинаны чакырып китереп, башыбызга бәла тудырдык бит!» – дип, бик үкенде. Шаһның Милад исемле акыллы вәзире бар иде. Ул болай диде: «И шаһым! Гаеп Әбүгалисинада түгел, бәлки үзегездә. Юхна сүзенә карап, көнчелек белән сез аны урынсызга рәнҗеттегез, соң, уйлап карагыз: Әбүгалисинага каршы көрәшү мөмкинме? Бу фетнәне тудыручы — сезнең сөекле вәзирегез Юхна. Ул фетнәне бетерүне дә шуңардан ук сорагыз». Шаһ Юхнаны чакыртып китерде. – Сезнең аркагызда илебезгә шушындый фетнәләр килде, аны бетерүче дә сез булырга тиеш! Бер көн форсат бирәм: шул вакыт эчендә нинди дә булса бер
– Алыгыз үзен, кисегез башын! – дип кычкырды.
– Бер кашык канымны гына үземә багышлагыз, шаһым! Мин үземнең бер фикеремне әйтеп карыйм. Шулай эшләсәгез, бәлки, Әбүгалисина тәкъдимегезне кабул итәр, сез җариягезне, төрмәдән азат итеп, Әбүгалисинага илче итеп җибәрегез, – диде. Милад вәзир: – Зинданнан җариягезне азат итеп, аның урынына Юхнаны утыртмасагыз, барыбер күнмәс, – дип өстәде. Шаһка бу киңәшләр бик ошады: ул, җарияне зинданнан азат итеп, аның урынына гомерлек зинданга Юхнаны утыртты. Бик зур бүләкләр әзерләп, берничә киңәшче белән берлектә җарияне Әбүгалисинага илче итеп җибәрде. Әбүгалисина, җариянең илче булып киләчәген алдан белеп, каршыларга үзенең вәзирләрен чыгарды, һәм аны зур тантана белән каршы алдылар. Сарайда аның хөрмәтенә бик зур мәҗлес ясалды. Шул мәҗлестә Әбүгалисина, аңа карап, бу сүзләрне сөйләде: – Чиксез матурлык, бөек илһам илче ханым! Мәсхәрәләнгән һәм гомерлек тоткынлыкка хөкем ителгән сез кол-җарияне азатлыкка чыгуыгыз белән тәбрик итәм. Сезнең үтенечегезне кабул итеп, Кирман мәмләкәте шаһлыгыннан ваз кичәм. Мәхмүд шаһны элеккечә Кирман мәмләкәтенең патшасы итеп таныганлыгымны белдерәм һәм аны Гаҗәп шәһәренә кунакка чакырам... Илче җария, күрсәткән хөрмәтләре өчен Әбүгалисинага күп рәхмәтләр белдереп, Кирман шәһәренә кайтып китте.
Мәхмүд шаһның Гаҗәп шәһәрендә кунакта булуы Озакламый Мәхмүд шаһ, зур бүләкләр әзерләп, барлык вәзирләре һәм ун мең гаскәре белән Гаҗәп шәһәренә кунакка килде. Әбүгалисина, алар килү хөрмәтенә шәһәрнең барлык капкаларын ачтырып, шаһ киләсе юлга ике яклап гаскәр тездерде. Кунакларны барабаннар сугып, быргылар кычкыртып, зур тантана 35
ӘДӘБИ БИТ
КАЮМ НАСЫЙРИ
белән каршы алдылар.
ашъяулыклар җәеп табын әзерләнгән.
Мәхмүд шаһның каршыларга ефәк, атлас белән бөркелгән зур өй кадәр арбага егерме дүрт пар яхшы гарәп атлары җигеп чыкканнар иде. Шаһ, үзенең сарай кешеләре белән шул арбага утырып, юл буе тезелгән халыкка карап, әле бер, әле икенче якка сәлам бирәбирә, шәһәргә килеп керде.
Аш мәҗлесе тәмам булгач, кунакларны сарай бакчасына алып чыктылар. Бу бакча шундый зур: йөз мең кеше, берьюлы керсә дә, бер-берсен күрмәс иде. Бакчаның матурлыгын тел белән сөйләп, каләм белән язып бетерү һич мөмкин түгел. Андагы зифа агачларны, хуш исле чәчәкле гөлләрне, челтерәп аккан чишмәләрне, төрле ягымлы тавышлар белән сайраучы алтын кошларны күреп, һәркем гаҗәпкә калды.
Гаҗәп шәһәреннән ак мәрмәр белән өч кат әйләндерелеп алынган биек крепостен, һәр кат арасындагы су белән тулы канауларны, нык итеп тимердән эшләнгән унике капканы күреп, шаһ: «Моның янында безнең шәһәр крепосте уенчык кына икән», – дип уйлап алды. Шәһәр капкасы төбенә тезелгән, башларына алтын таҗлар кигән өч йөз чавыш беравыздан, җир-күк яңгыратып: – Сәлам Мәхмүд шаһка! – дип кычкырдылар. Мәхмүд шаһ, баш иеп, аларның сәламнәрен алды һәм шәһәр буйлап алга таба китте. Кирман шаһы матур, төзек йортларны, күп агачлы бакчаларны, ыгы-зыгы килеп бертуктаусыз йөреп торучы халыкларны карап бара торгач, өч чакрым юл үтте, киң бер мәйданга килеп җитте. Шушы мәйданның уртасында Әбүгалисина патшаның сарае салынган. Түбәннән караганда, сарайның өске катындагы кешеләр чебен кадәр генә булып күренәләр иде. Сарайның зур ишеге төбенә килеп җиткәч, шаһны, арбадан төшереп, иярләнгән яхшы атка атландырып, сарай эченә алып керделәр. Ишекнең ике ягына тезелгән меңләгән сакчылар аны алкышлап каршы алдылар. Шулай бара-бара, җиде ишектән керделәр, сигезенче ишеккә килеп җиткәч, вәзирләр каршы алып, Мәхмүд шаһны атыннан төшерделәр. Бик зур залга алып керделәр. Залның уң ягында алтын тәхетләр тезелеп киткән, аларның өстендә зур-зур сакаллы вәзирләр, галимнәр, хәкимнәр утыра. Сул якта көмеш тәхетләр. Алар өстендә баштанаяк тимердән киенгән пәһлеваннар урнашкан. Мәхмүд шаһ килеп керү белән, барысы да, аяк өсте басып, аны сәламләп каршы алдылар. Иң түрдә кырык аяклы алтын тәхет өстендә утыручы ак сакаллы Әбүгалисина патша да аягүрә торды, патшалар гадәтенчә, берничә адым алгарак чыгып, Мәхмүд шаһны каршы алды, җитәкләп алып килеп, үз янына утыртты. Исәнлек-саулык сорашканнан соң, бер төркем бик матур яшь егетләр, яшь кызлар эчемлекләр китерделәр. Аларны эчеп бераз кәефләнгәч, аш бүлмәсенә чыктылар. Идәндә хәтфә паласлар, алар өстенә ефәк 36
Кичкә кадәр бакчада йөргәч, кунаклар тагын өйгә керделәр, кичке ашны ашагач, төрле уеннар, музыка, җыр, биюләр белән бик яхшы күңел ачу кичәсе үткәрелде. Аннары барысы да йокы бүлмәләренә таралдылар. Мәхмүд шаһның йокы бүлмәсендә диңгез мамыгыннан ясалган, ефәк белән тышланган җиде кат түшәк түшәлгән, җиде кат ястык җәелгән, җиде кат ефәк мендәр салынган, җиде кат атлас юрган ябылган иде. Мәхмүд шаһ, чишенеп, шул урынга ятты да тәмле йокыга китте. Иртә белән Мәхмүд шаһ йокысыннан уянды, үзен ташландык бер чокырда күрде. Шәһәр дә, сарай да, йомшак урын-җир дә, Әбүгалисина патша да юк иде. Шаһ белән килгән барлык кешеләр дә коры ком өстендә аунап яталар. Шаһ аларны уятты да: – Әбүгалисина үзенең хикмәтләрен Кирман шәһәрендә генә күрсәтеп бетермәгән, шәһәр читенә алып чыгып күрсәтергә дә калдырган икән! – диде. Алар Кирман шәһәренә кайтып киттеләр. Әбүгалисинаны никадәр эзләп карасалар да таба алмадылар. Әбүгалисина таң белән йокыдан торды. Кунаклар әле бик тәмле итеп йоклыйлар иде. Гаҗәп шәһәрен юкка чыгарды. Үзе симия гыйлеме көче белән бу шәһәрдән бик еракта булган Һәмәдән шәһәренә күчеп китте. Анда, зур бер галим белән танышып, гыйлем алу, китаплар язу эшенә кереште. Озак еллар буена шунда калып, Ибне Сина исеме белән дан казанган зур галим булып китте. Чыганак: https://belgech.ru
БАЛАЛАР БИТЕ
Балалар бите
Татарча кроссворд
Татарча кроссворд Төзеде: Җиһаншин
Әнвәр Абдуллович
Төзеде: Җиһаншин Әнвәр Абдуллович
По горизонтали. 1. Бродяга, босяк (сукбай). 6. Председательво, председательвование. 7. Стихотворный размер. 8. Крупнорогатый домашний скот. 9. Предмет, который часто собирается и разбирается (общее название). По горизонтали: 12. Мощь, могущество. 15. Домашняя птица. 17. Присоска, сосок. 18. Монархическое государство. 19. Напиток.
1. Бродяга, босяк (сукбай). 6. Председательво, председательвование. 7.
По вертикали. Стихотворный размер. 8. Крупнорогатый домашний скот. 9. Предмет, который 1. Полушелковая цветастая ткань. 2. Город в Татарстане. 3. Скромность. 4. Основание, основа, фундамент, (араб.). 5. Инструмент, используемый доманазвание). и в хозяйстве.12. 10. Мощь, Самоназвание. 11. частобаза собирается и разбирается (общее могущество. 15. Письменные тексты, литература, литературные произведения. 13. Лохань, продолговатый таз, корыто. 14. Щенок. 16. Сплавптица. на основе17. железа. Домашняя Присоска, сосок. 18. Монархическое государство. 19.
Напиток. По вертикали:
Ответы к кроссворду По горизонтали 1. ӘВӘРӘ. 6. РӘИСЛЕК. 7. РӘМЕЛ. 8. СЫЕР. 9. СҮТЕЛМӘ. 12. КУӘТЛЕК. 15. ӘТӘЧ. 17. ИМГЕЧ. 18. ИМПЕРИЯ. 19. ТОНИК.. По вертикали 1. ӘДРӘС. 2. ӘЛМӘТ. 3. ӘРЛЕЛЕК. 4. ӘСАС. 5. СЕБЕРКЕ. 10. ҮЗАТАМА. 11. ӘДӘБИЯТ. 13. ЛӘГӘН. 14. КӨЧЕК. 16. ЧУЕН. 37
БАЛАЛАР БИТЕ
ГАНС ХРИСТИАН АНДЕРСЕН
"Уймак кыз" (Дюймовочка)
Настало время очередной сказки на татарском! Сегодня мы представляем вашему вниманию известную сказку Ганса Христиана Андерсена – "Дюймовочка". Текст адаптирован для изучающих татарский, перевод ключевых фраз прилагается.
Яшәгән ди бер хатын, аның балалары булмаган. Бер көнне ул карт cихерчегә барган һәм болай дигән: — Мин кызым булуын бик телим. Кайдан алып була икән аны, әйтә алмассыңмы? — Нигә әйтмәскә? — диде сихерче. Мин сиңа арпа ярмасы бирәм. Бу ярма гади, тавыклар ашата торган түгел. Син аны гөл савытына утырт, аннары нәрсә буласын күрерсең. — Рәхмәт сиңа! — диде хатын һәм сихерчегә унике тиен акча бирде. Аннары хатын өенә кайтты һәм арпа ярмасын гөл савытына утыртты. Утыртты гына, ярма шунда ук үсә башлады. Үсенте лалә кебек зур чәчәк булды. — Нинди гүзәл чәчәк! — диде хатын һәм матур чәчәк бөреләрен үпте. Чәчәкне үбүе булды, аның эчендә нәрсәдер селкенде һәм чәчәк ачылды. Лалә кебек чәчәк эчендә кечкенә кыз утыра иде. Ул бик-бик кечкенә иде, буе бары тик бер дюйм кадәр генә. Шуңа аны Уймак кыз дип атадылар. Әстерхан чикләвегенең кабыгы кызның бишеге, зәңгәр миләүшәләр — мендәр, ә гөлчәчәк бөреләре юрган булды. Кечкенә Уймак кыз өчен тәлинкәдәге су күл кебек зур. Ул чәчәк бөреләренә ята һәм йөзә. Тәлинкәнең бер ягыннан икенче ягына йөзә һәм җырлар җырлый. Бер төнне, Уймак кыз йоклаганда, тәрәзәдән өйгә зур, юеш, бик шыксыз гөберле бака керде. Бака кызны күрде һәм: — Менә улыма әйбәт хатын була! — диде. Ул кабыкны алды да тәрәзәдән бакчага сикерде.
Слова и выражения: cихерче — колдунья тавык — курица гөл савытына утырт — посади в цветочный горшок шунда ук — тут же Үсенте лалә кебек зур чәчәк булды. — Росток превратился в похожий на тюльпан большой цветок. чәчәк бөреләрен үпте — поцеловала лепестки уймак — напёрсток әстерхан чикләвегенең кабыгы — скорлупа грецкого ореха бишек — колыбель 38
миләүшә — фиалка мендәр — подушка гөлчәчәк — роза юрган — одеяло шыксыз — безобразный гөберле бака — жаба
ГАНС ХРИСТИАН АНДЕРСЕН Бакчада елга ага, аның янында күл бар. Бака улы белән шунда яши.Улы да, әнисе кебек, юеш һәм шыксыз иде. Бакалар Уймак кызны елга уртасына төнбоекка салдылар. Иртән кыз уянды. Һәрьякта су иде. Кыз бик курыкты һәм елый башлады. Ә шул вакытта ана бака өен камышлар һәм сары төнбоеклар белән бизи, киленгә ярарга тырыша иде. Бака кыз янына килде. — Менә минем улым! Ул синең ирең булачак. — Коакс, коакс, брекке-ке-кекс! — дип кенә әйтте улы. Уймак кыз бик каты елады. Ул шыксыз гөберле бакага кияүгә чыгарга теләми иде. Су астындагы кечкенә балыклар баканың нәрсә сөйләгәнен ишеттеләр һәм Уймак кызның елаганын күрделәр. Жәлләделәр алар кызны. Елганың бөтен балыклары килделәр һәм төнбоекның сабагын өздләр. Чәчәк агым белән йөзеп китте. Хәзер инде бака кызны куып җитә алмый иде. Ә Уймак кыз һаман ераграк китә иде. Кошлар аны күрәләр һәм: — Нинди матур кечкенә кыз! — дип җырлыйлар иде. Кыз янында бертуктаусыз көя күбәләге оча иде. Кыз күлмәге путасының бер ягын күбәләккә бәйләде, һәм төнбооек тагын да тизрәк йөзде. Кинәт якыннан май кондызы очып китте. Ул Уймак кызны күрде, алып китте һәм агачка утыртты.
БАЛАЛАР БИТЕ
Бичара кыз бик курыкты. Әмма кондызны бу кызыксындырмады. — Син май кондызына бер дә охшамагансың. Әмма син миңа бик ошадың, — диде ул кызга. Аннары агачка башка кондызлар килделәр. Кайберләре: — Аның ике генә аягы бар! — диделәр. — Аның капшавычлары да юк! — диделәр башкалары. — Ул шундый нәзек! Кеше сыман! — диделәр өченчеләре. Кызны алып килгән май кондызына ул кинәт ямьсез булып күренде. Кондыз аны агачтан куды. Кыз акчәчәккә утырып елады. Ул үзенең ямьсез булуыннан күңелсезләнә иде. Аны хәтта май кондызлары кудылар. Кыз җәй буе урманда ялгыз яшәде. Ул үзенә чирәмнән бишек чикте һәм әрекмән астына элде. Ул чәчәк балы ашады, чык эчте. Шулай җәй узды, көз узды. Салкын кыш якынлашты. Кошлар китте, чәчәкләр шиңделәр, ә Уймак кыз яшәгән әрекмән кипте. Кызның күлмәге ертылды, аңа бик суык иде. Кар ява башлады. Һәр кар бөртеге Уймак кыз өчен безгә бер көрәк кар кебек иде. Без бит зур, ә ул бик, бик кечкенә. Кыз урманнан китәргә булды. Ерак түгел ашлык кыры бар иде. Ипине инде күптән урдылар, кар астыннан сабаклар гына күренә. Менә кыз кыр тычканы оясы янына килде. Оя коры яфраклар белән капланган иде. Анда күп ярмалар бар иде.
Слова и выражения: төнбоекка салдылар — положили на кувшинку һәрьякта — повсюду камыш — камыш килен — сноха ярарга тырыша — старается угодить агым белән йөзеп китте — поплыл по течению бертуктаусыз — безостановочно көя күбәләге — мотылёк пута — пояс май кондызы — майский жук охшамаган — не похож кайберләре — некоторые капшавычлар — щупальца нәзек — тонкий
акчәчәк — ромашка әрекмән астына элде — повесила под лопух чык — здесь: роса якынлашты — приблизился көрәк — лопата китәргә булды — решила уйти ашлык кыры — нива урдылар — сжали сабаклар гына күренә — видны только стебли кыр тычканы — полевая мышь ярма — зерно
39
БАЛАЛАР БИТЕ
Уймак кыз теләнче кебек бусага төбенә килде һәм бер арпа бөртеге сорады. Ул ике көн йокламады. — Ах син, бичаракай! — диде кыр тычканы.— Я, кил монда, җылын, аша минем белән. Уймак кыз ояга керде, җылынды, ашады. Карт тычканга кыз бик ошады. — Кышка миндә кал. Мин сине ашатам, ә син өйне җыештыр, миңа әкиятләр сөйлә, — диде ул. Шулай Уймак кыз тычканның өендә яшәргә калды. Ул тычканның бөтен әмерләрен дә үтәде. Аңа монда бик рәхәт иде. — Тиздән безгә кунаклар килә,— диде бер көнне тычкан.— Атнага бер тапкыр минем яныма күрше керә. Аның җир астында зур өе бар. Ул бик бай. Чык, кызым, аңа кияүгә! Бер генә кимчелеге бар: ул сукыр, сине бер дә күрми. Син аңа әкиятләр сөйләрсең. Әмма Уймак кыз тычкан күршесенә кияүгә чыгарга теләмәде, чөнки ул сукыр тычкан иде. Бераздан сукыр тычкан килде. Ул бик бай, җитди иде. Йорты карт тычканныкыннан егерме тапкырга зуррак. Анда күп бүлмәләр, озын коридорлар бар иде. Ләкин кояш кына бер дә керми, караңгы. Сукыр тычкан кояшны һәм чәчәкләрне күрә алмый иде, чөнки ул аларны беркайчан да күрмәгән. Уймак кызны кунак өчен җырларга мәҗбүр иттеләр. Ул ике җыр башкарды. Шундый матур җырлады, сукыр тычкан аны бик яратты. Аннары сукыр тычкан бер коридор казыды һәм Уймак кызны үзенә алып китте. Юлда алар бер үлгән кош күрделәр. Бу карлыгач иде. Ул кыш
ГАНС ХРИСТИАН АНДЕРСЕН башында туңып үлгәндер һәм сукыр тычканның оясына егылгандыр. Уймак кыз кошны бик жәлләде. Ул кошларны бик ярата. Алар кызга җәй буе матур җырларын җырладылар. — Кош булып туарга теләмәс идем мин! — диде сукыр тычкан. Ул җырлый гына белә. Ә кыш көне нишләсен? Шулай ачлыктан үлә инде. — Дөрес, дөрес! — диде карт тычкан. Аның җырлавыннан нинди файда? Җыр белән генә тук булмассың. Уймак кыз дәшмәде. Ә тычкан һәм сукыр тычкан күрмәгәндә, ул карлыгачка иелде, каурыйларын таратты һәм ябык күзләреннән үпте. "Бәлки син җәй көне матур итеп җырлаган коштыр? — дип уйлады кыз. — Күпме шатлык китердең син миңа, кошчык!" Сукыр тычкан карт тычканны һәм Уймак кызны өйгә озатты. Төнлә кыз йоклый алмады. Ул торды, коры чирәмнән келәм үрде һәм кошны каплады. Аннары Уймак кыз тычкан оясыннан йомшак мүк алып килде һәм үлгән кош астына салды. — Хуш, ягымлы карлыгач! — диде Уймак кыз. — Хуш! Җәй көне минем өчен матур итеп җырлаганың өчен рәхмәт сиңа! Һәм ул башын карлыгачның түшенә салды һәм кинәт курыкты: кошчыкның түшендә нәрсәдер селкенә иде. Бу аның йөрәге. Кош үлмәгән, туңган гына. Ә хәзер ул җылынды.
Слова и выражения: теләнче — попрошайка бөтен әмерләрен дә үтәде — выполняла все приказы сукыр — слепой сукыр тычкан — крот мәҗбүр иттеләр — заставили казыды — вырыл карлыгач — ласточка Кош булып туарга теләмәс идем мин! — Не хотел бы я родиться птицей! Җыр белән генә тук булмассың. — Одной песней не прокормишься. ябык — здесь: закрытый келәм үрде — соткала ковёр 40
каплады — накрыла мүк — мох хуш — прощай ягымлы — милый түшенә салды — положил на грку туңган — замёрз
ГАНС ХРИСТИАН АНДЕРСЕН — Рәхмәт сиңа, сөекле кыз! — диде карлыгач. — Мин бик җылындым! Тиздән мин тәмам тереләм һәм очам. Уймак кыз карлыгачка су һәм берничә арпа бөртеге бирде. Кыш буе карлыгач ояда яшәде. Моны тычкан да, сукыр тычкан да белмәделәр. Яз җитте, кояш җылыта башланды. Карлыгач китәргә тиеш иде. Ул кызны да үзе белән чакырды. Әмма кыз карт кыр тычканын жәлләде. Ул белә иде: тычканга ялгызына күңелсез булачак. — Юк, мин синең белә оча алмыйм! — диде кыз. — Хуш, хуш, нәни кыз! — диде карлыгач һәм очып китте. Уймак кыз җир астында калды. Бер көнне сукып тычкан кыз янына килде. Кызга бирнә әзерләргә куштылар. Уймак кыз көннәр буе тукыма текте. Һәр иртә һәм һәр кич кыз оядын чыгып күккә карады. Аның симез сукыр тычканга кияүгә чыгасы килми иде. Менә көз дә килде. "Дүрт атнадан синең туең!" — диде карт тычкан. Әмма Уймак кыз елый башлады һәм кияүгә чыгарга теләмәвен әйтте. — Юләрлек! — диде карт тычкан. — Киреләнмә! Югыйсә мин сине тешлим. Нигә сиңа сукыр тычкан ошамый? Патшабикәнең үзендә дә мондый затлы бәрхет тун юк! Мондый ир өчен ходайга рәхмәт әйт. Ниһаять, туй көне җитте. Хәзер Уймак кызга гомер буе җир астында яшәргә кирәк булачак. Ул соңгы тапкыр кояшны күрергә чыкты. — Сау бул, кояш, сау бул!
БАЛАЛАР БИТЕ
Аннары ул кызыл чәчәк күрде, аны кочаклады һәм: — Карлыгачны күрсәң, миннән аңа сәлам җиткер,— диде. Кинәт аның баш очнда кош тавышы ишетелде. Кыз бышын күтәрде һәм карлыгачны күрде. Ул аңа борчуларын cөйләде. — Инде салкын кыш килә,— диде карлыгач. — Мин еракка, җылы якларга китәм. Минем белән очрага телисеңме? Утыр миңа, бергә очабыз. — Әйе, әйе, мин очам синең белән! — диде Уймак кыз. Карлыгач озак очты, ерак очты. Гаҗәеп бер зәңгәр күл ярында, яшел агачлар арасында борынгы ак мәрмәр сарай салынган. Анда бик күп кош оялары бар. — Менә минем өем! — диде карлыгач. — Син үзеңә матур чәчәк сайла, шунда яшәрсең. Карлыгач чәчәк янына килде. Чәчәктәге эльф бик курыкты. Ул шундый кечкенә иде, ә карлыгач шундый зур! Әмма Уймак кызны күргәч, ул бик сөенде. Иелде һәм исемен сорады. — Уймак кыз,— дип җавап бирде кыз. — Сөекле Уймак кыз, — диде эльф,— миңа кияүгә чыгарга теләмисеңме? Уймак кыз ризалашты. Шулвакыт һәр чәчәктән эльфлар чыктылар һәм Уймак кызга бүләкләр бирделәр. Иң яхшы бүләк — үтәкүренмәле канатлар иде. Хәзер кыз да, эльф кебек, оча ала иде. Карлыгач кыш көне матур җырларын җырлады. Ә салкын илләрдә яз килгәч, ул Даниягә очып китте. Анда аның кечкенә оясы бар. Ул оя әкиятләрне яхшы сөйләүче бер кеше өендә ясалган иде. Карлыгач аңа Уймак кыз турында сөйләгән. Бу хикәяне дә без шул кешедән ишеттек.
Слова и выражения: сөекле — милая/любимая тәмам тереләм — окончательно выздоровлю үзе белән чакырды — позвал с собой җир астында калды — остался под землёй бирнә — приданое тукыма текте — пряла пряжу симез — толстый Киреләнмә! — Не упрямься! югыйсә — иначе тешлим — укушу патшабикә — королева затлы — изящный борчу — беспокойство
мәрмәр сарай салынган — возведён мраморный сарай иелде — наклонился үтәкүренмәле канатлар — полупрозрачные крылья хикәя — рассказ
Чыганак: https://www.azatliq.org 41
МАСТЕР КЛАСС
КОТЛЕТЫ ПО-КИЕВСКИ Три «кита» киевской кулинарии уже много лет являются визитными карточками Украины и радуют гостей и жителей этой благодатной земли своим вкусом. Ни один уважающий себя турист не может пройти мимо этих кулинарных шедевров. Их знают во всем мире. Но сегодня мы поговорим об истории и приготовлении одного из них. И это «Котлеты покиевски». Котлеты по-киевски – это, действительно, легенда. Со своей историей. Со своим вкусом. Со своими поклонниками. Попробовать её нужно обязательно. В многих странах мира, где живут выходцы из Украины, многие рестораны предлагают это блюдо в качестве фирменного блюда. В иноземных меню это нежное блюдо из грудинки называют «Chicken Kiev», и нередко его сопровождает инструкция: как правильно есть «котлеты покиевски». Опытные едоки сначала протыкают сочную котлету вилкой, чтобы вытекло спрятанное в середине сливочное масло, а потом, обмакивают в него аппетитные кусочки. Невероятно, но история появления «котлеты по-киевски» связана со временами правления императрицы Елизаветы Петровны. Она очень любила французскую кухню, которая в середине XVIII столетия считалась лучшей в Европе. При дворе тогда стали готовить «Котлэт де Воляй», созданные под влиянием французской кулинарии. Это блюдо было придворным. Гурманам важно знать, в чем же состоит отличие французской и украинской котлет. Если в киевском варианте используется сливочное масло (с незначительным добавлением зелени, перца и яичного желтка), то в «Котлэт де Воляй» – приправ больше, а вместо масла – соус (или вообще его нет). 42
А в Киеве подобные котлеты впервые стали готовить во времена гетмана Скоропадского, но в тяжелые 1920-е годы было не до деликатесов. Только в 1947 году об этом блюде вспомнили: к возвращению украинских делегатов из Парижа, где был подписан ряд важных договоров, приурочили торжественный прием, на котором подавали куриные котлеты из куриной грудки, фаршированные сливочным маслом. Лакомство очень понравилось руководству и вскоре оно появилось в ресторанном меню как «котлета покиевски». Это блюдо вполне реально приготовить и в
домашних условиях. Куриные котлеты по-киевски прекрасный вариант для ужина. Готовятся достаточно несложно, из доступных продуктов. Подготовьте нужные ингредиенты. Зелень можете взять микс: укроп, петрушка или что-то одно. Масло сливочное берите прямо из холодильника, заранее доставать его не нужно. Мясо заранее помойте и обсушите его. Итак приступим.
Ингредиенты: • Куриное филе (2 штуки) - 500 г • Сливочное масло - 100 г • Зелень (пучок) по вкусу • Яйца - 3 шт. • Панировочные сухари - 100 г • Соль по вкусу • Перец по вкусу • Растительное масло (для жарки) - 100 г
Приготовление:
1 1. Зелень переберите, промойте, обсушите и мелко нарежьте.
2 2. Смешайте зелень с холодным сливочным маслом. Полученное масло разделите на столько частей, сколько планируете делать котлет и положите в морозилку на 30 минут.
3 3. Каждое куриное филе разрежьте поперек волокон на 2 или 3 части. В основном из одного филе получается две котлеты по-киевски.
4 4. Каждое филе отбейте, чтобы оно было мягче и сочнее. Посолите и поперчите с каждой стороны.
Ашларыгыз тәмле булсын! Приятного аппетита!
5 5. Масло выньте из холодильника, положите на край на филе. Сверните филе в рулет.
6 6. Каждую котлетку плотно прижмите рукой, чтобы при жарке они не развернулись.
7 7. Яйца взбейте в миске. Каждую котлету обмакивайте в яичную смесь, затем обваливайте в панировочных сухарях. Затем снова в яичную смесь и в панировочные сухари.
8 8. Подготовленные котлеты обжарьте в большом количестве масла до готовности на среднем огне. Подавайте котлеты горячими, с любым гарниром. Материал подготовила Раиса Хуснутдинова
43
Всеукраинский татарский культурный центр «Туган тел» - объявляет набор желающих в группу по изучению татарского языка; - приглашает любителей татарской песни в вокальный народный ансамбль. Подробная информация по телефону (044) 427–07–05