這些韓文慣用語 不懂千萬不要裝懂!
編輯台
在與韓國人聊天時,是否有時會有種「鴨子聽 雷」的感覺,單字都很熟悉,但組合起來後卻覺得好 陌生。我們要告訴大家韓文中字典裡也查不到的慣用 語,像是「喝一杯」、「請客」、「深受感動」...等等 生活常用語,藉此拉近與韓國好友的距離,希望對你 們有所幫助。
002
目錄 006 第一回 「喝一杯」該怎麼說?
007 第二回 「請客」該怎麼說?
008 第三回 「深受感動」該怎麼說? 009 第四回 「全力以赴」該怎麼說? 010 第五回 「讓人頭痛」該怎麼說? 011 第六回 跟「老鼠」有關的兩個慣用語 012 第七回 「非常想」該怎麼說? 013 第八回 「出了一身汗」該怎麼說? 014 第九回 跟「腳」有關的兩個慣用語 015 第十回 「愛莫能助」該怎麼說? 016 第十一回 「丟臉死了」該怎麼說? 017 第十二回 跟「嘴巴」有關的兩個慣用語 018 第十三回 「外遇、出軌 」該怎麼說? 019 第十四回 「被放鴿子 」該怎麼說? 020 第十五回 「扯後腿 」該怎麼說? 021 第十六回 「合胃口 」該怎麼說? 022 第十七回 「有默契 」該怎麼說?
慣用語
003
字典查不到的
韓語慣用語
http://bit.ly/2hn1l0O
封面故事
序言
什麼是「慣用語」呢?就是用簡單的韓語詞彙組合,就能輕鬆表達 複雜的意思,就算你韓文考到六級,但要講出道地韓語的關鍵,就 在於懂得如何使用慣用語! 慣用語是韓國人口語中經常用來表達通俗、詼諧、褒貶、隱喻等面 向的簡短詞彙,透過本期的封面故事「字典查不到的慣用語」,讓 韓語聽說讀寫都有深度!
本期為同學們匯整了豐富的慣用語詞,輔以常用易懂的例句。不但 可作為閱讀文章時用來查詢的工具書,平時也能輕鬆地拿來閱讀, 透過這種方式,來瞭解韓國人對於各種事物,賦予著什麼樣的意 義。 閱讀本期封面故事時,不但會覺得非常有趣,只要善加活用書中的 慣用語,就能幫助韓語學習者在日常用字遣詞上,有更加豐富的變 化。對於要準備韓語檢定測驗的學生也非常適用。 除此之外,喜歡和韓國人聊天、寫信、E-mail、寫部落格時,也更 貼近韓國人的語感,輕鬆拉近距離,本期內容簡單、豐富、有趣, 又與生活息息相關,希望你也跟我們一樣喜歡。
005
「喝一杯」該怎麼說?
01
한잔을 하다 解釋:「한잔」是「一杯」,而「하다」是「去做這個 動作」;「做一杯的動作」,那當然就是中文的「喝一 杯」啦 例句
오랜만에 시원한 맥주 한잔하는 게 어때요? 很久不見,喝一杯涼爽的啤酒怎麼樣? 시험 끝난 후에 한잔하고 싶은 사람은 나한테 연락해. 考試结束後想喝一杯的人聯繫我喔。
006
「請客」該怎麼說?
02
한턱을 내다 解釋:「한턱」類似中文「買單、作東」,「내다」則 是「提出」;「提出買單」這個動作,當然就是要「請 客」的意思啦 例句
오늘 회사에서 보너스를 받았어요. 제가 한턱낼게요. 今天從公司拿到獎金,我來請客吧。 저번에는 유천씨가 한턱냈으니까 오늘은 제가 한턱낼 게요. 上次是有天先生你請的客,今天就由我請客吧
007
03
解釋:「한턱」類似中文「買單、作東」,「내다」則 是「提出」;「提出買單」這個動作,當然就是要「請 客」的意思啦 例句
오늘 회사에서 보너스를 받았어요. 제가 한턱낼게요. 今天從公司拿到獎金,我來請客吧。 저번에는 유천씨가 한턱냈으니까 오늘은 제가 한턱낼 게요. 上次是有天先生你請的客,今天就由我請客吧
008
「全力以赴」該怎麼說?
04
발을 벗고 나서다 解釋:「발」是「腳」的意思,「벗다」是「脫掉」, 「나서다」則是「站出來」,「脫掉腳之後站出來」是 用來比喻「盡心盡力、全力以赴」喔!你猜對了嗎? 例句
재중은 어떤 어려운 일에도 발 벗고 나섰다. 在中不管遇到什麼困難的事情都會全力以赴去做 많은 사람들이 홍수로 피해가 큰 지역을 위해 발 벗고 나섰다. 很多人都在為遭受洪災的地方全力以赴地幫助救災
009
「讓人頭痛」該怎麼說?
05
골치가 아프다 解釋:「골치」是腦袋,「아프다」是痛,用法跟中文 一模一樣,是不是 很容易理解呢?合在一起就是「令人頭疼」的意思喔! 例句
회사 일이 많아서 정말 골치가 아파요. 公司裡的事很多,真讓人頭痛。 골치 아픈 이야기는 그만하고 한잔하러 합시다. 令人頭痛的故事到此為止,一起去喝一杯吧。
010
跟「老鼠」有關的兩個慣用語
06
쥐도 새도 모르게 字面翻譯:老鼠不知道,鳥也不知道
中文解釋:神不知鬼不覺 例句 그녀는 한마디 인사도 없이 쥐도 새도 모르게 떠나 버 렸다. 她一句招呼都沒打,神不知鬼不覺地離開了。 쥐죽은 듯하다 字面翻譯:好像老鼠死了 中文解釋:鴉雀無聲 例句 선생님이 들어오시자 시끄러운 교실이 쥐죽은 듯이 조 용해졌다.
老師一進來,喧鬧的教室力課變得鴉雀無聲
011
「非常想」該怎麼說?
07
굴뚝같다 解釋:原本是指「像煙囪一樣」,「煙囪」不是長長的 嗎?有點類似中文「引頸期盼」後來引申為「極其想、 非常希望」的意思, 例句
고향에 돌아가고 싶은 마음은 굴뚝같지만 공부가 끝난 때까지 참기로 마음먹었다. 雖然非常想回老家,但下定決心在學業結束之前只能忍 耐。 그 친구에게 사과하고 싶은 마음은 굴뚝같은데 말하기 가 쉽지 않아요. 儘管非常想跟那位朋友道歉,但很難說出口。
012
「出了一身汗」該怎麼說?
08
진땀을 흘리다 解釋:「땀」其實就是「汗」,「진땀」則是「油汗、 燥汗」的意思,「흘리다」是「流」,因此「진땀을 흘리다」就是「出了一身汗」。 例句
어려운 문법을 설명하느라고 진땀을 좀 흘렸어요. 因為解釋複雜的文法,出了一些汗。 고장 난 라디오를 고치느라 진땀을 흘렸다. 因為修理故障的收音機出了一身汗。
013
跟「腳」有關的兩個慣用語
09
발등에 불이 떨어지다 字面翻譯:火落到腳背上
實際用法:迫在眉睫 例句 발등에 불이 떨어졌는데도 그렇게 팔짱만 끼고 있을 거 야?
都迫在眉睫了,你還袖手旁觀? 발등의 불을 끄다 字面翻譯:先關掉腳背上的火 實際用法:先顧眼前
例句 선생님이 도와 줘서 발등의 불을 껐지만 아직도 일이 많이 남았다. 因為老師給了幫助,先把眼前最急的事情解決了,但還 剩下不少事情。。 014
「愛莫能助」該怎麼說?
10
내 코가 석자 解釋:「내 코」就是「我的鼻子」,「석자」是「三 尺」:距離「我的鼻子三尺」是用來形容很遙遠,延伸 成「愛莫能助」。我自己的事情也很緊急,沒時間為別 人花心思。
例句 불우 이웃을 돕고 싶지만 내 코가 석자다. 雖然想幫助不幸的人,但我也愛莫能助。 친구가 숙제를 도와 달라고 부탁했지만내 코가 석자라 서 거절했어요. 朋友雖然拜託我幫忙寫作業,但我愛莫能助,拒絕了。
015
「丟臉死了」該怎麼說?
11
낯이 뜨겁다 解釋:「낯」是「臉」的意思,那跟「얼굴」有什麼不 同呢?「낯」除了指實體的「臉」外,還可以指抽象的 「面子」,「뜨겁다」是「發燙、發熱」:「臉很 燙」,就跟中文一樣,是指「丟臉」的意思喔。
例句 시험 볼 때 갑자기 휴대전화 벨소리가 울려서 낯 뜨거 웠어요. 考試的時候手機響了,感覺到不好意思。 물건 값을 심하게 깎는 친구 때문에 낯 뜨거워 죽는 줄 알았어요. 因為很會殺價的朋友,丟臉的要死。
016
跟「嘴巴」有關的兩個慣用語
12
입이 가볍다 字面翻譯:嘴巴輕
實際用法:口風不緊 例句 입이 가벼운 사람과 이야기할 때는 조심하세요. 和口風不緊的人說話時要小心喔 입을 모으다 字面翻譯:聚集嘴巴 實際用法:異口同聲
例句 유천은 부지런해서 모든 사람들이 입을 모아 칭찬해요. 有天因為勤勞得到所有人異口同聲得稱讚。 。 017
「外遇、出軌 」該怎麼說?
13
바람을 피우다 解釋:「바람」是「風」,「피우다」是「吹」;「吹 風了」被韓國人用來比喻「外遇、出軌」,你猜對了 嗎? 例句
제 남편은 절대로 바람을 피울 사람이 아니에요. 我丈夫絕對不是會出軌的人。 배우자가 있지만 다른 사람과 바람을 피운다는 내용의 영화가 많다. 雖然有配偶,但是還跟其它人交往出軌,有這樣內容的 電影很多。
018
「被放鴿子 」該怎麼說?
14
바람을 맞다 解釋:前面一回說「吹風了」被韓國人用來比喻「外 遇、出軌」,但是這一回的 「遇到風了」則是「被放鴿子、白跑一趟」的意思喔, 千萬別搞混啦!
例句 선 보기로 한 사람에게 바람 맞고 돌아오는 길이에요. 被相親對象放了鴿子,正在回來的路上。 추운 데서 두 시간이나 기다렸는데 결국 바람 맞았어요. 在寒冷的地方等了兩個小時,結果還是被放了鴿子。
019
「扯後腿 」該怎麼說?
15
발목을 잡다 解釋:「발목」是「腳踝」,「잡다」則是「抓住」, 「抓住一個人的腳踝」,延伸成「扯後腿」,形容得是 不是相當貼切呀~ 例句
골치 아픈 일들이 내 발목을 잡고 있어서 계획한 일을 하지 못했어요. 因為頭痛的事情扯我後腿,無法去做計劃好的事情。 실업 문제가 경제 성장의 발목을 잡고 있다. 失業問題扯了經濟增長的後腿。
020
「合胃口」該怎麼說?
16
입에 맞다 字面翻譯:嘴巴對了 實際用法:合口味 例句 불고기와 삼계탕이 제 입에 맞아요.
烤肉跟蔘雞湯合我的口味。 同場加映 입이 무겁다 字面翻譯:嘴巴重 實際用法:口風很緊 例句 저는 입이 무거우니까 걱정하지 말고 말해 보세요.
我口風很緊的,不要擔心你就說說看吧!
021
「有默契 」該怎麼說?
17
손발이 맞다 解釋:「손발」是「手」+「腳」的合成字,「맞다」 則是「對」,「手腳都對了」,那當然一定是「超有默 契」的啦~ 例句
이 녀석들 손발이 척척 맞는구나. 你們這些傢伙還真是有默契。 손발이 안 맞는 사람과 같이 일하기는 정말 힘들다. 跟沒有默契的人一起做事情真的很辛苦。
022
18
손을 쓰다 字面翻譯:使用手 實際用法:著手處理。
例句 병원부터 가 보세요. 빨리 손쓰지 않으면 큰일 날 거예요. 先去醫院吧!如果不趕快處理一下的話會出大事的。
손을 씻다 字面翻譯:洗手。 實際用法:金盆洗手。 例句 이제 손을 씻고 새로운 인생을 살아 보려고 해요. 現在洗手不幹了,打算重新做人。
023
19
손에 익다 字面翻譯:手很熟悉。 實際用法:得心應手。
例句 아직 운전이 손에 익지 않아서 장거리 운전은 힘들어요. 因為駕駛技術還不熟練,所以要長途駕駛很費力。
024