目錄
003 曖昧 <只要妳想去都陪妳去> 007 遠距離<為愛相隨> 011 重聚<好久不見> 015 異地<兩人生活> 019 未來<結婚好嗎?>
2
曖昧 只要妳想去都陪妳去
Céline : Je voudrais aller voir les vitrines de Noël aux Galéries Lafayette, ça t’intéresse ? 席琳 : 我想去看拉法葉百貨的耶誕櫥窗,有興趣一起去嗎?
Bernard : Mais je les ai déjà vues la semaine dernière... 伯納 : 可是我上星期已經去看過了…
Céline : Dis-moi tout simplement que tu n’as pas envie de sortir avec moi. 席琳 : 你就直說是不想跟我出去吧。
Bernard : Mais non, pas du tout ! D’accord, nous irons ensemble. 伯納 : 不是那樣的!一起去吧。
3
曖昧 只要妳想去都陪妳去
Céline : Ne t’inquiètes pas, je chercherai quelqu’un d’autre pour m’accompagner. 席琳 : 別擔心,我找別人陪我去就好。
Bernard : Allez, on y va ! On tout ce qui te fait plaisir. 伯納 : 好啦,走吧!我們一起做妳喜歡的事吧。
單字 la vitrine : 櫥窗
le Noël : 耶誕節 les Galéries Lafayette : 拉法葉百貨 D’accord : 同意 s’inquiéter : 擔心 accompagner : 陪伴 faire plaisir : 讓人開心 4
曖昧 只要妳想去都陪妳去 intéresse à...
文法
讓…感興趣 例句: Ce film m’intéresse. 這部電影讓我感興趣。 Ça vous intéresse de diner avec moi ce soir ? 您願意與我共進晚餐嗎?
avoir envie de... 想要... 例句: J’ai envie de manger un pain au chocolat. 我想吃一個巧克力麵包。 Il a envie de se promener dans le parc. 他想去公園散步。
5
曖昧 只要妳想去都陪妳去
補充 巴黎的拉法葉百貨每年耶誕節期間都會精心佈置 櫥窗,利用彩燈、禮物包裝、可愛造型人物等, 製作會動的機關,呈現出像小劇場般夢幻的演出, 百貨內也會裝置華麗巨大的耶誕樹,吸引各個年 齡層的人前往觀賞,是每年不能錯過的盛宴。
6
遠距離 為愛相隨
Bernard : Ma chérie, qu’est-ce que tu fais? Pourquoi tu ne réponds pas à
mon message? 伯納:親愛的,妳在做什麼?怎麼沒有回我的訊息? Céline: Oh pardon! Je suis trop occupée pour regarder mon portable... 席琳:噢,抱歉!我太忙了,都沒時間看手機... Bernard: Tu n’as pas encore fini ta journée? 伯納:妳還沒下班嗎? Céline: Non, j'ai tant de boulots à faire! Heureusement, je suis payée pour les heures supplémentaires. 席琳:還沒,我有太多工作要做了!幸好公司有算加班費。 Bernard: Mais c'est fatigant quand même…bon courage et reposes toi bien après le travail. 伯納:但還是很累人呀...加油,下班後好好休息。 Céline: Merci mon amour. Au fait, généralement, on peut avoir une bonne rémunération ici, ça t'intéresse de venir? 席琳:謝謝。對了,普遍來說,這邊的待遇很不錯,你要不要也過來呢? 7
遠距離 為愛相隨
Bernard: J'ai déjà réfléchi sur ce sujet, mais j'hésite encore...
伯納:我已經考慮過這件事了,但我還在猶豫... Céline: Ne t’inquiètes pas, je t’aiderai si tu as des problèmes. La seule condition, c’est que tu dois bien travailler ton anglais, ok? 席琳:別擔心,若有問題我會幫你的。唯一的條件是,你要好好學英文,好嗎? Bernard: OK! J'y vais! 伯納:好的!我去!
單字 la journée:白天、日間時間 le boulot:工作(較通俗的說法) heureusement:幸運地 supplémentaire:額外的 réfléchir:思考 hésiter:猶豫 8
遠距離 為愛相隨 文法 trop…pour... 太...以至於無法... 例句: Tu manges trop vite pour pouvoir apprécier ce plat. 你吃得太快以至於無法好好品嚐這道菜的美味。 Il fait trop chaud pour sortir. 外面太熱了,無法出門。
tant de...(名詞)...que... 如此多的...以至於... 例句: Il y a tant de monde que je risque de ne pas retrouver mes amis. 有太多人了,我怕我會找不到我的朋友們。 Il a tant de facilités qu'il a peu d'efforts à fournir. 他有許多得天獨厚的條件以至於他不需要付出很多努力就能成功。
9
遠距離 為愛相隨
補充 法國的情侶其實有很多愛相隨的實例,反正換個 地方都是全新的體驗,但畢竟真愛難尋,兩個人 在一起生活才是最重要的。許多人在巴黎奮鬥過 之後,不需等到老年,只要是自己覺得適當的時 機,就會選擇移居法國南部。畢竟大都市的生活 還是太緊湊,悠閒愜意的生活步調才是歐洲人嚮 往的吧!
10
重聚 好久不見
(London St Pancras International 倫敦聖潘克拉斯國際車站)
Céline: Oh mon chéri, c'est comme si on ne s'était pas vu pendant I siècle! 席琳:噢親愛的,我們彷彿一世紀沒見面了! Bernard: Je t'ai vu tout de suite dès mon arrivée, tu es brillante comme toujours. 伯納:我一到就看見妳了,妳還是這麼光采動人。 Céline: Merci chéri, tu m'as trop manqué. 席琳:謝謝你親愛的,我很想你。 Bernard: Toi aussi tu me manques beaucoup. Qu'est-ce qu'on fait maintenant? 伯納:我也很想妳。我們現在要做什麼呢? Céline: On va rentrer directement à la maison, poser tes affaires et se reposer. 席琳:我們直接回家,安置你的行李休息一下。 Bernard: Oui j'ai besoin d'une douche, et j'ai un peu faim... 伯納:好的,我需要洗個澡,而且我有點餓... 11
重聚 好久不見
Céline: Je ferai le Fish and chips pour toi.
席琳:我會做炸魚薯條給你吃。 Bernard: C'est formidable! 伯納:太棒了!
單字 le siècle:世紀 brillant:閃閃動人的 manquer:缺少。 課文中的「tu me manques」直譯為「我 缺了你」,其實就是「我想你」的意思。 la douche:淋浴
avoir faim:飢餓
12
重聚 好久不見 文法 comme si... 彷彿... 例句: Il m'a croisé sans me saluer, c'est comme si on ne s'était jamais connu. 他經過我身邊,連招呼都沒打,彷彿我們從未認識。 Elle me colle tout le temps, c'est comme si je n'avais rien d'autre à faire! 她無時無刻黏著我,好像我沒其他事可做!
dès...(名詞) 第一時間就... 例句: Nous partirons dès le réveil des enfants. 孩子們一醒我們就出發。 J'ai su qu'il était l'homme de ma vie dès le premier regard. 我看到他第一眼就知道他是我的真命天子。
13
重聚 好久不見
補充 若說法國人很浪漫,或許是因為他們從不吝惜講 甜言蜜語。對於美麗的事物發出讚賞,也許別人 聽來有點浮誇,但對法國人來說是很稀鬆平常的 事。只是有時候他們對自己說過的話也會失憶, 這倒是要小心一點囉!
14
異地 兩人生活
Céline: Ah je suis crevée…tu peux faire le dîner ce soir? 席琳:我快累死了…你今天可以做晚餐嗎? Bernard: Oui, qu’est-ce que tu veux manger?
伯納:好啊,妳想吃什麼? Céline: Je n’arrive pas à réfléchir…le séjour à Chamonix me manque… 席琳:嗯…我好懷念在夏慕尼的日子喔… Bernard: Alors…je te ferai une tartiflette. 伯納:那…就做乳酪焗培根馬鈴薯吧。 Céline: Tu sais faire ça? Comment on trouve le reblochon? 席琳:你會做這道菜?我們要怎麼找到瑞布羅申起司? Bernard: C’est facile, il y en a dans la fromagerie à cô té de la poste. 伯納:簡單啊,郵局旁邊的乳酪店就有在賣。
15
異地 兩人生活
Céline: Ah bon? Je ne savais même pas! C’est génial! 席琳:是嗎?我都不知道!太棒了吧! Bernard: Oui petite Heidi, vas chercher ton fromage et tu goûteras la
meilleure tartiflette du monde ce soir. 伯納:是的小海蒂,去買妳的乳酪,今晚你就會嚐到世界上最棒的焗培根馬鈴薯囉。
單字 crevé:極度疲累 la tartiflette:乳酪焗培根馬鈴薯,來自法國薩瓦省 (Savoie),是滑雪山區的餐廳裡必備名菜 le reblochon:瑞布羅申起司,做tartiflette專用的乳酪 facile:簡單 la poste:郵局(注意,當poste為陰性時指的是「郵局」; 若為陽性則意指工作上的「職位」) le fromage:乳酪
16
異地 兩人生活 文法 n’arriver pas à... 無法... 例句: Je n'arrive pas à dormir 我睡不著。 Il n'arrive pas à y croire. 他無法相信(這個事實)。
même pas... 甚至不... 例句: Qu'est-ce qui est si urgent? Il ne nous dit même pas bonjour. 什麼事這麼急啊?他甚至連招呼都還沒打呢? Je ne suis même pas sûr si elle m'a aimé. 我甚至不確定她是否愛過我。
17
異地 兩人生活
補充 在異地生活時,最想念的莫過於家鄉料理了。伯 納跟席琳之前去夏慕尼滑雪度假,因此對阿爾卑 斯山區的乳酪料理念念不忘,文中伯納還戲稱席 琳為知名動畫裡的阿爾卑斯山少女「海蒂」呢。 其實法國人在冬天直覺就是要吃這些乳酪料理, 吃過之後全身就溫暖起來,應該就如同火鍋之於 台灣人的意義吧!
18
未來 結婚好嗎?
Bernard: Ça fait quand même un moment qu’on est ensemble… 伯納:我們在一起也一段時間了… Céline: Oui, tu n’en peux plus? 席琳:是啊,你再也受不了了嗎? Bernard: Mais non! Je suis très bien avec toi. 伯納:才不是!跟妳一起我覺得很好。 Céline: Haha je plaisante. Alors, tu es en train de me proposer un mariage? 席琳:哈哈我開玩笑的。所以你現在是在跟我求婚嗎? Bernard: Pas comme ça! Vu que tu es une fille extraordinaire, il faut que je trouve un moyen special pour te proposer… 伯納:不能這樣求吧!妳可是個卓越非凡的女孩,我一定要找個特別的方法向妳求 婚…
19
未來 結婚好嗎?
Céline: Bah ne prends pas la tête! Tu m’achète un verre de bière avec une bague dedans, c’est déjà une belle surprise pour moi. 席琳:不用傷腦筋啦!你買杯啤酒給我,裡面放著戒指,對我來說就是很美的驚喜
了。 Bernard: N’importe quoi…bon je vais bien réfléchir. 伯納:亂講…好啦我再想想。 Céline: Je t’attendrai alors~ 席琳:那我就等著你囉~
單字 plaisanter:開玩笑
proposer:提議 extraordinaire:非凡的 le verre:玻璃杯 la bière:啤酒 la bague:戒指
20
未來 結婚好嗎? 文法 n’en pouvoir plus 再也無法... 例句: “Tu veux encore des frites?” “Non, merci. Je n'en peux plus.” 「你還要一點薯條嗎?」「不,謝謝,我吃不下了。」 Je n'en peux plus, il faut que je quitte. 我不行了,我必須離開。
en train de... 正在... 例句: Il est en train de parler avec Sophie. 他正在跟蘇菲講話。 Je suis en train de déjeuner avec mon patron. 我正在跟我的老闆吃飯。
21
未來 結婚好嗎?
補充 法國有不少伴侶在一起很多年,或甚至有了孩子, 卻遲遲沒有結婚。除了結婚之外,法國政府也為了 因應不同的伴侶關係(包括同志),提供幾種方式 (例如同居合約等等)來保障伴侶們在法律上的權 益,跟亞洲相比還是很不一樣。婚姻在法律上當然 是有很多好處,但也許有些人認為婚姻只是形式, 能跟真愛相守才是他們真正追求的吧!
22