外國人容易混淆的越南語用法

Page 1

01


目錄

外國人容易混淆的越南語用法

04 課程推薦:越南語 SUPER 專案

06 「xinh」和「đẹp」的差異?

09 「nhỉ 」和「đấy 」的差異?

12 數詞 những, các, tất cả

15 nhau 的用法

20 序數詞

25 趨向動詞 02


目錄

外國人容易混淆的越南語用法 看電影學越南語 聽歌學越南語 慶典越南語

29 指性名詞

34 越南語的 rưỡi 和 nửa

41 越南語的 nhầm 和 sai

47 Khỏe 和 sức khỏe 的差異

03


課程推薦

越南語 SUPER 專案:越語村課程大全集

http://goo.gl/Pu0acA

<---詳細介紹(歡迎入內試聽)

《課程介紹》 1.SUPER 課程比照越南的語言學校,一次學會越南語入門發音、文 法、會話、專業檢定到商業用語的專業課程。 2.內容採圖片式的學習設計,透過循序漸進的編排,自然輕鬆學到 正確又真正實用的越南語。 3.以句型解說搭配單字套用,將日常生活中所有會出現的會話句 子,滴水不漏的句型剖析,讓學習者贏在理解而不是硬記死背。 04


拍 實

義 講

現在購買越語村課程,加贈 現代漢越字典一本(大陸獨家進口)、 字母表一張 (數量有限)

本月購買再加贈 越語村新書一本:越南語關鍵 文法書

一次付清再加贈 "北越口音"課程

05


外國人容易混淆的 越南語用法

「xinh」和「đẹp」的差異? 06


外國人容易混淆的越南語用法 「xinh」和「đẹp」的差異? ●

很多外國人對「xinh」和「đẹp」這兩個形容詞覺得疑 惑,為什麼同樣都是漂亮的意思,那他們有什麼不同 呢?

Cô ấy rất đẹp. Cô ấy rất xinh. 她很漂亮 這兩個詞的稱讚對象,不僅是人,還可以是事物。 Ngôi nhà đẹp. Ngôi nhà xinh. 漂亮的房子 但是在一些場合這兩個詞是不能替換。 Một ngày đẹp trời. Một ngày xinh trời. (X) 一天好的天氣 這句不能用「xinh」代替「đẹp」。 07


外國人容易混淆的越南語用法

「xinh」和「đẹp」的差異? ●

「xinh」主要用來表達外表形象好,特別指小孩子和比較 年輕的女孩子,也可以用來指小小可愛的東西

例如: Bé gái ấy xinh quá! 那位小朋友好可愛喔~~

「đẹp」用來表達形式好,令人喜歡,「đẹp」還表達和 諧相稱的意思。

例如: Cái đầm này được thiết kế rất đẹp. 這件洋裝的設計很美。 圖片來源: https://goo.gl/B7ydPU

08


外國人容易混淆的 越南語用法

「nhỉ 」和「đấy 」的差異? 09


越南語裡 有很多語氣詞,學習者常對這些語氣詞感到 困惑。今天我們來看語氣詞 「nhỉ 」和 「đấy 」的用 法。

「nhỉ 」 1.「nhỉ 」放在疑問句的句末,使疑問語氣變得更輕鬆親 切 例句: Tên anh là gì nhỉ? 你叫什麼名字呀? Ngày hôm qua là thứ mấy nhỉ? 昨天是星期幾呢?

2.「nhỉ 」也表示希望別人同意自己的看法,評價 例句: Hôm nay trời đẹp nhỉ? 今天天氣很好吧? Bài này không quá khó nhỉ? 這題不算太難吧?

10


「đấy 」 1.「đấy 」放在疑問句的句末,就正在進行的事情或存在的 事物提問。 例句: Anh đang làm gì đấy? 你在做什麼呢? Ai đấy? 誰呀?

2.「đấy」放在肯定句後,表示加強的語氣 例句: Đã trễ giờ rồi đấy! 已經遲到了啊! Tôi làm đấy, có vấn đề gì không? 我做的啊,有什麼問題嗎? 圖片來源: https://goo.gl/NInY4Q

11


外國人容易混淆的 越南語用法

數詞 những, các, tất cả 12


「những 」,「các 」放在名詞前面,表示複數。 通常,「những 」表示不一定的複數,「các 」表 示全數。

「những」 例如: Các diễn viên trẻ đang tập những tiết mục mới. 年輕的演員們正在排練新的節目。 Các anh chị ấy bao nhiêu tuổi? 他們 (姊姊哥哥們) 幾歲了?

「những 」也可以放在疑問詞前面, 而「các 」卻不行。 例如: Nhà bạn có những ai? 你家有誰?(你家有哪幾個人?) Anh đã đi những đâu? 你已經去了哪裡?

13


「tất cả」 「tất cả」意思是 全部。 例如: Tôi đã làm tất cả những việc này. 我已經完成所有事情。 Tất cả mọi người đều đồng ý với quyết định này. 所有人都同意這個決定。

圖片來源: https://goo.gl/NInY4Q

14


外國人容易混淆的 越南語用法

nhau 的用法 15


外國人容易混淆的越南語用法 nhau 的用法

nhau 常放在位於動詞之後,表示該謂語動詞所表示的 行為是在句中主語所表示的各個成員中交互進行的。 相當於中文「互相、彼此」的意思。

16


外國人容易混淆的越南語用法 nhau 的用法 例如:

Họ rất yêu nhau. 他們很相愛。 Trước đây, tôi và Linh không quen biết nhau. 之前,我和阿玲彼此都不認識。

17


外國人容易混淆的越南語用法 nhau 的用法

nhau 也常和關聯詞 với 組成關聯詞結構,表示動作是 交互進行的。

18


外國人容易混淆的越南語用法 nhau 的用法 例如:

Chúng tôi vừa đi vừa nói chuyện với nhau. 我們一邊走一邊聊天。 Các thầy cô chia sẻ với nhau về kinh nghiệm giảng dạy của mình. 老師們互相分享自己的教學經驗。

圖片來源: http://foreign-intrigue.com/ https://goo.gl/2etSJs

19


外國人容易混淆的 越南語用法

序數詞 20


外國人容易混淆的越南語用法 序數詞 序數詞的通常表示方法是 thứ / số + 數字 ●

thứ 表示根據一定標準排列出來的順序,相當於中文的 “第”。

số 表示為了識別而排列的號碼,相當於中文的 “號”。

21


外國人容易混淆的越南語用法 序數詞

注意:第一是 thứ nhất ,不是 thứ một ;第四是 thứ tư,不是 thứ bốn。但是 số 1, số 4 仍讀 số một, số bốn。

22


外國人容易混淆的越南語用法 序數詞 例如:

Đáp án của câu hỏi thứ hai không đúng. Đáp án của câu hỏi số hai không đúng. (X) 第二題的答案不正確。

Đây là lần thứ tư em đi trễ. Đây là lần số 4 em đi trễ. (X) 這是你第四次遲到。

23


外國人容易混淆的越南語用法 序數詞 例如:

Tôi ở phòng số 608. Tôi ở phòng thứ 608. (X) 我住在 608 號。

Em thích nhất cầu thủ số 5 của đội tuyển Anh. Em thích nhất cầu thủ thứ 5 của đội tuyển Anh.(X) 我最喜歡英國隊的 5 號球員。

圖片來源: https://goo.gl/FaOoqn https://goo.gl/EDlzT3 24


外國人容易混淆的 越南語用法

趨向動詞 25


外國人容易混淆的越南語用法 趨向動詞 lên (上), xuống (下), ra (出), vào (進) ●

與中文一樣,趨向動詞放在一些動詞的後面,表示動作 的趨向。

lên (上) 表示動作的趨向由下往上,由低而高

xuống (下) 表示動作的趨向由上往下,由高而低

ra (出) 表示動作的趨向由裡往外,由合而開

vào (進) 表示動作的趨向由外往裡,由開而合

26


外國人容易混淆的越南語用法 趨向動詞

例如:

Mời các anh ngồi xuống. 請你們坐下來。(請坐的意思) Mời các anh ngồi lên. 請你們坐上來。(請你做在某個東西的上面) Các bạn học sinh đứng lên chào thầy giáo. 學生們站起來跟老師敬禮。

27


外國人容易混淆的越南語用法 趨向動詞 例如:

Anh ấy đi ra rồi. 他走出去了。(đi ra 走出去) Anh ấy đi vào rồi. 他走進來了。(đi vào 走進來)

Giám đốc đang bước ra phòng họp. 經理正在走出會議室。 Giám đốc đang bước vào phòng họp. 經理正在走進會議室。 圖片來源: https://goo.gl/FaOoqn https://goo.gl/vMflG3 28


外國人容易混淆的

指性名詞 29


外國人容易混淆的越南語用法 指性名詞 之前我們已經學過, “nam, nữ” 是指男生,女生,不過 這兩個指性名詞只能用於人而已。

例如: giáo viên nam

男老師

giáo viên nữ

女老師

giám đốc nam

男經理

giám đốc nữ

女經理

30


外國人容易混淆的越南語用法 指性名詞 對於動物,我們就不能用 “nam,nữ” ,

而要用 “đực, cái”,即雄性,雌性。

例如: mèo đực

公貓

mèo cái

母貓

chó đực

公狗

chó cái

母狗

hổ đực

公老虎

hổ cái

母老虎

bò đực

公牛

bò cái

母牛

31


外國人容易混淆的越南語用法 指性名詞 最有趣的是,đực, cái 只能用在哺乳動物, 對於鳥類就會說 “trống, mái”.

例如:

gà trống

公雞

gà mái

母雞

chim trống

公鳥

chim mái

母鳥

vịt trống

公鴨

vịt mái

母鴨

32


外國人容易混淆的越南語用法 指性名詞 但是也是有例外的!!!

例外: 鴨子也可以講

vịt đực

公鴨

vịt cái

母鴨

所以大家要記住這些規則,不要說錯喔!!

圖片來源: https://goo.gl/FaOoqn https://goo.gl/8YGLoz https://goo.gl/4wRxCR https://goo.gl/tluCXl 33


外國人容易混淆的

越南語的 rưỡi 和 nửa 34


外國人容易混淆的越南語用法 越南語的 rưỡi 和 nửa rưỡi 和 nửa 都有「一半」的意思但我們只能說 nửa cái

不能說 rưỡi cái?用於時間也一樣,只聽到 3 giờ rưỡi,

沒人說 3 giờ nửa。

那麼 rưỡi 和 nửa 的差別在哪裡呢?

越南語的 nửa 和 rưỡi 都表示

“一半”的意思,都可以用於

表達時間和數量。

35


外國人容易混淆的越南語用法 越南語的 rưỡi 和 nửa

【rưỡi 】 năm giờ rưỡi :五點半,即 năm giờ ba mươi 五點三十, 所以這裡的 rưỡi 指的是「三十」,就是六十分鐘的一半。 hai trăm rưỡi : 250,即 hai trăm năm mươi 兩百五十, 所以這裡的 rưỡi 指的是「五十」,就是一百的一半。 một ngày rưỡi :一天半,rưỡi 指的是一天的一半。 một cái rưỡi :一個半,rưỡi 指的是一個的一半。

36


外國人容易混淆的越南語用法 越南語的 rưỡi 和 nửa

【 nửa】 một nửa

一半

nửa ngày

半天

nửa cái

半個

nửa con

半隻

37


外國人容易混淆的越南語用法 越南語的 rưỡi 和 nửa 我們來總結一下 rưỡi 和 nửa 的規則: 【 rưỡi :數字 + 量詞 + rưỡi】

例如: một ký rưỡi(一公斤半) hai giờ rưỡi(兩點半) ba ngày rưỡi(三天半) 可見,rưỡi 只能搭配數量從1以上的單位。

38


外國人容易混淆的越南語用法 越南語的 rưỡi 和 nửa 我們來總結一下 rưỡi 和 nửa 的規則: 【 nửa : nửa + 量詞 (除了 một nửa(一半)) 】

例如: nửa ký (半公斤) nửa giờ (半小時) nửa ngày (半天) 可見 nửa 只用來表示“事物的一半”而已。 對數量從1以上,我們不能用 nửa。

39


外國人容易混淆的越南語用法 越南語的 rưỡi 和 nửa

nửa ngày (半天)

rưỡi ngày (X)

nửa cái (半個)

rưỡi cái (X)

nửa con (半隻)

rưỡi con (X)

một giờ rưỡi (一點半)

một giờ nửa (X)

hai ký rưỡi (兩公斤半)

hai ký nửa (X)

ba cái rưỡi (三個半)

ba cái nửa (X)

圖片來源: https://goo.gl/xqONH3 https://goo.gl/eK9Rtd 40


外國人容易混淆的 越南語用法

越南語的 nhầm 和 sai 41


外國人容易混淆的越南語用法 越南語的 nhầm 和 sai 「nhầm」 和「sai」 都是錯的意思,但很多學習者分不清 楚它們倆有什麽差異。 我們應該說 「điện thoại nhầm số」 (打錯電話) 還是 「điện thoại sai số」(打錯電話) 才對呢? 「gọi nhầm tên bạn gái」 (叫錯女朋友的名字) 還是「gọi sai tên bạn gái」(叫錯女朋友的名字) !

讓我們來看「nhầm」 和「sai」的差異。

42


外國人容易混淆的越南語用法 越南語的 nhầm 和 sai

【Nhầm】 是因爲不小心而把這個認識成那個,或者是不故意弄成這 樣結果的。 例如: mua nhầm hàng giả

買錯假貨

đi nhầm phòng

走錯房

ngồi nhầm chỗ

坐錯位置

đi nhầm nhà vệ sinh

走錯洗手間

nhầm người

認錯人

43


外國人容易混淆的越南語用法 越南語的 nhầm 和 sai

【Sai】 這個字用來表示不對的意思,不正確、不符合客觀實際 的,不符合的規定,不正確的行爲、認識等。 例如: làm sai

做錯

nói sai

說錯

phát âm sai

發音錯

đáp án sai

答案錯

44


外國人容易混淆的越南語用法 越南語的 nhầm 和 sai 所以呢,「điện thoại nhầm số」意思是打錯電話,本來

你要打給 A 但誤打到 B,而「điện thoại sai số」就是電

話號碼不對,有錯誤。

45


外國人容易混淆的越南語用法 越南語的 nhầm 和 sai 同樣,「gọi nhầm tên bạn gái」 (叫錯女朋友的名字),

意思是你可能有好幾個女朋友,一時誤認叫錯了;「gọi

sai tên bạn gái」,意思是你把女友的名字發音不對,叫

錯了。

大家已經了解了嗎?以後別用錯了喔!

圖片來源: http://bit.ly/2iCJhUx http://bit.ly/2hUAmwQ http://bit.ly/2iFYMZW

46


外國人容易混淆的 越南語用法

Khỏe 和 sức khỏe 的差異 47


外國人容易混淆的越南語用法 Khỏe 和 sức khỏe 的差異 大家剛接觸到越南語的時候,通常都會先學幾句打招呼。

在越南,見面時大家常問「khỏe không?」 。這是很普遍

的越南人打招呼方式之一。所以外國人學越南語第一課就

學了這句,認識「khỏe、 sức khỏe」等這幾個單字。

48


外國人容易混淆的越南語用法 Khỏe 和 sức khỏe 的差異 大部分學生都以為 khỏe 和 sức khỏe 是一樣的,所以老師

常常聽到外國人說:

- Dạo này anh khỏe không?

( 你最近身體好嗎? )

- Cám ơn anh. Dạo này tôi rất sức khỏe.

( 謝謝。我最近很好。)

49


外國人容易混淆的越南語用法 Khỏe 和 sức khỏe 的差異

【sức khỏe】 「Dạo này tôi rất sức khỏe」 這句話是錯的,我們不可 以說「rất sức khỏe」,因為「sức khỏe」 是名詞,不可 以放在「rất」 (程度副詞)後面。通常「sức khỏe」放 在動詞後面。 例如: Có sức khỏe.

身體健康。

Giữ gìn sức khỏe.

保重身體。

Kiểm tra sức khỏe.

檢查身體。

50


外國人容易混淆的越南語用法 Khỏe 和 sức khỏe 的差異

【Khỏe】 「Khỏe」是形容詞,上面的句子「Tôi rất sức khỏe」應 該改成「Tôi rất khỏe」才對。通常形容詞放在副詞的後 面。 例如: Tôi vẫn khỏe.

我還好。

Mọi người đều khỏe.

大家都好。

51


外國人容易混淆的越南語用法 Khỏe 和 sức khỏe 的差異 新年快到了!到越南朋友家拜年時,想祝新年安康越南

語怎麽說呢? 越南語裡有一句祝福語,就是「Chúc

năm mới sức khỏe dồi dào」(祝新年身體健康),

dồi dào 是充足有餘的意思,所以這句祝福語很有意

思。

大家趕快記起來,然後去跟周邊的朋友說喔!

圖片來源:: http://bit.ly/2lm8Abs

52


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.