What's not

Page 1

WHAT'S NOT

TULIO HERRERA & BUSTOS DOMECQ

Xavier S. // CrashTest


What's Not ****** Shortening Nabokov ******

BY Tulio Herrera and Bustos Domecq


"What's Missing Hurts Not" Bustos Domecq


7.

“Einen rauchen?” - I remember

19.

was rounded, hairless*,

49.

on the dragonfly tail of his submerging Antoinette

52.

picked up her glossy sac de voyage

53.

and the glossy sac de voyage in her lap

53.

an ample handkerchief from her sac de voyage

63.

and he persists: ‘zhay voo zasyur’

63.

at Pier Two you’ll find our Jean-Bart

65.

T’es Polonais, alors? inquired the woman

93.

the Veneziana has been hung

101.

his name even yielded a new adjective, luinesco

118.

Maestro she said allow me to present

124.

go up to him and say Wie geht’s dir, Bachmann

139.

in the café dansants here

164.

how does that strike you, amico?

165.

touching Erwin’s shoulder. “Au revoir”

168.

starting the whole business, n’est-ce pas? Confess


168.

“I vant to be happee”

169.

and this chance word (“offenbar”) was the “evident” sign

179.

tack a “nicht” onto the first sentence

179.

an interrogative “was?” onto the next

179.

then “nicht” again

191.

Skol’ko raz ya tebe govorila

193.

out in the whole building - eto oozhas, it’s appaling

194.

Let’s sit down somewhere. Comment vas-tu?

195.

Tu escamotas my birthday

195.

“Trop tard, trop tard!” she raised her voice again

207.

strange to be saying “ty”

211.

and “moutain”, in German is Berg

216.

beating out the rhythm Abattoir... abattoir... abattoir...

218.

Dobrry den’, came a gentle voice

223.

a respectable edition of Das Kapital

229.

with a castrato-like silvery voice

249.

repeated that guttural “Ruhe!” several times

250.

who fed mainly on Erbswurst

252.

a certain rare moth Agrotis pilgrami

255.

Ja, ja, ja, he would mutter

255.

Ach, was!”

255.

Good God – uralensis and that ejaculation

257.

Also los

260

Absolut Marasmus in business

262

Galanterie, Gnädigste

262.

Pfui! she uttered

263.

and affairs with them is so kameradschaftlich

263.

neither round nor square, but Phantasie-shaped

266.

Pfui! she uttered

269.

boys were playing gorodki _ pitching


270.

a pony drawn sharabanchik

271.

he wore a kosovorotka

272.

depending on its distance from la grenouille

272.

the imeninnik, handsome, charming, merry

272.

now demanded that they play stukalochka

274.

priate-qui? Priate-qui?, she uttered with a farcical accent

275.

toute n’est caroche, she continued

275.

sichasse pocajou caroche messt

275.

votte, said the old lady

275.

and then a an automatic skazhite pozhaluysta!

276.

here comes the poseur

284.

the ending of a sign “inka sapog”

291.

our oil-mad kollektiv

291.

now any verbal adverb ending in ‘iv’

191.

long live our sacred kapitál! Ta-ta-ta (anything in ‘ations’)

191.

our bourgeois Internatsionál

292.

offered him some valerianka

295.

Was dort für Skandale?

295.

well, your health, staraya morda

295.

Graf abstractly read it: “SOGLASEN PRODLENIE”

297.

TERRA INCOGNITA

297.

brewing their von-gho

297.

from the inflorescences of Valliera mirifica

307.

“Prussak kaput,” said Serafim

308.

in an old issue of Die Natur

313.

his wife’s illness and death, the Inflationszeit

314.

“Terra firma meant, I dare say

314.

“Mimo, chichatel’, mimo!” answered Ilya

315.

an attack on the frequently occuring adjective molodaya

315.

replacing it here and there by “youthful”, yunaya


315.

as if it were pronounced yunnaya

319.

which the wits denoted by the term “apropos”

320.

they did so with the utmost sans-gêne

320.

an excellent person but also a schrifsteller

323.

“doucement, doucement”. Don’t proclaim our editorial secrets

326.

a muzhik-looking man, with an impediment in his speech

327.

banged the Zhivoe Slovo (a school anthology)

327.

why bedoy, when it’s lebedoy, orache – a clingy weed?

327.

uvular cries, rompez, battez

328.

shapska with earflaps

329.

huge bound volumes of the Zhivopisnoe obozrenie

330.

to duel with some dim Enigmanski

330.

liked to tell her about the rencontre

338.

picking his way through a dense “zhengel”

340.

a blotchy complexion, a feu du rasoir rash

341.

over their private parts: pudor agrestis

344.

“ach nein,” wailed David

345.

“ach, quatsch,” responded David dejectedly

345.

in Russian you ought –to say ‘erundà’

346.

but don’t go beyond a sazhen

348.

these clues to fill in the rest of me. Bonjour, Madame

348.

an iambic tetrameter, admiraaltéyskaya iglà

348.

cuddled up frileusement in Mother’s shawl

349.

with his hair parted à l’anglaise

349.

generous spurts of Velzhetal lotion

350.

with its chatoyant lights seemed to augur

350.

the echoes of modish tziganshchina

352.

the bright-crimson “Victoria” (sadovaya zemlyanika)

352.

and the Russian hautbois (klubnika)


353.

souvenir, Souvenir, que me veux-u? L’automne _ even though

353.

a game of Gorodki (townlets)

354.

from different directions to the rond-point

355.

the artificial grasseyement that would appear in her speech when

371.

“t’foo!” (the only expletive by the way

371.

see also the German “Teufel”)

372.

he knew how to make botviniya

372.

view of the Neva from the Columna Rostrata side

373.

Die Ökonomische Welt, from which he would copy

375.

le maître d’école chez nous au village, in flowing black tie

376.

described under the specific name of “godunovi”

378.

limiting himself to mumbles and “hms”

383.

brought over from Russia, as le maître d’école chez nous au village

384.

to notice his very shapely hands: “Regarde ses mains”

384.

in other words, our first stengazeta

385.

the cover of a Bibliothèque Rose volume

386.

pronouncing les gens

386.

as if rhyming with agence and splitting août in two syllables

386.

naively translated the Russian grabezhi (robberies) as les grabuges

386.

in a hoarse, choking voice: “Mes-sieurs les officiers...”

392.

to get the same little pink gaufrettes

392.

and had sent her by okaziya

392.

jumped at her with a crash: “Freitag... Freitag_”

393.

was uttering akhs and tsks

394.

arranged the gaufrettes in one little glass

394.

completely defenseless words. “Nu, chto ya mogu!”

397.

and the inevitable Inconnue de la Seine


400.

modern bereg reverting to breg, a farther shore,

400.

holod to hlad, a more classic chill,

400.

veter to vetr, a better Boreas

408.

for the first time he sat on my Kautsch

409.

“Khoroshaya shtooka”, he said

409.

crammed back the shtooka

417.

au fond, I wanted a comb

421.

his passage à niveau was being acclaimed

421.

ghoulish fun from the pitiful spécialité de la maison

429.

tu es très hippique ce matin, remarked the latter

431.

for instance , patzlui_ and, recalling philanderings

454.

for the sake of poetry, arista, aristifer, and even to aristize

460.

un fantôme sans os, will be content if the fruit

461.

called L’Abîme

462.

j’étais trop jeune pour prendre part à la ...

462.

comment dit-on... velika voïna

462.

grande, grande guerre... In all fairnes to the author

462.

and one modest dosvidania

467.

a friend, c’est beaucoup dire

470.

méfie-toi. Well, well _ so here is my Lavrusha

478.

je vous prie d’excuser, Madame, cette invasion nocturne

481.

rendered as “giddy-eh”

482.

with awe and gusto, as “la steppe”

482.

soon to be termed “le château”

484.

the bonne promenade she had promised

487.

she sighed comme on s’aimait

487.

in the depths of the forest ah la fessée que je vous ai flanquée

487.

votre tante, la Princesse, whom you struck

487.

had signed her picture Mater Dolorosa


488.

cutting the pages of La Revue des Deux Mondes

490.

as fat as she (“je suis une sylphide à côté d’elle”

490.

with the remark: “Excusez-moi, je souriais à mes pensées.”

490.

off the rockets of a sprightly causerie

491.

with a slashing “Pardon, Monsieur”

491.

and recoil again with a “Merci!”

492.

Il pleut toujours en Suisse was one of those

494.

certain intricacies of the carte d’identité system

495.

for example, teatr-gladiator, mustang-tank, Madonnabelladona

496.

the not quite idiomatic v soldatskih mundirak

496.

here mundir should rather be forma

498.

I entered this chambre garnie

499.

le sieur Chichkoff had long since allowed his karta

500.

he is a half-wit or a kvak

503.

il y a pauvre Ilya, turning on povar

505.

to stop by at my pension

508.

these tableaux vivants grew so fashionable

510.

pleased with my first blanc et noir sample

511.

moved to an apartment next to my pension

513.

let us proceed ab ovo

518.

in the wrong way, cher monsieur

519.

bon said Falter as is the habit

521.

un bon mouvement, Falter tell me

523.

mondammer wagh and erldag wagh. The former, unduly punctual

525.

that decrepit, asthmatic konwacher

526.

once, it seems, inhabited by the Husmuder

527.

“see and rule” (sassed ud halsem)

527.

“armchair and filbert brandy” (sasse uf hazel)


527.

where the Peplerhus faintly shone

527.

at the same time as unwashed as papugh

528.

as much at his studies as vanhol

528.

mightier than the king and the Peplerhus

528.

faithful to half-forgotten covenants, of that ‘île triste et lointaine’

529.

indecently young-looking charmeur, defying

529

the hoariest antiquity and the rule of the mossmons

529.

sol ud digh vor je sage vel, ud jem gotelm quolm osje musikel

529.

la magie innée et naturelle of our

530

populace as ildehams

531.

I’m not rich. (‘Il ment,’

532.

with scorn ‘ce machin ridicule’ and contended

532.

“Et mon bonhomme de père, tu sais, a une vraie passion pour les objets trouvés”

532.

in the dreary bickering of Peplerhus members

533.

à moins que tu ne confondes la galanterie avec la Galatée

533.

lads qui se tiennent toujours sur leurs gardes

537.

to the king’s kabinet, depicted frankly those

537

six months to a suyphellhus

540.

generated in the womb of prokuratura

540.

luring her to his secret garçonnière, a den of

541.

punchinello whose varnished pate gets

542.

“courtierist” members of the peplerhus

542.

“why didn’t that polisson invite me to his parties?

542.

que de plaisirs perdus!

542.

“hélas!” answered the prince

544.

several frad members of the Pelerhus

545.

en trompe-l’oeil and could not be turned

546.

not even Cavalleria Rusticana, not anything like


547.

dapper and daring djighit Golubkov

548.

the Ur-Hitlerism of those ludicrous

548.

Paris called ‘Esh-Bubliki’

548.

or to the little Kneipe in Berlin that had no special

549.

variations of émigré poilitics

550.

or English prune-flavored “Kapstens”

550.

whenever the Slavska ‘received’ which she would

552.

“du bist im Schnee begraben, mein Russland”

553.

singing in a certain appartement, rue George Sand

554.

while reading Paris-Soir, and then

555.

vsevo dvoe i est; smert’ da sovest’

556.

in a café 45 rue Descartes, I am to meet

557.

the impression that the Sûreté knew more about

557.

“l’affaire Slavska” did not make good headlines

558.

“pour un arbre abattu”

558.

a Parisian clochard, one of those

559.

poor perdu? The mirrors of possibility

560.

in quest of the petit café du coin which none of us three will ever

560.

die: ig-rhyme, umi-rhyme. And the sonorous souls of Russians verbs

561.

made such gruesome fun of in the Literaturnïe Zapiski

562.

safety in the Gard, and the Aude, and the Drôme, and the Var, and the Basses-Pyrénées

563.

a fat commissaire with liquid brown eyes

564.

“Ya lgunia. I stayed for several nights

565.

by the clammy hands of consuls and commissaires

566.

with a couple of plump visas de sortie

566.

what French rhymesters call une cheville

567.

I did not give a hoot for her cocu de père

568

“Vzdor”, retorted the old man


572.

‘sibirskikh pikht oogrewmyi shorokh s podzemnoy snositsa roodoy’

574.

cries of ‘Shame, shame!’ and ‘Astavte starika!’

574.

the ‘starik’managed to retain

574.

a kind of beau ténor in terms of the drama

575.

cries of ‘Gromche, gromche’

587.

who signed himself ‘Sinepuzov’

589.

but the hard ‘djair’ in his pronunciation

589.

sounded like ‘wan’

590.

intelligent and brilliant causeur

605.

played a card game called durachki

605.

‘Ne budet-li, tï ved’ ustal?’

606.

to disgorge his portion of omelette aux confitures de fraises

606.

the Compagnie Internationale des Wagons-lits et des Grands Express Européens

607.

a little brass Tour Eiffel

607.

and weedy terrains à vendre

607.

along the back line of the plage

608.

dashing across the palpitating plage

608.

hawking cacahuètes, sugared violets

608.

such a baigneurwould place

608.

the baigneur , glistening like a seal

608.

misericoletea –or at least it sounded so

608.

the closest approach is micheletea

609.

and wetter part of the plage

609.

on the same plage I had been attached to

609.

des bourgeois de Paris as I heard

610.

above Pau?, ‘Là-bas, là-bas, dans la montagne’,

611.

in an autumnal, Parisian, tenue-de-ville-pour-fillettes way

615.

having us match wits at checkers or muzla


622.

and added ‘cette examain est finie ainsi que ma vie’

622.

Adieu, jeunes filles! Please, Monsieur le Professeur contact ma soeur and tell her

627.

what appeared in my jottings as ‘plagiatisme’

637.

the twelfth-century roman de la charrette

637.

leading to the Otherworld (‘dont nus estranges ne retorne’)

638.

the séracs and the schrundss, the avalanche and its thud;

638.

moist surpths, as if taking

640.

the ancient curieux

642.

in a narrative voice: ‘je vais dire ça en français. Nous venions d’arriver’

------------------------------------------------------------------Thanks to Vladimir Nabokov who provided the words for this poem


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.