SREČKO KOSOVEL RUDÁ RAKETA Já jsem rudá raketa, vzněcuji se a hořím a zhasínám. Jej, já v rudých šatech! Jej, já se srdcem rudým! Jej, já s rudou krví! Neúnavně běžím, jako když sám musím dojít naplnění. A čím víc letím, tím víc hořím. A čím víc hořím, tím víc trpím, a čím víc trpím, tím rychleji zhasínám. Ó já, jenž by rád žil věčně. A jdu, člověk rudý, přes pole zelené, nade mnou po modravém jezeru ticha železné mraky, o, já ale jdu, jdu, člověk rudý! Všude je ticho: na poli, na nebi, v oblacích, jen já běžím, hořím se svým ohněm palčivým a ticha dosáhnout neumím.
Přeložili Lucie Fabišíková, Libor Doležán, Michal Przybylski, Jiří Andrla, Lenka Prchalová
© for translation Jiří Andrla, Soňa Blažková, Libor Doležán, Lubomír Ďuroška, Lucie Fabišíková, Tatjana Jamnik, Aleš Kozár, Lenka Prchalová, Michal Przybylski, Barbora Štolfová
1
KONS. 5 Hnůj je zlato a zlato je hnůj Oboje = 0 0=∞ ∞=0 AB< 1,2,3. Kdo nemá duši, nepotřebuje zlato, kdo má duši, nepotřebuje hnůj. I, A.
Přeložil Libor Doležán
© for translation Jiří Andrla, Soňa Blažková, Libor Doležán, Lubomír Ďuroška, Lucie Fabišíková, Tatjana Jamnik, Aleš Kozár, Lenka Prchalová, Michal Przybylski, Barbora Štolfová
2
BORY Bory, bory v tichém děsu Bory, bory v němém děsu, Bory, bory, bory, bory! Bory, bory, v temném děsu, jako strážci pod horami přes kamenité lučiny těžce, znaveně šeptají. Když se skloní duše chorá v jasné nocí nad horami, zaslechnu zvuky ztajené, jež více nedají mi spát. „Vy bory smutně zasněné, snad mí bratři umírají, či matka má snad umírá nebo otec můj mě volá?” Beze slova dál tam stojí jako v těžkých, zmrtvělých snech, jak když má matka umírá jak když mě volá otec můj, jak když to stůňou bratři mí.
Přeložil Aleš Kozár
© for translation Jiří Andrla, Soňa Blažková, Libor Doležán, Lubomír Ďuroška, Lucie Fabišíková, Tatjana Jamnik, Aleš Kozár, Lenka Prchalová, Michal Przybylski, Barbora Štolfová
3
ČLOVĚK PŘED ZRCADLEM Šedivý člověk zírá do zrcadla a dívá se na sebe. Šedivé zrcadlo, šedivý člověk, šedivé je všechno. Ty. Já. Já. Ty. Lži-já. Ale pravda není.
Přeložili Lubomír Ďuroška a Barbora Štolfová
© for translation Jiří Andrla, Soňa Blažková, Libor Doležán, Lubomír Ďuroška, Lucie Fabišíková, Tatjana Jamnik, Aleš Kozár, Lenka Prchalová, Michal Przybylski, Barbora Štolfová
4
CIRKUS KLUDSKÝ, MÍSTO Č. 461 Cirkus. Galerie. Místo č. ... Kolombína se svléká, se svléká. Všichni se dívají. Nikdo nevidí, že se drží zuby. Zvedá se. Až pod střechu. Drzé poznámky. Hanlivý smích. Teď spustí poslední závoj. Dívají se na ni, očima se zakusují do jejího měkkého těla. Tleskají. Má krásné boky. Zvlněná prsa. Tleskají a posmívají se jejímu utrpení a haní. Vidíte: zvíře tleská člověku. Člověk je zvíře. Zvíře je člověk. Ventil praskne. Lvi běsní.
Přeložili Lenka Prchalová a Jiří Andrla © for translation Jiří Andrla, Soňa Blažková, Libor Doležán, Lubomír Ďuroška, Lucie Fabišíková, Tatjana Jamnik, Aleš Kozár, Lenka Prchalová, Michal Przybylski, Barbora Štolfová
5
MOJE BÁSEŇ Moje báseň je exploze. Divoká rozervanost. Disharmonie. Mé básní nejde o vás, kdo jste boží prozřetelností, vůlí mrtví estéti, muzejní moli, moje báseň je moje tvář.
Přeložili Lucie Fabišíková, Libor Doležán, Michal Przybylski, Jiří Andrla, Lenka Prchalová
© for translation Jiří Andrla, Soňa Blažková, Libor Doležán, Lubomír Ďuroška, Lucie Fabišíková, Tatjana Jamnik, Aleš Kozár, Lenka Prchalová, Michal Przybylski, Barbora Štolfová
6
BÁSEŇ Č. X Jed na krysy. Pic! Pic, Pic, Pic, Kch. KCH. KCH. KCH. Krysa umírá v podkroví. Strychnin. Ó dny mého mládí, jako tiché slunce v podkroví. Skrz střechu cítím vůni lip. Chcíp, chcíp, chcíp, chcíp chcípni Člověče Člověče Člověče. V 8 hodin je přednáška o ideálech humanity. Noviny přináší snímky bulharských oběšenců. Lidé - ? Čtou a bojí se Boha. Přitom Bůh je na příjmu.
Přeložili Lucie Fabišíková, Libor Doležán, Michal Przybylski, Jiří Andrla, Lenka Prchalová
© for translation Jiří Andrla, Soňa Blažková, Libor Doležán, Lubomír Ďuroška, Lucie Fabišíková, Tatjana Jamnik, Aleš Kozár, Lenka Prchalová, Michal Przybylski, Barbora Štolfová
7
PŘEDTUCHA Pole. Chatrč u cesty. Tma. Ticho bolesti. V dáli v okně světlo. Kdo? Stín na něm. Někdo hledí za mnou, se mnou nepokoj a předtucha smrti.
Přeložili Lucie Fabišíková, Libor Doležán, Michal Przybylski, Jiří Andrla, Lenka Prchalová
© for translation Jiří Andrla, Soňa Blažková, Libor Doležán, Lubomír Ďuroška, Lucie Fabišíková, Tatjana Jamnik, Aleš Kozár, Lenka Prchalová, Michal Przybylski, Barbora Štolfová
8
KDYBYCH TO UMĚL Kdybych to uměl, tak vám zazpívám o topolech zlehka šumících, o slunci na Krasu v chladném září, o bílých pohankových polích. Kdybych to uměl, tak vám zazpívám o jednom, jednom děvčeti; tak rád ji mám a nikomu ji nedám za nic, za nic na světě
Přeložili Lucie Fabišíková, Libor Doležán, Michal Przybylski, Jiří Andrla, Lenka Prchalová
© for translation Jiří Andrla, Soňa Blažková, Libor Doležán, Lubomír Ďuroška, Lucie Fabišíková, Tatjana Jamnik, Aleš Kozár, Lenka Prchalová, Michal Przybylski, Barbora Štolfová
9
PŘEDMĚTY BEZ DUŠE Skříň s rudými skly. Nuda spí v koutě. Automobil je senzací. Kosmický dech: zemětřas. Na rozžářené záři rudý ATOM Slovo moje nenapsané odraz odraz. Smích krále Dada na dřevěném koníčku. Hýje. Pum.
Přeložily Soňa Blažková a Tatjana Jamnik
© for translation Jiří Andrla, Soňa Blažková, Libor Doležán, Lubomír Ďuroška, Lucie Fabišíková, Tatjana Jamnik, Aleš Kozár, Lenka Prchalová, Michal Przybylski, Barbora Štolfová
10