DIE INFORMATION DES KURSZENTRUMS BALLENBERG
ZAHLEN UND STATISTIKEN DATI E STATISTICHE FACTS AND FIGURES
14 - 17
PROPAGANDA FÜR DEN HUT PROPAGANDA PER IL CAPPELLO PROPAGANDA FOR THE HAT
18 - 19
RUDOLF ISLER: »DIE KREATION WAR DAS ALPHA UND DAS OMEGA« »LA CREAZIONE ERA L'ALFA E L'OMEGA DELLA PRODUZIONE« »DESIGN AND CREATION WAS THE ALPHA AND OMEGA«
20 - 26
LUCIE HUGGER: 1'000 STÜCK »RATTENCHEGELI« FÜR 5 FRANKEN 1'000 PEZZI DI »RATTENCHEGELI« (FECI DI RATTI) PER 5 FRANCHI 5 FRANCS FOR 1,000 »RATTENCHEGELI« (RAT DROPPINGS)
27 - 31
SPECIAL // PANAMAHUT IL CAPPELLO PANAMA PANAMA HAT
32 - 33
FLECHTANLEITUNG GUIDA ALLA TECNICA DELL'INTRECCIO PLAITING INSTRUCTION
34 - 35
TRESSA AG: EINZELSTÜCKE FÜR KÖNIGSHÄUSER PEZZI UNICI PER LE CASE REALI INDIVIDUAL PIECES FOR ROYALTY LUST AUF HUT VOGLIA DI CAPPELLO LONGING FOR A HAT
36 - 39 40 - 45
DEAR READER,
Diese Spezialausgabe von «Handwerk»
Questo numero speciale della rivista
This special edition of «Handwerk» is the
ist das Resultat einer übergreifenden
«Handwerk» è il risultato di una collabo-
result of cooperation between several
Zusammenarbeit und gleichzeitig Kata-
razione trasversale e contemporanea-
individuals and is, at the same time, the
log zur Wanderausstellung «Vom Halm
mente il catalogo dedicato alla mostra
catalogue for the travelling exhibition,
zum Hut». Vor rund zwei Jahren hat uns
itinerante: «Dalla spiga al cappello». Cir-
«From Straw to Hat». About two years ago
Caroline Felber, Kursleiterin und Modis-
ca due anni fa Caroline Felber, direttrice
Caroline Felber, a course instructor and
tin, ihr Projekt einer grossen, umfassen-
di corsi e modista, ci ha presentato il suo
milliner, came to us with the idea for a
den und internationalen Ausstellung
grande progetto di un’imponente mo-
large, comprehensive, international ex-
vorgestellt. Was ursprünglich utopisch
stra internazionale. Nonostante sem-
hibition. What at first sounded utopian
klang, ist zu einem facettenreichen Pro-
brasse all’inizio un’impresa utopica, nel
has become a richly diverse project. We
jekt geworden. Tauchen Sie ein in die
frattempo è diventato un progetto ricco
invite you to immerse yourself in the fas-
faszinierende Welt des Strohs, der Ge-
di sfaccettature. Immergetevi nell’affa-
cinating world of straw, plaiting and
f lechte, des Hutmachens. Stroh stand
scinate mondo della paglia e degli intrec-
hat-making.
einst in grosser Blüte, nicht nur in der
ci per fare cappelli. Un tempo, la paglia
Straw was once a booming industry and
Schweiz. Wir spannen einen Bogen vom
era molto ricercata, non solo in Svizzera.
not just in Switzerland. We cover the pe-
18. Jahrhundert bis heute. Erstmals wird
Abbiamo creato un percorso interessante
riod from the 18th century to the present.
auch ein Stück Industriegeschichte nä-
che va dal XVIII secolo ad oggi. Per la pri-
For the first time we shed light on a piece
her beleuchtet: Zwischen der Schweiz,
ma volta viene scritto nei dettagli anche
of industrial history: between Switzer-
Italien und England – konkret zwischen
un tratto di storia industriale che riguar-
land, Italy and England – specifically be-
dem Freiamt, der Toskana und Bedford-
da la Svizzera, l’Italia e l’Inghilterra – con-
tween the Freiamt, Tuscany and Bedford-
Handwerk 1/2010
02 - 13
Cara Lettrice, Caro Lettore
shire – herrschten rege Handels- und Pro-
cretamente esistevano tra il Freiamt, la
shire – there were intensive trading and
01
DREI ZENTREN, DURCH GOLDENES STROH VERFLOCHTEN TRE CENTRI, INTRECCIATI GRAZIE ALLA PAGLIA COLOR ORO THREE CENTRES JOINED BY GOLDEN STRAW
Geschätzte Leserin, geschätzte Leser
duktionsbeziehungen.
Toscana e Bedfordshire intense relazio-
production relationships.
Sie finden in diesem «Handwerk» auch
ni commerciali e produttive.
In this «Handwerk» you’ll also find a in-
eine Flechtanleitung und ein Hut-
In questo numero di «Handwerk», trova-
struction for plaiting and a cap-making
HEUTIGE FLECHTMATERIALIEN FÜR HÜTE MATERIALI ATTUALI DA INTRECCIO PER CAPPELLI CURRENT PLAITING MATERIALS FOR HATS
46 - 47
Schnittmuster.
te anche le istruzioni per un intreccio e
pattern.
Mögen blühende Industrie und Handel
un cartamodello.
Although the flourishing industry and
SCHNITTMUSTER MÜTZE CARTAMODELLO BERRETTO PATTERN TO MAKE A CAP
48 - 49
zwischen den Ländern der Vergangen-
L’industria e il commercio fiorenti sa-
trade between the countries is now his-
heit angehören – es gibt sie noch, die
ranno giustamente ferri vecchi del pas-
tory – hat-making lives on today. And we
Hutmacherei heute. Auch davon berich-
sato, mentre la fabbricazione di cappelli
also report on it in this issue magazine.
ten wir in diesem Heft.
esiste ancora oggi. In questo numero vi
ADRESSEN FABRIKANTEN INDIRIZZI FABBRICANTI ADDRESSES MANUFACTURERS
50
BIBLIOGRAFIE / QUELLEN BIBLIOGRAFIE / FONTI BIBLIOGRAPHY / SOURCES
51
IMPRESSUM / DANK IMPRESSUM / GRAZIE IMPRESSUM / THANKS
INHALTSVERZEICHNIS INDICE CONTENTS
52 - 53
informeremo anche su ciò. Adrian Knüsel, Leiter Kurszentrum Ballenberg Adrian Knüsel, direttore del centro corsi di Ballenberg
EDITORIAL EDITORIALE EDITORIAL
Adrian Knüsel, Head Kurszentrum Ballenberg
ZAHLEN UND STATISTIKEN DATI E STATISTICHE FACTS AND FIGURES
14 - 17
PROPAGANDA FÜR DEN HUT PROPAGANDA PER IL CAPPELLO PROPAGANDA FOR THE HAT
18 - 19
RUDOLF ISLER: »DIE KREATION WAR DAS ALPHA UND DAS OMEGA« »LA CREAZIONE ERA L'ALFA E L'OMEGA DELLA PRODUZIONE« »DESIGN AND CREATION WAS THE ALPHA AND OMEGA«
20 - 26
LUCIE HUGGER: 1'000 STÜCK »RATTENCHEGELI« FÜR 5 FRANKEN 1'000 PEZZI DI »RATTENCHEGELI« (FECI DI RATTI) PER 5 FRANCHI 5 FRANCS FOR 1,000 »RATTENCHEGELI« (RAT DROPPINGS)
27 - 31
SPECIAL // PANAMAHUT IL CAPPELLO PANAMA PANAMA HAT
32 - 33
FLECHTANLEITUNG GUIDA ALLA TECNICA DELL'INTRECCIO PLAITING INSTRUCTION
34 - 35
TRESSA AG: EINZELSTÜCKE FÜR KÖNIGSHÄUSER PEZZI UNICI PER LE CASE REALI INDIVIDUAL PIECES FOR ROYALTY LUST AUF HUT VOGLIA DI CAPPELLO LONGING FOR A HAT
36 - 39 40 - 45
DEAR READER,
Diese Spezialausgabe von «Handwerk»
Questo numero speciale della rivista
This special edition of «Handwerk» is the
ist das Resultat einer übergreifenden
«Handwerk» è il risultato di una collabo-
result of cooperation between several
Zusammenarbeit und gleichzeitig Kata-
razione trasversale e contemporanea-
individuals and is, at the same time, the
log zur Wanderausstellung «Vom Halm
mente il catalogo dedicato alla mostra
catalogue for the travelling exhibition,
zum Hut». Vor rund zwei Jahren hat uns
itinerante: «Dalla spiga al cappello». Cir-
«From Straw to Hat». About two years ago
Caroline Felber, Kursleiterin und Modis-
ca due anni fa Caroline Felber, direttrice
Caroline Felber, a course instructor and
tin, ihr Projekt einer grossen, umfassen-
di corsi e modista, ci ha presentato il suo
milliner, came to us with the idea for a
den und internationalen Ausstellung
grande progetto di un’imponente mo-
large, comprehensive, international ex-
vorgestellt. Was ursprünglich utopisch
stra internazionale. Nonostante sem-
hibition. What at first sounded utopian
klang, ist zu einem facettenreichen Pro-
brasse all’inizio un’impresa utopica, nel
has become a richly diverse project. We
jekt geworden. Tauchen Sie ein in die
frattempo è diventato un progetto ricco
invite you to immerse yourself in the fas-
faszinierende Welt des Strohs, der Ge-
di sfaccettature. Immergetevi nell’affa-
cinating world of straw, plaiting and
f lechte, des Hutmachens. Stroh stand
scinate mondo della paglia e degli intrec-
hat-making.
einst in grosser Blüte, nicht nur in der
ci per fare cappelli. Un tempo, la paglia
Straw was once a booming industry and
Schweiz. Wir spannen einen Bogen vom
era molto ricercata, non solo in Svizzera.
not just in Switzerland. We cover the pe-
18. Jahrhundert bis heute. Erstmals wird
Abbiamo creato un percorso interessante
riod from the 18th century to the present.
auch ein Stück Industriegeschichte nä-
che va dal XVIII secolo ad oggi. Per la pri-
For the first time we shed light on a piece
her beleuchtet: Zwischen der Schweiz,
ma volta viene scritto nei dettagli anche
of industrial history: between Switzer-
Italien und England – konkret zwischen
un tratto di storia industriale che riguar-
land, Italy and England – specifically be-
dem Freiamt, der Toskana und Bedford-
da la Svizzera, l’Italia e l’Inghilterra – con-
tween the Freiamt, Tuscany and Bedford-
Handwerk 1/2010
02 - 13
Cara Lettrice, Caro Lettore
shire – herrschten rege Handels- und Pro-
cretamente esistevano tra il Freiamt, la
shire – there were intensive trading and
01
DREI ZENTREN, DURCH GOLDENES STROH VERFLOCHTEN TRE CENTRI, INTRECCIATI GRAZIE ALLA PAGLIA COLOR ORO THREE CENTRES JOINED BY GOLDEN STRAW
Geschätzte Leserin, geschätzte Leser
duktionsbeziehungen.
Toscana e Bedfordshire intense relazio-
production relationships.
Sie finden in diesem «Handwerk» auch
ni commerciali e produttive.
In this «Handwerk» you’ll also find a in-
eine Flechtanleitung und ein Hut-
In questo numero di «Handwerk», trova-
struction for plaiting and a cap-making
HEUTIGE FLECHTMATERIALIEN FÜR HÜTE MATERIALI ATTUALI DA INTRECCIO PER CAPPELLI CURRENT PLAITING MATERIALS FOR HATS
46 - 47
Schnittmuster.
te anche le istruzioni per un intreccio e
pattern.
Mögen blühende Industrie und Handel
un cartamodello.
Although the flourishing industry and
SCHNITTMUSTER MÜTZE CARTAMODELLO BERRETTO PATTERN TO MAKE A CAP
48 - 49
zwischen den Ländern der Vergangen-
L’industria e il commercio fiorenti sa-
trade between the countries is now his-
heit angehören – es gibt sie noch, die
ranno giustamente ferri vecchi del pas-
tory – hat-making lives on today. And we
Hutmacherei heute. Auch davon berich-
sato, mentre la fabbricazione di cappelli
also report on it in this issue magazine.
ten wir in diesem Heft.
esiste ancora oggi. In questo numero vi
ADRESSEN FABRIKANTEN INDIRIZZI FABBRICANTI ADDRESSES MANUFACTURERS
50
BIBLIOGRAFIE / QUELLEN BIBLIOGRAFIE / FONTI BIBLIOGRAPHY / SOURCES
51
IMPRESSUM / DANK IMPRESSUM / GRAZIE IMPRESSUM / THANKS
INHALTSVERZEICHNIS INDICE CONTENTS
52 - 53
informeremo anche su ciò. Adrian Knüsel, Leiter Kurszentrum Ballenberg Adrian Knüsel, direttore del centro corsi di Ballenberg
EDITORIAL EDITORIALE EDITORIAL
Adrian Knüsel, Head Kurszentrum Ballenberg
Für mehr als 200 Jahre sind ein Dorf in
For more than two hundred years a vil-
in den Grafschaften von Bedfordshire,
scontrano iscrizioni che testimonino la
1600s provide evidence of hat produc-
laggio della Svizzera, una città dell’In-
lage in Switzerland, a town in England
Hertfortshire und Buckinghamshire auf-
produzione industriale dei cappelli di
tion in canton Aargau and also confirm
ghilterra e una città d’Italia sono in-
and a city in Italy have been joined by
zeigen. Schweizer Dokumente aus dem
paglia nelle contee del Bedfordshire, Her-
that by 1660 a Guild of Zurich hatmak-
tion von Hüten und Hut-Produkten
trecciati dalla fabbricazione di cap-
the making and selling of hats and hat
17. Jahrhundert deuten darauf hin, dass
tfortshire e Burckinghamshire. In Svizze-
ers had been founded.
miteinander verf lochten. Wohlen im
pelli e prodotti di cappelleria. Woh-
products. Wohlen in canton Aargau, to
im Kanton Aargau Hüte produziert wur-
ra alcuni documenti del XVII secolo fan-
Kanton Aargau, Luton in Bedfordshire
len, nel cantone Argovia, Luton nel Bed-
the west of Zurich, Luton in the county
den, und bestätigen die Gründung der
no supporre che nel cantone Argovia si
Expansion of the industry in villages
nordwestlich von London und Florenz
fordshire a nord-ovest di Londra e Firenze
of Bedfordshire, to the northwest of Lon-
Hutmacher-Zunft Zürich im Jahre 1660.
producessero cappelli e confermano l’av-
surrounding Florence may be due to
wurden zu Handels- und Produktions-
diventarono centri commerciali e pro-
don, together with Florence became trad-
venuta fondazione nel 1660 della prima
the creativity of Domenico Michelacci
zentren, die Arbeitsplätze für Hundert-
duttivi, generando un posto di lavoro per
ing and production centres providing
Das schnelle Wachstum der Hutindus-
corporazione dei cappellai a Zurigo.
who in 1718 experimented with sowing
tausende von Männern, Frauen und Kin-
centinaia di migliaia di uomini, donne
work for hundreds of thousands of men,
trie in den Dörfern um Florenz lässt
dern aus den Dörfern in der Umgebung
e bambini che vivevano nei villaggi delle
women and children living in villages
der Zentren boten. In diesen drei Zent-
zone circostanti. In questi tre centri abili
close to each centre. In these three cen-
ren machten geschickte Arbeiterinnen
lavoratori e lavoratrici erano occupati
tres skilful workers made hats, straw
Hüte, Bordüren und Hut-Zubehör, um
con il «fare cappelli», bordure e accessori
plait and hat trimmings to adorn the
die Häupter der Reichen und Berühm-
per cappelli, in funzione della domanda
heads of the rich and famous around
ten rund um die Welt zu schmücken.
di abbellire i capi dei ricchi e dei famosi
the world.
der Schweiz, eine Stadt in England und eine Stadt in Italien durch die Produk-
Da oltre 200 anni, i destini di un vil-
spring wheat near Signa. This straw
gen, weshalb sich die Hut-Industrie ge-
Non si conoscono le ragioni precise in
try developed in these locations rath-
rade in diesen drei Orten so stark ent-
grado di spiegare il forte sviluppo
er than in any other town or area as no
wickeln konnte und nicht irgendwo
dell’industria dei cappelli in questi
single reason provides a clear explana-
anders. Während schon Formen des Hut-
tre centri e non da un’altra parte. Nel-
tion. Whilst some form of hat making
machens existierten, gibt es keine Nach-
la storia del fare cappelli dobbiamo arri-
existed before, there is no evidence of a
weise einer industriellen Fertigung bis
vare al 1575 per trovare testimonianze
formalisation of the industry until 1575
1575, als in Florenz eine Gesellschaft von
della fabbricazione industriale di copri-
when a corporation of straw hat manu-
Strohhut-Herstellern eingetragen wur-
capi, e precisamente a Firenze, dove ven-
facturers is recorded in Florence. Refer-
de. In England hingegen existieren ers-
ne registrata la prima società di produ-
ence to the making of straw hats in Eng-
te Aufzeichnungen der Strohhut-Pro-
zione di cappelli di paglia. Mentre in In-
land is first found in 1530 when a hat
duktion ab 1530, als ein Hutmacher, aus
ghilterra, l’esistenza della produzione di
maker from the Geer valley in Belgium
dem Geertal in Belgien, die Erlaubnis
cappelli di paglia risale all’autorizzazio-
was given permission to live in London
bekam, sich in London niederzulassen
ne ottenuta da un fabbricante di cappel-
and make straw hats, but it is not until
und Strohhüte zu produzieren. Es gibt
li belga, proveniente dalla valle del Geer,
the late 1600s that records show organi-
jedoch bis ins späte 16. Jahrhundert kei-
il quale ottenne il permesso di soggior-
sation of the industry in the counties of
ne Aufzeichnungen darüber, welche die
nare a Londra e produrre cappelli. Tutta-
Bedfordshire, Hertfordshire and Buck-
industrielle Fertigung von Strohhüten
via, fino alla fine del XVI secolo non si ri-
inghamshire. Swiss records from the
DREI ZENTREN, DURCH GOLDENES STROH VERFLOCHTEN TRE CENTRI, INTRECCIATI GRAZIE ALLA PAGLIA COLOR ORO THREE CENTRES JOINED BY GOLDEN STRAW
02 Englischer Bonnet, Mitte 19. Jh., aus Schweizer Produkten (Rosshaar, Hanf, Stroh) gefertigt. Bonnet inglese, metà XIX secolo, produzione svizzera (crini di cavallo, canapa, paglia). An English bonnet from the 1850s made from Swiss products (horsehair braid, hemp, split straw bordures). 03 Weltweit tätig: die Wohler Firma Walser (Briefkopf). Attiva a livello mondiale: ditta Walser di Wohlen (intestazione della lettera). Business worldwide: the Wohlen company Walser (letterhead).
Handwerk 1/2010
Mystery surrounds why the hat indus-
03
02
Handwerk 1/2010
di tutto il mondo. Es gibt keine eindeutigen Erklärun-
Für mehr als 200 Jahre sind ein Dorf in
For more than two hundred years a vil-
in den Grafschaften von Bedfordshire,
scontrano iscrizioni che testimonino la
1600s provide evidence of hat produc-
laggio della Svizzera, una città dell’In-
lage in Switzerland, a town in England
Hertfortshire und Buckinghamshire auf-
produzione industriale dei cappelli di
tion in canton Aargau and also confirm
ghilterra e una città d’Italia sono in-
and a city in Italy have been joined by
zeigen. Schweizer Dokumente aus dem
paglia nelle contee del Bedfordshire, Her-
that by 1660 a Guild of Zurich hatmak-
tion von Hüten und Hut-Produkten
trecciati dalla fabbricazione di cap-
the making and selling of hats and hat
17. Jahrhundert deuten darauf hin, dass
tfortshire e Burckinghamshire. In Svizze-
ers had been founded.
miteinander verf lochten. Wohlen im
pelli e prodotti di cappelleria. Woh-
products. Wohlen in canton Aargau, to
im Kanton Aargau Hüte produziert wur-
ra alcuni documenti del XVII secolo fan-
Kanton Aargau, Luton in Bedfordshire
len, nel cantone Argovia, Luton nel Bed-
the west of Zurich, Luton in the county
den, und bestätigen die Gründung der
no supporre che nel cantone Argovia si
Expansion of the industry in villages
nordwestlich von London und Florenz
fordshire a nord-ovest di Londra e Firenze
of Bedfordshire, to the northwest of Lon-
Hutmacher-Zunft Zürich im Jahre 1660.
producessero cappelli e confermano l’av-
surrounding Florence may be due to
wurden zu Handels- und Produktions-
diventarono centri commerciali e pro-
don, together with Florence became trad-
venuta fondazione nel 1660 della prima
the creativity of Domenico Michelacci
zentren, die Arbeitsplätze für Hundert-
duttivi, generando un posto di lavoro per
ing and production centres providing
Das schnelle Wachstum der Hutindus-
corporazione dei cappellai a Zurigo.
who in 1718 experimented with sowing
tausende von Männern, Frauen und Kin-
centinaia di migliaia di uomini, donne
work for hundreds of thousands of men,
trie in den Dörfern um Florenz lässt
dern aus den Dörfern in der Umgebung
e bambini che vivevano nei villaggi delle
women and children living in villages
der Zentren boten. In diesen drei Zent-
zone circostanti. In questi tre centri abili
close to each centre. In these three cen-
ren machten geschickte Arbeiterinnen
lavoratori e lavoratrici erano occupati
tres skilful workers made hats, straw
Hüte, Bordüren und Hut-Zubehör, um
con il «fare cappelli», bordure e accessori
plait and hat trimmings to adorn the
die Häupter der Reichen und Berühm-
per cappelli, in funzione della domanda
heads of the rich and famous around
ten rund um die Welt zu schmücken.
di abbellire i capi dei ricchi e dei famosi
the world.
der Schweiz, eine Stadt in England und eine Stadt in Italien durch die Produk-
Da oltre 200 anni, i destini di un vil-
spring wheat near Signa. This straw
gen, weshalb sich die Hut-Industrie ge-
Non si conoscono le ragioni precise in
try developed in these locations rath-
rade in diesen drei Orten so stark ent-
grado di spiegare il forte sviluppo
er than in any other town or area as no
wickeln konnte und nicht irgendwo
dell’industria dei cappelli in questi
single reason provides a clear explana-
anders. Während schon Formen des Hut-
tre centri e non da un’altra parte. Nel-
tion. Whilst some form of hat making
machens existierten, gibt es keine Nach-
la storia del fare cappelli dobbiamo arri-
existed before, there is no evidence of a
weise einer industriellen Fertigung bis
vare al 1575 per trovare testimonianze
formalisation of the industry until 1575
1575, als in Florenz eine Gesellschaft von
della fabbricazione industriale di copri-
when a corporation of straw hat manu-
Strohhut-Herstellern eingetragen wur-
capi, e precisamente a Firenze, dove ven-
facturers is recorded in Florence. Refer-
de. In England hingegen existieren ers-
ne registrata la prima società di produ-
ence to the making of straw hats in Eng-
te Aufzeichnungen der Strohhut-Pro-
zione di cappelli di paglia. Mentre in In-
land is first found in 1530 when a hat
duktion ab 1530, als ein Hutmacher, aus
ghilterra, l’esistenza della produzione di
maker from the Geer valley in Belgium
dem Geertal in Belgien, die Erlaubnis
cappelli di paglia risale all’autorizzazio-
was given permission to live in London
bekam, sich in London niederzulassen
ne ottenuta da un fabbricante di cappel-
and make straw hats, but it is not until
und Strohhüte zu produzieren. Es gibt
li belga, proveniente dalla valle del Geer,
the late 1600s that records show organi-
jedoch bis ins späte 16. Jahrhundert kei-
il quale ottenne il permesso di soggior-
sation of the industry in the counties of
ne Aufzeichnungen darüber, welche die
nare a Londra e produrre cappelli. Tutta-
Bedfordshire, Hertfordshire and Buck-
industrielle Fertigung von Strohhüten
via, fino alla fine del XVI secolo non si ri-
inghamshire. Swiss records from the
DREI ZENTREN, DURCH GOLDENES STROH VERFLOCHTEN TRE CENTRI, INTRECCIATI GRAZIE ALLA PAGLIA COLOR ORO THREE CENTRES JOINED BY GOLDEN STRAW
02 Englischer Bonnet, Mitte 19. Jh., aus Schweizer Produkten (Rosshaar, Hanf, Stroh) gefertigt. Bonnet inglese, metà XIX secolo, produzione svizzera (crini di cavallo, canapa, paglia). An English bonnet from the 1850s made from Swiss products (horsehair braid, hemp, split straw bordures). 03 Weltweit tätig: die Wohler Firma Walser (Briefkopf). Attiva a livello mondiale: ditta Walser di Wohlen (intestazione della lettera). Business worldwide: the Wohlen company Walser (letterhead).
Handwerk 1/2010
Mystery surrounds why the hat indus-
03
02
Handwerk 1/2010
di tutto il mondo. Es gibt keine eindeutigen Erklärun-
was not grown for its grain; it was grown
ren Produkten und daraus die Entwick-
era vincolato unicamente alle impor-
and London hat companies opened
del cappello nei villaggi intorno a Fi-
for its long slender stem that could be
lung der strukturierten Heimarbeit.
tazioni italiane. Poiché il cappello di
premises in the town. The reasons for
der um 1718 in der Nähe von Signa mit
renze risale probabilmente alla crea-
easily plaited. No other centre grew straw
Dunstable in Bedfordshire war damals
Leghorn se lo potevano permettere solo
Luton’s expansion rather than that of
dem Anbau von Frühlingsweizen zu ex-
tività di Domenico Michelacci, il quale
specifically for making hats and so Signa
ein wichtiges Handelszentrum. Da es an
le nobildonne delle sfere alte della socie-
Dunstable are complex, but by the 1900s
perimentieren begann. Dieser Weizen
nel 1718 iniziò a coltivare con succes-
had a unique material. Hats made from
einer Hauptverkehrsader nach London
tà, sorse il bisogno di prodotti più econo-
Luton became the principal place of
wurde nicht zur Gewinnung des Korns
so nei dintorni di Signa il grano fitto
this straw became the height of fashion
lag und ausserdem Weizenstroh bereits
mici, fu questa la causa dello sviluppo
straw hat production and is now the on-
kultiviert, sondern seiner langen, schlan-
fitto e raccoglierlo verde in primavera
during the 1700s even though they took
auf den umliegenden Höfen angebaut
strutturato del lavoro a domicilio. Dun-
ly surviving British centre.
ken Halme wegen, die sich hervorragend
prima della maturazione. Questo fru-
a long time to make and were expensive
wurde, konnte sich die Strohprodukti-
stable, nella contea di Bedfordshire era
flechten liessen. Kein anderes Zentrum
mento non veniva coltivato per racco-
to buy. The Arno river provided an effi-
on in Dunstable etablieren. Im frühen
allora un importante centro commercia-
Straw plaits were being made in the
der Hutindustrie baute speziell zur Her-
gliere il grano ma per i suoi steli sottili e
cient route for transporting hats to the
19. Jahrhundert breitete sich die Hutpro-
le. Poiché si trovava sull’arteria principa-
Freiamt, part of canton Aargau, in the
stellung von Hüten Stroh an, und so hat-
lunghi che si adattavano benissimo alla
port of Livorno where they could be load-
duktion bis nach Luton aus. Londoner
le di Londra, e la paglia di grano veniva
1740s, and the Röhrlihut, made from
te man in Signa einmaliges Rohmateri-
produzione d’intrecciati. Nessun altro
ed on to ships and sent to England, whilst
Hutfirmen eröffneten erste Niederlas-
già coltivata nelle circostanti fattorie,
r ye straws knotted together with
al. Hüte aus «Signa-Stroh» wurden im 18.
centro dell’industria del cappello in que-
wagons transported the straw and hats
sungen in der Stadt. Die Gründe, weshalb
era ovvio che anche a Dunstable si affer-
thread, was also important. In Wohlen
Jahrhundert zum letzten Mode-Schrei,
gli anni produceva la paglia esclusiva-
to Switzerland. The anglicised name for
Luton und nicht Dunstable am Geschäft
masse la produzione della paglia. All’ini-
there were families of successful trad-
obwohl die Fertigung jeweils lange dau-
mente per i cappelli, e quindi la qualità
Livorno is Leghorn, and when the hats
mit den Hüten stark wachsen konnte,
zio del XIX secolo la produzione dei cap-
ers who sold their wares throughout
erte und die Hüte teuer waren. Mit dem
della materia prima coltivata a Signa era
arrived at the port of London they be-
sind komplex. Aber bis zum Anfang des
pelli si diffuse fino a Luton. Ditte di fab-
Switzerland and at the end of the 1700s
Fluss Arno verfügte man über eine effi-
unica. Nel XVIII secolo i cappelli di paglia
came known as Leghorn hats, a name
20. Jahrhunderts hatte sich Luton zum
bricazione dei cappelli londinesi apri-
when free trade was allowed they ven-
ziente Transportroute direkt in den Ha-
di Signa diventarono l’ultimo grido del-
which is still in use today.
Hauptort der Strohhut-Produktion ge-
rono le loro prime sedi in città. I motivi
tured into France, Italy and then trav-
fen von Livorno, wo die Hüte auf Schiffe
la moda, anche se la lavorazione richie-
mausert und ist heute das einzige über-
per cui fu Luton e non Dunstable ad af-
elled to England. These men were in a
nach England verladen wurden. In die
deva molto tempo e i cappelli erano caris-
During the 1700s English hat compa-
lebende britische Zentrum.
fermarsi fortemente negli affari dei cap-
position to observe market demand,
Schweiz wurden währenddessen Stroh
simi. Il fiume Arno costituiva natural-
nies were located in London close to
pelli sono tanti e complessi. All’inizio
fashion trends, and to find new materi-
und Hüte per Kutsche transportiert. Der
mente un’efficiente via di trasporto per
the river Thames, but the success of
Strohgeflechte wurden im Freiamt, ei-
del XX secolo Luton si era ormai imposto
als suitable for use in making hats. This
anglisierte Name für Livorno ist Leg-
arrivare fino al porto di Livorno, dove i
their trade could not depend solely on
nem Teil des Kantons Aargau, bereits
come il luogo principale della produ-
knowledge gave them a market advan-
horn, und so wurden die Hüte aus Livor-
cappelli venivano trasbordati sulle navi
Italian imports. As only wealthy wom-
um 1740 produziert, und der Röhrli-
zione dei cappelli di paglia, oggi si vanta
tage, which combined with their inge-
no bekannt als Leghorn-Hüte; ein Name,
che facevano rotta per l’Inghilterra. In
en in high society could afford the Leg-
hut, hergestellt aus Roggenstroh, der
di essere rimasto l’ultimo centro britan-
nuity created an industry quite differ-
der sich bis heute gehalten hat.
Svizzera, nello stesso periodo, paglia e
horn hat there was a need for more af-
mit Garn verknüpft wurde, war auch
nico sopravvissuto.
ent from those in England and Italy.
cappelli venivano trasportati con i car-
fordable products and this lead to the
bedeutend. In Wohlen betätigten sich
Während dem 18. Jahrhundert befan-
ri. Il nome anglicizzato di Livorno è Leg-
development of structured home pro-
Familien als erfolgreiche Händler der
Dal 1740 in poi gli intrecciati di paglia
complete hats the Swiss made products
den sich die Hutfirmen in London
horn e quindi i cappelli di Livorno diven-
duction. Being sited on a major route
Strohwaren, welche sie in der ganzen
si facevano anche nel Freiamt, distret-
that others could make into hats, or
nahe bei der Themse, der Erfolg ihres
tarono famosi con il nome Leghorn-hats,
from London, the town of Dunstable in
Schweiz verkauften. Ende des 18. Jahr-
to del cantone Argovia, e il cappello de-
trimmings that could be used to deco-
Handels aber war nicht nur vom Im-
denominazione ancora oggi in uso.
Bedfordshire was an important trading
hunderts, mit der Einführung des frei-
nominato Röhrlihut, prodotto con la
rate hats and dresses. Throughout the
centre and as wheat straw was grown on
en Handels, wagten sie sich auch nach
paglia di segale, e intrecciato con del
1800s Swiss goods dominated the world
port aus Italien abhängig. Da sich nur
Rather than concentrating on making
wohlhabende Frauen der oberen Schich-
A Londra, nel XVIII secolo le ditte di
farmland around the town, straw man-
Frankreich und Italien und reisten nach
filo, era molto famoso. A Wohlen inte-
industry and 98% of all production was
ten einen Leghorn-Hut leisten konnten,
cappelli avevano le sedi vicino al Tami-
ufacturing became established. In the
England. Diese Männer waren einerseits
re famiglie erano occupate nel settore
exported.
entstand das Bedürfnis nach günstige-
gi, il successo dei loro commerci non
early 1800s hat making spread to Luton,
in der Lage, die Nachfrage auf dem Markt
del commercio dei prodotti di paglia, i
Handwerk 1/2010
Il repentino sviluppo dell’industria
Domenico Michelacci zurückführen,
05
Handwerk 1/2010 04
sich vermutlich auf die Kreativität von
04 Alle tragen Hut: Demonstranten am Peace Day vor der Carnegie Library London, 1919. Tutti portano il cappello: dimostranti nel Peace Day davanti alla Carnegie Library London, 1919. Everybody’s wearing a hat: Crowd outside the Carnegie Library, London, Peace Day Riot 1919. 05 Röhrlihut
was not grown for its grain; it was grown
ren Produkten und daraus die Entwick-
era vincolato unicamente alle impor-
and London hat companies opened
del cappello nei villaggi intorno a Fi-
for its long slender stem that could be
lung der strukturierten Heimarbeit.
tazioni italiane. Poiché il cappello di
premises in the town. The reasons for
der um 1718 in der Nähe von Signa mit
renze risale probabilmente alla crea-
easily plaited. No other centre grew straw
Dunstable in Bedfordshire war damals
Leghorn se lo potevano permettere solo
Luton’s expansion rather than that of
dem Anbau von Frühlingsweizen zu ex-
tività di Domenico Michelacci, il quale
specifically for making hats and so Signa
ein wichtiges Handelszentrum. Da es an
le nobildonne delle sfere alte della socie-
Dunstable are complex, but by the 1900s
perimentieren begann. Dieser Weizen
nel 1718 iniziò a coltivare con succes-
had a unique material. Hats made from
einer Hauptverkehrsader nach London
tà, sorse il bisogno di prodotti più econo-
Luton became the principal place of
wurde nicht zur Gewinnung des Korns
so nei dintorni di Signa il grano fitto
this straw became the height of fashion
lag und ausserdem Weizenstroh bereits
mici, fu questa la causa dello sviluppo
straw hat production and is now the on-
kultiviert, sondern seiner langen, schlan-
fitto e raccoglierlo verde in primavera
during the 1700s even though they took
auf den umliegenden Höfen angebaut
strutturato del lavoro a domicilio. Dun-
ly surviving British centre.
ken Halme wegen, die sich hervorragend
prima della maturazione. Questo fru-
a long time to make and were expensive
wurde, konnte sich die Strohprodukti-
stable, nella contea di Bedfordshire era
flechten liessen. Kein anderes Zentrum
mento non veniva coltivato per racco-
to buy. The Arno river provided an effi-
on in Dunstable etablieren. Im frühen
allora un importante centro commercia-
Straw plaits were being made in the
der Hutindustrie baute speziell zur Her-
gliere il grano ma per i suoi steli sottili e
cient route for transporting hats to the
19. Jahrhundert breitete sich die Hutpro-
le. Poiché si trovava sull’arteria principa-
Freiamt, part of canton Aargau, in the
stellung von Hüten Stroh an, und so hat-
lunghi che si adattavano benissimo alla
port of Livorno where they could be load-
duktion bis nach Luton aus. Londoner
le di Londra, e la paglia di grano veniva
1740s, and the Röhrlihut, made from
te man in Signa einmaliges Rohmateri-
produzione d’intrecciati. Nessun altro
ed on to ships and sent to England, whilst
Hutfirmen eröffneten erste Niederlas-
già coltivata nelle circostanti fattorie,
r ye straws knotted together with
al. Hüte aus «Signa-Stroh» wurden im 18.
centro dell’industria del cappello in que-
wagons transported the straw and hats
sungen in der Stadt. Die Gründe, weshalb
era ovvio che anche a Dunstable si affer-
thread, was also important. In Wohlen
Jahrhundert zum letzten Mode-Schrei,
gli anni produceva la paglia esclusiva-
to Switzerland. The anglicised name for
Luton und nicht Dunstable am Geschäft
masse la produzione della paglia. All’ini-
there were families of successful trad-
obwohl die Fertigung jeweils lange dau-
mente per i cappelli, e quindi la qualità
Livorno is Leghorn, and when the hats
mit den Hüten stark wachsen konnte,
zio del XIX secolo la produzione dei cap-
ers who sold their wares throughout
erte und die Hüte teuer waren. Mit dem
della materia prima coltivata a Signa era
arrived at the port of London they be-
sind komplex. Aber bis zum Anfang des
pelli si diffuse fino a Luton. Ditte di fab-
Switzerland and at the end of the 1700s
Fluss Arno verfügte man über eine effi-
unica. Nel XVIII secolo i cappelli di paglia
came known as Leghorn hats, a name
20. Jahrhunderts hatte sich Luton zum
bricazione dei cappelli londinesi apri-
when free trade was allowed they ven-
ziente Transportroute direkt in den Ha-
di Signa diventarono l’ultimo grido del-
which is still in use today.
Hauptort der Strohhut-Produktion ge-
rono le loro prime sedi in città. I motivi
tured into France, Italy and then trav-
fen von Livorno, wo die Hüte auf Schiffe
la moda, anche se la lavorazione richie-
mausert und ist heute das einzige über-
per cui fu Luton e non Dunstable ad af-
elled to England. These men were in a
nach England verladen wurden. In die
deva molto tempo e i cappelli erano caris-
During the 1700s English hat compa-
lebende britische Zentrum.
fermarsi fortemente negli affari dei cap-
position to observe market demand,
Schweiz wurden währenddessen Stroh
simi. Il fiume Arno costituiva natural-
nies were located in London close to
pelli sono tanti e complessi. All’inizio
fashion trends, and to find new materi-
und Hüte per Kutsche transportiert. Der
mente un’efficiente via di trasporto per
the river Thames, but the success of
Strohgeflechte wurden im Freiamt, ei-
del XX secolo Luton si era ormai imposto
als suitable for use in making hats. This
anglisierte Name für Livorno ist Leg-
arrivare fino al porto di Livorno, dove i
their trade could not depend solely on
nem Teil des Kantons Aargau, bereits
come il luogo principale della produ-
knowledge gave them a market advan-
horn, und so wurden die Hüte aus Livor-
cappelli venivano trasbordati sulle navi
Italian imports. As only wealthy wom-
um 1740 produziert, und der Röhrli-
zione dei cappelli di paglia, oggi si vanta
tage, which combined with their inge-
no bekannt als Leghorn-Hüte; ein Name,
che facevano rotta per l’Inghilterra. In
en in high society could afford the Leg-
hut, hergestellt aus Roggenstroh, der
di essere rimasto l’ultimo centro britan-
nuity created an industry quite differ-
der sich bis heute gehalten hat.
Svizzera, nello stesso periodo, paglia e
horn hat there was a need for more af-
mit Garn verknüpft wurde, war auch
nico sopravvissuto.
ent from those in England and Italy.
cappelli venivano trasportati con i car-
fordable products and this lead to the
bedeutend. In Wohlen betätigten sich
Während dem 18. Jahrhundert befan-
ri. Il nome anglicizzato di Livorno è Leg-
development of structured home pro-
Familien als erfolgreiche Händler der
Dal 1740 in poi gli intrecciati di paglia
complete hats the Swiss made products
den sich die Hutfirmen in London
horn e quindi i cappelli di Livorno diven-
duction. Being sited on a major route
Strohwaren, welche sie in der ganzen
si facevano anche nel Freiamt, distret-
that others could make into hats, or
nahe bei der Themse, der Erfolg ihres
tarono famosi con il nome Leghorn-hats,
from London, the town of Dunstable in
Schweiz verkauften. Ende des 18. Jahr-
to del cantone Argovia, e il cappello de-
trimmings that could be used to deco-
Handels aber war nicht nur vom Im-
denominazione ancora oggi in uso.
Bedfordshire was an important trading
hunderts, mit der Einführung des frei-
nominato Röhrlihut, prodotto con la
rate hats and dresses. Throughout the
centre and as wheat straw was grown on
en Handels, wagten sie sich auch nach
paglia di segale, e intrecciato con del
1800s Swiss goods dominated the world
port aus Italien abhängig. Da sich nur
Rather than concentrating on making
wohlhabende Frauen der oberen Schich-
A Londra, nel XVIII secolo le ditte di
farmland around the town, straw man-
Frankreich und Italien und reisten nach
filo, era molto famoso. A Wohlen inte-
industry and 98% of all production was
ten einen Leghorn-Hut leisten konnten,
cappelli avevano le sedi vicino al Tami-
ufacturing became established. In the
England. Diese Männer waren einerseits
re famiglie erano occupate nel settore
exported.
entstand das Bedürfnis nach günstige-
gi, il successo dei loro commerci non
early 1800s hat making spread to Luton,
in der Lage, die Nachfrage auf dem Markt
del commercio dei prodotti di paglia, i
Handwerk 1/2010
Il repentino sviluppo dell’industria
Domenico Michelacci zurückführen,
05
Handwerk 1/2010 04
sich vermutlich auf die Kreativität von
04 Alle tragen Hut: Demonstranten am Peace Day vor der Carnegie Library London, 1919. Tutti portano il cappello: dimostranti nel Peace Day davanti alla Carnegie Library London, 1919. Everybody’s wearing a hat: Crowd outside the Carnegie Library, London, Peace Day Riot 1919. 05 Röhrlihut
Lavoratrici a domicilio a Signa / Toscana, 1925 (sopra), e nel canton Argovia. Homeworkers in Signa / Tuscany, 1925 (above), and in canton Aargau.
Each of the three centres was located
Alla fine del XVIII secolo, con l’introdu-
close to plentiful supplies of straw, and
für die Hutproduktion zu finden. Dieses
zione del commercio libero, gli elvetici
to hard-working families whose mea-
Wissen verschaffte ihnen einen entschei-
ebbero il coraggio di spingersi fino in
gre existence working the land, made
denden Marktvorteil, welcher kombi-
Francia, Italia e Inghilterra. Questi uomi-
them ready to take up new skills that
niert mit ihrem Einfallsreichtum eine
ni erano da un lato in grado di osservare
could provide extra income. Before the
neue, andere Strohindustrie entstehen
sul mercato le tendenze emergenti della
straw could be used it had to be prepared.
liess, die sich wesentlich von der in Eng-
moda e dall’altro scoprire nuovi materia-
First it was hand-harvested, and in Italy
land und Italien unterschied. Anstatt
li da utilizzare nella fabbricazione dei
small bundles of the green wheat were
sich auf die Produktion von fertigen Hü-
cappelli. L’accumulazione del sapere gli
left to dry and bleach in the sun. In Eng-
ten zu konzentrieren, verstanden es die
procurò un tale vantaggio mercantile
land and Switzerland the straw was tied
Schweizer, Produkte herzustellen, aus
che, combinato con il loro senso creati-
into larger bundles then, after a few days,
denen andere Hüte produzieren konn-
vo, ispirò l’organizzazione di un nuovo
taken to the barn to be prepared. Each
ten oder auch Bordüren, die für die De-
tipo d’industria della paglia, la quale ini-
straw was cleaned, the grain head was
koration von Hüten und Kleidern ver-
ziò a differenziarsi essenzialmente da
removed and the stems cut to 25-30 cm
wendet wurden. Während dem 19. Jahr-
quelle inglese e italiana. Invece di con-
lengths. Since straws grow to different
hundert dominierten diese Schweizer
centrarsi sui cappelli finiti, gli svizzeri
thicknesses they had to be sorted to make
Produkte die Weltindustrie. 98% der Pro-
avevano capito che la loro fortuna pote-
bundles of a similar size. Having been
duktion wurden exportiert.
va nascere solo dall’offerta di prodotti
left in warm sunshine the Italian straws
dai quali terzi ricavavano cappelli oppu-
were a wonderful light yellow colour
Den drei Zentren war gemeinsam, dass
re bordure che potevano servire per le
and ready to plait, but the English wheat
sie sich alle in Gegenden mit einerseits
guarnizioni dei cappelli e dei vestiti. Nel
straw, which was much thicker, and
grossem Strohangebot und anderer-
XIX secolo questi prodotti svizzeri do-
the Swiss rye straw, which was natu-
seits hart arbeitenden Familien befan-
minavano l’industria mondiale. Il 98%
rally darker, had to be bleached using
den, deren kümmerliches Dasein als
della produzione era destinata all’espor-
sulphur.
Landarbeiter sie dazu zwang, neue Fer-
tazione.
tigkeiten zu erlernen, um ihr Einkom-
Handwerk 1/2010
quali erano venduti in tutta la Svizzera.
dererseits neue geeignete Materialien
07
Handwerk 1/2010 06
Heimarbeiterinnen in Signa, Toskana, 1925 (oben), und im Kanton Aargau.
und Modetrends zu beobachten und an-
The Italian straw produced strong,
men zu erhöhen. Bevor das Stroh verar-
Ciò che accomunava i tre centri era da
narrow, lightweight plaits that were
beitet werden konnte, musste es vorbe-
un lato l’ambiente circostante, con una
the envy of the English and Swiss who
reitet werden. Als Erstes wurde es von
forte offerta di paglia, dall’altro le ope-
were delighted that Italians were
Hand geerntet und in Italien danach in
rose famiglie lavoratrici, la cui misera
willing to export their straw. Access to
kleine Bündel aus grünem Weizen ge-
esistenza di braccianti le costringeva
Tuscan straw meant that English plait-
schnürt, die an der Sonne zum Trocknen
ad apprendere nuove attività lavorati-
ers could copy the Italian plaits and pro-
und Bleichen ausgelegt wurden. In Eng-
ve per aumentare il loro reddito. per es-
duce imitation Leghorn hats in direct
land und der Schweiz wurde das Stroh
sere lavorabile, la paglia andava prepara-
competition to those made in Italy. In
Geflecht-Händler aus Luton (1885). Commerciante d’intrecciati di Luton (1885). Plait merchant from Luton (1885).
Lavoratrici a domicilio a Signa / Toscana, 1925 (sopra), e nel canton Argovia. Homeworkers in Signa / Tuscany, 1925 (above), and in canton Aargau.
Each of the three centres was located
Alla fine del XVIII secolo, con l’introdu-
close to plentiful supplies of straw, and
für die Hutproduktion zu finden. Dieses
zione del commercio libero, gli elvetici
to hard-working families whose mea-
Wissen verschaffte ihnen einen entschei-
ebbero il coraggio di spingersi fino in
gre existence working the land, made
denden Marktvorteil, welcher kombi-
Francia, Italia e Inghilterra. Questi uomi-
them ready to take up new skills that
niert mit ihrem Einfallsreichtum eine
ni erano da un lato in grado di osservare
could provide extra income. Before the
neue, andere Strohindustrie entstehen
sul mercato le tendenze emergenti della
straw could be used it had to be prepared.
liess, die sich wesentlich von der in Eng-
moda e dall’altro scoprire nuovi materia-
First it was hand-harvested, and in Italy
land und Italien unterschied. Anstatt
li da utilizzare nella fabbricazione dei
small bundles of the green wheat were
sich auf die Produktion von fertigen Hü-
cappelli. L’accumulazione del sapere gli
left to dry and bleach in the sun. In Eng-
ten zu konzentrieren, verstanden es die
procurò un tale vantaggio mercantile
land and Switzerland the straw was tied
Schweizer, Produkte herzustellen, aus
che, combinato con il loro senso creati-
into larger bundles then, after a few days,
denen andere Hüte produzieren konn-
vo, ispirò l’organizzazione di un nuovo
taken to the barn to be prepared. Each
ten oder auch Bordüren, die für die De-
tipo d’industria della paglia, la quale ini-
straw was cleaned, the grain head was
koration von Hüten und Kleidern ver-
ziò a differenziarsi essenzialmente da
removed and the stems cut to 25-30 cm
wendet wurden. Während dem 19. Jahr-
quelle inglese e italiana. Invece di con-
lengths. Since straws grow to different
hundert dominierten diese Schweizer
centrarsi sui cappelli finiti, gli svizzeri
thicknesses they had to be sorted to make
Produkte die Weltindustrie. 98% der Pro-
avevano capito che la loro fortuna pote-
bundles of a similar size. Having been
duktion wurden exportiert.
va nascere solo dall’offerta di prodotti
left in warm sunshine the Italian straws
dai quali terzi ricavavano cappelli oppu-
were a wonderful light yellow colour
Den drei Zentren war gemeinsam, dass
re bordure che potevano servire per le
and ready to plait, but the English wheat
sie sich alle in Gegenden mit einerseits
guarnizioni dei cappelli e dei vestiti. Nel
straw, which was much thicker, and
grossem Strohangebot und anderer-
XIX secolo questi prodotti svizzeri do-
the Swiss rye straw, which was natu-
seits hart arbeitenden Familien befan-
minavano l’industria mondiale. Il 98%
rally darker, had to be bleached using
den, deren kümmerliches Dasein als
della produzione era destinata all’espor-
sulphur.
Landarbeiter sie dazu zwang, neue Fer-
tazione.
tigkeiten zu erlernen, um ihr Einkom-
Handwerk 1/2010
quali erano venduti in tutta la Svizzera.
dererseits neue geeignete Materialien
07
Handwerk 1/2010 06
Heimarbeiterinnen in Signa, Toskana, 1925 (oben), und im Kanton Aargau.
und Modetrends zu beobachten und an-
The Italian straw produced strong,
men zu erhöhen. Bevor das Stroh verar-
Ciò che accomunava i tre centri era da
narrow, lightweight plaits that were
beitet werden konnte, musste es vorbe-
un lato l’ambiente circostante, con una
the envy of the English and Swiss who
reitet werden. Als Erstes wurde es von
forte offerta di paglia, dall’altro le ope-
were delighted that Italians were
Hand geerntet und in Italien danach in
rose famiglie lavoratrici, la cui misera
willing to export their straw. Access to
kleine Bündel aus grünem Weizen ge-
esistenza di braccianti le costringeva
Tuscan straw meant that English plait-
schnürt, die an der Sonne zum Trocknen
ad apprendere nuove attività lavorati-
ers could copy the Italian plaits and pro-
und Bleichen ausgelegt wurden. In Eng-
ve per aumentare il loro reddito. per es-
duce imitation Leghorn hats in direct
land und der Schweiz wurde das Stroh
sere lavorabile, la paglia andava prepara-
competition to those made in Italy. In
Geflecht-Händler aus Luton (1885). Commerciante d’intrecciati di Luton (1885). Plait merchant from Luton (1885).
1845, 200,000 kg of Italian straw was
ckeren Stroh mit Hilfe eines Halmen-
svizzere e inglesi erano in grado di con-
and hand-made bobbin lace. They twist-
e, in Italia, legata in fasci di frumento an-
exported to England. Swiss and English
spalters in dünne Streifen spalteten. Das
correre con gli italiani grazie all’inven-
ed lengths of split rye straw into two-ply
um vorbereitet zu werden. Jeder einzel-
cora verdi, che venivano esposti al sole
plaiters could also compete against the
gespaltene Stroh war sehr schmal und
zione di un cuneo che divideva la paglia
threads called Schnürli or straw threads,
Fast alle Wohler Firmen der Stroh- und Hutin-
ne Strohalm wurde gereinigt, die Ähre
per l’essiccamento e la sbiancatura. In
Italians by cutting their thicker home
leicht, ähnlich dem italienischen, wies
indigena più spessa in fili sottili. Simili
and also introduced a range of straw
dustrie waren mit eigenen Betrieben oder mit
entfernt und die Halme wurden auf 25–
Svizzera e Inghilterra era legata in fasci
produced straw into narrow strips using
aber den Vorteil auf, dass es gefärbt wer-
a quelli italiani, i fili sezionati erano sot-
ornaments decorated with beads and
Vertretungen in Florenz präsent. In den Jahr-
30 cm Länge zugeschnitten. Da Weizen
più grandi e un paio di giorni dopo ripo-
a tool called a straw splitter. Split straw
den konnte, um farbige Muster zu produ-
tili e leggeri, si potevano però colorare
shells. Throughout the 1800s Swiss cre-
zehnten zwischen 1820 und 1970 gab es in der
zu unterschiedlicher Dicke wächst,
sta nel fienile per poter essere sottoposta
plait could be narrow and lightweight
zieren, übereinstimmend mit den neus-
per ottenere dei campioni colorati, adat-
ativity continually reached new heights
Strohindustrie rund 30 Firmen, die von Schwei-
mussten die Halme nach Dicke sortiert
a trattamento. Ogni singolo stelo di pa-
like Italian plait and had another advan-
ten Modetrends. Im Gegensatz dazu wur-
ti alle nuove tendenze della moda. Gli in-
and demand overtook supply leading
zern in Florenz gegründet wurden. Zu den be-
und gebündelt werden. Das italienische
glia veniva pulito, separato dalla spiga e
tage, the straw could be dyed to produce
den die italienischen Geflechte und Leg-
trecciati italiani e i cappelli di Leghorn
them to work even more closely with the
deutendsten Schweizer Firmen in Italien zähl-
Stroh, im warmen Sonnenschein ge-
infine accorciato a 25-30 cm di lunghez-
coloured patterns matching the latest
horn-Hüte normalerweise in ihrer na-
si vendevano di solito nei loro colori na-
Italians, whose workers began to pro-
ten Bürgisser, Bauer, Weber und Bruggisser, ne-
trocknet, wies ein wundervolles helles
za. Essendo il frumento di diversi spesso-
fashion trends. In Italy the plaits, and
türlichen Farbe verkauft. Die englischen
turali. Gli intrecciati inglesi offrivano
duce other Swiss products, including
ben Walser-Vonaesch, Wohler & Isler und Paul
Gelb auf und war bereit, geflochten zu
ri, gli steli dovevano essere selezionati e
Leghorn hats, were normally sold in their
Geflechte wiesen eine sehr hohe Qualität
un’alta qualità ed erano economici. Ve-
Schnürli.
Walser. Ähnlich wie in Wohlen funktionierte
werden. Das englische Weizenstroh hin-
poi rilegati in fasci. La paglia italiana,
natural colour. English plait was high
auf und waren preisgünstig. Sie wurden
nivano esportati come intrecciati o ma-
auch in Italien die Vergrösserung der Zahl an
gegen, das viel dicker war, musste eben-
con il suo meraviglioso colore giallo, ve-
quality, reasonably priced, and was ei-
als Geflechte exportiert, als Ausgangsma-
teriale grezzo per la fabbricazione di al-
The Swiss company of Br uggisser
Betrieben, welche die aussergewöhnliche Dich-
so wie das Schweizer Roggenstroh, das
niva essiccata al sole per un paio di gior-
ther exported as plaits, or to be incorpo-
terial zur Herstellung anderer Produkte
tri prodotti o per essere utilizzati nella
opened a factory on the estate of Pog-
te an Firmen mit sich brachte: Einerseits grün-
natürlicherweise dunkler war, erst noch
ni e quindi era pronta per essere intrec-
rated into other products, or as a finished
verwendet oder zu Hüten verarbeitet. Die
fabbricazione di cappelli. La concorren-
gio Casciano near Florence in 1851
deten Schweizer Mutterhäuser selber Filialen,
mit Schwefel gebleicht werden.
ciata. Mentre la paglia di frumento in-
hat. Competition from English manu-
Konkurrenz der englischen Hersteller be-
za dei fabbricanti inglesi danneggiò l’in-
having previously traded in Italy
glese, che era più spessa e naturalmente,
facturers began to damage the Italian
gann, die italienische Industrie zu schä-
dustria italiana costringendola a sceglie-
through Conti, which was a Floren-
industry forcing them to diversify.
digen, und zwang sie zu diversifizieren.
re la via della diversificazione.
tine company. The Italian branch of
08
Handwerk 1/2010
SCHWEIZER IN ITALIEN
andererseits waren es Angestellte oder Familienmitglieder, die eigene Betriebe eröffneten. Sie
Italienisches Stroh ergab starke, schma-
come la paglia di segale svizzera, più scu-
profitierten vom wirtschaftlichen Umfeld, nutz-
le und leichte Gef lechte. Die Englän-
ra andava esposta ai vapori di zolfo per
ten bestehendes Know-how und das in der Re-
der und Schweizer beneideten die Ita-
la sbiancatura.
gion vorhandene Reservoir an Arbeitskräften.
liener um deren Qualitäten und waren
A
B
Handwerk 1/2010
ta. Prima di tutto veniva raccolta a mano
paar Tage später zur Scheune gebracht,
Bruggisser continued to grow throughBy this time the Swiss had already be-
Mittlerweile hatten die Schweizer an-
Nel frattempo gli svizzeri avevano ini-
out the 1800s with the opening of bleach
gun to create new products including
gefangen, neue Produkte zu kreieren,
ziato a creare nuovi prodotti, tra l’al-
works in the 1870s, and premises in Pra-
heilfroh, dass die Italiener willens
Dalla paglia italiana si ricavavano in-
a loom-woven straw and silk band
unter anderem Agréments und Seiden-
tro agréments (guarnizioni) e nastri di
to where straws were sorted. At the be-
1818 waren 40'000 Personen in der toskani-
waren, ihren Stroh zu exportierten.
trecciati forti, fini e leggeri. Gli ingle-
known as Bordüre. These wide bands
bänder, sogenannte Bordüren. Diese
seta e bordure. Questi nastri larghi –
ginning of the 1900s a factory and offic-
schen Strohindustrie beschäftigt. Im Jahr 1822
Durch toskanisches Stroh waren die eng-
si e gli svizzeri invidiavano gli italiani
were sewn onto silk-covered bonnet
breiten Bänder wurden, der neusten Mo-
idonei alle nuove mode - venivano cuciti
es were opened in Florence and the build-
zählte man 60'000, und 1859 stieg die Zahl auf
lischen Flechter in der Lage, Kopien der
per la qualità della loro paglia e gra-
shapes styled to the latest fashion. De-
de entsprechend, auf mit Seide bezoge-
sopra i cappelli ricoperti con stoffe di
ing at Poggio Casciano was only used in
100'000. Ende des 19. Jahrhundert sank die Be-
italienischen Gef lechte herzustellen,
divano molto la loro disponibilità ad
mand from around the world was enor-
ne Hüte ohne Krempe genäht. Die welt-
seta e senza falda. La domanda interna-
the busy season. Bruggisser continued
schäftigtenzahl auf 40'000. Im 20. Jahrhundert
und damit auch Imitationen des Leg-
esportarla. Grazie alla paglia toscana le
mous and Swiss companies began to
weite Nachfrage nach diesen Produkten
zionale di questi prodotti era immensa.
production in Florence until 1958. Per-
bildeten die Zwischenkriegsjahre 1925–1932
horn-Hutes, in direkter Konkurrenz zum
«trecciaiole» inglesi erano in condizioni
work more closely with the Italians us-
war riesig. Die Schweizer Produzenten
I produttori svizzeri iniziarono a lavora-
haps seeing the increase in demand oth-
die Zeit von grösster wirtschaftlicher Blüte
italienischen Original. Im Jahre 1845
di produrre copie degli intrecciati italia-
ing their workers to produce Bordüres,
begannen, enger mit den Italienern zu-
re in stretta collaborazione con i produt-
er Swiss companies also opened premis-
mit Export-Rekorden.
exportierten die Italiener 200'000 kg
ni e anche imitazioni dei cappelli di Leg-
principally in the town of Fiesole near
sammenzuarbeiten, indem die italieni-
tori italiani, soprattutto con quelli di Fie-
es in Florence and Luton, either manu-
Stroh nach England. Die Flechter aus
horn, riuscendo addirittura a concorrere
Florence. The Swiss worked with new
schen Produzenten, hauptsächlich in
sole, i quali iniziarono a fabbricare per
facturing hats, hat products, or acting as
der Schweiz und aus England konnten
con gli originali italiani. Nell’anno 1845
materials such as horsehair and Manila
der Stadt Fiesole in der Nähe von Florenz,
loro le cosiddette Bordüren (bordure).
agents. The Walser company opened a
auch mit den Italienern in Konkurrenz
gli italiani esportavano in Inghilterra
hemp to make a diverse range of prod-
für sie Bordüren herstellten. Man ver-
Per sviluppare un’ampia gamma di pro-
factory in Florence in 1898 and were es-
treten, indem sie den einheimischen, di-
200'000 kg di paglia. Le intrecciatrici
ucts including machine-made braids
wendete neue Materialien wie Rosshaar
dotti furono introdotti nuovi materiali
tablished in Luton by the early 1900s,
A Jedes Strohzentrum kopierte von anderen kreierte neue Ideen: Schweizer Geflecht (oben), Kopie aus Buckinghamshire ein Jahr später. Tutti i centri di paglia copiavano le nuove idee degli altri: intrecciato svizzero (sopra), copia proveninete da Buckinghamshire un anno dopo. Each centre copied new ideas created by the others: split straw plait made in Switzerland (top); plait made in Buckinghamshire one year later.
B Schweizer Bordüre aus italienischem Stroh (frühes 19. Jh.). Bordure svizzera prodotta con paglia italiana (inizio XIX secolo). Bordure made in Switzerland from Italien straw (early in the 1800s).
09
in grössere Bündel geschnürt und ein
1845, 200,000 kg of Italian straw was
ckeren Stroh mit Hilfe eines Halmen-
svizzere e inglesi erano in grado di con-
and hand-made bobbin lace. They twist-
e, in Italia, legata in fasci di frumento an-
exported to England. Swiss and English
spalters in dünne Streifen spalteten. Das
correre con gli italiani grazie all’inven-
ed lengths of split rye straw into two-ply
um vorbereitet zu werden. Jeder einzel-
cora verdi, che venivano esposti al sole
plaiters could also compete against the
gespaltene Stroh war sehr schmal und
zione di un cuneo che divideva la paglia
threads called Schnürli or straw threads,
Fast alle Wohler Firmen der Stroh- und Hutin-
ne Strohalm wurde gereinigt, die Ähre
per l’essiccamento e la sbiancatura. In
Italians by cutting their thicker home
leicht, ähnlich dem italienischen, wies
indigena più spessa in fili sottili. Simili
and also introduced a range of straw
dustrie waren mit eigenen Betrieben oder mit
entfernt und die Halme wurden auf 25–
Svizzera e Inghilterra era legata in fasci
produced straw into narrow strips using
aber den Vorteil auf, dass es gefärbt wer-
a quelli italiani, i fili sezionati erano sot-
ornaments decorated with beads and
Vertretungen in Florenz präsent. In den Jahr-
30 cm Länge zugeschnitten. Da Weizen
più grandi e un paio di giorni dopo ripo-
a tool called a straw splitter. Split straw
den konnte, um farbige Muster zu produ-
tili e leggeri, si potevano però colorare
shells. Throughout the 1800s Swiss cre-
zehnten zwischen 1820 und 1970 gab es in der
zu unterschiedlicher Dicke wächst,
sta nel fienile per poter essere sottoposta
plait could be narrow and lightweight
zieren, übereinstimmend mit den neus-
per ottenere dei campioni colorati, adat-
ativity continually reached new heights
Strohindustrie rund 30 Firmen, die von Schwei-
mussten die Halme nach Dicke sortiert
a trattamento. Ogni singolo stelo di pa-
like Italian plait and had another advan-
ten Modetrends. Im Gegensatz dazu wur-
ti alle nuove tendenze della moda. Gli in-
and demand overtook supply leading
zern in Florenz gegründet wurden. Zu den be-
und gebündelt werden. Das italienische
glia veniva pulito, separato dalla spiga e
tage, the straw could be dyed to produce
den die italienischen Geflechte und Leg-
trecciati italiani e i cappelli di Leghorn
them to work even more closely with the
deutendsten Schweizer Firmen in Italien zähl-
Stroh, im warmen Sonnenschein ge-
infine accorciato a 25-30 cm di lunghez-
coloured patterns matching the latest
horn-Hüte normalerweise in ihrer na-
si vendevano di solito nei loro colori na-
Italians, whose workers began to pro-
ten Bürgisser, Bauer, Weber und Bruggisser, ne-
trocknet, wies ein wundervolles helles
za. Essendo il frumento di diversi spesso-
fashion trends. In Italy the plaits, and
türlichen Farbe verkauft. Die englischen
turali. Gli intrecciati inglesi offrivano
duce other Swiss products, including
ben Walser-Vonaesch, Wohler & Isler und Paul
Gelb auf und war bereit, geflochten zu
ri, gli steli dovevano essere selezionati e
Leghorn hats, were normally sold in their
Geflechte wiesen eine sehr hohe Qualität
un’alta qualità ed erano economici. Ve-
Schnürli.
Walser. Ähnlich wie in Wohlen funktionierte
werden. Das englische Weizenstroh hin-
poi rilegati in fasci. La paglia italiana,
natural colour. English plait was high
auf und waren preisgünstig. Sie wurden
nivano esportati come intrecciati o ma-
auch in Italien die Vergrösserung der Zahl an
gegen, das viel dicker war, musste eben-
con il suo meraviglioso colore giallo, ve-
quality, reasonably priced, and was ei-
als Geflechte exportiert, als Ausgangsma-
teriale grezzo per la fabbricazione di al-
The Swiss company of Br uggisser
Betrieben, welche die aussergewöhnliche Dich-
so wie das Schweizer Roggenstroh, das
niva essiccata al sole per un paio di gior-
ther exported as plaits, or to be incorpo-
terial zur Herstellung anderer Produkte
tri prodotti o per essere utilizzati nella
opened a factory on the estate of Pog-
te an Firmen mit sich brachte: Einerseits grün-
natürlicherweise dunkler war, erst noch
ni e quindi era pronta per essere intrec-
rated into other products, or as a finished
verwendet oder zu Hüten verarbeitet. Die
fabbricazione di cappelli. La concorren-
gio Casciano near Florence in 1851
deten Schweizer Mutterhäuser selber Filialen,
mit Schwefel gebleicht werden.
ciata. Mentre la paglia di frumento in-
hat. Competition from English manu-
Konkurrenz der englischen Hersteller be-
za dei fabbricanti inglesi danneggiò l’in-
having previously traded in Italy
glese, che era più spessa e naturalmente,
facturers began to damage the Italian
gann, die italienische Industrie zu schä-
dustria italiana costringendola a sceglie-
through Conti, which was a Floren-
industry forcing them to diversify.
digen, und zwang sie zu diversifizieren.
re la via della diversificazione.
tine company. The Italian branch of
08
Handwerk 1/2010
SCHWEIZER IN ITALIEN
andererseits waren es Angestellte oder Familienmitglieder, die eigene Betriebe eröffneten. Sie
Italienisches Stroh ergab starke, schma-
come la paglia di segale svizzera, più scu-
profitierten vom wirtschaftlichen Umfeld, nutz-
le und leichte Gef lechte. Die Englän-
ra andava esposta ai vapori di zolfo per
ten bestehendes Know-how und das in der Re-
der und Schweizer beneideten die Ita-
la sbiancatura.
gion vorhandene Reservoir an Arbeitskräften.
liener um deren Qualitäten und waren
A
B
Handwerk 1/2010
ta. Prima di tutto veniva raccolta a mano
paar Tage später zur Scheune gebracht,
Bruggisser continued to grow throughBy this time the Swiss had already be-
Mittlerweile hatten die Schweizer an-
Nel frattempo gli svizzeri avevano ini-
out the 1800s with the opening of bleach
gun to create new products including
gefangen, neue Produkte zu kreieren,
ziato a creare nuovi prodotti, tra l’al-
works in the 1870s, and premises in Pra-
heilfroh, dass die Italiener willens
Dalla paglia italiana si ricavavano in-
a loom-woven straw and silk band
unter anderem Agréments und Seiden-
tro agréments (guarnizioni) e nastri di
to where straws were sorted. At the be-
1818 waren 40'000 Personen in der toskani-
waren, ihren Stroh zu exportierten.
trecciati forti, fini e leggeri. Gli ingle-
known as Bordüre. These wide bands
bänder, sogenannte Bordüren. Diese
seta e bordure. Questi nastri larghi –
ginning of the 1900s a factory and offic-
schen Strohindustrie beschäftigt. Im Jahr 1822
Durch toskanisches Stroh waren die eng-
si e gli svizzeri invidiavano gli italiani
were sewn onto silk-covered bonnet
breiten Bänder wurden, der neusten Mo-
idonei alle nuove mode - venivano cuciti
es were opened in Florence and the build-
zählte man 60'000, und 1859 stieg die Zahl auf
lischen Flechter in der Lage, Kopien der
per la qualità della loro paglia e gra-
shapes styled to the latest fashion. De-
de entsprechend, auf mit Seide bezoge-
sopra i cappelli ricoperti con stoffe di
ing at Poggio Casciano was only used in
100'000. Ende des 19. Jahrhundert sank die Be-
italienischen Gef lechte herzustellen,
divano molto la loro disponibilità ad
mand from around the world was enor-
ne Hüte ohne Krempe genäht. Die welt-
seta e senza falda. La domanda interna-
the busy season. Bruggisser continued
schäftigtenzahl auf 40'000. Im 20. Jahrhundert
und damit auch Imitationen des Leg-
esportarla. Grazie alla paglia toscana le
mous and Swiss companies began to
weite Nachfrage nach diesen Produkten
zionale di questi prodotti era immensa.
production in Florence until 1958. Per-
bildeten die Zwischenkriegsjahre 1925–1932
horn-Hutes, in direkter Konkurrenz zum
«trecciaiole» inglesi erano in condizioni
work more closely with the Italians us-
war riesig. Die Schweizer Produzenten
I produttori svizzeri iniziarono a lavora-
haps seeing the increase in demand oth-
die Zeit von grösster wirtschaftlicher Blüte
italienischen Original. Im Jahre 1845
di produrre copie degli intrecciati italia-
ing their workers to produce Bordüres,
begannen, enger mit den Italienern zu-
re in stretta collaborazione con i produt-
er Swiss companies also opened premis-
mit Export-Rekorden.
exportierten die Italiener 200'000 kg
ni e anche imitazioni dei cappelli di Leg-
principally in the town of Fiesole near
sammenzuarbeiten, indem die italieni-
tori italiani, soprattutto con quelli di Fie-
es in Florence and Luton, either manu-
Stroh nach England. Die Flechter aus
horn, riuscendo addirittura a concorrere
Florence. The Swiss worked with new
schen Produzenten, hauptsächlich in
sole, i quali iniziarono a fabbricare per
facturing hats, hat products, or acting as
der Schweiz und aus England konnten
con gli originali italiani. Nell’anno 1845
materials such as horsehair and Manila
der Stadt Fiesole in der Nähe von Florenz,
loro le cosiddette Bordüren (bordure).
agents. The Walser company opened a
auch mit den Italienern in Konkurrenz
gli italiani esportavano in Inghilterra
hemp to make a diverse range of prod-
für sie Bordüren herstellten. Man ver-
Per sviluppare un’ampia gamma di pro-
factory in Florence in 1898 and were es-
treten, indem sie den einheimischen, di-
200'000 kg di paglia. Le intrecciatrici
ucts including machine-made braids
wendete neue Materialien wie Rosshaar
dotti furono introdotti nuovi materiali
tablished in Luton by the early 1900s,
A Jedes Strohzentrum kopierte von anderen kreierte neue Ideen: Schweizer Geflecht (oben), Kopie aus Buckinghamshire ein Jahr später. Tutti i centri di paglia copiavano le nuove idee degli altri: intrecciato svizzero (sopra), copia proveninete da Buckinghamshire un anno dopo. Each centre copied new ideas created by the others: split straw plait made in Switzerland (top); plait made in Buckinghamshire one year later.
B Schweizer Bordüre aus italienischem Stroh (frühes 19. Jh.). Bordure svizzera prodotta con paglia italiana (inizio XIX secolo). Bordure made in Switzerland from Italien straw (early in the 1800s).
09
in grössere Bündel geschnürt und ein
und Manilahanf, um eine breite Produk-
come il crine di cavallo e la canapa di Ma-
continuing production in both places
Firmen eröffneten Filialen in Florenz
ze fino al 1958. Altre fabbriche svizzere
From the 1870s cheap straw plait was
tepalette zu entwickeln, wie zum Bei-
nila, per esempio i passamano prodotti a
until the 1970s.
und Luton, vielleicht weil sie erkannt
aprirono i battenti delle loro filiali a Fi-
imported from China in vast quantities.
spiel die maschinell gefertigten Borten
macchina e i pizzi «Klöppelspitzen» fab-
hatten, wie sich die Nachfrage nach ih-
renze e a Luton, forse perché capirono
In the 1890s Japan exported innovative
Quasi tutte le imprese attive nell’industria del-
und handgemachte Klöppelspitzen. Sie
bricati a mano. Producevano intrecciati
English companies were established
ren Produkten steigerte. Sie produzier-
quali erano i principi decisivi della cre-
plaits more suited to making the big
la paglia di Wohlen, erano presenti a Firenze
drehten Roggen-Strohstücke in zweila-
di un filo robusto chiamato «refe» otte-
in Florence and Prato from the 1820s,
ten Hüte und Hutwaren oder fungierten
scente domanda dei loro prodotti. Produ-
brim hats coming into fashion. Whilst
con una rappresentanza o con una propria fab-
gige Zwirne zusammen, die sie Schnürli
nuto per ritorcitura di due filati sem-
their objective being to position them-
als Vertreter. Die Firma Walser eröffnete
cevano cappelli e accessori per cappelli o
these imports were a serious threat to
brica. Nei decenni tra il 1820 e il 1970 a Firenze
oder Strohzwirn nannten, und führten
plici di segale-paglia, che chiamavano
selves as close as possible to the cen-
1898 eine Fabrik in Florenz und etablier-
fungevano come rappresentanti. La ditta
the job security of the plaiters, it gave
esistevano circa 30 ditte attive nell’industria
eine Palette von Strohgarnituren ein, die
«Schnürli» (cordicina) o «Strohzwirn» (filo
tres of production. A young English
te sich auch in Luton bis zum frühen
Walser fondò una fabbrica a Firenze nel
new profitable opportunities to the fac-
della paglia fondate da cittadini svizzeri. Tra
mit Perlen und Muscheln dekoriert wur-
di paglia), e lanciarono un assortimento
man called Denzil Ede owned a factory
20. Jahrhundert. An beiden Orten lief
1898 e si stabilì anche a Luton, fino all’ini-
tories where they enhanced these plaits
quelle in Italia più famose spiccavano la Bürgis-
den. Die Kreativität kannte während des
di decorazioni in paglia, ornate con per-
in Florence which employed 300 work-
die Produktion bis in die 1970er-Jahre.
zio del XX secolo. Entrambi i centri pro-
by bleaching and dyeing, then used them
ser, la Bauer, la Weber e la Bruggisser, accanto
19. Jahrhunderts keine Grenzen. Wieder
le e conchiglie. Nel XIX secolo la creati-
ers in the making of straw hats, but the
dussero fino agli Anni 70.
in their finished hats, and in other straw
si contavano anche Walser-Vonaesch, Wohler
war die Nachfrage grösser als das Ange-
vità non si fermava più davanti a nulla.
company that created most change with-
Englische Firmen waren in Florenz
& Isler e Paul Walser. Parallelamente a ciò che
bot, nun mussten die Schweizer noch
Di nuovo la domanda superava l’offer-
in the Italian industry was Vyse of Luton.
und Prato um 1820 etabliert. Sie ver-
succedeva a Wohlen, anche in Italia il numero
enger mit den Italienern zusammenar-
ta. Adesso gli svizzeri furono nuova-
They opened a factory in Prato in 1827
delle imprese era in crescita nella stessa misura,
beiten, deren Arbeiter nun auch ande-
mente costretti ad intensificare la col-
and moved to Florence in 1844 before be-
da un lato erano le ditte madri che aprivano del-
re Schweizer Produkte, etwa Schnürli,
laborazione con gli italiani, i cui operai
ing taken over in the 1870s by another
le affiliate, dall’altro i dipendenti o i membri di
herstellten.
dovevano produrre ora anche altre mer-
English company, John Reynolds, who
ci svizzere, per esempio le cosiddette
were in turn taken over by the Italian
«Schnürli».
company Falcini. In hat industry trade
Die Schweizer Firma Bruggisser eröff-
sfruttando il know-how e la riserva di forza la-
nete auf dem Anwesen von Poggio Ca-
voro della regione.
sciano in der Nähe von Florenz 1851
Nel 1851 la ditta svizzera Bruggisser
training centres for Italian workers and
Ditte inglesi si affermarono a Firenze
three centres prospered in the early
Handwerk 1/2010
tando dell’ambiente economico circostante,
products before exporting them. The
journals Vyse is credited with opening
eine Fabrik, nachdem sie vorher in
fondò una fabbrica nella tenuta di
introducing them to new products in-
Nell’industria toscana della paglia nel 1818 era-
Italien ihre Waren durch Conti, einen
Poggio Casciano, vicino a Firenze, dopo
cluding new types of plait. They are also
no occupati 40'000 persone. Nel 1822, 60'000 e
f lorentinischen Händler, vertrieben
aver distribuito fino all’ora i suoi pro-
said to have introduced a mechanical
nel 1859 raggiunsero il record di 100'000 lavo-
hatte. Die italienische Filiale von Brug-
dotti in Italia tramite Conti, un com-
means for sorting straws, and for cutting
ratori. Alla fine del XIX secolo il numero degli
gisser wuchs im 19. Jahrhundert konti-
merciante fiorentino. La filiale italiana
the Italian straws into two parts, the
occupati si ridusse di nuovo a 40'000. Nel XX
nuierlich mit der Eröffnung der Bleich-
di Bruggiser continuò a crescere per tut-
punte or point and the pedal or foot.
secolo, tra gli anni delle due Guerre (1925–1932)
werkstatt um 1870 und der Niederlas-
to il XIX secolo grazie alla fondazione
Pedal plait, also known as Milan was still
si assistette alla massima crescita economica
sung in Prato, wo Stroh sortiert wurde.
dell’officina di sbiancatura e alla sede a
being made in the 1900s.
con record assoluti di esportazioni.
Anfang des 20. Jahrhunderts eröffnete
Prato nel 1870, dove si assortiva la paglia.
Bruggisser eine neue Fabrik und Büros
All’inizio del secolo XX Bruggisser aprì
Hats were an essential part of every-
in Florenz, womit die Fabrik bei Poggio
una nuova fabbrica e uffici a Firenze,
day fashion and the demand to satisfy
Casciano nur noch in der Hochsaison be-
mentre la fabbrica di Poggio Casciano
this need was enormous, causing man-
nutzt wurde. Bruggisser produzierte in
venne utilizzata solo nell’alta stagione.
ufacturers in all three centres to turn
Florenz bis 1958. Auch andere Schweizer
Bruggisser continuò a produrre a Firen-
to the Far East for additional supplies.
11
famiglie che fondavano ditte proprie, approfit-
10
Handwerk 1/2010
SVIZZERI IN ITALIA
Schweizer Firmen in England: Wagenpark von Walser; Niederlassung von M. Bruggisser & Co. in London. Ditte svizzere in Inghilterra: parco veicoli di trasporto della Walser; sede della M. Bruggisser & Co. a Londra. Swiss companies in England: Walser lorry fleet; M. Bruggisser & Co. subsidiary in London.
und Manilahanf, um eine breite Produk-
come il crine di cavallo e la canapa di Ma-
continuing production in both places
Firmen eröffneten Filialen in Florenz
ze fino al 1958. Altre fabbriche svizzere
From the 1870s cheap straw plait was
tepalette zu entwickeln, wie zum Bei-
nila, per esempio i passamano prodotti a
until the 1970s.
und Luton, vielleicht weil sie erkannt
aprirono i battenti delle loro filiali a Fi-
imported from China in vast quantities.
spiel die maschinell gefertigten Borten
macchina e i pizzi «Klöppelspitzen» fab-
hatten, wie sich die Nachfrage nach ih-
renze e a Luton, forse perché capirono
In the 1890s Japan exported innovative
Quasi tutte le imprese attive nell’industria del-
und handgemachte Klöppelspitzen. Sie
bricati a mano. Producevano intrecciati
English companies were established
ren Produkten steigerte. Sie produzier-
quali erano i principi decisivi della cre-
plaits more suited to making the big
la paglia di Wohlen, erano presenti a Firenze
drehten Roggen-Strohstücke in zweila-
di un filo robusto chiamato «refe» otte-
in Florence and Prato from the 1820s,
ten Hüte und Hutwaren oder fungierten
scente domanda dei loro prodotti. Produ-
brim hats coming into fashion. Whilst
con una rappresentanza o con una propria fab-
gige Zwirne zusammen, die sie Schnürli
nuto per ritorcitura di due filati sem-
their objective being to position them-
als Vertreter. Die Firma Walser eröffnete
cevano cappelli e accessori per cappelli o
these imports were a serious threat to
brica. Nei decenni tra il 1820 e il 1970 a Firenze
oder Strohzwirn nannten, und führten
plici di segale-paglia, che chiamavano
selves as close as possible to the cen-
1898 eine Fabrik in Florenz und etablier-
fungevano come rappresentanti. La ditta
the job security of the plaiters, it gave
esistevano circa 30 ditte attive nell’industria
eine Palette von Strohgarnituren ein, die
«Schnürli» (cordicina) o «Strohzwirn» (filo
tres of production. A young English
te sich auch in Luton bis zum frühen
Walser fondò una fabbrica a Firenze nel
new profitable opportunities to the fac-
della paglia fondate da cittadini svizzeri. Tra
mit Perlen und Muscheln dekoriert wur-
di paglia), e lanciarono un assortimento
man called Denzil Ede owned a factory
20. Jahrhundert. An beiden Orten lief
1898 e si stabilì anche a Luton, fino all’ini-
tories where they enhanced these plaits
quelle in Italia più famose spiccavano la Bürgis-
den. Die Kreativität kannte während des
di decorazioni in paglia, ornate con per-
in Florence which employed 300 work-
die Produktion bis in die 1970er-Jahre.
zio del XX secolo. Entrambi i centri pro-
by bleaching and dyeing, then used them
ser, la Bauer, la Weber e la Bruggisser, accanto
19. Jahrhunderts keine Grenzen. Wieder
le e conchiglie. Nel XIX secolo la creati-
ers in the making of straw hats, but the
dussero fino agli Anni 70.
in their finished hats, and in other straw
si contavano anche Walser-Vonaesch, Wohler
war die Nachfrage grösser als das Ange-
vità non si fermava più davanti a nulla.
company that created most change with-
Englische Firmen waren in Florenz
& Isler e Paul Walser. Parallelamente a ciò che
bot, nun mussten die Schweizer noch
Di nuovo la domanda superava l’offer-
in the Italian industry was Vyse of Luton.
und Prato um 1820 etabliert. Sie ver-
succedeva a Wohlen, anche in Italia il numero
enger mit den Italienern zusammenar-
ta. Adesso gli svizzeri furono nuova-
They opened a factory in Prato in 1827
delle imprese era in crescita nella stessa misura,
beiten, deren Arbeiter nun auch ande-
mente costretti ad intensificare la col-
and moved to Florence in 1844 before be-
da un lato erano le ditte madri che aprivano del-
re Schweizer Produkte, etwa Schnürli,
laborazione con gli italiani, i cui operai
ing taken over in the 1870s by another
le affiliate, dall’altro i dipendenti o i membri di
herstellten.
dovevano produrre ora anche altre mer-
English company, John Reynolds, who
ci svizzere, per esempio le cosiddette
were in turn taken over by the Italian
«Schnürli».
company Falcini. In hat industry trade
Die Schweizer Firma Bruggisser eröff-
sfruttando il know-how e la riserva di forza la-
nete auf dem Anwesen von Poggio Ca-
voro della regione.
sciano in der Nähe von Florenz 1851
Nel 1851 la ditta svizzera Bruggisser
training centres for Italian workers and
Ditte inglesi si affermarono a Firenze
three centres prospered in the early
Handwerk 1/2010
tando dell’ambiente economico circostante,
products before exporting them. The
journals Vyse is credited with opening
eine Fabrik, nachdem sie vorher in
fondò una fabbrica nella tenuta di
introducing them to new products in-
Nell’industria toscana della paglia nel 1818 era-
Italien ihre Waren durch Conti, einen
Poggio Casciano, vicino a Firenze, dopo
cluding new types of plait. They are also
no occupati 40'000 persone. Nel 1822, 60'000 e
f lorentinischen Händler, vertrieben
aver distribuito fino all’ora i suoi pro-
said to have introduced a mechanical
nel 1859 raggiunsero il record di 100'000 lavo-
hatte. Die italienische Filiale von Brug-
dotti in Italia tramite Conti, un com-
means for sorting straws, and for cutting
ratori. Alla fine del XIX secolo il numero degli
gisser wuchs im 19. Jahrhundert konti-
merciante fiorentino. La filiale italiana
the Italian straws into two parts, the
occupati si ridusse di nuovo a 40'000. Nel XX
nuierlich mit der Eröffnung der Bleich-
di Bruggiser continuò a crescere per tut-
punte or point and the pedal or foot.
secolo, tra gli anni delle due Guerre (1925–1932)
werkstatt um 1870 und der Niederlas-
to il XIX secolo grazie alla fondazione
Pedal plait, also known as Milan was still
si assistette alla massima crescita economica
sung in Prato, wo Stroh sortiert wurde.
dell’officina di sbiancatura e alla sede a
being made in the 1900s.
con record assoluti di esportazioni.
Anfang des 20. Jahrhunderts eröffnete
Prato nel 1870, dove si assortiva la paglia.
Bruggisser eine neue Fabrik und Büros
All’inizio del secolo XX Bruggisser aprì
Hats were an essential part of every-
in Florenz, womit die Fabrik bei Poggio
una nuova fabbrica e uffici a Firenze,
day fashion and the demand to satisfy
Casciano nur noch in der Hochsaison be-
mentre la fabbrica di Poggio Casciano
this need was enormous, causing man-
nutzt wurde. Bruggisser produzierte in
venne utilizzata solo nell’alta stagione.
ufacturers in all three centres to turn
Florenz bis 1958. Auch andere Schweizer
Bruggisser continuò a produrre a Firen-
to the Far East for additional supplies.
11
famiglie che fondavano ditte proprie, approfit-
10
Handwerk 1/2010
SVIZZERI IN ITALIA
Schweizer Firmen in England: Wagenpark von Walser; Niederlassung von M. Bruggisser & Co. in London. Ditte svizzere in Inghilterra: parco veicoli di trasporto della Walser; sede della M. Bruggisser & Co. a Londra. Swiss companies in England: Walser lorry fleet; M. Bruggisser & Co. subsidiary in London.
1900s as the Leghorn hat returned to
in gewaltigen Mengen aus China impor-
ciati economici in ingenti quantità. Dal
to l’importanza della loro presenza
fashion, the Swiss continued to create
tiert. Ab 1890 exportierte Japan innova-
1890 il Giappone iniziò ad esportare in-
onieren. Denzil Ede, ein junger Englän-
vicino ai centri di produzione. Denzil
new products, and Luton hats were in de-
tive Gef lechte, die sich besser zur Pro-
trecciati innovativi, i quali erano più
Almost all Wohlen companies in the straw and
der, besass in Florenz eine Fabrik, wo 300
Ede, un giovane inglese, possedeva una
mand around the world. However, times
duktion von Hüten mit weiten Krempen
adatti alla produzione di cappelli a fal-
hat industry had operations or representatives
Arbeiter Strohhüte herstellten, aber die
fabbrica a Firenze dove erano impiegati
were changing with the introduction of
eigneten, wie sie gerade in Mode kamen.
de larghe, come erano richiesti dalla
in Florence. In the decades between 1820 and
Firma, die den italienischen Markt am
300 operai che producevano cappelli di
man-made fibres and production began
Während diese Importe für die Flechter
moda del momento. Queste importazio-
1970, Swiss founded about 30 firms in the
meisten aufmischte, war Vyse in Luton.
paglia, mentre la ditta Vyse, che più di
to turn from hand-made straw plaits to
eine ernsthafte Bedrohung ihrer Arbeits-
ni di cappelli significarono per le «trec-
straw industry in Florence. Apart from Walser-
Im Jahre 1827 eröffneten sie eine Fabrik
tutte sconvolse il mercato italiano, ave-
machine production of an increasingly
plätze darstellten, boten sie den Fabri-
ciaiole» una seria minaccia dei loro posti
Vonaesch, Wohler & Isler and Paul Walser, other
in Prato und zogen 1844 von Prato nach
va sede a Luton. Nel 1827 aprì una fabbri-
ingenious range of braids. Today Tressa
ken neue profitable Möglichkeiten. Sie
di lavoro, mentre per le fabbriche erano
important Swiss firms in Italy were Bürgisser,
Florenz, bevor sie 1870 von John Rey-
ca a Prato e nel 1844 si trasferì da Prato
of Villmergen in Switzerland is the last
verbesserten diese Geflechte durch Blei-
nuove fonti di profitto. Gli intrecciati
Bauer, Weber and Bruggisser. The extraordinary
nolds, einer anderen englischen Firma,
a Firenze, prima di venire acquisita nel
commercial machine braid maker in the
chen und Färben, um sie für ihre ferti-
prima di esportarli venivano perfeziona-
density of companies attracted other opera-
aufgekauft wurden, die dann wiederum
1870 da John Reynolds, altra ditta ingle-
country. They still produce high quality
gen Hüte und andere Strohprodukten zu
ti per mezzo della sbiancatura e della co-
tions, much like the way things grew in Woh-
von der italienischen Firma Falcini über-
se, che a sua volta fu comprata dalla dit-
braids for hat factories, designers and
verwenden, bevor sie in den Export gin-
loritura, indispensabili per la rifinitura
len: on the one hand Swiss parent companies
nommen wurde. In den Fachzeitschrif-
ta italiana Falcini. Le riviste settoriali
milliners around the world, including
gen. Als im frühen 20. Jahrhundert der
dei cappelli e gli altri prodotti di paglia.
founded branches, on the other, employees or
ten der Hutindustrie wird Vyse gutge-
dell’industria dei cappelli riconobbero
factories and hat makers in Italy, Eng-
Leghorn-Hut wieder in Mode kam, f lo-
Nei primi anni del XX secolo tornò di
family members opened operations there. They
schrieben, dass sie Fachschulen für die
alla Vyse il merito di avere istituito scuo-
land and Switzerland.
rierten die drei Zentren. Die Schweizer
moda il cappello Leghorn e i nostri tre
benefitted from the economic environment,
italienischen Arbeiter eröffnete und sie
le tecniche per gli operai italiani, di aver-
kreierten weiterhin neue Produkte, und
centri rifiorirono. Gli svizzeri continua-
putting to work existing know-how and the res-
in neue Produkte einführte, einschliess-
li istruiti nella fabbricazione di nuovi
die Hüte aus Luton waren auf der gan-
rono a creare nuovi prodotti e i cappelli
ervoir of available labour in the region.
lich den neuen Gef lechtarten. Es wird
prodotti e nuove forme d’intrecciati. Si
zen Welt gefragt. Aber die Zeiten änder-
di Luton diventarono famosi in tutto il
gesagt, sie hätten zur Sortierung des
dice che abbiano sviluppato nuovi stru-
ten sich mit der Einführung der Kunst-
mondo. Ma i tempi cambiarono con l’in-
In 1818, 40,000 people were active in the Tusca-
Strohs mechanische Instrumente ent-
menti meccanici per l’assortimento e
faser. Die Handarbeit in der Produktion
troduzione nel mercato della fibra sin-
ny straw industry. In 1822, there were 60,000,
wickelt und, um den italienischen Stroh
per dividere in due la paglia italiana, o
von Strohgeflechten ging über zur ma-
tetica. La produzione manifatturiera de-
and in 1859 the number climbed to 100,000.
zu spalten, den Punte oder Point und
inventato il «punte» o «point» e il pedale
schinellen Produktion von Gef lechten
gli intrecciati fu trasferita a quella mec-
At the end of the 19th century the number of
das Pedal oder den Fuss erfunden. Pedal-
o il piede. Intrecciati a pedale, conosciu-
in einer wachsendem, raffinierte Band-
canica, influenzando in modo rapido e
employees sank to 40,000. In the 20th century,
geflechte, auch als Milan bekannt, wur-
ti anche col nome Milan, sono stati pro-
breite. Heutzutage ist die Gef lechtfab-
intrigante l’intero segmento produttivo.
the between the wars period (1925–1932) con-
den bis ins 20. Jahrhundert produziert.
dotti fino al secolo XX inoltrato.
rik Tressa AG in Villmergen die letzte
Oggigiorno la fabbrica d’intrecciati Tres-
Maschinengeflecht-Produzentin in der
sa AG di Villmergen è l’ultima fabbrica
12
Handwerk 1/2010
SWISS IN ITALY
stituted the largest economic boom with record exports.
Veronica Main, Luton Museum
Hüte waren zu dieser Zeit ein wesent-
A quei tempi i cappelli facevano parte
Schweiz. In Villmergen wird immer
svizzera d’intrecciati prodotti meccani-
licher Bestandteil der alltäglichen
integrante della moda ordinaria. La
noch Gef lecht von hoher Qualität her-
camente. A Villmergen vengono prodot-
Mode. Die Nachfrage zur Befriedigung
domanda che doveva soddisfare que-
gestellt, zur Verarbeitung in Hutfabri-
ti ancora oggi intrecciati d’alta qualità
dieses Bedürfnisses war immens und
sto bisogno era immensa e indusse per
ken, bei Designern und Modistinnen
per le fabbriche di produzione dei cap-
bewirkte, dass sich die Produzenten al-
effetto i fabbricanti di tutti e tre i cen-
weltweit, auch in Italien, England und
pelli, per i designer e le modiste di tutto
ler drei Zentren für zusätzlichen Nach-
tri a rivolgersi in Estremo Oriente per
der Schweiz.
il mondo, anche per l’Italia, l’Inghilterra
schub in den Fernen Osten wandten.
ottenere altri rifornimenti. Dal 1870
Ab 1870 wurden billige Strohgef lechte
s’iniziò ad importare dalla Cina intrec-
Veronica Main, Luton-Museen
e la Svizzera. Veronica Main, Musei di Luton
Handwerk 1/2010
e Prato intorno al 1820. Avevano capi-
bei den Produktionsstätten zu positi-
13
standen es, sich so nah wie möglich
Die Mitarbeiter von Bruggisser danken ihren Direktoren aus Anlass des 100-JahrJubliläums. I collaboratori della Bruggisser ringraziano i direttori in occasione del centenario anniversario. Employees of Bruggisser thanking their managers at the 100-years jubilee.
1900s as the Leghorn hat returned to
in gewaltigen Mengen aus China impor-
ciati economici in ingenti quantità. Dal
to l’importanza della loro presenza
fashion, the Swiss continued to create
tiert. Ab 1890 exportierte Japan innova-
1890 il Giappone iniziò ad esportare in-
onieren. Denzil Ede, ein junger Englän-
vicino ai centri di produzione. Denzil
new products, and Luton hats were in de-
tive Gef lechte, die sich besser zur Pro-
trecciati innovativi, i quali erano più
Almost all Wohlen companies in the straw and
der, besass in Florenz eine Fabrik, wo 300
Ede, un giovane inglese, possedeva una
mand around the world. However, times
duktion von Hüten mit weiten Krempen
adatti alla produzione di cappelli a fal-
hat industry had operations or representatives
Arbeiter Strohhüte herstellten, aber die
fabbrica a Firenze dove erano impiegati
were changing with the introduction of
eigneten, wie sie gerade in Mode kamen.
de larghe, come erano richiesti dalla
in Florence. In the decades between 1820 and
Firma, die den italienischen Markt am
300 operai che producevano cappelli di
man-made fibres and production began
Während diese Importe für die Flechter
moda del momento. Queste importazio-
1970, Swiss founded about 30 firms in the
meisten aufmischte, war Vyse in Luton.
paglia, mentre la ditta Vyse, che più di
to turn from hand-made straw plaits to
eine ernsthafte Bedrohung ihrer Arbeits-
ni di cappelli significarono per le «trec-
straw industry in Florence. Apart from Walser-
Im Jahre 1827 eröffneten sie eine Fabrik
tutte sconvolse il mercato italiano, ave-
machine production of an increasingly
plätze darstellten, boten sie den Fabri-
ciaiole» una seria minaccia dei loro posti
Vonaesch, Wohler & Isler and Paul Walser, other
in Prato und zogen 1844 von Prato nach
va sede a Luton. Nel 1827 aprì una fabbri-
ingenious range of braids. Today Tressa
ken neue profitable Möglichkeiten. Sie
di lavoro, mentre per le fabbriche erano
important Swiss firms in Italy were Bürgisser,
Florenz, bevor sie 1870 von John Rey-
ca a Prato e nel 1844 si trasferì da Prato
of Villmergen in Switzerland is the last
verbesserten diese Geflechte durch Blei-
nuove fonti di profitto. Gli intrecciati
Bauer, Weber and Bruggisser. The extraordinary
nolds, einer anderen englischen Firma,
a Firenze, prima di venire acquisita nel
commercial machine braid maker in the
chen und Färben, um sie für ihre ferti-
prima di esportarli venivano perfeziona-
density of companies attracted other opera-
aufgekauft wurden, die dann wiederum
1870 da John Reynolds, altra ditta ingle-
country. They still produce high quality
gen Hüte und andere Strohprodukten zu
ti per mezzo della sbiancatura e della co-
tions, much like the way things grew in Woh-
von der italienischen Firma Falcini über-
se, che a sua volta fu comprata dalla dit-
braids for hat factories, designers and
verwenden, bevor sie in den Export gin-
loritura, indispensabili per la rifinitura
len: on the one hand Swiss parent companies
nommen wurde. In den Fachzeitschrif-
ta italiana Falcini. Le riviste settoriali
milliners around the world, including
gen. Als im frühen 20. Jahrhundert der
dei cappelli e gli altri prodotti di paglia.
founded branches, on the other, employees or
ten der Hutindustrie wird Vyse gutge-
dell’industria dei cappelli riconobbero
factories and hat makers in Italy, Eng-
Leghorn-Hut wieder in Mode kam, f lo-
Nei primi anni del XX secolo tornò di
family members opened operations there. They
schrieben, dass sie Fachschulen für die
alla Vyse il merito di avere istituito scuo-
land and Switzerland.
rierten die drei Zentren. Die Schweizer
moda il cappello Leghorn e i nostri tre
benefitted from the economic environment,
italienischen Arbeiter eröffnete und sie
le tecniche per gli operai italiani, di aver-
kreierten weiterhin neue Produkte, und
centri rifiorirono. Gli svizzeri continua-
putting to work existing know-how and the res-
in neue Produkte einführte, einschliess-
li istruiti nella fabbricazione di nuovi
die Hüte aus Luton waren auf der gan-
rono a creare nuovi prodotti e i cappelli
ervoir of available labour in the region.
lich den neuen Gef lechtarten. Es wird
prodotti e nuove forme d’intrecciati. Si
zen Welt gefragt. Aber die Zeiten änder-
di Luton diventarono famosi in tutto il
gesagt, sie hätten zur Sortierung des
dice che abbiano sviluppato nuovi stru-
ten sich mit der Einführung der Kunst-
mondo. Ma i tempi cambiarono con l’in-
In 1818, 40,000 people were active in the Tusca-
Strohs mechanische Instrumente ent-
menti meccanici per l’assortimento e
faser. Die Handarbeit in der Produktion
troduzione nel mercato della fibra sin-
ny straw industry. In 1822, there were 60,000,
wickelt und, um den italienischen Stroh
per dividere in due la paglia italiana, o
von Strohgeflechten ging über zur ma-
tetica. La produzione manifatturiera de-
and in 1859 the number climbed to 100,000.
zu spalten, den Punte oder Point und
inventato il «punte» o «point» e il pedale
schinellen Produktion von Gef lechten
gli intrecciati fu trasferita a quella mec-
At the end of the 19th century the number of
das Pedal oder den Fuss erfunden. Pedal-
o il piede. Intrecciati a pedale, conosciu-
in einer wachsendem, raffinierte Band-
canica, influenzando in modo rapido e
employees sank to 40,000. In the 20th century,
geflechte, auch als Milan bekannt, wur-
ti anche col nome Milan, sono stati pro-
breite. Heutzutage ist die Gef lechtfab-
intrigante l’intero segmento produttivo.
the between the wars period (1925–1932) con-
den bis ins 20. Jahrhundert produziert.
dotti fino al secolo XX inoltrato.
rik Tressa AG in Villmergen die letzte
Oggigiorno la fabbrica d’intrecciati Tres-
Maschinengeflecht-Produzentin in der
sa AG di Villmergen è l’ultima fabbrica
12
Handwerk 1/2010
SWISS IN ITALY
stituted the largest economic boom with record exports.
Veronica Main, Luton Museum
Hüte waren zu dieser Zeit ein wesent-
A quei tempi i cappelli facevano parte
Schweiz. In Villmergen wird immer
svizzera d’intrecciati prodotti meccani-
licher Bestandteil der alltäglichen
integrante della moda ordinaria. La
noch Gef lecht von hoher Qualität her-
camente. A Villmergen vengono prodot-
Mode. Die Nachfrage zur Befriedigung
domanda che doveva soddisfare que-
gestellt, zur Verarbeitung in Hutfabri-
ti ancora oggi intrecciati d’alta qualità
dieses Bedürfnisses war immens und
sto bisogno era immensa e indusse per
ken, bei Designern und Modistinnen
per le fabbriche di produzione dei cap-
bewirkte, dass sich die Produzenten al-
effetto i fabbricanti di tutti e tre i cen-
weltweit, auch in Italien, England und
pelli, per i designer e le modiste di tutto
ler drei Zentren für zusätzlichen Nach-
tri a rivolgersi in Estremo Oriente per
der Schweiz.
il mondo, anche per l’Italia, l’Inghilterra
schub in den Fernen Osten wandten.
ottenere altri rifornimenti. Dal 1870
Ab 1870 wurden billige Strohgef lechte
s’iniziò ad importare dalla Cina intrec-
Veronica Main, Luton-Museen
e la Svizzera. Veronica Main, Musei di Luton
Handwerk 1/2010
e Prato intorno al 1820. Avevano capi-
bei den Produktionsstätten zu positi-
13
standen es, sich so nah wie möglich
Die Mitarbeiter von Bruggisser danken ihren Direktoren aus Anlass des 100-JahrJubliläums. I collaboratori della Bruggisser ringraziano i direttori in occasione del centenario anniversario. Employees of Bruggisser thanking their managers at the 100-years jubilee.
14
15
tiken der Aargauer Hutgeflecht-Fabrikanten.
Handwerk 1/2010
Handwerk 1/2010
Beeindruckende Zahlen: Ausfuhr- und Einfuhrstatis-
Dati impressionanti: statistiche degli articoli d’esportazione e d’importazione delle fabbriche argovesi di produzione d’intrecciati per cappelli di paglia. Karte mit den Herkunfts-
Impressive figures: export and import statistics of the
ländern der verschiede-
Aargau hat plait producers.
nen Materialien zur Hutherstellung, ca. 1930. La provenienza dei vari materiali usati per la fabbricazione dei cappelli in una carta geografica, ca. 1930. Map showing sources of hat materials, ca. 1930.
ZAHLEN UND STATISTIKEN DATI E STATISTICHE FACTS AND FIGURES
Lohnstatistik Männer/Frauen der Aargauer Geflechtindustrie. Statistiche salariali uomini/donne dell’industria degli intrecciati argovese. Wage statistics for men and women in the Aargau straw industry.
14
15
tiken der Aargauer Hutgeflecht-Fabrikanten.
Handwerk 1/2010
Handwerk 1/2010
Beeindruckende Zahlen: Ausfuhr- und Einfuhrstatis-
Dati impressionanti: statistiche degli articoli d’esportazione e d’importazione delle fabbriche argovesi di produzione d’intrecciati per cappelli di paglia. Karte mit den Herkunfts-
Impressive figures: export and import statistics of the
ländern der verschiede-
Aargau hat plait producers.
nen Materialien zur Hutherstellung, ca. 1930. La provenienza dei vari materiali usati per la fabbricazione dei cappelli in una carta geografica, ca. 1930. Map showing sources of hat materials, ca. 1930.
ZAHLEN UND STATISTIKEN DATI E STATISTICHE FACTS AND FIGURES
Lohnstatistik Männer/Frauen der Aargauer Geflechtindustrie. Statistiche salariali uomini/donne dell’industria degli intrecciati argovese. Wage statistics for men and women in the Aargau straw industry.
1926
5.913
12.644.287
1927
4.473
13.283.801
1928
3.888
15.652.033
1929
5.021
19.370.564
1930
5.240
9.463.191
1931
4.990
16.540.540
1932
4.068
14.268.415
1933
3.348
9.909.200
1934
3.538
8.763.779
1935
3.337
8.472.340
1936
2.200
6.176.441
1937
3.568
7.124.250
1938
3.701
6.086.343
1939
4.161
7.345.220
1940
4.892
2.597.163
1941
4.699
1.602.344
1942
4.628
1.231.333
1943
2.176
716.514
1946
1.955
2.950.721
1947
1.704
2.601.076
1948
1.671
3.103.568
1949
3.512
4.417.353
1950
3.151
10.035.668
Italienische Exportstatistiken für
Statistiche italiane di articoli di
Italian export statistics for straw
Stroh und Strohhüte.
paglia d’esportazione.
and straw hats.
Handwerk 1/2010
cappelli di paglia
Handwerk 1/2010
17
trecce di paglia Q.li
16
L'ESPORTAZIONE DELL'INDUSTRIA DEL CAPPELLO NELL'ULTIMO QUARTO DI SECOLO 1926-50
= 38.8
40-Tonnen-Lastwagen Camion da 40 tonnellate 40-ton lorries
Exportstatistik der Aargauer Industrie mit Rekord-
Statistiche delle esportazioni dell’industria argove-
Export statistics from the Aargau for the record
jahr 1930/31.
se nell’anno record 1930/31.
breaking year 1930/1931.
1926
5.913
12.644.287
1927
4.473
13.283.801
1928
3.888
15.652.033
1929
5.021
19.370.564
1930
5.240
9.463.191
1931
4.990
16.540.540
1932
4.068
14.268.415
1933
3.348
9.909.200
1934
3.538
8.763.779
1935
3.337
8.472.340
1936
2.200
6.176.441
1937
3.568
7.124.250
1938
3.701
6.086.343
1939
4.161
7.345.220
1940
4.892
2.597.163
1941
4.699
1.602.344
1942
4.628
1.231.333
1943
2.176
716.514
1946
1.955
2.950.721
1947
1.704
2.601.076
1948
1.671
3.103.568
1949
3.512
4.417.353
1950
3.151
10.035.668
Italienische Exportstatistiken für
Statistiche italiane di articoli di
Italian export statistics for straw
Stroh und Strohhüte.
paglia d’esportazione.
and straw hats.
Handwerk 1/2010
cappelli di paglia
Handwerk 1/2010
17
trecce di paglia Q.li
16
L'ESPORTAZIONE DELL'INDUSTRIA DEL CAPPELLO NELL'ULTIMO QUARTO DI SECOLO 1926-50
= 38.8
40-Tonnen-Lastwagen Camion da 40 tonnellate 40-ton lorries
Exportstatistik der Aargauer Industrie mit Rekord-
Statistiche delle esportazioni dell’industria argove-
Export statistics from the Aargau for the record
jahr 1930/31.
se nell’anno record 1930/31.
breaking year 1930/1931.
Um die Damenwelt vermehrt zum Huttragen zu bewegen, hat die American Hat Association Anfang
NICHT OHNE HUT In Wohlen soll es um die Mitte des 20. Jahrhunderts beim Empfang von Firmen Schilder gegeben haben mit der Botschaft: «Hutlose Lieferanten werden nicht empfangen.»
der 1950er-Jahre die Idee, Papst Pius XII. sollte die Frauen zum Tragen eines Hutes in der Kirche veranlassen. Dem Vatikan wird eine Summe in Millionenhöhe in Aussicht gestellt – der Papst macht aber bei dieser PR-Aktion nicht mit. All’inizio degli Anni 50, per promuovere l’uso del cappello nel mondo delle donne, l’American Hat Asso-
NON SENZA CAPPELLO Si dice che alla metà del XX secolo le réception delle ditte distribuivano delle targhette con questo messaggio: «Non si ricevono fornitori senza cappello.»
ciation, ebbe l’idea di coinvolgere il Papa Pio XII ad imporre il cappello in chiesa per tutte le donne. L’offerta si aggirava nell’ordine dei milioni, ma il Papa non partecipò a quest’azione propagandistica. In the early 1950s the American Hat Association had the idea of getting women to wear hats more often by encouraging Pope Pius XII to require women to
Supposedly, in the middle of the 20th Century, firms in Wohlen had signs at their recep-
wear hats in church. A sum in the millions was promised to the Vatican – but the Pope didn’t go along with this PR idea. Leinwand-Ikone Brigitte Bardot kann 1959 vom In-
tion area stating: «Suppliers not wearing hats
stitut Européen de la Mode dazu bewegt werden, sich in einer Reportage in «Paris-Match» werbewirksam mit verschiedenen Hüten zu zeigen. Die Filmstars Audrey Hepburn und Sophia Loren tragen Hüte aus Wohler Stroh.
«Willst du vorwärts kommen, so trage einen Hut» – Werbeslogan der
Lokalpatriotische Huttrag-Pflicht? Die Knirpse am
englischen Hutindustrie aus den 1940er-Jahren. Frei übersetzt auch: «Nur
Wohler Jugendfest 1910 zeigen sich geschlossen
mit Hut – gehts dir gut!»
mit Hut.
«Se vuoi arrivare in testa, porta il cappello» – Slogan pubblicitario dell’in-
Il dovere di portare il cappello: un atto patriottico lo-
un reportage pubblicato su «Paris-Match», dove ri-
dustria del cappello negli Anni 40.
cale? I ragazzini sfilano alla Festa della gioventù di
salta efficacemente con svariati cappelli.
Wohlen nel 1910, tutti quanti con il cappello.
Le star del Cinema Audrey Hepburn e Sofia Loren
English hat industry advertising slogan from the 1940s.
Local, patriotic hat-wearing duty? Children at a youth festival in Wohlen in 1910, all wearing hats.
Nel 1959 l’icona cinematografica Brigitte Bardot viene ingaggiata dall’Istituto Europeo della Moda per
sfoggiano cappelli fabbricati con la paglia di Wohlen.
19
18
Handwerk 1/2010
will not be received.»
Handwerk 1/2010
NOT WITHOUT A HAT
Die «Gruppo Nazionale Fascista dell’industria della paglia e afini» startet ab 1926 in Italien eine nationale Kampagne für das Huttragen. Mit dabei ist
In 1959, film icon Brigitte Bardot was persuaded by
als Grafiker der aus einer Schweizer Familie stammende Ernesto Thayaht.
the Institut Européen de la Mode to wear a variety of
Er gestaltet unter anderem das Kampagnen-Plakat aus dem Jahr 1928.
hats in a «Paris-Match» report, which had a positive promotional effect. Film stars Audrey Hepburn and Sophia Loren wore hats made from Wohlen straw.
Il «Gruppo Nazionale Fascista dell’industria della paglia e affini» lancia nel 1926 una campagna nazionale per incentivare l’uso del cappello come copricapo. Partecipò a tale iniziativa con le mansioni di grafico Ernesto Thayaht, discendente di una famiglia svizzera, il quale disegnò tra l’altro il manifesto della campagna nel 1928. From 1926 on the «Gruppo Nazionale Fascista dell’industria della paglia e afini» in Italy began a national campaign promoting the wearing of hats. One of the participants was Ernesto Thayaht, a graphic designer from a Swiss family. Among other items he designed a 1928 campaign poster.
PROPAGANDA FÜR DEN HUT PROPAGANDA PER IL CAPPELLO PROPAGANDA FOR THE HAT
Um die Damenwelt vermehrt zum Huttragen zu bewegen, hat die American Hat Association Anfang
NICHT OHNE HUT In Wohlen soll es um die Mitte des 20. Jahrhunderts beim Empfang von Firmen Schilder gegeben haben mit der Botschaft: «Hutlose Lieferanten werden nicht empfangen.»
der 1950er-Jahre die Idee, Papst Pius XII. sollte die Frauen zum Tragen eines Hutes in der Kirche veranlassen. Dem Vatikan wird eine Summe in Millionenhöhe in Aussicht gestellt – der Papst macht aber bei dieser PR-Aktion nicht mit. All’inizio degli Anni 50, per promuovere l’uso del cappello nel mondo delle donne, l’American Hat Asso-
NON SENZA CAPPELLO Si dice che alla metà del XX secolo le réception delle ditte distribuivano delle targhette con questo messaggio: «Non si ricevono fornitori senza cappello.»
ciation, ebbe l’idea di coinvolgere il Papa Pio XII ad imporre il cappello in chiesa per tutte le donne. L’offerta si aggirava nell’ordine dei milioni, ma il Papa non partecipò a quest’azione propagandistica. In the early 1950s the American Hat Association had the idea of getting women to wear hats more often by encouraging Pope Pius XII to require women to
Supposedly, in the middle of the 20th Century, firms in Wohlen had signs at their recep-
wear hats in church. A sum in the millions was promised to the Vatican – but the Pope didn’t go along with this PR idea. Leinwand-Ikone Brigitte Bardot kann 1959 vom In-
tion area stating: «Suppliers not wearing hats
stitut Européen de la Mode dazu bewegt werden, sich in einer Reportage in «Paris-Match» werbewirksam mit verschiedenen Hüten zu zeigen. Die Filmstars Audrey Hepburn und Sophia Loren tragen Hüte aus Wohler Stroh.
«Willst du vorwärts kommen, so trage einen Hut» – Werbeslogan der
Lokalpatriotische Huttrag-Pflicht? Die Knirpse am
englischen Hutindustrie aus den 1940er-Jahren. Frei übersetzt auch: «Nur
Wohler Jugendfest 1910 zeigen sich geschlossen
mit Hut – gehts dir gut!»
mit Hut.
«Se vuoi arrivare in testa, porta il cappello» – Slogan pubblicitario dell’in-
Il dovere di portare il cappello: un atto patriottico lo-
un reportage pubblicato su «Paris-Match», dove ri-
dustria del cappello negli Anni 40.
cale? I ragazzini sfilano alla Festa della gioventù di
salta efficacemente con svariati cappelli.
Wohlen nel 1910, tutti quanti con il cappello.
Le star del Cinema Audrey Hepburn e Sofia Loren
English hat industry advertising slogan from the 1940s.
Local, patriotic hat-wearing duty? Children at a youth festival in Wohlen in 1910, all wearing hats.
Nel 1959 l’icona cinematografica Brigitte Bardot viene ingaggiata dall’Istituto Europeo della Moda per
sfoggiano cappelli fabbricati con la paglia di Wohlen.
19
18
Handwerk 1/2010
will not be received.»
Handwerk 1/2010
NOT WITHOUT A HAT
Die «Gruppo Nazionale Fascista dell’industria della paglia e afini» startet ab 1926 in Italien eine nationale Kampagne für das Huttragen. Mit dabei ist
In 1959, film icon Brigitte Bardot was persuaded by
als Grafiker der aus einer Schweizer Familie stammende Ernesto Thayaht.
the Institut Européen de la Mode to wear a variety of
Er gestaltet unter anderem das Kampagnen-Plakat aus dem Jahr 1928.
hats in a «Paris-Match» report, which had a positive promotional effect. Film stars Audrey Hepburn and Sophia Loren wore hats made from Wohlen straw.
Il «Gruppo Nazionale Fascista dell’industria della paglia e affini» lancia nel 1926 una campagna nazionale per incentivare l’uso del cappello come copricapo. Partecipò a tale iniziativa con le mansioni di grafico Ernesto Thayaht, discendente di una famiglia svizzera, il quale disegnò tra l’altro il manifesto della campagna nel 1928. From 1926 on the «Gruppo Nazionale Fascista dell’industria della paglia e afini» in Italy began a national campaign promoting the wearing of hats. One of the participants was Ernesto Thayaht, a graphic designer from a Swiss family. Among other items he designed a 1928 campaign poster.
PROPAGANDA FÜR DEN HUT PROPAGANDA PER IL CAPPELLO PROPAGANDA FOR THE HAT
Rudolf Isler, Spross der langlebigsten Wohler Fabrikanten-Dynastie, erinnert sich an gute und schlechte Zeiten und spricht über Konkurrenz, Kreation und das definitive Ende einer Ära.
Rudolf Isler, rampollo della longeva dinastia di fabbricanti di Wohlen, si ricorda dei tempi prosperi e sfavorevoli e parla di concorrenza, creazione e della fine definitiva di un’era.
Rudolf Isler, scion of the long established manufacturing dynasty remembers the good and the bad times and talks about competition, creation and the definitive end of an era.
Rudolf Isler (geboren 1921) ist Angehöriger der sechsten Generation der Fabrikanten-Dynastie, die der Strohindustrie-Pionier Jacob Isler (1758–1837) in Wohlen begründete. Rudolf Isler war in den Jahren 1941 bis 1961 als Créateur und Verkaufsleiter im Betrieb aktiv. Die Jacob Isler & Co. AG stellte 1991 ihren Betrieb ein. Rudolf Isler hat sich
Der Wohler Stroh-Pionier Jacob Isler (1758–1837). Il pioniere della paglia di Wohlen Jacob Isler (17581837). The pioneer of the straw industry in Wohlen, Jacob Isler (1758–1837).
Rudolf Isler, wie erklären Sie es sich,
Rudolf Isler, come si spiega il succes-
Rudolf Isler, how do you explain that
Strohmuseums Wohlen, dessen Führung von 1986 bis 1997, um die
dass die Familien-Dynastie Isler sich
so della dinastia familiare Isler e il
the Isler family dynasty maintained
Herausgabe des Standardwerks «Strohzeiten», um zwei Filmdokumen-
mehr als zwei Jahrhunderte und über
suo affermarsi nell’industria per più
its industry position for more than
tationen und um die deutsche Übersetzung des Handbuches «Swiss
insgesamt sieben Generationen in
di due secoli e due lunghe generazio-
two hundred years, across seven gen-
Straw Work» («Zauberhaftes Stroh») der Engländerin Veronica Main.
der Industrie behaupten konnte?
ni, in tutto oltre sette generazioni?
erations?
Es hat sich ergeben, dass von den vielen
Il destino ha voluto che dei numerosi
Even if there were differences of opinion
Nachfahren von Jacob Isler jeweils nur
discendenti di Jakob Isler solo uno o due
regarding management, as one says it so
einer oder zwei die Firma weiterführen
erano interessati a portare avanti l’azien-
diplomatically these days, it just hap-
wollten, sei es aus Interesse daran oder
da, a prescindere da interessi, come si dice
pened that, of Jacob Isler’s many descend-
weil einige, wie man heute so schön sagt,
oggi, alcuni erano di opinioni diverse sul
ents, one or two wanted to continue run-
verschiedener Meinung über die Ge-
modello di gestione.
ning the firm.
Lavorare nell’azienda è un fatto «ge-
Is this explainable «genetically» or was
Ist das «genetisch» begründbar oder
netico» oppure è l’effetto di una specie
there a kind of social pressure within
gabs eine Art innerfamiliären sozia-
di pressione congenita alla famiglia?
the family to join the business?
len Zwang, im Betrieb zu arbeiten? Sie
Lei stesso ha deciso liberamente di
In my case one can’t say, «He got it through
selber sind ja freiwillig in den Betrieb
entrare a lavorare nell’azienda.
his mother’s milk», as my mother was
eingetreten.
Nel mio caso non si può dire: «con il lat-
American and had absolutely nothing
Bei mir kann man nicht sagen: «mit der
te materno», essendo mia madre ameri-
to do with straw. I grew up in the straw
Muttermilch», denn meine Mutter war
cana non aveva nulla a che fare con la
industry milieu and we often had cus-
Amerikanerin und hatte mit Stroh gar
paglia. Io sono cresciuto nell’ambiente
tomers from abroad visiting us. So, from
nichts zu tun. Ich wuchs im Umfeld der
industriale della paglia e a casa nostra
childhood on I was simply «knee-deep
Strohindustrie auf, und wir hatten zu-
sostavano spesso clienti stranieri. Così,
in straw». Perhaps family pride did play
hause auch sehr oft ausländische Kun-
già da piccolo, sono stato contatto con la
a role.
den zu Besuch. So war ich von Klein auf
paglia. Forse un ruolo importante l’ha
«im Stroh drin». Vielleicht spielte auch
giocato anche l’orgoglio familiare.
Familienstolz eine Rolle.
How did you become involved in the family business? After my training at the Cantonal and
»DIE KREATION WAR DAS ALPHA UND DAS OMEGA« »LA CREAZIONE ERA L'ALFA E L'OMEGA DELLA PRODUZIONE« »DESIGN AND CREATION WAS THE ALPHA AND OMEGA«
stia di fabbricanti, fondata a Wohlen dal pionieristico industriale della paglia Jacob Isler (1758-1837). Nell’azienda Rudolf Isler, operante negli anni 1941-1961, svolgeva i ruoli di créateur e direttore vendita. La Jacob Isler & Co. AG chiuse i battenti nel 1991. Tra l’altro, Rudolf Isler si è profilato con la realizzazione del museo della paglia «Freiämter Strohmuseum di Wohlen», da lui diretto negli anni 1986 -1997, con la pubblicazione dell’opera «Strohzeiten – Tempi di paglia», con due film documentari e la traduzione tedesca del manuale «Swiss Straw Work», della scrittrice inglese Veronica Main.
Rudolf Isler (born 1921) is a member of the sixth generation of the manufacturing dynasty founded in Wohlen, by straw industry pioneer Jacob Isler (1758–1837). Between 1941 and 1961 Rudolf Isler was active as designer/creator and sales director. Jacob Isler & Co. AG stopped its operations in 1991. But Rudolf Isler has rendered outstanding service by, among other activities, co-founding the Freiämter Strohmuseum Wohlen, which he directed from 1986–1997, in publishing the standard work on the topic, «Strohzeiten», making two documentary films, and translating «Swiss Straw Work» into German, («Zauberhaftes Stroh»), the standard work written by England’s Veronica Main.
Handwerk 1/2010
schäftsführung waren.
Rudolf Isler (nato 1921) appartiene alla sesta generazione della dina-
21
20
Handwerk 1/2010
unter anderem verdient gemacht um die Gründung des Freiämter
Rudolf Isler, Spross der langlebigsten Wohler Fabrikanten-Dynastie, erinnert sich an gute und schlechte Zeiten und spricht über Konkurrenz, Kreation und das definitive Ende einer Ära.
Rudolf Isler, rampollo della longeva dinastia di fabbricanti di Wohlen, si ricorda dei tempi prosperi e sfavorevoli e parla di concorrenza, creazione e della fine definitiva di un’era.
Rudolf Isler, scion of the long established manufacturing dynasty remembers the good and the bad times and talks about competition, creation and the definitive end of an era.
Rudolf Isler (geboren 1921) ist Angehöriger der sechsten Generation der Fabrikanten-Dynastie, die der Strohindustrie-Pionier Jacob Isler (1758–1837) in Wohlen begründete. Rudolf Isler war in den Jahren 1941 bis 1961 als Créateur und Verkaufsleiter im Betrieb aktiv. Die Jacob Isler & Co. AG stellte 1991 ihren Betrieb ein. Rudolf Isler hat sich
Der Wohler Stroh-Pionier Jacob Isler (1758–1837). Il pioniere della paglia di Wohlen Jacob Isler (17581837). The pioneer of the straw industry in Wohlen, Jacob Isler (1758–1837).
Rudolf Isler, wie erklären Sie es sich,
Rudolf Isler, come si spiega il succes-
Rudolf Isler, how do you explain that
Strohmuseums Wohlen, dessen Führung von 1986 bis 1997, um die
dass die Familien-Dynastie Isler sich
so della dinastia familiare Isler e il
the Isler family dynasty maintained
Herausgabe des Standardwerks «Strohzeiten», um zwei Filmdokumen-
mehr als zwei Jahrhunderte und über
suo affermarsi nell’industria per più
its industry position for more than
tationen und um die deutsche Übersetzung des Handbuches «Swiss
insgesamt sieben Generationen in
di due secoli e due lunghe generazio-
two hundred years, across seven gen-
Straw Work» («Zauberhaftes Stroh») der Engländerin Veronica Main.
der Industrie behaupten konnte?
ni, in tutto oltre sette generazioni?
erations?
Es hat sich ergeben, dass von den vielen
Il destino ha voluto che dei numerosi
Even if there were differences of opinion
Nachfahren von Jacob Isler jeweils nur
discendenti di Jakob Isler solo uno o due
regarding management, as one says it so
einer oder zwei die Firma weiterführen
erano interessati a portare avanti l’azien-
diplomatically these days, it just hap-
wollten, sei es aus Interesse daran oder
da, a prescindere da interessi, come si dice
pened that, of Jacob Isler’s many descend-
weil einige, wie man heute so schön sagt,
oggi, alcuni erano di opinioni diverse sul
ents, one or two wanted to continue run-
verschiedener Meinung über die Ge-
modello di gestione.
ning the firm.
Lavorare nell’azienda è un fatto «ge-
Is this explainable «genetically» or was
Ist das «genetisch» begründbar oder
netico» oppure è l’effetto di una specie
there a kind of social pressure within
gabs eine Art innerfamiliären sozia-
di pressione congenita alla famiglia?
the family to join the business?
len Zwang, im Betrieb zu arbeiten? Sie
Lei stesso ha deciso liberamente di
In my case one can’t say, «He got it through
selber sind ja freiwillig in den Betrieb
entrare a lavorare nell’azienda.
his mother’s milk», as my mother was
eingetreten.
Nel mio caso non si può dire: «con il lat-
American and had absolutely nothing
Bei mir kann man nicht sagen: «mit der
te materno», essendo mia madre ameri-
to do with straw. I grew up in the straw
Muttermilch», denn meine Mutter war
cana non aveva nulla a che fare con la
industry milieu and we often had cus-
Amerikanerin und hatte mit Stroh gar
paglia. Io sono cresciuto nell’ambiente
tomers from abroad visiting us. So, from
nichts zu tun. Ich wuchs im Umfeld der
industriale della paglia e a casa nostra
childhood on I was simply «knee-deep
Strohindustrie auf, und wir hatten zu-
sostavano spesso clienti stranieri. Così,
in straw». Perhaps family pride did play
hause auch sehr oft ausländische Kun-
già da piccolo, sono stato contatto con la
a role.
den zu Besuch. So war ich von Klein auf
paglia. Forse un ruolo importante l’ha
«im Stroh drin». Vielleicht spielte auch
giocato anche l’orgoglio familiare.
Familienstolz eine Rolle.
How did you become involved in the family business? After my training at the Cantonal and
»DIE KREATION WAR DAS ALPHA UND DAS OMEGA« »LA CREAZIONE ERA L'ALFA E L'OMEGA DELLA PRODUZIONE« »DESIGN AND CREATION WAS THE ALPHA AND OMEGA«
stia di fabbricanti, fondata a Wohlen dal pionieristico industriale della paglia Jacob Isler (1758-1837). Nell’azienda Rudolf Isler, operante negli anni 1941-1961, svolgeva i ruoli di créateur e direttore vendita. La Jacob Isler & Co. AG chiuse i battenti nel 1991. Tra l’altro, Rudolf Isler si è profilato con la realizzazione del museo della paglia «Freiämter Strohmuseum di Wohlen», da lui diretto negli anni 1986 -1997, con la pubblicazione dell’opera «Strohzeiten – Tempi di paglia», con due film documentari e la traduzione tedesca del manuale «Swiss Straw Work», della scrittrice inglese Veronica Main.
Rudolf Isler (born 1921) is a member of the sixth generation of the manufacturing dynasty founded in Wohlen, by straw industry pioneer Jacob Isler (1758–1837). Between 1941 and 1961 Rudolf Isler was active as designer/creator and sales director. Jacob Isler & Co. AG stopped its operations in 1991. But Rudolf Isler has rendered outstanding service by, among other activities, co-founding the Freiämter Strohmuseum Wohlen, which he directed from 1986–1997, in publishing the standard work on the topic, «Strohzeiten», making two documentary films, and translating «Swiss Straw Work» into German, («Zauberhaftes Stroh»), the standard work written by England’s Veronica Main.
Handwerk 1/2010
schäftsführung waren.
Rudolf Isler (nato 1921) appartiene alla sesta generazione della dina-
21
20
Handwerk 1/2010
unter anderem verdient gemacht um die Gründung des Freiämter
Wie sind Sie selber im Familienunter-
Come è entrato a far parte dell’azien-
Commercial school in 1941, at age 20, I
fertigten damit Schiinhüte, als Schutz
intrecciavano la paglia nel Freiamt e
some other traders, established the first
nehmen aktiv geworden?
da familiare?
joined the company. And, as my father
gegen die Sonne auf dem Feld. Händler
producevano i cosiddetti «Schiinhüte»
company to begin exporting. Other com-
Nach meiner Ausbildung in der Kantons-
Sono entrato nell’azienda nel 1941, a
died in 1943, I became a shareholder and
verkauften diese Hüte auch in anderen
(cappelli da sole), intesi come protezio-
panies were founded, and Wohlen be-
Der Verwaltungsrat der ISCO WOHLEN AG,
und Handelsschule trat ich 1941 20-jäh-
vent’anni, dopo la mia formazione nel-
member of the board very early on. I left
Teilen der Schweiz, und einer davon, Ja-
ni contro il sole quando lavoravano nei
came the centre of the Swiss straw in-
Wohlen, Muttergesellschaft von Jacob Isler &
rig in die Firma ein, und da mein Vater
la scuola commerciale cantonale. Dato
the business in 1961 and founded a me-
cob Isler, mein Urururgrossvater, grün-
campi. I commercianti vendevano que-
dustry, an industry that in the middle of
Co. AG, Wohlen teilt mit:
schon 1943 starb, wurde ich auch gar
che mio padre è morto nel 1943, diven-
chanical engineering company together
dete mit einigen anderen Händlern zu-
sti cappelli anche in altre regioni della
the 19th century employed 40,000 out-
früh Aktionär und Verwaltungsrat der
ni molto presto azionista e membro del
with a partner.
sammen 1787 die erste Firma, die mit
Svizzera, uno di questi era Jakob Isler,
workers in high season. That’s how Woh-
(...) Der Verwaltungsrat hat letzten Freitag den
Firma. Nach meinem Austritt 1961 grün-
consiglio d’amministrazione dell’azien-
Export begann. Weitere Firmen entstan-
mio bisbisbisnonno, che fondò nel 1787
len became a centre for the straw and
Beschluss gefasst, die Produktion in Wohlen
dete ich zusammen mit einem Partner
da. Dopo le mie dimissioni, avvenute nel
You were active in the company as the
den, sodass Wohlen zum Zentrum der
la prima ditta d’esportazione insieme
fashion industry in Switzerland. Besides
aufzugeben.
eine Firma der Maschinenindustrie.
1961, fondai insieme a un socio una dit-
designer / creator. What did that in-
schweizerischen Geflechtindustrie wur-
ad altri commercianti. Altre ditte spun-
plaiting, many other products for the
ta nel settore metalmeccanico.
volve?
de, die in der Mitte des 19. Jahrhunderts
tarono in quel periodo, cosicché Wohlen
hat industry were produced in Wohlen.
In the fashion industry creation was the
in der Saison über 40'000 Heimarbeiter
diventò il centro svizzero dell’industria
Many of these deserve to be called «works
im Freiamt und in den anliegenden Kan-
degli intrecciati di paglia e della moda.
of art».
22
schiedenen Ebenen. Zum einen war die Nach-
Eines ihrer Tätigkeitsfelder im Betrieb
frage nach Hüten und andern von Jacob Isler &
war die des Créateurs. Was muss man
Una delle sue funzioni nell’azienda
Alpha and Omega. Creation means find-
Co. AG produzierten Modeartikeln in den letz-
sich darunter vorstellen?
era quella di créateur. Che cosa dob-
ing and developing something new,
ten Jahren rückläufig. So verringerte sich der
In der Modeindustrie war das Alpha und
biamo immaginarci?
something that never existed before,
Export nach dem Hauptabnehmerland USA
das Omega die Kreation. Die Kreation ist
Nell’industria della moda la creazione
through a new technique, or ingenious
im letzten Geschäftsjahr rezessionsbedingt
das Finden und Entwickeln von Neuhei-
era l’alfa e l’omega del processo produt-
working of material to a whole. Design-
um 25 %, wobei der Dollar gleichzeitig einen
ten, von Noch-nie-Dagewesenem, erzielt
tivo. Vuol dire che la creazione è ricerca
ing was done in the summer months
Kurszerfall erfuhr. Zum andern verteuerten
durch neue Handgriffe, durch raffinier-
e sviluppo di novità, del non-ancora-vi-
so items were ready in autumn for cus-
sich die Produktionskosten und die höheren
te Verbindung von Materialien zu einem
sto prima, realizzato con nuove moven-
tomers, who began production of sum-
Kreditzinsen wirkten sich negativ auf den Ge-
Ganzen. Kreiert wurde während den
ze e grazie alla raffinata combinazione
mer hats for the upcoming season in
schäftsgang aus. Trotz Restrukturierungsmass-
Sommermonaten, um dann im Herbst
di materiali amalgamati in un tutto. Per
December.
nahmen (...) und trotz massiven Finanzsprit-
für die Kunden bereit zu sein, die mit der
poter soddisfare in autunno i desideri
zen durch die Isler-Dynastie (...) blieb dem Ver-
Produktion von Sommerhüten für die
dei clienti, i quali iniziavano già a di-
In your view, why did Wohlen, this cen-
waltungsrat keine andere Wahl, als die Produk-
kommende Saison schon im Dezember
cembre la produzione dei cappelli estivi
tre, become something like a «cosmo-
tion bei Jacob Isler & Co. AG einzustellen. Dem
begannen.
per la prossima stagione, la parte crea-
politan city» with international reach?
tiva veniva approntata nei mesi estivi.
I wouldn’t say a «cosmopolitan city». It
Verwaltungsrat ist dies äusserst schwer gefallen, nimmt doch damit eine mehr als 200-jäh-
Warum entstand nach Ihrer Einschät-
rige Firmengeschichte ein jähes Ende. Der Ver-
zung gerade in Wohlen dieses Zent-
Secondo lei, perché proprio a Wohlen
tre. Farmers’ wives were already plait-
waltungsrat bedauert auch, dass dadurch 40
rum, eine Art «Weltstadt», mit inter-
si formò questo centro, una specie di
ing straw in the Freiamt in the 17th cen-
Angestellte ihre Stelle verlieren. (...) Wo es nötig
nationaler Ausstrahlung?
«metropoli» con irradiamento inter-
tury and making sunhats, as protection
sein sollte, ist der Verwaltungsrat bereit, für
«Weltstadt» würde ich nicht sagen. Es
nazionale?
from the sun when in the fields. Traders
Härtefälle ein Sozialprogramm aufzustellen.
wurde ein internationales Modezent-
Una «metropoli» non direi proprio. Di-
sold these hats in other parts of Switzer-
rum. Schon im 17. Jahrhundert verfloch-
venne un centro internazionale della
land. In 1887, one of them, Jacob Isler,
ten Bäuerinnen im Freiamt Stroh und
moda. Già nel XVII secolo le contadine
my great-great grandfather, along with
Wohlen, 12. August 1991
became an international fashion cen-
STAMMBAUM ALBERO GENEALOGICO FAMILY TREE 1.
2.
Jacob Isler 1758 – 1837 Peter Isler 1782 –1849
Anton Isler 1784 – 1836
Johann Jacob Isler 1789 – 1859
Johann Isler 1790 – 1853
3.
Jean Isler 1827 – 1897
Friederich August Isler 1823 – 1877
4.
Leo Isler 1863 – 1906
Friederich Isler 1850 – 1917
5.
Jacob August Isler 1881 – 1952
6.
7.
Handwerk 1/2010
Handwerk 1/2010
Die Gründe für diesen Beschluss liegen auf ver-
Jacob Hans Isler 1913 – 1998
Baptist Isler 1795 – 1876 Karl Isler 1828 – 1881
Plazid Isler 1802 – 1854 Alfred Isler 1837 – 1854
Emanuel Isler 1850–1937
Johann Rudolf Isler 1885 – 1943 Jacob Friedrich Rudolf Isler *1921
Jacob Paul Isler 1915 – 1985 Jacob Hans-Peter Isler *1947
Rudolf Isler 1798 – 1844
23
MITTEILUNG AN DIE PRESSE
Jacob Friedrich Isler *1952
Jacques Armand Rudolf Isler *1953
Mark Carol Isler *1955
Wie sind Sie selber im Familienunter-
Come è entrato a far parte dell’azien-
Commercial school in 1941, at age 20, I
fertigten damit Schiinhüte, als Schutz
intrecciavano la paglia nel Freiamt e
some other traders, established the first
nehmen aktiv geworden?
da familiare?
joined the company. And, as my father
gegen die Sonne auf dem Feld. Händler
producevano i cosiddetti «Schiinhüte»
company to begin exporting. Other com-
Nach meiner Ausbildung in der Kantons-
Sono entrato nell’azienda nel 1941, a
died in 1943, I became a shareholder and
verkauften diese Hüte auch in anderen
(cappelli da sole), intesi come protezio-
panies were founded, and Wohlen be-
Der Verwaltungsrat der ISCO WOHLEN AG,
und Handelsschule trat ich 1941 20-jäh-
vent’anni, dopo la mia formazione nel-
member of the board very early on. I left
Teilen der Schweiz, und einer davon, Ja-
ni contro il sole quando lavoravano nei
came the centre of the Swiss straw in-
Wohlen, Muttergesellschaft von Jacob Isler &
rig in die Firma ein, und da mein Vater
la scuola commerciale cantonale. Dato
the business in 1961 and founded a me-
cob Isler, mein Urururgrossvater, grün-
campi. I commercianti vendevano que-
dustry, an industry that in the middle of
Co. AG, Wohlen teilt mit:
schon 1943 starb, wurde ich auch gar
che mio padre è morto nel 1943, diven-
chanical engineering company together
dete mit einigen anderen Händlern zu-
sti cappelli anche in altre regioni della
the 19th century employed 40,000 out-
früh Aktionär und Verwaltungsrat der
ni molto presto azionista e membro del
with a partner.
sammen 1787 die erste Firma, die mit
Svizzera, uno di questi era Jakob Isler,
workers in high season. That’s how Woh-
(...) Der Verwaltungsrat hat letzten Freitag den
Firma. Nach meinem Austritt 1961 grün-
consiglio d’amministrazione dell’azien-
Export begann. Weitere Firmen entstan-
mio bisbisbisnonno, che fondò nel 1787
len became a centre for the straw and
Beschluss gefasst, die Produktion in Wohlen
dete ich zusammen mit einem Partner
da. Dopo le mie dimissioni, avvenute nel
You were active in the company as the
den, sodass Wohlen zum Zentrum der
la prima ditta d’esportazione insieme
fashion industry in Switzerland. Besides
aufzugeben.
eine Firma der Maschinenindustrie.
1961, fondai insieme a un socio una dit-
designer / creator. What did that in-
schweizerischen Geflechtindustrie wur-
ad altri commercianti. Altre ditte spun-
plaiting, many other products for the
ta nel settore metalmeccanico.
volve?
de, die in der Mitte des 19. Jahrhunderts
tarono in quel periodo, cosicché Wohlen
hat industry were produced in Wohlen.
In the fashion industry creation was the
in der Saison über 40'000 Heimarbeiter
diventò il centro svizzero dell’industria
Many of these deserve to be called «works
im Freiamt und in den anliegenden Kan-
degli intrecciati di paglia e della moda.
of art».
22
schiedenen Ebenen. Zum einen war die Nach-
Eines ihrer Tätigkeitsfelder im Betrieb
frage nach Hüten und andern von Jacob Isler &
war die des Créateurs. Was muss man
Una delle sue funzioni nell’azienda
Alpha and Omega. Creation means find-
Co. AG produzierten Modeartikeln in den letz-
sich darunter vorstellen?
era quella di créateur. Che cosa dob-
ing and developing something new,
ten Jahren rückläufig. So verringerte sich der
In der Modeindustrie war das Alpha und
biamo immaginarci?
something that never existed before,
Export nach dem Hauptabnehmerland USA
das Omega die Kreation. Die Kreation ist
Nell’industria della moda la creazione
through a new technique, or ingenious
im letzten Geschäftsjahr rezessionsbedingt
das Finden und Entwickeln von Neuhei-
era l’alfa e l’omega del processo produt-
working of material to a whole. Design-
um 25 %, wobei der Dollar gleichzeitig einen
ten, von Noch-nie-Dagewesenem, erzielt
tivo. Vuol dire che la creazione è ricerca
ing was done in the summer months
Kurszerfall erfuhr. Zum andern verteuerten
durch neue Handgriffe, durch raffinier-
e sviluppo di novità, del non-ancora-vi-
so items were ready in autumn for cus-
sich die Produktionskosten und die höheren
te Verbindung von Materialien zu einem
sto prima, realizzato con nuove moven-
tomers, who began production of sum-
Kreditzinsen wirkten sich negativ auf den Ge-
Ganzen. Kreiert wurde während den
ze e grazie alla raffinata combinazione
mer hats for the upcoming season in
schäftsgang aus. Trotz Restrukturierungsmass-
Sommermonaten, um dann im Herbst
di materiali amalgamati in un tutto. Per
December.
nahmen (...) und trotz massiven Finanzsprit-
für die Kunden bereit zu sein, die mit der
poter soddisfare in autunno i desideri
zen durch die Isler-Dynastie (...) blieb dem Ver-
Produktion von Sommerhüten für die
dei clienti, i quali iniziavano già a di-
In your view, why did Wohlen, this cen-
waltungsrat keine andere Wahl, als die Produk-
kommende Saison schon im Dezember
cembre la produzione dei cappelli estivi
tre, become something like a «cosmo-
tion bei Jacob Isler & Co. AG einzustellen. Dem
begannen.
per la prossima stagione, la parte crea-
politan city» with international reach?
tiva veniva approntata nei mesi estivi.
I wouldn’t say a «cosmopolitan city». It
Verwaltungsrat ist dies äusserst schwer gefallen, nimmt doch damit eine mehr als 200-jäh-
Warum entstand nach Ihrer Einschät-
rige Firmengeschichte ein jähes Ende. Der Ver-
zung gerade in Wohlen dieses Zent-
Secondo lei, perché proprio a Wohlen
tre. Farmers’ wives were already plait-
waltungsrat bedauert auch, dass dadurch 40
rum, eine Art «Weltstadt», mit inter-
si formò questo centro, una specie di
ing straw in the Freiamt in the 17th cen-
Angestellte ihre Stelle verlieren. (...) Wo es nötig
nationaler Ausstrahlung?
«metropoli» con irradiamento inter-
tury and making sunhats, as protection
sein sollte, ist der Verwaltungsrat bereit, für
«Weltstadt» würde ich nicht sagen. Es
nazionale?
from the sun when in the fields. Traders
Härtefälle ein Sozialprogramm aufzustellen.
wurde ein internationales Modezent-
Una «metropoli» non direi proprio. Di-
sold these hats in other parts of Switzer-
rum. Schon im 17. Jahrhundert verfloch-
venne un centro internazionale della
land. In 1887, one of them, Jacob Isler,
ten Bäuerinnen im Freiamt Stroh und
moda. Già nel XVII secolo le contadine
my great-great grandfather, along with
Wohlen, 12. August 1991
became an international fashion cen-
STAMMBAUM ALBERO GENEALOGICO FAMILY TREE 1.
2.
Jacob Isler 1758 – 1837 Peter Isler 1782 –1849
Anton Isler 1784 – 1836
Johann Jacob Isler 1789 – 1859
Johann Isler 1790 – 1853
3.
Jean Isler 1827 – 1897
Friederich August Isler 1823 – 1877
4.
Leo Isler 1863 – 1906
Friederich Isler 1850 – 1917
5.
Jacob August Isler 1881 – 1952
6.
7.
Handwerk 1/2010
Handwerk 1/2010
Die Gründe für diesen Beschluss liegen auf ver-
Jacob Hans Isler 1913 – 1998
Baptist Isler 1795 – 1876 Karl Isler 1828 – 1881
Plazid Isler 1802 – 1854 Alfred Isler 1837 – 1854
Emanuel Isler 1850–1937
Johann Rudolf Isler 1885 – 1943 Jacob Friedrich Rudolf Isler *1921
Jacob Paul Isler 1915 – 1985 Jacob Hans-Peter Isler *1947
Rudolf Isler 1798 – 1844
23
MITTEILUNG AN DIE PRESSE
Jacob Friedrich Isler *1952
Jacques Armand Rudolf Isler *1953
Mark Carol Isler *1955
tonen beschäftigte. Wohlen wurde da-
Alla metà del XIX secolo impiegava -
What made the plaiting industry spe-
oft auch zu tieferen Preisen verkauft.
sivo dell’industria tessile. Con questo non
lost its reason for being. These days only
mit zu einem Zentrum der Stroh- und
durante la stagione nel Freiamt e nei
cial was that industrial production
Dieses Phänomen ist nicht nur in der
bisogna pensare che non nascessero an-
a few qualified milliners create a fash-
der Modeindustrie in der Schweiz. In
cantoni limitrofi - oltre 40'000 lavora-
existed alongside handicraft.
Textilindustrie zu finden. Das heisst
che le amicizie.
ionable hat.
Il consiglio d’amministrazione della ISCO WO-
Wohlen wurden neben Geflechten noch
tori/trici a domicilio. A Wohlen oltre agli
In this connection, you have to ask: Who
nicht, dass es unter den Konkurrenten
HLEN AG, di Wohlen, casa madre di Jacob Isler
viele andere Produkte für die Hutindus-
intrecciati, per l’industria dei cappelli
made all those new things? Were there
nicht auch Freundschaften gab.
Quali sono le cause della decadenza
How did you deal with the decline,
& Co. AG, di Wohlen comunica quanto segue:
trie produziert. Viele davon verdienen
si fabbricavano anche altri prodotti.
designers? Here I must say, no. It worked
definitiva dell’industria dei cappelli
the situation that something simply
(...) Il consiglio d’amministrazione ha delibe-
die Bezeichnung «Kunsthandwerk».
Molti di questi si guadagnarono la de-
this way, the bosses had to give guidance
Welches sind die Gründe für den end-
di moda?
stops and will never return?
nominazione di «artigianato artistico».
on which direction fashion would go.
gültigen Niedergang der Hutmodein-
Negli anni ’60 la moda dei cappelli si
I was a part of it and learned to accept
Companies had sample makers: people
dustrie?
trasformò nella «moda senza cappelli».
it. It was extremely satisfying for me to
24
ne di Wohlen:
Das Spezielle an der Gef lechtindust-
Le cause di tale decisione sono molteplici. Da un
rie war das Zusammengehen von in-
L’elemento speciale dell’industria de-
who plaited and could invent something
Was einmal Hutmode war, wurde in den
La certezza che il cappello fosse il punti-
«create» the Freiämter Straw Museum
lato la domanda di cappelli e degli altri artico-
dustrieller Produktion mit Kunst-
gli intrecciati era l’andare mano nel-
new. The international travels of the
1960er-Jahren zur «hutlosen Mode». Die
no sulle i delle signore eleganti perse la
with Guido Bruggisser, a cousin and
li di moda, prodotti dall’azienda Jacob Isler &
handwerk.
la mano della produzione industriale
salesmen also meant they brought back
Meinung, der Hut sei für die elegante
sua importanza. Un’industria impor-
former competitor, and so retain the
Co. AG, ha subito un calo costante negli ultimi
Wobei man sich fragen muss: Wer hat
e dell’artigianato artistico.
many ideas. Altogether, the result was
Dame das notwendige Tüpfchen auf
tante perse la motivazione, il cappello
knowledge about this industry for pos-
anni. Di conseguenza le esportazioni verso il
all die neuen Sachen gemacht? Gab es
Sì certo, però bisognerebbe chiedersi: chi
that sophistication and specialization.
dem i, verlor ihre Bedeutung. Eine wich-
di moda oggi viene creato da pochissimi
terity.
mercato più importante, quello degli USA,
Designer? Da muss ich sagen: nein. Was
ha fatto tutte queste cose nuove? C’erano
tige Industrie verlor ihre Berechtigung,
modisti e modiste qualificati.
nell’ultimo anno d’esercizio si sono ridotte del
es gab, war, dass die Chefs auch den In-
i designer? Devo dire chiaramente: no.
The interesting thing is that in Woh-
25% a causa della recessione, mentre la valuta
put geben mussten, in welche Richtung
Chi c’erano veramente, erano i superiori
len everything was close together, in-
del dollaro ha subito nello stesso periodo un
die Mode gehen würde. In den Firmen
che dovevano impegnarsi anche di forni-
cluding the competition.
forte crollo. Dall’altro lato gli aumenti dei co-
hatten sie Mustermacher: Leute, die
re gli input all’orientamento della moda.
Naturally, there was often tension be-
sti di produzione e degli interessi sui crediti ha
f lechten und etwas Neues erf inden
Nelle aziende c'erano dei campionato-
tween the competitors who were in Woh-
prodotto un effetto negativo sull’andamento
konnten. Die Internationalität der Rei-
ri: persone esperte nell’intrecciatura e
len and in the vicinity. New designs were
degli affari. Nonostante le misure di ristruttu-
senden brachte natürlich sehr viele
nell’inventare novità. L’internazionali-
copied as quickly as possible by the oth-
razione (...) e le iniezioni di capitali da parte del-
Ideen zurück. Das ergab schliesslich
tà dei viaggiatori faceva circolare tantis-
ers and often sold at lower prices. But
la dinastia Isler (...), al consiglio d’amministra-
das hohe Niveau, auch diese Speziali-
sime idee. Alla fine si consolidò l’alto li-
that doesn’t mean there were no friend-
zione non è rimasta altra alternativa che chiu-
sierungen.
vello di qualità e anche le specializzazio-
ships between competitors.
dere la produzione della Jacob Isler & Co. AG.
ni conosciute.
Il consiglio amministrativo ha sofferto nel pren-
Das interessante Phänomen ist, dass
dere questa decisione, la quale mette repenti-
man in Wohlen nah beieinander war,
Il fenomeno curioso di Wohlen era che
nent decline of the hat fashion indus-
namente fine alla storia di oltre 200 anni
auch als Konkurrenten.
si stava vicini anche se concorrenti.
try?
dell’azienda. Il consiglio d’amministrazione è
Natürlich herrschte unter den vielen
È chiaro che tra i tanti concorrenti che
Once upon a time, without a hat you
dispiaciuto anche della cancellazione di 40
Konkurrenten, die sich in Wohlen und
operavano a Wohlen o nelle vicinanze si
weren’t in fashion. And in the 1960s
posti di lavoro. (…) Dov’è necessario è disposto
der näheren Umgebung befanden, ge-
vivevano rapporti conflittuali. Le novità
«wearing a hat you were out of fashion».
ad istituire un piano sociale per i casi gravi.
schäftlich oft ein gespanntes Verhältnis.
di ognuno venivano molto presto copia-
The idea the hat was the «cherry on the
Die Neuheiten des einen wurden mög-
te dagli altri e spesso vendute a prezzi
cake» for the elegant woman lost its sig-
lichst bald von den anderen kopiert und
più bassi. Questo fenomeno non è esclu-
nificance. And an important industry
Wohlen, 12 augusto 1991
und der modische Hut wird heute nur
Handwerk 1/2010
Handwerk 1/2010
rato venerdì scorso la chiusura della produzio-
25
COMUNICATO STAMPA
What were the reasons for the perma-
Teil von Wohlen: Fabrikgebäude von Jacob Isler & Co. AG. Parte di Wohlen: fabbrica di Jacob Isler & Co. AG. Part of Wohlen: Jacob Isler & Co. AG factory.
tonen beschäftigte. Wohlen wurde da-
Alla metà del XIX secolo impiegava -
What made the plaiting industry spe-
oft auch zu tieferen Preisen verkauft.
sivo dell’industria tessile. Con questo non
lost its reason for being. These days only
mit zu einem Zentrum der Stroh- und
durante la stagione nel Freiamt e nei
cial was that industrial production
Dieses Phänomen ist nicht nur in der
bisogna pensare che non nascessero an-
a few qualified milliners create a fash-
der Modeindustrie in der Schweiz. In
cantoni limitrofi - oltre 40'000 lavora-
existed alongside handicraft.
Textilindustrie zu finden. Das heisst
che le amicizie.
ionable hat.
Il consiglio d’amministrazione della ISCO WO-
Wohlen wurden neben Geflechten noch
tori/trici a domicilio. A Wohlen oltre agli
In this connection, you have to ask: Who
nicht, dass es unter den Konkurrenten
HLEN AG, di Wohlen, casa madre di Jacob Isler
viele andere Produkte für die Hutindus-
intrecciati, per l’industria dei cappelli
made all those new things? Were there
nicht auch Freundschaften gab.
Quali sono le cause della decadenza
How did you deal with the decline,
& Co. AG, di Wohlen comunica quanto segue:
trie produziert. Viele davon verdienen
si fabbricavano anche altri prodotti.
designers? Here I must say, no. It worked
definitiva dell’industria dei cappelli
the situation that something simply
(...) Il consiglio d’amministrazione ha delibe-
die Bezeichnung «Kunsthandwerk».
Molti di questi si guadagnarono la de-
this way, the bosses had to give guidance
Welches sind die Gründe für den end-
di moda?
stops and will never return?
nominazione di «artigianato artistico».
on which direction fashion would go.
gültigen Niedergang der Hutmodein-
Negli anni ’60 la moda dei cappelli si
I was a part of it and learned to accept
Companies had sample makers: people
dustrie?
trasformò nella «moda senza cappelli».
it. It was extremely satisfying for me to
24
ne di Wohlen:
Das Spezielle an der Gef lechtindust-
Le cause di tale decisione sono molteplici. Da un
rie war das Zusammengehen von in-
L’elemento speciale dell’industria de-
who plaited and could invent something
Was einmal Hutmode war, wurde in den
La certezza che il cappello fosse il punti-
«create» the Freiämter Straw Museum
lato la domanda di cappelli e degli altri artico-
dustrieller Produktion mit Kunst-
gli intrecciati era l’andare mano nel-
new. The international travels of the
1960er-Jahren zur «hutlosen Mode». Die
no sulle i delle signore eleganti perse la
with Guido Bruggisser, a cousin and
li di moda, prodotti dall’azienda Jacob Isler &
handwerk.
la mano della produzione industriale
salesmen also meant they brought back
Meinung, der Hut sei für die elegante
sua importanza. Un’industria impor-
former competitor, and so retain the
Co. AG, ha subito un calo costante negli ultimi
Wobei man sich fragen muss: Wer hat
e dell’artigianato artistico.
many ideas. Altogether, the result was
Dame das notwendige Tüpfchen auf
tante perse la motivazione, il cappello
knowledge about this industry for pos-
anni. Di conseguenza le esportazioni verso il
all die neuen Sachen gemacht? Gab es
Sì certo, però bisognerebbe chiedersi: chi
that sophistication and specialization.
dem i, verlor ihre Bedeutung. Eine wich-
di moda oggi viene creato da pochissimi
terity.
mercato più importante, quello degli USA,
Designer? Da muss ich sagen: nein. Was
ha fatto tutte queste cose nuove? C’erano
tige Industrie verlor ihre Berechtigung,
modisti e modiste qualificati.
nell’ultimo anno d’esercizio si sono ridotte del
es gab, war, dass die Chefs auch den In-
i designer? Devo dire chiaramente: no.
The interesting thing is that in Woh-
25% a causa della recessione, mentre la valuta
put geben mussten, in welche Richtung
Chi c’erano veramente, erano i superiori
len everything was close together, in-
del dollaro ha subito nello stesso periodo un
die Mode gehen würde. In den Firmen
che dovevano impegnarsi anche di forni-
cluding the competition.
forte crollo. Dall’altro lato gli aumenti dei co-
hatten sie Mustermacher: Leute, die
re gli input all’orientamento della moda.
Naturally, there was often tension be-
sti di produzione e degli interessi sui crediti ha
f lechten und etwas Neues erf inden
Nelle aziende c'erano dei campionato-
tween the competitors who were in Woh-
prodotto un effetto negativo sull’andamento
konnten. Die Internationalität der Rei-
ri: persone esperte nell’intrecciatura e
len and in the vicinity. New designs were
degli affari. Nonostante le misure di ristruttu-
senden brachte natürlich sehr viele
nell’inventare novità. L’internazionali-
copied as quickly as possible by the oth-
razione (...) e le iniezioni di capitali da parte del-
Ideen zurück. Das ergab schliesslich
tà dei viaggiatori faceva circolare tantis-
ers and often sold at lower prices. But
la dinastia Isler (...), al consiglio d’amministra-
das hohe Niveau, auch diese Speziali-
sime idee. Alla fine si consolidò l’alto li-
that doesn’t mean there were no friend-
zione non è rimasta altra alternativa che chiu-
sierungen.
vello di qualità e anche le specializzazio-
ships between competitors.
dere la produzione della Jacob Isler & Co. AG.
ni conosciute.
Il consiglio amministrativo ha sofferto nel pren-
Das interessante Phänomen ist, dass
dere questa decisione, la quale mette repenti-
man in Wohlen nah beieinander war,
Il fenomeno curioso di Wohlen era che
nent decline of the hat fashion indus-
namente fine alla storia di oltre 200 anni
auch als Konkurrenten.
si stava vicini anche se concorrenti.
try?
dell’azienda. Il consiglio d’amministrazione è
Natürlich herrschte unter den vielen
È chiaro che tra i tanti concorrenti che
Once upon a time, without a hat you
dispiaciuto anche della cancellazione di 40
Konkurrenten, die sich in Wohlen und
operavano a Wohlen o nelle vicinanze si
weren’t in fashion. And in the 1960s
posti di lavoro. (…) Dov’è necessario è disposto
der näheren Umgebung befanden, ge-
vivevano rapporti conflittuali. Le novità
«wearing a hat you were out of fashion».
ad istituire un piano sociale per i casi gravi.
schäftlich oft ein gespanntes Verhältnis.
di ognuno venivano molto presto copia-
The idea the hat was the «cherry on the
Die Neuheiten des einen wurden mög-
te dagli altri e spesso vendute a prezzi
cake» for the elegant woman lost its sig-
lichst bald von den anderen kopiert und
più bassi. Questo fenomeno non è esclu-
nificance. And an important industry
Wohlen, 12 augusto 1991
und der modische Hut wird heute nur
Handwerk 1/2010
Handwerk 1/2010
rato venerdì scorso la chiusura della produzio-
25
COMUNICATO STAMPA
What were the reasons for the perma-
Teil von Wohlen: Fabrikgebäude von Jacob Isler & Co. AG. Parte di Wohlen: fabbrica di Jacob Isler & Co. AG. Part of Wohlen: Jacob Isler & Co. AG factory.
Come affronta la scomparsa, la circo-
Did you wear a hat?
distinnen kreiert.
stanza di vedere svanire qualcosa de-
Yes, of course – as long as I was in the
finitivamente?
hat business.
The board of ISCO WOHLEN AG, Wohlen, par-
Wie begegnen Sie dem Niedergang,
Ho partecipato in prima persona a que-
ent company of Jacob Isler & Co. AG, Wohlen
dem Umstand, dass mit etwas Schluss
sto sviluppo e ho imparato ad accettarlo.
advises that:
ist und es nie mehr wiederkommt?
Per me è però una grande soddisfazione
Ich habe diese Entwicklung mitgemacht
essere anche riuscito, insieme a Guido
(...) last Friday, the board took the decision to
und lernte sie zu akzeptieren. Es war für
Bruggisser, mio cugino e ex concorren-
discontinue production in Wohlen.
mich aber eine grosse Genugtuung, zu-
te, a «creare» il Freiämter Strohmuseum
There are several reasons for the decision. On
sammen mit Guido Bruggisser, einem
(museo della paglia) e conservare per i
the one hand demand for hats and other fash-
Cousin und ehemaligen Konkurrenten,
posteri l’enorme sapere accumulato in
ion articles produced by Jacob Isler & Co. AG
das Freiämter Strohmuseum zu «kreie-
questo settore industriale.
has declined in recent years. In the last business
ren» und damit das Wissen über diese
year the export to the main importing coun-
Industrie für die Nachwelt zu erhalten.
sion and, at the same time, the dollar dropped
Trugen Sie eigentlich Hut?
in value. On the other, production costs in-
Ja natürlich – solange ich in der Hutin-
creased and the higher interest rates had a neg-
dustrie tätig war.
Sono passati appena 50 anni da quando in numerosi villaggi dei Freie Ämter (Amministrazioni libere), si lavorava per i fabbricanti di paglia argovesi, i quali vendevano i loro preziosi prodotti artistici in tutto il mondo. Lucie Hugger è una delle ultime trecciaiole viventi di quei tempi ormai dimenticati. Le facciamo visita a Zufikon, presso Bremgarten.
More than 50 years ago, in many Freiamt villages, people worked for the Aargau straw manufacturers that sold its artistic products throughout the world. Lucie Hugger is one of the last living straw plaiters from this forgotten time. A visit to Zufikon near Bremgarten.
«Schon meine Mutter arbeitete für die
«Già mia madre lavorava per la ditta
«My mother already worked for Brug-
Firma Bruggisser. Ich habe es immer ger-
Bruggisser. Io l’ho fatto sempre volentie-
gisser. I always enjoyed the work.» Even
Anche lei portava il cappello?
ne gemacht.» Lucie Hugger ist mit ihren
ri.» Lucie Hugger, ha raggiunto la vene-
at 86 Lucie Hugger is still a vital woman.
Certo – quando lavoravo nell’industria
86 Jahren eine vife Frau geblieben. Man
rata età di 86 anni rimanendo una don-
It was easy to imagine how diligently
dei cappelli.
hat keine Mühe, sich vorzustellen, wie
na vivace. Non facciamo fatica a imma-
and precisely she had worked when she
emsig und genau sie in jüngeren Jahren
ginarci come poteva essere solerte e pre-
was younger. She immediately grasped
gearbeitet hat. Schnell erfasst sie die Zu-
cisa da giovane nel suo lavoro. È veloce
connections, knew the answer or confi-
Intervista: Urs Hangartner
sammenhänge, weiss sie eine Antwort
nel cogliere i collegamenti tra le cose, ri-
dently explained details of plaiting tech-
restructuring measures (...) and despite mas-
oder schildert mit einer Selbstverständ-
sponde e descrive con naturalezza nei
niques that this layman only understood
sive financial injections from the Isler family
lichkeit Details von Flechttechniken, die
dettagli le tecniche dell’intrecciatura,
after asking several questions.
(...) the board had no other choice but to discon-
der Laie erst nach mehrmaligem Nach-
mentre un dilettante capisce solo dopo
tinue production at Jacob Isler & Co. AG. This
fragen versteht.
avere chiesto e richiesto spiegazioni.
the decision, a more than 200-year company
Wir haben eine Schublade voller Stroh-
Abbiamo portato un cassetto pieno di
straw items from earlier times. «Hufiseli
history comes to an abrupt end. The board also
flechtarbeiten aus vergangenen Zeiten
lavori d’intreccio d’altri tempi. «Hufiseli
(horseshoes), Schwertchen (swords), ei
regrets that, as a result, 40 employees will lose
mitgebracht. «Hufiseli, Schwertchen, ei
(piccoli ferri di cavallo), Schwertchen
ei, ei, where did you find these?»
their jobs. (...) Where necessary, the board is
ei, ei, wo haben Sie diese gefunden?» Lu-
(spadini), o là là, dove li avete trovati?» Le
prepared to set up a social programme for cases
cie Huggers Hände zupfen ein Säckli
mani di Lucie Hugger pescano un sac-
Lucie Hugger’s hands plucked open one
of hardship.
nach dem andern hervor. «Das hier sind
chettino dopo l’altro. «Questi sono i co-
sack after the other. «These here are Rat-
Rattenchegeli. Gute Arbeit», kommen-
siddetti Rattenchegeli (feci di ratti), un
tenchegeli. Good work», she said. «And
tiert sie. «Und hier die Mäusechegeli, die
ottimo lavoro», commenta. «E questi in-
these are Mäusechegeli (mouse drop-
hat man mit Drähtchen gemacht.» Dräht-
vece i Mäusechegeli (feci di topi), che si
pings) we made with Drähtchen.» Dräht-
chen waren feinst gedrehte Schnüre aus
facevano con un filo sottile». I fili sottili
chen are finely twisted threads made
zerschnittenen Strohhalmen. Sie wur-
erano delle corde attorcigliate ricavate
from little pieces of straw. They were
ative effect on the course of business. Despite
Interview: Urs Hangartner
27
26
Handwerk 1/2010
try, the USA, reduced by 25% due to the reces-
Interview: Urs Hangartner
Noch vor 50 Jahren wurde in zahlreichen Dörfern des Freiamts für die Aargauer Stroh-Fabrikanten gearbeitet, die ihre kunstvollen Produkte in die ganze Welt verkauften. Lucie Hugger ist eine der letzten noch lebenden Stroh-Flechterinnen aus dieser vergessenen Zeit. Ein Besuch in Zufikon bei Bremgarten.
We had brought a box full of little drawstring bags containing handworked
was extremely difficult for the board as, with
Wohlen, 12 August, 1991 Preisliste von 1838 (Umschlag). Listino prezzi del 1838 (copertina). Price list of 1838 (cover).
Handwerk 1/2010
PRESS RELEASE
noch von wenigen qualifizierten Mo-
1'000 STÜCK »RATTENCHEGELI« FÜR 5 FRANKEN 1'000 pezzi di »Rattenchegeli« (feci di ratti) per 5 franchi 5 FRANCS FOR 1,000 »RATTENCHEGELI« (RAT DROPPINGS)
Come affronta la scomparsa, la circo-
Did you wear a hat?
distinnen kreiert.
stanza di vedere svanire qualcosa de-
Yes, of course – as long as I was in the
finitivamente?
hat business.
The board of ISCO WOHLEN AG, Wohlen, par-
Wie begegnen Sie dem Niedergang,
Ho partecipato in prima persona a que-
ent company of Jacob Isler & Co. AG, Wohlen
dem Umstand, dass mit etwas Schluss
sto sviluppo e ho imparato ad accettarlo.
advises that:
ist und es nie mehr wiederkommt?
Per me è però una grande soddisfazione
Ich habe diese Entwicklung mitgemacht
essere anche riuscito, insieme a Guido
(...) last Friday, the board took the decision to
und lernte sie zu akzeptieren. Es war für
Bruggisser, mio cugino e ex concorren-
discontinue production in Wohlen.
mich aber eine grosse Genugtuung, zu-
te, a «creare» il Freiämter Strohmuseum
There are several reasons for the decision. On
sammen mit Guido Bruggisser, einem
(museo della paglia) e conservare per i
the one hand demand for hats and other fash-
Cousin und ehemaligen Konkurrenten,
posteri l’enorme sapere accumulato in
ion articles produced by Jacob Isler & Co. AG
das Freiämter Strohmuseum zu «kreie-
questo settore industriale.
has declined in recent years. In the last business
ren» und damit das Wissen über diese
year the export to the main importing coun-
Industrie für die Nachwelt zu erhalten.
sion and, at the same time, the dollar dropped
Trugen Sie eigentlich Hut?
in value. On the other, production costs in-
Ja natürlich – solange ich in der Hutin-
creased and the higher interest rates had a neg-
dustrie tätig war.
Sono passati appena 50 anni da quando in numerosi villaggi dei Freie Ämter (Amministrazioni libere), si lavorava per i fabbricanti di paglia argovesi, i quali vendevano i loro preziosi prodotti artistici in tutto il mondo. Lucie Hugger è una delle ultime trecciaiole viventi di quei tempi ormai dimenticati. Le facciamo visita a Zufikon, presso Bremgarten.
More than 50 years ago, in many Freiamt villages, people worked for the Aargau straw manufacturers that sold its artistic products throughout the world. Lucie Hugger is one of the last living straw plaiters from this forgotten time. A visit to Zufikon near Bremgarten.
«Schon meine Mutter arbeitete für die
«Già mia madre lavorava per la ditta
«My mother already worked for Brug-
Firma Bruggisser. Ich habe es immer ger-
Bruggisser. Io l’ho fatto sempre volentie-
gisser. I always enjoyed the work.» Even
Anche lei portava il cappello?
ne gemacht.» Lucie Hugger ist mit ihren
ri.» Lucie Hugger, ha raggiunto la vene-
at 86 Lucie Hugger is still a vital woman.
Certo – quando lavoravo nell’industria
86 Jahren eine vife Frau geblieben. Man
rata età di 86 anni rimanendo una don-
It was easy to imagine how diligently
dei cappelli.
hat keine Mühe, sich vorzustellen, wie
na vivace. Non facciamo fatica a imma-
and precisely she had worked when she
emsig und genau sie in jüngeren Jahren
ginarci come poteva essere solerte e pre-
was younger. She immediately grasped
gearbeitet hat. Schnell erfasst sie die Zu-
cisa da giovane nel suo lavoro. È veloce
connections, knew the answer or confi-
Intervista: Urs Hangartner
sammenhänge, weiss sie eine Antwort
nel cogliere i collegamenti tra le cose, ri-
dently explained details of plaiting tech-
restructuring measures (...) and despite mas-
oder schildert mit einer Selbstverständ-
sponde e descrive con naturalezza nei
niques that this layman only understood
sive financial injections from the Isler family
lichkeit Details von Flechttechniken, die
dettagli le tecniche dell’intrecciatura,
after asking several questions.
(...) the board had no other choice but to discon-
der Laie erst nach mehrmaligem Nach-
mentre un dilettante capisce solo dopo
tinue production at Jacob Isler & Co. AG. This
fragen versteht.
avere chiesto e richiesto spiegazioni.
the decision, a more than 200-year company
Wir haben eine Schublade voller Stroh-
Abbiamo portato un cassetto pieno di
straw items from earlier times. «Hufiseli
history comes to an abrupt end. The board also
flechtarbeiten aus vergangenen Zeiten
lavori d’intreccio d’altri tempi. «Hufiseli
(horseshoes), Schwertchen (swords), ei
regrets that, as a result, 40 employees will lose
mitgebracht. «Hufiseli, Schwertchen, ei
(piccoli ferri di cavallo), Schwertchen
ei, ei, where did you find these?»
their jobs. (...) Where necessary, the board is
ei, ei, wo haben Sie diese gefunden?» Lu-
(spadini), o là là, dove li avete trovati?» Le
prepared to set up a social programme for cases
cie Huggers Hände zupfen ein Säckli
mani di Lucie Hugger pescano un sac-
Lucie Hugger’s hands plucked open one
of hardship.
nach dem andern hervor. «Das hier sind
chettino dopo l’altro. «Questi sono i co-
sack after the other. «These here are Rat-
Rattenchegeli. Gute Arbeit», kommen-
siddetti Rattenchegeli (feci di ratti), un
tenchegeli. Good work», she said. «And
tiert sie. «Und hier die Mäusechegeli, die
ottimo lavoro», commenta. «E questi in-
these are Mäusechegeli (mouse drop-
hat man mit Drähtchen gemacht.» Dräht-
vece i Mäusechegeli (feci di topi), che si
pings) we made with Drähtchen.» Dräht-
chen waren feinst gedrehte Schnüre aus
facevano con un filo sottile». I fili sottili
chen are finely twisted threads made
zerschnittenen Strohhalmen. Sie wur-
erano delle corde attorcigliate ricavate
from little pieces of straw. They were
ative effect on the course of business. Despite
Interview: Urs Hangartner
27
26
Handwerk 1/2010
try, the USA, reduced by 25% due to the reces-
Interview: Urs Hangartner
Noch vor 50 Jahren wurde in zahlreichen Dörfern des Freiamts für die Aargauer Stroh-Fabrikanten gearbeitet, die ihre kunstvollen Produkte in die ganze Welt verkauften. Lucie Hugger ist eine der letzten noch lebenden Stroh-Flechterinnen aus dieser vergessenen Zeit. Ein Besuch in Zufikon bei Bremgarten.
We had brought a box full of little drawstring bags containing handworked
was extremely difficult for the board as, with
Wohlen, 12 August, 1991 Preisliste von 1838 (Umschlag). Listino prezzi del 1838 (copertina). Price list of 1838 (cover).
Handwerk 1/2010
PRESS RELEASE
noch von wenigen qualifizierten Mo-
1'000 STÜCK »RATTENCHEGELI« FÜR 5 FRANKEN 1'000 pezzi di »Rattenchegeli« (feci di ratti) per 5 franchi 5 FRANCS FOR 1,000 »RATTENCHEGELI« (RAT DROPPINGS)
da fili di paglia tagliuzzati, i quali veni-
worked into filigree decorations that
viel. Aber Lucie Hugger jammert nicht.
ta da cinque franchi.» Da ultimo, prima
ger doesn’t complain. «I never had high
beitet, die nachher auf Hüte gesteckt
vano elaborati in decorazioni filigrane,
were then attached to hats or used for
«Ich hatte nie Ansprüche, nie.» Sie hat
di lasciare il lavoro in fabbrica le davano
expectations, never.» Lucie managed
oder für andere Accessoires verwendet
che si fissavano sui cappelli o utilizzate
other accessories».
schwierige Zeiten durchgemacht. 1969
un franco abbondante all’ora. Non era
through difficult times. Her son died in
wurden.
per altri accessori.
starb ihr Sohn im Alter von 22 Jahren.
molto. Ma Lucie Hugger non si lamenta.
1969, age 22. «He was run over and killed
Rat droppings
«Er wurde in Bremgarten tot gefahren.
«Non sono mai stata ambiziosa, mai.» Ha
in Bremgarten. The clock at home stopped at the time of the accident.»
Rattenchegeli
«Rattenchegeli» o feci di ratti
«What do we have here?» said Lucie Hug-
Als der Unfall passierte, blieb zuhause
vissuto anche tempi difficili. Nel 1969
«Was haben wir denn hier?», staunt Lu-
«Guarda, guarda cosa vedo?», sorpresa
ger, astonished, and inspected the piece
die Uhr stehen.» Der Mann ist vor 15 Jah-
morì suo figlio all’età di 22 anni. «Venne
cie Hugger und guckt sich das Stück zur
Lucie Hugger che osserva con perizia il
closely. «A Gufering (looped ring). Beau-
ren gestorben. Die letzte Schwester, die
investito mortalmente a Bremgarten. A
Zufikon near Bremgarten. Lucie Hugger
Begutachtung näher an. «Ein Gufering.
pezzo da vicino. «Un Gufering (anello a
tifully done.» She knew about outwork-
sie noch hat, lebt in Australien.
casa si fermarono le lancette dell’orolo-
moved here from the Freiamt. A small
Schön gemacht.» Sie wisse von Heimar-
loop). Ben fatto.» Dice di conoscere lavo-
ers in Lunkhofen who had made such
gio. Il marito è morto 15 anni fa. L’ultima
apartment house in a suburban village.
beiterinnen in Lunkhofen, die solche
ratrici a domicilio che facevano questi
pieces. «And they made Guferings in Dot-
Heimlich nachts
sua sorella vive in Australia.
The apartment is quiet. Her husband died
Stücke herstellten. «Auch in Dottikon
manufatti a Lunkhofen. «Anche a Dotti-
tikon and Mägenwil too.» Other villages
Lucie Hugger wuchs in Bünzen in der
und Mägenwil haben sie Guferings ge-
kon e Mägenwil producevano questi ‹Gu-
produced Hopfen (hops), Spreuel (chaff),
Nähe von Boswil auf. Als junge Frau
Di notte di nascosto
macht.» In anderen Dörfern wurden Hop-
fering›.» Negli altri villaggi si produce-
Pfannenrugeli (small pan balls), Ratten-
machte sie 1939 das Hauswirtschafts-Di-
Lucie Huggener è cresciuta a Bünzen,
fen, Spreuel, Pfannenrugeli, Rattenche-
vano i cosiddetti «Hopfen» (luppolo),
chegeli, Bäseli (brooms), Eichel (acorns),
plom im Internat in Baldegg. Damals be-
nelle vicinanze di Boswil. La ragazza Lu-
Secret nights
geli, Bäseli, Eichel, Räppli, Wäntele, Mar-
«Spreuel» (pula), «Pfannenrugeli» (spazzo-
Räppli (pennies), Wäntele (bed bugs),
gann sie mit den Stroh-Arbeiten. «Meine
cie ottenne nel 1939 il diploma di econo-
Lucie Hugger grew up in Bünzen near
grithen oder Rosettli produziert. Welche
lino per pentole), «Rattenchegeli» (feci di
Margrithen (f lowers) or Rosettli (small
Mutter hat ‹gfergget›. Sie ging die Ware
mia domestica nel collegio di Baldegg.
Boswil. In 1939, a young woman, she
Formen und Kreationen die f leissigen
ratti), «Bäseli» (scopette), «Eichel» (ghian-
rosettes). How the hardworking crafts-
holen, brachte sie nach Hause und ver-
In quel periodo inizia a lavorare la pa-
completed the home economics course
Arbeiterinnen in den Dörfern jeweils ge-
de), «Räppli» (centesimi), «Wäntele» (cimi-
people in the villages made the forms
teilte sie.» Die Mutter beschäftigte Heim-
glia. «Mia mamma ha ‹gfergget› (faceva
at a residential college in Baldegg. And
nau f lochten, blieb ein Geheimnis. «In
ci), «Margrithen» (margherite) o «Rosettli»
and creations remained a secret. «Each
arbeiterinnen in Bünzen, Boswil und
l’intermediaria, tipico mestiere del Frei-
then she began working with straw. «My
jedem Dorf waren wieder andere Muster
(rosette), vari intrecci di paglia con il loro
village used a different pattern and we
Rottenschwil. Die Eltern hatten einen
amt). Andava a prendere la merce, la por-
mother did the finishing work. She
in Arbeit. Man hat einander nicht ge-
proprio nome in dialetto svizzero. Quali
didn’t speak to each other about what
kleinen Hof. 1953 übernahm Lucie mit
tava a casa e la distribuiva.» La madre im-
picked up the goods, brought them
sagt, was man macht.»
fossero veramente le forme e le creazio-
we made.»
ihrem Mann den Betrieb. «Er war ein ge-
piegava lavoratrici a domicilio a Bünzen,
home and distributed them.» She kept
lernter Feinmechaniker, aber er hat gut
Boswil e Rottenschwil. I genitori erano
outworkers busy in Bünzen, Boswil and
gebauert.»
proprietari di un piccolo podere. Nel
Rottenschwil. Her parents had a small
ni che facevano le diligenti intrecciatrici Zahlreiche Haushalte im oberen Aargau
nei diversi villaggi è rimasto un mistero.
1953, rilevò con suo marito Lucie l’azien-
farm, which Lucie and her husband took
Fino agli Anni ’60, nell’alta Argovia nu-
straw industry up until the 1960s. Of-
Als Bäuerin ging Lucie Hugger jeweils am
da agricola. «Lui era un meccanico certi-
over in 1953. «He trained as a precision
gagiert. Oft half die ganze Familie mit.
merose famiglie erano impegnate nel la-
ten the entire family was involved. Peo-
Nachmittag und manchmal am Samstag
ficato in meccanica fine, ma anche un
engineer, but was also a good farmer.»
Gearbeitet wurde bis in die Nacht. «So
voro a domicilio per l’industria della pa-
ple worked into the night. «With hus-
nach Wohlen in die Fabrik. «Ich musste
bravo contadino.»
war es möglich, mit Ehemann und El-
glia. Spesso partecipava l’intero nucleo
band and parents helping, it was possi-
auch noch zuhause zum Rechten schau-
tern mal an einem Abend 1'000 Stück
familiare. Si lavorava fino a notte fonda.
ble to produce 1,000 Rattenchegeli in an
en, im Wald holzen, die Mutterschwei-
La contadina Lucie Hugger, il pomerig-
and sometimes on Saturdays, Lucie Hug-
Rattenchegeli herzustellen. Dafür gab
«Così in una serata, grazie all’impiego
evening. We received 5 francs for that.»
ne besorgen.» Die 5'000 Franken, die sie
gio e ogni tanto anche il sabato andava
ger would also go to the factory in Woh-
es einen Fünfliber.» Zuletzt, als sie in der
anche di mariti e genitori, si arrivava a
At the end, when she was working in the
bei ihrem Abgang aus der Fabrik be-
a lavorare in fabbrica a Wohlen. «Anche
len. «I also had to take care of the house,
Fabrik arbeitete, erhielt sie gut einen
produrre fino a 1'000 pezzi di Rattenche-
factory, she earned around one franc
kam, wollte sie nicht anlegen, wie das
a casa dovevo guardare che tutto fosse
cut wood in the forest and take care of
Franken in der Stunde. Das war nicht
geli (feci di ratti). Il ricavo era una mone-
an hour. Not very much. But Lucie Hug-
ihr vorgeschlagen wurde. Stattdessen
in ordine, andavo a raccogliere la legna
the sows.» She didn’t want to invest the
gau were engaged in outwork for the
Handwerk 1/2010
lives in Australia.
Heimarbeit für die Strohindustrie en-
waren bis in die 1960er-Jahre in der
Rattenchegeli Feci di ratti Rat droppings
Numerous households in upper Aar-
15 years ago and her remaining sister
29
Handwerk 1/2010 28
den zu filigranen Dekorationen verar-
Although a farmer’s wife, afternoons,
Spreuel Pula Chaff
da fili di paglia tagliuzzati, i quali veni-
worked into filigree decorations that
viel. Aber Lucie Hugger jammert nicht.
ta da cinque franchi.» Da ultimo, prima
ger doesn’t complain. «I never had high
beitet, die nachher auf Hüte gesteckt
vano elaborati in decorazioni filigrane,
were then attached to hats or used for
«Ich hatte nie Ansprüche, nie.» Sie hat
di lasciare il lavoro in fabbrica le davano
expectations, never.» Lucie managed
oder für andere Accessoires verwendet
che si fissavano sui cappelli o utilizzate
other accessories».
schwierige Zeiten durchgemacht. 1969
un franco abbondante all’ora. Non era
through difficult times. Her son died in
wurden.
per altri accessori.
starb ihr Sohn im Alter von 22 Jahren.
molto. Ma Lucie Hugger non si lamenta.
1969, age 22. «He was run over and killed
Rat droppings
«Er wurde in Bremgarten tot gefahren.
«Non sono mai stata ambiziosa, mai.» Ha
in Bremgarten. The clock at home stopped at the time of the accident.»
Rattenchegeli
«Rattenchegeli» o feci di ratti
«What do we have here?» said Lucie Hug-
Als der Unfall passierte, blieb zuhause
vissuto anche tempi difficili. Nel 1969
«Was haben wir denn hier?», staunt Lu-
«Guarda, guarda cosa vedo?», sorpresa
ger, astonished, and inspected the piece
die Uhr stehen.» Der Mann ist vor 15 Jah-
morì suo figlio all’età di 22 anni. «Venne
cie Hugger und guckt sich das Stück zur
Lucie Hugger che osserva con perizia il
closely. «A Gufering (looped ring). Beau-
ren gestorben. Die letzte Schwester, die
investito mortalmente a Bremgarten. A
Zufikon near Bremgarten. Lucie Hugger
Begutachtung näher an. «Ein Gufering.
pezzo da vicino. «Un Gufering (anello a
tifully done.» She knew about outwork-
sie noch hat, lebt in Australien.
casa si fermarono le lancette dell’orolo-
moved here from the Freiamt. A small
Schön gemacht.» Sie wisse von Heimar-
loop). Ben fatto.» Dice di conoscere lavo-
ers in Lunkhofen who had made such
gio. Il marito è morto 15 anni fa. L’ultima
apartment house in a suburban village.
beiterinnen in Lunkhofen, die solche
ratrici a domicilio che facevano questi
pieces. «And they made Guferings in Dot-
Heimlich nachts
sua sorella vive in Australia.
The apartment is quiet. Her husband died
Stücke herstellten. «Auch in Dottikon
manufatti a Lunkhofen. «Anche a Dotti-
tikon and Mägenwil too.» Other villages
Lucie Hugger wuchs in Bünzen in der
und Mägenwil haben sie Guferings ge-
kon e Mägenwil producevano questi ‹Gu-
produced Hopfen (hops), Spreuel (chaff),
Nähe von Boswil auf. Als junge Frau
Di notte di nascosto
macht.» In anderen Dörfern wurden Hop-
fering›.» Negli altri villaggi si produce-
Pfannenrugeli (small pan balls), Ratten-
machte sie 1939 das Hauswirtschafts-Di-
Lucie Huggener è cresciuta a Bünzen,
fen, Spreuel, Pfannenrugeli, Rattenche-
vano i cosiddetti «Hopfen» (luppolo),
chegeli, Bäseli (brooms), Eichel (acorns),
plom im Internat in Baldegg. Damals be-
nelle vicinanze di Boswil. La ragazza Lu-
Secret nights
geli, Bäseli, Eichel, Räppli, Wäntele, Mar-
«Spreuel» (pula), «Pfannenrugeli» (spazzo-
Räppli (pennies), Wäntele (bed bugs),
gann sie mit den Stroh-Arbeiten. «Meine
cie ottenne nel 1939 il diploma di econo-
Lucie Hugger grew up in Bünzen near
grithen oder Rosettli produziert. Welche
lino per pentole), «Rattenchegeli» (feci di
Margrithen (f lowers) or Rosettli (small
Mutter hat ‹gfergget›. Sie ging die Ware
mia domestica nel collegio di Baldegg.
Boswil. In 1939, a young woman, she
Formen und Kreationen die f leissigen
ratti), «Bäseli» (scopette), «Eichel» (ghian-
rosettes). How the hardworking crafts-
holen, brachte sie nach Hause und ver-
In quel periodo inizia a lavorare la pa-
completed the home economics course
Arbeiterinnen in den Dörfern jeweils ge-
de), «Räppli» (centesimi), «Wäntele» (cimi-
people in the villages made the forms
teilte sie.» Die Mutter beschäftigte Heim-
glia. «Mia mamma ha ‹gfergget› (faceva
at a residential college in Baldegg. And
nau f lochten, blieb ein Geheimnis. «In
ci), «Margrithen» (margherite) o «Rosettli»
and creations remained a secret. «Each
arbeiterinnen in Bünzen, Boswil und
l’intermediaria, tipico mestiere del Frei-
then she began working with straw. «My
jedem Dorf waren wieder andere Muster
(rosette), vari intrecci di paglia con il loro
village used a different pattern and we
Rottenschwil. Die Eltern hatten einen
amt). Andava a prendere la merce, la por-
mother did the finishing work. She
in Arbeit. Man hat einander nicht ge-
proprio nome in dialetto svizzero. Quali
didn’t speak to each other about what
kleinen Hof. 1953 übernahm Lucie mit
tava a casa e la distribuiva.» La madre im-
picked up the goods, brought them
sagt, was man macht.»
fossero veramente le forme e le creazio-
we made.»
ihrem Mann den Betrieb. «Er war ein ge-
piegava lavoratrici a domicilio a Bünzen,
home and distributed them.» She kept
lernter Feinmechaniker, aber er hat gut
Boswil e Rottenschwil. I genitori erano
outworkers busy in Bünzen, Boswil and
gebauert.»
proprietari di un piccolo podere. Nel
Rottenschwil. Her parents had a small
ni che facevano le diligenti intrecciatrici Zahlreiche Haushalte im oberen Aargau
nei diversi villaggi è rimasto un mistero.
1953, rilevò con suo marito Lucie l’azien-
farm, which Lucie and her husband took
Fino agli Anni ’60, nell’alta Argovia nu-
straw industry up until the 1960s. Of-
Als Bäuerin ging Lucie Hugger jeweils am
da agricola. «Lui era un meccanico certi-
over in 1953. «He trained as a precision
gagiert. Oft half die ganze Familie mit.
merose famiglie erano impegnate nel la-
ten the entire family was involved. Peo-
Nachmittag und manchmal am Samstag
ficato in meccanica fine, ma anche un
engineer, but was also a good farmer.»
Gearbeitet wurde bis in die Nacht. «So
voro a domicilio per l’industria della pa-
ple worked into the night. «With hus-
nach Wohlen in die Fabrik. «Ich musste
bravo contadino.»
war es möglich, mit Ehemann und El-
glia. Spesso partecipava l’intero nucleo
band and parents helping, it was possi-
auch noch zuhause zum Rechten schau-
tern mal an einem Abend 1'000 Stück
familiare. Si lavorava fino a notte fonda.
ble to produce 1,000 Rattenchegeli in an
en, im Wald holzen, die Mutterschwei-
La contadina Lucie Hugger, il pomerig-
and sometimes on Saturdays, Lucie Hug-
Rattenchegeli herzustellen. Dafür gab
«Così in una serata, grazie all’impiego
evening. We received 5 francs for that.»
ne besorgen.» Die 5'000 Franken, die sie
gio e ogni tanto anche il sabato andava
ger would also go to the factory in Woh-
es einen Fünfliber.» Zuletzt, als sie in der
anche di mariti e genitori, si arrivava a
At the end, when she was working in the
bei ihrem Abgang aus der Fabrik be-
a lavorare in fabbrica a Wohlen. «Anche
len. «I also had to take care of the house,
Fabrik arbeitete, erhielt sie gut einen
produrre fino a 1'000 pezzi di Rattenche-
factory, she earned around one franc
kam, wollte sie nicht anlegen, wie das
a casa dovevo guardare che tutto fosse
cut wood in the forest and take care of
Franken in der Stunde. Das war nicht
geli (feci di ratti). Il ricavo era una mone-
an hour. Not very much. But Lucie Hug-
ihr vorgeschlagen wurde. Stattdessen
in ordine, andavo a raccogliere la legna
the sows.» She didn’t want to invest the
gau were engaged in outwork for the
Handwerk 1/2010
lives in Australia.
Heimarbeit für die Strohindustrie en-
waren bis in die 1960er-Jahre in der
Rattenchegeli Feci di ratti Rat droppings
Numerous households in upper Aar-
15 years ago and her remaining sister
29
Handwerk 1/2010 28
den zu filigranen Dekorationen verar-
Although a farmer’s wife, afternoons,
Spreuel Pula Chaff
kaufte sie einen Wagen, den sie drin-
nel bosco, mi occupavo delle scrofe.» I
5,000 francs she received on leaving the
Exaktheit. Ab und zu musste sie Stücke
volta doveva ritoccare i pezzi delle lavo-
of the time I said nothing to the ladies.
gend für die Landwirtschaft brauchte.
5'000 franchi di liquidazione d’uscita
factory, as was recommended to her. In-
von Heimarbeiterinnen nachbessern
ratrici a domicilio oppure ricomporli
I didn’t want to offend them. And I also
«Es ist immer wieder ein Türchen aufge-
dalla fabbrica non volle investirli, come
stead, she bought a vehicle they urgent-
oder ganz neu zusammenfügen, weil die
da capo perché il lavoro era di pessima
protected one of them if I knew she was
gangen, Wir hatten Glück.»
le avevano consigliato. Comprò invece
ly needed for farming. «We were lucky.
Arbeit zuwenig Qualität hatte. «Meistens
qualità. «Di solito non glielo dicevo alle
worried about losing her job.»
un carro perché serviva urgentemente
Something always turned up.»
habe ich den Frauen nichts gesagt. Ich
donne. Non volevo offenderle. Succedeva
Das Nebeneinander von Landwirtschaft,
all’azienda agricola. «Abbiamo sempre
wollte sie nicht beleidigen. Es kam auch
che le difendessi, se venivo a sapere che
On this afternoon, in her quiet apart-
Heimarbeit und Fabrikarbeit hatte sei-
avuto fortuna e al momento giusto si è
There was a price to pay for looking af-
vor, dass ich eine in Schutz genommen
la loro situazione era critica e temevano
ment in Zufikon, to which she moved
nen Preis. «Manchmal wartete ich, bis
aperto sempre uno spiraglio.»
ter the farm and the house, working at
habe, wenn ich wusste, dass sie um ihre
di perdere il posto.»
rather by chance, after her husband died
home and at the factory. «Sometimes, I
Stelle bangen musste.»
Per riuscire a lavorare nell’agricoltura, a
waited until my husband was asleep.
Nella quiete dell’appartamento di Zufi-
of a handcraft that became the basis for
bis um 3 oder 4 Uhr nachts. Für zwei
domicilio e in fabbrica ha dovuto farsi in
Then I got up quietly and worked until
In der stillen Wohnung in Zufikon blitzt
kon, dove è finita per puro caso, dopo il
an international business shines once
Stunden legte ich mich hin und ging
quattro. «Talvolta aspettavo che mio ma-
3 or 4 in the morning. Then I would lie
an diesem Nachmittag nochmals die
decesso di suo marito morto d’infarto,
again. Lucie Hugger shows a skilfully
um 6 Uhr wieder auf den Bahnhof in
rito si addormentasse per alzarmi dal
down for a couple of hours and, at 6
Schönheit eines Kunsthandwerks auf,
risplende nuovamente in questo pome-
plaited basket made from dyed straw.
Boswil, um nach Wohlen in die Fabrik
letto, senza far rumore, e mi rimettevo a
o’clock went to the station in Boswil to
das zur Grundlage für eine weit verzweig-
riggio tutta la bellezza di un artigiana-
It’s one of the few examples of her craft
zu fahren.»
lavorare fino alle 3 o 4 di notte. Mi ripo-
get the train to the factory in Wohlen.»
te Industrie geworden ist. Lucie Hugger
to artistico, che è diventato il fondamen-
that she kept. It seems fresh and time-
zeigt ein kunstvoll gef lochtenes Körb-
to di un’industria ampiamente ramifi-
less, as if plucked from a decoration
In the factory Lucie Hugger made test
chen aus gefärbten Strohhalmen. Eines
cata. Lucie Hugger mi mostra un panie-
shop’s display just yesterday. But she
pieces, refashioned them, checked them
der wenigen Beispiele ihrer Handwerks-
rino intrecciato di fili di paglia colorati.
made it by hand 50 years ago.
In der Fabrik entwarf Luce Hugger De-
treno di Boswil per andare in fabbrica.
30
Handwerk 1/2010
signs, besserte aus, kontrollierte und
Halmen-Ähre -Lehre Calibro per stelo e spiga Straw leaf tool
übernahm Arbeiten, die nicht von der
In fabbrica Lucie Hugger creava design,
and also took on work that couldn’t be
kunst, das sie behalten hat. Es wirkt so
Emana una intramontabilità, è come se
Maschine ausgeführt werden konnten.
ritoccava, controllava e sbrigava quei la-
done by machine. Sometimes she had to
frisch und zeitlos, als ob es erst gestern
avesse lasciato ieri lo scaffale di un nego-
«I almost couldn’t believe it when the
Manchmal musste sie als Modell hinste-
vori che non facevano le macchine. Alle
sit as a model when buyers wanted to see
vom Gestell eines Deko-Shops genom-
zio di accessori per decorazioni, mentre
whole thing stopped.» We don’t hear re-
hen, wenn die Einkäufer die neusten
volte, quando gli acquirenti volevano ve-
the latest hat creations. «Customers came
men worden wäre. Sie hat es vor 50 Jah-
l’ha abilmente intrecciato lei stessa 50
sentment, at the most a little nostalgia.
Hut-Kreationen betrachten wollten. «Die
dere le nuove creazioni di cappelli, do-
from Johannesburg, Russia, Paris, Eng-
ren geflochten.
anni fa.
Lucie Hugger hasn’t visited the straw mu-
Kunden kamen aus Johannesburg, Russ-
veva mettersi a disposizione come mo-
land, Canada, Berlin.» As a skilled worker
land, Paris, England, Kanada, Berlin.»
della. «I clienti venivano da Johannes-
she could be of use just about every-
«Ich habe es fast nicht begreifen kön-
«Quando sono venuta a sapere che tutto
«It would have made me feel miserable.» Pirmin Bossart
seum in Wohlen in years. She couldn’t.
burg, Russia, Parigi, Inghilterra, Canada,
where. «I liked every kind of work.» And,
nen, als das Ganze zu Ende ging.» Wir
era finito, non riuscivo a crederci.» Non
Als gewandte Flechterin konnte sie fast
Berlino.» Quale abile intrecciatrice po-
she was highly observant. «I noticed right
hören nicht Groll, höchstens eine leise
c’è rancore nel suo volto, solo una silen-
überall eingesetzt werden. «Mir haben
teva venire impiegata quasi ovunque.
away when something wasn’t right with
Wehmut. Das Strohmuseum in Wohlen
ziosa malinconia. Per anni Lucie Hugger
alle Arbeiten gefallen.» Und sie war auf-
«Mi piaceva fare di tutto.» Ed era zelante.
the hats.»
hat Lucie Hugger jahrelang nicht be-
è rimasta lontana dal Museo della paglia
merksam. «Ich habe bei den Hüten sofort
«Quando un cappello aveva un difetto,
sucht. Sie konnte nicht. «Es hätte mich
di Wohlen. Era una cosa impossibile. «Mi
gemerkt, wenn etwas nicht stimmte.»
me ne accorgevo subito.»
beelendet.»
sarei sentita così affranta.»
A little nostalgia Working with straw requires finesse, a
Leise Wehmut
Leggera malinconia
good eye and exactitude. Occasionally,
Das Flechten mit Stroh brauchte Finger-
Per intrecciare la paglia ci voleva molta
she had to correct or redo pieces when
spitzengefühl, ein gutes Augenmass und
sensibilità, attenzione e esattezza. Tal-
workers hadn't done quality work. «Most
Handwerk 1/2010
stand ich leise auf und arbeitete wieder
savo 2 ore e alle 6 ero già alla stazione del
Halmenspalter Cuneo per la divisione degli steli Straw splitter
from a second heart attack, the beauty
31
mein Mann eingeschlafen war. Dann
Pirmin Bossart
Pirmin Bossart
Halbmondli Mezzaluna Half-moon
kaufte sie einen Wagen, den sie drin-
nel bosco, mi occupavo delle scrofe.» I
5,000 francs she received on leaving the
Exaktheit. Ab und zu musste sie Stücke
volta doveva ritoccare i pezzi delle lavo-
of the time I said nothing to the ladies.
gend für die Landwirtschaft brauchte.
5'000 franchi di liquidazione d’uscita
factory, as was recommended to her. In-
von Heimarbeiterinnen nachbessern
ratrici a domicilio oppure ricomporli
I didn’t want to offend them. And I also
«Es ist immer wieder ein Türchen aufge-
dalla fabbrica non volle investirli, come
stead, she bought a vehicle they urgent-
oder ganz neu zusammenfügen, weil die
da capo perché il lavoro era di pessima
protected one of them if I knew she was
gangen, Wir hatten Glück.»
le avevano consigliato. Comprò invece
ly needed for farming. «We were lucky.
Arbeit zuwenig Qualität hatte. «Meistens
qualità. «Di solito non glielo dicevo alle
worried about losing her job.»
un carro perché serviva urgentemente
Something always turned up.»
habe ich den Frauen nichts gesagt. Ich
donne. Non volevo offenderle. Succedeva
Das Nebeneinander von Landwirtschaft,
all’azienda agricola. «Abbiamo sempre
wollte sie nicht beleidigen. Es kam auch
che le difendessi, se venivo a sapere che
On this afternoon, in her quiet apart-
Heimarbeit und Fabrikarbeit hatte sei-
avuto fortuna e al momento giusto si è
There was a price to pay for looking af-
vor, dass ich eine in Schutz genommen
la loro situazione era critica e temevano
ment in Zufikon, to which she moved
nen Preis. «Manchmal wartete ich, bis
aperto sempre uno spiraglio.»
ter the farm and the house, working at
habe, wenn ich wusste, dass sie um ihre
di perdere il posto.»
rather by chance, after her husband died
home and at the factory. «Sometimes, I
Stelle bangen musste.»
Per riuscire a lavorare nell’agricoltura, a
waited until my husband was asleep.
Nella quiete dell’appartamento di Zufi-
of a handcraft that became the basis for
bis um 3 oder 4 Uhr nachts. Für zwei
domicilio e in fabbrica ha dovuto farsi in
Then I got up quietly and worked until
In der stillen Wohnung in Zufikon blitzt
kon, dove è finita per puro caso, dopo il
an international business shines once
Stunden legte ich mich hin und ging
quattro. «Talvolta aspettavo che mio ma-
3 or 4 in the morning. Then I would lie
an diesem Nachmittag nochmals die
decesso di suo marito morto d’infarto,
again. Lucie Hugger shows a skilfully
um 6 Uhr wieder auf den Bahnhof in
rito si addormentasse per alzarmi dal
down for a couple of hours and, at 6
Schönheit eines Kunsthandwerks auf,
risplende nuovamente in questo pome-
plaited basket made from dyed straw.
Boswil, um nach Wohlen in die Fabrik
letto, senza far rumore, e mi rimettevo a
o’clock went to the station in Boswil to
das zur Grundlage für eine weit verzweig-
riggio tutta la bellezza di un artigiana-
It’s one of the few examples of her craft
zu fahren.»
lavorare fino alle 3 o 4 di notte. Mi ripo-
get the train to the factory in Wohlen.»
te Industrie geworden ist. Lucie Hugger
to artistico, che è diventato il fondamen-
that she kept. It seems fresh and time-
zeigt ein kunstvoll gef lochtenes Körb-
to di un’industria ampiamente ramifi-
less, as if plucked from a decoration
In the factory Lucie Hugger made test
chen aus gefärbten Strohhalmen. Eines
cata. Lucie Hugger mi mostra un panie-
shop’s display just yesterday. But she
pieces, refashioned them, checked them
der wenigen Beispiele ihrer Handwerks-
rino intrecciato di fili di paglia colorati.
made it by hand 50 years ago.
In der Fabrik entwarf Luce Hugger De-
treno di Boswil per andare in fabbrica.
30
Handwerk 1/2010
signs, besserte aus, kontrollierte und
Halmen-Ähre -Lehre Calibro per stelo e spiga Straw leaf tool
übernahm Arbeiten, die nicht von der
In fabbrica Lucie Hugger creava design,
and also took on work that couldn’t be
kunst, das sie behalten hat. Es wirkt so
Emana una intramontabilità, è come se
Maschine ausgeführt werden konnten.
ritoccava, controllava e sbrigava quei la-
done by machine. Sometimes she had to
frisch und zeitlos, als ob es erst gestern
avesse lasciato ieri lo scaffale di un nego-
«I almost couldn’t believe it when the
Manchmal musste sie als Modell hinste-
vori che non facevano le macchine. Alle
sit as a model when buyers wanted to see
vom Gestell eines Deko-Shops genom-
zio di accessori per decorazioni, mentre
whole thing stopped.» We don’t hear re-
hen, wenn die Einkäufer die neusten
volte, quando gli acquirenti volevano ve-
the latest hat creations. «Customers came
men worden wäre. Sie hat es vor 50 Jah-
l’ha abilmente intrecciato lei stessa 50
sentment, at the most a little nostalgia.
Hut-Kreationen betrachten wollten. «Die
dere le nuove creazioni di cappelli, do-
from Johannesburg, Russia, Paris, Eng-
ren geflochten.
anni fa.
Lucie Hugger hasn’t visited the straw mu-
Kunden kamen aus Johannesburg, Russ-
veva mettersi a disposizione come mo-
land, Canada, Berlin.» As a skilled worker
land, Paris, England, Kanada, Berlin.»
della. «I clienti venivano da Johannes-
she could be of use just about every-
«Ich habe es fast nicht begreifen kön-
«Quando sono venuta a sapere che tutto
«It would have made me feel miserable.» Pirmin Bossart
seum in Wohlen in years. She couldn’t.
burg, Russia, Parigi, Inghilterra, Canada,
where. «I liked every kind of work.» And,
nen, als das Ganze zu Ende ging.» Wir
era finito, non riuscivo a crederci.» Non
Als gewandte Flechterin konnte sie fast
Berlino.» Quale abile intrecciatrice po-
she was highly observant. «I noticed right
hören nicht Groll, höchstens eine leise
c’è rancore nel suo volto, solo una silen-
überall eingesetzt werden. «Mir haben
teva venire impiegata quasi ovunque.
away when something wasn’t right with
Wehmut. Das Strohmuseum in Wohlen
ziosa malinconia. Per anni Lucie Hugger
alle Arbeiten gefallen.» Und sie war auf-
«Mi piaceva fare di tutto.» Ed era zelante.
the hats.»
hat Lucie Hugger jahrelang nicht be-
è rimasta lontana dal Museo della paglia
merksam. «Ich habe bei den Hüten sofort
«Quando un cappello aveva un difetto,
sucht. Sie konnte nicht. «Es hätte mich
di Wohlen. Era una cosa impossibile. «Mi
gemerkt, wenn etwas nicht stimmte.»
me ne accorgevo subito.»
beelendet.»
sarei sentita così affranta.»
A little nostalgia Working with straw requires finesse, a
Leise Wehmut
Leggera malinconia
good eye and exactitude. Occasionally,
Das Flechten mit Stroh brauchte Finger-
Per intrecciare la paglia ci voleva molta
she had to correct or redo pieces when
spitzengefühl, ein gutes Augenmass und
sensibilità, attenzione e esattezza. Tal-
workers hadn't done quality work. «Most
Handwerk 1/2010
stand ich leise auf und arbeitete wieder
savo 2 ore e alle 6 ero già alla stazione del
Halmenspalter Cuneo per la divisione degli steli Straw splitter
from a second heart attack, the beauty
31
mein Mann eingeschlafen war. Dann
Pirmin Bossart
Pirmin Bossart
Halbmondli Mezzaluna Half-moon
Originally, the Panama hat was called
chiamava «Jipi-Japa». La sua patria non
«Jipi-Japa». And Panama is not its home;
nama, sondern Ecuador. Hier ist der Hut
è il Panama, ma l’Ecuador, dove è cono-
it’s Ecuador, where the hat has been
seit 1630 bekannt. Zu seinem Namen
sciuto sin dal 1630. Secondo le interpre-
known since 1630. The hat acquired its
kommt der Hut – je nach Interpretation
tazioni, il nome di questo cappello è nato
name – depending on interpretation –
– durch seinen Umschlagplatz Panama
nella piazza di trasbordo di Panama, op-
thanks to its trans-shipment location,
oder von den Ingenieuren und Arbei-
pure potrebbe essergli stato dato dagli
or from the engineers and workers who
tern, die den Sonnenschutz «Panama-
ingegneri e operai che chiamavano que-
called their sun hats «Panama hat» and,
hut» nennen und nach Fertigstellung
sto copricapo «cappello Panama», usan-
after the completion of the Panama ca-
des Panamakanals 1914 im Ausland zur
dolo per ripararsi dal sole cocente. Alla
nal in 1914, contributed to the dissemi-
Verbreitung des Namens beitragen.
fine del completamento del canale di
nation of the name abroad.
Die klimatischen Bedingungen im küs-
Panama, nel 1914, furono proprio loro a
Climatic conditions in the lowlands close
tennahen Tiefland begünstigen das Ge-
diffonderne il nome.
to the coast favour the flourishing of To-
deihen der Toquilla-Palme. Aus den fei-
Le condizioni climatiche favorevoli del
quilla palm trees. Hats are plaited from
nen Fasern ihrer Blätter werden die Hüte
bassopiano costiero dell’Ecuador, agevo-
the fine fibres of their leaves. The fibres
geflochten. Die Fasern müssen während
larono lo sviluppo della palma toquilla.
must be kept moist during the plaiting
des Flechtvorgangs feucht gehalten wer-
Dalle sottili fibre delle sue foglie vengo-
process. Finished hats are immersed in
den. Fertige Hüte werden zum Bleichen
no fabbricati i famosi cappelli. Le fibre
a bleaching solution and then dried in
in eine Lösung getaucht und anschlies-
sono mantenute umide durante il pro-
the sun. The head section is hammered
send an der Sonne getrocknet. Auf einer
cedimento dell’intreccio. I cappelli fini-
on a form to make the fibres suppler.
Hutform wird der Kopfteil mit Hämmern
ti vengono immersi in una soluzione per
The hat brim is ironed by hand.
bearbeitet, um die Fasern geschmeidi-
la sbiancatura e in seguito fatti asciuga-
The «Superfino» from Montecristi is the
ger zu machen. Die Hutkrempe wird von
re al sole. Su una forma per cappelli la
highest quality Panama hat. It takes 8
Hand gebügelt.
cupola viene elaborata con un martello,
months to make. It rolls easily and
Der «Superfino» aus Montecristi ist der
in questo modo si affinano le fibre. La
weighs less than 30 grams!
hochwertigste aller Panamahüte. Seine
tesa viene stirata a mano.
Anfertigung dauert 8 Monate. Der «Su-
Il cappello denominato «Superfino» di
Today, Ecuador exports 1,5 million Pan-
perfino» lässt sich spielend rollen und
Montecristi è il più prezioso di tutti i
ama hats annually.
wiegt weniger als 30 Gramm!
cappelli Panama. La fabbricazione ri-
Handwerk 1/2010
Originariamente il cappello Panama si
pi-Japa». Seine Heimat ist nicht etwa Pa-
33
Handwerk 1/2010 32
Ursprünglich heisst der Panamhut «Ji-
chiede 8 mesi di tempo. Il «Superfino» si Heute exportiert Ecuador 1,5 Millionen
lascia arrotolare facilmente e pesa meno
Panamahüte jährlich.
di 30 grammi. Panamahut für ihn und für sie.
// SPECIAL //
PANAMAHUT IL CAPPELLO PANAMA PANAMA HAT
Oggi l’Ecuador esporta 1,5 milioni di
Cappello Panama per lui e lei.
cappelli Panama all’anno.
Panama hat for him and for her.
Originally, the Panama hat was called
chiamava «Jipi-Japa». La sua patria non
«Jipi-Japa». And Panama is not its home;
nama, sondern Ecuador. Hier ist der Hut
è il Panama, ma l’Ecuador, dove è cono-
it’s Ecuador, where the hat has been
seit 1630 bekannt. Zu seinem Namen
sciuto sin dal 1630. Secondo le interpre-
known since 1630. The hat acquired its
kommt der Hut – je nach Interpretation
tazioni, il nome di questo cappello è nato
name – depending on interpretation –
– durch seinen Umschlagplatz Panama
nella piazza di trasbordo di Panama, op-
thanks to its trans-shipment location,
oder von den Ingenieuren und Arbei-
pure potrebbe essergli stato dato dagli
or from the engineers and workers who
tern, die den Sonnenschutz «Panama-
ingegneri e operai che chiamavano que-
called their sun hats «Panama hat» and,
hut» nennen und nach Fertigstellung
sto copricapo «cappello Panama», usan-
after the completion of the Panama ca-
des Panamakanals 1914 im Ausland zur
dolo per ripararsi dal sole cocente. Alla
nal in 1914, contributed to the dissemi-
Verbreitung des Namens beitragen.
fine del completamento del canale di
nation of the name abroad.
Die klimatischen Bedingungen im küs-
Panama, nel 1914, furono proprio loro a
Climatic conditions in the lowlands close
tennahen Tiefland begünstigen das Ge-
diffonderne il nome.
to the coast favour the flourishing of To-
deihen der Toquilla-Palme. Aus den fei-
Le condizioni climatiche favorevoli del
quilla palm trees. Hats are plaited from
nen Fasern ihrer Blätter werden die Hüte
bassopiano costiero dell’Ecuador, agevo-
the fine fibres of their leaves. The fibres
geflochten. Die Fasern müssen während
larono lo sviluppo della palma toquilla.
must be kept moist during the plaiting
des Flechtvorgangs feucht gehalten wer-
Dalle sottili fibre delle sue foglie vengo-
process. Finished hats are immersed in
den. Fertige Hüte werden zum Bleichen
no fabbricati i famosi cappelli. Le fibre
a bleaching solution and then dried in
in eine Lösung getaucht und anschlies-
sono mantenute umide durante il pro-
the sun. The head section is hammered
send an der Sonne getrocknet. Auf einer
cedimento dell’intreccio. I cappelli fini-
on a form to make the fibres suppler.
Hutform wird der Kopfteil mit Hämmern
ti vengono immersi in una soluzione per
The hat brim is ironed by hand.
bearbeitet, um die Fasern geschmeidi-
la sbiancatura e in seguito fatti asciuga-
The «Superfino» from Montecristi is the
ger zu machen. Die Hutkrempe wird von
re al sole. Su una forma per cappelli la
highest quality Panama hat. It takes 8
Hand gebügelt.
cupola viene elaborata con un martello,
months to make. It rolls easily and
Der «Superfino» aus Montecristi ist der
in questo modo si affinano le fibre. La
weighs less than 30 grams!
hochwertigste aller Panamahüte. Seine
tesa viene stirata a mano.
Anfertigung dauert 8 Monate. Der «Su-
Il cappello denominato «Superfino» di
Today, Ecuador exports 1,5 million Pan-
perfino» lässt sich spielend rollen und
Montecristi è il più prezioso di tutti i
ama hats annually.
wiegt weniger als 30 Gramm!
cappelli Panama. La fabbricazione ri-
Handwerk 1/2010
Originariamente il cappello Panama si
pi-Japa». Seine Heimat ist nicht etwa Pa-
33
Handwerk 1/2010 32
Ursprünglich heisst der Panamhut «Ji-
chiede 8 mesi di tempo. Il «Superfino» si Heute exportiert Ecuador 1,5 Millionen
lascia arrotolare facilmente e pesa meno
Panamahüte jährlich.
di 30 grammi. Panamahut für ihn und für sie.
// SPECIAL //
PANAMAHUT IL CAPPELLO PANAMA PANAMA HAT
Oggi l’Ecuador esporta 1,5 milioni di
Cappello Panama per lui e lei.
cappelli Panama all’anno.
Panama hat for him and for her.
3. Äusseren linken Halm über das Ge-
Nella lavorazione della treccia rustica,
sopra e sotto entrambi i fili di sini-
As you work the rustic plaits the right
two centre straws and under the out-
die rechte Seite des Gef lechts von Ih-
f lecht legen. Einen diagonalen Falz
la parte destra dell’intreccio è rivolta
stra. ( Foto D)
side of the pattern faces away from you.
side right-hand straw. (Fig. E)
machen und über die beiden mittle-
con il retro verso di voi.
You will need: 2 straws (or 2 ribbons)
diagonally upwards so that it lays to
Starting
«V», make a crease. Pass the same end
Sie brauchen: 2 Strohhalme
34
Handwerk 1/2010
Arbeitsbeginn
3. Prendete il filo sinistro e passatelo sopra l’intreccio. Fate una piega dia-
ren Halme und unter den äusseren rechten Halm legen. (Abb. E)
Servono: 2 fili di paglia (si possono usare
gonale e appoggiatela sopra entram-
4. Denselben Halm gegen Sie und dia-
anche nastri)
bi i fili di mezzo e sotto il filo destro
4. Fold the same end towards you and the inside of the left-hand arm of the
esterno. ( Foto E )
1. Hold one straw horizontally and the
over and under the two right-hand
nerhalb des linken Arms des «V» liegt.
Inizio della lavorazione
4. Rivoltate verso di voi lo stesso filo e
second off centre diagonally (60°) be-
straws. ( Fig. F)
einen zweiten, etwas von der Mitte
Dasselbe Ende über und unter die
1. Tenete il primo filo in posizione oriz-
piegatelo diagonalmente verso l’alto,
hind with the top of the diagonal to
5. Continue the Working sequence.
verschoben. in einem 60°-Winkel da-
beiden rechten Halme legen. (Abb. F)
zontale e il secondo, leggermente spo-
da farlo stare all’interno del braccio
the right. Fold the lower end of the
Handy hint: To produce a plait with-
hinter legen. Der zweite Halm schaut
5. Arbeitsschritte fortsetzen.
stato dal centro, dietro al primo, in
sinistro della «V». Portate la stessa
straw upwards in front of the hori-
out gaps keep the angle of the «V»
1. Einen Halm horizontal halten und
gonal nach oben falten, so dass er in-
rechts nach oben. Den tieferen Teil
Praktischer Hinweis: Um Lücken zu
un’angolazione di 60°. Il secondo filo
estremità, sopra e sotto entrambi i fili
zontal.
shape at 60°. At working steps 1 and 3
des Halms nach oben, über den hori-
vermeiden, muss der Winkel von 60°
guarda a destra in su. Piegate la parte
a destra. ( Foto F)
2. Fold the right-hand end of the hori-
pull the end horizontal straw down wards to close the gap.
zontalen Halm legen.
eingehalten werden. Bei Arbeitsschrit-
inferiore del filo verso l’alto, sopra il
5. Ripetete i vari passaggi.
zontal straw diagonally over the
2. Das rechte Ende des horizontalen
ten 1 und 3 den horizontalen Halm
filo orizzontale.
Consiglio pratico: Per evitare i bu-
right-hand arm the «V» to lay inside
Halms diagonal über den rechten
nach unten ziehen, bis sich die Lü-
2. Piegate la parte finale destra del filo
chi bisogna rispettate l’angolazione
the left-hand arm. (Fig. A )
Joining
Arm des «V» falten, so dass er inner-
cke schliesst.
orizzontale in diagonale, sopra al
di 60°. Nei passaggi 1 e 3, tirate il filo
3. Fold the left-hand end of the hori-
1. A new straw can be added on either
braccio destro della «V», in modo tale
orizzontale verso il basso fino a chiu-
zontal under the outside straw and
Working step 1 (horizontal) or Work-
dere il buco.
over the next. ( Fig. B)
ing Step 4 (diagonal). (Figures G & H)
halb des linken Halms liegt. (Abb. A) B
onal crease, and then pass it over the
Bei der Arbeit am Rustic-Gef lecht ist nen weg gewandt.
A
FOUR-END RUSTIC
3. Das linke Ende des horizontalen
Einsetzen
da posizionarlo all’interno del filo si-
Halms unter den äusseren und über
1. Ein neuer Halm kann entweder bei
nistro. (Foto A)
2. When the new straw is worked leave
Arbeitsschritt 1 (horizontal) oder 4
3. Posate la parte finale sinistra del filo
Inserire
Working
(diagonal) eingesetzt werden. (Abb.
orizzontale sotto quello esterno, e so-
1. Un nuovo filo può venire inserito nel
1. Fold the outside right-hand end in
Vorgehen
G und H)
pra il prossimo filo. ( Foto B )
1. Das äussere rechte Ende über die an-
2. Das alte Ende stehen lassen.
den nächsten Halm legen. (Abb. B)
Procedimento
deren Halme legen und einen diago nalen Falz machen. Über die beiden
Abschluss
mittleren Halme und unter den äus-
passaggio 1 (orizzontale) o nel passag-
front of the other straws, making a
Finishing
diagonal crease, then pass it over the
1. Fasten the ends until dry. Clip off the
2. Non spostate l’estremità precedente.
two centre straws and under the out-
joined ends once the finished plait is
side left-hand straw. ( Fig. C )
dry.
1. Die Enden befestigen, bis das Geflecht
tri fili e fate una piega diagonale. Col-
Conclusione
2. Fold the same end towards you and
Handy hint: The appearance of fin-
seren linken Halm legen. (Abb. C)
trocken ist. Die Halmenreste weg-
locatela sopra i due fili medi e sotto il
1. Fissate le estremità finché l’intreccio
make a diagonal crease so that the end
ished plaits, the ones that do not have
2. Dasselbe Ende gegen Sie falten und
schneiden.
filo sinistro. ( Foto C )
è asciutto. Spuntate gli avanzi del filo.
lays to the inside of the right-hand
a raised decorative edge, can be im proved by milling.
einen diagonalen Falz machen, so
Praktischer Hinweis: Flache Geflech-
2. La stessa estremità ripiegatela contro
Consiglio pratico: La superficie degli
arm of the «V», make a crease. Now
dass die Enden innerhalb des rech-
te können durch Glätten verschönert
di voi e fate una piega diagonale, in
intrecci piatti si può abbellire stiran-
pass the same end over then under
ten Arms des «V» liegen. Dasselbe Ende
werden.
modo tale che le estremità siano pie-
dola.
the two left-hand straws. ( Fig. D )
über und unter die beiden linken Halme legen. (Abb. D)
Aus: Veronica Main, «Zauberhaftes Stroh. Herstelltechniken aus dem Freiamt» (2003), mit vielen weiteren Flechtanleitungen. Zeichnungen: Gillian Nott
FLECHTANLEITUNG Guida alla tecnica Dell'intreccio PLAITING INSTRUCTION
gate all’interno del braccio destro del la «V». Collocate la stessa estremità
Tratto da: Veronica Main, «Zauberhaftes Stroh. Herstelltechniken aus dem Freiamt» (2003), con molte altre istruzioni utili per l’intreccio. Disegni: Gillian Nott
3. Fold the outside left-hand end across the front of the plait, making a diag-
E
D
F
behind the old end.
gio 4 (diagonale). ( Foto G e H ) 1. Mettete l’estremità destra sopra gli al-
C
Taken from the book by Veronica Main: Swiss Straw Work (2003) where you find many more examples of plaiting instructions. Diagrams by Gillian Nott
Handwerk 1/2010
RUSTICA A QUATTRO FILI
35
VIER-HALM RUSTIC
G
H
3. Äusseren linken Halm über das Ge-
Nella lavorazione della treccia rustica,
sopra e sotto entrambi i fili di sini-
As you work the rustic plaits the right
two centre straws and under the out-
die rechte Seite des Gef lechts von Ih-
f lecht legen. Einen diagonalen Falz
la parte destra dell’intreccio è rivolta
stra. ( Foto D)
side of the pattern faces away from you.
side right-hand straw. (Fig. E)
machen und über die beiden mittle-
con il retro verso di voi.
You will need: 2 straws (or 2 ribbons)
diagonally upwards so that it lays to
Starting
«V», make a crease. Pass the same end
Sie brauchen: 2 Strohhalme
34
Handwerk 1/2010
Arbeitsbeginn
3. Prendete il filo sinistro e passatelo sopra l’intreccio. Fate una piega dia-
ren Halme und unter den äusseren rechten Halm legen. (Abb. E)
Servono: 2 fili di paglia (si possono usare
gonale e appoggiatela sopra entram-
4. Denselben Halm gegen Sie und dia-
anche nastri)
bi i fili di mezzo e sotto il filo destro
4. Fold the same end towards you and the inside of the left-hand arm of the
esterno. ( Foto E )
1. Hold one straw horizontally and the
over and under the two right-hand
nerhalb des linken Arms des «V» liegt.
Inizio della lavorazione
4. Rivoltate verso di voi lo stesso filo e
second off centre diagonally (60°) be-
straws. ( Fig. F)
einen zweiten, etwas von der Mitte
Dasselbe Ende über und unter die
1. Tenete il primo filo in posizione oriz-
piegatelo diagonalmente verso l’alto,
hind with the top of the diagonal to
5. Continue the Working sequence.
verschoben. in einem 60°-Winkel da-
beiden rechten Halme legen. (Abb. F)
zontale e il secondo, leggermente spo-
da farlo stare all’interno del braccio
the right. Fold the lower end of the
Handy hint: To produce a plait with-
hinter legen. Der zweite Halm schaut
5. Arbeitsschritte fortsetzen.
stato dal centro, dietro al primo, in
sinistro della «V». Portate la stessa
straw upwards in front of the hori-
out gaps keep the angle of the «V»
1. Einen Halm horizontal halten und
gonal nach oben falten, so dass er in-
rechts nach oben. Den tieferen Teil
Praktischer Hinweis: Um Lücken zu
un’angolazione di 60°. Il secondo filo
estremità, sopra e sotto entrambi i fili
zontal.
shape at 60°. At working steps 1 and 3
des Halms nach oben, über den hori-
vermeiden, muss der Winkel von 60°
guarda a destra in su. Piegate la parte
a destra. ( Foto F)
2. Fold the right-hand end of the hori-
pull the end horizontal straw down wards to close the gap.
zontalen Halm legen.
eingehalten werden. Bei Arbeitsschrit-
inferiore del filo verso l’alto, sopra il
5. Ripetete i vari passaggi.
zontal straw diagonally over the
2. Das rechte Ende des horizontalen
ten 1 und 3 den horizontalen Halm
filo orizzontale.
Consiglio pratico: Per evitare i bu-
right-hand arm the «V» to lay inside
Halms diagonal über den rechten
nach unten ziehen, bis sich die Lü-
2. Piegate la parte finale destra del filo
chi bisogna rispettate l’angolazione
the left-hand arm. (Fig. A )
Joining
Arm des «V» falten, so dass er inner-
cke schliesst.
orizzontale in diagonale, sopra al
di 60°. Nei passaggi 1 e 3, tirate il filo
3. Fold the left-hand end of the hori-
1. A new straw can be added on either
braccio destro della «V», in modo tale
orizzontale verso il basso fino a chiu-
zontal under the outside straw and
Working step 1 (horizontal) or Work-
dere il buco.
over the next. ( Fig. B)
ing Step 4 (diagonal). (Figures G & H)
halb des linken Halms liegt. (Abb. A) B
onal crease, and then pass it over the
Bei der Arbeit am Rustic-Gef lecht ist nen weg gewandt.
A
FOUR-END RUSTIC
3. Das linke Ende des horizontalen
Einsetzen
da posizionarlo all’interno del filo si-
Halms unter den äusseren und über
1. Ein neuer Halm kann entweder bei
nistro. (Foto A)
2. When the new straw is worked leave
Arbeitsschritt 1 (horizontal) oder 4
3. Posate la parte finale sinistra del filo
Inserire
Working
(diagonal) eingesetzt werden. (Abb.
orizzontale sotto quello esterno, e so-
1. Un nuovo filo può venire inserito nel
1. Fold the outside right-hand end in
Vorgehen
G und H)
pra il prossimo filo. ( Foto B )
1. Das äussere rechte Ende über die an-
2. Das alte Ende stehen lassen.
den nächsten Halm legen. (Abb. B)
Procedimento
deren Halme legen und einen diago nalen Falz machen. Über die beiden
Abschluss
mittleren Halme und unter den äus-
passaggio 1 (orizzontale) o nel passag-
front of the other straws, making a
Finishing
diagonal crease, then pass it over the
1. Fasten the ends until dry. Clip off the
2. Non spostate l’estremità precedente.
two centre straws and under the out-
joined ends once the finished plait is
side left-hand straw. ( Fig. C )
dry.
1. Die Enden befestigen, bis das Geflecht
tri fili e fate una piega diagonale. Col-
Conclusione
2. Fold the same end towards you and
Handy hint: The appearance of fin-
seren linken Halm legen. (Abb. C)
trocken ist. Die Halmenreste weg-
locatela sopra i due fili medi e sotto il
1. Fissate le estremità finché l’intreccio
make a diagonal crease so that the end
ished plaits, the ones that do not have
2. Dasselbe Ende gegen Sie falten und
schneiden.
filo sinistro. ( Foto C )
è asciutto. Spuntate gli avanzi del filo.
lays to the inside of the right-hand
a raised decorative edge, can be im proved by milling.
einen diagonalen Falz machen, so
Praktischer Hinweis: Flache Geflech-
2. La stessa estremità ripiegatela contro
Consiglio pratico: La superficie degli
arm of the «V», make a crease. Now
dass die Enden innerhalb des rech-
te können durch Glätten verschönert
di voi e fate una piega diagonale, in
intrecci piatti si può abbellire stiran-
pass the same end over then under
ten Arms des «V» liegen. Dasselbe Ende
werden.
modo tale che le estremità siano pie-
dola.
the two left-hand straws. ( Fig. D )
über und unter die beiden linken Halme legen. (Abb. D)
Aus: Veronica Main, «Zauberhaftes Stroh. Herstelltechniken aus dem Freiamt» (2003), mit vielen weiteren Flechtanleitungen. Zeichnungen: Gillian Nott
FLECHTANLEITUNG Guida alla tecnica Dell'intreccio PLAITING INSTRUCTION
gate all’interno del braccio destro del la «V». Collocate la stessa estremità
Tratto da: Veronica Main, «Zauberhaftes Stroh. Herstelltechniken aus dem Freiamt» (2003), con molte altre istruzioni utili per l’intreccio. Disegni: Gillian Nott
3. Fold the outside left-hand end across the front of the plait, making a diag-
E
D
F
behind the old end.
gio 4 (diagonale). ( Foto G e H ) 1. Mettete l’estremità destra sopra gli al-
C
Taken from the book by Veronica Main: Swiss Straw Work (2003) where you find many more examples of plaiting instructions. Diagrams by Gillian Nott
Handwerk 1/2010
RUSTICA A QUATTRO FILI
35
VIER-HALM RUSTIC
G
H
Die Tressa AG in Villmergen ist als eine der wenigen Geflechtfabriken europaweit im Markt geblieben: Die Firma hat ihren Ursprung in der Freiämter Strohindustrie.
Tressa AG di Villmergen è rimasta una delle poche fabbriche di intrecciati del mercato europeo: la ditta affonda le sue radici nell’industria della paglia dei Freiämter.
Tressa AG in Villmergen is one of the few plaiting factories that has remained in the market in Europe: the company’s origins go back to the Freiamt’s straw industry.
Die Gef lechtfabrik Tressa AG war eine
La fabbrica d’intrecciati Tressa AG, affi-
The plaiting factory, Tressa AG was an in-
selbständige Tochtergesellschaft der Fir-
liata indipendente della ditta Stäger &
dependent subsidiary of Stäger & Co. AG,
ma Stäger & Co. AG, die 1840 von Marie
Co. AG, venne fondata nel 1840 da Marie
founded in 1840 by Marie Stäger, which
Stäger gegründet wurde und ausschliess-
Stäger con l’intento di produrre esclusi-
produced braiding exclusively for the hat
lich Geflechte für die Hutindustrie her-
vamente intrecciati per l’industria dei
industry. It was a medium-sized compa-
stellte: Ein mittelgrosses Unternehmen
cappelli. L’azienda medio grande dell’in-
ny in the Freiamt straw industry with
in der Freiämter Strohindustrie, das
dustria della paglia dei Freiämter impie-
about 100 employees.
rund 100 Mitarbeiter beschäftigte.
gava circa 100 dipendenti.
Umstellung
Cambiamento
Starting in 1960, the situation in the
Als sich ab 1960 die Beschäftigungsla-
La Stäger cercò nuovi sbocchi quando
straw-hat industry began to deteriorate.
ge in der Hutgef lechtindustrie zu ver-
nel 1960 la situazione occupazionale
Stäger began looking for new opportuni-
schlechtern begann, suchte Stäger neue
nell’industria dei cappelli intrecciati di-
ties. In 1968 they took over the braiding
Wege. 1968 wurde die Geflechtfabrik Mel-
venne critica. Nel 1968 invece venne ac-
factory, Mellingen AG, which produced
lingen AG übernommen, die Gummilit-
quistata la fabbrica d’intrecciati Mel-
elastic cord and shoelaces for large whole-
Handwerk 1/2010
zen und Schuhschnüre für Grossvertei-
lingen AG, che produceva fili elasticiz-
salers and «Geflechtfabrik Tressa AG» was
37
ler produzierte. Der Name «Geflechtfab-
zati e lacci per le scarpe da distribuire
entered into the trade register. In 1970
rik Tressa AG» wurde ins Handelsregister
ai grossisti. La fabbrica «Geflechtfabrik
production switched from braids to pack-
eingetragen. 1970 wurde die Produktion
Tressa AG» venne iscritta nel registro
aging. Tressa AG continued as a subsidi-
von Gef lechten auf Verpackungen um-
commerciale. La produzione d’intreccia-
ary, but only produced shoelaces, elastic
gestellt. Als Tochtergesellschaft lebte die
ti venne trasformata nel 1970 in quella
cords and decorative items.
Firma Tressa AG weiter, stellte aber nur
di confezionamento. In quanto affiliata,
noch Schuhschnüre, Gummilitzen und
la Tressa AG sopravvisse ma produsse
Aiming at further diversification by re-
Dekorationsartikel her.
solo lacci per scarpe, fili elasticizzati e
turning to hat plaits, in 1992 Tressa AG
articoli decorativi.
took over the old established company,
36
Handwerk 1/2010
Adaptation
Um eine erneute Diversifizierung be-
Jacob Isler & Co. AG, Wohlen. In 1995
müht, diesmal wieder im Bereich der
Di nuovo occupata con la diversificazio-
Création SA Isler, Wohlen, which was in
Hutgeflechte, übernahm 1992 die Tressa
ne, di nuovo nel settore dei cappelli in-
the process of liquidation, was also tak-
AG die alteingesessene Firma Jacob Isler
trecciati, la Tressa AG acquistò nel 1992
en over. This move promised increased
EINZELSTÜCKE FÜR KÖNIGSHÄUSER PEZZI UNICI PER LE CASE REALI INDIVIDUAL PIECES FOR ROYALTY
Die Tressa AG in Villmergen ist als eine der wenigen Geflechtfabriken europaweit im Markt geblieben: Die Firma hat ihren Ursprung in der Freiämter Strohindustrie.
Tressa AG di Villmergen è rimasta una delle poche fabbriche di intrecciati del mercato europeo: la ditta affonda le sue radici nell’industria della paglia dei Freiämter.
Tressa AG in Villmergen is one of the few plaiting factories that has remained in the market in Europe: the company’s origins go back to the Freiamt’s straw industry.
Die Gef lechtfabrik Tressa AG war eine
La fabbrica d’intrecciati Tressa AG, affi-
The plaiting factory, Tressa AG was an in-
selbständige Tochtergesellschaft der Fir-
liata indipendente della ditta Stäger &
dependent subsidiary of Stäger & Co. AG,
ma Stäger & Co. AG, die 1840 von Marie
Co. AG, venne fondata nel 1840 da Marie
founded in 1840 by Marie Stäger, which
Stäger gegründet wurde und ausschliess-
Stäger con l’intento di produrre esclusi-
produced braiding exclusively for the hat
lich Geflechte für die Hutindustrie her-
vamente intrecciati per l’industria dei
industry. It was a medium-sized compa-
stellte: Ein mittelgrosses Unternehmen
cappelli. L’azienda medio grande dell’in-
ny in the Freiamt straw industry with
in der Freiämter Strohindustrie, das
dustria della paglia dei Freiämter impie-
about 100 employees.
rund 100 Mitarbeiter beschäftigte.
gava circa 100 dipendenti.
Umstellung
Cambiamento
Starting in 1960, the situation in the
Als sich ab 1960 die Beschäftigungsla-
La Stäger cercò nuovi sbocchi quando
straw-hat industry began to deteriorate.
ge in der Hutgef lechtindustrie zu ver-
nel 1960 la situazione occupazionale
Stäger began looking for new opportuni-
schlechtern begann, suchte Stäger neue
nell’industria dei cappelli intrecciati di-
ties. In 1968 they took over the braiding
Wege. 1968 wurde die Geflechtfabrik Mel-
venne critica. Nel 1968 invece venne ac-
factory, Mellingen AG, which produced
lingen AG übernommen, die Gummilit-
quistata la fabbrica d’intrecciati Mel-
elastic cord and shoelaces for large whole-
Handwerk 1/2010
zen und Schuhschnüre für Grossvertei-
lingen AG, che produceva fili elasticiz-
salers and «Geflechtfabrik Tressa AG» was
37
ler produzierte. Der Name «Geflechtfab-
zati e lacci per le scarpe da distribuire
entered into the trade register. In 1970
rik Tressa AG» wurde ins Handelsregister
ai grossisti. La fabbrica «Geflechtfabrik
production switched from braids to pack-
eingetragen. 1970 wurde die Produktion
Tressa AG» venne iscritta nel registro
aging. Tressa AG continued as a subsidi-
von Gef lechten auf Verpackungen um-
commerciale. La produzione d’intreccia-
ary, but only produced shoelaces, elastic
gestellt. Als Tochtergesellschaft lebte die
ti venne trasformata nel 1970 in quella
cords and decorative items.
Firma Tressa AG weiter, stellte aber nur
di confezionamento. In quanto affiliata,
noch Schuhschnüre, Gummilitzen und
la Tressa AG sopravvisse ma produsse
Aiming at further diversification by re-
Dekorationsartikel her.
solo lacci per scarpe, fili elasticizzati e
turning to hat plaits, in 1992 Tressa AG
articoli decorativi.
took over the old established company,
36
Handwerk 1/2010
Adaptation
Um eine erneute Diversifizierung be-
Jacob Isler & Co. AG, Wohlen. In 1995
müht, diesmal wieder im Bereich der
Di nuovo occupata con la diversificazio-
Création SA Isler, Wohlen, which was in
Hutgeflechte, übernahm 1992 die Tressa
ne, di nuovo nel settore dei cappelli in-
the process of liquidation, was also tak-
AG die alteingesessene Firma Jacob Isler
trecciati, la Tressa AG acquistò nel 1992
en over. This move promised increased
EINZELSTÜCKE FÜR KÖNIGSHÄUSER PEZZI UNICI PER LE CASE REALI INDIVIDUAL PIECES FOR ROYALTY
& Co. AG, Wohlen. 1995 wurde die sich in
la ditta autoctona Jacob Isler & Co. AG
use of braids and better utilization of the
Nischenstrategie hat die Tressa AG, die
ca cappelli in Inghilterra per la casa rea-
Liquidation befindliche Création SA Is-
di Wohlen. Nel 1995 fu la volta dell’ac-
braiding machinery. But, in 1998 produc-
heute zehn Mitarbeiter beschäftigt, die
le inglese. Mi è già capitato di aver visto
ler, Wohlen übernommen. Dadurch ver-
quisizione della Créaton AG Isler di Woh-
tion of women’s hats was discontinued
einst blühende Strohindustrie als letz-
la regina Elisabetta II con un copricapo
sprach man sich eine vermehrte Verwen-
len, che era in liquidazione. Con queste
for lack of sales.
ter Betrieb überlebt.
fatto con i nostri intrecciati.» Tressa AG,
dung von Gef lechten und eine bessere
iniziative ci si aspettava un maggior uso
Auslastung der Flechtmaschinen. 1998
degli intrecciati e un’ottimizzazione del-
What remains is the production of hat
ci collaboratori, è l’ultima azienda so-
wurde die Herstellung von Damenhüten
le macchine intrecciatrici. Nel 1998, a
braids: a purely niche business, and there-
pravvissuta della, un tempo, prospero-
infolge Absatzproblemen eingestellt.
causa di problemi sorti nella vendita, si
fore, a lucrative one. Here, Tressa can as-
sa industria della paglia.
decise di cessare la fabbricazione dei cap-
sert itself at a high level of quality. «In
pelli da donna.
this regard we are the last of the Mohi-
Geblieben ist die Herstellung von Hutge-
con la sua strategia di nicchia e i suoi die-
Pirmin Bossart
Rimase la produzione d’intrecciati per
company in Europe that produces any-
hauptet sich die Tressa auf einem hohen
cappelli: un assoluto affare di nicchia,
thing like our hat plaits», said CEO Mar-
Qualitätslevel. «Wir sind diesbezüglich
quindi molto lucrativo. In questo settore
kus Fischbach. Tressa exports its prod-
die letzten Mohikaner. Ich weiss zumin-
Tressa si è affermata ad alti livelli di qua-
ucts worldwide, but especially to Europe
dest von keiner andern Firma in Europa,
lità. «Ci sentiamo un po’ come gli ultimi
and the USA. In Asia the market is dom-
die ähnliche Hutgeflechte herstellt», sagt
dei moicani, quanto meno non sono a co-
inated by China.
Firmenchef Markus Fischbach. Die Tres-
noscenza dell’esistenza di un’altra dit-
sa liefert ihre Produkte weltweit, vor al-
ta in Europa che fabbrica intrecciati per
Women’s hats
lem nach Europa und in die USA. In Asi-
cappelli», afferma il direttore della ditta
Tressa doesn’t produce for the mass mar-
en wird der Markt von China beherrscht.
Markus Fischbach. Tressa fornisce i suoi
ket, but instead supplies numerous small
Handwerk 1/2010
prodotti in tutto il mondo, soprattutto
clients. Exclusive women's hats are pro-
39
cans. At least, I don’t know of any other
und gerade dadurch lukrativ. Hier be-
Damenhüte
in Europa e negli USA. Mentre in Asia,
duced from Tressa plaits. Often these are
Die Tressa produziert nicht für die Mas-
il mercato è controllato soprattutto dai
individual pieces, delivered to hat-mak-
se, sondern lebt von zahlreichen kleinen
cinesi.
ers, various theatres and indirectly roy-
38
Handwerk 1/2010
flechten: Ein absolutes Nischengeschäft,
Pirmin Bossart
Kunden. Aus den Tressa-Geflechten wer-
alty. Fischbach: «One of our customers in
den ausschliesslich Damenhüte herge-
Cappelli da donna
England produces hats for the royal fam-
stellt. Oft sind es Einzelstücke. Beliefert
Tressa non produce per le masse, ma vive
ily. I’ve seen our braids on the head of
werden Hutmacher, diverse Theater und
di numerosi piccoli clienti. Gli intreccia-
Queen Elizabeth II.» Thanks to their tar-
– Königshäuser, zumindest indirekt.
ti della Tressa sono utilizzati esclusiva-
geted niche strategy, today Tressa AG has
Fischbach: «Einer unserer Kunden in
mente per la fabbricazione dei cappelli
ten employees, and survives as the last
England stellt Hüte für das Königshaus
da donna. Spesso pezzi unici. I clienti dei
operation in the once booming straw
her. Ich habe unsere Gef lechte auch
fabbricanti di cappelli sono modisti, di-
industry.
schon auf dem Haupt von Königin Eli-
versi teatri e indirettamente le case reali.
sabeth II. gesehen.» Mit ihrer gezielten
Fischbach: «Uno dei nostri clienti fabbri-
Pirmin Bossart
& Co. AG, Wohlen. 1995 wurde die sich in
la ditta autoctona Jacob Isler & Co. AG
use of braids and better utilization of the
Nischenstrategie hat die Tressa AG, die
ca cappelli in Inghilterra per la casa rea-
Liquidation befindliche Création SA Is-
di Wohlen. Nel 1995 fu la volta dell’ac-
braiding machinery. But, in 1998 produc-
heute zehn Mitarbeiter beschäftigt, die
le inglese. Mi è già capitato di aver visto
ler, Wohlen übernommen. Dadurch ver-
quisizione della Créaton AG Isler di Woh-
tion of women’s hats was discontinued
einst blühende Strohindustrie als letz-
la regina Elisabetta II con un copricapo
sprach man sich eine vermehrte Verwen-
len, che era in liquidazione. Con queste
for lack of sales.
ter Betrieb überlebt.
fatto con i nostri intrecciati.» Tressa AG,
dung von Gef lechten und eine bessere
iniziative ci si aspettava un maggior uso
Auslastung der Flechtmaschinen. 1998
degli intrecciati e un’ottimizzazione del-
What remains is the production of hat
ci collaboratori, è l’ultima azienda so-
wurde die Herstellung von Damenhüten
le macchine intrecciatrici. Nel 1998, a
braids: a purely niche business, and there-
pravvissuta della, un tempo, prospero-
infolge Absatzproblemen eingestellt.
causa di problemi sorti nella vendita, si
fore, a lucrative one. Here, Tressa can as-
sa industria della paglia.
decise di cessare la fabbricazione dei cap-
sert itself at a high level of quality. «In
pelli da donna.
this regard we are the last of the Mohi-
Geblieben ist die Herstellung von Hutge-
con la sua strategia di nicchia e i suoi die-
Pirmin Bossart
Rimase la produzione d’intrecciati per
company in Europe that produces any-
hauptet sich die Tressa auf einem hohen
cappelli: un assoluto affare di nicchia,
thing like our hat plaits», said CEO Mar-
Qualitätslevel. «Wir sind diesbezüglich
quindi molto lucrativo. In questo settore
kus Fischbach. Tressa exports its prod-
die letzten Mohikaner. Ich weiss zumin-
Tressa si è affermata ad alti livelli di qua-
ucts worldwide, but especially to Europe
dest von keiner andern Firma in Europa,
lità. «Ci sentiamo un po’ come gli ultimi
and the USA. In Asia the market is dom-
die ähnliche Hutgeflechte herstellt», sagt
dei moicani, quanto meno non sono a co-
inated by China.
Firmenchef Markus Fischbach. Die Tres-
noscenza dell’esistenza di un’altra dit-
sa liefert ihre Produkte weltweit, vor al-
ta in Europa che fabbrica intrecciati per
Women’s hats
lem nach Europa und in die USA. In Asi-
cappelli», afferma il direttore della ditta
Tressa doesn’t produce for the mass mar-
en wird der Markt von China beherrscht.
Markus Fischbach. Tressa fornisce i suoi
ket, but instead supplies numerous small
Handwerk 1/2010
prodotti in tutto il mondo, soprattutto
clients. Exclusive women's hats are pro-
39
cans. At least, I don’t know of any other
und gerade dadurch lukrativ. Hier be-
Damenhüte
in Europa e negli USA. Mentre in Asia,
duced from Tressa plaits. Often these are
Die Tressa produziert nicht für die Mas-
il mercato è controllato soprattutto dai
individual pieces, delivered to hat-mak-
se, sondern lebt von zahlreichen kleinen
cinesi.
ers, various theatres and indirectly roy-
38
Handwerk 1/2010
flechten: Ein absolutes Nischengeschäft,
Pirmin Bossart
Kunden. Aus den Tressa-Geflechten wer-
alty. Fischbach: «One of our customers in
den ausschliesslich Damenhüte herge-
Cappelli da donna
England produces hats for the royal fam-
stellt. Oft sind es Einzelstücke. Beliefert
Tressa non produce per le masse, ma vive
ily. I’ve seen our braids on the head of
werden Hutmacher, diverse Theater und
di numerosi piccoli clienti. Gli intreccia-
Queen Elizabeth II.» Thanks to their tar-
– Königshäuser, zumindest indirekt.
ti della Tressa sono utilizzati esclusiva-
geted niche strategy, today Tressa AG has
Fischbach: «Einer unserer Kunden in
mente per la fabbricazione dei cappelli
ten employees, and survives as the last
England stellt Hüte für das Königshaus
da donna. Spesso pezzi unici. I clienti dei
operation in the once booming straw
her. Ich habe unsere Gef lechte auch
fabbricanti di cappelli sono modisti, di-
industry.
schon auf dem Haupt von Königin Eli-
versi teatri e indirettamente le case reali.
sabeth II. gesehen.» Mit ihrer gezielten
Fischbach: «Uno dei nostri clienti fabbri-
Pirmin Bossart
More people are wearing hats these days, ordering creations from milliners. The Swiss hat-making scene, to which the milliner Caroline Felber belongs, has given new energy to the old craft of hat-making in Switzerland.
In den frühen 1980er-Jahren machte
Caroline Felber è stata apprendista mo-
Caroline Felber did an apprenticeship
Caroline Felber die Lehre als Modistin.
dista nei primi Anni ’80. Allora l’indu-
Die Hutindustrie war auf einem Tiefpunkt, das Interesse für dieses interes-
Rohlinge und Garnituren
mio lavoro e a pagare i miei dipenden-
large range of materials. Felt and mesh,
Vom Handwerk her hat sich der Beruf
ti.»
Stumpen or hoods, are put on the forms.
kaum verändert. Modistinnen arbeiten
For years the supplies came from Europe,
mit Holzformen und einer grossen Viel-
Il grezzo e le decorazioni
Asia and South America. Aside from felt,
falt an Materialien. Auf die Holzformen
Per quanto riguarda la professione non
Sisol is the material most used. Seaweed,
werden Filze und Geflechte, sogenannte
è cambiato quasi nulla. Le modiste lavo-
the bark of the African baobab tree or
Stumpen, gezogen. Die Materialien kom-
rano con forme di legno e una gran va-
leaves from a variety of different palms
men seit jeher aus Europa, Asien und
rietà di materiali. Sulle forme di legno
– such as for the Panama hat – are other
Südamerika. Am meisten wird heute
vengono calati feltro e intrecciati, cosid-
common materials with which milli-
nebst Filz Sisol eingesetzt. Auch Seegras,
detti «Stumpen» (coni grezzi). I materiali
ners work.
die Rinde des Affenbrotbaumes oder
provengono per tradizione da Europa,
as a milliner in the early 80s. The hat in-
Blätter verschiedener Palmenarten –
Asia e America del Sud. Oggi accanto al
Feathers, lace, fabric, leather, f lowers,
stria dei cappelli aveva toccato il fondo,
dustry was at a low point; the interest in
etwa für den Panamahut – sind häufige
feltro è utilizzata soprattutto la fibra si-
ribbons, curtains, pins, sequins and many
l’interesse per l’affascinante copricapo
this attractive item of apparel was, at the
Gef lechte, mit denen die Modistinnen
sol. Le modiste d’oggi lavorano spesso an-
more materials are used on hats. «The
sante Kleidungsstück bestenfalls margi-
era, nel migliore dei modi, marginale.
most, marginal. «I experienced a great
arbeiten.
che con intrecciati di alghe, cortecce di
rich supply of colours, forms and materi-
nal. «Ich erlebte in der Branche viel Re-
«Nel settore regnava una rassegnazione
deal of resignation in the industry. Hard-
baobab, o foglie di diverse specie di pal-
als available to us is unbelievable. This
signation. In den paar wenigen Hutge-
strisciante. Nelle poche cappellerie esi-
ly any hats were being made in the few
Für die Garnituren werden Federn, Tüll,
me – per esempio per il cappello Panama.
variety makes the milliner’s profession
schäften wurden kaum mehr eigene
stenti in sostanza non si facevano più
hat shops there were. The view was,
Stoffe, Leder, Blumen, Bänder, Schleier,
Hüte gemacht. Das rentiere sowieso
cappelli. Il tenore era quello della disillu-
there’s no profit in it. Instead, hats were
Broschen, Pailletten und vieles mehr ver-
Per le decorazioni vengono utilizzate
its attractive features is that headgear is
nicht, war der Tenor. Stattdessen wur-
sione. Al contrario si compravano cappel-
bought in and we made the trimmings.»
wendet. «Es ist eine unglaubliche Fülle
penne, tulle, stoffe, pelli, fiori, nastri,
relatively quickly produced; one doesn’t
den Hüte eingekauft, und wir machten
li e noi vi applicavamo le decorazioni.»
work days and weeks on a model.
very diverse», said Caroline Felber. One of
an Farben, Formen und Materialien, die
veli, spille, p aillette e molte altre cose.
The owner of «Caroline Hats and Caps
wir zur Verfügung haben. Diese Vielfalt
«Abbiamo a disposizione una gamma
Invece la titolare della cappelleria «Ca-
GmbH» in Lucerne has come a long way.
macht den Beruf der Modistin sehr ab-
vastissima di colori, forme e materiali.
The milliner’s craft requires creativity,
Die Inhaberin von «Caroline Hüte und
roline Hüte und Mützen GmbH» di Lu-
Caroline Felber has successfully imple-
wechslungsreich», sagt Caroline Felber.
Questa ricchezza di varietà rende il me-
ability to think in three dimensions, fan-
Mützen GmbH» in Luzern ist längst an
cerna, da tempo ha iniziato a pensare
mented her idea for creative hat design,
Zur Attraktivität zählt, dass Kopfbede-
stiere di modista molto variegato» dice
tasy, a feeling for colour and form and
einem andern Ort. Caroline Felber hat es
diversamente. Caroline Felber è riuscita
and reanimated the industry with an of-
ckungen verhältnismassig schnell her-
Caroline Felber. L’avvenenza insita nel
sensitivity for people. The appeal of cre-
fertig gebracht, ihre Ideen für ein kreati-
a trasferire in modo creativo le sue idee
fer of apprenticeships. It’s been a long
gestellt sind, man also in der Regel nicht
mestiere dipende anche dalla relativa
ating by hand in three dimensions is
ves Hut-Gestalten in die Tat umzusetzen
nella produzione di cappelli artistici e
road. Persistence, experience and pas-
tage- und wochenlang an einem Modell
rapidità di realizzazione del copricapo,
attractive to many, in addition to which
und mit einem Angebot von Lehrstellen
di rianimare il settore con l’offerta di
sion for the attractive craft prevailed.
arbeitet.
per creare un modello di regola non ci
contact with the most diverse materi-
die Branche neu zu beleben. Es war ein
nuovi posti d’apprendistato. È stato un
She laughs proudly, «After 25 years now
s’impiegano giorni o settimane.
als stimulates fantasy and creativity.
langer Weg. Durchhaltevermögen, Erfah-
percorso lungo. Costanza, esperienza e
I can live from it and pay salaries.»
rung und die Leidenschaft für das schöne
passione per questo bel mestiere, alla
Kreativität, dreidimensionales Vorstel-
La professione della modista richiede
Even though there is no need for an end-
Handwerk haben sich durchgesetzt. Sie
fine hanno avuto la meglio. Adesso ne
Blocks and trimmings
lungsvermögen, Fantasie, ein Gefühl für
creatività, capacità di proiezione tridi-
less supply of milliners the profession
lächelt stolz. «Nach 25 Jahren kann ich
parla con un sorriso orgoglioso. «Final-
The profession’s craft has hardly changed.
Farben und Formen und ein Gespür für
mensionale, fantasia, un senso dei co-
isn’t a one-way street. «It requires a sol-
heute davon leben und Löhne zahlen.»
mente, dopo 25 anni, riesco a vivere del
Milliners work with wood forms and a
Menschen. Der Reiz des dreidimensiona-
lori e delle forme, e naturalmente il fiu-
id education in creative design, which,
die Garnituren.»
LUST AUF HUT VOGLIA DI CAPPELLO LONGING FOR A HAT
Handwerk 1/2010
L’uso del cappello è di nuovo in voga, molti lo portano e sono informati sulle creazioni e sulle modiste. La scena dei fabbricanti di cappelli in Svizzera, della quale fa parte anche la modista Caroline Felber, ha partecipato con idee innovative a rilanciare il vecchio mestiere del fare cappelli a mano.
41
Handwerk 1/2010 40
Es gibt wieder mehr Leute, die Hut tragen und sich auf die Kreationen von Modistinnen einlassen. Die schweizerische Hutmacher-Szene, zu der auch die Modistin Caroline Felber gehört, hat mit innovativen Ideen dem alten Handwerk des Hutmachens in der Schweiz neuen Auftrieb verliehen.
Das Handwerk der Modistin erfordert
More people are wearing hats these days, ordering creations from milliners. The Swiss hat-making scene, to which the milliner Caroline Felber belongs, has given new energy to the old craft of hat-making in Switzerland.
In den frühen 1980er-Jahren machte
Caroline Felber è stata apprendista mo-
Caroline Felber did an apprenticeship
Caroline Felber die Lehre als Modistin.
dista nei primi Anni ’80. Allora l’indu-
Die Hutindustrie war auf einem Tiefpunkt, das Interesse für dieses interes-
Rohlinge und Garnituren
mio lavoro e a pagare i miei dipenden-
large range of materials. Felt and mesh,
Vom Handwerk her hat sich der Beruf
ti.»
Stumpen or hoods, are put on the forms.
kaum verändert. Modistinnen arbeiten
For years the supplies came from Europe,
mit Holzformen und einer grossen Viel-
Il grezzo e le decorazioni
Asia and South America. Aside from felt,
falt an Materialien. Auf die Holzformen
Per quanto riguarda la professione non
Sisol is the material most used. Seaweed,
werden Filze und Geflechte, sogenannte
è cambiato quasi nulla. Le modiste lavo-
the bark of the African baobab tree or
Stumpen, gezogen. Die Materialien kom-
rano con forme di legno e una gran va-
leaves from a variety of different palms
men seit jeher aus Europa, Asien und
rietà di materiali. Sulle forme di legno
– such as for the Panama hat – are other
Südamerika. Am meisten wird heute
vengono calati feltro e intrecciati, cosid-
common materials with which milli-
nebst Filz Sisol eingesetzt. Auch Seegras,
detti «Stumpen» (coni grezzi). I materiali
ners work.
die Rinde des Affenbrotbaumes oder
provengono per tradizione da Europa,
as a milliner in the early 80s. The hat in-
Blätter verschiedener Palmenarten –
Asia e America del Sud. Oggi accanto al
Feathers, lace, fabric, leather, f lowers,
stria dei cappelli aveva toccato il fondo,
dustry was at a low point; the interest in
etwa für den Panamahut – sind häufige
feltro è utilizzata soprattutto la fibra si-
ribbons, curtains, pins, sequins and many
l’interesse per l’affascinante copricapo
this attractive item of apparel was, at the
Gef lechte, mit denen die Modistinnen
sol. Le modiste d’oggi lavorano spesso an-
more materials are used on hats. «The
sante Kleidungsstück bestenfalls margi-
era, nel migliore dei modi, marginale.
most, marginal. «I experienced a great
arbeiten.
che con intrecciati di alghe, cortecce di
rich supply of colours, forms and materi-
nal. «Ich erlebte in der Branche viel Re-
«Nel settore regnava una rassegnazione
deal of resignation in the industry. Hard-
baobab, o foglie di diverse specie di pal-
als available to us is unbelievable. This
signation. In den paar wenigen Hutge-
strisciante. Nelle poche cappellerie esi-
ly any hats were being made in the few
Für die Garnituren werden Federn, Tüll,
me – per esempio per il cappello Panama.
variety makes the milliner’s profession
schäften wurden kaum mehr eigene
stenti in sostanza non si facevano più
hat shops there were. The view was,
Stoffe, Leder, Blumen, Bänder, Schleier,
Hüte gemacht. Das rentiere sowieso
cappelli. Il tenore era quello della disillu-
there’s no profit in it. Instead, hats were
Broschen, Pailletten und vieles mehr ver-
Per le decorazioni vengono utilizzate
its attractive features is that headgear is
nicht, war der Tenor. Stattdessen wur-
sione. Al contrario si compravano cappel-
bought in and we made the trimmings.»
wendet. «Es ist eine unglaubliche Fülle
penne, tulle, stoffe, pelli, fiori, nastri,
relatively quickly produced; one doesn’t
den Hüte eingekauft, und wir machten
li e noi vi applicavamo le decorazioni.»
work days and weeks on a model.
very diverse», said Caroline Felber. One of
an Farben, Formen und Materialien, die
veli, spille, p aillette e molte altre cose.
The owner of «Caroline Hats and Caps
wir zur Verfügung haben. Diese Vielfalt
«Abbiamo a disposizione una gamma
Invece la titolare della cappelleria «Ca-
GmbH» in Lucerne has come a long way.
macht den Beruf der Modistin sehr ab-
vastissima di colori, forme e materiali.
The milliner’s craft requires creativity,
Die Inhaberin von «Caroline Hüte und
roline Hüte und Mützen GmbH» di Lu-
Caroline Felber has successfully imple-
wechslungsreich», sagt Caroline Felber.
Questa ricchezza di varietà rende il me-
ability to think in three dimensions, fan-
Mützen GmbH» in Luzern ist längst an
cerna, da tempo ha iniziato a pensare
mented her idea for creative hat design,
Zur Attraktivität zählt, dass Kopfbede-
stiere di modista molto variegato» dice
tasy, a feeling for colour and form and
einem andern Ort. Caroline Felber hat es
diversamente. Caroline Felber è riuscita
and reanimated the industry with an of-
ckungen verhältnismassig schnell her-
Caroline Felber. L’avvenenza insita nel
sensitivity for people. The appeal of cre-
fertig gebracht, ihre Ideen für ein kreati-
a trasferire in modo creativo le sue idee
fer of apprenticeships. It’s been a long
gestellt sind, man also in der Regel nicht
mestiere dipende anche dalla relativa
ating by hand in three dimensions is
ves Hut-Gestalten in die Tat umzusetzen
nella produzione di cappelli artistici e
road. Persistence, experience and pas-
tage- und wochenlang an einem Modell
rapidità di realizzazione del copricapo,
attractive to many, in addition to which
und mit einem Angebot von Lehrstellen
di rianimare il settore con l’offerta di
sion for the attractive craft prevailed.
arbeitet.
per creare un modello di regola non ci
contact with the most diverse materi-
die Branche neu zu beleben. Es war ein
nuovi posti d’apprendistato. È stato un
She laughs proudly, «After 25 years now
s’impiegano giorni o settimane.
als stimulates fantasy and creativity.
langer Weg. Durchhaltevermögen, Erfah-
percorso lungo. Costanza, esperienza e
I can live from it and pay salaries.»
rung und die Leidenschaft für das schöne
passione per questo bel mestiere, alla
Kreativität, dreidimensionales Vorstel-
La professione della modista richiede
Even though there is no need for an end-
Handwerk haben sich durchgesetzt. Sie
fine hanno avuto la meglio. Adesso ne
Blocks and trimmings
lungsvermögen, Fantasie, ein Gefühl für
creatività, capacità di proiezione tridi-
less supply of milliners the profession
lächelt stolz. «Nach 25 Jahren kann ich
parla con un sorriso orgoglioso. «Final-
The profession’s craft has hardly changed.
Farben und Formen und ein Gespür für
mensionale, fantasia, un senso dei co-
isn’t a one-way street. «It requires a sol-
heute davon leben und Löhne zahlen.»
mente, dopo 25 anni, riesco a vivere del
Milliners work with wood forms and a
Menschen. Der Reiz des dreidimensiona-
lori e delle forme, e naturalmente il fiu-
id education in creative design, which,
die Garnituren.»
LUST AUF HUT VOGLIA DI CAPPELLO LONGING FOR A HAT
Handwerk 1/2010
L’uso del cappello è di nuovo in voga, molti lo portano e sono informati sulle creazioni e sulle modiste. La scena dei fabbricanti di cappelli in Svizzera, della quale fa parte anche la modista Caroline Felber, ha partecipato con idee innovative a rilanciare il vecchio mestiere del fare cappelli a mano.
41
Handwerk 1/2010 40
Es gibt wieder mehr Leute, die Hut tragen und sich auf die Kreationen von Modistinnen einlassen. Die schweizerische Hutmacher-Szene, zu der auch die Modistin Caroline Felber gehört, hat mit innovativen Ideen dem alten Handwerk des Hutmachens in der Schweiz neuen Auftrieb verliehen.
Das Handwerk der Modistin erfordert
within today’s open educational sys-
Holland und Umbrien, bevor sie 1993
tero Caroline Felber visse in Olanda e in
ed a slump. But I could continue without
zione manuale tridimensionale affasci-
tem, can be further developed in any
wieder nach Olten zurückkehrte und
Umbria, prima di ritornare a Olten, dove
a glitch. And, after three years even the
schiedensten Materialen Fantasie und
na molti, tanto più elaborare svariati
direction.»
mit zwei Frauen in das Geschäft «Hut
entrò negli affari con il negozio «Hut
most sceptical were convinced we were
Kreativität anregt. Auch wenn es nicht
materiali, operare con fantasia e creati-
Kleid Strumpf» einstieg. 1996 eröffnete
Kleid Strumpf» (cappello vestito calza)
doing a good job.»
endlos Modistinnen braucht: Der Beruf
vità. La nostra professione non è a senso
Olten-Lucerne
sie mit einer befreundeten Modistin auf
insieme ad altre due donne. Nel 1996
ist keine Einbahnstrasse. «Er bringt eine
unico, anche se non servono sciami di
Caroline Felber always wanted to do
einer kleinen Ladenf läche in der Neu-
aprì a Lucerna insieme a una sua amica
With tenacity, charm and entrepreneur-
vollwertige Grundausbildung im gestal-
modiste. «Assicura una solida formazio-
something with design. She flirted with
stadt Luzern ihren ersten Hutladen. Vor
modista, in un modesto spazio nella cit-
ship Caroline Felber managed not only
terisch-kreativen Bereich, die mit dem
ne di base negli ambiti creativi-formali
being a goldsmith, an interior designer
acht Jahren entschloss sie sich, Olten zu
tà nuova, il suo primo negozio di cap-
to establish her business but also to main-
heutigen durchlässigen Bildungssys-
che, grazie al sistema educativo permea-
or dressmaker and then, by chance, came
verlassen und ganz auf Luzern zu set-
pelli. Otto anni fa decise di lasciare Ol-
tain the profession of milliner. She was
tem jederzeit in verschiedene Richtun-
bile d’oggi, in qualsiasi momento si può
upon a description of the milliner’s job
zen. Sie fand neue Räumlichkeiten an
ten e puntare unicamente sulla piazza
the senior expert at final apprenticeship
gen weiter entwickelt werden kann.»
cambiare direzione. »
and was immediately enthusiastic about
sehr guter Lage. Und siehe: «Ich rechne-
lucernese. Si installò nei nuovi locali in
exams for 10 years. With a small contri-
it. Although, in the 80s hats had an old-
te zunächst mit einem Einbruch. Aber
una zona strategica. E fu così che: «Avevo
bution from the Swiss federal govern-
Olten-Luzern
Olten-Lucerna
fashioned image she really enjoyed the
ich konnte nahtlos weitermachen. Und
sì messo sul conto un deficit iniziale, ma
ment (Lehrstellenbeschlusses LSB 2)
Für Caroline Felber war es klar, dass sie
Carolina Felber è sempre stata determi-
three-year apprenticeship and graduat-
nach drei Jahren waren auch die ganz
riuscii a continuare a lavorare senza in-
(Decision on apprenticeships LSB 2) and
etwas Gestalterisches machen wollte. Sie
nata a fare qualcosa di creativo. All’ini-
ed first in her class. Following this she
Skeptischen überzeugt, dass wir es gut
terruzioni. Dopo tre anni avevamo con-
strong support from the «Fördervereins
liebäugelte mit Goldschmiedin, Deko-
zio strizzava l’occhio alla professione
collected experience in the Menzo hat
machen.»
vinto anche gli scettici incalliti, che ce
Hut» (Association of Friends of the Hat)
rateurin oder Damenschneiderin, stiess
dell’orafa, della decoratrice o della sarta
factory in Menziken. She opened an atel-
l’avremmo fatta»
she built up an apprentices’ training fa-
dann aber zufällig auf das Berufsbild
da donna, ma incappò per caso sul pro-
ier, sewed caps, remodelled leather jack-
Mit Hartnäckigkeit, Charme und Unter-
der Hutmacherin, das sie sofort begeis-
filo della modista di cappelli e fu subi-
ets and did everything to stay close to her
nehmungslust hat es Caroline Felber ge-
Con caparbia, charme e voglia impren-
in her atelier in Lucerne. In all of Swit-
terte. Obwohl Hüte in den 1980ern eher
to sedotta. Nonostante che negli Anni ’80
metier. As this wasn’t sufficient to sur-
schafft, nicht nur ihr Geschäft zu etab-
ditoriale Caroline Felber non solo è riu-
zerland there are between eight and ten
ein verstaubtes Image hatten, machte sie
i cappelli avessero un’immagine antiqua-
vive, she took a job at the cooperative
lieren, sondern auch den Beruf der Mo-
scita ad aprire e consolidare la sua cap-
apprenticeship contracts for the «Beklei-
Handwerk 1/2010
to per le persone. Lo stimolo della crea-
viele an, zumal der Umgang mit den ver-
mit viel Freude die dreijährige Lehre und
ta, terminò con soddisfazione il trien-
café «Isebähnli».
distin hoch zu halten. 10 Jahre lang war
pelleria, bensì anche a tenere alta la ban-
dungsgestalterin Fachrichtung Modis-
43
Handwerk 1/2010 42
len Gestaltens mit den Händen spricht
schloss mit der besten Prüfung ab. Da-
nale corso d’apprendistato, coronato dal
sie Chefexpertin für Lehrabschlussprü-
diera del mestiere di modista. Per ben
tin», (Apparel designer in the field of mil-
nach sammelte sie in der Hutfabrik Men-
migliore risultato finale in assoluto. In
In 1989 her son Giuliano was born and
fungen. Mit einem kleinen Betrag des
dieci anni è stata esperta responsabile
linery) as the profession is designated in
zo in Menziken weitere Erfahrungen. In
seguito raccolse altre esperienze nella
in 1994 her daughter, Eleonora. For one
Bundes (Lehrstellenbeschlusses LSB 2)
degli esami di fine tirocinio. Con un pic-
contemporary terminology.
Olten eröffnete sie ein eigenes Atelier,
fabbrica di cappelli Menzo a Menziken.
year Caroline Felber lived in Holland
sowie tatkräftiger Unterstützung des
colo sostegno in denaro da parte della
nähte Mützen, besserte Lederjacken aus
A Olten aprì un suo atelier, cuciva berret-
and Umbria, before returning to Olten in
«Fördervereins Hut» baute sie eine Lehr-
Confederazione ( Delibera sui posti di
Pop music helps
und tat alles, um nah beim Metier zu
ti, aggiustava giacche di pelle e cercava
1993, when, with two other women she
werkstatt auf. In ihrem Atelier in Luzern
apprendistato LSB 2) e grazie ad un so-
While the figures might seem modest,
bleiben. Da es nicht zum Leben reichte,
in tutti i modi di rimanere nell’ambito
started the business, «Hat Dress Stock-
bietet sie sechs Lehrstellen an. Gesamt-
stanzioso aiuto dell’associazione «För-
in comparison to the situation 20 to 30
jobbte sie nebenbei in der Genossen-
del suo mestiere. Non riuscendo a mante-
ings». In 1996, with a milliner friend she
schweizerisch gibt es zwischen acht und
derverein Hut» ha aperto un laboratorio
years ago, hat making is clearly once
schaftsbeiz «Isebähnli».
nersi con questo lavoro, s’improvvisò tem-
opened a small shop in the Lucerne Neu-
zehn Lehrverhältnisse für die «Beklei-
per tirocinanti. Nel suo atelier a Lucer-
more on the upswing. Caroline Felber is
poraneamente cameriera nella coopera-
stadt – her first hat shop. Eight years ago
dungsgestalterin Fachrichtung Modis-
na offre sei posti d’apprendistato. A li-
convinced of it. «I’m really amazed how,
1989 wurde ihr Sohn Giuliano geboren,
tiva «Isebähnli».
she decided to leave Olten and concen-
tin», wie der Beruf in der aktuellen Ter-
vello nazionale esistono da otto a dieci
in the last 10 years here, and in Europe,
1994 ihre Tochter Eleonora. Während
Nel 1989 nacque suo figlio Giuliano, nel
trate on Lucerne. She found new premis-
minologie heisst.
contratti d’apprendistato per «creatrici
small ateliers have opened up and young
eines Jahres lebte Caroline Felber in
1994 sua figlia Eleonora. Per un anno in-
es at a good location. «I initially expect-
d’abbigliamento con indirizzo settoria-
milliners are making hats. They bring
cility. She offers six training positions
within today’s open educational sys-
Holland und Umbrien, bevor sie 1993
tero Caroline Felber visse in Olanda e in
ed a slump. But I could continue without
zione manuale tridimensionale affasci-
tem, can be further developed in any
wieder nach Olten zurückkehrte und
Umbria, prima di ritornare a Olten, dove
a glitch. And, after three years even the
schiedensten Materialen Fantasie und
na molti, tanto più elaborare svariati
direction.»
mit zwei Frauen in das Geschäft «Hut
entrò negli affari con il negozio «Hut
most sceptical were convinced we were
Kreativität anregt. Auch wenn es nicht
materiali, operare con fantasia e creati-
Kleid Strumpf» einstieg. 1996 eröffnete
Kleid Strumpf» (cappello vestito calza)
doing a good job.»
endlos Modistinnen braucht: Der Beruf
vità. La nostra professione non è a senso
Olten-Lucerne
sie mit einer befreundeten Modistin auf
insieme ad altre due donne. Nel 1996
ist keine Einbahnstrasse. «Er bringt eine
unico, anche se non servono sciami di
Caroline Felber always wanted to do
einer kleinen Ladenf läche in der Neu-
aprì a Lucerna insieme a una sua amica
With tenacity, charm and entrepreneur-
vollwertige Grundausbildung im gestal-
modiste. «Assicura una solida formazio-
something with design. She flirted with
stadt Luzern ihren ersten Hutladen. Vor
modista, in un modesto spazio nella cit-
ship Caroline Felber managed not only
terisch-kreativen Bereich, die mit dem
ne di base negli ambiti creativi-formali
being a goldsmith, an interior designer
acht Jahren entschloss sie sich, Olten zu
tà nuova, il suo primo negozio di cap-
to establish her business but also to main-
heutigen durchlässigen Bildungssys-
che, grazie al sistema educativo permea-
or dressmaker and then, by chance, came
verlassen und ganz auf Luzern zu set-
pelli. Otto anni fa decise di lasciare Ol-
tain the profession of milliner. She was
tem jederzeit in verschiedene Richtun-
bile d’oggi, in qualsiasi momento si può
upon a description of the milliner’s job
zen. Sie fand neue Räumlichkeiten an
ten e puntare unicamente sulla piazza
the senior expert at final apprenticeship
gen weiter entwickelt werden kann.»
cambiare direzione. »
and was immediately enthusiastic about
sehr guter Lage. Und siehe: «Ich rechne-
lucernese. Si installò nei nuovi locali in
exams for 10 years. With a small contri-
it. Although, in the 80s hats had an old-
te zunächst mit einem Einbruch. Aber
una zona strategica. E fu così che: «Avevo
bution from the Swiss federal govern-
Olten-Luzern
Olten-Lucerna
fashioned image she really enjoyed the
ich konnte nahtlos weitermachen. Und
sì messo sul conto un deficit iniziale, ma
ment (Lehrstellenbeschlusses LSB 2)
Für Caroline Felber war es klar, dass sie
Carolina Felber è sempre stata determi-
three-year apprenticeship and graduat-
nach drei Jahren waren auch die ganz
riuscii a continuare a lavorare senza in-
(Decision on apprenticeships LSB 2) and
etwas Gestalterisches machen wollte. Sie
nata a fare qualcosa di creativo. All’ini-
ed first in her class. Following this she
Skeptischen überzeugt, dass wir es gut
terruzioni. Dopo tre anni avevamo con-
strong support from the «Fördervereins
liebäugelte mit Goldschmiedin, Deko-
zio strizzava l’occhio alla professione
collected experience in the Menzo hat
machen.»
vinto anche gli scettici incalliti, che ce
Hut» (Association of Friends of the Hat)
rateurin oder Damenschneiderin, stiess
dell’orafa, della decoratrice o della sarta
factory in Menziken. She opened an atel-
l’avremmo fatta»
she built up an apprentices’ training fa-
dann aber zufällig auf das Berufsbild
da donna, ma incappò per caso sul pro-
ier, sewed caps, remodelled leather jack-
Mit Hartnäckigkeit, Charme und Unter-
der Hutmacherin, das sie sofort begeis-
filo della modista di cappelli e fu subi-
ets and did everything to stay close to her
nehmungslust hat es Caroline Felber ge-
Con caparbia, charme e voglia impren-
in her atelier in Lucerne. In all of Swit-
terte. Obwohl Hüte in den 1980ern eher
to sedotta. Nonostante che negli Anni ’80
metier. As this wasn’t sufficient to sur-
schafft, nicht nur ihr Geschäft zu etab-
ditoriale Caroline Felber non solo è riu-
zerland there are between eight and ten
ein verstaubtes Image hatten, machte sie
i cappelli avessero un’immagine antiqua-
vive, she took a job at the cooperative
lieren, sondern auch den Beruf der Mo-
scita ad aprire e consolidare la sua cap-
apprenticeship contracts for the «Beklei-
Handwerk 1/2010
to per le persone. Lo stimolo della crea-
viele an, zumal der Umgang mit den ver-
mit viel Freude die dreijährige Lehre und
ta, terminò con soddisfazione il trien-
café «Isebähnli».
distin hoch zu halten. 10 Jahre lang war
pelleria, bensì anche a tenere alta la ban-
dungsgestalterin Fachrichtung Modis-
43
Handwerk 1/2010 42
len Gestaltens mit den Händen spricht
schloss mit der besten Prüfung ab. Da-
nale corso d’apprendistato, coronato dal
sie Chefexpertin für Lehrabschlussprü-
diera del mestiere di modista. Per ben
tin», (Apparel designer in the field of mil-
nach sammelte sie in der Hutfabrik Men-
migliore risultato finale in assoluto. In
In 1989 her son Giuliano was born and
fungen. Mit einem kleinen Betrag des
dieci anni è stata esperta responsabile
linery) as the profession is designated in
zo in Menziken weitere Erfahrungen. In
seguito raccolse altre esperienze nella
in 1994 her daughter, Eleonora. For one
Bundes (Lehrstellenbeschlusses LSB 2)
degli esami di fine tirocinio. Con un pic-
contemporary terminology.
Olten eröffnete sie ein eigenes Atelier,
fabbrica di cappelli Menzo a Menziken.
year Caroline Felber lived in Holland
sowie tatkräftiger Unterstützung des
colo sostegno in denaro da parte della
nähte Mützen, besserte Lederjacken aus
A Olten aprì un suo atelier, cuciva berret-
and Umbria, before returning to Olten in
«Fördervereins Hut» baute sie eine Lehr-
Confederazione ( Delibera sui posti di
Pop music helps
und tat alles, um nah beim Metier zu
ti, aggiustava giacche di pelle e cercava
1993, when, with two other women she
werkstatt auf. In ihrem Atelier in Luzern
apprendistato LSB 2) e grazie ad un so-
While the figures might seem modest,
bleiben. Da es nicht zum Leben reichte,
in tutti i modi di rimanere nell’ambito
started the business, «Hat Dress Stock-
bietet sie sechs Lehrstellen an. Gesamt-
stanzioso aiuto dell’associazione «För-
in comparison to the situation 20 to 30
jobbte sie nebenbei in der Genossen-
del suo mestiere. Non riuscendo a mante-
ings». In 1996, with a milliner friend she
schweizerisch gibt es zwischen acht und
derverein Hut» ha aperto un laboratorio
years ago, hat making is clearly once
schaftsbeiz «Isebähnli».
nersi con questo lavoro, s’improvvisò tem-
opened a small shop in the Lucerne Neu-
zehn Lehrverhältnisse für die «Beklei-
per tirocinanti. Nel suo atelier a Lucer-
more on the upswing. Caroline Felber is
poraneamente cameriera nella coopera-
stadt – her first hat shop. Eight years ago
dungsgestalterin Fachrichtung Modis-
na offre sei posti d’apprendistato. A li-
convinced of it. «I’m really amazed how,
1989 wurde ihr Sohn Giuliano geboren,
tiva «Isebähnli».
she decided to leave Olten and concen-
tin», wie der Beruf in der aktuellen Ter-
vello nazionale esistono da otto a dieci
in the last 10 years here, and in Europe,
1994 ihre Tochter Eleonora. Während
Nel 1989 nacque suo figlio Giuliano, nel
trate on Lucerne. She found new premis-
minologie heisst.
contratti d’apprendistato per «creatrici
small ateliers have opened up and young
eines Jahres lebte Caroline Felber in
1994 sua figlia Eleonora. Per un anno in-
es at a good location. «I initially expect-
d’abbigliamento con indirizzo settoria-
milliners are making hats. They bring
cility. She offers six training positions
Pop-Musik hilft
le modista», cosiddetto nella terminolo-
Die Zahlen mögen bescheiden anmuten,
gia attuale di questo settore.
mit fünf bis sechs Farben zu tun. Heute
varietà di materiali. Durante il suo ap-
And, in department stores, hats of all
hat sich die Auswahl versiebenfacht. Vor
prendistato Caroline Felber aveva a di-
kinds are no longer hidden in shelves in
allem aber: Es gibt wieder eine Nachfra-
sposizione solo cinque o sei colori. Oggi
20 bis 30 Jahren ist die Hutmacherei ein-
Il sostegno della musica pop
the back, but proudly presented right
ge, Leute sind interessiert, probieren aus,
la scelta si è settuplicata. Non bisogna
deutig wieder im Aufschwung. Davon ist
Le cifre possono sembrare modeste, ma
up front.
tragen mehr Hut. Caroline Felber freuts:
nascondere però che oggi esiste di nuovo
Caroline Felber überzeugt. «Ich staune,
a confronto con la situazione di 20 o 30
«In der Branche steckt ein neuer Enthu-
una vera domanda, le persone sono inte-
wie in den vergangenen 10 Jahren hier
anni fa il fare cappelli ha chiaramente
Key impulses for the new evaluation of
siasmus drin. Das Metier des Hutma-
ressate, sperimentano, portano di più il
und dort in Europa kleine Ateliers eröff-
ritrovato la motivazione d’esistere. Di
hats and head coverings came in the ear-
chens und die Kopfbedeckungen sind
cappello. Caroline Felber è contenta: «nel
net werden und junge Modistinnen wie-
questo Caroline è convintissima. «Mi me-
ly 80s from American skateboarders:
eindeutig wieder bunter, vielfältiger und
settore si nota una nuova ondata d’en-
der selber Hüte anfertigen. Sie bringen
raviglio di dover constatare che negli ul-
they wore baseball hats with the visor at
spannender geworden.»
tusiasmo. Il mestiere del fare cappelli, il
neue Ideen mit und tragen so das alte
timi dieci anni, qua e là in Europa, siano
the back, and, with this look, influenced
Handwerk weiter.» Auch in den Waren-
spuntati piccoli atelier e vedere che le
a variety of youth scenes. Hip-Hop musi-
häusern würden Kopfbedeckungen al-
giovani modiste hanno ripreso a fare i
cians and rappers started wearing caps
ler Art nicht mehr in den hinteren Re-
cappelli a mano, portando così nuove
and elegant hats. Today, pop icons such
galen versteckt, sondern stolz vorne
idee e iniettando nuova linfa nella vec-
as Madonna and Justin Timberlake wear
aufgereiht.
chia professione.» Anche nei supermer-
hats. The music industry made hats pop-
cati i copricapo di tutti i generi non sono
ular again.
più esposti negli ultimi scaffali ma con
schätzung von Hüten und Kopfbede-
orgoglio in prima fila.
copricapo in generale, sono di nuovo fantasmagorici, variegati e accattivanti.» Pirmin Bossart
amerikanische Skateboarder: Sie trugen
Negli Anni ’80 importanti impulsi sono
sories. During her apprenticeship Caro-
Handwerk 1/2010
Wesentliche Impulse für die neue Wert-
Pirmin Bossart
die Baseball-Mützen mit dem Schirm
stati filtrati dagli skateborder america-
line Felber worked with five to six col-
45
44
Handwerk 1/2010
doch im Vergleich zum Status quo vor
in new ideas and continue the old craft.»
nach hinten und beeinflussten mit die-
ni: l’elemento decisivo fu il loro modo di
ours. Today, she has a choice of seven
sem Erscheinungsbild verschiedene Ju-
portare il berretto da baseball con la vi-
times that number. But above all: the
gendszenen. Hip-Hop-Musiker und Rap-
siera rivolta all’indietro, così influenza-
demand is there again, people are inter-
per kleideten sich mit Mützen und edlen
rono diverse scene giovanili. Musicisti
ested, trying things out and wearing
Hüten ein, auch Pop-Ikonen wie Madon-
hip-hop e rapper iniziarono a vestire ber-
more hats. Caroline Felber is delighted:
na oder Justin Timberlake tragen heute
retti e eleganti cappelli, anche le icone
«There’s a new enthusiasm in the indus-
Hut. Die Musikbranche machte Kopfbe-
pop come Madonna o Justin Timberlake
try. The hat-making profession and the
deckungen wieder populär.
portano oggi il cappello. È il settore mu-
world of headgear have become more
sicale che ha reso nuovamente popolari
vibrant, more varied and more exciting
i copricapo.
than ever.»
ckungen brachten Anfang der 1980 er
Parallel dazu überraschte die Zulieferer-
In parallel, suppliers surprised with a growing variety of materials and acces-
Industrie mit einer wachsenden Vielfalt
Pirmin Bossart
an Materialien und Accessoires. Wäh-
Parallelamente l’industria di distribu-
rend ihrer Lehre hatte Caroline Felber
zione ci sorprese con una crescita della
Pop-Musik hilft
le modista», cosiddetto nella terminolo-
Die Zahlen mögen bescheiden anmuten,
gia attuale di questo settore.
mit fünf bis sechs Farben zu tun. Heute
varietà di materiali. Durante il suo ap-
And, in department stores, hats of all
hat sich die Auswahl versiebenfacht. Vor
prendistato Caroline Felber aveva a di-
kinds are no longer hidden in shelves in
allem aber: Es gibt wieder eine Nachfra-
sposizione solo cinque o sei colori. Oggi
20 bis 30 Jahren ist die Hutmacherei ein-
Il sostegno della musica pop
the back, but proudly presented right
ge, Leute sind interessiert, probieren aus,
la scelta si è settuplicata. Non bisogna
deutig wieder im Aufschwung. Davon ist
Le cifre possono sembrare modeste, ma
up front.
tragen mehr Hut. Caroline Felber freuts:
nascondere però che oggi esiste di nuovo
Caroline Felber überzeugt. «Ich staune,
a confronto con la situazione di 20 o 30
«In der Branche steckt ein neuer Enthu-
una vera domanda, le persone sono inte-
wie in den vergangenen 10 Jahren hier
anni fa il fare cappelli ha chiaramente
Key impulses for the new evaluation of
siasmus drin. Das Metier des Hutma-
ressate, sperimentano, portano di più il
und dort in Europa kleine Ateliers eröff-
ritrovato la motivazione d’esistere. Di
hats and head coverings came in the ear-
chens und die Kopfbedeckungen sind
cappello. Caroline Felber è contenta: «nel
net werden und junge Modistinnen wie-
questo Caroline è convintissima. «Mi me-
ly 80s from American skateboarders:
eindeutig wieder bunter, vielfältiger und
settore si nota una nuova ondata d’en-
der selber Hüte anfertigen. Sie bringen
raviglio di dover constatare che negli ul-
they wore baseball hats with the visor at
spannender geworden.»
tusiasmo. Il mestiere del fare cappelli, il
neue Ideen mit und tragen so das alte
timi dieci anni, qua e là in Europa, siano
the back, and, with this look, influenced
Handwerk weiter.» Auch in den Waren-
spuntati piccoli atelier e vedere che le
a variety of youth scenes. Hip-Hop musi-
häusern würden Kopfbedeckungen al-
giovani modiste hanno ripreso a fare i
cians and rappers started wearing caps
ler Art nicht mehr in den hinteren Re-
cappelli a mano, portando così nuove
and elegant hats. Today, pop icons such
galen versteckt, sondern stolz vorne
idee e iniettando nuova linfa nella vec-
as Madonna and Justin Timberlake wear
aufgereiht.
chia professione.» Anche nei supermer-
hats. The music industry made hats pop-
cati i copricapo di tutti i generi non sono
ular again.
più esposti negli ultimi scaffali ma con
schätzung von Hüten und Kopfbede-
orgoglio in prima fila.
copricapo in generale, sono di nuovo fantasmagorici, variegati e accattivanti.» Pirmin Bossart
amerikanische Skateboarder: Sie trugen
Negli Anni ’80 importanti impulsi sono
sories. During her apprenticeship Caro-
Handwerk 1/2010
Wesentliche Impulse für die neue Wert-
Pirmin Bossart
die Baseball-Mützen mit dem Schirm
stati filtrati dagli skateborder america-
line Felber worked with five to six col-
45
44
Handwerk 1/2010
doch im Vergleich zum Status quo vor
in new ideas and continue the old craft.»
nach hinten und beeinflussten mit die-
ni: l’elemento decisivo fu il loro modo di
ours. Today, she has a choice of seven
sem Erscheinungsbild verschiedene Ju-
portare il berretto da baseball con la vi-
times that number. But above all: the
gendszenen. Hip-Hop-Musiker und Rap-
siera rivolta all’indietro, così influenza-
demand is there again, people are inter-
per kleideten sich mit Mützen und edlen
rono diverse scene giovanili. Musicisti
ested, trying things out and wearing
Hüten ein, auch Pop-Ikonen wie Madon-
hip-hop e rapper iniziarono a vestire ber-
more hats. Caroline Felber is delighted:
na oder Justin Timberlake tragen heute
retti e eleganti cappelli, anche le icone
«There’s a new enthusiasm in the indus-
Hut. Die Musikbranche machte Kopfbe-
pop come Madonna o Justin Timberlake
try. The hat-making profession and the
deckungen wieder populär.
portano oggi il cappello. È il settore mu-
world of headgear have become more
sicale che ha reso nuovamente popolari
vibrant, more varied and more exciting
i copricapo.
than ever.»
ckungen brachten Anfang der 1980 er
Parallel dazu überraschte die Zulieferer-
In parallel, suppliers surprised with a growing variety of materials and acces-
Industrie mit einer wachsenden Vielfalt
Pirmin Bossart
an Materialien und Accessoires. Wäh-
Parallelamente l’industria di distribu-
rend ihrer Lehre hatte Caroline Felber
zione ci sorprese con una crescita della
Buntal tropischer Teil Asiens, Norden Australien; aus den Blattfasern der Buripalme
Sinamay Philippinen; aus den Blattfasern der Abaca-Pflanze
Zostera Cina; fondali marini
Buntal regione tropicale dell’Asia, Nord dell’Australia; ricavato dalle fibre delle foglie della palma Buri
Sinamay Filippine; ricavato dalle fibre delle foglie della pianta Abaca
Bao Africa: from the bark of the baobab tree
Seagrass China, ocean floor
Buntal tropical section of Asia, Northern Australia; from the leaf fibres of the Buri palm
Sinamay Philippines; from the leaf fibres of the Abaca plant
Raffia Madagaskar, Ostafrika; Raffiapalme
Vollbowen Indonesien; aus den Blättern der Pandanacea-Palme
Papierpanama Zelluloidisiertes Papiergarn, Japan
Parasisol China; aus den Blattfasern der Sisol-Agave
Raffia Madagascar; Africa dell’Est, palma da rafia
Vollbowen Indonesia; ricavato dalle foglie della palma della famiglia delle pandanacee
Carta di panama filo della carta di celluloide, Giappone
Parasisol Cina; ricavato dalle fibre delle foglie dell’Agave Sisalana
Raffia Madagascar, East Africa; Raffia palms
Vollbowen Indonesia; from the leaves of the Pandanacea palm
Paper Panama cellulosed pulp yarn, Japan
Parasisol China; from the leaf fibres of the Sisol-Agave
47
46
Handwerk 1/2010
Seegras China, Meeresgrund
Bao Africa; ricavato dalla corteccia del baobab
Handwerk 1/2010
Bao Afrika; aus der Rinde des Affenbrotbaums
HEUTIGE FLECHTMATERIALIEN FÜR HÜTE MATERIALI ATTUALI DA INTRECCIO PER CAPPELLI CURRENT PLAITING MATERIALS FOR HATS
Buntal tropischer Teil Asiens, Norden Australien; aus den Blattfasern der Buripalme
Sinamay Philippinen; aus den Blattfasern der Abaca-Pflanze
Zostera Cina; fondali marini
Buntal regione tropicale dell’Asia, Nord dell’Australia; ricavato dalle fibre delle foglie della palma Buri
Sinamay Filippine; ricavato dalle fibre delle foglie della pianta Abaca
Bao Africa: from the bark of the baobab tree
Seagrass China, ocean floor
Buntal tropical section of Asia, Northern Australia; from the leaf fibres of the Buri palm
Sinamay Philippines; from the leaf fibres of the Abaca plant
Raffia Madagaskar, Ostafrika; Raffiapalme
Vollbowen Indonesien; aus den Blättern der Pandanacea-Palme
Papierpanama Zelluloidisiertes Papiergarn, Japan
Parasisol China; aus den Blattfasern der Sisol-Agave
Raffia Madagascar; Africa dell’Est, palma da rafia
Vollbowen Indonesia; ricavato dalle foglie della palma della famiglia delle pandanacee
Carta di panama filo della carta di celluloide, Giappone
Parasisol Cina; ricavato dalle fibre delle foglie dell’Agave Sisalana
Raffia Madagascar, East Africa; Raffia palms
Vollbowen Indonesia; from the leaves of the Pandanacea palm
Paper Panama cellulosed pulp yarn, Japan
Parasisol China; from the leaf fibres of the Sisol-Agave
47
46
Handwerk 1/2010
Seegras China, Meeresgrund
Bao Africa; ricavato dalla corteccia del baobab
Handwerk 1/2010
Bao Afrika; aus der Rinde des Affenbrotbaums
HEUTIGE FLECHTMATERIALIEN FÜR HÜTE MATERIALI ATTUALI DA INTRECCIO PER CAPPELLI CURRENT PLAITING MATERIALS FOR HATS
Introduction
_ Teil B aus Mossgummi zuschneiden
Ingrandite il cartamodello con il sup-
_ Ritagliate la parte B di gomma crepla.
Enlarge the pattern with the help of the
_ Patch pattern C where are and try it
muster vergrössern und auf Papier auf-
_ Teil C bei den zusammenstecken
porto dei dati di misurazione e disegna-
_ Appuntate la parte C ai e provatela –
specifications and draw it on to paper.
on. Is it comfortable? If yes, sew it.
zeichnen. Nahtzugaben sind beim Schnitt-
und anprobieren – ist es bequem zu
telo su carta. Per realizzare il berretto
vi è comoda? Quindi chiudete la cuci-
Seam allowances are included in the pat-
_ Patch pattern A and C and , ar-
muster dabei, um die Mütze in der Grös-
tragen? Naht nähen.
di misura 57/58 l’aggiunta per le cucitu-
tura.
tern to make a cap to size 57/58 cm. When
range fabric evenly and sew the seam.
se 57/58 anzufertigen. Beim Zuschnei-
_ Teil A und Teil C bei und bei zu-
re è stata inclusa nel cartamodello. Di-
_ Appuntate la parte A e la parte C al
cutting put pattern on to the fabric as
_ Fold fabric in 1.5 cm at the bottom and
den Schnitt-Teile wie angegeben auf den
sammenstecken, Material gleichmäs-
sponete sulla stoffa le parti ritagliate
e alla e distribuite intorno il mate-
shown in Sketch 1.
stitch narrowly together.
Stoff legen (siehe Skizze 1).
sig rundherum verteilen, Naht nähen.
come indicato nel disegno. (fig. 1)
riale uniformemente, chiudete la cu-
1 cm protrudes into the cap and sew it on.
Materiale: scegliete una stoffa di una
_ Sotto, fate un risvolto interno alla stof-
has a certain strength, denim for exam-
kopf ist fertig.
certa consistenza (p.es. Jeans); un pezzo
fa di 1,5 cm e trapuntate finemente.
ple. Use a piece of foam for the peak and
Jeans. Ein Stück Moosgummi für das
_ Das Moosgummischild vorne beim
di gomma crepla, e per la fodera una
Fine della cupola del berretto.
a finer fabric for the lining. Depending
Lining
Schild und für das Futter einen feine-
anstecken, damit 1 cm des Moosgum-
stoffa fine.
_ Appuntate davanti la visiera di gom-
on the size of the head, part C can be ex-
The lining is made with pattern A and
ren Stoff.
mischildes in die Mütze hineinragt,
ma crepla in modo da infilarla 1 cm
tended or shortened. Accordingly, Part
is 1 cm smaller than the original, and a
nel berretto e cucitela.
A can be enlarged or reduced in size.
strip 10 x 58 cm (depending on cap size)
cut on the bias. Sew together as done for
dovete allungare o accorciare la parte
Futter
C. Di conseguenza dovete allargare o
Fodera
Cut and sew
the cap. With an iron fold in 1 cm of lin-
sprechend Teil A vergrössern oder ver-
Teil A 1 cm kleiner als das Original und
stringere anche la parte A.
Ritagliate la parte A 1cm in meno dell’ori-
_ Place patterns A and C on the fabric
ing at the bottom and sew it into the cap
kleinern.
für rundherum einen Streifen von 10 x
by hand so the seams meet at the back.
ginale, e una striscia in tralice di 10 x 58.
as shown in Sketch 1, cut and trim the
58 cm im schrägen Fadenlauf zuschnei-
Tagliare & cucire
Cucitela come il berretto. Fate un risvol-
edges (with overlock or zigzag).
Zuschneiden & nähen
den. Nähen wie die Mütze. Futter unten
_ Mettete la parte A e la parte C sulla
to di 1 cm in fondo alla fodera e stirate-
_ Cut pattern B to size out of foam.
_ Teil A und Teil C wie bei Skizze 1 auf
1 cm umbügeln und von Hand in die
stoffa come indicato nella fig. 1. Rita-
lo, cucitelo a mano all’interno del berret-
den Stoff legen. Zuschneiden und die
Mütze einnähen, so dass die hinteren
gliate e aggiustate i bordi della stoffa.
to, in modo tale che le cuciture didietro
Stoffkanten versäubern. (zickzack
Nähte aufeinander liegen.
(zic zac o overlock)
siano una sopra l’altra.
B
verlängert oder gekürzt werden. Demen-
Handwerk 1/2010
Secondo la circonferenza della testa
20.5 cm
gen und schmal absteppen. Mützen-
schon eine gewisse Festigkeit hat, z.B.
und anschliessend annähen.
18 cm
oder overlock)
1
62 cm
C
12.5 c
m
C
78°
10.5 cm
Handwerk 1/2010
Fabric and Material: Choose a fabric that
Material: Wählen Sie einen Stoff, der
Je nach Kopfgrösse muss beim Teil C
48
citura.
17.5 cm
A
_ Patch cellular rubber peak so that
49
_ Unten den Stoff 1,5 cm nach innen le-
Introduzione
Mit Hilfe der Massangaben das Schnitt-
6.5 cm
Einführung
A
SCHNITTMUSTER MÜTZE CARTAMODELLO BERRETTO PATTERN TO MAKE A CAP
Introduction
_ Teil B aus Mossgummi zuschneiden
Ingrandite il cartamodello con il sup-
_ Ritagliate la parte B di gomma crepla.
Enlarge the pattern with the help of the
_ Patch pattern C where are and try it
muster vergrössern und auf Papier auf-
_ Teil C bei den zusammenstecken
porto dei dati di misurazione e disegna-
_ Appuntate la parte C ai e provatela –
specifications and draw it on to paper.
on. Is it comfortable? If yes, sew it.
zeichnen. Nahtzugaben sind beim Schnitt-
und anprobieren – ist es bequem zu
telo su carta. Per realizzare il berretto
vi è comoda? Quindi chiudete la cuci-
Seam allowances are included in the pat-
_ Patch pattern A and C and , ar-
muster dabei, um die Mütze in der Grös-
tragen? Naht nähen.
di misura 57/58 l’aggiunta per le cucitu-
tura.
tern to make a cap to size 57/58 cm. When
range fabric evenly and sew the seam.
se 57/58 anzufertigen. Beim Zuschnei-
_ Teil A und Teil C bei und bei zu-
re è stata inclusa nel cartamodello. Di-
_ Appuntate la parte A e la parte C al
cutting put pattern on to the fabric as
_ Fold fabric in 1.5 cm at the bottom and
den Schnitt-Teile wie angegeben auf den
sammenstecken, Material gleichmäs-
sponete sulla stoffa le parti ritagliate
e alla e distribuite intorno il mate-
shown in Sketch 1.
stitch narrowly together.
Stoff legen (siehe Skizze 1).
sig rundherum verteilen, Naht nähen.
come indicato nel disegno. (fig. 1)
riale uniformemente, chiudete la cu-
1 cm protrudes into the cap and sew it on.
Materiale: scegliete una stoffa di una
_ Sotto, fate un risvolto interno alla stof-
has a certain strength, denim for exam-
kopf ist fertig.
certa consistenza (p.es. Jeans); un pezzo
fa di 1,5 cm e trapuntate finemente.
ple. Use a piece of foam for the peak and
Jeans. Ein Stück Moosgummi für das
_ Das Moosgummischild vorne beim
di gomma crepla, e per la fodera una
Fine della cupola del berretto.
a finer fabric for the lining. Depending
Lining
Schild und für das Futter einen feine-
anstecken, damit 1 cm des Moosgum-
stoffa fine.
_ Appuntate davanti la visiera di gom-
on the size of the head, part C can be ex-
The lining is made with pattern A and
ren Stoff.
mischildes in die Mütze hineinragt,
ma crepla in modo da infilarla 1 cm
tended or shortened. Accordingly, Part
is 1 cm smaller than the original, and a
nel berretto e cucitela.
A can be enlarged or reduced in size.
strip 10 x 58 cm (depending on cap size)
cut on the bias. Sew together as done for
dovete allungare o accorciare la parte
Futter
C. Di conseguenza dovete allargare o
Fodera
Cut and sew
the cap. With an iron fold in 1 cm of lin-
sprechend Teil A vergrössern oder ver-
Teil A 1 cm kleiner als das Original und
stringere anche la parte A.
Ritagliate la parte A 1cm in meno dell’ori-
_ Place patterns A and C on the fabric
ing at the bottom and sew it into the cap
kleinern.
für rundherum einen Streifen von 10 x
by hand so the seams meet at the back.
ginale, e una striscia in tralice di 10 x 58.
as shown in Sketch 1, cut and trim the
58 cm im schrägen Fadenlauf zuschnei-
Tagliare & cucire
Cucitela come il berretto. Fate un risvol-
edges (with overlock or zigzag).
Zuschneiden & nähen
den. Nähen wie die Mütze. Futter unten
_ Mettete la parte A e la parte C sulla
to di 1 cm in fondo alla fodera e stirate-
_ Cut pattern B to size out of foam.
_ Teil A und Teil C wie bei Skizze 1 auf
1 cm umbügeln und von Hand in die
stoffa come indicato nella fig. 1. Rita-
lo, cucitelo a mano all’interno del berret-
den Stoff legen. Zuschneiden und die
Mütze einnähen, so dass die hinteren
gliate e aggiustate i bordi della stoffa.
to, in modo tale che le cuciture didietro
Stoffkanten versäubern. (zickzack
Nähte aufeinander liegen.
(zic zac o overlock)
siano una sopra l’altra.
B
verlängert oder gekürzt werden. Demen-
Handwerk 1/2010
Secondo la circonferenza della testa
20.5 cm
gen und schmal absteppen. Mützen-
schon eine gewisse Festigkeit hat, z.B.
und anschliessend annähen.
18 cm
oder overlock)
1
62 cm
C
12.5 c
m
C
78°
10.5 cm
Handwerk 1/2010
Fabric and Material: Choose a fabric that
Material: Wählen Sie einen Stoff, der
Je nach Kopfgrösse muss beim Teil C
48
citura.
17.5 cm
A
_ Patch cellular rubber peak so that
49
_ Unten den Stoff 1,5 cm nach innen le-
Introduzione
Mit Hilfe der Massangaben das Schnitt-
6.5 cm
Einführung
A
SCHNITTMUSTER MÜTZE CARTAMODELLO BERRETTO PATTERN TO MAKE A CAP
Charles Muller SA Grabenstrasse 1 8606 Nänikon www.charlesmuller.ch Risa AG Zinsmattenstrasse 10 5607 Hägglingen www.risa.ch Strohatelier Sense-Oberland Schwarzseestrasse 20 1718 Rechthalten www.strohatelier.ch
50
Handwerk 1/2010
F. Blumer & Cie. AG Mühlestrasse 19 8762 Schwanden www.blumer-f.ch Kurt Wismer Vorstadt 1 5607 Hägglingen 0041-(0)56 624 11 66 Geflechtfabrik Tressa AG Bahnhofstrasse 27 5612 Villmergen www.tressa.ch
ITALIA Produttori di cappelli Santelli Francesca S.r.l. Via Calvalcati 58 50058 Signa www.santelli.biz Grevimode s.a.s. Via Manifattura 4/d 50058 Signa www.grevi.com
F.lli. Marzi S.r.l. Via Buozzi 149 50013 Campi Bisenzio www.marzi.com Ditta Beghè Carlo s.n.c Via Indicatorio 40/42 50050 San Mauro a Signa www.carlobeghe.it corti S.r.l. Via di Castello,36 50058 Signa www.cortisrl.com Angiolo Frasconi S.r.l. Via Torricella 69 50013 Campi Bisenzio www.frasconi.it Cristianini S.r.l. Via Cavalcanti, 18 50058 Signa www.cristianinisrl.com Memar s.r.l. Via della Cassella, 51A 50142 Firenze www.memarsrl.com Inverni S.r.l. Via G.Amendola, 57/59 50058 Signa www.inverni.it Luigi & Giudo Tesi S.r.l. Via S. Paolo, 149 50017 S. Piero a Ponti www.tesihats.com Cintelli e Galluzzo S.r.l. Via Pistoiese, 89/A 50017 S.Piero a Ponti www.cintelliegalluzzo.it
Formaii Gian-Piero Bellucci Via Pistoiese 91 A 50013 Campi Bisenzio 0039/055 899 90 62 Gerardi Donato Via Roma 14 50058 Signa www.formecappelli.com Giuseppe Michelagnoli & Figli Via Roma, 276¡ 50058 Signa www.giuseppemichelagnoli.it Ballerini Dino Via Roma, 168 50058 Signa 0039/055 873 54 51 Fiori/piume N.Mazzanti snc Via Reginaldo Giuliani 144 int. 50141 Firenze www.mazzantipiume.it Materiali Gennaro Gori S.p.a Via Torricella, 139 50013 Campi Bisenzio www.gennarogorispa.com Fratelli Reali &C.S.p.a. Via P.Luigi da Palestrina, 33 50144 Firenze www.fratellireali.it
ENGLAND Manufacturers N. Balfour & Sons Ltd 12 Bilton Way Off Dallow Road Luton Bedfordshire LU1 1UU www.balfourhats.co.uk
ADRESSEN FABRIKANTEN INDIRIZZI FABBRICANTI ADDRESSES OF MANUFACTURERS
Failsworth Millinery 1-5 Dudley Street Luton Bedfordshire LU2 0NP www.failsworth-hats.co.uk W. Fischer & Sons Ltd 4a William Street Luton Bedfordshire LU2 7RE www.wfischerandsons.com Clara Ciccu Hats 141 New Bedford Road Luton Bedfordshire LU3 1LF 0044 (0)1582 736908 Walter Gurney & Sons Ltd 64 Bute Street Luton Bedfordshire LU1 2EY 0044 (0)1582 729471 I. Llewellyn & Co Ltd 104a Midland Road Luton Bedfordshire LU2 0BL 0044 (0)1582 725344 Loretta Millinery (Luton) Ltd 1a St Saviours Crescent Luton Bedfordshire LU1 5HG 0044 (0)1582 725882 Olney Headwear Ltd 106 Old Bedford Road Luton Bedfordshire LU2 7PD www.olney-headwear.com Ken Peirson & Son Ltd 86 Old Bedford Road Luton Bedfordshire LU2 7PD www.kenpeirson.co.uk
DRH Pickering & Co Caslon House 8 Frederick Street Luton Bedfordshire LU2 7QS 0044 (0)1582 721017 Quill & Capeline Ltd Units 1-5 Unit 1/3, The Borough Ind Estate 117-125 Leagrave Road Luton Bedfordshire LU3 1RJ 0044 (0)1582 414101 Nigel Rayment 9 Frederick Street Luton Bedfordshire LU2 7QW 0044 (0)1582 481263 KR Snoxell & Sons Ltd The Block House 24-26 Clarendon Road Luton Bedfordshire LU2 7PQ www.snoxell.com The Whiteley Hat Co Ltd Unit B1 Bramingham Business Park Enterprise Way Luton Bedfordshire LU3 4BU www.whiteley-hat.co.uk Walter Wright Ltd Albion Works 29 Albion Road Luton Bedfordshire LU2 0DS www.buyhatsonline.co.uk Importers Promotional Manufacturing Ltd 130 Hightown Road Luton Bedfordshire LU2 0DJ 0044 (0)1582 458100
Guido Bruggisser:
Dieter Kuhn, Anton Wohler, Marcela Hohl,
tz.:
Etwas über die aargauische Hutgeflechtindustrie
Birgit Littmann:
Die Strohflechterei im Freiamt
In: Schweizer Volkskunde. Korrespondenzblatt
Strohzeiten
In: Neue Zürcher Zeitung, 13.4.1941, Beilage, Blatt 7
der Schweizerischen Gesellschaft für Volkskunde,
Geschichte und Geschichten der aargauischen
47. Jg., Basel 1957, 86–92
Strohindustrie, AT Verlag, Aarau 1991
Guido Bruggisser, Theo Frey, J. Rudolf Isler:
Dieter Kuhn:
Ein Zylinderbrevier von Werther bis Kennedy.
Block makers
Freiämter Strohmuseum Wohlen
Strohindustrie
F. A. Herbig, Berlin-Grunewald 1962
Boon & Lane Ltd 7-11 Taylor Street Luton Bedfordshire LU2 0EY www.blockmaker.com
2. verbesserte Auflage, Wohlen 1995
Von der einfachen Strohflechterei zur Weltindust-
Bleachers and Dyers Barford Brothers 111 North Street Luton Bedfordshire LU2 7QG 0044 (0)1582 720371
Sewing Machines
Das Bildnis des eleganten Mannes
rie und zurück. Strohflechterei. Vom Hausfleiss
Wissenswertes über Herrenhüte
Kurt Bruggisser:
zum Hobby
Eine lehrhafte Plauderei über Herrenhüte, ihre
Schweizer in der Florentiner Strohindustrie,
In: Heimatwerk/Kunsthandwerk. Die Zeitschrift
Herstellung und Geschichte, die richtige Auswahl
In: NZZ, Nr. 177, 2./3. August 1980, 48
des Schweizer Heimatwerks für Kunsthandwerk,
und Pflege des Hutes. Verband der Woll- und
Handwerk und Volkskunst, Zürich, 59. Jahrgang,
Haarhutindustrie e.V., Frankfurt (Main) 1950
A. Furrer:
Unit 6 Hightown Enterprise Centre 52 York Street Luton Bedfordshire LU2 0HA www.sewing-machine-services.co.uk
Strohwarenindustrie
Theobald Sewing Machines Ltd 71-73 Wellington Street Luton, Bedfordshire LU1 5AA www.theobaldsewingmachines. co.uk Suppliers Baxter Hart & Abraham 141 New Bedford Road Luton Bedfordshire LU3 1LF www.baxterhart.co.uk Randalls Ribbons 12 Frederick Street Luton Bedfordshire LU2 7QS www.randallribbons.co.uk F. Ruegger Ltd The Block House 24-16 Clarendon Road Luton Bedfordshire LU2 7PQ www.millinery.uk.com
Baron von Eelking:
Nr. 2/1994, 2–10, 11–21 55. und letzter Jahresbericht des Verbandes Aarg.
In: Volkswirtschafts-Lexikon der Schweiz, XXI.
Ingrid Loschek:
Geflechtfabrikanten für das Geschäftsjahr
und XXII. Lieferung, III. Band (V. Halbband), Verlag
Reclams Mode- & Kostümlexikon
1973 /1974 mit Kurzabriss über die Verbandsge-
von Schmid, Francke & Co., Bern 1891
Philipp Reclam jun., Stuttgart 1999
schichte (Jahre 1916–1974)
Adrian Hänggli:
Veronica Main:
Die 2. Generation der Firma «Jacob Isler & Co.»
Swiss Straw Work / Zauberhaftes Stroh
150 Jahre Aktiengesellschaft M. Bruggisser & Co.
und ihre Kombinationsfähigkeit. Ein Beitrag
Techniques of a Fashion Industry / Herstelltechniken
Wohlen (Schweiz). Jubiläumsschrift 1962
zur Geschichte der Freiämter Strohindustrie im
aus dem Freiamt
19. Jahrhundert
Main Collins Publishing, High Wycombe,
In: Unsere Heimat. Jahresschrift der Historischen
Buckinhamshire 2003
Wohlen 1974, Typoskript (Strohmuseum Wohlen)
www.strohstiftung.ch Homepage der Schweizerischen Stiftung Strohver-
Gesellschaft Freiamt, 47. Jahrgang 1974, 5–27 Tom Miller:
arbeitung, Site of The Swiss Foundation for Straw
Home Of The Panama Hat
Auf den Spuren des Panamahutes
Craft (deutsch, English, français)
In: The Hat Magazine, Issue 12, Jan/Feb/Mar 2002,
Eine wirklich ungewöhnliche Reise durch Ecuador,
London, 18–25
National Geographic, Hamburg 2002
Jacob Isler
Gottlieb Rodel:
Der Begründer der Strohindustrie in Wohlen
Die Technik in der Freiämter, Seetaler und Ob-
In: Freiämter Stimmen. Illustrierte Gratisbeilage
waldner Strohflechterei
der «Freiämter Zeitung», Nr. 2, 24. Januar 1930
Beschreibung der alten Geräte und Apparate zur
Archiv Freiämter Strohmuseum Wohlen / Archiv
Herstellung von Stroh- und Rosshaararbeiten.
Museo della Paglia e dell'Intreccio D. Michelacci,
Fahrwangen, Selbstverlag des Verfassers, 1949
Signa / Luton Museums / British Pathe Ltd / NZZ-
http://stroh-in-form.ch/index.php (deutsch, English). Zur Erhaltung des Strohhand-
Jacob Isler & Co. AG, CH-Wohlen 1787–1987
werks. To keep the straw handwork
Format / Frédéric Helfer, Schweizerische Stiftung
Jubiläumsschrift, Wohlen 1987 Oliva Rucellai: Jacques Isler & Cie. 1787–1962. 175 Jahre /
La Paglia, intrecci svizzeri a Firenze.
années / years
Museo della Paglia e dell’Intreccio «Domenico
Jubiläumsschrift, Wohlen 1962
Michalacci», Signa. Testi e studi 6, Edizioni Polistampa, Firenze 2001
BIBLIOGRAFIE / QUELLEN BIBLIOGRAFIA / FONTI BIBLIOGRAPHY / SOURCES
Strohverarbeitung / The Luton News
Handwerk 1/2010
Hut Balljsa AG Looslistrasse 21 3027 Bern 0041-(0)31 992 09 80
Bettini Raffaello S.r.l. Via Roma 113 50058 Signa www.bettinifirenze.com
51
SCHWEIZ
Charles Muller SA Grabenstrasse 1 8606 Nänikon www.charlesmuller.ch Risa AG Zinsmattenstrasse 10 5607 Hägglingen www.risa.ch Strohatelier Sense-Oberland Schwarzseestrasse 20 1718 Rechthalten www.strohatelier.ch
50
Handwerk 1/2010
F. Blumer & Cie. AG Mühlestrasse 19 8762 Schwanden www.blumer-f.ch Kurt Wismer Vorstadt 1 5607 Hägglingen 0041-(0)56 624 11 66 Geflechtfabrik Tressa AG Bahnhofstrasse 27 5612 Villmergen www.tressa.ch
ITALIA Produttori di cappelli Santelli Francesca S.r.l. Via Calvalcati 58 50058 Signa www.santelli.biz Grevimode s.a.s. Via Manifattura 4/d 50058 Signa www.grevi.com
F.lli. Marzi S.r.l. Via Buozzi 149 50013 Campi Bisenzio www.marzi.com Ditta Beghè Carlo s.n.c Via Indicatorio 40/42 50050 San Mauro a Signa www.carlobeghe.it corti S.r.l. Via di Castello,36 50058 Signa www.cortisrl.com Angiolo Frasconi S.r.l. Via Torricella 69 50013 Campi Bisenzio www.frasconi.it Cristianini S.r.l. Via Cavalcanti, 18 50058 Signa www.cristianinisrl.com Memar s.r.l. Via della Cassella, 51A 50142 Firenze www.memarsrl.com Inverni S.r.l. Via G.Amendola, 57/59 50058 Signa www.inverni.it Luigi & Giudo Tesi S.r.l. Via S. Paolo, 149 50017 S. Piero a Ponti www.tesihats.com Cintelli e Galluzzo S.r.l. Via Pistoiese, 89/A 50017 S.Piero a Ponti www.cintelliegalluzzo.it
Formaii Gian-Piero Bellucci Via Pistoiese 91 A 50013 Campi Bisenzio 0039/055 899 90 62 Gerardi Donato Via Roma 14 50058 Signa www.formecappelli.com Giuseppe Michelagnoli & Figli Via Roma, 276¡ 50058 Signa www.giuseppemichelagnoli.it Ballerini Dino Via Roma, 168 50058 Signa 0039/055 873 54 51 Fiori/piume N.Mazzanti snc Via Reginaldo Giuliani 144 int. 50141 Firenze www.mazzantipiume.it Materiali Gennaro Gori S.p.a Via Torricella, 139 50013 Campi Bisenzio www.gennarogorispa.com Fratelli Reali &C.S.p.a. Via P.Luigi da Palestrina, 33 50144 Firenze www.fratellireali.it
ENGLAND Manufacturers N. Balfour & Sons Ltd 12 Bilton Way Off Dallow Road Luton Bedfordshire LU1 1UU www.balfourhats.co.uk
ADRESSEN FABRIKANTEN INDIRIZZI FABBRICANTI ADDRESSES OF MANUFACTURERS
Failsworth Millinery 1-5 Dudley Street Luton Bedfordshire LU2 0NP www.failsworth-hats.co.uk W. Fischer & Sons Ltd 4a William Street Luton Bedfordshire LU2 7RE www.wfischerandsons.com Clara Ciccu Hats 141 New Bedford Road Luton Bedfordshire LU3 1LF 0044 (0)1582 736908 Walter Gurney & Sons Ltd 64 Bute Street Luton Bedfordshire LU1 2EY 0044 (0)1582 729471 I. Llewellyn & Co Ltd 104a Midland Road Luton Bedfordshire LU2 0BL 0044 (0)1582 725344 Loretta Millinery (Luton) Ltd 1a St Saviours Crescent Luton Bedfordshire LU1 5HG 0044 (0)1582 725882 Olney Headwear Ltd 106 Old Bedford Road Luton Bedfordshire LU2 7PD www.olney-headwear.com Ken Peirson & Son Ltd 86 Old Bedford Road Luton Bedfordshire LU2 7PD www.kenpeirson.co.uk
DRH Pickering & Co Caslon House 8 Frederick Street Luton Bedfordshire LU2 7QS 0044 (0)1582 721017 Quill & Capeline Ltd Units 1-5 Unit 1/3, The Borough Ind Estate 117-125 Leagrave Road Luton Bedfordshire LU3 1RJ 0044 (0)1582 414101 Nigel Rayment 9 Frederick Street Luton Bedfordshire LU2 7QW 0044 (0)1582 481263 KR Snoxell & Sons Ltd The Block House 24-26 Clarendon Road Luton Bedfordshire LU2 7PQ www.snoxell.com The Whiteley Hat Co Ltd Unit B1 Bramingham Business Park Enterprise Way Luton Bedfordshire LU3 4BU www.whiteley-hat.co.uk Walter Wright Ltd Albion Works 29 Albion Road Luton Bedfordshire LU2 0DS www.buyhatsonline.co.uk Importers Promotional Manufacturing Ltd 130 Hightown Road Luton Bedfordshire LU2 0DJ 0044 (0)1582 458100
Guido Bruggisser:
Dieter Kuhn, Anton Wohler, Marcela Hohl,
tz.:
Etwas über die aargauische Hutgeflechtindustrie
Birgit Littmann:
Die Strohflechterei im Freiamt
In: Schweizer Volkskunde. Korrespondenzblatt
Strohzeiten
In: Neue Zürcher Zeitung, 13.4.1941, Beilage, Blatt 7
der Schweizerischen Gesellschaft für Volkskunde,
Geschichte und Geschichten der aargauischen
47. Jg., Basel 1957, 86–92
Strohindustrie, AT Verlag, Aarau 1991
Guido Bruggisser, Theo Frey, J. Rudolf Isler:
Dieter Kuhn:
Ein Zylinderbrevier von Werther bis Kennedy.
Block makers
Freiämter Strohmuseum Wohlen
Strohindustrie
F. A. Herbig, Berlin-Grunewald 1962
Boon & Lane Ltd 7-11 Taylor Street Luton Bedfordshire LU2 0EY www.blockmaker.com
2. verbesserte Auflage, Wohlen 1995
Von der einfachen Strohflechterei zur Weltindust-
Bleachers and Dyers Barford Brothers 111 North Street Luton Bedfordshire LU2 7QG 0044 (0)1582 720371
Sewing Machines
Das Bildnis des eleganten Mannes
rie und zurück. Strohflechterei. Vom Hausfleiss
Wissenswertes über Herrenhüte
Kurt Bruggisser:
zum Hobby
Eine lehrhafte Plauderei über Herrenhüte, ihre
Schweizer in der Florentiner Strohindustrie,
In: Heimatwerk/Kunsthandwerk. Die Zeitschrift
Herstellung und Geschichte, die richtige Auswahl
In: NZZ, Nr. 177, 2./3. August 1980, 48
des Schweizer Heimatwerks für Kunsthandwerk,
und Pflege des Hutes. Verband der Woll- und
Handwerk und Volkskunst, Zürich, 59. Jahrgang,
Haarhutindustrie e.V., Frankfurt (Main) 1950
A. Furrer:
Unit 6 Hightown Enterprise Centre 52 York Street Luton Bedfordshire LU2 0HA www.sewing-machine-services.co.uk
Strohwarenindustrie
Theobald Sewing Machines Ltd 71-73 Wellington Street Luton, Bedfordshire LU1 5AA www.theobaldsewingmachines. co.uk Suppliers Baxter Hart & Abraham 141 New Bedford Road Luton Bedfordshire LU3 1LF www.baxterhart.co.uk Randalls Ribbons 12 Frederick Street Luton Bedfordshire LU2 7QS www.randallribbons.co.uk F. Ruegger Ltd The Block House 24-16 Clarendon Road Luton Bedfordshire LU2 7PQ www.millinery.uk.com
Baron von Eelking:
Nr. 2/1994, 2–10, 11–21 55. und letzter Jahresbericht des Verbandes Aarg.
In: Volkswirtschafts-Lexikon der Schweiz, XXI.
Ingrid Loschek:
Geflechtfabrikanten für das Geschäftsjahr
und XXII. Lieferung, III. Band (V. Halbband), Verlag
Reclams Mode- & Kostümlexikon
1973 /1974 mit Kurzabriss über die Verbandsge-
von Schmid, Francke & Co., Bern 1891
Philipp Reclam jun., Stuttgart 1999
schichte (Jahre 1916–1974)
Adrian Hänggli:
Veronica Main:
Die 2. Generation der Firma «Jacob Isler & Co.»
Swiss Straw Work / Zauberhaftes Stroh
150 Jahre Aktiengesellschaft M. Bruggisser & Co.
und ihre Kombinationsfähigkeit. Ein Beitrag
Techniques of a Fashion Industry / Herstelltechniken
Wohlen (Schweiz). Jubiläumsschrift 1962
zur Geschichte der Freiämter Strohindustrie im
aus dem Freiamt
19. Jahrhundert
Main Collins Publishing, High Wycombe,
In: Unsere Heimat. Jahresschrift der Historischen
Buckinhamshire 2003
Wohlen 1974, Typoskript (Strohmuseum Wohlen)
www.strohstiftung.ch Homepage der Schweizerischen Stiftung Strohver-
Gesellschaft Freiamt, 47. Jahrgang 1974, 5–27 Tom Miller:
arbeitung, Site of The Swiss Foundation for Straw
Home Of The Panama Hat
Auf den Spuren des Panamahutes
Craft (deutsch, English, français)
In: The Hat Magazine, Issue 12, Jan/Feb/Mar 2002,
Eine wirklich ungewöhnliche Reise durch Ecuador,
London, 18–25
National Geographic, Hamburg 2002
Jacob Isler
Gottlieb Rodel:
Der Begründer der Strohindustrie in Wohlen
Die Technik in der Freiämter, Seetaler und Ob-
In: Freiämter Stimmen. Illustrierte Gratisbeilage
waldner Strohflechterei
der «Freiämter Zeitung», Nr. 2, 24. Januar 1930
Beschreibung der alten Geräte und Apparate zur
Archiv Freiämter Strohmuseum Wohlen / Archiv
Herstellung von Stroh- und Rosshaararbeiten.
Museo della Paglia e dell'Intreccio D. Michelacci,
Fahrwangen, Selbstverlag des Verfassers, 1949
Signa / Luton Museums / British Pathe Ltd / NZZ-
http://stroh-in-form.ch/index.php (deutsch, English). Zur Erhaltung des Strohhand-
Jacob Isler & Co. AG, CH-Wohlen 1787–1987
werks. To keep the straw handwork
Format / Frédéric Helfer, Schweizerische Stiftung
Jubiläumsschrift, Wohlen 1987 Oliva Rucellai: Jacques Isler & Cie. 1787–1962. 175 Jahre /
La Paglia, intrecci svizzeri a Firenze.
années / years
Museo della Paglia e dell’Intreccio «Domenico
Jubiläumsschrift, Wohlen 1962
Michalacci», Signa. Testi e studi 6, Edizioni Polistampa, Firenze 2001
BIBLIOGRAFIE / QUELLEN BIBLIOGRAFIA / FONTI BIBLIOGRAPHY / SOURCES
Strohverarbeitung / The Luton News
Handwerk 1/2010
Hut Balljsa AG Looslistrasse 21 3027 Bern 0041-(0)31 992 09 80
Bettini Raffaello S.r.l. Via Roma 113 50058 Signa www.bettinifirenze.com
51
SCHWEIZ
KATALOG CATALOGO CATALOGUE
PATRONAT PATROCINIO PATRONAGE
_ Herausgeber Editore Publisher Kurszentrum Ballenberg, HANDWERK / 3855 CH-Brienz Telefon 033 952 80 40 / Fax 033 952 80 49 / www.ballenbergkurse.ch / info@ballenbergkurse.ch Förderverein «HUT» / Paglia-Firenze / Moosstrasse 1 / 6003 Luzern Redaktion Redazione Editing Urs Hangartner Texte Testi Texts Pirmin Bossart, Urs Hangartner, Veronica Main Grafik Grafica Graphic design Jörg Grüniger – shape.to Koordination Coordinamento Coordination Caroline Felber, Robi Müller Übersetzungen Traduzioni Translations binario3, Luzern; Stan Fineman, Zürich; Katja Stadelmann Messenger, Luzern Scans Atelier Bachmann Fotos Fotografie Photos Archiv Freiämter Strohmuseum Wohlen, Archiv Museo della Paglia e dell'Intreccio D. Michelacci, Signa; Luton Museums, Sandro Battista, Carmine Ferrone, Christof Schürpf, Stephanie Tremp, Herbert Zimmermann _ Druck Stampa Printing Gisler Druck, Altdorf _ Auflage Tiratura Circulation 5'000 _ _ _ _ _ _ _
PARTNER
52
Handwerk 1/2010
AUSSTELLUNG MOSTRA EXHIBITION _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Idee, Kuratorin «Modisterei», Koordination Italien Idea, curatrice «modisteria», coordinamento Italia Idea, curation «Millinery», coordination Italy Caroline Felber Konzept, Projektleitung, Fundraising, Werbung Idea, direzione progettuale, fundraising, pubblicità Concept, Project management, fundraising, advertising Robi Müller – shape.to Szenografie, Illustrationen Scenografia, illustrazioni Scenography, Illustrations Martina Nievergelt Recherchen, Texte Ricerche, testi Research, texts Urs Hangartner Wissenschaftliche Beratung, Kuratorin «England» Comitato scientifico, curatrice «England» Scholarly consultation, curation «England» Veronica Main, Curator of Costume and Textiles, Museums Luton, Bedfordshire, England Grafik Grafica Graphic design Jörg Grüniger – shape.to Bauten, Installation Costruzioni sceniche, installazioni Construction, installation kubik - Urs Hochuli, Gratschi Jud Technik Tecnica Technical equipment Tonart – Ruedi Schenker Übersetzungen Traduzioni Translations binario3, Luzern; Stan Fineman, Zürich; Katja Stadelmann Messenger, Luzern Scans Atelier Bachmann Programmierung Homepage Programmazione homepage Homepage programming mesch.ch Besonderer Dank an Un particolare ringraziamento a Special thanks to Rudolf Isler, Jacques Isler, Veronica Main
_ Ein herzliches Danke an die Menschen, die das Projekt in besonderer Weise unterstützt und begleitet haben: Un cordiale ringraziamento alle persone che hanno seguito e sostenuto con interesse il progetto: Warm thanks to those whose contributed to the project through their exceptional support and collaboration: Dott. Ugo Bargagli Stoffi, Angelita Benelli, Felix Brühwiler, Gigi Cupellini, Luciano Defilla, Walter Dubler, Markus Fischbach, Ruth Grossenbacher, Frédéric Helfer (Schweizerische Stiftung Strohverarbeitung), Anna Hoppler, Lucie Hugger, Rosmarie und Göpf Kaufmann, Adrian Knüsel, Claudia Künzi, Pilar Lebole, Giampiero Maracchi, Oliva Rucellai, Alberto Salvadori, Irma Schwegler, Team Caroline: Valentine Gjergjaj, Lilian Hartmann, Liliane Knüsel, Lea Nellen-Wigger, Benjamin Planzer, Christine Portmann, Jasmin Rigert, Jasmin Schneider, Hatice Tütüncü; Vorstand Förderverein «HUT»: Gabriela Lack, Doris Rauber, Madeleine Holdener, Verena Murer, Brigitte Leupi; Frances and Susan, granddaughters of Paul Walser, and their husbands Alexander Rowley and Barry Newton
IMPRESSUM / DANK IMPRESSUM / GRAZIE IMPRINT / THANKS
DANK AN GRAZIE A THANKS TO
DAMBACH-STIFTUNG // KOCH-BERNER-STIFTUNG // SCHWEIZ. STIFTUNG STROHVERARBEITUNG
KATALOG CATALOGO CATALOGUE
PATRONAT PATROCINIO PATRONAGE
_ Herausgeber Editore Publisher Kurszentrum Ballenberg, HANDWERK / 3855 CH-Brienz Telefon 033 952 80 40 / Fax 033 952 80 49 / www.ballenbergkurse.ch / info@ballenbergkurse.ch Förderverein «HUT» / Paglia-Firenze / Moosstrasse 1 / 6003 Luzern Redaktion Redazione Editing Urs Hangartner Texte Testi Texts Pirmin Bossart, Urs Hangartner, Veronica Main Grafik Grafica Graphic design Jörg Grüniger – shape.to Koordination Coordinamento Coordination Caroline Felber, Robi Müller Übersetzungen Traduzioni Translations binario3, Luzern; Stan Fineman, Zürich; Katja Stadelmann Messenger, Luzern Scans Atelier Bachmann Fotos Fotografie Photos Archiv Freiämter Strohmuseum Wohlen, Archiv Museo della Paglia e dell'Intreccio D. Michelacci, Signa; Luton Museums, Sandro Battista, Carmine Ferrone, Christof Schürpf, Stephanie Tremp, Herbert Zimmermann _ Druck Stampa Printing Gisler Druck, Altdorf _ Auflage Tiratura Circulation 5'000 _ _ _ _ _ _ _
PARTNER
52
Handwerk 1/2010
AUSSTELLUNG MOSTRA EXHIBITION _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Idee, Kuratorin «Modisterei», Koordination Italien Idea, curatrice «modisteria», coordinamento Italia Idea, curation «Millinery», coordination Italy Caroline Felber Konzept, Projektleitung, Fundraising, Werbung Idea, direzione progettuale, fundraising, pubblicità Concept, Project management, fundraising, advertising Robi Müller – shape.to Szenografie, Illustrationen Scenografia, illustrazioni Scenography, Illustrations Martina Nievergelt Recherchen, Texte Ricerche, testi Research, texts Urs Hangartner Wissenschaftliche Beratung, Kuratorin «England» Comitato scientifico, curatrice «England» Scholarly consultation, curation «England» Veronica Main, Curator of Costume and Textiles, Museums Luton, Bedfordshire, England Grafik Grafica Graphic design Jörg Grüniger – shape.to Bauten, Installation Costruzioni sceniche, installazioni Construction, installation kubik - Urs Hochuli, Gratschi Jud Technik Tecnica Technical equipment Tonart – Ruedi Schenker Übersetzungen Traduzioni Translations binario3, Luzern; Stan Fineman, Zürich; Katja Stadelmann Messenger, Luzern Scans Atelier Bachmann Programmierung Homepage Programmazione homepage Homepage programming mesch.ch Besonderer Dank an Un particolare ringraziamento a Special thanks to Rudolf Isler, Jacques Isler, Veronica Main
_ Ein herzliches Danke an die Menschen, die das Projekt in besonderer Weise unterstützt und begleitet haben: Un cordiale ringraziamento alle persone che hanno seguito e sostenuto con interesse il progetto: Warm thanks to those whose contributed to the project through their exceptional support and collaboration: Dott. Ugo Bargagli Stoffi, Angelita Benelli, Felix Brühwiler, Gigi Cupellini, Luciano Defilla, Walter Dubler, Markus Fischbach, Ruth Grossenbacher, Frédéric Helfer (Schweizerische Stiftung Strohverarbeitung), Anna Hoppler, Lucie Hugger, Rosmarie und Göpf Kaufmann, Adrian Knüsel, Claudia Künzi, Pilar Lebole, Giampiero Maracchi, Oliva Rucellai, Alberto Salvadori, Irma Schwegler, Team Caroline: Valentine Gjergjaj, Lilian Hartmann, Liliane Knüsel, Lea Nellen-Wigger, Benjamin Planzer, Christine Portmann, Jasmin Rigert, Jasmin Schneider, Hatice Tütüncü; Vorstand Förderverein «HUT»: Gabriela Lack, Doris Rauber, Madeleine Holdener, Verena Murer, Brigitte Leupi; Frances and Susan, granddaughters of Paul Walser, and their husbands Alexander Rowley and Barry Newton
IMPRESSUM / DANK IMPRESSUM / GRAZIE IMPRINT / THANKS
DANK AN GRAZIE A THANKS TO
DAMBACH-STIFTUNG // KOCH-BERNER-STIFTUNG // SCHWEIZ. STIFTUNG STROHVERARBEITUNG
Die Kraft im Hintergrund. Wir sind Partner des Kurszentrums Ballenberg. Weil das Handwerk stimmen muss. Ăœberall und in jeder Branche.