Verleihprogramm / Distribution Catalogue 2018

Page 1

Internationale Kurzfilmtage Oberhausen

Verleih Distribution 2018 1


Inhalt Contents Basics

2

Festival 2018 Zahlen und Fakten Facts and Figures Pressestimmen Press Comments Preisträger Award Winners

3 4 6

Verleihprogramm 2018 Distribution Programme 2018 Internationaler Wettbewerb 10 International Competition Deutscher Wettbewerb 12 German Competition MuVi-Preis MuVi Award 14 Artist Film 16 Preisträger Award Winners 18 Made in Germany 2: Stadtleben 20 Made in Germany 2: Inner City Life

2

Neuankäufe New Acquisitions

22

Verleihbedingungen Terms and Conditions Register Index Impressum Masthead

37 39 40 1


Basics Die Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen haben sich im Verlauf von sechs Jahrzehnten zu einer der angesehensten kulturellen Veranstaltungen der Welt entwickelt – ein Ort, an dem große Namen wie Agnès Varda, Martin Scorsese, Alexander Kluge oder Werner Herzog zum ersten Mal ihre Filme präsentiert haben. Es ist das älteste Kurzfilmfestival der Welt. Die Kurzfilmtage genießen aber auch einen hervorragenden Ruf in der Kunstszene, die kurze Filme und Videos für sich entdeckt hat. Auch heute bekannte bildende Künstler wie Eija-Liisa Ahtila, Christian Boltanski oder Pipilotti Rist haben in Oberhausen ihre ersten Filme vorgestellt. In diesem Spannungsfeld zwischen Film und Kunst sowie Geschichte und Avantgarde bewegen sich die Kurzfilmtage schon lange auch mit einem einzigartigen Filmarchiv und einem nicht-gewerblichen Kurzfilmverleih, dessen Bestände jährlich erweitert werden, um herausragende aktuelle Kurzfilme über das Festival hinaus für Kinos und alternative Spielstätten verfügbar zu machen. Auf den folgenden Seiten möchten wir Ihnen unsere 38 Neuankäufe aus dem Festival 2018 vorstellen. Aus diesen neuen Arbeiten haben wir fünf Programme für Sie bereits zusammengestellt. Ein weiteres Programm enthält auch ältere Titel. Alle unsere neuen Filme und Programme stehen in den Formaten DCP, Blu-Ray und DVD bereit. Bitte beachten Sie auch, dass neben den kuratierten Programmen eine Reihe weiterer bemerkenswerter Arbeiten nun für den Verleih zur Verfügung stehen. Sie können sich also auch ihre eigene Auswahl zusammenstellen, auch aus Arbeiten der vergangenen Jahre, oder mit uns zusammen Kurzfilmprogramme, etwa zu bestimmten Ländern, Genres oder konkreten Themen, entwickeln. Wir unterstützen und beraten Sie hierbei gerne. Sie können aber Kurzfilme auch als Vorfilme einzeln programmieren. Wenn Sie dies regelmäßig tun, unterstützen wir das durch einen neuen Mengenrabatt. Probieren Sie es aus!

2

Zahlen und Fakten Facts and Figures In the course of six decades, the International Short Film Festival Oberhausen has developed into one of the most highly acclaimed cultural events worldwide – a place where renowned figures like Agnès Varda, Martin Scorsese, Alexander Kluge and Werner Herzog first showed their films. Oberhausen is the world’s oldest short film festival and in the meantime also enjoys an excellent standing in the art scene, where short films and videos play an increasingly important role today. Prominent visual artists including Eija-Liisa Ahtila, Christian Boltanski and Pipilotti Rist presented their first films in Oberhausen. The festival has long spanned the worlds of film and art, of tradition and avant-garde as well with its unique film archive and non-commercial film distribution. The holdings are augmented year after year in order to make outstanding short films available to cinemas and alternative venues beyond the dates of the festival. On the following pages we would like to present to you our 38 new acquisitions. The most interesting works from the last festival have been compiled into five ready-to-screen programmes. One more programme contains older works. Our films are available in DCP, Blu-ray or DVD format. Please note that, aside from the curated programmes, a number of other engaging works can now be rented. You can put together your own selection, even choosing works from older distribution catalogues, or let us help you compose a short film programme, for example on particular film countries, genres or themes. We are always happy to offer you our advice and assistance. But you can also programme individual short films as supporting films. If you do this on a regular basis, we will help you out with a new bulk discount. Give it a try!

500

Filme im FestivalRund programm 2018, ausgewählt aus knapp 7 300 Einreichungen. Around 500 films screened in the Festival programme 2018, selected from nearly 7,300 submissions.

18 000

Durchschnittlich Festivalbesuche pro Jahr. 18,000 festival entries on average per year.

1 000

Jedes Jahr rund akkreditierte Fachbesucher aus rund 50 Ländern. Each year about 1,000 accredited professionals from around 50 countries.

2 000

Mehr als Arbeiten aus über sechs Jahrzehnten und über 60 Ländern in unserem Kurzfilmarchiv. A Short Film Archive with more than 2,000 titles from more than six decades and more than 60 countries.

200

VerleihvorMehr als gänge, meist ganze Programme, in den letzten zwei Jahren, insgesamt über 1 000 ausgeliehene Einzelfilme. More than 200 rentals, most of them feature-length programmes, in the last two years, comprising a total of more than 1,000 films.

3


Pressestimmen Press Comments … im besten Sinn kosmopolitisch. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 11. Mai 2018

… cosmopolitan in the best sense of the word. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 11 May 2018

Unter den Schätzen in diesem Programm […] war das wichtigste Werk jedoch das von Klaus Wyborny […]dessen Mangel an Bekanntheit in Frankreich eines der schwarzen Löcher einer noch zu erforschenden Geschichte darstellt. Cahiers du Cinéma, Juni 2018

Auch im aktuellen Programm knurrte förmlich ein Hunger nach Avantgarde. Frankfurter Rundschau, 9. Mai 2018

You could literally hear the hunger for avant-garde grumbling in the contemporary programmes, too. Frankfurter Rundschau, 9 May 2018

Among the treasures in this programme, however […], the most important was the œuvre of Klaus Wyborny […] whose lack of recognition in France represents one of the black holes of a history still to be uncovered.

[Ein] idealistisches, beharrliches und kompromisslos engagiertes Kurzfilmfestival.

The festival offered a remarkably good year this time, partly owing to no less than four new sections.

Cahiers du Cinéma, June 2018

Art Monthly, Großbritannien, Juli-August 2018

ray-magazin.at, Austria, May 2018

Das Programm des Festivals ist mit Animationen, Dokumentarfilmen, narrativen und Avantgarde-Filmen, mit hybriden Performances und Installationen inspirierend inklusiv; es steht für anspruchsvolle Arbeiten, die die Grenzen des zeitgenössischen Kinos erweitern.

Die Kurzfilmtage selbst hatten diesmal einen ausgesprochen guten Jahrgang zu bieten, was auch an gleich vier neuen Sektionen lag. ray-magazin.at, Österreich, Mai 2018

Think-Tank an der Weltspitze. Blickpunkt:Film, Fokus Festivals, Mai 2018

Think tank at the top of the world. Blickpunkt:Film, Fokus Festivals, May 2018

Dass der Kinosaal ein Raum für Mannigfaltiges ist, […] dessen ist sich das Festival 2018 mehr als bewusst. standard.at, Österreich, 8. Mai 2018

The cinema hall is a space for diversity, […] a fact of which the festival was more than aware in 2018. standard.at, Austria, 8 May 2018

4

ATPDiary.com, Italien, 20. Mai 2018

The festival’s program is inspiringly inclusive, featuring animation, documentary, narrative, avantgarde films, hybrid performances and installations and it is proponent of challenging work that pushes the boundaries of contemporary cinema. ATPDiary.com, Italy, 20 May 2018

[A] quixotic, tenacious and stubbornly committed short-film festival. Art Monthly, UK, July-August 2018

Fast kein klassischer Spielfilm [im Internationaler Wettbewerb]. Arbeiten in allen Formaten. Eine radikale und zweifellos reflektierte Geste, da das Festival die Auswahl aus rund 6 000 Einreichungen zusammengestellt hat. Was mich angeht, finde ich das verführerisch; welche Inspiration, ein Festival zu sehen, dessen Selbstvertrauen so groß ist, dass es sich eine so enorme Freiheit herausnehmen kann! pointdevues.net, Kanada, 7 Mai 2018

Almost no classic feature films [in the International Competition]. Works in all formats. A radical and doubtless reflected gesture, since the festival put the line-up together from around 6,000 submissions. As for me, I find this seductive; what an inspiration to see a festival with enough confidence to be able to take such an enormous liberty! pointdevues.net, Canada, 7 May 2018

Ein Mekka für Filmemacher, die weder Heldengeschichten noch Liebesstories präsentieren, sondern persönliche und globale Krisen schildern, mit Abstraktionen und Assoziationen spielen, ungewöhnliche Blicke in die Gesellschaft wagen und die in diesem Jahr besonders das Medium Film selbst thematisieren. Deutschlandfunk Kultur, Vollbild, 5. Mai 2018

A mecca for filmmakers who present neither superhero nor love stories but depict personal and global crises, play with abstractions and associations, dare to look at society from unfamiliar perspectives and who paid particular attention to investigations of the medium of film this year. Deutschlandfunk Kultur, Vollbild, 5 May 2018

Bei den 64. Internationalen Kurzfilmtagen Oberhausen überzeugten zahlreiche deutsche Beiträge mit Studien zu Identität und Heimat in Zeiten von Turbokapitalismus, Re-Nationalisierung und Umweltzerstörung. filmdienst.de, Mai 2018

At the 64th International Short Film Festival Oberhausen, numerous German contributions presented convincing studies of identity and home in the age of turbo-capitalism, re-nationalisation and environmental destruction. filmdienst.de, May 2018

5


Preisträger Award Winners Jury des Internationalen Wettbewerbs Jury of the International Competition

Jury der Internationalen Filmkritik (FIPRESCI) Jury of the International Federation of Film Critics (FIPRESCI)

Großer Preis der Stadt Oberhausen Grand Prize of the City of Oberhausen (8,000 €) Dėmės ir įbrėžimai Stains and Scratches, Deimantas Narkevičius, Lithuania 2017

FIPRESCI-Preis FIPRESCI Prize Gimny Moskovii The Hymns of Muscovy, Dimitri Venkov, Russia 2017

Hauptpreis Principal Prize (4,000 €) Hirografo Manuscript, Eva Stefani, Greece 2017 e-flux-Preis e-flux Prize (3,000 €) Gimny Moskovii The Hymns of Muscovy, Dimitri Venkov, Russia 2017 Lobende Erwähnungen Special Mentions The Lost Head & the Bird, Sohrab Hura, India 2018 Creature Companion, Melika Bass, USA 2018 mais triste que chuva num recreio de colégio sadder than playtime on a rainy day, Lobo Mauro, Brazil 2018

Jury des Ministeriums für Kultur und Wissenschaft des Landes Nordrhein-Westfalen Jury of the Ministry of Culture and Science of the state of North Rhine-Westphalia 1. Preis 1st Prize (5,000 €) The Lost Head & The Bird, Sohrab Hura, India 2018 2. Preis 2nd Prize (3,000 €) Um filme para Ehuana A Film for Ehuana, Louise Botkay, Brazil 2018 Lobende Erwähnung Special Mention Saladdin Castique, Anssi Kasitonni, Finland 2018

6

Ökumenische Jury Ecumenical Jury Preis Prize (1,500 €) Magnificent Obsession, Zhong Su, China 2018 Lobende Erwähnungen Special Mentions Erh Hao Chiu Yi On the Waitlist, Wu Hung Yi, Taiwan 2017 Caterpillarplasty, David Barlow-Krelina, Canada 2017

Jury des Deutschen Wettbewerbs Jury of the German Competition Preis für den besten Beitrag Prize for the Best Contribution (5,000 €) VALEA JIULUI – NOTES, Alexandra Gulea, Germany 2018 3sat-Förderpreis 3sat Promotional Award (2,500 €) Bigger Than Life, Adnan Softić, Germany/Italy/ Macedonia 2018 Lobende Erwähnung Special Mention Three Casualties, Jens Pecho, Germany 2017 ZONTA-Preis an eine Filmemacherin aus dem Internationalen oder Deutschen Wettbewerb ZONTA Prize to a female filmmaker in the International or German Competition (1,000 €) Tsuchi no hito – 2017 gekijyoban Mud Man - 2017 Film Ver., Yamashiro Chikako, Japan 2017

Jury des NRW-Wettbewerbs Jury of the NRW Competition Preis für den besten Beitrag Prize for the Best Contribution (1,000 €, endowed by the NRW.Bank) Eine Kneipe auf Malle A Bar on Majorca, Marian Mayland, Germany 2017 NRW-Förderpreis NRW Promotional Award (500 €, endowed by the NRW.Bank) Hallstatt erleben Hallstatt Experience, Julia Weißenberg, Germany/China 2018 Ehrung Distinction Kursmeldungen Position Reports, Rainer Komers, Germany 2017

WDR Westart-Zuschauerjury WDR Westart Audience Jury WDR Westart Zuschauerpreis WDR Westart Audience Award (750 €, endowed by WDR Westart) Das letzte Haus The Last House, Anna Kindermann, Germany 2018

Jury des MuVi-Preises Jury of the MuVi Award 1. Preis 1st Prize (2,000 €) Limerence (Yves Tumor), Oliver Pietsch, Germany 2018 2. Preis 2nd Prize (1,000 €) Damenbartblick (Schlammpeitziger), Ulrike Göken/Jo Zimmermann, Germany 2017

Jurys des Kinder- und Jugendfilmwettbewerbs Juries of the Children‘s and Youth Film Competition Preis der Kinderjury für die Filme für 3- bis 11-Jährige Prize of the Children’s Jury for films for 3 to 11-year-olds (1,000 €, sponsored by Wirtschaftsbetriebe Oberhausen) Lili dans les nuages Lili within the Clouds, Toma Leroux, France 2017 evo-Förderpreis der Kinderjury für die Filme für 3- bis 11-Jährige evo Promotional Award of the Children’s Jury for films for 3 to 11-year-olds (1,000 €, sponsored by the EVO) Plody mraků The Fruit of the Clouds, Kateřina Karhánková, Czech Republic 2017 Lobende Erwähnungen Special Mentions Rammat-Gammat My Best Friend‘s Shoes, Ajitpal Singh, India 2018 Ma Mama (Toto Bona Lokua), Katy Wang, Great Britain 2017 Preis der Jugendjury für die Filme für 12- bis 17-Jährige Prize of the Youth Jury for films for 12 to 17-year-olds (1,000 €) Pépé le morse Grandpa Walrus, Lucrèce Andreae, France 2017 Lobende Erwähnung Special Mention L U I S T E R L I S T E N, Astrid Bussink, Netherlands 2017

MuVi Online-Publikumspreis MuVi Online Audience Award (500 €) Copyshop (Romano), Jakob Grunert, Germany 2018

7


8

9


Internationaler Wettbewerb International Competition

Dieses Programm mit einigen der interessantesten Arbeiten des Internationalen Wettbewerbs 2018 thematisiert Erinnerung sowie persönliche oder politische Abschiede. Während in Murata Tomoyasus Puppenanimation, die vom Tsunami 2011 erzählt, Gegenwart und Vergangenheit immer wieder neue Verbindungen eingehen, erforscht im Foto-Film “Season of Goodbyes“ ein Brief an eine geliebte Person Verbundenheit und Trennung, die mit Leben und Verlust einhergehen. Naomi van Niekerk dagegen erinnert ihre Mutter zwischen Rotwein und Puccini. Kiri Dalena lässt die Geschichte eines philippinischen Rebellen, der vor Jahren ertrunken ist, erneut aufleben, indem sie als aktiv engagierte Bürgerin selbst ins Wasser geht. In Anssi Kasitonnis märchenhaftem Schelmenstück kommt der Quatsch zu seinem Recht. Am Ende verbindet der Brasilianer Lobo Mauro die Amtsenthebung Dilma Rousseffs, Arbeitsreformen und die legendäre 1:7 Niederlage bei der Fußball-WM 2014 zu einer bitterbösen Bestandsaufnahme der aktuellen Lage der Nation. This programme, which includes some of the most interesting works from the 2018 International Competition, focuses on remembrance and personal or political farewells. While Murata Tomoyasu‘s puppet animation about the 2011 tsunami brings together present and past in a constant series of new combinations, the photo film “Season of Goodbyes” features a letter to a beloved person that explores connectedness and separation that accompany by life and loss. Naomi van Niekerk, on the other hand, remembers her mother between red wine and Puccini. Kiri Dalena revives the story of a Philippine rebel who drowned years ago by entering the water herself as an actively committed citizen. In Anssi Kasitonni‘s fairytale-like, picaresque work, nonsense comes into its own. At the end, the Brazilian Lobo Mauro combines the impeachment of Dilma Rousseff, labour reforms and the legendary 1:7 defeat at the 2014 football World Cup to create a bitter and angry assessment of the current state of the nation.

10

Matsu ga eda wo musubi A Branch of a Pine Is Tied up Murata Tomoyasu, Japan 2017 colour, Japanese with English subs, 16‘30“

Season of Goodbyes Philippa Ndisi-Hermann, Kenya 2018 colour and b/w, English, 14‘

My Mamma Is Bossies My Mum’s Bonkers Naomi van Niekerk, South Africa 2017 colour and b/w, Afrikaans with English subs, 3‘30“

Gikan Sa Ngitngit Nga Kinailadman From the Dark Depths Kiri Dalena, Philippines 2017 colour and b/w, Tagalog/Visayan with English subs, 27‘

Saladdin Castique Anssi Kasitonni, Finland 2018 colour, Finnish with English subs, 5‘30“

mais triste que chuva num recreio de colégio sadder than playtime on a rainy day Lobo Mauro, Brazil 2018 colour, Portuguese with English subs, 14‘

DCP, Blu-Ray, DVD Länge Running time 81’

11


Deutscher Wettbewerb German Competition

Bürgertum, globalisierte Mittelschicht und Tourismus stehen im Mittelpunkt dieses Programms mit Arbeiten des Deutschen Wettbewerbs 2018. Während Willy Hans in ruhigen Schwarz-Weiß-Bildern, aber mit leisen Anklängen an den Horrorfilm, davon erzählt, wie eine bildungsbürgerliche Kleinfamilie langsam zerfällt, zeigt uns Yannick Spiess Alltag und Pflichtbewusstsein einer wohlhabenden Schweizerin. Dazwischen lässt Nikita Diakur im Hof einer Plattenbausiedlung die Puppen rabiat tanzen. „Beyond Beach“ imaginiert gelassen und frei nach Michel Houellebecq Lethargie und Gleichgültigkeit westlicher Hedonisten an den Stränden Lateinamerikas als bunten Tagtraum. Bei Judith Hopf trottet ein schlanker Wohnturm aus dem Bild, wenn es ihm zu langweilig wird. Und in „Bigger Than Life“ schließlich, dem Gewinner des 3sat-Förderpreises, macht die Musik den Ton des Films. Sie stiftet die spielerische Struktur dieser Vermessung eines chauvinistischen Stadtprojekts, das Skopje neben Rom und Athen auf die vordersten Plätze der europäischen Geschichte katapultieren soll. This programme with works from the 2018 German Competition centres on civil society, the globalised middle class and tourism. While Willy Hans, in calm black-and-white pictures but with subtle allusions to horror film, recounts how a small family with educated middle-class principles gradually falls apart, Yannick Spiess shows us the everyday routine and dedication to duty of a wealthy Swiss woman. In between, Nikita Diakur has dolls dance furiously in the courtyard of a prefab housing estate. In a free adaptation of Michel Houellebecq, “Beyond Beach” serenely imagines the lethargy and indifference of Western hedonists on Latin American beaches as a colourful daydream. In the work by Judith Hopf, a slender apartment tower trots out of the picture whenever things get too boring for it. And finally, in “Bigger Than Life”, the winner of the 3sat Promotional Award, music sets the tone of the film. It provides the playful structure for this survey of a chauvinist urban project that is intended to catapult Skopje up among the principal arenas of European history alongside Rome and Athens.

12

Beyond Beach Clara Winter/Miguel Ferráez, Germany 2018 colour, English/Spanish with English subs, 14‘

Die Tage The Days Yannick Spiess, Germany 2018 colour, German with English subs, 20‘

Fest Nikita Diakur, Germany 2018 colour, no dialogue, 3‘

Das satanische Dickicht – DREI The Satanic Thicket – THREE Willy Hans, Germany 2017 colour and b/w, German with English subs, 21‘30“

Out Judith Hopf, Germany 2018 colour, no dialogue, 2‘30

Bigger Than Life Adnan Softić, Germany/Italy/Macedonia 2018, colour, English, 30‘

DCP, Blu-Ray, DVD Länge Running time 91’

13


MuVi-Preis MuVi Award

Die Kurzfilmtage führten 1999 mit dem MuVi den weltweit ersten Festivalpreis für deutsche Musikvideos ein. Hintergrund war die Beobachtung, dass Musikvideos sich mehr und mehr von der reinen Abbild- und Werbefunktion emanzipiert hatten und zur eigenständigen visuellen Form geworden waren. Inzwischen hat sich gezeigt, dass Musikvideos in der Tat ein unabhängiges Kurzfilm-Genre geworden sind, das auch den Niedergang seines Geburtshelfers, des Musikfernsehens, überlebt hat. Dieses Programm präsentiert alle elf Arbeiten, die 2018 für den MuViPreis nominiert wurden. Den 1. Preis gewann Oliver Pietsch für seine gleichermaßen verzückende und verstörende Found Footage Arbeit „Limerence“ (Yves Tumor). Duschszenen im Film entführen uns hier in das fremdartige Herz des Kinos. „Damenbartblick“ (Schlammpeitziger), ausgezeichnet mit dem 2. Preis, zeigt dagegen die Möglichkeiten auf, die das Internet für künstlerische Begegnungen über große Entfernungen und Grenzen hinweg öffnet. Den MuVi Online-Publikumspreis erhielt Jakob Grunert für „Copyshop“ (Romano). In 1999 Oberhausen introduced the world’s first festival prize for music videos made in Germany. The impulse to create this award arose out of the observation that music videos had increasingly managed to emancipate themselves from their purely illustrative and advertising function, transforming themselves into a completely independent form of visualisation. Today, music videos have proven themselves to be an independent short film genre that even managed to survive the decline of its midwife, music television. This programme gathers together all eleven works nominated for the 2018 MuVi Award. The first prize was won by Oliver Pietsch for his enchanting yet disconcerting found footage work “Limerence” (Yves Tumor). Shower scenes on film transport us here into the strange heart of cinema. “Damenbartblick” (Schlammpeitziger), which was awarded the 2nd prize, shows the opportunities that the internet offers for artistic encounters over great distances and across borders. Jakob Grunert won the MuVi Online Audience Award for “Copyshop” (Romano).

16 14

Action 1: Lucid, Imperial Beach (Kammerflimmer Kollektief) Bernd Schoch, 8‘

Copyshop (Romano) Jakob Grunert, 10‘30“

Cuidacoches (Tall Juan) Dante Zaballa, Argentina/Germany 2017, 2‘

Damenbartblick (Schlammpeitziger) Jo Zimmermann/Ulrike Göken, 5‘

Dinge (Station 17/Andreas Spechtl) Iskender Kökce, 6‘

Don’t (Daniel Freitag) Daniel Freitag, 4‘

In Waves (Nagel) Boris Dörning/Gregor Kuschmirz, 5‘

Limerence (Yves Tumor) Oliver Pietsch, 5‘30“

Take A Stand, But What To Wear? (OK DECAY) Stephanie Müller/Klaus Erich Dietl, 10‘

Things (Andreas Spechtl) Markus S Fiedler, 4‘

Tutorial (Erdmöbel) Dennis Todorović, 7‘30“

DCP, Blu-Ray, DVD Länge Running time 68’

15


Artist Film

Unser diesjähriges Artist Film-Programm versammelt einige der interessantesten Filmemacher, die sich derzeit im Spannungsfeld zwischen Film und Kunst bewegen. Bei Jayne Parker wachsen Magnolienzweige in den leeren Hohlraum eines Cellos herein, während das Musikstück »Blues in B« gespielt wird. In »Patterns of the Conquerors« ist die Distanz zum gefilmten Material entscheidend, wenn Experten der Design-Geschichte ein Buch mit diversen Mustern südasiatischen Textilhandwerks des 19. Jahrhunderts kommentieren. Bei Dimitri Venkov werden Geschichte und Raum auf den Kopf gestellt, um die intergalaktische Vision einer Stadt zu schaffen. Jens Pecho untersucht Filmsequenzen, in denen Stuntperformer bei den Dreharbeiten zu Tode kamen. Krieg und Traumatisierung schließlich sind die großen Themen der bildgewaltigen und sinnlichen Arbeit von Chikako Yamashiro, die das Programm beschließt. Sechs Filme, in denen Muster und Texturen immer wieder eine besondere Rolle spielen. This year‘s Artist Film programme brings together some of the most interesting filmmakers currently working at the interface between film and art. In the work by Jayne Parker, magnolia branches grow into the empty cavity of a cello while the piece “Blues in B” is played. In “Patterns of the Conquerors”, the distance to the filmed material is the key when experts in design history comment on a book containing various patterns used in 19th-century South Asian textile handicrafts. With Dimitri Venkov, history and space are turned upside down to create the intergalactic vision of a city. Jens Pecho examines film sequences in which stunt artists met their death during filming. Finally, war and traumatisation are the big themes of the visually stunning and sensuous work by Chikako Yamashiro that concludes the programme. Six films in which patterns and textures repeatedly play a special role.

16

The Oblique Jayne Parker, Great Britain 2018 colour, no dialogue, 10’

Chiroptères Bats Romeo Grünfelder, Germany 2018 b/w, no dialogue, 2’30’’

Patterns of the Conquerors Sascha Reichstein, Austria 2017 colour, English, 21’

Gimny Moskovii The Hymns of Muscovy Dimitri Venkov, Russia 2017 colour, no dialogue, 14’30’’

Three Casualties Jens Pecho, Germany 2017 colour, English, 7’

Tsuchi no hito – 2017 gekijyoban Mud Man – 2017 Film Ver. Chikako Yamashiro, Japan 2017 colour, no dialogue, 26’

DCP, Blu-Ray, DVD Länge Running time 82’

17


Preisträger Award Winners

In dieser Auswahl der Preisträger des Festivals 2018 entführen uns in Oliver Pietschs außergewöhnlicher Found Footage Arbeit zunächst Duschszenen im Film in das fremdartige Herz des Kinos. Bei Eva Stefani verdichtet sich eine ziellose Fahrt durch Athen zu einer einzigartigen und atmosphärischen Vision der Stadt. „Um filme para Ehuana“ beobachtet das Leben einer Yanomami-Gemeinschaft im brasilianischen Regenwald. In dieser Begegnung erinnert uns die Kraft jeder kleinen Geste daran, dass wir uns inmitten des Waldes und seiner Bewohner befinden. Alexandra Gulea porträtiert in melancholischen Bildern und mit lakonischen Voice-Over ein verfallenes rumänisches Industriegebiet, in dem Mütter ihre Kinder zurückgelassen haben, um im Westen zu arbeiten. Der epische „Magnificent Obsession“ schließlich erzählt anhand des zeitgenössischen China von der Suche nach Erkenntnis und dem Verhältnis des Einzelnen und der Gemeinschaft und wie der Einzelne in deren Wirklichkeit leben kann. In this selection of the prizewinners at the 2018 Festival, shower scenes in Oliver Pietsch‘s exceptional found footage work first transport us into the strange heart of cinema. In Eva Stefani‘s film, an aimless drive through Athens intensifies into a unique and atmospheric vision of the city. “Um filme para Ehuana” observes the life of a Yanomami community in the Brazilian rainforest. In this encounter, the power of every small gesture reminds us that we are in the midst of the forest and its denizens. In melancholy images and with a laconic voice-over, Alexandra Gulea portrays a decrepit Romanian industrial area in which mothers have left their children behind to work in the West. Finally, the epic “Magnificent Obsession” uses the example of contemporary China to tell about the quest for enlightenment, and about the relationship between the individual and the community and how the individual can live in its reality.

18

Limerence (Yves Tumor) Oliver Pietsch, Germany 2018 colour + b/w, no dialogue, 5’30’’

Hirografo Manuscript Eva Stefani, Greece 2017 colour + b/w, Greek/English with English subs, 12’

Um filme para Ehuana A Film for Ehuana Louise Botkay, Brazil 2018 colour, Portuguese with English subs, 26’

VALEA JIULUI – NOTES Alexandra Gulea, Germany 2018 colour, Romanian with English subs, 13’30’’

Magnificent Obsession Zhong Su, China 2018 colour + b/w, no dialogue, 26’

DCP, Blu-Ray, DVD Länge Running time 84’

19


Made in Germany 2: Stadtleben Made in Germany 2: Inner City Life

20

„Made in Germany 2: Stadtleben“, zweiter Teil unserer Serie mit den besten deutschen Kurzfilmen der letzten zehn Jahre, wirft einen neuen Blick auf die Stadt und ihre Architektur. Im Zentrum des Programms steht der Hauptgewinner des Deutschen Wettbewerbs 2015 „Schicht“, der die persönliche Familiengeschichte der Regisseurin mit einem Portrait der Stadt Salzgitter verwebt. Zwischen Analyse und Imagination folgt der Film dem Strom freigelegter Geschichten. Kerstin Honeit lädt in der Rohbaukulisse des Berliner Stadtschlosses Bauarbeiter zum Kaffeekranz für eine groteske Aufführung von Abriss und Aufbau nationalstaatlicher Mythen. Marian Mayland dagegen erinnert an einen abgerissenen Wohnhausblock in Manchester, indem er dokumentarisches Material mit Ausschnitten aus kulturellen Gegenentwürfen der frühen Technound Acidhouse Szene furios vermischt. Und Maximilian Villwock zeigt uns, wie in Berlin bei Nacht aus der Liebe ein Machtkampf wird, wenn das Ego überhandnimmt. „Please Say Something“ schließlich animiert die Stadt, wie Sie sie noch nie gesehen haben und zündet ein hintergründiges und zukunftsweisendes Bilderfeuerwerk zur Beziehung zwischen einer Katze und einer Maus im Zeitalter des Internets. Alle Arbeiten waren Festivallieblinge, in Oberhausen und anderswo. “Made in Germany 2: Inner City Life” the second part of our series with the best German short films of the past ten years, takes a fresh look at the city and its architecture. At the centre of this programme is the winner of the 2015 German competition, “Shift”, which weaves together the director’s personal family history with a portrait of the city of Salzgitter. The film combines analysis and imagination as it follows the stream of revealed histories. Kerstin Honeit invites construction workers to a coffee party among the skeleton construction work of the Berlin City Palace for a grotesque staging of the demolition and reconstruction of nationalistic myths. Marian Mayland, on the other hand, recalls a demolished apartment block in Manchester by furiously combining documentary material with excerpts from cultural counterprojects of the early techno and acid house scene. And Maximilian Villwock shows us how love in nocturnal Berlin turns into a power struggle when the ego takes the upper hand. Finally, “Please Say Something” animates the city in a way you have never seen and sets off an enigmatic and futuristic fireworks display of images about the relationship between a cat and a mouse in the internet era. All these works were festival favourites in Oberhausen and elsewhere.

PANDA III Maximilian Villwock, Germany 2016 colour, no dialogue, 13’30’’

future past perfect pt. 03 (U_08-1) Carsten Nicolai, Germany 2009 colour, no dialogue, 4’

Schicht Shift Alex Gerbaulet, Germany 2015 colour + b/w, German with English subs, 28’30’’

my castle your castle Kerstin Honeit, Germany 2017 colour, German with English subs, 15’

Driving Around Where the Crescents Used To Be. A Script. Marian Mayland, Germany 2015 colour, English, 15’

Please Say Something David OReilly, Germany 2009 colour, English, 10’

DCP, Blu-Ray, DVD Länge Running time 87’

21


Neuankäufe New Acquisitions

Action 1: Lucid, Imperial Beach (Kammerflimmer Kollektief) Bernd Schoch, Germany 2018 colour, no dialogue, 8‘ Ein anderer Strand. Ein sich auflösendes Bild. Rauschen und Geräusch. Eine rote Wand wird in die Luft gesprengt.

Another beach. A disintegrating image. Noise and sound. A red wall is blown up.

Beyond Beach Clara Winter/Miguel Ferráez, Germany 2018 colour, English/Spanish with English subs, 14‘ Ein präapokalyptischer, pastellfarbener Tagtraum. Wir sind nicht entspannt, wir sind nicht sorglos, wir sind krankhaft unfähig, uns zu sorgen.

A pre-apocalyptic pastel daydream. We aren’t relaxed, we aren’t carefree, we’re pathologically unable to care.

Bigger Than Life Adnan Softić, Germany/Italy/Macedonia 2018 colour, English, 30‘ Ein Musikfilm in vier Akten. Im Fokus steht die Erfindung einer Nationalgeschichte mittels Architektur und Stadtplanung. „Skopje 2014“ heißt der monumentale Bauplan der mazedonischen Regierung, die ihre Hauptstadt als Wiege der alten Hochkultur und als Ursprung Europas inszenieren will.

A music film in four acts. The focus is on the fabrication of national history through architecture and urban planning. ‘Skopje 2014’ is the name of the monumental construction plan of the Macedonian government, which wants to stage its capital as the cradle of ancient high civilisation and as the origin of Europe.

22

Neuankäufe New Acquisitions

23


Carolee, Barbara and Gunvor

Creature Companion

Lynne Sachs, USA/Gibraltar 2018 colour, English, 9‘

Melika Bass, USA 2018 colour, English, 31‘

Drei bekannte Künstlerinnen sprechen über ihre Leidenschaft für das Filmemachen. Von 2015 bis 2017 besuchte Sachs Carolee Schneemann, Barbara Hammer und Gunvor Nelson, die schon ihr Leben lang mit Bewegtbildern arbeiten.

In einem amerikanischen Vorort ranken sich zwei Frauen auf geheimnisvolle und sinnliche Weise in einer langsam schwelenden, aufreizenden und entrückten Fabel über das Verlangen und die Mühen des weiblichen Körpers umeinander.

Three renowned artists discuss their passion for filmmaking. From 2015 to 2017, Lynne visited Carolee Schneemann, Barbara Hammer and Gunvor Nelson, who have embraced the moving image throughout their lives.

In the American suburbs, two women mysteriously and sensuously entwine in this slow-burning, saucy, abstracted fable on the longing and labouring female body.

Chiroptères Bats

Cuidacoches (Tall Juan)

Romeo Grünfelder, Germany 2018 b/w, no dialogue, 2‘30“ Ein bodenlanger Vorhang bewegt sich nur stellenweise und unmerklich, die Ursache hierfür bleibt unklar. Allein der Titel und die Geräusche des Films verweisen auf das, was sich dahinter verbirgt. A full-length curtain moves only in parts and unnoticeably; the reason remains unclear. Only the title and the sounds in the film hint at what is behind it.

Der Song von Tall Juan ist all jenen gewidmet, die auf der Straße leben. Hergestellt mit Acryl, Pastellstiften und Bleistift auf Papier. The song by Tall Juan is dedicated to all those people who live in the street. Made with acrylics, pastels and pencil on paper.

Copyshop (Romano)

Damenbartblick (Schlammpeitziger)

Jakob Grunert, Germany 2018 colour, no dialogue, 10‘30“

Jo Zimmermann/Ulrike Göken, Germany 2017 colour, no dialogue, 5‘

Der Köpenicker Rapper Romano auf Entdeckungsreise in Hongkong, wo er seine Vergangenheit als Copyshop-Mitarbeiter in Berlin Revue passieren lässt.

Das Video ist eine Kollaboration des Künstlerduos Schlammpeitziger aus Köln mit dem Künstlerduo Kota Utka aus Kiew. Das Duo aus Köln schuf aus den eigenwilligen Fotos und Fotoanimationen des ukrainischen Duos ein Musikvideo.

Berlin-Köpenick rapper Romano on a voyage of discovery to Hong Kong, where he reviews his past as a copy shop employee in Berlin.

24

Dante Zaballa, Argentina/Germany 2017 colour, no dialogue, 2‘

Neuankäufe New Acquisitions

The video is a collaboration between the artist duo Schlammpeitziger from Cologne, Germany, and the artist duo Kota Utka from Kiev, Ukraine. The duo from Cologne created a music video based on the Ukrainian duo’s idiosyncratic photos and photo animations.

Neuankäufe New Acquisitions

25


Dinge (Station 17/Andreas Spechtl) Iskender Kökce, Germany 2018 colour, no dialogue, 6‘ Unterschwellig wabert die Musik ins Bewusstsein und lässt einen mit all den Dingen und den außergewöhnlichen menschlichen Randerscheinungen nicht einen Augenblick allein! The music subtly drifts into your consciousness, not leaving you alone for a moment with all the things and the unusual, human peripheral phenomena!

Don’t (Daniel Freitag) Daniel Freitag, Germany 2017 colour, no dialogue, 4‘ Im silbernen Catsuit und mit Zigarette spielt Sandra Hüller eine Superheldin, deren ruhmreiche Tage längst vorbei zu sein scheinen. Der persönliche Song handelt von Liebe, verpassten Gelegenheiten und schließlich vom Loslassen. In a silver catsuit and with a cigarette, Sandra Hüller plays a superhero whose days of glory seem to be long gone. The personal song deals with love, missed chances and finally letting go.

Fest Nikita Diakur, Germany 2018 colour, no dialogue, 3‘ Marionetten raven, essen und fliegen. Puppets on strings rave, eat and fly.

Gikan Sa Ngitngit Nga Kinailadman From the Dark Depths Kiri Dalena, Philippines 2017 colour and b/w, Tagalog/Visayan with English subs, 27‘ Eine Frau trauert um einen jungen kommunistischen Revolutionär, der vor Jahren ertrunken ist. Auch sie versinkt und lässt eine Geschichte wiederaufleben, die Erinnerung, Delirium und Vergessen in sich vereint. A woman mourns the drowning of a young communist revolutionary that took place years ago. She sinks into herself and recreates a story that coalesces memory, delirium, and forgetting.

Gimny Moskovii The Hymns of Muscovy Dimitri Venkov, Russia 2017 colour, no dialogue, 14‘30“ Um eine Geschichte mittels Architektur und Musik zu erzählen, kombiniert der Film den Stil Moskauer Gebäude aus dem 20. und 21. Jahrhundert mit elektronischen Variationen der sowjetischen und der russischen Nationalhymne. To tell a history through architecture and music, the film matches the styles of Moscow’s 20th- and 21st-century buildings with electronic variations of the Soviet and Russian national anthem.

Hirografo Manuscript Eva Stefani, Greece 2017 colour and b/w, Greek/English with English subs, 12‘ Molly ist eine Hundefrau, die in der Stadt herumstreunt. Es ist Nationalfeiertag und Molly spaziert auf allen Vieren zwischen Paraden, Menschen in Uniform und Aufführungen antiker Theaterstücke umher. Molly is a dog woman who wanders around the city making bubbles. It’s a national holiday and Molly walks on all fours among parades, people in uniform and ancient theatre plays.

26

Neuankäufe New Acquisitions

Neuankäufe New Acquisitions

27


In Waves (Nagel)

Magnificent Obsession

Boris Dörning/Gregor Kuschmirz, Germany 2017 colour, no dialogue, 5‘

Zhong Su, China 2018 colour and b/w, no dialogue, 26‘

Kuschmirz und Dörning lassen die Puppen tanzen. Es ist Nacht. Wir sind im Museum. Zur komplexen Musik des italienischen Künstlerduos Nagel setzen sich die Exponate in Bewegung.

Den Film habe ich in fünf Jahren ganz allein fertiggestellt. In jedem Teil sollen unterschiedliche Gefühle vermittelt werden, doch in allen geht es um die Besessenheit des modernen China. // Zhong Su

Kuschmirz and Dörning, with their dancing puppets, have a whirl inside a dark museum. The exhibits spring to life, prompted by the music of the Italian artist duo Nagel.

I made the movie all by myself in five years. Each part of it is trying to express different feelings, but they are all about the obsession of contemporary China. // Zhong Su

Kaerimichi On the Way Home

mais triste que chuva num recreio de colégio sadder than playtime on a rainy day

Kiyama Mizuki, Japan 2018 colour, no dialogue, 2‘30“ An der Grenze zwischen Schlafen und Wachen verschmilzt die Tochter mit ihrem Vater. The borderland between sleeping and waking is the moment when the daughter melds into her father.

Lobo Mauro, Brazil 2018 colour, Portuguese with English subs, 14‘ Szenen aus dem Maracanã-Stadion. Die Abstimmung der Abgeordnetenkammer für die Amtsenthebung Dilma Rousseffs 2016. Die Arbeitsreform für mehr Reichtum für Geschäftsleute 2017. Ein „Welt-Coup“ in Brasilien. Scenes of Maracanã. Dilma Rousseff’s impeachment vote by the Lower House of Congress in 2016. The 2017 Labour Reform for the super wealth of businessmen. A World Coup in Brazil.

Limerence (Yves Tumor) Oliver Pietsch, Germany 2018 colour and b/w, no dialogue, 5‘30“ Das Video basiert auf Found Footage Material von duschenden Menschen beiderlei Geschlechts. The video is based on found footage of showering people of both sexes.

Matsu ga eda wo musubi A Branch of a Pine Is Tied up Murata Tomoyasu, Japan 2017 colour, Japanese with English subs, 16‘30“ Ein Tsunami reißt ein Zwillingspaar auseinander. Eine Schneekugel verbindet Gegenwart und Vergangenheit. Durch Reisen zwischen Gegenwart und Vergangenheit gewinnt das tote Zwillingsmädchen seine Erinnerungen zurück. The twins are separated by a Tsunami. A snow globe connects the present and the past. While going back and forth between the present and the past, the dead twin girl gets her memories back.

28

Neuankäufe New Acquisitions

Neuankäufe New Acquisitions

29


My Mamma Is Bossies My Mum’s Bonkers Naomi van Niekerk, South Africa 2017 colour and b/w, Afrikaans with English subs, 3‘30“ Meine Mama spinnt. Aus einem Auge heult sie Puccini, aus dem anderen schilt sie mich. My mum’s bonkers. Out of one eye she cries Puccini, out of the other she reprimands me.

O Jezu Oh God Betina Bożek, Poland 2017 colour, no dialogue, 4‘ Die Realität dieses Films könnte mit den Begriffen Trägheit oder Chaos beschrieben werden. Den Figuren fehlt jeder Wille, etwas zu unternehmen, sie sind passiv und indifferent, unfähig, sich ihre eigene Wirklichkeit zu schaffen. The reality presented in the film might be described with terms such as inertia or chaos. The characters lack any willingness to take action, they are passive and indifferent, unable to create their own reality.

Judith Hopf, Germany 2018 colour, no dialogue, 2‘30‘‘ Das tentative Schlagzeugspiel eines Jungen versetzt die Architektur John Hejduks in Bewegung gegen kontemporäre, restaurative Architekturprojekte in Berlins Mitte. A boy’s tentative percussion playing sets the architecture of John Hejduk into motion against contemporary, restorative architecture projects in Berlin’s Mitte district.

Patterns of the Conquerors Sascha Reichstein, Austria 2017 colour, English, 21‘ 1866 kompilierte John Forbes Watson diverse Muster südasiatischen Textilhandwerks in einem Buch, um sie seinen britischen Landsleuten zu zeigen. Experten der Design-Geschichte liefern Erläuterungen, während die Texturen auf der Leinwand verknüpft werden. In 1866, John Forbes Watson compiled a book featuring various patterns used in South Asian textile handicrafts to show them to his British compatriots. Experts in design history give explanations, while the textures on the screen are being knotted together.

The Oblique

Saladdin Castique

Jayne Parker, Great Britain 2018 colour, no dialogue, 10‘

Anssi Kasitonni, Finland 2018 colour, Finnish with English subs, 5‘30“

Das Musikstück „Blues in B“ von Volker Heyn, gespielt vom Cellisten Anton Lukoszevieze, bildet den Rahmen. Der Titel stammt aus einer musikalischen Anweisung in den Noten: „schräg geführter Abstrich“, was bedeutet, dass der Cellist den Bogen schräg führen soll.

Ein Mann geht in den Wald zum Beerensuchen. Stattdessen findet er eine leere Flasche Vinaigrette. Ein Dschinn kommt aus der Flasche und gewährt dem Mann drei Wünsche.

The music, ‘Blues in B-flat’ by Volker Heyn, performed by cellist Anton Lukoszevieze, provides the framework. The title comes from an instruction in the score: ‘oblique down stroke’ – a call to the cellist to use an oblique bow.

30

Out

Neuankäufe New Acquisitions

A man walks through the forest and tries to find berries. Instead, he finds an empty French dressing bottle. A genie comes out of the bottle and grants the man three wishes.

Neuankäufe New Acquisitions

31


Das satanische Dickicht – DREI The Satanic Thicket – THREE

Take A Stand, But What To Wear? (OK DECAY)

Willy Hans, Germany 2017 colour and b/w, German with English subs, 21‘30“

Stephanie Müller/Klaus Erich Dietl, Germany 2017, colour and b/w, no dialogue, 10‘

Campingplatz, Sonnenmilch, Plastikkrokodil, Wassermelone, Arschbombe, Fußball, Capri-Eis, Küssen, Würstchen, Birkenstock, Autofahrt, Verlangen, Abscheu. Alles ist anstrengend!

OK DECAY schätzen die Randnotizen und liefern zwischen Tür und Angel Beihilfe zum Bankrott. Sie tauchen unter – mitten ins Unbehagen.

Campground, suntan lotion, plastic crocodile, watermelon, cannonball diving, football, ice pops, kissing, sausages, Birkenstocks, car journey, desire, revulsion. Everything is an effort!

OK DECAY appreciate the side notes and provide assistance to bankruptcy in passing. They dive – right into discomfort.

Season of Goodbyes

Things (Andreas Spechtl)

Philippa Ndisi-Hermann, Kenya 2018 colour and b/w, English, 14‘

Markus S Fiedler, Germany 2018 colour, no dialogue, 4‘

„Die Jahreszeiten hatten sich nicht auf Anfang und Ende geeinigt, daher lebten wir in einem Dazwischen.“

Partikel, Gewebe, Echos von Konturen, IRL-Footage und kosmische Tänzer begleiten die Musik, die Andreas während eines Residenzprogramms in Teheran komponiert hat.

‘The seasons had not decided on their endings and beginnings, so we lived in the space between.’

Particles, fabric, echoes of outlines, IRL footage and cosmic dancers accompany the music composed by Andreas during a residency in Teheran.

Die Tage The Days Yannick Spiess, Germany 2018 colour, German with English subs, 20‘ Leben und Alltag einer älteren Frau in der Schweiz. An elderly woman in Switzerland and her daily life.

Three Casualties Jens Pecho, Germany 2017 colour, English, 7‘ Eine Untersuchung dreier Filmszenen, die je einen Stunt zeigen, welcher zum Tod des ausführenden Stuntdoubles führte. In manchen Fällen wurden diese Szenen im Film belassen, wodurch das Publikum gleichzeitig einen realen wie auch fiktionalen Todesfall auf der Leinwand sah. An investigation of three movie scenes, showing stunts that led to the deaths of the stunt doubles performing them. In some cases these scenes were left in the films so that the audience simultaneously witnessed an actual death as well as a fictional one on screen.

32

Neuankäufe New Acquisitions

Neuankäufe New Acquisitions

33


The Train, the Forest Patrick Buhr, Germany 2017 colour, no dialogue, 3‘30“ Eine Zugfahrt offenbart seltsame Vorkommnisse. A train ride reveals strange incidents.

Um filme para Ehuana A Film for Ehuana Louise Botkay, Brazil 2018 colour, Portuguese with English subs, 26‘ Im größten Wald der Welt, im Dorf Watorik, lebt eine Yanomami-Gemeinschaft an der Grenze zwischen Brasilien und Venezuela. Wir verbringen Zeit mit der Yanomami Ehuana Yaira und ihrer Familie. Within the largest forest of the world, in the village of Watorik, lives a Yanomami community at the border between Brazil and Venezuela. We spend time with the Yanomami Ehuana Yaira and her family.

Tsuchi no hito – 2017 gekijyoban Mud Man – 2017 Film Ver. Yamashiro Chikako, Japan 2017 colour, no dialogue, 26‘ Ein Zugvogel lässt Kot fallen. Ein Mann hört eine Stimme, die aus dem Kot erklingt. Darin befindet sich ein Samen, der aus einem Gedicht entstand. Der Mann versucht, ein Loch zu graben, um den Samen einzupflanzen. A migratory bird drops droppings. A man listens to a voice sounding from the inside of the dropping. A seed made of poem is inside. He tries to dig a hole to plant the seed.

VALEA JIULUI – NOTES Alexandra Gulea, Germany 2018 colour, Romanian with English subs, 13‘30“ Im Jiu-Tal, einst ein traditionelles rumänisches Industriegebiet, nehmen die Eltern nun lange Wege auf sich, um in den Westen zu gelangen, wo immer sie Arbeit finden. Sie kommen zu selten zurück. Sie schicken Geld. Ihre Kinder sind wie Waisenkinder. In the Jiu Valley, once a traditional Romanian industrial area, parents now make long journeys to the West wherever they find work. They return too rarely. They send money. Their children are a lot like orphans.

Tutorial (Erdmöbel) Dennis Todorović, Germany 2018 colour, no dialogue, 7‘30“ Ein Schauspiel-Tutorial zum Thema „Fake-Tränen“ vor der Kamera. Zehn Schauspielerinnen erklären nicht nur, wie das mit dem Weinen funktioniert, sondern geben alles, um es am Ende auch vorzumachen. An actors’ tutorial about crying fake tears on camera. Ten actresses not only explain how to make oneself cry in ten easy steps, they also do their best to demonstrate it.

34

Neuankäufe New Acquisitions

Neuankäufe New Acquisitions

35


Out now!

Verleihbedingungen Terms and Conditions Die Kurzfilmtage kaufen oder leihen Filme aus dem Festival für das von ihnen verwaltete Archiv der Stadt Oberhausen. Die Kurzfilmtage haben für die Werke nicht-gewerbliche Vorführrechte erworben. Die Werke müssen in sämtlichen mit ihrer Aufführung zusammenhängenden Publikationen unter dem Titel „Aus dem Archiv der Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen“ oder mit dem „Archivfilm“-Signet angekündigt werden. Gebühren je Vorführung aus dem Verleih (Filme von 2014–2018): Programm je Titel

bis 80 Min. bis 100 Min. MuVi-Preis bis 20 Min. über 20 Min.

€ 180 € 200 € 150 € 40 € 60

Regelmäßige Ausleihe (zehn oder mehr Titel im Jahr) von Kurzfilmen als Vorfilme: je Titel bis 20 Min. € 25 Filme aus dem Archiv (bis 2013) mit Aufschlag von 50%.

hrsg. von Lars Henrik Gass, Christian Höller, Jessica Manstetten ISBN 978-3-946770-27-5 19,80 EURO [D]

The International Short Film Festival Oberhausen acquires or rents films shown at its festival for the archive of the City of Oberhausen, which it also manages. The Festival has obtained non-commercial rights for public screening of these titles. All public announcements of any form and in any format in connection with the public screening of these films must be made under the title “From the Archive of the International Short Film Festival Oberhausen”, or include our “Archive Film” logo. Rental fee per public screening from distribution list (films from 2014–2018): programme up to 80 min. € 180 up to 100 min. € 200 MuVi Award € 150 per title up to 20 min. € 40 exceeding 20 min. € 60 Regular loans (10 or more titles per year) of short films as supporting films: per title up to 20 min. € 25 Archive films (up to 2013) will be charged at an extra 50%.

Zusätzlich werden eine Kopienbearbeitungsgebühr von € 10 (für Einzelfilme oder vorhandene Programme) bzw. € 20 (für neu kuratierte Programme) sowie Transportkosten und ggf. 7% MWST in Rechnung gestellt. Bei der regelmäßigen, rabattierten Einzelfilmausleihe fallen keine Kopienbearbeitungsgebühren an.

A copy processing fee of € 10 will be charged for individual films and existing programmes, and € 20 for newly curated programmes, along with transport costs and 7% VAT where applicable. No copy-processing fees are charged for the regular, discounted loan of single films.

Die Verleihbedingungen im Detail erhält die Spielstelle mit dem Verleihvertrag und auf Anfrage vorab.

The detailed conditions will be given to the borrower with the contract or upon request.

Unsere Homepage www.kurzfilmtage.de hält detaillierte Informationen für Sie bereit.

You can find detailed information on our website www.kurzfilmtage.de/en

STRZELECKIBOOKS 36

www.strzelecki-books.com

37


Register Index

„Time Helix“, eine Installation von Mohammed A. Gawad © Gerd Mittelberg

Analoge und digitale Sichtungsmöglichkeiten im Archiv des Arsenal im silent green Kulturquartier für Kurator*innen, Filmemacher*innen, Künstler*innen, Forschende, Studierende und Recherchierende.

Eine Auswahl der Filme, die über arsenal distribution verliehen werden, steht außerdem zur internen Voransicht auf der Webseite des Arsenal zur Verfügung.

Analog and digital screening facilities for curators, filmmakers, artists, scholars, students, and researchers at the Arsenal film archive, located at the silent green Kulturquartier.

A selection of films from arsenal distribution is also available for internal preview on the Arsenal website.

Bass, Melika 25 Botkay, Louise 19, 35 Bożek, Betina 30 Buhr, Patrick 34 Dalena, Kiri 11, 27 Diakur, Nikita 13, 26 Dietl, Klaus Erich 15, 33 Dörning, Boris 15, 28 Ferráez, Miguel 13, 23 Fiedler, Markus 15, 33 Freitag, Daniel 15, 26 Gerbaulet, Alex 21 Göken, Ulrike 15, 25 Grunert, Jakob 15, 24 Grünfelder, Romeo 17, 24 Gulea, Alexandra 19, 35 Hans, Willy 13, 32 Honeit, Kerstin 21 Hopf, Judith 13, 31 Kasitonni, Anssi 11, 31 Kiyama, Mizuki 28 Kökce, Iskender 15, 26 Kuschmirz, Gregor 15, 28 Mauro, Lobo 11, 29

Mayland, Marian 21 Müller, Stephanie 15, 33 Murata, Tomoyasu 11, 29 Ndisi-Hermann, Philippa 11, 32 Nicolai, Carsten 21 OReilly, David 21 Parker, Jayne 17, 30 Pecho, Jens 17, 33 Pietsch, Oliver 15, 19, 28 Reichstein, Sascha 17, 31 Sachs, Lynne 24 Schoch, Bernd 15, 23 Softić, Adnan 13, 23 Spiess, Yannick 13, 32 Stefani, Eva 19, 27 Todorović, Dennis 15, 34 van Niekerk, Naomi 11, 30 Venkov, Dimitri 17, 27 Villwock, Maximilian 21 Winter, Clara 13, 23 Yamashiro, Chikako 17, 34 Zaballa, Dante 15, 25 Zhong, Su 19, 29 Zimmermann, Jo 15, 25

Arsenal – Institut für Film und Videokunst e.V. @ silent green Kulturquartier Gerichtstraße 35, 13347 Berlin +49-30-46 60 45 03 archive@arsenal-berlin.de www.arsenal-berlin.de Filmdatenbank / Film database: http://films.arsenal-berlin.de Online-Sichtungsbereich / Online viewing area: www.arsenal-berlin.de/distribution/sichtungsbereich

39


Impressum Masthead Herausgeberin Publisher Internationale Kurzfilmtage Oberhausen gGmbH Grillostr. 34, 46045 Oberhausen, Germany Tel. +49 (0)208 825-2652 Fax +49 (0)208 825-5413 info@kurzfilmtage.de, www.kurzfilmtage.de Die 65. Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen finden vom 1. – 6. Mai 2019 statt. The 65th International Short Film Festival Oberhausen takes place 1 May – 6 May 2019. Gestaltung Design nondesign, Köln / www.nondesign.de Druck Print Basis-Druck

Bildnachweise Photo Credits S. p. U2/U3 © Andrea Richter S. p. 9 © Daniel Gasenzer Fotos aus Stills from Titelbild Cover Gikan Sa Ngitngit Nga Kinailadman S. p. 10 Matsu ga eda wo musubi S. p. 12 Fest S. p. 14 Damenbartblick (Schlammpeitziger) S. p. 16 Gimny Moskovii S. p. 18 VALEA JIULUI – NOTES S. p. 20 Schicht S. p. 22 Patterns of the Conquerors

© Internationale Kurzfilmtage Oberhausen gGmbH, September 2018

Träger

Hauptförderer

Official Patron

Main Supporter

40

41


www.kurzfilmtage.de 42


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.