DESTINO SJ DESTINATION
SJ
39° 4´ 41´´ N 1° 30´ 43´´ E -Q\PMZ QN aW] SVW_ WZ TQ^M QV 1JQbI WZ QN Q\¼[ aW]Z ÅZ[\ \QUM WV \PM Q[TIVL aW] _QTT ÅVL ]V][]IT XTIKM[ IVL I [XMKQIT I\UW[XPMZM QV ;IV\ 2WIV )[ I O]QLM \W aW]Z trip round the most authentic Ibiza, across its 119.7 square kilometres, the Town Council has designed a series of routes to enjoy it across the seasons. From three-kilometre walks leading to its beaches to routes that are more than ten kilometres long and take us back in history. The routes should ideally be carried out on bicycle or on foot; however, cars and bikes are not forbidden. Travellers make up their own journey. Choose your adventure and go where your curiosity takes you. Villages on the coast, lively urban centres, coves, springs, pastoral landscapes, wells, lighthouses, towers, caves, cliffs reaching up to the skies, virgin scenery... It’s all up for grabs. Let’s go!
Tanto si conoces o vives en Ibiza como si es tu primera visita a la isla, en Sant Joan descubrirás rincones insólitos y una atmósfera especial. Para guiarte en este recorrido por la Ibiza más auténtica a lo largo y ancho de sus 119,7 SQT~UM\ZW[ K]ILZILW[ LM []XMZÅKQM MT )a]V\IUQMV\W PI diseñado una serie de rutas para disfrutarlo en las distintas estaciones del año. Desde paseos de tres kilómetros que nos conducen hasta sus playas, a itinerarios de más de diez kilómetros que nos transportan al pasado. Lo ideal es recorrerlas en bicicleta o a pie; el coche o la moto, no obstante, no están vetados. El viaje es el viajero. Elige tu aventura y marcha hasta donde tu curiosidad te lleve. Pueblos costeros, núcleos urbanos rebosantes de vitalidad, calas, manantiales, parajes bucólicos, pozos, faros, torres, grutas y cuevas, acantilados que tocan el cielo, paisajes vírgenes... El interés está servido. ¡Vamos!
EL VIAJE ES EL VIAJERO
Hasta 26 nacionalidades diferentes conviven en paz y amor en el norte de Ibiza, la prueba más evidente de la personalidad tolerante y cosmopolita de Sant Joan, el municipio menos poblado de la isla, con una población que ronda las 5.500 personas.
Up to 26 different nationalities coexist peacefully in the north of Ibiza, proof of the tolerant and cosmopolitan personality of Sant Joan, the smallest municipality on the island, with an approximate population of 5,500.
Si uno busca el silencio y disfruta del contacto con la naturaleza en estado puro, Sant Joan es el destino. Con casi el 50 por ciento de su territorio protegido, el tiempo y el espacio entran en el norte de Ibiza en una dimensión privilegiada, transportando al homo sapiens a genuinos niveles de experiencia.
HASTA 26 NACIONALIDADES DIFERENTES
UP TO 26 DIFFERENT N AT I O N A L I T I E S
El municipio lo forman cuatro núcleos urbanos. San Juan es la capital, y en ella se concentra la actividad política y buena parte LM TI ^QLI [WKQIT >Q[\I )TMOZM a ;IJWZM[ 6I\]ZITM[ [WV J]MVW[ lugares para ver y ser vistos. En el extremo norte se encuentra Portinatx, zona costera presidida por una torre de defensa del siglo XVIII y el imponente faro des Moscater. Siguiendo hacia el oeste llegamos a San Miguel, colina rematada por la iglesia más antigua de la isla If you’re looking for peace and quiet and want to be en torno a la que se congrega una interesantísima in contact with nature at its wildest, Sant Joan is your KWU]VQLIL IZ\M[IVI ;IV 4WZMVbW LM *ITIÅI [M XTIKM WN LM[\QVI\QWV )TUW[\ XMZ KMV\ WN Q\[ \MZZQ\WZa MVK]MV\ZI MV MT []Z ITMRILW LM TW[ KuÅZW[ UIZQVW[ is protected, time and space enter a privileged dimension Pequeño y enmarañado, constituye en sí mismo un in the north of Ibiza, transporting homo sapiens to genuine UIOVyÅKW M`XWVMV\M LM TI IZY]Q\MK\]ZI \ZILQKQWVIT levels of experience. ibicenca que, en su caso, incorpora connotaciones defensivas, evidenciadas en las dos torres que The municipality comprises four urban centres. San Juan lo presiden. En San Lorenzo puede visitarse el is the main town, with all the political activity and most +MV\ZW LM 1V\MZXZM\IKQ~V LM -[ )U]V\[ a \IUJQuV WN \PM [WKQIT TQNM QV \PM IZMI >Q[\I )TMOZM IVL ;IJWZM[ MT ZM[\I]ZIV\M 4I 8ITWUI U]a M[XMKQIT )T M[\M [M 6I\]ZITM[ IZM OWWL XTIKM[ \W [MM IVL \W JM [MMV QV 7V [Q\ I ÅVITUMV\M ;IV >QKMV\M LM [I +ITI KWV IXMVI[ \PM VWZ\P [QLM _M ÅVL 8WZ\QVI\` \PM KWI[\IT IZMI XZM[QLML ocho habitantes y un accidente geológico, la cueva by an 18th Century defence tower and the impressive des des Culleram, que el amante de la arqueología y la Moscater lighthouse. Continuing towards the west we mitología decididamente debe visitar. reach San Miguel, a hill crowned by the oldest church on the island, surrounded by an interesting artisan Cuatro pueblos, cuatro iglesias, como bien marcaba KWUU]VQ\a ;IV 4WZMVbW LM *ITIÅI Q[ TWKI\ML QV \PM [W]\P TI \ZILQKQ~V KZQ[\QIVI -LQÅKIKQWVM[ LM U]ZW[ JTIVKW[ far from the marine zephyrs. Small and entangled, it is a y patio empedrado, centenarias todas ellas, de íntima true exponent of traditional Ibiza architecture, including y bella sencillez. Un campanario, poca imaginería the two defence towers that preside it. You can visit the a ]VI VI^M KMV\ZIT KWZWVILI MV ZM\IJTW )LW[ILW -[ )U]V\[ 1VNWZUI\QWV +MV\ZM QV ;IV 4WZMVbW NWTTW_ML siempre un cementerio. Las iglesias de Sant Joan, Ja 4I 8ITWUI ZM[\I]ZIV\ I [XMKQIT XTIKM .QVITTa _M ÅVL como todas las de la isla, siguen un mismo patrón, San Vicente de sa Cala to the east, with a population of ÅMT ZMÆMRW LM TI[ NWZUI[ LM TI IZY]Q\MK\]ZI I]\~K\WVI eight and a geological feature, des Culleram cave, which should be visited by those who love archaeology and mythology. Four towns, four churches, as set by Christian tradition. Centenary whitewashed buildings with stone courtyards, QV\QUI\MTa IVL JMI]\QN]TTa [QUXTM 7VM JMTT \W_MZ TQ\\TM imagery and a central nave crowned by the altarpiece. 6M`\ \W Q\ I KMUM\MZa <PM KP]ZKPM[ WN ;IV\ 2WIV like those across the island, follow the same pattern, a ZMÆMK\QWV WN \PM Q[TIVL¼[ IZKPQ\MK\]ZIT NWZU[
13
El goce audiovisual del agua es una de las huellas más sutiles y deliciosas de los 333 años que duró la colonización morisca de Ibiza. El agua era y es el elixir de la vida. Las fuentes y los pozos, lo permanente y lo profundo de la naturaleza, son elementos de gran valor en el patrimonio hidráulico y en la memoria colectiva de los ibicencos, escenario de rituales ancestrales en los que se rinde culto al elixir de la vida. Las fuentes, hasta 57, salpican el municipio de Sant Joan y los torrentes Rubio, Benirràs, Xarraca y Balansant dan savia a los huertos probablemente más ricos de la isla. Fue y es la isla más genuina del Mediterráneo, objeto de deseo de pueblos dispares que sucesivamente y con mayor o menor éxito trataron de acceder a ella por tierra y mar. La ciudad levantó una poderosa muralla para defenderse de ataques indeseados; los campesinos, vulnerables en la dispersión de sus casas, encontraron guarida en las torres vigía o torres de defensa. El invento, rotundo y robusto, salpica el litoral de norte a sur y de este a oeste; en ocasiones hace incursiones hacia MT QV\MZQWZ 6W[ QUXZM[QWVIV XWZ [] MUXTIbIUQMV\W LW[" la de Portinatx y la des Molar, en San Miguel.
IMBATIBLES TORRES DE DEFENSA U N B E T E A B L E WATCH TOW ERS
The audiovisual enjoyment of water is one of the most delicate and subtle hints of the 333 years-long Moorish colonisation of Ibiza. Water was, and still is, the elixir of life. Fountains and wells, the permanence and depth of nature, are highly valued elements of the island’s hydraulic heritage and collective memory, the stage of ancestral rituals to worship the elixir of life. Up to 57 fountains splash the municipality of Sant Joan and the Rubio, Benirràs, Xarraca and Balansant torrents feed the vegetable gardens, probably the richest on the island. Ibiza has always been the most genuine Mediterranean island, the object of desire of different peoples who successively tried to access it by land and sea, more or less successfully. The city built a powerful wall to defend itself from unwelcome attacks. The country dwellers, vulnerable in their dispersion, took shelter in the watchtowers or defence towers. This invention, rotund and robust, is found across the coastline from north to south and from east to west, sometimes inland. Two of them stand out due to their location: Portinatx tower and des Molar tower in San Miguel.
14
22 KILOMETROS SEPARAN SANT JOAN DE L A CAPITAL SANT JOAN IS 22 KILOMETRES FROM THE CAPITAL CITY
Para bien o para mal, Sant Joan no alberga ninguno de los grandes templos de la electrónica que han situado a Ibiza en el centro del planeta dance. La música en estas latitudes se vive en el recogimiento intelectual de la creatividad del estudio. Músicos y productores de XMZÅTM[ LQ^MZ[W[ [M QV[XQZIV a KZMIV MV ;IV\ 2WIV ;QV embargo, la música suena, especialmente en verano, en TI[ ÅM[\I[ XI\ZWVITM[ a MV TI[ XZWX]M[\I[ MV NWZUI\W TQ^M Y]M TWKITM[ KWUW )]ZI a )\bIZ~ XZWOZIUIV 6W PIa ^QIRM [QV I^Q\]ITTIUQMV\W a ;IV\ 2WIV M[ un paraíso para saciar el apetito y entregarse sin miramientos a la gula. La carretera principal divide el municipio en dos, dejando a cada lado una red de restaurantes tan apetecible como variopinta. Cocina tradicional ibicenca, por supuesto, pero también cocinas del mundo dan vida y color a la oferta gastronómica de la zona, con destinos altamente recomendables como los ZM[\I]ZIV\M[ *IToÅI -[ 8QV[ a +IV 5][WV[ +ITI LMT nZIJM [QOVQÅKI NWVLMILMZW XMY]M}I[ ensenadas que ganan terreno al mar y salpican toda la costa de Ibiza. De arena o piedra, siempre con una personalidad muy marcada, el litoral norte alberga algunas de las más singulares de la isla. Rodeadas de bosque, el agua aquí se colorea de verde, y el viento, al abrazo de suaves montañas, apenas se siente. )[MO ZI\M LM TTMVIZ MT LMX~[Q\W IV\M[ LM XIZ\QZ W LM repostar a la primera que se vislumbre la gasolinera de Sant Joan porque es la única que existe en todo el norte de Ibiza. 22 kilómetros separan el pueblo de la capital.
FOUR URBAN CENTRES FOUR CHURCHES
CUATRO NUCLEOS URBANOS, CUATRO I G L E S I A S For better or for worse, Sant Joan does not house any of the electronic temples that have placed Ibiza at the heart of the dance music world. Music in this area is lived through the intellectual devotion of studio creativity. Diverse musicians and producers are inspired by Sant Joan, where they create their music. However, the sound of music can be heard, especially L]ZQVO \PM []UUMZ I\ \PM X]JTQK ÅM[\I[ IVL IT[W QV \PM NWZU WN TQ^M U][QK XZWOZIUUML Ja JIZ[ []KP I[ )]ZI IVL )\bIZ~ )TT RW]ZVMa[ ZMY]QZM XZW^Q[QWVQVO IVL ;IV\ 2WIV is a paradise to sate one’s appetite and to give in to gluttony. The main road divides the municipality in two, with a considerable offer of attractive and varied restaurants on either side. Traditional Ibiza cuisine, of course, and also ethnic cuisine from around the world provide a colourful and lively gastronomic offer to the area, with many restaurants to recommend, []KP I[ *IToÅI -[ 8QV[ IVL +IV 5][WV[ +ITI NZWU \PM )ZIJQK UMIV[ IVKPWZIOM" [UITT KW^M[ that gain ground to the sea, splashed across the Ibiza coastline. The north coast harbours some of the most singular sand or stone coves, each with its own personality. Surrounded by woods, the water here turns green and the wind is kept at bay thanks to the embracing hills. 5ISM []ZM \W ÅTT aW]Z XM\ZWT \IVS JMNWZM TMI^QVO WZ as soon as you see the Sant Joan petrol station as it’s the only one in the north of Ibiza. The town is 22 kilometres from the capital city.
15
LADY TANIT
SANT JOAN O L A TIERRA PROMETIDA SANT JOAN OR THE PROMISED LAND
Dicen de ella que fue la diosa principal del panteón de Cartago, capital de un imperio que se extendió por todo el Mediterráneo siguiendo la estela de los fenicios y que tuvo en Ibiza uno de sus destinos anhelados. La isla, que los arqueólogos calculan entró en la órbita púnica a mediados del siglo VI a.C. abrazó pues el culto a la Gran Señora, Tanit La Poderosa, diosa de la vida y la muerte, de la agricultura, la naturaleza, la regeneración y la fertilidad, diosa de la salud, de la guerra e incluso de la buena fortuna y el destino. Y lo hizo erigiéndole un santuario propio que fue levantado estratégicamente al noreste de la isla, en una cueva situada a unos 150 metros de altitud sobre el nivel del mar, en un paraje boscoso rico en agua y densamente poblado desde donde se divisaba todo el valle de sa Cala y hasta donde se podía acceder con relativa facilidad por mar. El santuario de Es Culleram fue descubierto el verano LM ! a TI[ ÅO]ZQTTI[ PITTILI[ MV TI K]M^I además de cabezas y fragmentos de otros mil más, constituyen una de las colecciones de arte púnico más importantes que se conserva y el conjunto más numeroso de representaciones de la célebre Tanit conocido. 4I[ ÅO]ZQ\I[ IKIUXIVILI[ LM <IVQ\ MVKWV\ZILI[ MV -[ Culleram, que en sus orígenes lucían colores vibrantes y luminosos, así como quemadores de perfume, vasijas, platos de barro y otros elementos necesarios para el ritual, además de medallones de oro y plata entregados como ofrenda, se encuentran repartidos por museos LM \WLI -[XI}I KWUW MT )ZY]MWT~OQKW 6IKQWVIT a MT LM +I\IT]}I 6W WJ[\IV\M MT 5][MW )ZY]MWT~OQKW LM Ibiza conserva una interesante colección que permite adentrarse y conocer la civilización púnica.
They say she was the supreme goddess of the pantheon of Carthage, the capital of an empire that stretched across the Mediterranean in the wake of the Phoenicians and which had in Ibiza one of its most cherished destinations. The island, which archaeologists estimate entered the Punic dominion in the mid-sixth century BC, embraced the worship of the Great Lady, Tanit The Powerful, goddess of life and death, agriculture, nature, regeneration and fertility, goddess of health, _IZ IVL M^MV WN OWWL NWZ\]VM IVL LM[\QVI\QWV )VL Q\ did it by erecting a shrine which was strategically built in the northeast of the island, in a cave located about 150 meters above sea level, a wooded area rich in water and densely populated which overlooks the entire valley of sa Cala and as far as could be, was relatively easily accessed by sea. The shrine of Es Culleram was discovered in the summer of 1907 and despite the lootings and pillaging so characteristic of yesteryears on this, the ultimate XQZI\M Q[TIVL [WUM ÅO]ZQVM[ _MZM NW]VL QV \PM KI^M not to mention the heads and fragments of over 1000 more, altogether making up a collection of some of the most important collections of Punic art in existence. <PM JMTT [PIXML ÅO]ZQVM[ WN <IVQ\ NW]VL QV -[ +]TTMZIU in their original state, were in vibrant, bright colours, as well as perfume burners, bowls, mud plates and other necessary ritualistic elements as well as gold and silver medallions given as offerings; they are now to be found in museums scattered throughout Spain, including \PM 6I\QWVIT )ZKPIMWTWOQKIT IVL +I\ITWVQI 5][M]U 0W_M^MZ \PM )ZKPIMWTWOQKIT 5][M]U WN 1JQbI [\QTT holds an impressive collection that offers a real insight into the Punic civilization.
LA PODEROSA LA GRAN SEÑORA THE POWERFUL THE GREAT LADY
17
A Â LA Â HIGUERA IBICENCA Â LE GUSTA Â EL Â ROCK L O C A L FIGS Â LIKE Â ROCK
LA Â COSTA
THE Â COAST BELLA, Â SILENCIOSA, Â ENIGMĂ TICA BEAUTIFUL, Â
EL Â
QUIET, Â
ENIGMATIC
CAMPO
THE Â COUNTRY Â SIDE
Ă rbol  consagrado  al  invencible  Saturno  y  sĂmbolo  LM TI NMK]VLQLIL +WV [][ PWRI[ [M K]JZQMZWV )LnV y  Eva  y  sin  ellas  la  historia  de  la  pintura  no  hubiese  sido  la  misma.  Tampoco  el  paisaje  y  la  vida  de  una  isla  que  en  principio  sĂłlo  fue  campo  y  mar.  Hablamos  de  la  higuera,  un  årbol  introducido  en  estas  tierras  en  tiempos  remotos  pues  ya  Plinio  alababa  en  sus  escritos  las  virtudes  de  la  especie.  En  Ibiza  la  higuera  ha  dado  y  da  sabrosos  frutos  pero  tambiĂŠn  ha  servido  y  sirve  de  prĂĄctico  techado  cuando  el  astro  sol  brilla  en  todo  su  esplendor.  Y  es  que  aquĂ Â donde  la  higuera  se  apuntala  para  dar  guarida  bajo  su  generosa  y  fresca  copa  a  cabras  y  ovejas,  a  abuelos  adictos  al  trabajo  y  a  clubbers  que  quieren  mĂĄs  y  mĂĄs.  Un  chill  out  genuino,  una  higuera  100%  Ibiza  que  no  sĂłlo  pero  sobre  todo  en  el  norte  disfrutarĂĄs.
) \ZMM LMLQKI\ML \W ;I\]ZV IVL I [aUJWT WN NMZ\QTQ\a 1\[ TMI^M[ IZM \PW[M _PQKP XZM[MZ^ML )LIU IVL -^MÂź[ UWLM[\a IVL _Q\PW]\ \PMU 0Q[\WZa WN )Z\ _W]TL VM^MZ PI^M JMMV Y]Q\M \PM [IUM 6WZ _W]TL \PM TIVL[KIXM IVL TQNM WN IV Q[TIVL \PI\ QVQ\QITTa _I[ R][\ TIVL IVL [MI <PQ[ Q[ \PM Ă&#x2026;O tree,  a  tree  introduced  to  the  island  in  ancient  times  and  praised  by  Pliny  the  Elder.  in  his  Naturalis  Historia.  Whilst  \PM Ă&#x2026;O \ZMM KWV\QV]M[ \W JMIZ Q\[ \I[\a NZ]Q\ QV 1JQbI Q\ IT[W doubles  up  as  a  handy  shade  when  the  sun  shines  in  all  its  splendour.  It  is  under  its  branches  that  refuge  is  found  by  the  goats  and  the  sheep,  the  workaholic  country-folk  and  M^MV \PM VWV [\WX KT]JJMZ[ ) OMV]QVM KPQTT W]\ Ibiza,  to  be  enjoyed  not  exclusively  but  certainly  mostly  in  the  north  of  the  island,  in  Sant  Joan.
LOS  BOSQUES DEL  DIOS  BES THE  MOUNTAINSIDE Desde  hace  7.000  aĂąos  el  pino  es  el  årbol  mĂĄs  importante  de  los  bosques  de  Ibiza,  asĂ Â que  los  primeros  pobladores  que  llegaron  a  la  isla  se  encontraron  con  una  paisaje  en  el  que  destacaba  el  pinar,  del  que  se  JMVMĂ&#x2026;KQIZWV M[XMKQITUMV\M MV uXWKI U][]TUIVI a MV paralelo  al  negocio  de  la  sal.  Ibiza  exportĂł  madera,  leĂąa  y  carbĂłn,  y  se  dice  que  sus  pinos  eran  excelentes  para  la  construcciĂłn  de  bajeles.  Siguiendo  la  teorĂa  de  los  opuestos,  de  la  sobreexplotaciĂłn  del  pinar  ibicenco  se  pasĂł  a  su  infraexplotaciĂłn,  y  este  årbol  marcadamente  mediterrĂĄneo  de  inconfundible  aroma  se  ha  hecho,  como  miles  de  aĂąos  atrĂĄs,  el  rey  de  la  vegetaciĂłn  local.  Se  calcula  que  en  Ibiza  existen  actualmente  siete  millones  de  pinos  y  mĂĄs  de  la  mitad  perfuman  el  municipio  de  Sant  Joan. 18
THE Â FORESTS Â OF Â THE Â GOD Â BES
For  some  7000  years,  the  pine  has  been  the  most  important  reference  in  the  forests  of  Ibiza  and  so  it  was  M^MV _PMV \PM Ă&#x2026;Z[\ [M\\TMZ[ NWW\[\MX[ \W]KPML LW_V WV island  soil.  They  soon  turned  the  pine  into  a  worthy  trade  alongside  that  of  the  salt  business,  especially  under  Moorish  colonization.  There  was  much  export  of  timber,  fuel  and  charcoal  and  it  was  said  that  the  pine  were  excellent  for  shipbuilding.  Later,  as  per  the  law  of  opposites,  the  over-exploitation  of  the  Ibiza  pine  tree  transformed  into  its  under-exploitation,  and  the  tree  once  again  became  the  king  of  the  local  Mediterranean  vegetation,  its  unmistakable  scent  permeating  the  air.  It  is  estimated  that  there  are  currently  seven  million  pine  trees  in  Ibiza,  more  than  half  of  those  responsible  for  scenting  the  countryside  of  Sant  Joan.
Pero  no  sĂłlo  de  higuera  y  de  pino  se  alimenta  Sant  Joan.  En  sus  valles  crece  tambiĂŠn  el  almendro,  el  algarrobo,  la  *]\ \PMZM Q[ UWZM \W KW]V\Za TQNM \PIV R][\ \PM Ă&#x2026;O IVL \PM parra  y  el  olivo,  mientras  que  en  la  montaĂąa,  al  amparo  pine  tree.  Spread  across  the  valleys,  an  abundance  of  del  pino  blanco,  se  cobija  la  sabina. almond,  carob  and  olive  trees  while  in  the  mountains,  under  the  white  pine,  the  juniper  takes  shelter.
La  carretera  de  Sant  Joan  sigue  hacia  el  norte  y  alcanza  pronto  el  pueblo,  que  sigue  hasta  San  Vicente  de  sa  Cala,  una  cala  histĂłricamente  prestigiosa,  la  cala  por  excelencia;  un  valle  que  va  al  mar  entre  cumbres  altas,  el  extremo  mĂĄs  oriental  de  un  costa  acantilada  y  gran  valor  ecolĂłgico,  tan  bella  y  silenciosa  como  en  ocasiones  inquietante.  36  kilĂłmetros  de  litoral  surcados  por  atractivos  enclaves  y  ]VW[ XIQ[IRM[ VI\]ZITM[ M[XMK\IK]TIZM[ ) TW TIZOW LM TI KW[\I LM ;IV\ 2WIV VW[ MVKWV\ZIUW[ T]OIZM[ Ăşnicos,  pequeĂąas  calas  de  agua  transparente  donde  las  olas  expiran  en  limpias  arenas,  islotes  con  historia  y  cuevas  que  sĂłlo  son  accesibles  desde  el  mar.  En  la  The  Sant  Joan  road  continues  up  north  and  costa  norte  de  Ibiza  penetraba  el  turco  codiciando  soon  reaches  the  village,  continuing  towards  San  XZM[I )TTy NWVLMIZWV P]aMVLW LM XQZI\I[ a Vicente  de  sa  Cala,  a  historically  prestigious  cove,  tormentas,  naves  de  todos  los  tiempos.  En  sus  playas  \PM Y]QV\M[[MV\QIT KW^M ) ^ITTMa \W_IZL[ \PM [MI y  calas,  alejadas  muchas  de  la  vorĂĄgine  turĂstica,  surrounded  by  tall  peaks,  the  easternmost  side  desde  San  Vicente  a  San  Miguel,  los  baĂąos  de  sol  y  of  a  coast  set  by  cliffs  of  great  ecological  value,  as  mar  se  disfrutan  en  el  privilegio  del  contacto  directo  beautiful  and  quiet  as  it  can  be  haunting  at  times.  con  la  naturaleza.  La  oferta  es  amplia  y  variopinta. ) SQTWUM\ZM KWI[\ TQVML _Q\P I\\ZIK\Q^M MVKTI^M[ IVL JZMI\P\ISQVO VI\]ZIT TIVL[KIXM[ )TWVO \PM CalĂł  d´en  Serra  es  una  de  las  calas  mĂĄs  pequeĂąas  y  ;IV\ 2WIV KWI[\ _M Ă&#x2026;VL ]VQY]M XTIKM[ [UITT KW^M[ JMTTI[ LM TI Q[TI 6ILI Un[ TTMOIZ [WZXZMVLMZnV LW[ with  transparent  waters  where  the  waves  break  on  cosas,  el  paisaje  rocoso  de  vegetaciĂłn  exuberante  y  clean  sand,  islets  with  a  history  and  coves  that  can  un  mar  con  tonalidades  verdes  y  azuladas.  BenirrĂ s  only  be  accessed  by  sea.  The  Turks  penetrated  the  es  una  playa  que  disfruta  durante  todo  el  dĂa  de  los  northern  coast  of  Ibiza  seeking  their  prey.  Vessels  set  rayos  solares  y  en  la  que  se  pueden  llegar  a  sentir  IVKPWZ PMZM \PZW]OPW]\ PQ[\WZa Ă&#x2020;MMQVO \PM XQZI\M[ TW[ ZMĂ&#x2020;MRW[ IVIZIVRILW[ LMT I\IZLMKMZ [WJZM TI XQMT and  storms.  The  sun  and  sea  can  be  enjoyed  on  the  mientras  que  los  tambores  suenan.  Es  la  mĂşsica  beaches  and  coves  from  San  Vicente  to  San  Miguel,  de  Ibiza  al  ocaso.  Es  Portixol  es  la  pura  estampa  many  of  them  far  from  the  tourist  whirl,  with  the  de  Ibiza.  Es  pequeĂąa  y  virgen,  y  estĂĄ  rodeada  de  privilege  of  being  in  direct  contact  with  nature.  The  los  tĂpicos  chamizos  donde  los  pescadores  guardan  offer  is  wide  and  varied. sus  llaĂźts.  El  agua  es  tranquila  y  transparente  y  forma  una  especie  de  piscina  natural.  Cala  XuclĂ Â CalĂł  d´en  Serra  is  one  of  the  smallest  and  most  es  un  rincĂłn  privilegiado  de  color  esmeralda  que  beautiful  coves  on  the  island.  Two  things  catch  se  erigirĂĄ  en  el  paraĂso  del  amante  del  buceo.  Ideal  your  eye  when  you  arrive:  the  rocky  landscape  with  para  disfrutar  de  los  bellos  fondos  marinos  del  lush  vegetation  and  the  seaâ&#x20AC;&#x2122;s  blue  and  green  tones.  MediterrĂĄneo  es  igualmente  Sâ&#x20AC;&#x2122;Illot  dâ&#x20AC;&#x2122;en  RenclĂ.  BenirrĂ s  is  a  beach  with  sunlight  throughout  the  day  and  where  you  can  feel  the  orange  sunset  on  your  skin  as  the  drums  play  in  the  background.  Itâ&#x20AC;&#x2122;s  the  music  of  Ibiza  at  sundown.  Es  Portixol  is  the  pure  essence  of  Ibiza.  Itâ&#x20AC;&#x2122;s  small  and  virgin,  surrounded  by  \PI\KPML P]\[ _PMZM Ă&#x2026;[PMZUMV SMMX \PMQZ  llaĂźts.  The  water  is  calm  and  transparent,  forming  a  natural  pool.  Cala  XuclĂ Â is  an  exceptional  emerald  corner,  a  paradise  for  people  who  love  diving.  Similarly,  Sâ&#x20AC;&#x2122;Illot  dâ&#x20AC;&#x2122;en  RenclĂ Â is  ideal  to  enjoy  the  beautiful  Mediterranean  seabed. Â
19
A 36-KILOMETRE COAST LINED
AGUAS TRANSPARENTES Y SUAVE ARENA
TRANSPARENT WATERS BREAKING ON CLEAN SAND
7K]T\I a [WTQ\IZQI MV MT XQM LMT IKIV\QTILW LM 8]V\I /ZW[[I )TTo ,QV[ M[ ]VI LM M[I[ KITI[ I TI[ Y]M [~TW se puede acceder por mar, factible incluso si no se dispone de embarcación propia; basta con alquilar una zodiac en la zona o sumarse a alguna de las visitas que se organizan en cala San Vicente. Y ha de hacerse, porque el placer de adentrarse y nadar en sus grutas naturales es indescriptible. El recorrido continúa en cala Xarraca, una de las playas más populares de la isla y en ella se encontrarán todo tipo de servicios, al igual que en 8WZ\QVI\` ^Q[Q\ILI MV ! ! XWZ )TNWV[W @111 MV [] viaje a Ibiza. Entonces fue llamada Portinatx del Rey, pero la denominación no prosperó y pronto recuperó su nombre original. Portinatx acoge una de las ofertas hoteleras más importantes de la zona a ZM[\I]ZIV\M[ LM \WLW \QXW -[ LMÅVQ\Q^IUMV\M ]VI playa familiar. En el otro extremo, a poniente, se MVK]MV\ZI ;IV 5QO]MT ÅVIT LMT ZMKWZZQLW 4I XTIaI del puerto de San Miguel es familiar, hay hoteles y buen pescado fresco; delicioso es aquí el bullit de peix. San Miguel esconde dos pequeños tesoros: cala des Moltons y Es Pas de S’illa. Tres. Porque uno no debe marcharse de la zona sin visitar la cueva de Can Marçà, formada por fallas telúricas y con una antiguedad de más de 100.000 años. Es la costa de Sant Joan, llena de contrastes, ensenadas que ganan terreno al mar y chiringuitos XIZI \WLW[ TW[ O][\W[ 7TWZ I XQVW a I [IT *ZQ[I templada. Lujo transversal y gran experiencia para los que sienten debilidad por el mar.
EL PLACER DE NADAR EN CUEVAS NATURALES SWIMMING INTO NATURAL CAVES Hidden and solitary, at the bottom of the Punta /ZW[[I KTQNN )TTo ,QV[ Q[ WVM WN \PM KW^M[ \PI\ KIV only be reached by sea, even if you don’t have your own boat; you can hire a motorboat in the area or join one of the excursions organised from the cove of ;IV >QKMV\M ) U][\ \PM XTMI[]ZM WN [_QUUQVO QV\W its natural caves is indescribable. The route takes us to cala Xarraca, one of the most popular beaches on the island, it is fully serviced. ;QUQTIZTa 8WZ\QVI\` ^Q[Q\ML QV ! ! Ja 3QVO )TNWV[W @111 WV PQ[ \ZQX \W 1JQbI )\ \PM \QUM Q\ _I[ ZMVIUML Portinatx del Rey, but the name did not stick and it soon recovered its original name. Portinatx is one of the most important hotel centres of the island and has a wide variety of restaurants. It is undoubtedly I NIUQTa JMIKP 7V \PM W\PMZ [QLM \W_IZL[ \PM _M[\ _M ÅVL ;IV 5QO]MT \PM MVL WN W]Z ZW]\M <PMZM Q[ I family beach next to the San Miguel port, with hotels IVL NZM[P Å[P" bullit de peix is delicious here. San Miguel has two hidden treasures: cala des Moltons and Es Pas de S’illa. Three: you can’t leave the area without visiting the Can Marçà cave, formed by telluric faults and more than 100,000 years old. The Sant Joan coast is a place full of contrast, coves and all sorts of beach bars. It is the smell of pine trees IVL [IT\ ) UQTL JZMMbM ) OZMI\ LMUWKZI\QK T]`]Za I full experience for those who love the sea.
21
MADE IN SANT JOAN
CREATIVIDAD EN LIBERTAD CREATIVITY
AND
FREEDOM
Como el arte y los sueños, la moda es uno de los últimos refugios de la fantasía y la imaginación. Ibiza es una de isla de soñadores, individualistas de mente creativa y espíritut outsider. La moda es un acto de creación personal que se alimenta de individualismo y rebeldía. Ibiza es epicúrea y libertaria. La moda, caprichosa y volátil, tiene en Ibiza, narcisista y anárquica, uno de sus escenarios soñados.
Like art and dreams, fashion is one of the last refuges of fantasy and imagination. Ibiza is an island of dreamers, individuals creative in mind and outsiders in spirit. Fashion is that personal act of creation that feeds on individualism and rebellion. Ibiza is epicurean and libertarian. Fashion, capricious and volatile, has in Ibiza, narcissistic and anarchic, its dream scenario.
MUSAS EN EL CORAZON DE IBIZA
Ibiza es moda. Marcas internacionales la incorporan puntualmente cada verano a sus planes de marketing y comunicación aprovechando su proyección internacional. Cada vez son más frecuentes las marcas de alta gama que la toman por escenario para campañas publicitarias que luego giran el globo. Existe 1JQbI Q[ NI[PQWV 6]UMZW][ IZM \PM QV\MZVI\QWVIT JZIVL[ ]VI QVL][\ZQI \M`\QT MV \WZVW IT UW^QUQMV\W )LTQJ ]VI that faithfully incorporate the island every summer especie de denominación de origen que lleva cuatro in their marketing plans, embracing its international décadas exportando un estilo mediterráneo sólo apto para reputation. More and more often do the luxury brands ser lucido bajo el sol y junto al mar a los rincones costeros use Ibiza as their platform for advertising campaigns Un[ QV[~TQ\W[ LMT XTIVM\I +ZMILWZM[ LM XMZÅTM[ LM LQ^MZthat are subsequently viewed around the globe. There sos curtidos profesionalmente en grandes capitales como is a local textile industry intricately woven around the 5QTnV 8IZy[ 4WVLZM[ a 6]M^I AWZS [M QV[\ITIV MV 1JQbI )LTQJ UW^MUMV\ I 5MLQ\MZZIVMIV [\aTM WZQOQVITTa con el propósito de crear sus propias marcas y desarrollar designed to be worn under the sun and by the seashore, su creatividad con total autonomía. IVL M`XWZ\ML \W \PM N]Z\PM[\ Æ]VO KWZVMZ[ WN \PM XTIVM\ ····································································· Creative individuals, professionally nurtured in big )Z\M W IZ\M IXTQKILI LMXMVLM LM Y]QuV a K~UW [M UQZM TI KQ\QM[ TQSM 5QTIV 8IZQ[ 4WVLWV IVL 6M_ AWZS QV[\ITT moda necesita de musas y son muchos los que han enconthemselves in Ibiza for the purpose of creating their trado en Sant Joan la inspiración. Hablamos con Gisele, own brands and developing their own creativity with 6I\I[PI +WTTQ[ a ;IZI ,Q^Q\I <ZM[ KZMILWZI[ Y]M \QMVMV complete autonomy. en el norte de Ibiza el mejor lugar para vivir y para crear. ································································ -V MT W\W M`\ZMUW MT LM TI \ZILQKQ~V 6M][ *WVM\ UIM[\ZI )Z\ WZ IXXTQML IZ\ LMXMVLQVO WV _PW¼[ TWWSQVO IVL espardenyer. how they’re looking at it, still, fashion needs its Muses; many are they who have found their inspiration in the PMIZ\ WN ;IV\ 2WIV ?M \ITS _Q\P /Q[MTM / 6I\I[PI Collis and Sara Divita. Three virtuosos who share the MUSES IN THE discovery of the north of Ibiza as the perfect place to HEART OF IBIZA [M\\TM IVL KZMI\M )LLML \W \PI\ _M UM\ _Q\P 6M][ Bonet, master craftswoman of the traditional espardenya.
23
GISELE G. UN VESTIDO Y BASTA
/Q[MTM PI ^Q^QLW MV )TMUIVQI )[QI 6]M^I AWZS a LM[LM hace 25 años, vive en Sant Joan. Fue una de las afortunadas en conocer la Ibiza de los años 60, tan ebulliciosa artísticamente hablando como virgen. Lleva toda su vida vinculada al mundo de la moda. Fue modelo, tuvo tienLI[ MV .ZIVSN]Z\ a 6]M^I AWZS -V ]V UWUMV\W LILW creó su propia marca: Gisele G. También pinta. Gisele es una artista. Es excéntrica y cálida a la vez, adjetivos Y]M JQMV XWLZyIV LMÅVQZ TI XMZ[WVITQLIL LM [] \ZIJIRW Minimal, esencial, en su concepción de la belleza femeniVI ·¹=V ^M[\QLW a JI[\Iº /Q[MTM KZMI XIZI PIKMZ ÆWZMKMZ la belleza natural de la mujer. “Muéstrate como eres; eres fabulosa”. Creaciones exclusivas trabajadas a mano. Sugerentes metáforas de los cuatro elementos, relajadamen\M [WÅ[\QKILI[ a MTMOIV\MUMV\M [MV[]ITM[ QV[XQZILI[ MV la naturaleza. “Encuentro también una gran inspiración en la gente joven y en las mujeres que de verdad aman la moda; un amor honesto que viven con un estilo personal”. Gisele trabaja con lino, algodón, bambú y cashmere, una de sus debilidades. “Tengo que reconocer también que el verde es un color que me encanta”. Entre sus clientes, Jade Jagger, y entre sus admiradores confesos, renombrados diseñadores como Paul Smith y Matthew Williamson. Presenta dos colecciones al año, que vende MV 4WVLZM[ a MV 6]M^I AWZS -V 1JQbI ILMUn[ LM MV [] I\MTQMZ LM ;IV 2]IV TW PIKM MV TI JW]\QY]M LM )\bIZ~ ;WVILW[ [WV [][ LM[ÅTM[ LM ^MZIVW 24
ENOUGH WITH JUST A DRESS
/Q[MTM PI[ TQ^ML QV /MZUIVa )[QI 6M_ AWZS IVL for the past 25 years, in Sant Joan. She is one of the lucky ones who knew the Ibiza of the 60s, as creatively tumultuous then as it was green. Her whole life has been associated with the world of fashion. Previously a model, she has also owned [PWX[ QV .ZIVSN]Z\ IVL 6M_ AWZS 4I\MZ [PM KZMI\ML her own brand: Gisele G. She also paints. Gisele is an artist. She is eccentric and warm at the same \QUM IVL \PW[M ^MZa ILRMK\Q^M[ KW]TL _MTT LMÅVM \PM personality of her work. Minimal, essential in her concept of female beauty –“Enough with just a dress”- Gisele designs to bring out the natural beauty of women. “Show yourself as you are, you are fabulous”. Exclusive hand made dresses, suggestive metaphors of the four elements, sophisticated, [MV[]IT IVL MTMOIV\Ta ZMTI`ML )VL IT_Ia[ QV[XQZML by nature. “I’m greatly inspired by young people and women who really love fashion, a true love that they live with, a personal style”. Gisele works with linen, cotton, bamboo and cashmere, one of her weaknesses. “I also have to admit that green is a color \PI\ 1 TW^M º )UWVO PMZ KTQMV\[ 2ILM 2IOOMZ IVL IUWVO[\ PMZ [MTN KWVNM[[ML NIV[ ZMVW_VML LM[QOVMZ[ QVKT]LQVO 8I]T ;UQ\P IVL 5I\\PM_ ?QTTQIU[WV /Q[MTM XZM[MV\[ \_W KWTTMK\QWV[ I aMIZ [MTTQVO QV 4WVLWV IVL 6M_ AWZS 1V 1JQbI PMZ LM[QOV[ KIV JM NW]VL QV PMZ I\MTQMZ QV ;IV\ 2WIV I[ _MTT I[ QV \PM )\bIZ~ JW]\QY]M 0MZ []UUMZ KI\_ITS shows are the stuff dreams are made of.
NATASHA COLLIS LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO CONTEXT IS KEY TO CREATION
)ÅZUIJI )VLa ?IZPWT Y]M TI[ RWaI[ VW PIKMV Un[ PMZUW[I I ]VI U]RMZ XMZW [y TWOZIV PIKMZTI [MV\QZ Un[ JWVQ\I 4I[ RWaI[ LM 6I\I[PI +WTTQ[ UM PIKMV XMV[IZ MV MT mejor champagne. Una copa de Cristal servida en cristal de Bohemia. Sus joyas son como burbujas, delicadas y vigorosas a la vez, vibrantes. El oro es claro, perfecto, y las XQMLZI[ XZMKQW[I[ -T bIÅZW ZMK]ZZMV\M -T \ZIJIRW LM M[\I RWaMZI QVOTM[I IÅVKILI MV Ibiza es realmente especial. Joyas que destilan luz y movimiento, como si el sol bailase sobre el Mediterráneo mientras el cielo va cambiando de color. Pendientes, anillos y pulseras, pero sobre todo, collares; gargantillas y cadenas de diferente largo que invitan I UMbKTIZ I []XMZXWVMZ 4I[ RWaI[ LM 6I\I[PI +WTTQ[ [M MVK]MV\ZIV MV JW]\QY]M[ selectas y en algunos de los grandes almacenes más exclusivos del mundo, entre ellos los prestigiosos Browns londinenses, fundados por su abuela y pertenecientes desde entonces a su familia, al igual que Molton Brown. Sarah 2M[[QKI 8IZSMZ 2IKS 6QKPWT[WV ?MVLa 5]ZLWKS a +QVLa )VLa ?IZPWT ][ML \W [Ia \PI\ RM_MT[ LW VW\ UISM Sherman son algunas de las estilosas celebridades que a woman more beautiful but they do make her feel lucen sus piezas, creadas en Ibiza, en su estudio de XZM\\QMZ 6I\I[PI +WTTQ[¼ RM_MT[ UISM UM \PQVS WN San Miguel. “Me enamoré de San Miguel la primera \PM ^MZa JM[\ KPIUXIOVM ) OTI[[ WN +ZQ[\IT [MZ^ML vez que lo visité”. “El contexto es fundamental para la in Bohemian cut glass. Her jewels are like bubbles, creación. San Miguel es perfecto para mí”. En su atelier delicate and strong, vibrant. Her gold is clear, perfect, son presentadas en primicia las joyas que va creando y and her stones, precious. Brilliant sapphires. The que luego se exhiben en escaparates de todo el mundo. work of this English jeweller based in Ibiza is really Un lujo para Ibiza y una deliciosa excentricidad para un something quite special. Jewellery dripping with light pueblo rural y pesquero como es San Miguel. and movement, as if the sun itself was dancing on the Mediterranean Sea as the sky changed color. Earrings, rings and bracelets, but above all, necklaces; chokers and chains of different lengths that simply QV^Q\M UQ`QVO IVL TIaMZQVO 6I\I[PI +WTTQ[¼ RM_MT[ can be found in the most exclusive department stores of the world, amongst them, the infamous London fashion store founded by her grandmother and still owned by her family- Browns, as well as 5WT\WV *ZW_V ;IZIP 2M[[QKI 8IZSMZ 2IKS 6QKPWT[WV Wendy Murdock and Cindy Sherman are among the celebrities who wear her stylish pieces, created in Ibiza in her studio cum shop in San Miguel. “I NMTT QV TW^M _Q\P ;IV 5QO]MT \PM ÅZ[\ \QUM 1 ^Q[Q\ML Context is key to creation. San Miguel is perfect for UM ¹ 7V LQ[XTIa QV PMZ [\]LQW I ZIVOM WN PMZ SMa pieces are displayed post creation in her workshop before transfer to the most prestigious stores in the _WZTL ) T]`]Za NWZ 1JQbI IVL I LMTQKQW][ MKKMV\ZQKQ\a NWZ I Z]ZIT IVL Å[PQVO ^QTTIOM TQSM ;IV 5QO]MT
EL ZAFIRO RECURRENTE
BRILLIANT SAPPHIRES
25
SARA DIVITA JOYAS FEMENINAS INSPIRADAS EN LA NATURALEZA Sara Divita es italiana, por lo que lleva la moda impresa MV [] ),6 ¹=VI KWVKMXKQ~V ZWUnV\QKI LM TI UWLIº Estudió en el prestigioso Instituto Marangoni de Milán, donde diseñó zapatos, bolsos y accesorios para diferentes estudios. “Cuando me di cuenta de que la moda, la alta moda, era fundamentalmente marketing, decidí tomar otro rumbo”. “Empecé a viajar a sitios como Bali y descubrí todas las posibilidades que hay para producir y crear tu propia marca”. Y creó Sara Divita. “Empecé a diseñar mis primeras joyas hace 15 años. Podría haber diseñado cualquier otra cosa pero las joyas se adaptan bien a mi estilo de vida”. Joyas muy femeninas, inspiradas en la naturaleza y producidas en Indonesia, elegantes, realizadas en plata y plata bañada en oro, a
VERY FEMININE JEWELLERY INSPIRED BY NATURE
26
las que incorpora cristales, con predilección por la pirita y el cuarzo. En ocasiones utiliza la piedra sin calibrar; otras aplica el cristal tallado. La madera de sándalo y rosa y el asta son materiales habituales también en su trabajo. Tres líneas, todas, sin embargo, especiales y con el anillo como joya fetiche. “Las manos son una parte importante del cuerpo; merecen una atención especial”. 4I[ RWaI[ LM ;IZI ,Q^Q\I Y]M [M KWVÅM[I ILUQZILWZI LM ;WTIVOM )\IO]Za 8IZ\ZQLOM a ,MTÅVI ,MTM\\ZMb tienen un gran éxito en Europa, especialmente en Italia, pero también en Barcelona y Madrid. En Ibiza pueden MVKWV\ZIZ[M MV )\bIZ~ ,M[MW a 4I K]M^I LM 5QZ~ 4W[ precios, a pedir de capricho. Desde 85 euros.
;IZI ,Q^Q\I Q[ 1\ITQIV [W WJ^QW][Ta NI[PQWV Q[ MVOZIQVML QV PMZ ^MZa ,6) ¹) ZWUIV\QK KWVKMX\QWV WN NI[PQWV º ;PM [\]LQML I\ \PM XZM[\QOQW][ 1[\Q\]\W Marangoni in Milan, where she designed shoes, bags and accessories for various studios. “When I realized that fashion- high fashion- was primarily all about marketing, I decided to take a different course”. “I started travelling to places like Bali and discovered all the possible ways \W XZWL]KM IVL KZMI\M Ua W_V JZIVL º )VL [W ;IZI ,Q^Q\I KZMI\ML ¹1 [\IZ\ML LM[QOVQVO Ua ÅZ[\ RM_MTTMZa aMIZ[ IOW 1 KW]TL PI^M KPW[MV \W design anything but jewellery is well suited to my lifestyle. “Very feminine jewellery inspired by nature and produced in Indonesia, elegant, made of silver and gold plated silver, incorporating crystals, and with a predilection for pyrite and quartz”. Some stones she leaves uncalibrated, others are cut and polished. Sandalwood, rose and animal horn are also common materials in her work. Three lines, each one special, a kind of jewellery fetish with rings. “The hands are an important part of \PM JWLa \PMa LM[MZ^M [XMKQIT I\\MV\QWV º ;IZI ,Q^Q\I KWVNM[[M[ \W JM IV ILUQZMZ WN ;WTIVOM )\IO]Za 8IZ\ZQLOM IVL ,MTÅVI ,MTM\\ZMb IVL PMZ RM_MT[ IZM I OZMI\ []KKM[[ QV -]ZWXM UW[\ M[XMKQITTa QV 1\ITa J]\ IT[W QV *IZKMTWVI IVL 5ILZQL 1V 1JQbI \PMa KIV JM NW]VL QV )\bIZ~ *W]\QY]M ,M[MW IVL 4I +]M^I LM 5QZ~ 8ZQKM[ LMXMVLQVO WV aW]Z whim, from 85 euros.
NEUS BONET MODA, COSTUMBRISMO Y VINTAGE FASHION,
TRADITION
AND
VINTAGE
Es el más antiguo y primer medio de transporte de Ibiza. Son las espardenyes, el calzado por antonomasia de Ibiza hasta hace no tanto, convertido hoy en artículo de lujo y objeto de deseo de fashionistas que se acercan al costumbrismo como una vertiente genuina y poco explorada del ^QV\IOM ¹0Ia QJQKMVKI[ Y]M I V TI[ ][IV XIZI QZ I UQ[Iº IX]V\I 6M][ *WVM\ ]VI LM TI[ ITZMLMLWZ de cinco artesanas espardenyer que quedan actualmente en Ibiza. Vive en San Miguel, junto con San Mateo, históricamente el pueblo con mayor tradición artesana They are the original means of transport of Ibiza. The LM TI Q[TI ;M MUXM}~ MV IXZMVLMZ MT WÅKQW a PWa M[ \WLI espardenya, that quintessential footwear from Ibiza that una especialista, una sastre que fabrica a medida 30 ó 40 we call the espadrille, that in the last years have become pares al año. “Las alpargatas tienen muchísimo trabajo y a luxury item and the object of desire of manys a hay una gran demanda, sobre todo por los profesionales fashionista who see its tradition as a genuine vintage del ball pagès”. En cada par puede emplear hasta una ÅVL ¹<PMZM IZM [\QTT 1JQKMVKI[ _PW ][M \PMU \W OW \W semana. Hay que hacer la suela, de esparto, la talonera KP]ZKP º [Ia[ 6M][ *WVM\ WVM WN IJW]\ Å^M IZ\Q[IV[ y trenzar al menos 27 metros de pita mexicana de tres who currently handcraft espadrilles in Ibiza. She lives UQTyUM\ZW[ XIZI MTIJWZIZ MT MUXMQVM ) KWV\QV]IKQ~V in San Miguel, which, alongside San Mateo, is the most viene el montaje, el pigmentado y, por último, el traditional craft village on the island. Determined to abrillantado o pulido. “El acabado es muy importante”, learn the trade, today she is a specialist in the subject, especialmente en las alpargatas de ‘morret’, el modelo and is commissioned to make between 30 or 40 pairs estrella, el de los domingos, la espardenya de gala, la per year for her clients. “The sandals take a lot of work cerrada, “porque mostrar los dedos era tabú”. La de and are in great demand, especially by professional ‘clareta’, en cambio, los deja al descubierto; es el modelo dancers of the ball pagès*” Each pair can take up to a que utilizaban los niños y el del día a día, para trabajar week to complete. We must make the sole, twine, the en el campo o ir de matanza. La espardenya ha ido heel and twist at least 27 meters of 3mm wide Mexican evolucionando, vulnerable estilísticamente al ir y venir agave \W [PIXM \PM QV[\MX 6M`\ Q\ ITT OM\[ X]\ \WOM\PMZ de culturas que han surcado la isla. “Las reminiscencias \PMV \PMZM¼[ \PM LaQVO XZWKM[[ IVL ÅVITTa \PM XWTQ[PQVO moriscas del calzado son evidentes”. Y si bien no se ¹<PM ÅVQ[P Q[ ^MZa QUXWZ\IV\ º M[XMKQITTa QV \PM KI[M WN puede determinar un origen cierto, es sabido y conocido \PM »UWZZM\¼ M[XILZQTTM \PM ÆIO[PQX UWLMT \PM ;]VLIa que la espardenya ha levantado el polvo de los montes y shoe, the one worn at the dances, with its closed toe, los caminos de la isla durante decenas de siglos pues “because it was taboo to show ones’ toes”. The ‘clareta’, XIZMKM [MZ Y]M aI MV MT 6MWTy\QKW [M ][IJIV in contrast, leaves the toes exposed and is the model UW[\ ][ML Ja TWKIT KPQTLZMV WZ NWZ _WZSQVO QV \PM ÅMTL[ or attending a matanza*; it is the every day sandal. The espardenya has evolved, stylistically vulnerable to \PM MJJ IVL ÆW_ WN K]T\]ZM[ \PI\ PI^M XI[[ML \PZW]OP \PM Q[TIVL ¹<PM 5WWZQ[P QVÆ]MVKM[ IZM ^MZa M^QLMV\ º )VL _PQT[\ Q\¼[ PIZL \W XQVXWQV\ \PM M`IK\ WZQOQV WN the handcrafted espadrille, what is known is that the espardenya has kicked up dust along the paths and through the mountains of Ibiza for tens of centuries; indeed, it would seem that they were being used even in \PM 6MWTQ\PQK )OM *ball pagès: the traditional dance *matanza: the traditional slaughter of pigs
27
+34 971 333 345 路 info@thegiri.com 路 www.thegiri.com
EL NORTE SUENA
THE SOUND OF THE NORTH
Poum poum, poum poum, es el latido de Ibiza, un ritmo básico y constante que da pie a un sinfín de melodías musicales que entran para quedarse en tu cabeza. Poum poum, retumba en tu mente, poum poum retumba en todo tu cuerpo, pronto te darás cuenta de que Ibiza es pura música. Música inspirada en el mar, en el campo, en su gente, música que suena para siempre. 6QVI 0IOMV [QO]M XZM[MV\M MV 4I[ ,ITQI[ *WJ 5IZTMa entusiasma con su directo del 1978 en la plaza de toros de Ibiza, Freddy Mercury y Montserrat Caballé nos deleitan con sus voces en KU en el 87. La frondosa vegetación de Sant Joan es un escenario perfecto para aquellos artistas que buscan inspiración. La tierra intensamente roja da lugar a huertos y bosques LM XQVW[ Y]M KIU]ÆIV M[\]LQW[ LM U [QKI IY]y a ITTn Pero prestando atención y dejándose llevar por la intuición, el mapa musical poco a poco toma forma, situando a los músicos junto a sus sonidos y máquinas en su variopinta orografía.
30
En los años 80 sólo existía el Ibiza Sound Studio, aquel estudio que probablemente se quemase tras los atronadores guitarreos de Judas Priest, Barón Rojo, 7J][ a U]KPW[ Un[ OZ]XW[ LM TI uXWKI LWZILI LMT heavy metal. Una década después, algunos productores empezaban a montar sus estudios musicales. Es un proceso lento y costoso que busca mejorar y actualizar el equipo continuamente, un proceso que parece no \MVMZ ÅV -V !! 5QKPIMT +ZM\] X][W MV UIZKPI MT LM[T]UJZIV\M ) : < ;\]LQW[ XWZ MT Y]M LM[ÅTIJIV artistas internacionales que buscaban inspiración, \ZIVY]QTQLIL a XZWNM[QWVITQLIL ) LyI LM PWa [] M[\]LQW de grabación ya no existe, habiendo pasado por varias etapas difíciles y convencido de que en los tiempos que corren se puede producir música con un ordenador portátil manejando los potentes programas producidos ad-hoc.
ESTUDIOS ENTRE H U E R T O S
STUDIOS BEHIND VEGETABLE GARDENS Boom, boom, boom, boom. That’s Ibiza´s heartbeat, I JI[QK IVL WVOWQVO ZPa\PU _PQKP XZWUX\[ QVÅVQ\M UMTWLQM[ \PI\ ÅVL \PMQZ _Ia QV\W aW]Z PMIL IVL \PMV stay there. Boom, boom, it resounds in your mind, boom, boom, it resounds throughout your body; you’ll soon realise that Ibiza is pure music. Music inspired by the sea, the countryside, the people, music OWQVO WV IVL WV NWZM^MZ 6QVI 0IOMV Q[ [\QTT XZM[MV\ in Las Dalias, Bob Marley is still as exciting as he _I[ QV PQ[ ! TQ^M KWVKMZ\ QV 1JQbI [ J]TTÅOP\QVO ring, Freddy Mercury and Montserrat Caballé never cease to delight us with their voices in KU in 1987. The lush vegetation in Sant Joan offers a perfect setting for artists looking for inspiration. The intensely red earth supports vegetable gardens and pine forests in which music studios take cover here and there. If you are observant and you follow your intuition, the music map slowly starts to manifest, and musicians, their sounds and their machines all take their place on its varied territory. In the 80s there was only Ibiza Sound Studio, which was probably burnt down due to the incendiary guitar playing of bands like Judas Priest, Barón Rojo, 7J [ IVL UIVa W\PMZ[ NZWU \PM OWTLMV IOM WN PMI^a UM\IT 7VM LMKILM TI\MZ [WUM XZWL]KMZ[ [\IZ\ML \W set up their music studios. This kind of project is a slow and costly endeavour which involves ongoing improvement and updating of the equipment, a never-ending process. In 1990, Michael Cretu set ]X \PM LIbbTQVO ) : < ;\]LQW[ _PQKP _MTKWUML international artists looking for inspiration, calm and a professional environment. The recording studio no longer exists, after having survived through several LQNÅK]T\ [\IOM[ IVL ÅVITTa PI^QVO MUJZIKML \PM conviction that nowadays music can be produced on a laptop with powerful ad-hoc programmes.
Max Lanfranconi, punto de referencia en la escena mundial del trance, es otro productor que presta su experiencia a todo aquel que se acerca a Sound Farm Studio que abrió junto a los impresionantes acantilados de San Miguel y desde entonces las producciones no han parado, marcando un punto y aparte tras la grabación de la voz de Puff Daddy en un caluroso día de verano ibicenco. Muchos son los artistas que tienen en cuenta la labor didáctica que ofrece Max en sus instalaciones, desplazándose desde recónditos lugares del mundo para sumergirse de lleno en las últimas tecnologías de producción musical.
A PERFECT LOVE NEST FOR ARTISTS
6W U]a TMRW[ LM *MVQZZo[ LM TI UIVW LM Lenny Ibizarre, Ibizarre Records produce a artistas locales e internacionales que buscan inspiración en los frondosos campos de Sant Joan. “La naturaleza de Sant Joan atrae a talentos creativos de Europa y más allá para dar forma, materializar, sus inquietudes en un entorno de soledad e inspiración. Sant Joan es un nido de amor perfecto para que los artistas logren la perfección de su arte”. Existen muchos más estudios musicales en el norte de Ibiza. La digitalización permite a músicos profesionales y amateurs habilitar estudios, a menudo instalados en sus casas, donde crear y dar salida a sus producciones. La música forma parte del patrimonio de Sant Joan. Tras un huerto, siempre puede haber un estudio, y detrás, un buen puñado de artistas KZMIVLW U [QKI -[ U]a OZI\QÅKIV\M ^Q^QZTW I NWVLW a relativamente fácil formar parte de ello. En Sant Joan la música suena. TXT: Giampaolo Galimberti
PERFECTO NIDO DE AMOR PARA LA C R E A C I O N
6W\ NIZ NZWU *MVQZZo[ 1JQbIZZM :MKWZL[ TML Ja Lenny Ibizarre, produces local and international artists who seek inspiration from the luxuriant ÅMTL[ WN ;IV\ 2WIV ¹<PM VI\]ZM QV ;IV\ 2WIV attracts creative talents from Europe and beyond, shaping their interests in an environment of solitude and inspiration. Sant Joan is a perfect love nest for artists to achieve perfection in their art “. His neighbour, Max Lanfranconi, a reference in the world trance scene, is another producer who offers his experience to anybody approaching the Sound Farm Studio, which he opened next to the stunning cliffs of San Miguel. Productions have followed non-stop since then, with an important milestone on that hot summer day in Ibiza when Puff Daddy recorded his voice. Many artists take into account the pedagogical proposal that Max offers in his facilities, travelling from the remotest spots in the planet so as to dive into the latest music production technologies. There are many other music studios in the north of Ibiza. Digitalisation allows professional and amateur musicians to set up studios, often in their own homes, where they can create and carry out their productions. Music is part of Sant Joan’s patrimony. If you look KIZMN]TTa aW] KIV ITUW[\ IT_Ia[ ÅVL I [\]LQW JMPQVL a vegetable garden, and behind the studio, a good handful of artists making music. It is gratifying to be able to breathe this atmosphere in, and it is relatively easy to become part of it. Music is playing in Sant Joan.
31
CCSJ
CENTRO CULTURAL DE SANT JOAN
Lo primero que sorprende del Centro Cultural de Sant Joan, CCSJ a partir de ahora, es que está ]JQKILW MV TW[ [ITWVM[ ILR]V\W[ I TI QOTM[QI LMT X]MJTW 4I WÅKQVI LM 0WTOMZ - ,]VKSMT [] LQZMK\WZ linda con la del señor José Ribas, párroco de San Juan. De esta curiosa interacción no podían más que salir curiosos proyectos, heterogéneos, transversales y multidisciplinares. Dunckel, que representará a las Baleares en la próxima edición de la Trienal de Fotografía de Hamburgo –en abril-, siente debilidad por las nuevas tecnologías aplicadas al arte, así que la experimentación es una constante en la programación del CCSJ, un espacio modesto pero auténtico, decida y voluntariamente intercultural. Las exposiciones del CCSJ buscan y exploran el diálogo entre tradición y modernidad, XZWL]KQMVLW ^Q[QWVM[ ZMÆM`Q^I[ a XZWUW^QMVLW MT QV\MZu[ XWZ TI K]T\]ZI desde una aldea global. Desafortunadamente, el arte, la cultura en <PM ÅZ[\ []ZXZQ[QVO \PQVO IJW]\ \PM ;IV\ OMVMZIT XIZILQOUI LM \WLI [WKQMLIL I^IVbILI M[ MT \IT~V LM )Y]QTM[ Joan Cultural Centre, CCSJ, is that from de los gobiernos que nos representan y las partidas que se asignan now on it will be located in the halls IT nZMI MV K]M[\Q~V [WV UyVQUI[ XWZ VW LMKQZ ZQLyK]TI[ ) V I[y MT ILRWQVQVO \PM \W_V KP]ZKP <PM WNÅKM WN CCSJ mantiene una programación digna, prospera y llamativa, eso Holger E. Dunckel, its director, is adjacent sí, concentrada en los meses de verano. El calendario se inaugura en to that of Mr Ribas, the parish priest of R]VQW KWV ]VI OZIV ZM\ZW[XMK\Q^I KWQVKQLQMVLW KWV TI[ ÅM[\I[ OZIVLM[ San Juan. This interesting interaction has de Sant Joan. given rise to interesting, heterogeneous, transversal and multidisciplinary projects. Dunckel, who will represent the Balearic Islands at the next Hamburg H E T E R E O G E N E O U S 8PW\WOZIXPa <ZQMVVQIT QV )XZQT PI[ I AND REFLEXIVE VIEWS weakness for new technologies applied to art, and therefore experimentation is ever present in CCSJ programmes, a modest but authentic space, decided and voluntarily intercultural. Exhibitions at CCSJ seek and explore the dialogue between tradition and modernity, giving ZQ[M \W ZMÆM`Q^M ^QM_[ IVL XZWUW\QVO IV interest for culture from a global village. Unfortunately, art and culture in general, the paradigms of an advanced society, IZM \PM )KPQTTM[¼ PMMT WN \PM OW^MZVUMV\[ representing us, with minimal, even ludicrous, budgets allocated to this department. However, CCSJ’s programming is worthy, prosperous and eye-catching, albeit, concentrated during the summer months. The calendar starts in June with a large retrospective that KWQVKQLM[ _Q\P \PM UIQV ÅM[\I[ WN ;IV\ Joan.
VISIONES REFLEXIVAS Y HETEREOGENEAS
EL ARTE Y L A PROMOCION TURISTICA
ART AND THE PROMOTION OF TOURISM TXT: Holger E. Dunckel
34
6ILQM [M X]MLM MVKMZZIZ MV ]V ]VQ^MZ[W I]\W LMKTIZILW a M[\n\QKW )[y [] »U]VLW¼ Y]MLI como un lápiz equilibrado sobre la punta y, en cualquier momento, se desplazará en un sentido u otro. Hace ya dos décadas que el arte ha dejado de ser algo reservado para una supuesta élite y se ha convertido en uno de los promotores importantes del turismo. 4I[ 6WKPM[ *TIVKI[ LM 0IUJ]ZOW *MZTyV 8IZy[ W 4WVLZM[ U]M^MV KILI I}W UQTM[ LM M[XMK\ILWZM[ )T \]ZQ[\I KWV\MUXWZnVMW TM O][\I M`XMZQUMV\IZ [MV[IKQWVM[ KWV WJZI[ impactantes en presentaciones excelentes y, poco a poco, se está reconociendo en Ibiza que hay gente –mucha- 6W WVM KIV [P]\ \PMU[MT^M[ QV I [MTN XZWKTIQUML que recorre largas distancias invirtiendo mucho dinero static universe. This gives rise to a ‘world’ that is like en ello para asistir a acontecimientos de arte y cultura de a pencil balanced on its tip, about to fall to one side or categoría. another at any moment. For two decades now, art is no longer reserved to a so-called elite and has become En una conversación mantenida con Joan Marí Tur IV QUXWZ\IV\ XZWUW\MZ WN \W]ZQ[U <PM ?PQ\M 6QOP\[ en el año 1998, entonces conseller de Patrimonio, in Hamburg, Berlin, Paris or London drive thousands él me preguntó: “...Y tú que entiendes del tema y te of spectators every year. Contemporary tourists like mueves por el mundo, ¿me puedes explicar porqué las to experience sensations with excellently-presented, propuestas artísticas isleñas no tienen el éxito deseado powerful works of art. We are now recognising in Ibiza N]MZI LM 1JQbI'º )X]V\u MV\WVKM[ IT LQ[K]Z[W a [] that many people travel long distances, investing lots of contexto. Siempre hay un discurso, compuesto por UWVMa \W I\\MVL ÅZ[\ ZI\M IZ\ IVL K]T\]ZIT M^MV\[ datos, opiniones e intrigas a cerca de cómo se debe o se debería expresar el humano en el mundo. Cuanto más In conversations held in 1998 with Joan Marí Tur, then XWJZM ZM[]T\I MT KWMÅKQMV\M LM KWU]VQKIKQ~V LM M[\M Regional Minister for Heritage, he asked me: “You discurso con otros discursos, menos probabilidad hay know about this subject and you get around, can you para que aquel encuentre sus contextos. explain why artistic proposals on this island aren’t as successful as we’d like outside Ibiza?” I pointed to the -V MT U]VLW LMT IZ\M M`Q[\MV LM[LM ÅVITM[ LM TW[ discourse and its context. There’s always a discourse, años 80 unos contextos no rígidos, sino elásticos, pero made up of data, opinions and intrigue on how imposibles de ignorar. El turista que viene a Ibiza, viene humans should express themselves in the world. The mayoritariamente de las grandes ciudades, y llega con poorer the communication between this discourse and sus experiencias y con sus exigencias, y es todo un reto other discourses, the lower the chances of this discourse complacer sus expectativas. \W ÅVL Q\[ KWV\M`\[ )[y X]M[ [Q TI KZMI\Q^QLIL LMJM XZW[XMZIZ MV ZM creatividades, no debemos olvidar que todo tipo de Since the end of the 80’s there are non-rigid, elastic arte está ligado a la cultura humana en general (no sólo contexts in the world of art that are impossible to a los gustos de unos pocos en un solo sitio), y que las ignore. Tourists arrive in Ibiza, mainly from large creaciones artísticas, incluso aquellas que parecen las cities, with their own experiences and demands. It is más avanzadas y difíciles de entender, no tienen sentido a great challenge to meet their expectations. Hence, fuera de este contexto universal. if creativity is to prosper in re-creativities, we cannot forget that any art is linked to human culture in general (and not only to the tastes of a few in a single location) and that artistic creations, even those that seem more IL^IVKML IVL LQNÅK]T\ \W OZI[X IZM UMIVQVOTM[[ W]\[QLM this universal context.
EL DISCURSO Y SU CONTEXTO
THE DISCOURSE AND ITS CONTEXT El requisito esencial para acercarse al éxito con las actividades entre turismo y cultura es la comunicación, permitiendo diálogos abiertos, NWUMV\IVLW MT KIUJQW a MT QV\MZKIUJQW )[y TI NWZUI es la que da ser y actualidad a los seres, y resulta ser un principio de acción, tal y como indicaron en el siglo @@ IZ\Q[\I[ KWUW )VLa ?IZPWT a 2W[MXP *M]a[ “La forma es aquello que da el ser a las cosas, como el alma es quien da ser al cuerpo” escribió Ramón Llull para indicar cómo superar la estrechez mental de la Edad Media. Estamos reconociendo que nuestra NWZUI LM M`XZM[IZVW[ M[ ÅV M[ MT I]\WLM[XTQMO]M LM cada ser hacia la realización de lo que le compete, de [] ÅV 4T]TT KWV[\Z]a~ ]V OZIV IZ\M LM TI KWUJQVIKQ~V y la idea de la unidad del espíritu, de la ciencia y de la naturaleza. Este mundo tan antiguo y tan KWV\MUXWZnVMW I TI ^Mb [M ZMÆMR~ MV ]VI M`XW[QKQ~V de mucho éxito en Hamburgo a través de obras de una veintena de artistas de Ibiza en el otoño del 2010. Ha sido la primera gran exposición del arte actual de Ibiza en el exterior.
The essential requirement to successfully link tourist and cultural activities is communication, an open dialogue that promotes change and exchange. Thus, form is what embodies beings, makes them current and becomes a principle of action as pointed out in the 20th Century by IZ\Q[\[ []KP I[ )VLa ?IZPWT IVL 2W[MXP *M]a[
Ramón Llull wrote: “Form is what embodies things, like the soul is what enlivens the body”, to indicate how to W^MZKWUM VIZZW_ UQVLMLVM[[ QV \PM 5QLLTM )OM[ ?M IZM acknowledging that the form we express ourselves in is an aim, it is the self-deployment of each being to realise what is incumbent on them, their aim. Llull built a great art of combination and the idea of unity between spirit, science and nature. Such an old and yet contemporary world was ZMÆMK\ML QV I []KKM[[N]T M`PQJQ\QWV QV 0IUJ]ZO QV \PM Pregunta: Si las ideas de Ramón Llull nos han podido autumn of 2010 by means of the works of approximately ayudar a salir de la estrechez intelectual de la Edad \_MV\a IZ\Q[\[ NZWU 1JQbI 1\ PI[ JMMV \PM ÅZ[\ TIZOM M`PQJQ\QWV Media, ¿por qué no pueden ser útiles para desbordar of contemporary art from Ibiza outside the island. los límites de nuestra creatividad actual? Cuanto más avanzado el intercambio de información en cualquier Question: If Ramón Llull’s ideas have been able to help tipo de orden social, comercial o en los contextos us move on from the intellectual narrow-mindedness creativos, mayor será la probabilidad de avanzar en WN \PM 5QLLTM[ )OM[ _Pa KIV¼\ \PMa JM ][MN]T \W ][ \W ]VI LQZMKKQ~V JMVMÅKQW[I XIZI \WLW[ overcome the limits of our creativity nowadays? The more advanced the exchange of any type of information, social, commercial or in creative contexts, the greater the chances WN IL^IVKQVO QV I LQZMK\QWV \PI\ Q[ JMVMÅKQIT \W ITT
SLEEPING IN PARADISE
HOTELES SUGERENTES Y MUY, MUY ATRACTIVOS
PERFUME DE AZAHAR
ORAGE BLOSSOM PERFUME Dormir, del latín dormire, dícese de aquel reposo que consiste en la inacción o suspensión de los sentidos y de todo movimiento voluntario. Dormir, uno de los grandes placeres de la vida. Dormir a pierna suelta. Sin LM[XMZ\ILWZ 6Q \MTuNWVW -V ]VI KIUI OQOIV\M ;WJZM sábanas de hilo egipcio y un montón de almohadas de pluma. Dormir solo. En silencio. Dormir en compañía. Champagne y fruta fresca sobre la mesa. El mar al otro TILW LMT KZQ[\IT *IVLILI[ LM XnRIZW 7TWZ I KIUXW ) ZW[I[ ) [IJQVI 4I JZQ[I ,WZUQZ R]V\W I TI XQ[KQVI ÆIVY]MILW XWZ VIZIVRW[ 8MZN]UM LM IbIPIZ ,WZUQZ I la sombra de una higuera. Dormir y despertarse en Sant Joan, rodeado de naturaleza. 6W M[ MV []M}W 6Q TI NIV\I[yI Y]M KI[Q KWUW ]VI obsesión merodea por la mente del broker de Wall Street o el publicista que se rebana el cerebro tratando de vender lo invendible desde la sala de reuniones de un rascacielos londinense. Es la experiencia real de pasar unos días relajándose, renovándose y descansando en los establecimientos que en los últimos años han ido abriendo en el norte de la isla para dar forma a una oferta hotelera sugerente y muy, muy apetecible.
36
ARMONIA, AIRE, SILENCIO HARMONY,
AIR,
SILENCE
Sleep, in Spanish dormir, in Latin dormire, a state of rest, a suspension of the senses and all voluntary movement. Sleep, one of the great pleasures of life. ;TMMXQVO [W]VLTa 6W ITIZU KTWKS 6W UWJQTM XPWVM In a giant bed, on Egyptian linen sheets with plenty of pillows. Sleeping alone, in silence. Sleeping together, champagne and fresh fruit on the table. The sea on the other side of the glass. Flocks of birds. Country smells. Rose and juniper tree scents. The breeze. Sleeping by \PM XWWT ÆIVSML Ja WZIVOM OZW^M[ ;TMMXQVO QV \PM [PILM WN I ÅO \ZMM ;TMMXQVO IVL _ISQVO []ZZW]VLML by nature, in Sant Joan. This is not a dream, nor is it the fantasy that, like an obsession, plays on repeat in the mind of a Wall Street broker or in the head of the publicist intent on selling the unsellable in the meeting room of a skyscraper in West End London This is the actual attainable experience of spending a few days relaxing, refreshed and rested in one of several establishments that have opened in recent years in the north of the island, giving way to an evocative and very, very appealing hotel offer.
Hoteles de diferente tipo y tamaño, íntimos y con encanto todos. Hoteles de cinco estrellas, como la 0IKQMVLI 6I @IUMVI MT VQKW MV [] KI\MOWZyI LM la isla, emplazado sobre un acantilado salvaje a 180 metros sobre el nivel del mar desde donde pueden disfrutarse unas puestas de sol sobrecogedoras. )ZUWVyI IQZM [QTMVKQW 0W\MTM[ JW]\QY]M KWUW Giri Residence, el único hotel urbano de la zona. <ZILQKQ~V a LQ[M}W +nTQLI [WÅ[\QKIKQ~V 8MY]M}I[ obras de arte, sillas Verner Panton y cinco habitaciones. La piscina es elegante, el jardín balinés. 7 +IV 8IZLIT ]V PW\MT Z]ZIT [Q\]ILW R]V\W I TI iglesia de San Miguel, sobre la colina de artesanos, pequeño y acogedor. Una casa del siglo XV, colonial e ibicenca a la vez. Pura Ibiza. Junto a ellos, los agroturismos. Diez en total. Son algunos de los mejores hoteles del campo de Ibiza, KWTWKILW[ I UWLW LM ÆWZ MV TW[ ^ITTM[ LM ;IV\ 2WIV Viejas casas payesas rehabilitadas con mucho gusto y materiales de primera calidad que se han mantenido, [QV MUJIZOW ÅMTM[ I [] M[MVKQI )OZ]XILW[ LM[LM MV \WZVW I TI )[WKQIKQ~V LM <]ZQ[UW :]ZIT de Sant Joan de Labritja, reivindican el apego a la tierra y el amor por la naturaleza bajo la premisa de ofrecer una calidad superior.
Hotels of different shapes and sizes, most of them intimate and all with their own special charm. Five star PW\MT[ TQSM \PM 0IKQMVLI 6I @IUMVI \PM WVTa WVM WN its kind on the island, set high on a rugged cliff top 180 meters above sea level and with the most breathtaking sunsets to be enjoyed. Harmony, air, silence. Boutique hotels like Giri Residence, the only urban hotel in the area. Its tradition and design with its little works of art, >MZVMZ 8IV\WV KPIQZ[ IVL WVTa Å^M JMLZWWU[ ?IZU sophistication, the elegant pool and the Balinese garden. 7Z +IV 8IZLIT I Z]ZIT PW\MT TWKI\ML VM`\ \W \PM KP]ZKP of San Miguel, on the hill of the artisans, small and cosy. ) ÅN\MMV\P KMV\]Za PW][M JW\P KWTWVQIT IVL 1JQKMVKIV Pure Ibiza. )TWVO[QLM \PW[M \PM IOZW\]ZQ[UW[ \MV QV \W\IT )UWVO[\ some of the best hotels on the island of Ibiza, scattered TQSM _QTL ÆW_MZ[ W^MZ \PM PQTT[ IVL ^ITTMa[ WN ;IV\ 2WIV 7TL KW]V\Za PW][M[ \I[\MN]TTa ZMVW^I\ML _Q\P UI\MZQIT[ WN the highest quality that keep true to their essence. Under \PM ]UJZMTTI WN \PM )[[WKQI\QWV WN :]ZIT <W]ZQ[U WN ;IV\ 2WIV LM 4IJZQ\RI MIKP PW\MT PI[ I ^MZa WJ^QW][ INÅVQ\a with the surrounding countryside; a deep love of nature under a premise of providing superior quality. Certainly not the cheapest option, but that should go without saying. Silence, after all, is a luxury, a highly recommended commodity and one in which, from time to time, one should really, truly invest.
6QVO]VW M[ JIZI\W I]VY]M KZMW M[ ]V I[XMK\W Y]M no hace falta mencionar. El silencio es un lujo. Y el descanso entre algodones, un bien altamente recomendable en el que, de vez en cuando, conviene invertir.
EVOCATIVE AND VERY, VERY APPEALING HOTELS
37
LA Â LEY DEL Â BIENESTAR
+65+, ,3 *69(A65 ;, 33,=,
THE Â KEY Â TO Â WELLNESS
>/,9,=,9 ;/, /,(9; ;(2,: @6< ) TW TIZOW a IVKPW LM ;IV\ 2WIV X]MLMV [IKQIZ[M TI[ OIVI[ LM <PZW]OPW]\ ;IV\ 2WIV aW] KIV [I\Q[Na XZIK\QKIZ LMXWZ\M IT IQZM TQJZM <QMZZI a UIZ IO]I a UWV\I}I aW]Z VMML \W XZIK\QKM W]\LWWZ [XWZ\[ *I[\I KWV LMRIZ[M TTM^IZ KMZZIZ TW[ WRW[ ZM[XQZIZ PWVLW a \WUIZ 4IVL IVL [MI _I\MZ IVL UW]V\IQV[ 2][\ IQZM XIZI ]V V]M^W QUX]T[W LM MVMZOyI TM\ aW]Z[MTN OW KTW[M aW]Z MaM[ \ISM QV I LMMX JZMI\P WN NZM[P IQZ NWZ I VM_ MVMZOa JWW[\
,M[LM TW[ JI}W[ MV TMKPM I TW[ Y]M MZI ILQK\I TI QZZMXM\QJTM 6MNMZ\Q\Q[ I TI[ TIZOI[ [M[QWVM[ MV TI[ termas  de  las  que  gozaban  las  romanas.  El  culto  al  bienestar  es  tan  antiguo  como  la  vida  misma;  es   una  necesidad  vital  y  el  aliado  imbatible  en  la  bĂşsqueda  Êpica  del  elixir  de  la  salud  y  la  juventud.  Mente  sana  in  corpore  sano.  Encontrar  el  equilibrio  perfecto  de  mente  y  materia,  cuerpo  y  espĂritu  ha  [QLW a M[ MT WJRM\Q^W LM TI[ \uKVQKI[ Y]M 7ZQMV\M a 7KKQLMV\M PIV X]M[\W MV XZnK\QKI LM[LM MT WZQOMV LM los  tiempos,   y  tambiĂŠn  de  los  templos  consagrados  al  .ZWU 6MNMZ\Q\QÂź[ ILLQK\QWV \W JI\PQVO QV UQTS \W \PM TWVO bienestar  que  encontramos,  entre  valles  y  montaĂąas,  sessions  enjoyed  by  Roman  women  in  the  thermae,  en  Sant  Joan.  cultivating  wellness  is  a  tradition  as  old  as  life  itself;  it  is  a Â
,5 .36)6
65 /6; (09 )(3365
=VI ^Mb LMV\ZW LM TI KIJQVI VW PIa Y]M XMV[IZ [~TW LQ[NZ]\IZ LQ[NZ]\IZ LM TW[ [WXTQLW[ LM IQZM KITQMV\M Y]M MTM^IV MT OTWJW PIKQI MT KQMTW PI[\I TW[ ! XQM[ W TW Y]M M[ TW UQ[UW UM\ZW[ XWZ MVKQUI LMT UIZ ;y LM[LM T]MOW Y]M LM[LM IY]y IZZQJI TI ^Q[\I M[ [WJZMKWOMLWZI +QUI[ \WZZM[ NIZW[ UIZ UIV[QWVM[ X]MJTW[ IV\MVI[ KWKPM[ X]MZ\W[ I^QWVM[ Un[ UIZ a ;IV\ 2WIV [QMUXZM IT VWZ\M
7VKM QV[QLM \PM KIJQV \PMZMÂź[ VW VMML \W \PQVS WVTa MVRWa MVRWa \PM J]Z[\[ WN PW\ IQZ \PI\ UISM \PM JITTWWV ZQ[M QV\W \PM [Sa ]X \W ! NMM\ \PI\ Q[ UM\ZM[ IJW^M [MI TM^MT <PM ^QM_ NZWU ]X PMZM Q[ QVLMML UW^QVO 5W]V\IQV \WX[ TQOP\PW][M[ \PM [MI UIV[QWV[ ^QTTIOM[ IMZQIT[ KIZ[ XWZ\[ XTIVM[ UWZM [MI IVL ;IV\ 2WIV IT_Ia[ VWZ\P
)a]Z^MLI \ITI[W\MZIXQI \ZI\IUQMV\W[ I JI[M LM aloe  vera,  chocolate  y  oxĂgeno  son  algunas  de  las  apetecibles  propuestas  que  ofrecen.  Spas  que  incluyen  zonas  termales  donde  entregarse  a  las  propiedades  relajantes  del  agua  zambullĂŠndose  en  el  jacuzzi,  la  sauna  y  el  hammam,  o  disfrutando  LM TI[ QZZMXM\QJTM[ KI[KILI[ [][XMVLQLI[ LM 6I Xamena,  realmente  una  experiencia  única  que  al  menos  una  vez  en  la  vida  hay  que  probar.  Centros  especializados  en  la  bĂşsqueda  del  bienestar  y  el  relax  que  han  sido  diseĂąados  para  mimar  cuerpo  y  espĂritu  con  experiencias  envolventes  y  multisensoriales.  Confort  ambiental,  colores  suaves,  piedra,  madera,  vidrio  y  cerĂĄmica.  IluminaciĂłn  precisa.  Ă&#x161;ltimas  tecnologĂas  en  manos  profesionales.  Hidroterapia,  UI[IRM[ KZIVMITM[ bMV [PQI\[] ZMĂ&#x2020;M`WTWOyI XMMTQVO[ corporales  a  base  de  lima  y  jengibre  y  delicatessens  faciales  naturales  de  última  generaciĂłn. Â
,5 )0*0*3,;( +]M[\I IZZQJI K]M[\I IJIRW IKIV\QTILW[ a ]V [QVNyV LM K]Z^I[ KWVNWZUIV MT \ZWNMW *<< LM TI KITI LM ;IV >QKMV\M ]VI LM TI[ XZ]MJI[ Un[ PMZUW[I[ LMT KITMVLIZQW LM TI +WXI *ITMIZM[ ) XZQVKQXQW[ LM IJZQT KWV TI XZQUI^MZI ZMKQuV M[\ZMVILI NWZUI NWVLW MVMZOyI a U]KPI ^WT]V\IL [WV TW[ QVOZMLQMV\M[ VMKM[IZQW[ XIZI ZMKWZZMZ TW[ SQT~UM\ZW[ LMT KQZK]Q\W WZOIVQbILW XWZ MT +T]J +QKTQ[\I @MJMT TQ MV MT Y]M LMKMVI[ LM XIZ\QKQXIV\M[ [M IXZM[]ZIZnV XIZI TTMOIZ MT XZQUMZW
65 )0*@*3,
;TWXM[ ]X IVL LW_V KTQNN[ IVL MVLTM[[ K]Z^M[ UISM ]X \PM *<< \ZWXPa I\ ;IV >QKMV\M KW^M WVM WN \PM UW[\ JMI]\QN]T \ZQIT[ WN \PM *ITMIZQK +]X KITMVLIZ )\ \PM [\IZ\ WN )XZQT R][\ I[ [XZQVO PI[ JMO]V [\IUQVI MVMZOa IVL I OZMI\ LMIT WN _QTT IZM \PM VMKM[[IZa QVOZMLQMV\[ \W KaKTM \PM SQTWUM\ZM TWVO KQZK]Q\ WZOIVQ[ML Ja \PM @MJMT TQ +aKTM +T]J QV _PQKP \MV[ WN XIZ\QKQXIV\[ KaKTM NI[\ \W OM\ \PMZM Ă&#x2026;Z[\
( *()(336
;WV ITO]VW[ LM TW[ [MZ^QKQW[ Y]M WNZMKMV 6I @IUMVI )\bIZ~ a /QZQ :M[QLMVKM TW[ \ZM[ [XI[ QUXZM[KQVLQJTM[ del  norte  de  Ibiza,  a  los  que  incorporan  espacios  para  practicar  el  yoga  y  la  meditación,  gimnasio,  piscina  y  jardines  para  pasear,  descansar,  desconectar  y  leer.  )O]I IQZM a T]b 6I\]ZITMbI :MTIRIKQ~V Ny[QKI a mental.  Salud,  belleza.  Bienestar.
65 /69:,)(*2 SQT~UM\ZW[ XIZI ZMKWZZMZ I XQM W MV JQKQKTM\I KWV \WLI [MO]ZQLIL XWZ TW[ UWV\M[ LM ;IV\ 2WIV PWZI[ LM KIUQVI\I[ XWZ TW[ [MVLMZW[ Un[ [QV]W[W[ a M[KIZXILW[ LM 1JQbI Z]\I[ XMZNMK\IUMV\M [M}ITQbILI[ KWV X]M[\W[ LM I^Q\]ITTIUQMV\W KILI SQT~UM\ZW[ ;Q M[\I[ KQNZI[ ZM[]T\IV LMUI[QILW IJZ]UILWZI[ a IV\M[ LM MUXMbIZ ]VW aI M[\n KIV[ILW [QMUXZM [M \QMVM TI WXKQ~V LM ZMTIRIZ[M ]V XWKW [WJZM MT TWUW LM ]V KIJITTW a ZMKWZZMZ MT KIUXW IT ZQ\UW LM[MILW XI[W TQOMZW \ZW\M W OITWXM I ^WT]V\IL LMT RQVM\M ;Q TI WXKQ~V [ML]KM MT [Q\QW M[ +IV 5IaIV[ MT KMV\ZW LM MY]Q\IKQ~V [Q\]ILW MV TI KIZZM\MZI Y]M ]VM ;IV\I /MZ\Z]LQ[ a ;IV 4WZMVbW
SQTWUM\ZM[ \W [INMTa _ITS WV NWW\ WZ ZQLM WV I JQKaKTM IZW]VL \PM ;IV\ 2WIV PQTT[ PW]Z[ _ITSQVO ITWVO \PM UW[\ _QVLQVO IVL [\MMX XI\P[ QV 1JQbI ZW]\M[ \PI\ IZM XMZNMK\Ta [QOV XW[\ML _Q\P XZW^Q[QWVQVO XW[\[ M^MZa SQTWUM\ZM[ 1N \PM[M Ă&#x2026;O]ZM[ IZM W^MZ_PMTUQVO IVL UISM aW] NMMT \QZML JMNWZM aW]Âź^M M^MV [\IZ\ML aW] KIV IT_Ia[ ZMTI` WV PWZ[MJIKS IVL \ZI^MT ZW]VL \PM KW]V\Za[QLM I\ aW]Z W_V XIKM LW]JTM [\MX \ZW\\QVO WZ I\ I OITTWX _PI\M^MZ \PM ZQLMZ _Q[PM[ 1N \PQ[ Q[ IV MV\QKQVO WX\QWV \PM XTIKM \W OW Q[ +IV 5IaIV[ \PM PWZ[M ZQLQVO KMV\ZM TWKI\ML WV \PM ZWIL NZWU ;IV\I /MZ\Z]LQ[ \W ;IV 4WZMVbW
vital  need  and  the  best  possible  ally  in  our  quest  for  health  and  youth.  Mente  sana  in  corpore  sano.  Finding  the  perfect  balance  between  mind  and  matter,  body  and  spirit  has  always  been,  until  nowadays,  the  aim  of  a  whole  range  of  techniques  that  both  the  East  and  the  West  have  been  XZIK\Q[QVO [QVKM \QUM QUUMUWZQIT )VL \PI\ Q[ IT[W \PM IQU WN \PM \MUXTM[ LM^W\ML \W _MTTVM[[ _PQKP _M KIV Ă&#x2026;VL amongst  the  valleys  and  the  mountains  of  Sant  Joan. )a]Z^MLI \PITI[[W\PMZIXa \ZMI\UMV\[ _Q\P ITWM ^MZI chocolate  and  oxygen  are  some  of  their  enticing  proposals.  The  spas  include  thermal  waters,  where  you  can  abandon  yourself  to  the  relaxing  properties  of  water  by  sitting  in  the  jacuzzi,  the  sauna  and  the  hammam  or  ]VLMZ \PM ]VJMI\IJTM KI[KILM[ WN 6I @IUMVI <PQ[ Q[ I really  unique  experience  that  you  must  treat  yourself  to  at  least  once  in  your  life.  These  centres  specialise  in  wellness  and  relaxation  and  they  have  been  designed  to  pamper  your  body  and  your  spirit  with  caressing  and  multisensorial  experiences.  Full-comfort  environments,  soft  colours,  stone,  wood,  glass  and  tiles.  Perfectly  regulated  lighting.  The  latest  technologies  administered  by  professional  hands.  Hydrotherapy,  cranial  massage,  zen  [PQI\[] ZMĂ&#x2020;M`WTWOa JWLa XMMT[ _Q\P TQUM IVL OQVOMZ IVL latest  generation  facial  delicatessen  with  natural  products. <PM[M IZM [WUM WN \PM [MZ^QKM[ WV WNNMZ I\ 6I @IUMVI )\bIZ~ IVL /QZQ :M[QLMVKM \PM \PZMM M[[MV\QIT [XI[ QV \PM north  of  Ibiza,  where  they  also  have  yoga  and  meditation  facilities,  gym,  swimming  pool  and  gardens  where  you  can  walk,  rest,  switch  off  and  read.  Water,  air  and  light.  6I\]ZM 8Pa[QKIT IVL UMV\IT ZMTI`I\QWV 0MIT\P JMI]\a and  wellness. Escape.  Jump  in.  Enjoy.  Savour.  Relax.  Dream.
39
PLAN B
VINO E IBIZA UN PERFECTO MARIDAJE
WINE AND IBIZA A PERFECT PAIRING
6W PIa ) [QV * VQ * [QV ) 8I[MIZ XWZ TI WZQTTI LMT UIZ M[ ]VI J]MVI X~KQUI para descongestionar y elevar el espíritu mientras se exfolian los pies y se estimula TI KQZK]TIKQ~V [IVO]yVMI 7 LQ[NZ]\IZ LMT UIZ MV QV^QMZVW NZyW XMZW I TI TIZOI XTIKMV\MZW 7 ZM[XQZIZ MT IQZM TQUXQW LM TI UWV\I}I A IT TTMOIZ I KI[I ]V JI}W caliente, muy caliente, con sales de baño de Hierbas de Ibiza y una vela con aroma a almendro o jazmín, o cualquier otra de la colección Campos de Ibiza. ¡Todas son deliciosas! Tómate tu tiempo. Inspira. Expira. Éxtasis prometido.
40
<PM ZMTI\QWV[PQX JM\_MMV ) IVL * Q[ ]VY]M[\QWVIJTM IVL * IT_Ia[ KWUM[ IN\MZ ) ?ITSQVO WV \PM [MI[PWZM _WZS[ like a good potion to clear your senses and raise your spirit while you exfoliate your feet and stimulate your circulation. 7\PMZ_Q[M aW] KIV MVRWa \PM _QV\MZ [MI KWTL J]\ XTMI[IV\ VWVM\PMTM[[ 7Z aW] KIV JZMI\PM QV \PM KTMIV UW]V\IQV IQZ 7VKM aW]¼ZM JIKS PWUM Z]V aW]Z[MTN I PW\ I ^MZa PW\ JI\P with Hierbas de Ibiza bath salts and light a scented candle: almond, jasmine or any other in the Campos de Ibiza collection. They’re all delicious! Take your time. Inhale. Exhale. Ecstasy guaranteed.
Todo un mundo de experiencias y combinaciones se esconde tras ]V KWVKMX\W /I[\ZWVWUyI a ^QVW \QMVMV ]VI QVÅVQLIL LM MTMUMV\W[ en común y este inequívoco paralelismo que se experimenta con los cinco sentidos está calando fuerte desde hace dos décadas allá - o aquí-, donde se consuma vino de calidad. Según la combinación de los ingredientes y su respectiva elaboración hasta conformar un plato, éste se puede acompañar con diferentes vinos. Es el maridaje, un término poco evocador que esconde impresionantes placeres. ) ^I[\ _WZTL WN M`XMZQMVKM[ IVL KWUJQVI\QWV[ TQM[ behind a concept. Gastronomy and wine have much in Tokyo. Ibizkus Red 2008 de Totem Wines y teriaky common and this unarguable parallelism which can be de buey es un maridaje perfecto. Paris. Lausos 2007 M`XMZQMVKML \PZW]OP \PM Å^M [MV[M[ PI[ JMMV \ISQVO ZWW\ de Can Rich y roastbeef es otro buen maridaje. for the last two decades, here, there or anywhere where Barcelona... Los clientes de nuevo aprecian las quality wine is consumed. The wine to accompany a dish pequeñas producciones de las bodegas de Ibiza. Vins will depend on the combination of ingredients used and de Tanys Mediterranis de Formentera, Sa Cova the way they are prepared. This is “pairing” not a very (1995), Can Maymó (1995), Can Rich (1997) y más suggestive word, but which hides intense pleasures. recientemente Totem Wines (2007), son las cuatro bodegas que existen en Ibiza. Elaboran sobretodo Tokyo. Ibizkus Red 2008 by Totem Wines and ox teriyaki monastrell, la cepa tradicional en Ibiza, y algo de offer a perfect pairing. Paris. Lausos 2007 by Can Rich tempranillo, syrah, merlot y cabernet sauvignon en and roast beef is another good pairing. Barcelona... XMY]M}I[ ÅVKI[ NIUQTQIZM[ LWVLM TI[ KMXI[ \QMVMV M Customers are once again starting to appreciate the incluso 50 años de antigüedad. small productions of wineries in Ibiza. Vins de Tanys Mediterranis from Formentera, Sa Cova (1995), Can Desde 2003 las bodegas de Ibiza producen su vino bajo Maymó (1995), Can Rich (1997) and, more recently, la regulación ‘Vinos de la Tierra de Ibiza’ y han hecho Totem Wines (2007), are the four wineries in Ibiza. They una gran labor para posicionar sus vinos en el mercado make wines from monastrell grapes mainly, which is the europeo, tarea bien difícil dada la proliferación de traditional variety in Ibiza, and some tempranillo, syrah, bodegas que pueblan el panorama español, europeo y merlot and cabernet sauvignon in small family estates mundial. Dichos vinos son controlados por el Instituto where the stocks are 20 or even 50 years old. LM +ITQLIL )OZWITQUMV\IZQI LMT /WJQMZVW *ITMIZ XIZI I[MO]ZIZ ]VW[ M[\IVLIZ\M[ IT KWV[]UQLWZ ÅVIT Since 2003 wineries in Ibiza have produced their wine Las instalaciones de las bodegas se van modernizando ]VLMZ \PM :MO]TI\QWV WN 7ZQOQV »>QVW[ LM TI <QMZZI LM a medida que crecen las exigencias comerciales, los Ibiza’ and they have worked relentlessly to position their UI\QKM[ LMT ^QVW [M IZUWVQbIV MT LQ[M}W OZnÅKW _QVM[ QV \PM -]ZWXMIV UIZSM\ I _MTT LQNÅK]T\ \I[S QV también se adapta a los tiempos. El vino ibicenco view of the proliferation of wineries all over the Spanish, abraza Europa. European and world scenes. These wines are controlled Ja \PM 1V[\Q\]\M NWZ )OZQK]T\]ZIT IVL .WWL 9]ITQ\a WN \PM Balearic Government, in order to guarantee a quality standard to the end consumer. The premises in which the wineries make their wines are updated to keep up with more demanding trade standards and harmonize wine RED, WHITE AND ROSE WINES nuances. The graphic design is also adapted to the times. Ibicenco wines embrace Europe.
VINOS TINTOS, BLANCOS Y R O S A D O S
41
Las exigencias del mercado y la voluntad de mejorar su producto han llevado a las bodegas ibicencas a introducir progresivamente más variedades en sus vinos, siendo habitual ver un 80 por ciento de monastrell con 15 por ciento de cabernet sauvignon y un cinco por ciento de syrah. El líquido resultante es de color ciruela, brillante, con IZWUI LM NZ]\I UIL]ZI# MT XI[W LMT ^QVW XWZ JWKI M[ KnTQLW LMV[W ) TI[ ^IZQMLILM[ anteriormente mencionadas, hay que añadir ull de Llebre, merlot y tempranillo como variedades aceptadas por la regulación de ‘Vinos de la Tierra de Ibiza’, mientras que las variedades blancas aceptadas son macabeo cepa tradicional de Ibiza, chardonnay, moscatell, parellada y malvasía. Las barricas de roble francés son las más apreciadas entre aquellos elaboradores instalados en Ibiza que deciden darle mayor equilibrio y matices aromáticos, dejando una crianza de tres a 18 meses según el estilo que quieran impregnarle al Market demands and the will to improve the product vino. En las Baleares y en exclusivos establecimientos have motivated the wineries in Ibiza to progressively alejados de las islas tenemos la ocasión de probar make their wines more varied, so that now it is Lausos 2007 de Can Rich, 100 por cien cabernet KWUUWV \W ÅVL I _QVM _Q\P UWVI[\ZMTT [I]^QOVWV KZQILW MV JIZZQKI[ LM ZWJTM NZIVKu[ 7\ZW cabernet sauvignon and 5% syrah. The resulting liquid buen ejemplo es Ibizkus Red 2008, 100 por cien de is plum-coloured, bright and has the scent of a ripe cepas de 40 años de monastrell cultivadas en el norte fruit; in the mouth it’s warm and dense. The regulation y sur, con 50 por ciento de crianza de 12 meses en ‘Vinos de la Tierra de Ibiza’ also includes the varieties barricas de roble francés. ull de Llebre, merlot and tempranillo, and the white varieties macabeo traditional Ibiza stock, chardonnay, ,M I ! TI []XMZÅKQM LMLQKILI IT K]T\Q^W LM TI moscatell, parellada and malvasía. vid ha pasado de 19,64 a 34,6 hectáreas, lo equivalente Wine makers in Ibiza who wish to give their wine greater balance and aroma nuances all prefer French oak barrels, where the wine is left to age for between three and 18 months, depending on the type of wine that is being made. In the Balearic Islands and in exclusive shops away from the islands we can try Lausos 2007 by Can Rich, 100% cabernet sauvignon aged in .ZMVKP WIS JIZZMT[ )VW\PMZ OWWL M`IUXTM Q[ 1JQbS][ Red 2008, 100% 40 year old stocks of monastrell grown in the north and the south, including 50% wine aged in French oak barrels.
42
Between 2002 and 2009, the total surface dedicated to growing vines has increased from 19,64 hectares to 34,60 hectares, which is equivalent to an increase in grape production from 105,000 to 177.400 kilogrammes. Production of red wine has always been greater than that of wine or rosé wine. In 2009, 610 hectolitres of red wine were produced, in contrast with 271 hectolitres of white wine and 266 hectolitres of rosé wine, proving that monastrell has adapted perfectly to the conditions in Ibiza.
a una producción de 105.000 a 177.400 kilos de uva. La producción de vino tinto siempre ha sido superior a la de blanco y rosado. Los 610 hectolitros de vino tinto producidos en 2009 son bien superiores a los 271 hectolitros de vino blanco y los 266 hectolitros de rosado que se produjeron el mismo año, dejando en evidencia que el monastrell se ha adaptado al campo ibicenco.
En muchas ocasiones estas bodegas han tenido que luchar contra las costumbres locales, muy vivas hoy en LyI Y]M LMÅMVLMV MT ][W a LQ[NZ]\M LMT ^QVW XIau[ -[ un vino sabroso, para ser consumido en el ámbito local, pero que nada tiene que ver con el vino elaborado y embotellado que comercializan las cuatro bogedas de las Pitiusas pero a los que no obstante, durante demasiado tiempo, mercado e industria han asociado con el vino artesanal. El único nexo de unión entre unos y otros es el hecho de que las bodegas que producen, embotellan y comercializan vinos técnicamente bien elaborados se nutren de las cepas y la uva de esos viticultores locales Y]M PIV QLW IXZMVLQMVLW MT WÅKQW LM OMVMZIKQ~V MV generación, creciendo entre cepas que luego heredaron a K]QLIZWV )[y M[ KWUW [M IUI MT ^QVW 4W [IJMV JQMV Juan de Sa Vinya den Palerm y Mariano de Can Rocas, que llevan toda una vida elaborando vino payés con métodos tradicionales y mucho cariño. En los 6.000 metros cuadrados que Juan dedica al vino, la mitad corresponden a unas cepas de monastrell de unos 50 años y la otra mitad son de tempranillo de unos 30 años. Los 3.500 litros de vino de media producidos por cosecha se consumen en el ámbito familiar y local, [QMVLW [QMUXZM JQMV^MVQLW MV TI[ ÅM[\I[ XI\ZWVITM[ a MV las matanzas celebradas con familia y vecinos. Mariano de Can Rocas, que está enredado entre cepas de monastrell desde los 14 años, vende la mayoría de los 5.000 litros de su cosecha a Sa Cova, la bodega embotelladora situada en el valle de San Mateo. Y claro que se siente satisfecho, incluso orgulloso, sabiendo que su vino se embotella, comercializa y consume fuera de la isla. Rojo intenso, ese que mancha todo lo que toca, rojo carmesí, que emociona a cualquier desalmado, rojo como las tierras de Sant Joan. Tierra fértil que gusta de frutales, olivos y cepas. Los campos de Ibiza son generosos en variedad y calidad. Sol, humedad, cal, arcilla, magnesio, algo de agua y mucho trabajo dan sus frutos, puro placer para el hombre. Y el vino es de los escasos productos agrícolas de Ibiza que son exportados y que tiene la virtud de transmitir valores básicos, a menudo muy arraigados a la tierra. Vino e Ibiza. De nuevo asistimos a un maridaje perfecto. TXT: Giampaolo Galimberti
EL VINO IBICENCO ABRAZA EUROPA
IBICENCO WINES EMBRACE EUROPE 7N\MV _QVMZQM[ PI^M PIL \W ÅOP\ IOIQV[\ TWKIT K][\WU[ very much alive still today, which defend payés* wine. This is a tasty wine to be enjoyed locally, but it has nothing to do with the wine that the four aforementioned pitiusas wineries produce and bottle, which has for long been mistaken for the other home-made variety. The only relationship between the two is the fact that the wineries which produce, bottle and commercialize technically correct wines make use of the stocks and the grapes which the local vine growers have inherited and learnt to take care of, generation after generation. This is how you start loving wine. Juan from San Vinya den Palerm and Mariano from Can Rocas are well aware of this, as they have spent their whole lives making payés wine using traditional methods and investing the greatest of love. In the 6.000 squared metres which Juan dedicates to wine, half is dedicated to some 50 year-old stocks and the other half to 30 year-old tempranillo. The average 3.500 litres of wine produced per harvest are consumed within the family or locally, as it is always welcome in patron-saint festivities and at the pig slaughter, which gathers together family and friends. Mariano from Can Rocas, who has been playing around the vines since he was 14, sells most of the 5.000 litres that he harvests to Sa Cova, a bottling winery in ;IV 5I\MW ^ITTMa 7N KW]Z[M PM NMMT[ [I\Q[ÅML IVL M^MV proud to know that his wine is bottled, commercialised and consumed beyond the island. Bright red. The red that stains everything it comes into contact with, crimson red, which can excite the most XPTMOUI\QK ZML TQSM ;IV\ 2WIV MIZ\P ) NMZ\QTM TIVL _PQKP TW^M[ NZ]Q\ \ZMM[ WTQ^M \ZMM[ IVL ^QVM[ <PM ÅMTL[ WN 1JQbI are generous in variety and quality. Sunlight, dampness, lime, clay, magnesium, some water and a lot of work come together to bear fruit, pure pleasure for mankind. Wine is one of the few agricultural products of Ibiza which are exported and, in its travels, it carries with it the basic values which are often rooted to the land. ?QVM IVL 1JQbI 7VKM IOIQV I XMZNMK\ XIQZQVO
43
A FUEGO LENTO
S I M M E R I N G DE RUTA GASTRONOMICA POR LA CARRETERA
GASTRONOMIC ROUTE ON THE ROAD
44
;IJWZ I KIUXW [IJWZ I UIZ 6ILI UMRWZ Y]M TW[ XZWL]K\W[ I]\~K\WVW[ XIZI [IJWZMIZ TI XZMKQILI y voluptuosa gastronomía de Ibiza. Gastronomía mediterránea a base de aceite de oliva armando LMTQKQW[I[ XTI\W[ TTMVW[ LM VW\I[ ÆWZITM[ a ZMK]MZLW[ LM ZWUMZW \WUQTTW PQMZJIJ]MVI a TI]ZMT +WKQVI LM \MUXWZILI QVÆ]MVKQILI XWZ TW[ O][\W[ a \uKVQKI[ LM TI[ LQ[\QV\I[ K]T\]ZI[ Y]M PIV XI[ILW por la isla y que encuentra en el pescado de roca uno de sus bienes organolépticos más preciados. Desde el mero a la rotja, el gallo de San Pedro, la rascasa, el serrano, la gallineta y los salmonetes. La costa que \ZIV[K]ZZM MV\ZM +IX 6WVW a +IX :WQO XI[IVLW XWZ Portinatx, es una costa rocosa donde el mar se topa <PM \I[\M WN \PM KW]V\Za[QLM \PM \I[\M WN \PM [MI 6W\PQVO con acantilados de hasta 180 metros particularmente beats local products in order to taste the precious and querida por el pescado de roca, que encuentra en estas voluptuous Ibiza gastronomy. Mediterranean gastronomy altitudes de corrientes suaves, oscuridad y recovecos JI[ML WV WTQ^M WQT [PIXQVO M`Y]Q[Q\M LQ[PM[ _Q\P ÆWZIT VW\M[ ricos en alimentos su más confortable morada. Pescado and hints of rosemary, thyme, mint and bay leaf. Seasonal LM KIZVM JTIVKI a \M`\]ZI [MUQKWUXIK\I ZMÅVILI Y]M K]Q[QVM QVÆ]MVKML Ja \PM ÆI^W]Z[ IVL \MKPVQY]M[ WN \PM se presta a multitud de recetas dando como resultado, LQNNMZMV\ K]T\]ZM[ \PI\ PI^M TQ^ML WV \PM Q[TIVL _Q\P ZWKS Å[P ya sea frito o al horno, guisado o en escabeche, platos as one of its most precious organoleptic goods. sabrosos y de inconfundible sabor como el bullit de peix, .ZWU OZW]XMZ \W ZW\RI 2WPV ,WZa ZW[MÅ[P TMIZVML ZWKSÅ[P emblema gastronómico de Ibiza donde los haya. ZMLÅ[P IVL ZML U]TTM\[ <PM KWI[\ TQVM JM\_MMV +IX 6WVW and Cap Roig, passing Portinatx, is a rocky coast where En efecto, Ibiza ha sabido desarrollar un amplio the sea meets cliffs that are up to 180 metres in height and recetario con sabor a campo y mar muy apreciado por XWX]TIZ _Q\P ZWKS Å[P \PI\ ÅVL \PMQZ KWUNWZ\IJTM IJWLM QV locales y visitantes, y a los elaborados con pescado fresco the mild currents, darkness and the nooks and crannies rich hay que sumar toda una serie de platos a base de carne QV NWWL <PM UMI\ WN \PM[M Å[P Q[ _PQ\M _Q\P I [MUQ KWUXIK\ como el sofrit pagès y el arroz de matanzas que tan bien \M`\]ZM ZMÅVML OQ^QVO ZQ[M \W I U]T\Q\]LM WN ZMKQXM[ _PQKP saben cuando el frío aprieta. Cocina tradicional que fried, baked, stewed or in pickled brine result in delicious mezcla historia, sabores, colores y texturas; alquimia LQ[PM[ _Q\P ]VUQ[\ISIJTM ÆI^W]Z[ []KP I[ bullit de peix, Ibiza’s culinaria que se transmite de generación en generación y que convive a lo largo y ancho de la isla y, muy quintessential gastronomic emblem. especialmente en la carretera de Sant Joan con cocinas 1VLMML \PM 1JQbI ZMKQXM JWWS Q[ ^IZQML _Q\P \PM ÆI^W]Z[ WN LMT U]VLW /I[\ZWVWUyI [QV NZWV\MZI[ KWV QVÆ]MVKQI[ the countryside and the sea, and is widely appreciated by europeas y asiáticas a pedir de boca para todos los TWKIT[ IVL ^Q[Q\WZ[ )TWVO[QLM \PM Å[P LQ[PM[ _M ÅVL I _QLM paladares y bolsillos, la prueba más irresistible de la array of meat dishes such as sofrit pagès and the rice dish arroz personalidad cosmopolita y el carácter integrador y de matanzas which are great when the cold temperatures tolerante de Sant Joan. IZZQ^M <ZILQ\QWVIT K]Q[QVM \PI\ JTMVL[ PQ[\WZa ÆI^W]Z[ colours and textures; cooking alchemy passed on over generations, coexisting throughout the island, and especially on the Sant Joan road, with ethnic cuisines. Gastronomy _Q\PW]\ NZWV\QMZ[ _Q\P -]ZWXMIV IVL )[QIV QVÆ]MVKM[ \W meet everyone’s taste and pocket. Irresistible proof of the cosmopolitan personality and the integrating and tolerant character of Sant Joan.
Desde Es Pins a Can Caus y Es Caliú si se disfrutan las carnes rojas a la brasa y el cordero acompañados de guarnición LM \MUXWZILI ,M[LM *IUJ]LLPI /ZW^M I )]ZI -LuV a 7KPW [Q [M J][KIV KWUJQVIKQWVM[ [WÅ[\QKILI[ a M`~\QKI[ a ]V entorno confortable y atractivo. Cicale, La Paloma y La luna nell’orto si el cuerpo pide cocina italiana de alta calidad. Can Gat, Port de Balansat y S’Illot des Renclí si se quiere testar en primera persona el pescado de roca o un buen arroz, en paella, a banda o ciego. Los restaurantes en el norte de Ibiza brillan por [] KITQLIL a ^IZQMLIL X]LQuVLW[M IÅZUIZ I NIT\I LM IZO]UMV\W[ que demuestren lo contrario, que el que en Sant Joan no se alimenta bien es porque no quiere.
VOLUPTUOSIDAD GASTRONOMICA
VOLUPTUOUS IBIZA GASTRONOMY From Es Pins to Can Caus and Es Caliú if you enjoy charcoalgrilled red meats and lamb accompanied by seasonal garnish. .ZWU *IUJ]LLPI /ZW^M \W )]ZI -LMV IVL 7KPW QN _PI\ you’re looking for are sophisticated and exotic combinations in a cosy and attractive ambience. Cicale, La Paloma and La luna nell’orto if what you crave is top quality Italian cuisine. Can Gat, Port de Balansat and S’Illot des Renclí if aW] _IV\ \W \Za W]\ \PM ZWKS Å[P WZ [WUM ZQKM QV XIMTTI I JIVLI KWWSML QV Å[P [\WKS WZ KQMOW TQ\MZITTa JTQVL AW] KIV eat it with your eyes closed as any shells and bones have been removed). The restaurants in north Ibiza stand out for their quality and variety. So much so, that anyone in Sant Joan who isn’t fed properly is because they don’t want to.
CAN JUANITO PUNTO DE PARTIDA STARTING
POINT
Todo empezó hace cuatro generaciones siendo la primera tienda de la zona de San Lorenzo, a KWV\QV]IKQ~V [M KMTMJZIJIV TI[ ÅM[\I[ LMT X]MJTW en el aparcamiento y con el paso del tiempo, Can Juanito, el primer restaurante de la carretera de Sant Joan, ha ido transformándose hasta convertirse en toda una referencia culinaria gracias al guiso de cordero y otras carnes hechas al calor del fuego. En efecto, nunca han cocinado con gas W T]b )Y]y \WLW [M PIKM KWV TM}I
1\ ITT [\IZ\ML NW]Z OMVMZI\QWV[ IOW \PM ÅZ[\ [\WZM QV \PM ;IV 4WZMVbW IZMI 4I\MZ \PM ^QTTIOM ÅM[\I[ _MZM PMTL QV \PM KIZ XIZS IVL W^MZ \QUM +IV 2]IVQ\W \PM ÅZ[\ ZM[\I]ZIV\ WV \PM Sant Joan road, has transformed itself becoming a culinary reference thanks to its lamb stew and other meats cooked over IV WXMV ÅZM 1VLMML \PMa PI^M VM^MZ ][ML OI[ WZ MTMK\ZQKQ\a \W LW \PMQZ KWWSQVO# M^MZa\PQVO Q[ KWWSML ][QVO ÅZM_WWL
VARIEDAD Y CALIDAD QUALITY AND VARIETY
45
...EL POSTRE
FOR DESSERT Flors d´Eivissa ¡Qué licor! Si uno ha tenido el privilegio de degustar las hierbas ibicencas estará de acuerdo en que, refrigeradas y en vaso corto -o sea, chupito- o en copa y con hielo, son el mejor licor de sobremesa jamás inventado. La bebida espirituosa por excelencia de Ibiza viene elaborándose desde al menos dos siglos atrás y se obtiene de la maceración hidroalcohólica de plantas aromáticas que el campo de Ibiza da. En la mezcla, que puede incluir hasta18 tipos de plantas distintas, radica la fuerza y el equilibrio del elixir, dando lugar a fórmulas preciosas KWUW TI LM +IV +I][ a [] .TWZ[ L¼-Q^Q[[I )]VY]M llevan toda una vida elaborándolas, empezaron a comercializarse bajo tan poético nombre en 2009 siguiendo la receta original y manteniendo el proceso artesanal. El resultado es delicado y muy apetecible.
Flors d´Eivissa What a liqueur! If you’ve had the privilege of tasting hierbas ibicencas you’ll agree that, chilled and in a short glass, or in a tall glass with ice, it is the best after-dinner liqueur ever invented. The quintessential Ibiza spirit has been manufactured for more than two centuries and is obtained from the hydro-alcoholic maceration of aromatic plants present in the Ibiza countryside. Up to 18 types of plant may be included in the mix, providing the power and balance of this elixir and giving rise to precious formulas such I[ \PI\ NZWU +IV +I][ IVL Q\[ .TWZ[ L¼-Q^Q[[I )T\PW]OP they’ve been preparing this drink for a long time, they only started to sell their product with this poetic name in 2009, following the original recipe and maintaining the traditional process. The result is delicate and mouthwatering.
-V !! [M KZM~ TI ,MVWUQVIKQ~V /MWOZnÅKI 0QMZJI[ <PM ,MVWUQVI\QWV WN 7ZQOQV 0QMZJI[ 1JQKMVKI[ _I[ Ibicencas. created in 1997
Z O O M -[ 8To L¼MV 7Z\Qb )KMQ\M LM WTQ^I ^QZOMV Tradicionalmente existían en el campo ibicenco las llamadas almazaras o trulls, instalaciones donde se MTIJWZIJI IKMQ\M XIZI \WLI[ TI[ ÅVKI[ ^MKQVI[ -[\M modo colectivo de producir ha caído en desuso. Sin embargo, en los últimos años la isla ha sido testigo de un considerable aumento de las explotaciones de olivos y la producción de la aceituna, de donde se extraen aceites ^yZOMVM[ LM Un`QUI KITQLIL KWUW MT LM -[ 8To L¼MV 7Z\Qb ]VI LM TI[ KQVKW UIZKI[ LM IKMQ\M Y]M LM[LM ÅVITM[ LM [M KWUMZKQITQbI JIRW TI M\QY]M\I 7TQ L¼M 4I ÅVKI se encuentra en Sant Joan, muy cerca del restaurante Can Curuné, en la carretera que conduce a la playa de Benirràs. La producción es limitada, 2.000 ó 3.000 litros al año, dependiendo de la cosecha, y todo el proceso hasta dar con el preciado líquido es cien por cien artesanal. Un aceite virgen excelente; orgánico, dulce, afrutado y consistente, resultado de combinar la variedad picual con algo de empeltre y un toque de sevillana. El olivar lo dirige )V\WVQW 7Z\Qb -[ LM 2IuV XZW^QVKQI TyLMZ MV TI XZWL]KKQ~V mundial de aceite de oliva desde que los romanos se M[\IJTMKQMZWV MV TI 0Q[XIVQI ) 1JQbI MT IKMQ\M LM WTQ^I TI trajeron los fenicios. La historia continúa…
PRODUCCION LIMITADA Y ARTESANAL
PRODUCTION IS LIMITED AND TRADITIONAL
-[ 8To L¼MV 7Z\Qb Virgin olive oil 7TQ^M WQT UQTT[ WZ trulls were traditionally present in the Ibiza countryside, buildings which produced oil for all the neighbouring farms. This collective form of production has fallen into disuse. However, the last few years have witnessed a considerable increase of olive farming and production, with the extraction of top quality virgin oils, as in the case of Es 8To L¼MV 7Z\Qb WVM WN \PM Å^M WTQ^M WQT JZIVL[ \PI\ Q[ [WTL ]VLMZ \PM 7TQ L¼M TIJMT [QVKM \PM end of 2010. The farm is located in Sant Joan, close to the Can Curuné restaurant, on the road leading to Benirràs beach. Production is limited to between 2.000 and 3.000 litres per year, depending on the harvest, and the entire process until the precious liquid is obtained is KWUXTM\MTa \ZILQ\QWVIT )V M`KMTTMV\ ^QZOQV WQT# organic, sweet, fruity and thick, the result of mixing the picual variety of olive with some empeltre and a touch of sevillana. The olive NIZU Q[ UIVIOML Ja )V\WVQW 7Z\Qb WZQOQVITTa from Jaen, the leading province in olive oil production worldwide since the Romans settled in Hispania. The Phoenicians brought the olive oil to Ibiza and the story goes on.