Tres Décadas de Tango en USA TAPA Marzo 157.indd 41
5/3/19 13:36
TAPA Marzo 157.indd 42
1/3/19 1:21
3 1RA. PARTE Marzo 157.indd 3
4/3/19 15:59
Marcos Questas y Ruta María
“Quiero crear una Federación de Tango en USA” “I want to institutionalize a Tango Federation in USA”
Están de visita en Buenos Aires porque van a participar del CITA 2019, de Fabián Salas y su esposa Lola. Sorprende ella por su altura y sus rasgos europeos. El, porteño, morocho, por su prestancia y bajo perfil. Ruta María y Marcos Questas poseen una amplia trayectoria como bailarines de tango, coreógrafos, maestros y organizadores de eventos y festivales en los Estados Unidos, un arduo y enorme trabajo que, sin embargo, aquí muchos desconocen. “Hace 15 años que estamos juntos. Ruta es la primera generación nacida en USA de familia oriunda de Lituania. Primero estuvimos de novios por dos años, empezó ayudándome con la asistencia en las clases y de repente, se sumergió con todo en el aprendizaje. Ahora, es un fenómeno: yo aprendo de ella”, comenta él de su mujer, capaz de hacer unas empanadas riquísimas. Para la enseñanza del tango, Marcos y Ruta crearon el “Método Q”, el cual “es una culminación de años de trabajo sobre cómo enseñar el tango a través del movimiento natural, respetando siempre la esencia”, aseguran. Además, en setiembre pasado, en Los Ángeles, organizaron el International Tango Summit, festival y certamen con importantes maestros argentinos invitados y la particularidad de presentar categorías específicamente divididas y subdivididas. Parece complejo, pero no lo es tanto, y Marcos se ocupa de describirlo al detalle. Tanta es su dedicación al tango, que su meta es poder crear una federación para dar el espacio correspondiente a los más idóneos y a aquellos maestros argentinos que llevaron el 2X4 al país del Norte.
They are visiting Buenos Aires because they are going to take part in CITA 2019, run by Fabián Salas and his wife Lola. She is surprisingly tall with European features, while he is “porteño”, dark, elegant and discreet. Ruta María and Marcos Questas have a wide-ranging trajectory as tango dancers, choreographers, teachers, and organizers of events and festivals in USA, a huge and arduous task that nevertheless many here are unaware of. “We’ve been together for 15 years. Ruta is the first generation born in USA of a family originally from Lithuania. We were going out together for two years, she started helping me with the attendance at lessons and suddenly she dived right into the learning. Now she’s phenomenal: I learn from her,” he comments about his wife, capable of making some really tasty empanadas. For tango teaching, Marcos and Ruta created the “Q Metod”, which “is a culmination of years of work about how to teach tango through natural movement, always respecting the essence,” they insist. Moreover, last September, in Los Angeles, they organized the International Tango Summit, a festival and competition with important Argentine guest teachers and the special feature of presenting specifically divided and subdivided categories. It seems complicated, but not so much and Marcos takes care of describing it all in great detail. He is so dedicated to tango that his aim is to be able to create a federation to give the corresponding space to the most suitable ones and those Argentine teachers who have taken tango to USA.
¿El International Tango Summit cubrió las expectativas que tenían? Marcos: Honestamente, el ITS cubrió y sobrepasó las expectativas que teníamos. Con respecto a la competición rompimos los récords de inscripción. Es indudable que hay gente que pone la vida en la preparación para las competencias, y al tener más categorías, tuvieron muchas más oportunidades o chances de ganar un título.
Did the International Tango Summit meet your expectations? Marcos: Honestly, the ITS met and surpassed all our expectations. Regarding the competition, we broke the enrollment records. Undoubtedly there are people who put their whole lives into preparing for competitions, and having more categories, they had many more opportunities or chances of winning a title.
¿Cómo fue la organización de más categorías? Te doy un breve ejemplo: hubo la categoría “Profesional”, donde solamente compitieron parejas profesionales, y tuvieron la oportunidad de competir por varios títulos, siendo el más destacado el ‘Triple Crown World Tango Champion”, que acredita la “Triple Corona de Campeón Mundial de Tango”. También estuvo la categoría “Profesional/Amateur”, en la cual solamente compitieron parejas compuestas de un amateur y un profesional, las que compitieron por las subcategorías de niveles aprendiz, principiante, intermedio y avanzado, y en varias divisiones por edades y estilos. Luego, estuvo la categoría “Amateur”, en la cual solamente pudieron competir parejas compuestas por dos amateurs en los mismos niveles que te mencioné anteriormente. En lo que se refiere a los Talleres que se ofrecieron por los instructores y maestros convocados, el “Summit” ofreció más de 35 talleres con promedios de 41 perso-
How was the organization of more categories? I’ll give you a brief example: there was the “Professional” category, in which only professional couples competed, and they had the chance of competing for various different titles, the ‘Triple Crown World Tango Champion” being the most outstanding one, which is accredited by the “Triple Corona de Campeón Mundial de Tango”. There was also the “Professional/Amateur” category, in which only couples made up of one amateur and on professional competed, in the subcategories by ability levels: learner, beginner, intermediate and advanced, and variously divided by age and style. Then there was the “Amateur” category, in which only couples made up of two amateurs at the same aforementioned levels. Regarding the Workshops offered by the special instructors and teachers, the “Summit” offered over 35 workshops with an average of 41 people attending each. And to finish, what drove all the people crazy who attended
4 1RA. PARTE Marzo 157.indd 4
4/3/19 15:59
nas de asistencia. Y para terminar, lo que volvió loca a la gente que asistió a todas las milongas que se ofrecieron durante el Summit en el elegante salón internacional del Hilton Hotel de Los Ángeles, fue la Orquesta Sans Souci con el cantor Walter Chino Laborde: fueron el comentario unánime. Cabe resaltar que el plantel de maestros fue de primerísima calidad. La noche del sábado los maestros Fabián Salas y Lola Díaz conquistaron a los más de seiscientos asistentes.
all the milongas that were offered throughout the Summit in the Los Angeles Hilton Hotel’s elegant international hall, was the Sans Souci Orchestra with the singer Walter Chino Laborde: everyone commented about them unanimously. It is worth pointing out that the teaching staff was of the highest quality. On the Saturday night, the maestros Fabián Salas and Lola Díaz won the hearts of the won the hearts of the over six hundred who attended.
¿Podrías ampliar acerca de cómo funciona la categoría “Pro/Am”? Básicamente es el profesor/a que compite con sus estudiantes de diferentes niveles, en varias divisiones: aprendiz, principiante, intermedio y avanzado. Esto crea una consistencia de progreso hacia el estudiante que es constante y genera metas de futuro que influye mucho en la motivación y continuación fluida del aprendizaje por parte del aficionado. Te explico en más profundidad: un estudiante intermedio por ejemplo, antes de los Campeonatos puede competir en las mini competiciones que ofrecen, en las subdivisiones individuales de tango, milonga o vals en una especie de precalentamiento con jurado, que permite a los profesores/as ajustar los últimos detalles de sus estu-
Could you explain more about how the “Pro/Am” category works? Basically it’s the teacher (male or female) who competes with their students of different levels, in the different divisions: learner, beginner, intermediate and advanced. This creates a consistent progress towards the student who is constant and generates future aims that greatly influence their motivation and fluid ongoing learning for the enthusiast. I’ll explain in greater depth: an intermediate student, for example, before the Championships, can compete in the mini competitions offered in the individual subdivisions of tango, milonga or vals in a kind of warm-up with a judging panel, which allows the teachers to adjust the final details of their competing students to be more effi-
5 1RA. PARTE Marzo 157.indd 5
4/3/19 15:59
Fabián Salas, Joe Corbata y Marcos Questas durante la entrega de premios a los campeones del International Tango Summit: “El ITS sobrepasó las expectativas que teníamos. Rompimos los récords de inscripción. Hay gente que pone la vida en la preparación para las competencias”, afirma Marcos.
diantes competidores para ser más eficientes en su meta real, que son los campeonatos por el título individual de tango, milonga o vals o la triple corona, es decir que se la da mucha flexibilidad al competidor y al mismo tiempo ayuda al profesional a discernir adónde debe concentrar y enfocar su preparación para con su discípulo/a.
cient in their real aim, which is the championships for the individual title of tango, milonga or vals or the triple crown, which means it gives great flexibility to the competitor and at the same time it helps the professional to discern where they should concentrate and focus their preparation with their pupil.
¿Cuántas veces puede el profesional competir con uno o varios de sus estudiantes? Depende de cómo está estructurada la competencia. Por ejemplo, si un aprendiz solo desea competir en un campeonato, lo puede hacer, mientras que otro aprendiz puede anotarse en las mini-competiciones y todos los campeonatos que ofrece en su categoría, entonces puede rebasar un total de hasta más de 25 entradas y formas de competición porCitlalli alumno. Usualmente, los profesores se anotan con varios alumnos. Reynoso
How many times can the professional compete with one or several of their studiants? It depends how the competition is structured. For example, if a learner only wishes to compete in one championship, they may do so, while another learner can sign up for the mini-competitions and all the championships offered in their category, so they can pass a total of over 25 entries and types of competition per pupil. Usually, the teachers sign up with several pupils.
¿Cómo ves el crecimiento del tango en USA? Hace ya más de 28 años que vivo en USA y vi crecer el tango bien de cerca en el país. Indudablemente, el tango está creciendo en USA, diría, a pasos agigantados. Cada vez hay más gente que lo baila, cada vez más lugares donde encontramos una comunidad de tango. Me arriesgo a decir que ya hay tango en los 50 Estados de USA. Esto no pasaba hace 20 o 25 años... Desde hace unos 10 o 13 años vemos un crecimiento notable.
How do you see the growth of tango in USA? I’ve been living in USA for more than 28 years now and I’ve seen tango grow from close quarters in the country. Undoubtedly, tango is growing in USA, I’d say in leaps and bounds. There are more and more people who dance it, more and more places where we find a tango community. I dare say there is now tango in all 50 States of the USA. This wasn’t so 20 or 25 years ago... For some 10 or 13 years now we’ve been seeing a notable growth.
¿Por qué pensás que crece el tango en USA? Simplemente, porque hay un interés. Pero lo más importante es que hay una infraestructura y una economía social que ayuda a que crezca. Te diría que es un crecimiento lento, pero más que consistente. Como ya sabemos, la consistencia produce que haya demanda, al crecer la demanda la oferta es latente y como el sistema americano inculca organizarse para crecer, vemos que hay clases de tango en casi todo el país. No olvidemos que son más de 300 millones de americanos.
Why do you think tango is growing in USA? Simply, because there is an interest. But the most important thing is that there’s an infrastructure and a social economy that helps it to grow. I’d say it’s a slow growth, but more consistent. As we already know, consistency leads to demand, as the demand grows the offer is latent and as the American system instills organizing in order to grow, we see that there are tango lessons nearly all over the country. Without forgetting that there are more than 300 million Americans.
¿Hay muchos argentinos que viven del tango en USA? Desde mi punto de vista, lamentablemente no hay muchos argentinos viviendo del tango en USA, simplemente cuando la demanda crece, la oferta auténtica disminuye. Es sabido que la mayoría de la gente que organiza, enseña y hasta forma pequeñas orquesta locales en USA no son argentinos, entonces aparece un surgimiento de personas que en algunos casos “usufructúa” nuestra cultura. Y lo que más impresiona es que algunos lograron infiltrase y por medio de la política manejada por una beta económica, tienen acceso a poder influenciar el futuro del tango en su región. Ojo, no me parece mal que a aquel americano -o en realidad de cualquier nacionalidad- que aprendió bien nuestro arte, con respeto y una trayectoria, se le otorgue un espacio importante en el ecosistema tanguero, porque el solo hecho de ser argentino no es
Are there many Argentines who earn a living from tango in USA? From my point of view, unfortunately there aren’t many Argentines earning a living from tango in USA, simply when the demand grows, the authentic offer decreases. It’s known that most of the people who organize, teach and even form small local orchestras in USA aren’t Argentines, so there is a rise in people who in some cases make use of our culture for their own gain. And what is even more noticeable is that some manage to infiltrate themselves and through the politics managed by an economic seam [to exploit like a mine], they have access to being able to influence the future of tango in their region. But take care, l don’t think it’s such a bad thing for that American – or in fact any nationality – who has learned our art well, with respect and a good track record, is granted an important space in the tango eco-
6 1RA. PARTE Marzo 157.indd 6
4/3/19 15:59
suficiente ni te califica automáticamente para ser el mejor en la parte de la docencia, o como bailarín o como artista, pero sí me parece que sería justo tener un lugar de donde salga una voz clara y establecida de gente argentina idónea que ayudó a establecer las raíces del tango en USA. Sería casi como una especie de respaldo para el argentino de renombre -o para algunos no tan conocidos- que vive o que viaja por USA. Sería un reconocimiento a la constante labor de crecimiento y docencia y para que sigan siendo los que tengan influencias en guiar el futuro del sistema tanguero. ¿Por eso crees en la necesidad de organizar o institucionalizar una federación de tango en USA? Sí. Siendo parte de una federación crearíamos un respaldo y una dirección concisa, clara y específica, me refiero a un estándar de enseñanza, de reglamentos para la docencia y para la competición, veta ésta última donde está creciendo más el tango. Teniendo parámetros y guías básicas de estándar permitiría a los nuevos entusiastas del tango aprender con expectativas realistas de tiempo y maduración, ya sea para quien quiera dedicarse a la educación o simplemente, como recreación. Obviamente, para los interesados en la docencia, una vez alcanzado un nivel adecuado de capacitación, seguiríamos como en cualquiera otra profesión, con las ramificaciones y el énfasis en la especialización
system, because the single fact of being Argentine isn’t enough nor does it qualify you automatically to be the best in the part of teaching, or as a dancer or performing artist, but it does seem to me fair to have a place where a clear and established voice is heard of suitable Argentine people who have helped to establish the roots of tango in USA. It would be almost like a kind of backing for the renowned Argentine – or for some not so well-known – who lives in or travels through USA. It would be recognition of the constant work of growth and teaching and for them to continue being the ones who have influences in guiding the future of the tango system. Is that why you believe in the need to organize or institutionalize a tango federation in USA? Yes. Being part of a federation we would create a backing and a clear, concise and specific direction, I refer to a standard of teaching, of regulations for teaching and for the competition, this last a seam to be exploited where tango is growing more. Having parameters and basic guides for standards would allow new tango enthusiasts to learn with realistic expectations of time and maturity, whether for those wishing to dedicate themselves to education or simply as recreation. Obviously, for those interested in teaching, once they have reached an adequate level of training, we would continue as in any other
7 1RA. PARTE Marzo 157.indd 7
4/3/19 15:59
En septiembre 2018 se llevo a cabo el International Tango Summit en Los Ángeles, donde hubo categorías de diferentes niveles de edad y estilos.
de la mano de los grandes maestros. Sabemos que es un proyecto muy ambicioso, que requiere de mucha colaboración y soporte de los grandes maestros argentinos, de instructores locales, organizadores y de gente del tango en general. Ruta y yo tenemos una visión positiva, con mente abierta, de colaborar para crecer, siempre preservando las raíces. De esta manera, no dejaríamos de lado al entorno que nos rodea, que es la cultura americana, y podríamos llegar a cumplir las expectativas de la demanda sin llegar a ser desplazados por otros sistemas. Cuando decís “sin llegar a ser desplazados por otros sistemas”, ¿a qué te referís? Me refiero a que en USA hay una organización de baile que en todo sentido es muy poderosa y económicamente muy pujante, que ya han armado sistemas de enseñanza y organizan eventos y “usufructúan” nuestra cultura argentina tanguera sin contratar a maestros argentinos idóneos, o sin contratar argentinos. Te digo más, según un estudio de mercado hecho por una agencia de negocios dicen que hay más gente bailando ‘tango argentino” en el sistema de ellos (comúnmente reconocido como ballroom), que en nuestro tango, simplemente porque están bien organizados. El marketing de ellos es bien efectivo y saben usar el sistema americano, el relacionarse entre ellos resulta más fácil y produce una cercanía con la gente que tiene interés por aprender, ya sea por hobby o para competir. En el International Tango Summit vimos cómo muchas parejas procedentes de dicho sistema empezaron a cruzarse hacia el sistema nuestro. ¿Cómo es el día a día, trabajando y viviendo en USA? El ritmo de vida en USA especialmente en una ciudad como Los Ángeles es súper intenso. Además de organizar el ITS tenemos dos estudios, uno en Westwood Village y otro en Laguna Beach, y damos un promedio de 200 clases mensuales. Además, manejamos dos milongas mensuales, Milonga Naranja y Las Vegas Tango Milonga, ésta última en la ciudad de Las Vegas. Y empezamos a hacer campaña en la parte Oeste del país para promocionar el ITS 2019. Así que nuestro día de trabajo empieza en la oficina a eso de las 9 de la mañana y a eso de las 9 Pm cortamos, obviamente no siempre porque a veces tenemos que seguir hasta mucho más tarde y puede llegar a ser simplemente agotador. Pero lo que nos mantiene estimulados es la causa de promover la unidad de la gente tanguera por intermedio de la diversidad, ya sea de estilos de baile como de nacionalidades. Como siempre digo: El abrazo es la causa; el tango es el efecto.
profession, with all the ramifications and the emphasis on specialization at the hands of great maestros. We know it’s a very ambitious project, that requires lots of collaboration and support from the great Argentine maestros, from local instructors, organizers and from tango folk in general. Ruta and I have a positive vision, with an open mind, of collaborating to grow, always preserving the roots. In this way, we would not leave aside our surrounding environment, which is the American culture, and we could manage to meet the expectations of the demand without going so far as to be displaced by other systems. When you say “without going so far as to be displaced by other systems”, what do you refer to? I refer to the fact that in USA there is a dance organization that is very powerful in all senses and economically burgeoning, that they have already set up teaching systems and organize events and make use of our Argentine tango culture to their own ends without hiring suitable Argentine teachers, or without employing any Argentines. What’s more, according to some market research done by a business agency, they say there are more people dancing “Argentine tango” in their system (commonly recognized as ballroom dancing) than in our tango, simply because they’re well organized. Their marketing is very effective and they know how to use the American system, relating to each other is easier and leads to a closeness to people who are interested in learning, whether as a hobby or to compete. At the International Tango Summit we saw how lots of couples coming from that system started to cross over to our system. What’s it like from day to day, living and working in USA? The pace of life in USA, especially in a city like Los Angeles, is incredibly intensive. As well as organizing the ITS we have two studios, one in Westwood Village and the other at Laguna Beach, and we give an average of 200 lessons a month. Moreover, we manage two monthly milongas, Milonga Naranja and Las Vegas Tango Milonga, this last in Las Vegas itself. And we’re starting to do a campaign in the western part of the country to promotes the ITS 2019. So our daily work begins in the office at about 9 in the morning and we stop by about 9p.m, obviously not always because sometimes we have to carry o until much later and it can end up being simply exhausting. But what keeps us stimulated is the cause of promoting the unity of tango folk by means of diversity, whether of dancing styles or of nationalities. As I always say: The embrace is the cause; tango is the effect.
8 1RA. PARTE Marzo 157.indd 8
4/3/19 15:59
www.asignaturatangovip.com.ar
9 1RA. PARTE Marzo 157.indd 9
4/3/19 15:59
El Bailongo de La Glorieta
Milonga Caliente
De Lunes a viernes, en La Glorieta de Belgrano, Pablo Etcheverry organiza El Bailongo. Semanas pasadas, en medio de la pista, José le pidió casamiento a su novia Dana en un sorpresivo acto de amor. También, el profesor repartió para festejar el carnaval la original “careta de Pablo Etcheverry”, que vino incluida en nuestras ediciones. Como no podía ser de otra manera, todos felices y contentos.
Cada martes, Alicia Díaz y May reciben en su “Milonga Caliente”, realizada en Lo de Celia Tango Club, a numerosos amigos que buscan disfrutar del abrazo tanguero gracias a los oficios del musicalizador Carlitos Rey. Días pasados estuvieron Alberto, Omar, Graciela, Marta, Rosa, Osvaldo, desde Francia, Miriana y Michel, entre muchos otros milongueros.
10 1RA. PARTE Marzo 157.indd 10
4/3/19 15:59
s.
io
1740 22
รณn
3 hs.
s 3 hs.
a) 93
o.
s.
;
s.
13 1RA. PARTE Marzo 157.indd 13
5/3/19 8:34
La Viruta Tango Club de Cecilia y Horacio
En La Viruta Tango Club de Cecilia Troncoso y Horacio Godoy encontramos a Fabián, Sandra, Verónica, Javier, El Chino Perico, Silvia, Roberto, Jorge Guernica y su amigo Carlos acompañados de queridas amigas. Con la mejor buena onda, Cecilia compartió fotos junto a Sergio y José Manrique, fieles viruteros desde hace años.
11 1RA. PARTE Marzo 157.indd 11
4/3/19 16:00
GUIA DE MILONGAS / GUIDE TO MILONGAS
LUNES / MONDAY
La Milonga de Lucy. De 18 a 24 hs. Entre Ríos 1056. Tel. 4300-8007 Org. Lucy Derecho Viejo. De 20 a 3 hs. Humberto Primo 1462. Org. Rezk La Viruta de Solanas. Armenia 1366. Tel.: 5263-0964 Org.: Luis Solanas A La Parrilla. De 21 a 3,30 hs. Yatay 961. Parakultural. Dde. 23 hs. Av. Scalabrini Ortiz 1331 Org.: O. Viola. Tel 15-5738-3850 Misteriosa Milonga. De 15 a 20 hs. Riobamba 416. Org. Elisa. Tel. 15-5021-4996
MARTES / TUESDAY
Champagne Tango Club De 15 a 20 hs. Tel. 11-3653-3297 Perón 1372 - Org. Teresa López Nuevo Chiqué. De 16 a 23 hs. San José 224 1º P. Org.: Marcela. Tel. 15-4428-0100 Cachirulo. De 21 a 3 hs. Riobamba 416. Tel. 11-4577-0434 Org.: Norma y Héctor. Milonga Caliente. De 19 a 1 hs Humberto Primo 1783. Org. Alicia y May Tel.11 5822-1116 La Viruta de Solanas. Armenia 1366. Tel.: 5263-0964 Org.: Luis Solanas Caricias. Dde. 22 hs. Balbín 4699. Org. Josefina. Tel.4794-7519 Si Sos B rujo. 22,30 hs. Loyola 828 Tel. 4778 1511- 15-5709-5344 La Catedral. Dde 23,30 a 5 hs. Sarmiento 4006. Reservas: 155-925-2150 Parakultural. Dde. 23 hs. Scalabrini Ortiz 1331 Org.: O. Viola Tel.15-5738-3850
Org. Gustavo. Tel. 15-4478-5789 Tel. 15-5458-3423 Milonga de Oliverio. Desde las 22 hs. Vera 574, Villa Crespo. Org.: Oscar El Colo y José Lucchino Reservas: 11-5924-8818
JUEVES / THURSDAY
Sol de Arrabal. De 13 a 18 hs. Riobamba 416 - Org. Karen y Mauricio Nuevo Chiqué. De 16 a 23 hs. San José 224 1º P. Org.: Marcela. Tel. 15-4428-0100 El Pial. Dde.18 hs. Ramón L. Falcón 2750. Org. Juan; Tel.: 4612-4257 Lujos. De 19,00 a 2 hs. Riobamba 416. Tel. 15-4199-5902 Org. Lucía y Oscar. La Cachila. Desde las 20 Hs. Humberto Primo 1462. Org. D. Rezk Tel.: 4903-3551; 15-6724-7359 En lo de Balmaceda- de 21 a 1 hs. Scalabrini Ortiz 1331 - Tel. 15 4497-1740 El Bailongo de la Glorieta- de 20 a 22 Echeverría 1800 - Belgrano Tel. +54911 4938 3845 Marabú. De 21a 2 hs. Maipú 365. Tel. 4393 0107; 15-3379-5979 La Viruta Tango Club. Dde. 24 hs. Armenia 1366. Tel. 4775-0160 Org. Godoy -Troncoso Caseros. Patio De Tango 21,30 hs. Triunvirato 4684. Fte Est. De Tropezón Org. Beto y Daniela Barrionuevo Tel. 4734-4266
VIERNES / FRIDAY
El Abrazo Tango. De 15 a 20 hs Riobamba 416. Org. Diego y Zoraida Milonga de Buenos Aires. De 18 a 3 hs. Entre Ríos 1056. Tel. 15-3876-6957 y 15-3205-0055 Org. Carlos Gallego y Lorena Bouzas MIÉRCOLES / WEDNESDAY La Milonga de Norma. De 21 hs. a 3 hs. Alberdi 436. Club Oeste Mano Blanca. De 14 a 19,30 Org. Norma. Tel.: 15.5869-2091 Riobamba 416 - Tel. 011-4178-9549 Oro y Plata. 21 hs. Canal Rojo Tango. De 16 a 20 hs. Av. S. Ortiz 1331.Tel.: 4832-6753 Humberto Primo 1783 (En lo de Celia) La Clásica Milonga. De 18,30 a 24 hs. Org. Alberto y Edith. Tel.: 11-6260-9393 Entre Ríos 1056. Tel. 4300-8007 Parakultural Org. Lucy y Roque Av. Scalabrini Ortiz 1331. Barajando. De 18 a 24 hs. Org. Jony Org.: Omar Viola; Tel. 15- 5738-3850 Humberto Primo 1783 La Baldosa. Desde 22 hs. Tel.: 15-3139 2622 Ramón L. Falcón 2750 La Milonguita. De 19 a 24 hs Org. Horacio, Alba, Gabriela, Eduardo. Armenia 1353 Tel. 4601-7988 y 4574-1593. Org. G. López. Tel.: 4771-8827 Milonga de Oliverio. Desde 22,30 Hs. Sueño Porteño. De 20 a 3,00 hs. Vera 574, Villa Crespo. Humberto Primo 1462 Org.: Oscar El Colo y José Lucchino Org. Julia - Tel 15-5021-4996 Reservas: 11-5924-8818 El Rodríguez. De 21 a 1 hs. Yira Yira. Desde las 23 hs. Manuel Rodríguez 1191 Alsina 1465 - Org. Ana y Daniel. Org. Marta Famá. Tel. 15-5645-8027 Pipí Cucú. Dde. 23,30 hs. La Viruta Tango Club. Riobamba 416. Org. Krishna Olmedo; Armenia 1366. Tel.: 4775-0160 Tel. 11-3826-3723 Org.: C. Troncoso, H. Godoy La Viruta Tango Club. Dde. las 24 hs. Maldita Milonga. De 21 a 2 hs. Armenia 1366. Tel.: 4775-0160 Perú 571. Org. Orq. El Afronte. Org. Troncoso-Godoy Tel. 15-2189-7747 San Isidro. Si Tango. 21,30 a 1,30 hs. Vicente López. Tres de Febrero 55 1º P. Círculo Trovador. Dde.22 hs.
12 1RA. PARTE Marzo 157.indd 12
4/3/19 16:00
7 PERLAS SOBRE EL DIVÁN
Vuelve una obra que recibió excelentes críticas luego de su estreno el año pasado, y que es para volver a verla y disfrutarla: 7 perlas en el diván, de la poetisa Marta Pizzo. Sus protagonistas con Silvia Nieves, Vivi Verri, Marta Pizzo, Gloria Guerra, Fernanda Vega, Alejandra Palermo, Luisina Mathieu, y Laura Sclar en el papel de la Licenciada Martina. Todas ellas acompañadas por el piano y la dirección musical de Amalia Escobar, bajo la puesta y dirección general de Jaz Mendi. “Se trata de un musical que te hará vivir 7 historias intensas, al compás de tangos del siglo XXI”, define la autora. Las funciones serán en abril próximo, los domingos 7 y 14, a las 18 horas, en el Auditorio Apsee (San José 225, Congreso). Las entradas cuestan $350.- y hay descuento a jubilados/as.
TANGO HEMBRA
Llega “Tango Hembra”, el primer festival internacional feminista de tango que se realizará los días sábado 9 y domingo 10 de marzo, a partir de las 17 horas, organizado por un conjunto de artistas: cantantes, músicas, bailarinas, poetisas, investigadoras, comunicadoras y gestoras culturales dedicadas al género del tango. El propósito es construir un espacio igualitario e inclusivo para las mujeres y las disidencias, y poner en valor la gran producción que vienen desarrollando. Habrá charlas debates, clases de baile con intercambio de roles y música en vivo con una importante grilla de más de 20 artistas.Las sedes son: el día 9 en el Centro Cultural Oliverio girondo (Vera 574), y el domingo 10, en Galpón B, Cochabamba 2536. Todas las actividades son a la gorra.
GUIA DE MILONGAS / GUIDE TO MILONGAS
Av. Libertador 1031. Tel.: 4838-0546. Org: Adriana Torrez Si Tango. Desde 22 hs. Maipú 1669 3° Piso. Org. Gustavo. Tel. 15-4478-5789 Viva La Pepa. Dde las 22 hs. Córdoba 5064. Villa Malcolm Org. Pepa; 15-67611899
11 Corazones. De 21 a 3 hs. Mosconi 3345. Tel.4757-6521 y 11-4411-6891
DOMINGO / SUNDAY
Milonga en El Echagüe. De 12,30 a 18,30 hs. Portela 836. Tel.: 4612-8684 Org. Mariano Caballero. La Viruta Tango Club. Práctica Dominguera 18 hs. Armenia 1366.Tel. 4775-0160 Org.: Godoy-Troncoso SÁBADO / SATURDAY Milonga en El Echagüe. De Los Consagrados. Dde.16,30 hs. De 18,30 a 23 hs. Humberto Primo 1462. Portela 836. Tel.: 4612-8684 Tel.: 155-892-2056 Org. Mariano Caballero. El Arranque. De 15 a 21 hs La Rosa. De 15 a 19,30 hs. Entre Ríos 1056 -Tel. 11-5314-3696 Riobamba 416- Org. Carolina Couto Org. Juan Carlos La Falce Tel. 290-147-3412 La Glorieta. Desde las 18 hs. A Puro Tango. Desde las 18 hs. 11 de Setiembre y Echeverría. Scalabrini Ortiz 1331. Tel.: 4832-6753. Org. Marcelo Salas; Tel.: 15-6304-8185 El Pial. De 18 a 24 hs. Reservas: 15-5014-4353; 4305-6778 Ramón L. Falcón 2750. El Rodríguez. De 21,30 a 2,30 hs. Tel.: 4612-4257; 4611-7211 Manuel Rodríguez 1191 Barajando. De 18 a 1 hs. Org. Jony Org. Marta Famá. Tel. 11-2308-2819 Humberto Primo 1783 Cachirulo. De 22 a 5 hs. Tel.: 15-3139 2622 Av. Scalabrini Ortiz 1331 La Glorieta. Desde las 19 hs. Org.: Norma y Héctor. Tel. 11-4577-0434 11 de Septiembre y Echeverría. Org. Marcelo; Tel.15-6304-8185 Mi Refugio. D e 22,30 a 4 hs Sueño Porteño. De 18 a 2,00 hs. Alsina 1465. Org. Atilio Verón Humberto Primo 1462 Tel. 15-5963-1924 Org. Julia. Tel. 15-5021-4996. La Milonga del Morán. 21,30 Hs. Club Fulgor. Dde. las 20 hs. Pedro Morán 2446. Tel.15-5962-3195 Loyola 828. Tel. 4778-1511. Org. Marcelo y Lucila Org. Roberto Orlando Club Bohemios. De 22,30 a 4 hs. La Yumba de Dorita y Aló Lola. Necochea 948. Tel.: 4307- 0114 De 19 a 2 hs. A. Entre Ríos 1056. Org. Don Pepe. Tel. 4642-7435; 15-6117-1645 Club Pedro Echagüe. Dde. 22 hs. Lilian Milonga. De 20,30 a 01 hs. Portela 836. Tel.: 4612-8684 Último domingo de cada mes Org. Mariano. Tel. 15-6230-9257 Bermúdez 3127. Tel 15-4550-3025 La Bruja. Dde. 23 hs. Org. Liliana y Roberto Av. Córdoba 5064. Tel. 15 4163-8001 Floreal Milonga. De 21,30 a 2 hs. Org. Renata Prati César Díaz 2453.Tel. 155-962-3195 Milonga en Rojo. De 20 a 3 hs. Milonga de los Domingos. Dde 22 hs. Humberto Primo 1783. Riobamba 416. Tel. 4953-2794 Tel. 15-4531-9977 Org. Susana Molina Org. Adriana Febbroni. Bernal. Trenzas. Dde. 21 hs. Milonga de las Morochas. 22,30 hs. Belgrano 337. Org. Nelly Riobamba 416. Tel.: 15-4058-8256 Org. Jimena. Tel.: 15-4938-8108 Caseros. Patio De Tango. 20,30 hs. La Viruta de Solanas. Triunvirato 4684.Fte Est. De Tropezón Armenia 1366; Tel.: 5263-0964 Org. Beto Barrionuevo - Tel. 4734-4266 Org.: Luis Solanas Lanús Oeste. Tía Lola. Dde. 19 hs. Milonga Sísmica. Dde. 23 hs. Av. Hipólito Irigoyen 5248. Lavalleja 960, Villa Crespo. San Isidro. Si Tango. Tel.: 011 6180-0772 De 21,30 a 1,30 hs. Todos los sáb. de Enero y Febrero Tres de Febrero 55 1º P. Martínez. Org. Gustavo. Tel. 15-4478-5789 San Miguel. El Gaucho Av. Maipú 1536. Tel.: 4752-5356 Vicente López. Círculo Trovador. El Entrevero. De 23 a 4 hs. De 19 a 2 hs. Av. Libertador 1031. Loyola 828 - Tel. 11-3255-6284 Org: Adriana. Tel.: 4838-0546 Org. Lorena García La Plata. El Abrazo. Dde. 22 hs. Se recomienda consultar previamente ante Calle 4 (entre 33 y 34) posibles cambios de último momento. Tel. 0221-5016236. Org. Dany Méndez Vicente López Círculo Trovador. De 22 a 5 hs. Av. Libertador 1031. Org: Adriana. Tel.: 4838-0546 La Mimosa Milonga. De 22 a 4 hs. (Un sábado al mes) Rivadavia 1751. Tel. 15-5177-6212 Sáenz Peña.
Suscribite www.lamilongaargentina.com.ar
14 1RA. PARTE Marzo 157.indd 14
4/3/19 16:00
o
53.
y
2 hs.
s. ón 266 .
e ante nto.
15 1RA. PARTE Marzo 157.indd 15
4/3/19 15:54
16 1RA. PARTE Marzo 157.indd 16
4/3/19 16:00
SÁBADOS 17 A 19 HS. AM 840 RADIO GRAL. BELGRANO
Suscríbase a La Milonga Argentina www.lamilongaargentina.com.ar
17 1RA. PARTE Marzo 157.indd 17
4/3/19 16:00
Adiós Juanjo Domínguez
Junto a Gabriel Soria, María Nieves y Pancho Martínez Pey, luego de su actuación en la Usina del Arte en agosto de 2017
Un Maestro admirado en todo el mundo Farewell to the Maestro Juanjo Domínguez La guitarra en sus manos cobraba una dimensión tal que tocaba el alma. Su sencillez y modestia eran directamente proporcional a su virtuosismo y excelencia. Un hombre que interpretó a su pueblo y todo el mundo lo aplaudió. Aquejado desde hacía tiempo por una dolorosa enfermedad, el domingo 10 de febrero se marchó de este mundo el querido y talentoso Juanjo Domínguez. Como expresó Amelita Baltar, “nos dejó el sonido de su guitarra hasta el reencuentro”. Juanjo Domínguez había nacido el 23 de octubre de 1951, en Junín, aunque poco después su familia se mudó a Lanús. A los cinco años, ya demostraba sus condiciones innatas para la guitarra y sus padres lo enviaron a estudiar. A los 12, ya era profesor, y tenía solo 15 años cuando empezó a acompañar al cantante melódico chileno Rosamel Araya. Desde entonces, fue convocado para tocar con los mejores: María Graña, Horacio Guarany, Alberto Podestá, Armando Manzanero, Alberto Morán y Chango Nieto, entre otros. Con Roberto Goyeneche también conformó una gran dupla, al punto que en sus últimos tiempos el cantante solo aceptaba ser secundado por Domínguez. “Era un señor arriba del escenario”, reconocía el guitarrista. Juanjo grabó más de 130 discos acompañando a gran cantidad de artistas de diferentes géneros, y como solista editó 24, en los que despuntaban su amor por al tango, la milonga y la zamba. En setiembre de 2017 presentó dos discos: “Del corazón al pueblo”, con temas propios y las voces de Majo Lanzón y Fede Gareis, y “Simplemente libre”, con Sirso Iseas, interpretando un repertorio variado. Realizó una grabación con Dyango, pero decidió que no salga la venta, según él mismo lo anunció por las redes sociales. El año pasado “Homenaje a Barbieri”, fue el último CD con trece temas de Guillermo Barbieri, guitarrista de Carlos Gardel, que dejó grabado en forma magistral. Además en la edición del festival de Cosquín de 2018, Domínguez fue el músico principal del homenaje que se le realizó a Horacio Guarany, a quien acompañó con su guitarra durante muchos años. En cuarenta años de carrera como solista, Juanjo Domínguez realizó giras por los Estados Unidos, Japón, Europa, Turquía, China, Costa Rica, Chile y Brasil. Un artista admirado en todo el mundo, fue un ejemplo en enaltecer la cultura popular.
In his hands the guitar took on such a dimension that it touched the soul. His simplicity and modesty were directly proportional to his virtuosity and excellence. A man who interpreted his people and the whole world applauded him. Having suffered for some time now with a painful illness, on Sunday 10th February the talented and beloved Juanjo Domínguez departed this world. As Amelita Baltar expressed: “he left us the sound of his guitar until we meet again.” Juanjo Domínguez was born on 23rd October 1951, in Junín, although soon afterwards his family moved to Lanús, another town in Buenos Aires province. At the age of five he was already displaying his innate ability with the guitar and his parents sent him for lessons. By the age of 12 he was already a teacher, and was just 15 when he started accompanying the Chilean melodic singer Rosamel Araya. From then on he was called upon to play with the best: María Graña, Horacio Guarany, Alberto Podestá, Armando Manzanero, Alberto Morán and Chango Nieto, amongst others. He also formed a great duo with Roberto Goyeneche, to the extent that in his latter years the singer was only willing to accept Domínguez to accompany him. “He was a gentleman onstage,” acknowledged the guitarist. Juanjo made more than 130 recordings accompanying a large number of singers of different genres, and as a soloist he released 24, where his love for tango, milonga and the Argentine zamba shine out. In September 2017 he presented two new releases: “Del corazón al pueblo”, with some of his own numbers and with the voices of Majo Lanzón and Fede Gareis, and “Simplemente libre”, with Sirso Iseas, performing a varied repertoire. He made a recording with Dyango, but decided not to release it for sale, according to his own announcement through social media. Last year “Homenaje a Barbieri” was his last CD with thirteen numbers by Guillermo Barbieri, guitarist with Carlos Gardel, which he left recorded in masterly form. In addition, at the 2018 edition of the Cosquín festival, Domínguez was the principal musician in the homage made to Horacio Guarany, whom he accompanied with his guitar for many years. In forty years as a soloist, Juanjo Domínguez undertook tours of USA, Japan, Europe, Turkey, China, Costa Rica, Chile and Brazil. A performing artist admired worldwide, he was exemplary in exalting popular culture.
18 1RA. PARTE Marzo 157.indd 18
4/3/19 16:01
19 2DA. PARTE Marzo 157.indd 19
1/3/19 1:17
Gisela Natoli Francisco Forquera
Julieta Cappiello Álvaro Salas
Sol Cerquides Fernando Gracia
Ayelén Sebasti
Ovación y saludo final para Francisco Forquera
3º Tango Esencia Festival
Con un nivel de superlativa calidad, se llevó a cabo el 3° Tango Esencia Festival, creado y dirigido por el bailarín y productor Francisco Forquera, cuya propuesta incluyó un cuidadoso Programa de clases, el espectáculo en el teatro Metropolitan de la Avenida Corrientes, y –como gran novedad-, una Gala en el suntuoso Palacio San Miguel, donde se vivió una noche especial con gran cena, show, entrega de plaquetas y baile hasta la madrugada. En la Gala que se brindó el sábado 16 de febrero pasado participaron los maestros que también actuaron en el teatro: Roberto Reis y Natalia Lavandeira, Guillermina Quiroga y Mariano Logiudice, Fernando Gracia y Sol Cerquides, Álvaro Salas y Julieta Cappiello, Ayelén Morando y Sebastián Martínez, y el propio Forquera acompañado de Gisela Natoli. Actuó la Orquesta Ensamble, dirigida por el pianista Cristian Zárate e integrada por Pablo Agri en violín, Roberto Tormo en contrabajo, Nicolás Enrich en bandoneón, Esteban Falabella en guitarra y Karmen Rencar en violonchelo. Guillermo Fernández fue el cantor invitado, quien además de temas como Ventarrón,
The 3rd Tango Essence Festival was held recently, with a superlative level of quality. Created and directed by the dancer and producer Francisco Forquera, the proposal included a carefully worked out schedule of lessons, the show in the Metropolitan theater on Avenida Corrientes, and the great novelty, a Gala at the sumptuous Palacio San Miguel, where a special night was laid on with a grant dinner, show, presentation of plaques and dancing until the early hours. The Gala was held on Saturday 16th February, with the participation of the teachers, who also performed at the theater: Roberto Reis and Natalia Lavandeira, Guillermina Quiroga and Mariano Logiudice, Fernando Gracia and Sol Cerquides, Álvaro Salas and Julieta Cappiello, Ayelén Morando and Sebastián Martínez, and Forquera himself accompanied by Gisela Natoli. The Orquesta Ensamble were directed by the pianist Cristian Zárate and made up of Pablo Agri on violin, Roberto Tormo on double bass, Nicolás Enrich on bandoneon, Esteban Falabella on guitar and Karmen Rencar on cello. Guillermo Fernández was the guest singer, interpreting numbers like
20 2DA. PARTE Marzo 157.indd 20
1/3/19 1:17
Ayelén Morando Sebastián Martínez
Guillermina Quiroga Mariano Logiudice
Los artistas celebrando detrás del telón
Natalia Lavandeira Roberto Reis
Guillermo Fernández
estival: Un espectáculo de jerarquía Rondando tu esquina y El Abrojito, interpretó el tango “Recién”, de Pugliese-Manzi, mientras lo bailaban Forquera y Natoli, teatralizando la historia de un trío amoroso junto con el cantante. El repertorio abarcó los grandes clásicos del género como Chiqué, Inspiración, Desde el alma, Este es el rey, Los mareados, Milonga loca, títulos del genial Astor Piazzolla como En 3X4 y Dúo de amor, y del propio Cristian Zárate, La niña del alba. Luego del espectáculo, la conductora del evento, Citlalli Reynoso presentó a quienes recibieron una plaqueta de reconocimiento por su contribución al tango y la cultura argentina: Gustavo Mozzi, director artístico del CCK, Hernán Lombardi (ausente con aviso), titular de la Secretaría de Medios Públicos, a Guillermo Fernández, Cristián Zárate, a Pablo Agri, y Pedro Toto Faraldo. Para cenar, se sirvió un menú gourmet especialmente preparado para la ocasión por el chef Daniel Ferrada y María Celia Muñoz: primero una entrada con soufflé de quesos, cherry confitado, sushi, miel de malbec y variedad de canapés; el plato principal consistió en chivito
“Ventarrón”, “Rondando tu esquina” and “El Abrojito”, and also the tango “Recién”, by Pugliese-Manzi while Forquera and Natoli danced it, acting out the story of a love triangle jointly with the singer. The repertoire covered the great classics of the genre like Chiqué, Inspiración, Desde el alma, Este es el rey, Los mareados, Milonga loca, numbers by the brilliant Astor Piazzolla like En 3X4 and Dúo de amor, and by Cristian Zárate himself, La niña del alba. After the show Citlalli Reynoso, who was the event’s MC, presented commemorative plaques to all those who had made their contribution to tango and Argentine culture: Gustavo Mozzi, artistic director of the CCK; Hernán Lombardi (absent with leave), head of the Department of Public Media; to Guillermo Fernández, Cristián Zárate, Pablo Agri, and Pedro Toto Faraldo. A gourmet menu was served for dinner, specially prepared for the occasion by the chef Daniel Ferrada and María Celia Muñoz: first a starter with cheese soufflé, crystallized cherries, sushi, honeyed Malbec sauce and a variety of canapés; the main course was young
21 2DA. PARTE Marzo 157.indd 21
1/3/19 1:18
El suntuoso Palacio San Miguel fue el escenario para la realización de la Gala de Tango que organizó Francisco Forquera. Esta vez, su compañera de baile fue Gisela Natoli. Los invitados pudieron degustar un menú gourmet especialmente preparado, entre quienes se contaron Aldo Romero, Toto Faraldo, Joan Vitale, Carlos Stasi, Héctor Bustamante, Isa Ledesma, Alicia Cruzado; Irene Amuchástegui, Gustavo Mozzi, Laura Mazzei y Leonardo Martín.
de Malargüe con crema de papas y chip de zapallo y calabaza; como postre: mousse bicolor con crocante de almendras y coulis de frutos rojos, para finalmente ofrecer mesa dulce con variedad de gustos: torta de manzana, cheese cake, torta de frutas, bandeja de profiteroles y maruquise con crema y fruta. Una noche para disfrutar con todos los sentidos. El lunes 18 fue el gran encuentro con los artistas en el escenario del Metropolitan: un total de 33 temas incluyó el programa, abriendo la primera parte una coreografía grupal a cargo del maestro Sergio Yannelli y la segunda parte, de la coreógrafa Viviana Cochella. Los bailarines demostraron su nivel excelente de técnica y sentimiento tanguero. El cierre fue con “Milonga sentimental”, con la voz de Guillermo Fernández. Para terminar, cabe recordar que el organizador del “Tango Esencia Festival” anunció su próxima realización en la ciudad de Shanghái, ciudad donde Francisco reside y donde trabaja en el Espacio Cultural Argentino, donde están funcionando la Escuela de Tango Carlos Gardel y la Milonga Tango Esencia: “Después de 3 años consecutivos de presentar el festival en Argentina, ahora lo llevaré a China. Realizaremos la primera edición en Shanghái del 26 de abril al 5 de mayo próximos”, anunció Forquera sobre lo que será, sin dudas, uno de los principales referentes tangueros del calendario tanguero en el continente asiático.
goat from Malargüe with creamed potato and squash and pumpkin chips; for dessert: two-tone mousse with almond crunch and red fruit coulis, finally offering the sweet table with a variety for all tastes: apple cake, cheese cake, fruit cake, profiteroles and marquise with cream and fruit. A night to enjoy with all the senses. On Monday 18th it was the grand event with the performing artists onstage at the Metropolitan theater: a total of 33 numbers on the program, with a group choreography by the maestro Sergio Yannelli to open the first part, and the second part by the choreographer Viviana Cochella. The dancers demonstrated their excellent technical level and tango feeling. The close was “Milonga sentimental”, with the voice of Guillermo Fernández. To finish, it is worth recalling that the organizer of the “Tango Esencia Festival” announced its forthcoming edition to be held in Shanghai, where Francisco lives and where he works at the Argentine Cultural Space, home to the Carlos Gardel Tango School and the Tango Esencia Milonga: “After presenting the festival for 3 years running in Argentina, now I’ll be taking it to China. We’re holding the first Shanghai edition from this coming 26th April until 5th May,” announced Forquera, about what will undoubtedly be one of the chief tango references on the tango calendar in the Asian Continent.
22 2DA. PARTE Marzo 157.indd 22
1/3/19 1:18
23 3RA. PARTE Marzo 157.indd 23
1/3/19 9:03
Daniel Tonelli, Eduardo Walczak, Pablo Agri y Marcelo Turrisi
Adiós querido “Yuyo” Gauna, un ejemplo para todos Farewell beloved “Yuyo” Gauna, an example to us all Txt y Ph: Silvia Rojas El pasado viernes 8 de febrero dejó este mundo un hombre admirable, respetado y querido. Juan Octavio Gauna. O para todos, simplemente “Yuyo” Gauna. Un apasionado auténtico del tango y de ejemplar carrera como dirigente y funcionario. Sus restos fueron inhumados en el Cementerio de la Recoleta el sábado 9, en horas del mediodía. “La Milonga argentina” quiere rendirle un sincero homenaje recordando su pensamiento a través de esta entrevista que le realizamos en 2016, cuando realizaba su ciclo en FM 92.7 La 2X4, “Bien Chiqué”. Solo resta decirle “Gracias por tanto, Yuyo querido!”...
On Friday 8th February last, an admirable, much loved and respected man left this world. Juan Octavio Gauna. Or for everyone, simply “Yuyo” Gauna. A passionate tango authentic with an exemplary career as a leader and a government official. His mortal remains were interred at the Recoleta Cemetery on Saturday 9th around midday. “La Milonga Argentina” would like to pay sincere homage to him, recalling his thoughts through this interview made with him in 2016, when he was doing his series, “Bien Chiqué”, on the tango station La 2X4 92.7 FM. It only remains to say “Thank you for so much, dearest Yuyo!”
Todos los domingos, a las seis de la tarde, los oyentes de La 2X4 sabemos que está ahí, detrás del micrófono, listo para conducir su ciclo “Bién Chiqué”, durante dos horas. Con su larga trayectoria, su voz acompasada, su excelente selección musical y sus secciones de tres versiones de un mismo tema, Yuyo Gauna transforma su espacio en un cálido encuentro entre amigos. Quizás por alguna influencia paterna, o del propio ex presidente Arturo Illia, a quien conoció, no hace mención de su aquilatada militancia radical, ni su carrera política. Abogado, profesor universitario en la UBA, funcionario, Juan Octavio Gauna -tal su verdadero nombre-, desempeñó importantes funciones a lo largo de su vida: fue Procurador general de la Nación, diputado nacional y secretario de gobierno de la ciudad autónoma de la Ciudad de Buenos Aires. El, humildemente, dirá antes de la despedida: “Hay gente que no quiere que haga tango porque consideran que es una actividad menor. Es lo mejor que sé hacer”.
Every Sunday at six in the evening, listeners to La 2X4 would know that he was there, behind the microphone, ready to present the next program in his series “Bién Chiqué” for two hours. With his long trajectory as a radio presenter, his measured voice, his excellent musical selection and his special sections of three versions of the same number, Yuyo Gauna transformed his radio space into a warm-hearted get-together among friends. Maybe due to some paternal influence, or from a former president himself, Arturo Illia, whom he knew personally, he made no mention of his proven radical militancy, or his political career. A lawyer, university professor at the UBA and government official, Juan Octavio Gauna – such was his real name – held important public offices throughout his life: he was Attorney General of Argentina, a national congressman and government secretary of the Buenos Aires city government. Before signing off, he would humbly say: “There are people who don’t want me to do tango because they consider it to be a lesser activity. It’s the best I know how to do.”
¿Cuál es su primer recuerdo del tango? Mi primer recuerdo del tango es mi padre trabajando y gritándome: “¡Yuyo, poneme Malena!”, porque era muy amigo de Homero Manzi. El se compró la versión de Malena, en 78, grabada por Lucio Demare con el cantor Juan Carlos Miranda. Le gustaba esa grabación, no existía otra. Yo tenía 10 años… Mi padre me fue marcando para que yo le prestara más atención, entonces seguí buscando grabaciones de Malena. Y la que más gustó fue la de Domingo Federico, con Carlitos Vidal, un gran cantor, con una voz particular. Después, me empezó a gustar Yuyo Verde. Y luego, apareció Yuyo brujo, con D’Arienzo. Y ahora, me saluda con eso Soria por la radio… ¿Quién le puso el apodo Yuyo? A mí me pusieron Yuyo no por el tango, sino porque comía pasto. En el verano, íbamos a Valle Hermoso, en Córdoba, a la casa de mis abuelas y mis tías, y una de ellas, me puso Pastito, porque comía pasto. Y después se transformó y quedó Yuyo. A los 15 años lo conoció a Ricardo Ostuni, y juntos comenzaron a ir a los bailes donde actuara Alberto Castillo. “Cuando en el Club Comunicaciones, Castillo le cantaba a los petiteros, un día terminamos a los trompadas por defenderlo a él”. Esa amistad hizo germinar la idea de hacer algún día un programa de tango. Finalmente, allá por 1994, bajo la intendencia de Fernando De la Rúa, surgió el programa “Charlando Tangos”, por Radio Munici-
What is your first memory of tango? My earliest tango memory is my father working and shouting to me: “Yuyo, put on Malena for me!” because he was a great friend of Homero Manzi. He bought himself the version of Malena, in 1978, recorded by Lucio Demare with the singer Juan Carlos Miranda. He liked that recording, no other one existed for him. I was 10… My father would go pointing out for me to pay more attention, so I went on searching for recordings of Malena. And the one I liked most was that of Domingo Federico, with Carlitos Vidal, a great singer, with a very particular voice. Later on, I started to like “Yuyo Verde”. And then “Yuyo brujo” appeared, with D’Arienzo. And now, Soria greets me with that on the radio… Who nicknamed you Yuyo? I wasn’t called Yuyo for the tango, but rather because I used to eat grass [translator’s note: “yuyo” is a colloquialism like “weed”]. In summer, we used to go to Valle Hermoso, in Cordoba province, to stay with my grandparents and aunts, and one of them called me Pastito [a diminutive of “grass”], because I used to eat grass. And later on it was transformed and remained as Yuyo. At the age of 15 he met Ricardo Ostuni, and they started going together to dances where Alberto Castillo performed. “At the Comnunications Club, when Castillo was singing to the young dandified lads, one day we ended up being beaten up for defending him.” That friendship gave rise to the idea of one day doing a tango radio program. Finally, back in 1994, when Fernando De la Rúa was mayor of Buenos Aires city, the program
24 3RA. PARTE Marzo 157.indd 24
1/3/19 9:03
pal. Luego, reincidieron en Radio Nacional: “Eran dos horas a la mañana y además se le sumaba el domingo de 10 a 12. Se escuchaba en todo el país. Fue tal el éxito que tuvimos ahí, que debimos poner dos líneas telefónicas más... Hasta que nos echaron cuando la directora era Mona Moncalvillo”. En realidad, la excusa fue el cambio de horario. “Me quisieron ofrecer los sábados a las 4 de la mañana. No estábamos en condiciones de poder soportar ese horario”, explica hoy Yuyo. “Después, volvimos por La 2X4, y de ahí en más no paramos. En el programa no repito orquestas, excepto que sean Pugliese, Troilo, Di Sarli y D’Arienzo. Esos cuatro están siempre”. Lamentablemente, hace unos años falleció Ostuni, quedando Yuyo frente a la conducción del ciclo, y hoy cuenta con Carlos Greco, como columnista.
“Charlando Tangos” appeared, on the Municipal Radio station. Then they lapsed back onto the National Radio station: “It was two hours in the morning and in addition there was Sunday from 10 to 12. It was listened to all over the country. We had such a success there, we had to put in two more phone lines... Until they got rid of us when Mona Moncalvillo was director.” In fact, the excuse was the change of time-slot. “They wanted to offer me Saturdays at 4 in the morning. We were in no condition to be able to put up with that sort of time,” explains Yuyo now. “Later, we returned on La 2X4, and from then on there was no stopping us. I don’t repeat orchestras on the program, unless they’re Pugliese, Troilo, Di Sarli or D’Arienzo. Those four are always there.” Unfortunately, Ostuni died a few years ago, leaving Yuyo as presenter of the series, and today he also has Carlos Greco as columnist.
¿Tiene alguna teoría de cuáles fueron los factores que generaron tanta creatividad, tanta diversidad y tanto talento? Creo que el que representó ese cambio fue Troilo. Además, nació una generación de poetas muy fuerte. Estaban Manzi, Expósito, Carlos Bahr. Discépolo es muy bueno, pero su poesía era complicada. Algunos de sus tangos son demoledores.
Do you have any theory about what the factors were that generated so much creativity, so much diversity and so much talent? I think the one who represented that change was Troilo. What’s more, a new generation of very strong poets was born. They were Manzi, Expósito, Carlos Bahr. Discépolo is very good, but his poetry was complicated. Some of his tangos are devastating.
Y Yuyo detiene la charla para recordar una anécdota. “En la puerta de Sadaic, estaba un señor con Manzi y llega Discépolo. Entonces, Manzi le dice a su amigo: “Te voy a presentar al mejor poeta de Buenos Aires: Enrique Santos Discépolo”. A lo que Discépolo le responde: “¿Cómo, murió Manzi ya?”.
And Yuyo stops the conversation in order to recall an anecdote. “At the door of SADAIC [the Argentine Association of Music Composers and Authors], there was a gentleman with Manzi, when Discépolo arrived. So Manzi said to his friend: “I’d like to introduce you to the best poet in Buenos Aires: Enrique Santos Discépolo”. To which Discépolo replied: “How’s that? Has Manzi died?”.
¿Usted arma su programa pensando en la gente? Siempre. Y empiezo con algún tema de Troilo y termina con Pugliese, o viceversa. No me gusta poner cosas tristes para un domingo…Y busco tres versiones porque quiero mostrar diferentes estilos de una misma canción. No es mejor Hugo del Carril que Carlos Dante, por ejemplo.
Do you put together your program thinking of the people? Always. And I start with a number by Troilo and end with Pugliese, or vice versa. I don’t like playing sad things on a Sunday… And I look for three versions because I want to show different styles of the same song. Hugo del Carril isn’t better than Carlos Dante, for example.
A mí lo que me impactó del tango fueron las letras. Yo me preguntaba por qué no me enseñan esto en la escuela. Manzi y Expósito son poetas. Han escrito obras literarias maestras. Carlos Bahr me gusta mucho. ¿Cadícamo le gusta?
What struck me about tango was the words. I used to wonder why I hadn’t been taught this at school. Manzi and Expósito are poets. They’ve written literary masterpieces. I like Carlos Bahr a lot too. Do you like Cadícamo?
25 3RA. PARTE Marzo 157.indd 25
1/3/19 9:03
“Yuyo” Gauna, con su amigo de toda la vida, compañero de radio Ricardo Ostuni cuando hacían juntos el programa “Bien Chiqué” También. Él se ha explayado sobre todos los temas que relacionan al tango. Ha sido muy prolífero en su escritura. Un hombre que respeta a la gente: se ponía el seudónimo Rosendo Luna para hacer la música. Lomuto también: se ponía Pancho Laguna.
Yes, him too. He’s expounded on all the subjects related to tango. He was very prolific in his writing. A man who respects the people: he made up the pseudonym Rosendo Luna [rosying the moon] for making music. Lomuto too: he went by the name of Pancho Laguna.
De todas las etapas que ha recorrido con el tango, ¿cuál ha disfrutado más? La que más disfruté fue Castillo. La forma de cantar de Castillo, su desparpajo. Me cautivó. Después, por la música, siempre me impresionó Pugliese. Ese ritmo y esa fuerza que tenía.
Of all the stages tango has gone through, which did you enjoy most? Castillo was the one I enjoyed most. Castillo’s way of singing, his selfconfident ease. He captivated me. Then, for the music, Pugliese always impressed me. That rhythm and strength he had.
¿Recuerda alguna anécdota de Osvaldo? ¿Usted estuvo en la Legislatura cuando fue velado? Pasé para dejar mi saludo. Le tengo gran respeto por su postura política. Él era comunista en toda la línea. Fue coherente con sus actos e ideas.
Do you recall any anecdote of Osvaldo? Were you in the Legislature when his body was lying in state? I passed to pay my respects. I have great respect for his political posture. He was a communist right down the line. His actions were always consistent with his ideas.
¿Y qué le atrae de la camada joven? Me gusta mucho El Arranque. La Color Tango, con Álvarez. También la Orquesta Misteriosa Buenos Aires, con Eliana Sosa. Después, está la Sans Souci, que el pianista, Fernández, fue alumno mío en la facultad de abogacía. No veo muchos cantores nuevos. Me gustan algunos, como Jesús Hidalgo, Esteban Riera, Ardit…
And what attracts you about the young set now? I very much like El Arranque. The Color Tango orchestra, with Álvarez. Also the Orquesta Misteriosa Buenos Aires, with Eliana Sosa. Then there’s Sans Souci, their pianist Fernández was a pupil of mine at the law faculty. I don’t see many new singers. I like some, for example Jesús Hidalgo, Esteban Riera, Ardit…
¿Cuántos discos tiene en su casa? Muchos porque me he dedicado a coleccionar. Compré mucho material de tango. Me cuesta elegir la música porque me lleva tiempo. Porque no es sólo escuchar, también es combinar uno enlazado con otro sin repetir orquestas en el medio. Hay muchas orquestas olvidadas en el tango de primera calidad: Miguel Nijensohn, Ricardo Malerba, Joaquín Do Reyes y Alberto Mancione, quienes hacían presentaciones en Radio Del Mundo.
How many recordings do you have at home? Many, because I’ve devoted myself to collecting. I’ve bought lots of tango material. I find it hard to choose the music because it takes me a long time. Because it’s not just listening, it’s also combining one link with another without repeating orchestras in the middle. There are many forgotten orchestras in tango that are of top quality: Miguel Nijensohn, Ricardo Malerba, Joaquín Do Reyes and Alberto Mancione, who did performances on Radio Del Mundo.
La última, sobre su visión como hombre de la política, ¿Es optimista con respecto al panorama actual y la dirigencia política? En principio, soy optimista. Teniendo en cuenta el desastre anterior, hay que tener mucha paciencia para reconstruir. La gente se pone nerviosa muy rápido. Salir del pantano en que nos han colocado es una tarea de mucho tiempo. Tenemos que hacer sacrificios. Lo primero que hay que hacer es bajar la inflación.
Finally, about your view as a man of politics, are you optimistic with regard to the current outlook and the political leadership? In principle, I’m an optimist. Taking the previous disaster into account, it takes a lot of patience to rebuild. People get twitchy very quickly. Getting out of the swamp we got bogged down in is a job that will take a long time. We have to make sacrifices. The first thing that must be done is to bring inflation down.
¿Usted cree que hay consciencia ética en la dirigencia que apunte a erradicar la corrupción y buscar la solución? Creo que sí. La dirigencia pienso que sí ha tomado consciencia. Los que tienen que tomar más consciencia son los jueces. Los políticos que hagan la vista gorda están liquidados.
Do you believe there is an ethical awareness in the leadership that aims at eradicating corruption and seeking a solution? I think so. I think the leadership has indeed become aware. Those that need to become more aware are the judges. Politicians who turn a blind eye are finished.
26 3RA. PARTE Marzo 157.indd 26
6/3/19 2:54
27 3RA. PARTE Marzo 157.indd 27
1/3/19 9:03
Fidel Guerrero
“El tango y la salsa son mis dos pasiones”
Fidel Guerrero junto al Monumento a Carlos Gardel en Puerto Rico y la Sra. Carmen Ruiz Grafals, una de las autoridades de la “Peña de Tango José Pin Grafals”.
“I feel tango and salsa with the same passion” A 7 mil millas de nuestro país hay un argentino enamorado de la salsa boricua y a su vez, embajador del tango. Estas dos danzas populares tan diferentes entre sí, son sus dos pasiones y rigen su vida como bailarín, maestro y coreógrafo. En el 2000, se fue a Puerto Rico para perfeccionar la danza caribeña y se quedó a vivir allí, sin embargo fue en Puerto Rico donde se abrazó al tango y se transformó en un auténtico referente de nuestra cultura porteña. Curiosamente, Fidel Guerrero es un embajador del tango argentino, pero también del tango en Puerto Rico, posicionando a la ciudad de Isabela como una de las comunidades tangueras más relevantes del mundo, y trabajando como director del festival de tango que organiza la “Peña de Tango José Pin Grafals”. En forma paralela, es coreógrafo y maestro de “La India”, La princesa de la salsa, a quien definen como la sucesora de Celia Cruz, y cuyo padrino es el reconocido Tito Puente y la propia Celia. Guerrero transita de un género a otro con naturalidad y no se pone límites: en nuestro país, el año pasado estuvo trabajando en Salta, La Rioja, San Nicolás, Córdoba capital, La Falda, y en el festival de Montevideo; y también estuvo de gira por varias ciudades de Italia.
At 7,000 miles from our country there is an Argentine in love with Puerto Rican salsa and at the same time he is an ambassador for tango. These two popular dances, so different from each other, are his two passions and rule his life as a dancer, teacher and choreographer. in 2000, he went to Puerto Rico to improve his dancing of the Caribbean dance and he stayed there to live. Nevertheless it was in Puerto Rico that he embraced tango and became an authentic reference figure of our Buenos Aires culture. Curiously, Fidel Guerrero is an ambassador of Argentine tango, but also of tango in Puerto Rico, positioning the town of Isabela as one of the most relevant tango communities in the world, and working as director of the tango festival organized by the “Peña de Tango José Pin Grafals”. Parallel to that, he is choreographer and teacher to “La India”, the princess of salsa, who is defined as the successor to Celia Cruz, and whose artistic sponsor is the well known Tito Puente and Celia herself. Guerrero moves from one genre to another quite naturally and does not place limits on himself: in our country, last year he was working in Salta, La Rioja, San Nicolás, Córdoba city, La Falda, and at the Montevideo festival; he was also on tour round various places in Italy.
¿Te sentís identificado con dos géneros populares de países tan lejanos? La salsa y el tango son mis dos amores. Puedo fusionar ambos bailes:
Do you feel identified with two popular genres from two countries so far apart? Salsa and tango are my two loves. I can blend both dances: dancing salsa
28 3RA. PARTE Marzo 157.indd 28
1/3/19 9:03
Fidel Guerrero viaja constantemente. Estuvo en varias ciudades del interior de nuestro país y ya regresa a Puerto Rico para organizar el Festival de Tango de dicho país.
bailando salsa metiendo algo de tango, y viceversa, bailando tango mezclo cosas de la salsa. Creo que inventé otro tipo de disociación, bailando con la cadera rígida que exige el tango o con el son caribeño que tiene la salsa”.
putting in a tango, and vice versa, dancing tango I mix in things from salsa. I believe I’ve invented another kind of disconnect, dancing with the rigid hips demanded by tango or with the Caribbean son [Cuban dance] that salsa has.”
En estos momentos no tenés compañera fija de baile y comenzaste a trabajar junto a Antonella Fernández. ¿Cómo surgió la idea? Con Antonella nos conocimos en Valparaíso, Chile, en 2017. Ella tiene ideas, es creativa, muy capaz, así surgió la idea de hacer algo en conjunto. Actuamos en el festival de doma y folclore de Olavarría, el de Baradero, finalmente el mes pasado en Miramar presentamos el espectáculo “Tiempo de tango”, luego actuamos en el Tasso y ahora, en marzo, participamos en el festival de Zárate. Es muy interesante lo que armamos y a la gente le gustó. En la Cumbre de Melilla, del año pasado, nuestro cuadro fue portada de los diarios. También realizamos una gira por Valencia, Barcelona y Granada, y en enero último, Antonella viajó a Puerto Rico y actuamos en El Viejo Almacén de allá.
You don’t have a fixed dancing partner at the moment but you’ve started working together with Antonella Fernández. How did the idea come about? Antonella and I met in Valparaíso, Chile, in 2017. She has ideas, is creative, very capable, so the idea came up of doing something together. We performed at the folk festival with gaucho horse trials at Olavarría, the one at Baradero, and finally last month at Miramar we presented the show “Tiempo de tango”, then we performed at Torquato Tasso and now, in March, we’re taking part in the Zárate festival. It’s very interesting what we put together and people liked it. At the Tango Summit in Melilla last year, our scene was the front page of the papers. We also did a tour of Valencia, Barcelona and Granada, and in January Antonella traveled to Puerto Rico and we performed at El Viejo Almacén there.
Luego de actuar en Argentina, ¿regresas a Puerto Rico para armar el Festival de Tango de Isabela? Sí, tengo que comenzar a desarrollar el Festival de Isabela. Allí, trabajo desde el año 2007 y en 2010, me designaron director del mismo. Al festival lo organiza la Peña de Tango José Pin Grafals que lleva 45 años promoviendo el tango en Puerto Rico y su Comité está integrado por trece personas. No conocen Buenos Aires ni Montevideo, pero aman el tango y aman a Gardel. Después de recorrer tantos lugares, ¿dónde sentís que cultivan mejor el tango? Veo que hay mucho talento y muy buenos bailarines en el Interior del país, pese a que no viajan muchos maestros desde la Capital a enseñar. También he visto que en Europa respetan mucho el tango. Lo mismo en Puerto Rico: a su modo, al estilo caribeño, la gran mayoría ha tenido o tiene historias con el tango. Puerto Rico es un país que ama a los argentinos. Y como son muy musicales, respetan al artista.
After performing in Argentina, are you returning to Puerto Rico to put together the Tango Festival in Isabela? Yes, I have to start developing the Festival in Isabela. I’ve been working there since 2007 and in 2010 they appointed me as its director. The festival is organized by the Peña de Tango José Pin Grafals which has been promoting tango in Puerto Rico for 45 years and its Committee is made up of thirteen people. They don’t know Buenos Aires or Montevideo, but they love tango and they love Gardel. After traveling around so many places, where do you feel they cultivate tango best? I see there’s a lot of talent and very good dancers in the interior of the country, despite few teachers traveling from the Capital to teach. I’ve also seen that in Europe they greatly respect tango. The same in Puerto Rico: in its own way, in the Caribbean style, most people have or had stories with tango. Puerto Rico is a country that loves Argentines. And as they’re very musical, they respect the performer.
29 3RA. PARTE Marzo 157.indd 29
1/3/19 9:03
GUIA DE CLASES / GUIDE OF CLASSES LUNES / MONDAY
Vivi Verri presentará “INTIMA... mente” El próximo domingo 17, a las 19.30 horas, la querida Vivi Verri brindará un nuevo recital en el coqueto espacio del barrio de Palermo, Blas Parera (Soler 4000). Acompañada por Amalia Escobar en piano, Verri nos propone un encuentro con la música y emotivas historias para compartir una tarde de domingo. This forthcoming Sunday 17th, at 7:30p.m, the much-loved Vivi Verri will give a new recital at the charming space in the Palermo neighborhood, Blas Parera (Soler 4000). Accompanied by Amalia Escobar on piano, Verri proposes an encounter with music and moving stories to share a Sunday evening together.
11 hs Est. Dinzel Práctica asistida. Jufré 160 T. 4777-0405 14,00 hs. Esc. Del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 14,30 hs. Elida Casco. Aristóbulo del Valle 1595 - T. 4797-4718 15,00 hs. Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 Gabriela Elías. Viamonte 525. Tel.15 64821000 17,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 17,30 hs. Tango para niños - ETBA.Perón 1878 - Tel. 4953-1212 18,00 hs. El Pial. Ramón L. Falcón 2750. T. 4611-7211 18,30 hs. Esc. Del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 19,00 hs. Pablo Etcheverry. Echeverría 1800. Tel. 11 4938 3645 Néstor Pellicciaro ETBA.Perón 1878 - Tel. 4953-1212 Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P. Tel. 4964-0324 Raúl Bravo. Tacuarí 1557. Tel. 4362-7077 19,30 hs. R. Canelo- Eguía. Ecuador 682 1º P.Tel. 15-5424-2827 20,00 hs. Frank y Jenny. Arévalo 2135 - Tel. 15-5020 4194 A. Armenti y D. Juárez-Corrientes 4534 -T.4720-2924 Alberto y Violeta. J. Newbery 2818. Tel. 4797-4362 P. Benavente. Sarmiento 4006. Tel. 15-5061-3215 20,30 hs. Roberto Canelo- Valeria Eguía Ecuador 682 1º P. Tel. 15-5424-2827 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 21,00 hs. Est. Dante Sánchez-Paraguay 4229. Tel.4832-2431 N. Games-G. Angió. S. Ortiz 1331. Tel 15-3199-4034
La Viruta (tango). Armenia 1366 - Tel. 5263-0964 Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º P. - 15-5424-2827 Tanguito Cejas. Carlos Calvo 3745. 4932-4019 20,00 hs. Graciela Fileni. Calle 23 e/43 y 44. La Plata Tel. 0221-5119194 Frank y Jenny. Tte. Perón 1372. Tel. 15-5020 4194 Tanguito Cejas. Viamonte 2982, 6º “24”Tel. 4932-4013 Elsa María y Mayoral. Callao 1078 1º P. - 4815-6885 Esc. Tango Flores. Av. Directorio 2534. Tel 4634-1494 20,30 hs. Clarisa y Jonathan. Defensa 682-Est.Mario Morales 21,00 hs. Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º P. - 15-5424-2827
MIÉRCOLES / WEDNESDAY 11,30 hs ETBA- Agustina Sandoval- (Folclore)Perón 1878-T. 4953-1212 13,45 hs Gabriela Elías.Viamonte 525.Tel.15 64821000 14 hs. Frank y Jenny Obregón. S. Ortiz 1331. T. 1550204194 A. Armenti y D. Juárez. Corrientes 4534-T.4720-2924 15,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 16,00 hs. A. Armenti y D. Juárez-Corrientes 4534-T.4720-2924 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 16,30 Vero Olivera y Juan Pablo Barbutti. Humberto Primo 1783. 17,00 hs. Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 Noe Spinelli - Bernardo de Irigoyen 172-Tel.15-5042-6636 Elida Casco (niños). H. Primo 1951. Tel.15-6662-4978 18,00 hs.
MARTES / TUESDAY
Marita Monteleone, Néstor Fabián y el guitarrista Claudio Parenti actuarán el Sábado 16/3 a las 20,30 hs en Centro Cultural Carlos Gardel, Olleros 3640.
11,30 hs ETBA- Sebastián Bianchi- Perón 1878-T. 4953-1212 14,00 hs. Vero Olivera y Juampi Barbutti - San José 224 1ºP. 15,00 hs. Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 Juan Ángel Rosales - J.M.Gutierrez 3881- PB “B” Tel. 15-4023 8515 17,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 Juan Ángel Rosales - J.M.Gutierrez 3881- PB “B” Tel. 15-4023 8515 Jesús Velázquez - Defensa 682 - Est. Mario Morales Sendra y Fernanda Japas. La Rioja 1180. (suspendido) 17,30 hs ETBA- Melina Maini- Perón 1878-T. 4953-1212 18,30
Tanguito Cejas - La Rioja 1180 (suspendido) La Milonguita. Armenia 1353 - 1º P Tel.4771-8827 18,30 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4775-0160 Esc. De Tango. San José 364 3º “A”. Tel. 4383-0466 Silvio La Via. La Rioja 1180 - Tel. 4957-7157 (suspendido) 19,00 hs. Pablo Etcheverry. Echeverría 1800. Tel. 11 4938 3645 ETBA. María Olivera -Perón 1878- Tel. 4953-1212 Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º P. Tel. 15 5424-2827 19,30 hs. Est. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P. 4964-0324 Elida Casco. Bolívar 860. 4797-4718 155-935-5642 20,00 hs. Academia R. Herrera. Sarandí 426-Tel. 4941-4540 Los Bórquez Tango. Pinzón 447. Tel 4361-7524 “Tanguito” Cejas. Viamonte 517 - T. 15-6677-3342 Alberto y Violeta.J. Newbery 2818- Tel. 4797-4362 Esc. De Tango. San José 364 3º “A” - Tel. 4383-0466
Pablo Etcheverry - Virrey del Pino 2551 -Sede Kintun
20,30 hs.
Tel. 11-4938-3645 -Todos los niveles La Viruta. (milonga) Armenia 1366 Tel. 5263-0964 19,00 hs. ETBA-Francisco Palhano & Melina Castro Perón 1878 - Tel. 4953-1212 Sendra-F. Japas. La Rioja 1180. (suspendido) Esc. del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 Esc. Tango Flores. Av. Directorio 2534. Tel 4634-1494
ETBA. Blas Catrenau - Perón 1878- Tel. 4953-1212
19,30 hs.
La Viruta (tango) Armenia 1366. Tel. 4775-0160
Sergio Vega. Italia 832, San Miguel. 15-5630-3039 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 Jorge Firpo. Loyola 828. Cap. Fed. Tel.: 4778-1511 21,00 hs. Canelo-V. Eguía. Ecuador 682 1º P. 15-5424-2847 Esc. Dina Emed. Venezuela 1529. Tel. 4381-6570 22,30 hs.
Suscríbase en nuestro sitio web www.lamilongaargentina.com.ar 30 3RA. PARTE Marzo 157.indd 30
1/3/19 9:03
MARZO 2019 TANGO
Lunes 19 hs Sábados 14,30 hs
Natalia Fossati & Juan Pablo Güerri
Av. Corrientes 1485 - 4º L (esq. Paraná) info@tangoandtango.com.ar (54-11) 4371-5011 - (54 9 11) 15-5334-7061 www.tangoandtango.com.ar
Tango & Tango Natalia Fossati
info@raquelshoes.com
31 3RA. PARTE Marzo 157.indd 31
ro
Febre
1/3/19 9:03
GUIA DE CLASES / GUIDE OF CLASSES JUEVES / THURSDAY 11,30 hs ETBA - Sebastián Bianchi - Perón 1878 - Tel. 4953-1212 12,30 hs. Esc. del Tango. San José 364 3º A. Tel. 4383-0466 14 hs Sonia Peralta. San José 224 1º P. 14,15 hs. Esc. del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 15,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 16,00 hs. C.C.Borges. Tel. 15-56854 4546 /155 919 9339 17,00 hs. Juan Rosales. Junín 145. Tel. 2137-5261 Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 V. Gómez y C. Márquez. Lugones 3161. T. 4674-0399 17,30 hs ETBA- Floreal Argento - Improinvestigación Perón 1878-T. 4953-1212 18,30 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4775-0160 19,00 hs. Pablo Etcheverry - Echeverría 1800- La Glorieta Tel. 11-4938-3645 - Cambio de roles ETBA - Yuka & Sebastián Bianchi Perón 1878 - T. 4953-1212 R. Canelo- Eguía. Ecuador 682 1º P.Tel. 15-5424-2827 Ricardo Viqueira-OTE. Entre Ríos 1056. Tel. 4305-0459 Gabriela Elías.Viamonte 525.Tel.15 64821000 19,30 hs. Est. Dante Sánchez-Paraguay 4229. Tel.4832-2431 Est. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P.Tel. 4964-0324 Graciela Monzón y Edgardo Balatti en Gral. Rodríguez. Tel. 011-155-812-0282 Ensueño. H. Yrigoyen 2341. Tel. 4952-0387 Maricel y Roberto. B. Mitre 3460 “D”. Tel. 4864-5464 20,00 hs. Milonga en lo de Balmaceda - Sarmiento 1741 Tel. 15 4497-1740 Academia R. Herrera. Sarandí 426 1º P. Tel. 4941-4540 Mayoral y Elsa María. Callao 1078 1º P -T.4815-6885 El Indio Benavente. Sarmiento 4006 - 15-5061-3215 20,30 hs. ETBA - Sofía Lihuen & Guillermo Merlo Perón 1878 - T. 4953-1212 Liliana-Jorge Rodríguez. Córdoba 4030. Tel. 4701-1939 21,00 hs. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P.Tel. 4964-0324 Soho Tango. Scalabrini Ortiz 1331. Tel. 155820-7017 La Viruta (milonga). Armenia 1366. Tel. 4775-0160 22,30 hs. La Viruta (tango). Armenia 1366 - Tel. 4775-0160
VIERNES / FRIDAY
CEL. 15-4415 0320
monica@losocampotango.com
11,30 hs ETBA- Blas Catrenau & Néstor (Práctica) Perón 1878 - Tel. 4953-1212 12,30 hs Gabriela Elías. Viamonte 525. Tel.15 6482-1000 15,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 17,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 17,30 hs. Tanguito Cejas. Viamonte 517. Tel.4932-4013 Dina Emed. Venezuela 1529. Tel. 4381-6570 18,00 hs. Elida Casco. Derqui 5390, Vte. López. Tel. 4797-4718 18,30 hs. Esc. del Tango. San José 364 3º “A” 4383-0466 La Viruta (tango) Armenia 1366 -Tel. 4775-0160 After Office. Mario Bravo 960. Tel. 11-5820-7017 R. Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º/ 15-5424-2827
Silvia Fassio-Tony Barrios. Crámer 3582. Tel. 47033453 Salón Canning. Av. S. Ortiz 1331. 4832-6753 19 hs Pablo Etcheverry. Echeverría 1800. Tel. 11 4938 3645 Todos los niveles ETBA - Hector Corona & Silvina Machado Perón 1878. Tel. 4953-1212 19,30 hs. Est. Ensueño. H. Yrigoyen 2341. Tel. 4952-0387 Esc. Dina Emed. Venezuela 1529. Tel. 4381-6570 20,00 hs. Esc. Del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 Marta Famá. Ricardo Balbín 4699. Tel. 4671-0275 20,30 hs. Marcela y Pablo. Córdoba 5064. Tel. 15-62844568 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 21,30 hs. Jorge Firpo y Diana Mestre. Alsina 1465. 15-33596710 22,30 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4775-0160
SÁBADOS / SATURDAY 12,00 Pablo Etcheverry - La Pampa 1376 - Excursionistas Tel. 11-4938-3645 - Principiantes 14,00 hs Pablo Etcheverry - Virrey del Pino 2551 - Sede Kintun Tel. 11-4938-3645 - Intermedios Natalia Fossati y Juan Pablo Guerri. Corrientes 1485 4º L. Tel. 4371-5011 Roberto Canelo. Ecuador 682 1º. Tel. 15-5424-2827 14,30 hs. Canelo - V. Eguía. Ecuador 682 1º. Tel. 15-5424-2827 15,30 hs. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P. - 4964-0324 16,00 hs. Lilí y Martín. V. Gómez 4752, Caseros/Tel. 4658-2719 Roberto Canelo. Ecuador 682, 1º P. T. 4964-0324 17,30 hs. ETBA - Néstor Pellicciaro - Perón 1878 - T. 4953-1212 18,00 hs. Néstor Figueroa. Ramón Falcón 2750. 4611-7211 Esc. Tango Flores. Av. Directorio 2534. Tel 4634-1494 Silvio La Via. La Rioja 1180. (suspendido) 19,00 hs. ETBA - Melina & Néstor - Perón 1878 - T. 4953-1212 La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 5263-0964 Academia R. Herrera. Sarandí 426-Tel. 4941-4540 Est. Elsa María-Mayoral. Callao 1078 - T. 4815-6885 19,15 Jesús Velázquez -Finocchieto 558-T. 11-6012-9611 20,00 hs. Elina Roldán. Alsina 1465. Tel. 11-57577798. 20,30 hs. La Viruta (folklore). Armenia 1366 - Tel. 4774-6357 El Tacuarí. Tacuarí 1557. Tel. 4362-7077 21 hs. Alberto-F. Japas. Independencia 572. T. 4931-7977 23,00 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 5263-0964
DOMINGO / SUNDAY 16,00 hs. Los Valenzuela. Scalabrini Ortiz 1331. Tel. 4832-6753 18,00 hs. Juan Rosales. Gregorio Alfaro 435 - Tel. 4802-9708 Pràctica de Tango - Armenia 1366- Tel. 4775-0160 20,00 hs. La Viruta (milonga). Armenia 1366. Tel. 4775-0160 21,30 hs. La Viruta (tango). Armenia 1366. Tel. 4775-0160
Se recomienda confirmar antes por posibles cambios de último momento.
32 3RA. PARTE Marzo 157.indd 32
1/3/19 9:03
Gabriela
Elías&
Eduardo
Pérez
Clases:
LUNES 15 hs int. avanzado MIÉRCOLES 13:45 hs VIERNES 12:30 hs todo nivel Escuela Mundial de Tango Viamonte 525 - Piso 2 C. C. Borges
Tel.: 4574-1593 G. Elias 15 6482-1000 gabrielaelias33@gmail.com gabriela elias www.gabrielaelias.com.ar
Transfer to Milongas, to the Airport
Cel. 11 3158 4603 La Milonga Argentina - www.lamilongaargentina.com.ar Declarada de Interés Cultural por la Legislatura de la Ciudad de Bs. As.- Editada desde Enero de 2006, esta revista cultural es mensual, bilingüe, y gratuita; y se dedica a difundir y promover el arte cuidadano y sus creadores, con entrevistas y fotos exclusivas de los hacedores de la cultura tanguera y la actual movida milonguera. Cuenta con el auspicio institucional del ENTUR - Institutional Backing from ENTUR Editor - Director Responsable: Silvia Rojas - Email: srojas07@gmail.com - Tel.: 15 6168 9500 - Facebook: Yumba Rojas - Silvia Rojas - La Milonga argentina - Twiter: @yumba - Subdirector: Yolanda Salerno Email: yolandasalerno@yahoo.com.ar - Tel. 15 6704 4715 - Distribución y Anuncios: Yolanda Salerno.- Registro de la Propiedad Intelectual: 458765-Registro en el Instituto Nacional de la Propiedad Industrial en trámite. Prohibida su reproducción total o parcial sin previa autorización de los editores. El contenido y los dichos vertidos en las entrevistas publicadas en la presente edición no son responsabilidad de sus editores.
33 3RA. PARTE Marzo 157.indd 33
1/3/19 9:03
Agenda / What's on / Shows Ciro Pérez, histórico guitarrista de Alfredo Zitarrosa y de Roberto Grela, y Orlando Dibelo, quien fuera bandoneonista de Roberto Firpo y de José Basso, se reúnen por primera vez en este disco único, “Jacinto Chiclana”, arreglado, dirigido y producido por Roger Helou, junto al propio Helou en piano, además de Omar Fernández en voz y Federico Abraham, en contrabajo invitado. “La idea de este álbum fue inmortalizar –en el toque de dos grandes maestros como Pérez y Dibelo- una manera de entender el arte en general y la música en particular, muy propia de la generación del 60. Una lenguaje musical pleno de carácter y de sentimiento”, afirma Helou, actualmente residente en Europa, y director y pianista de la orquesta Típica Silencio. Esta artista oriunda de la ciudad de Necochea continúa presentando su excelente disco titulado “Aquí estoy”, con producción, arreglos y dirección musical del maestro César Angeleri, también a cargo de la guitarra. Junto a él tocan también Cristian Zárate en piano, Nicolás Enrich en bandoneón, Roberto Tormo en contrabajo y Pablo Agri en violín. Entre el repertorio seleccionado por Silvia Sab se cuentan clásicos como Barrio de tango, Pero yo sé, Soledad, Fuimos, y el tema contemporáneo escrito por Marta Pizzo y el músico Emilio De La Peña, Me falta todavía una poesía.
ROGER HELOU
SILVIA SAB
“Giovannísima y Urbana (De Ciudad Vieja a San Telmo)”, se titula el ciclo de recitales que presentará la talentosa cantante uruguaya Giovanna Facchinelli el próximo jueves 21 de marzo, en Pista Urbana ((Chacabuco 874, San Telmo). Esta artista histriónica e intensa, que ha sabido trabajar junto a grandes del género como Rubén Juárez (su padrino artístico) y Pepo Ogivieki, repetirá funciones los días 25 de abril y 23 de mayo próximos. Desde el año 1998 hasta nuestros días, Giovanna ha llevado su canto a festivales y salas teatrales en múltiples y diversos puntos del planeta: de Buenos a Shanghái. Para reservas se puede llamar al teléfono: (011) 4361 3015.
Ciro Pérez, historically the guitarist of Alfredo Zitarrosa and also of Roberto Grela, and Orlando Dibelo, who was the bandoneonist of Roberto Firpo and of José Basso, come together for the first time on this unique CD, “Jacinto Chiclana”, arranged, directed and produced by Roger Helou, with Helou himself on piano, as well as Omar Fernández on voice and Federico Abraham as guest double bassist. “The idea of this album was to immortalize – in the playing of two great maestros like Pérez and Dibelo – a way of understanding art in general and music in particular, very much of the generation of the ’60s. A musical language full of character and feeling,” states Helou, currently resident in Europe, and director and pianist of the orchestra Típica Silencio. This singer, oriiginally from Necochea, contines presenting her excellent CD titled “Aquí estoy”, with production, arrangements and musical direction by the maestro César Angeleri, also on guitar. Also playing with him are: Cristian Zárate on piano, Nicolás Enrich on bandoneon, Roberto Tormo on double bass and Pablo Agri on violin. The repertoire chosen by Silvia Sap includes classics like Barrio de tango, Pero yo sé, Soledad, Fuimos, and the contemporary number Me falta todavía una poesía, written by Marta Pizzo and the musician Emilio De La Peña.
“Giovannísima y Urbana (De Ciudad Vieja a San Telmo)”, is the title of the series of recitals to be given by the talented Uruguayan singer Giovanna Facchinelli starting on Thursday 21st March at Pista Urbana ((Chacabuco 874, San Telmo). This intensely dramatic performer, who has worked with greats of the genre like Rubén Juárez (her artistic sponsor) and Pepo Ogivieki, will continue with performances on 25th April and 23rd May. Since 1998 through to the present, Giovanna has taken her singing to festivals and theatres in many and varied parts of the world: from Buenos Aires to Shanghai. For reservations call: (011) 4361 3015.
GIOVANNA FACCHINELLI
El 8 de marzo del corriente mes a las 21 horas, Julián Hermida presentará en Café Vinilo (Gorriti 3780), “Rock de Batuta”, un ciclo de conciertos donde se escucharán clásicos del rock nacional interpretados por artistas de diferentes géneros y una orquesta dirigida por el propio guitarrista. Integran la formación César Rago, Rodrigo Beraldi, Carlos Morbidoni (Violines 1º), Christine Brebes, Javier Kase, Octavio Bianchi Godoy (Violines 2º), Gustavo Barahona, Esteban Fioroni (Violas), Bruno Bragato (Cello), Andrés Serafini (Contrabajo), Santiago Polimeni (Bandoneón), Matías Feigin y Marina Ruiz Matta (Piano). En este primer concierto Lorena Astudillo, Alicia Vignola y Esteban Riera serán los cantantes invitados y se sumarán como solistas Juanjo Hermida y Bernardo Monk.
JULIAN HERMIDA
On 8th march at 9p.m, Julián Hermida will present “Rock de Batuta” at Café Vinilo (Gorriti 3780), a series of concerts at which classics of national rock will be heard performed by artists of different genres and an orchestra directed by the guitarist himself. The line-up will be: César Rago, Rodrigo Beraldi, Carlos Morbidoni (1st violins), Christine Brebes, Javier Kase, Octavio Bianchi Godoy (2nd violins), Gustavo Barahona, Esteban Fioroni (violas), Bruno Bragato (cello), Andrés Serafini (double bass), Santiago Polimeni (bandoneon), Matías Feigin and Marina Ruiz Matta (piano). At this first concert Lorena Astudillo, Alicia Vignola and Esteban Riera will be the guest singers and Juanjo Hermida and Bernardo Monk will join in as soloists.
34 3RA. PARTE Marzo 157.indd 34
1/3/19 9:03
Agenda / What's on / Shows Con la potencia que las caracteriza, Lulú y Eliana Sosa presentan por tercer año consecutivo “8M Tango”, en el Día Internacional de la Mujer. Un concierto en el que las cantoras comparten la pasión que sienten por el tango, uniendo sus voces para homenajear a las mujeres que luchan por la igualdad de derechos. Participarán Moisés Real (Fifí Tango) como artista invitada, Las guitarras sensibles de Flores, con sus destacadas interpretaciones; en guitarra y dirección musical Guillermo Martel, en bandoneón Rubén Slonisky, en contrabajo Lautaro Muñoz; y los bailarines Nano Jiménez y Melina Castro. La función será el viernes 8, a las 21 horas, en Sirhan (Gorriti 5568).
LULÚ-ELIANA SOSA
El domingo 17 de marzo, a las 18 horas, en el Teatro La Comedia: (Rodríguez Peña 1062), regresa una obra para volver a ver: “Enrique”, con Luis Longhi, Nico Cucaro y la dirección de Rubén Pires. Esta pieza que evoca la última función del genial Enrique Santos Discépolo obtuvo en 2018 el Premio Hugo al mejor actor-off en teatro musical (Luis Longhi), y fue nominada como mejor obra a los Premios Hugo; al premio revelación (Nico Cucaro), y Nominada a los premios Luisa Vehil mejor actor.
LUIS LONGHI El 24 de diciembre pasado falleció Osvaldo Bayer, y el Qinteto Negro La Boca preparó un concierto para rendirle un especial homenaje recordando el trabajo que realizó junto a los músicos durante más de cinco años: “Tangos Libertarios”. Un disco conceptual donde se recorre las luchas obreras llevadas adelante principalmente por los anarquistas de nuestro país. Será una noche muy especial donde el quinteto dirigido por el bandoneonista Pablo Bernabá tocará los temas escritos por Osvaldo y Ana Bayer -su hija- presentará un video de su propia realización, entre otras sorpresas. En el CAFF (Sánchez de Bustamante 722), a partir de las 21 horas.
PABLO BERNABA
With their characteristic potency, Lulú and Eliana Sosa present “8M Tango” for the third year running, on International Women’s Day. A concert in which the singers share the passion they feel for tango, uniting their voices to pay homage to the women who struggle for equal rights. Taking part as guest performer, Moisés Real (Fifí Tango), Las guitarras sensibles de Flores, with their outsanding interpreations; Guillermo Martel on guitar and musical director, Rubén Slonisky on bandoneon, Lautaro Muñoz on double bass; and the dancers Nano Jiménez and Melina Castro. The performance is on the 8th of the month at 9p.m at Sirhan (Gorriti 5568). On Sunday 17th March at 6p.m, at Teatro La Comedia (Rodríguez Peña 1062), a work to see again returns to the stage: “Enrique”, with Luis Longhi, Nico Cucaro and directed by Rubén Pires. This piece which evokes the last performance given by the brilliant Enrique Santos Discépolo won the Hugo Award for the best offstage actor in musical theater (Luis Longhi), and was nominated as best work at the Hugo Awards; for revelation actor (Nico Cucaro), and Nominated for the awards Luisa Vehil best actor.
On 24th December last year Osvaldo Bayer passed away, and the Qinteto Negro La Boca prepared a concert to pay a special homage to him remembering the work he undertook along with the musicians for more than five years: “Tangos Libertarios”. A conceptual album tracing the workers’ struggles that were carried out chiefly by the anarchists of our country. It will be a very special night when the quintet directed by the bandoneonist Pablo Bernabá will play the numbers written by Osvaldo, and Ana Bayer – his daughter – will present a video she herself made, amongst other proposals. At the CAFF (Sánchez de Bustamante 722), from 9p.m onwards.
35 3RA. PARTE Marzo 157.indd 35
1/3/19 9:03
Naanim Timoyko, conductora de modotango.ar, junto a los popes de RadioZónica, Maximiliano Lequi y Jonatan Esteban; y en La 2X4, Diego Rivarola, María Lorenzo, Jorge Pizarro y Alicia Cruzado.
Enrique Roizner
En la milonga de Marta Famá, en el Salón Rodríguez, estuvieron milongueando Pedro y Mary; Nuri, Roberto, Marta y Elsita; y el brindis milonguero de “El Gallego” Antonio González (perdón Gallego por el error en la edición anterior), José María, Víctor, Facundo y Roberto.
Vivi Verri En la “Milonga de Balmaceda”, que organizan Stella y Ernesto en Salón Canning, realizaron una exhibición Sergio Vega, Elizabeth Olivera, y Corina De la Rosa y Alejandro Andrian. En tanto, Silvana Robert festejó su cumpleaños junto a María Oliva, Atilio y muchos amigos más.
En el Parakultural, estuvieron Héctor Chidíchimo (contrariado por el cierre ¿temporario? de Club Gricel), y Tito Rocca; Néstor Pellicciaro bailando concentradísimo; y Victoria “Viki” Bregna, Ana María, Norma Avalos y Andrea.
En el Centro Cultural Molokai del Abasto comenzó la milonga Tango Re Queer, donde bailaron Moira Castellanos y Corina Herrera. Estuvieron Marcela Vespasiano, Mica Spina y gran barra de amigos, entre ellos Fernando Carrasco, Leo Di Cocco, Javier Rodríguez y Limón García.
36 3RA. PARTE Marzo 157.indd 36
1/3/19 9:03
En La Viruta de Solanas brindaron por la amistad en la mesa de Juan, los viruteros Sergio, Benjamín, Carlitos, Silvina, Celina y Jorgelina. El Pituco Moreira conversó con Ricardo sobre las mejores tandas de la noche, y las rubias Leticia y Miriam lo pasaron bárbaro.
Oro y Plata, la milonga que organizan Alberto y Edit los viernes por la noche en Lo de Celia, y donde la pista se colma de auténticos milongueros.
En Milonga en Rojo, de Adriana Febbroni, donde el eficaz DJ Ricardo Saluski hace levantar a todos del asiento, estuvieron muy felices José María y Mercedes; y las queridas Irma y Graciela Fileni.
En Barajando, la milonga de Jonatan Rojas en Lo de Celia Tango Club, estuvieron bailando Héctor y Sara; la escritora francesa Gabriela Condrea; Patricia Lorenzo, muy bien acompañada de su madre.
En la Milonga del Club Echagüe que organiza Mariano Caballero, encontramos a Carmen Tracchia junto a Beto y Roberto; Bety, Lidia y Graciela junto a Jorge, Jorge II y Luis; y de cumpleaños, uno de los padrinos del baile: Roberto, junto a su esposa Beatriz, Carlos, Grisel y Antonia.
37 3RA. PARTE Marzo 157.indd 37
1/3/19 9:04
Néstor Paladino y Elisa Ron
Néstor Paladino lleva a París el auténtico abrazo argentino Néstor Paladino takes the authentic Argentine embrace to Paris Arquitecto especializado en obras viales, su profesión lo llevó a viajar al extranjero, sin embargo su gran pasión es el tango y esa conocida fiebre por bailar. Desde el principio buscó a los mejores maestros para aprender bien y con los años, “esos ídolos” le propusieron “tenés que largarte a dar clases solo” y así, comenzó en el desaparecido Viejo Correo. Trabajó junto a Nina Balbuena durante ocho años, en el Club Oeste, y reconoce a El Flaco Dany como su guía y maestro de milonga con traspié. Ahora, Néstor Paladino -defensor a ultranza del tango tradicional -, se prepara para emprender viaje a París, donde dará clases y exhibiciones para un público ávido de aprender el auténtico abrazo porteño, todo ello bajo la convocatoria de Elisa Ron. “Mi deseo es difundir y transmitir el tango bien al piso, acompasado, el caminar, el abrazo, las pausas... Disfruto mucho tanto de bailar como de enseñar”, señala. “En Francia, falta la base primordial del tango argentino, los franceses ni siquiera conocen los códigos de la milonga porteña. Por ejemplo, el cabeceo no existe allí.”, comenta Elisa, profesora de francés, quien vivió muchos años en nuestro país enseñando su idioma y actualmente, vuelve a nuestras milongas en forma periódica. “En París existe un tango alternativo y si no se enseña el verdadero tango, va a desaparecer. Ese es el propósito de la presencia de Néstor en París”. Néstor Paladino fue distinguido en diciembre último con un diploma de honor que otorgó el Senado de la Nación en ocasión de entregarse el Premio Nelly Omar en celebración por del Día Nacional del Tango. Y ahora, se prepara para el nuevo desafío de promover el tango en su más pura esencia a los parisinos amantes del 2X4.
An architect specializing in roadwork, his professional career led him to traveling abroad, nevertheless his great passion is tango and that wellknown dance fever. Right from the outset he sought out the best teachers so as to learn well, and as the years went by, “those idols” proposed to him “you have to get out there and give lessons on your own” and so he began at the now disappeared Viejo Correo. He workd along with Nina Balbuena for eight years at the Club Oeste, and recognizes El Flaco Dany as his guide and master of milonga con traspié. Now, Néstor Paladino – a staunch defender of traditional tango – is preparing to set off to Paris, where he will give lessons and exhibitions to a public that is avid to learn the authentic Buenos Aires tango embrace, all thanks to the summons from Elisa Ron. “My wish is to spread the word and pass on the traditional measured tango “bien al piso” [no fancy high leg kicks etc], the walk, the embrace, the pauses... I enjoy it so much, both dancing and teaching,” he indicates. “In France, the primordial basis of Argentine tango is missing, the French don’t even know the codes of the Buenos Aires milonga. For example, the “cabeceo” [nod] doesn’t exist there,” comments Elisa, a teacher of French, who lived for many years in our country teaching her language and these days periodically returns to our milongas. “In Paris there is an alternative tango and if the true tango isn’t taught it will disappear. That is the intention of Nestor’s presence in Paris.” Néstor Paladino was distinguished in December last year with a diploma of honor presented by the National Senate on the occasion of the presentation of the Nelly Omar Award to celebrate National Tango Day. And now he is preparing for the new challenge of promoting tango in its purest essence to Parisian tango-lovers.
38 3RA. PARTE Marzo 157.indd 38
1/3/19 9:04
InncreaTango, que cumple 25 años de vida, saluda al mundo del Tango deseando que en este nuevo año se concreten sus proyectos, invitándolos a acompañar los nuestros.
DIPLOMATURA EN ENSEÑANZA DE BAILE DE TANGO EN UNTREF - Oscar Tango y Lilia Pinasco
TAPA Marzo 157.indd 43
1/3/19 1:21
TAPA Marzo 157.indd 44
1/3/19 1:21