L'Ufficiatura del santo Myron

Page 1

UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

LʼUFFICIATURA DEL SANTO MYRON NEL MODO IN CUI È CELEBRATA NEL PATRIARCATO ECUMENICO

Traduzione e introduzione: Pietro Chiaranz

VENEZIA 2016

~1~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

~2~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

“Guardati dal solo pensare che in fondo questo sia null’altro che un semplice unguento. È infatti accaduto qualcosa di simile a quel che avviene del pane euca­ ristico: dopo l’invocazione dello Spirito santo, non è più un pane comune ma corpo di Cristo. Così anche questo sacro balsamo, dopo l’invocazione non è più un­ guento comune, anche se conti­ nuiamo a chiamarlo come pri­ ma, ma è carisma di Cristo, effi­ cace di grazia divina per la divi­ na presenza dello Spirito santo. Ungendoti di questo unguento la fronte e gli altri sensi, tu mate­ rialmente ungi il corpo, ma lo Spirito santo vivificante ti santi­ fica l’anima”. SAN CIRILLO VESCOVO DI GERUSALEMME , XXI Catechesi mistagogica, 3, PG 33, 1089B-1092A.

~3~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

~4~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

Introduzione

I

l presente libro contiene i riti di consacrazione del santo Myron, così come oggi vengono effettuati nel Patriarca­ to Ecumenico. Il santo Myron, o olio crismale, è utilizzato, tra l’altro, nel sacramento della confermazione che, nella Chiesa ortodossa, ha luogo subito dopo l’amministrazione del battesimo. Questo rito è piuttosto raro: avviene pressapoco ogni dieci anni ed è fatto unicamente dal patriarca ecumenico nei loca­ li del Patriarcato. Al rito partecipano molti vescovi, sacer­ doti e laici. Si celebra durante la Settimana santa dapprima con la benedizione e la preparazione del Myron, bollito len­ tamente in grandi calderoni assieme ad essenze e olii profu­ mati e, in seguito, con la vera e propria consacrazione so­ lenne il Giovedì santo. Una scorta di santo Myron viene poi conservata in un repositorio situato nella torre patriarcale. Aver tradotto con testo a fronte il rito di consacrazione è una preziosa opportunità per coloro che desiderano attinge­ re alle fonti liturgiche della Chiesa bizantina per coglierne l’intelligenza spirituale. La liturgia, infatti, non è altro che l’espressione celebrata della fede di una Chiesa. Una delle prime testimonianze scritte sulla consacrazione del santo Myron, è quella dello pseudo Dionigi l’Areopa­ gita (V-VI sec.). Nella sua opera De ecclesiastica hierar­ chia, al capitolo IV, l’autore afferma che questo particolare unguento sostituisce l’imposizione delle mani (praticata an­ ticamente) e introduce Gesù Cristo. Il Myron nasconde a chi non vi è preparato le cose più sacre della Chiesa e viene consacrato con un rito nel quale sono previsti “canti e lettu­ ~5~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

re delle sacre parole” che fanno “nascere i catecumeni all’a­ dozione vitale, operano il sacro ritorno delle vittime del de­ monio e tolgono la paura contraria e gli incanti dei piaceri dagli energumeni pigri, mostrando loro in modo adatto la superiorità estrema dell’essere e della potenza divini...” 1. Come il Myron è composto da molte profumazioni, così il suo effetto spirituale consiste nel riempire l’animo umano di profumo divino, di un santo piacere e di un nutrimento divinissimo2. Ed è perciò che “il dono e la grazia che perfe­ zionano la sacra nascita in Dio si compiono nelle divinissi­ me consacrazioni dell’unguento”3. Tale unguento, pur con­ servando il nome di “olio” è divenuto ricettacolo delle ener­ gie dello Spirito santo, trasformandosi, per Cirillo di Gerusa­ lemme, in un modo analogo a quello del pane eucaristico4. Sappiamo che attorno al V secolo il papa di Roma consa­ crava il Myron assistito dal clero della città 5. Dunque, a par­ tire da tale epoca iniziano a pervenirci anche dall’Occidente documentazioni su tale rito. Per san Simeone di Tessalonica († 1429), uno degli ultimi mistagoghi bizantini, il sacro Myron, dal momento che ser­ ve per ungere i catecumeni e per consacrare l’altare, rende partecipi alla gloria della divinità di Cristo. Catecumeno e al­ tare vengono, così, investiti dalle energie pneumo-santifi­ 1 S. DYONISII AREOPAGITAE , De ecclesiastica hierarchia, PG 4, 476D477A. 2 Id., PG 4, 477D-488A. 3 Id., PG 4, 484B. 4 Cfr. S. CYRILLI ARCHIEPISCOPI HIEROSOLYMITANI, XXI Catechesis mystagogi­ ca, 3, PG 33, 1089B-1092A. 5 P. JOUNEL, La consécration du chrême et la bénédiction des saint huiles in “La Maison-Dieu” 112 (1972), p. 72.

~6~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

canti della Trinità attraverso l’unzione. Simeone specifica che il Myron non è altro che Cristo stesso: “Il tuo nome, dice infatti la Scrittura, è il Myron che è stato effuso poiché si è unto lui stesso in quanto Dio e in quanto uomo; egli ha ricevuto l’unzione. È per questo che, ungendoci nella sua bontà, ci procura il buon profumo e la potenza vivificante dello Spirito”6. Osservando il notevole valore mistico e santificante attri­ buito al santo Myron da questi due autori che esplicano la tradizione sacramentale bizantina e la veicolano, non è dun­ que strano che il rito di consacrazione rifletta una venera­ zione particolare per lo stesso Myron. Non si tratta, allora, di una semplice sostanza benedetta, ma di un vero e proprio strumento attivo di santificazione al quale le preghiere in­ fondono una presenza divina. Infatti, il Myron non è trattato come un oggetto, nel rito consacratorio, ma come un sog­ getto. A tal riguardo, si osservi attentamente la triplice con­ sacrazione, in nome delle singole Persone trinitarie, che av­ viene il grande e santo Giovedì. Se nella prima preghiera, fatta in nome del Padre, il patri­ arca tratta ancora il Myron in modo impersonale (“La gra­ zia del Padre privo dʼinizio santifichi ora questo santo My­ ron”), dalla seconda in poi, lo tratta in modo personale (“La grazia del Figlio e Verbo di Dio sia su di te, santo Myron”). Si rivolge al Myron stesso come ad una persona. Questo passaggio fondamentale sottolinea, in modo sintetico, la di­ gnità oramai assunta dal santo Myron. 6

SYMEONIS THESSALONICENSIS ARCHIEPISCOPI , Expositio de divino templo, PG 155, 700 B.

~7~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

Qualcosa di simile si osservava pure nel Pontificale roma­ num latino usato dalla Chiesa cattolica-romana fino al 1970 circa7. Nel rito consacratorio, il Crisma veniva salutato per ben tre volte con l’espressione: “Ave sanctum Chrisma!”. Il chierico che elevava questo saluto, s’inginocchiava dinnan­ zi al Crisma alzando ogni volta di più il tono della voce. Questa tradizione liturgica, le cui origini sono sicuramente antiche, mostra verso il Crisma una venerazione tale da non farlo ritenere un semplice segno sacro. Possiamo dunque dire che “l’olio non è strumento ma vei­ colo dello Spirito che manifesta il Cristo. L’epiclesi [con­ sacratoria dell’olio] analoga all’epiclesi eucaristica, chiede al Padre l’invio dello Spirito e la sua discesa come ʻunzione regale’: non è soltanto una virtù che emana dallo Spirito ma Cristo che viene nello Spirito, la sua parusia, per comuni­ carsi a noi. [...] ʻIn questo istante tutto il coro degli apostoli viene a stendere le mani su noi’. Con l’epiclesi l’olio divie­ ne ʻil carisma di Cristo che produce lo Spirito santo per la presenza della divinità’ (san Cirillo, Catechesi): è la dottri­ na, condivisa dai Padri, sulla presenza reale dello Spirito santo. Il crisma, è l’elemento nel quale lo Spirito santo na­ sconde la sua presenza”8. Stabilito ciò, si comprende il ruolo fondamentale di questo rito nella Chiesa ortodossa e l’utilità di averne fatto una tra­ duzione italiana fino ad oggi inesistente. PIETRO CHIARANZ

7 Il rito completamente rinnovato si è diffuso a partire dal 1971. In tale rito non compare più il saluto al sacro Crisma. 8 P. EVDOKIMOV, L’Ortodossia, EDB, Bologna 1981, p. 404-405.

~8~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

La santificazione del Myron nella Chiesa ortodossa9 Un breve excursus storico

N

ella Chiesa ortodossa si santifica il santo Myron per impiegarlo nella celebrazione del sacramento del santo Crisma (Cresima). È, in tal modo, un segno visibile con cui si conferiscono i doni dello Spirito santo su coloro che sono battezzati. Nell’epoca iniziale del Cristianesimo, il conferimento dei doni dello Spirito santo sui battezzati veniva fatto con l’“imposizione delle mani” degli apostoli: «Allora gli apo­ stoli, che erano a Gerusalemme, saputo che la Samaria aveva accolto la Parola di Dio, mandarono da loro Pietro e Giovanni. Essi andarono e pregarono per loro affinché ri­ cevessero lo Spirito santo; infatti non era ancora disceso su alcuno di loro, ma erano stati soltanto battezzati nel no­ me del Signore Gesù. Quindi imposero loro le mani, ed essi ricevettero lo Spirito santo» (At 8,14-17). Quando le Chiese di tutto il mondo si diffusero e si molti­ plicarono e il numero dei battezzati aumentò considerevol­ mente, fare una missione simile a quella della Samaria fu impossibile. Allora, s’introdusse l’unzione con il santo Myron. Questa prassi sostituì completamente il conferi­ mento dei doni dello Spirito santo sui battezzati con l’ “im­ 9 Questo e il prossimo capitolo sono tratti dal libretto Il santo Myron nella Chiesa ortodossa edito dal Patriarcato Ecumenico in inglese e in greco nel 2012 (Vedi bibliografia).

~9~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

posizione delle mani”. La data in cui avvenne questa sosti­ tuzione nella Chiesa non ci è nota. In ogni caso, è più pro­ babile che abbia avuto luogo nell’epoca apostolica “al po­ sto dell’imposizione delle mani; questo è stato dato dagli apostoli ai battezzati in Cristo” (Simeone di Tessalonica). L’uso del santo Myron introdotto nella Chiesa rispecchia la prassi esistente nell’antico Testamento. «Il Signore par­ lò ancora a Mosè, dicendo: “Prenditi anche i migliori aro­ mi: di mirra vergine, cinquecento sicli; di cinnamomo aro­ matico, la metà, cioè duecentocinquanta sicli; di canna aromatica, pure duecentocinquanta; di cassia, cinquecento, secondo il siclo del santuario, e un hin di olio d’oliva. Ne farai un olio per l’unzione sacra, un profumo composto se­ condo l’arte del profumiere; sarà l’olio per l’unzione sa­ cra» (Es 30, 22-25). Nel corso dei secoli, per riferirsi al santo Myron sono stati impiegati anche i seguenti termini: olio di ringraziamento, olio di unzione, crisma, crisma di ringraziamento, crisma celeste, crisma mistico, mira, mirra divina, grande mirra, santa e grande mirra. Oggi, generalmente, il termine “san­ to Myron” è d’uso comune. Il santo Myron è preparato con olio e una varietà d’essen­ ze profumate, quali simboli dei diversi doni dello Spirito santo ricevuti dal cristiano che ne viene unto. I più antichi riferimenti sugli ingredienti particolari da utilizzare, ri­ guardo ai materiali per il Myron e per la sua preparazione ed ebollizione, risalgono all’VIII secolo. In quest’epoca abbiamo la prima descrizione ad oggi pervenuta. Nel Pa­ ~ 10 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

triarcato Ecumenico, in un registro ufficiale, esiste la defi­ nizione dei diversi aromi utilizzati per comporre il santo Myron il cui numero è 57. Viceversa, durante i primi seco­ li del Cristianesimo, i dettagli sul modo con cui veniva consacrato il santo Myron ci sono assolutamente scono­ sciuti. La più antica e importante testimonianza pervenutaci è tratta da Ippolito, nella sua Tradizione Apostolica. Dispo­ sizioni più recenti riguardanti la santificazione del santo Myron sono incluse nella pubblicazione del grande Efho­ logion, attualmente in uso, e nell’Efhologion di Goar10. Tra il XIX e l’inizio del XX sec., nel Patriarcato Ecumenico sono state effettuate specifiche ricerche per rivedere l’or­ dinamento liturgico per la santificazione del santo Myron fino ad allora in uso. Il fatto ha comportato una revisione del rito. Importanti lavori liturgici riguardanti la santificazione del santo Myron, sono stati pubblicati nel corso degli anni 1890, 1912 e 1960. Struttura del rito In conformità con le rubriche stabilite per la santificazione del santo Myron e con l’ordinario liturgico del Patriarcato Ecumenico, la Domenica delle Palme, al completamento 10 Si tratta di un’edizione critica dei formulari per i sacramenti e sacra­ mentali del rito bizantino mai utilizzata per il culto. Il testo greco è fon­ dato sul textus receptus pubblicato a Venezia nel 1628 che Jacques Goar, uno studioso domenicano, ha corretto con le lezioni più antiche del testo eucologico, il Vat. Barb. gr. 336 (VIII sec.). N.d.t.

~ 11 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

della dossologia, il patriarca benedice l’arconte profumiere e i suoi decani. Essi sono responsabili dell’ebollizione del santo Myron e sono rivestiti con lunghi camici bianchi. In seguito, il patriarca pone sull’arconte profumiere un grem­ biule di seta. Nel grande e santo Lunedì, a conclusione della Divina Li­ turgia dei Doni Presantificati, il patriarca si reca in un lo­ cale opportunamente adornato, il kouvoùklion (stanza ceri­ moniale), adiacente alla venerabile chiesa patriarcale di san Giorgio megalomartire e tropeoforo. In questo luogo sono stati collocati i calderoni per l’ebollizione del santo Myron. Qui, benedice la prima di una serie di sacre attività per la santificazione del santo Myron celebrando il rito dell’ac­ qua santa11. Con essa, egli asperge gli strumenti preparati, gli utensili da utilizzare e i calderoni. Poi, con una candela accesa, accende frammenti di vecchie sacre icone assieme a fascine poste sotto ogni calderone. In seguito, il patriarca legge alcuni capitoli dai santi Vangeli. La lettura di passi neotestamentari prosegue dai gerarchi presenti, dal clero della corte patriarcale e da altri sacerdoti. Quest’ordine di letture perdura per tutta la giornata del Lunedì, del Martedì e del Mercoledì santo. Nel grande e santo Martedì, a conclusione della Divina Li­ turgia dei Doni Presantificati, il patriarca giunge nuova­ mente al santo kouvouklion e vi canta la Piccola Parakli­ sis (Supplica) alla Theotokos in cui commemora tutti colo­ 11 Si tratta del Piccolo Aghiasmòs. N.d.t.

~ 12 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

ro che, con offerte materiali, pecuniarie o con il loro lavo­ ro, hanno contribuito alla preparazione del santo Myron. Nel grande e santo Mercoledì, a conclusione della Divina Liturgia dei Doni Presantificati, il patriarca ritorna ancora una volta nel santo kouvoùklion e, dopo un breve servizio liturgico, versa olio di rosa, di muschio e il resto degli oli profumati nei calderoni. Alla fine della giornata si com­ pleta l’ebollizione del santo Myron e la preparazione di quanto ancora rimane. Nel grande e santo Giovedì, dopo il congedo dell’Orthros (Mattutino) celebrato nella cappella di s. Andrea apostolo, avviene la vestizione del patriarca e dei gerarchi. Da qui costoro scendono processionalmente dall’appartamento patriarcale alla venerabile chiesa patriarcale al suono delle campane. Scendendo, il patriarca reca con sé un piccolo crismatorio (contenitore di Myron). Il più anziano dei ge­ rarchi porta un contenitore sferico di alabastro con del My­ ron presantificato (ossia del santo Myron proveniente da una precedente santificazione), mentre il secondo gerarca per anzianità tiene un contenitore di Myron non ancora santificato. Il resto dei santi gerarchi porta dei piccoli vasi d’argento con del Myron preparato per essere santificato. Seguono ventiquattro coppie di archimandriti che tengono, su entrambi i lati, dodici grandi anfore d’argento contenen­ ti il Myron da santificare. Verso la conclusione della Divina Liturgia, e dopo l’into­ nazione “Καὶ ἔσται τὰ ἐλέη τοῦ μεγάλου Θεοῦ...” [“E le misericordie del grande Dio ...”], il grande arcidiacono in­ ~ 13 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

tona: “Πρόσχωμεν!” [“Stiamo attenti!”]. L’assemblea oran­ te s’inginocchia mentre il patriarca santifica il santo My­ ron secondo l’ordine prescritto. A conclusione della Divi­ na Liturgia, in una processione identica a quella preceden­ te della mattinata, il santo Myron viene portato nel reposi­ torio patriarcale dove sono depositati i vasi sferici di ala­ bastro e gli altri contenitori. Segue il congedo della Divina Liturgia. Considerazioni canoniche ed ecclesiastiche La santificazione del santo Myron è celebrata solo da ve­ scovi, mai da presbiteri. Questa tradizione nella Chiesa è solida e unanime. Con il passare del tempo, tuttavia, anche se tale tradizione non mutò per i presbiteri, lo fece per i vescovi. Il diritto di celebrare la santificazione del Myron, comune a tutti i vescovi, gradualmente cambiò restringen­ dosi dapprima ai vescovi di alcune stabilite Chiese, poi ai patriarchi e, infine, solo al patriarca ecumenico. In altre parole, nonostante ogni singolo vescovo abbia il diritto ge­ rarchico di santificare il santo Myron, il diritto canonico [orientale] non glielo consente. Così se all’inizio fu con­ cesso ai primati di ogni giurisdizione ecclesiastica, infine rimase al solo patriarca ecumenico. A togliere ai vescovi il diritto di santificare il santo Myron sembra che abbiano contribuito tre ragioni principali.

~ 14 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

 La prima di queste è la rarità degli elementi utilizzati e la conseguente difficoltà per ogni vescovo di procurar­ seli per preparare il santo Myron.  La seconda, è la progessiva affermazione ed esalta­ zione della prima tra le Chiese, o del primate delle più grandi giurisdizioni ecclesiastiche.  La terza, è il ruolo di primo piano che, con il passare dei secoli, il Patriarcato Ecumenico ricevette dai Pa­ triarcati d’Oriente e il legame materno della Chiesa di Costantinopoli con quelle Chiese a cui inviò missionari per trasmettere la fede alle loro genti. In realtà, il diritto di santificare il santo Myron, concentra­ to al solo Patriarcato Ecumenico, non dev’essere inteso come una dipendenza o una subordinazione di altre Chiese ma, piuttosto, come un segno tangibile e visibile dell’unità e del vincolo dei diversi Patriarcati e Chiese autocefale verso il Patriarcato Ecumenico. Questo è un punto neces­ sario, non per l’esaltazione della posizione del Patriarcato Ecumenico nell’Ortodossia, ma per l’esistenza di un’indi­ cazione percettibile d’unità nella totalità delle Chiese orto­ dosse locali. Ciò è oggi valido nella Chiesa ortodossa, no­ nostante, oltre al Patriarcato Ecumenico, santifichino il santo Myron i Patriarcati di Mosca, Belgrado, Bucarest e, forse, pure alcune altre Chiese ortodosse. Com’è stato sopra accennato, il santo Myron è princi­ palmente e primariamente utilizzato nella celebrazione del sacramento del Crisma, somministrato immediatamente dopo il Battesimo. Esso costituisce un particolare e distin­ ~ 15 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

to sacramento pur essendo parte del Battesimo stesso. Se­ condo l’insegnamento della Chiesa ortodossa, ai battezzati sono concessi i doni e la grazia dello Spirito santo dal sa­ cramento del Crisma. Essi sono, quindi, confermati nella vita cristiana a cui sono stati avviati attraverso il battesimo e sono fortificati nelle lotte contro il peccato e gli attacchi del male, per una vita sempre maggiore «... all’altezza del­ la statura perfetta di Cristo» (Ef 4, 13). Il santo Myron è pure utilizzato per la ricezione dei con­ vertiti nella Chiesa ortodossa e per coloro che vi si sono allontanati, per la dedicazione delle chiese, la consacra­ zione dei santi altari, la consacrazione dei santi antimìnsia e per qualche altra istanza rituale. In passato è stato pure usato per ungere i re ortodossi durante la loro incoro­ nazione. METR. PAOLO DI SVEZIA

~ 16 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

La celebrazione del santo Myron lungo la storia 183312

fatta dal patriarca Costantino I di Sion (1830-1834);

1856

fatta dal patriarca Cirillo VII di Amasia (1855-1860);

1865

fatta dal patriarca Sofronio III di Amasia (1863-1866);

1879

fatta dal patriarca Gioacchino III di Tessalonica per la prima volta durante il suo primo incarico patriarcale (1878-1884);

1890

fatta dal patriarca Dionisio V di Hariton (1887-1891);

1903

fatta dal patriarca Gioacchino III di Tessalonica per la seconda volta durante il suo secondo incarico patriar­ cale (1901-1912);

1912

fatta dal patriarca Gioacchino III di Tessalonica per la terza volta durante il suo secondo incarico patriarcale (1901-1912)

1928

fatta dal patriarca Basilio III di Nicea (1925-1929);

1939

fatta dal patriarca Beniamino di Eraclea (1936-1946);

1951

fatta dal patriarca Atenagora degli Stati Uniti d’Ame­ rica (1948-1972) per la prima volta;

1960

fatta dal patriarca Atenagora degli Stati Uniti d’Ame­ rica (1948-1972) per la seconda volta;

12 L’anno 1833 segna l’inizio di una cronologia. Da questa data in poi, la data di santificazione del santo Myron nel Patriarcato Ecumenico è sicu­ ramente nota e può essere attestata con assoluta certezza.

~ 17 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

1973

fatta dal patriarca Demetrio di Imvros e Tenedos (1972-1991) per la prima volta;

1983

fatta dal patriarca Demetrio di Imvros e Tenedos (1972-1991) per la seconda volta;

1992

fatta dal patriarca Bartolomeo di Calcedonia (1991- ) per la prima volta;

2002

fatta dal patriarca Bartolomeo (1991- ) per la seconda volta;

2012

fatta dal patriarca Bartolomeo (1991- ) per la terza volta.

In questi ultimi anni della storia del Patriarcato Ecumenico, è stato registrato il caso del compianto patriarca Gioacchino III che santificò il santo Myron per tre volte (1879, 1903, e 1912). Em­ manuel Gideon vi dedicò il suo trattato On the Holy Spirit, use­ ful knowledge for the faithful (Costantinopoli 1912), “per giusta causa” al patriarca ecumenico e arcivescovo di Costantinopoli Gioacchino III di Tessalonica, “… che solo tra i patriarchi di questi ultimi anni, è stato reso degno di santificare il santo My­ ron, il sigillo del dono dello Spirito santo”. Lʼattuale patriarca ecumenico Bartolomeo, è stato reso degno di santificare il santo Myron per tre volte (1992, 2002 e 2012).

~ 18 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

_____________________________

LʼUFFICIATURA DEL SANTO MYRON _____________________________

~ 19 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

“La grazia del santissimo e perfezionante Spirito sia su di te, santo Myron!”.

~ 20 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

LʼUFFICIATURA DEL SANTO MYRON nel modo in cui è celebrata nel Patriarcato Ecumenico

La Domenica delle Palme Alla conclusione della dossologia, lʼarconte profumiere e i suoi assistenti specializzati nel bollire il santo Myron (i decani), sono condotti dal grande ecclesiarca e da due diaconi dal nartece din­ nanzi al patriarca. Quivi, stanno in piedi davanti al trono patriar­ cale in semicerchio indossando lunghi camici bianchi. Il patriar­ ca è rivestito con il suo epitrakìlion e lʼomofòrion.

I diaconi ad alta voce: Κέλευσον! Κελεύσατε! Κέ­ Ordina! Ordinate! Ordina λευσον, δέσποτα ἅγιε, τοὺς signore santo, a coloro che o­ νῦν προσφερομένους σοι. ra stanno dinnanzi a te. Il patriarca li benedice: Εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς Nel nome del Padre e del καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Figlio e del santo Spirito. Πνεύματος. Ἀμήν. Amìn. Ὁ α´ διάκονος· Τοῦ Κυρίου Il primo diacono: Preghiamo δεηθῶμεν. il Signore. ~ 21 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

Il patriarca prega:

Δ

έσποτα Κύριε ὸ Θεὸς ἡμὠν, ὸ πιστὸς εν ἐ­ παγγελίᾳ καὶ ἀμεταμέλητος τοῖς χαρίσμασιν· ὁ καλέσας τοὺς δούλους σου τούτους εἰς τὸ διακονῆσαι τᾡ ἱερῷ ἔργῳ τῆς παρασκευῆς καὶ ἑψήσεως τοῦ ἁγίου Μύρου, αὐτός, συνεργὸς αὐτῶν γε­ νόμενος, ἐνδυνάμωσον αὐ­ τοὺς καὶ δὸς αὐτοῖς μετ᾽ ἐπιμελείας καὶ συνέσεως ἐπιτελέσαι τὸ ἱερὸν ἔργον. Ἐλέει καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σω­ τῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χρι­ στοῦ, μεθ᾽ οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὐν τῷ παναγίῳ Πνεύματι, νὐν καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τὠν αἰώνων. Ἀμήν.

S

ovrano Signore, Dio no­ stro, che sei fedele alla tua promessa e irrevocabile nei tuoi doni; che hai chia­ mato questi tuoi servi ad o­ perare nel sacro lavoro della preparazione e dellʼebolli­ zione del santo Myron, di­ vieni, o Signore, il loro as­ sociato, rafforzarli e conce­ di loro di completare il loro sacro lavoro con cura e pru­ denza. Attraverso la miseri­ cordia e lʼamore del tuo uni­ genito Figlio, nostro Signore e Salvatore Gesù Cristo, con la quale sei benedetto, con il tuo santissimo Spirito, ora e e nei secoli dei secoli. Amìn.

Al termine di questa preghiera, il patriarca pone un grembiule bianco allʼarconte profumiere dopo che ha dato, a lui e ai suoi assistenti, la croce della diaconìa. Essi venerano la mano destra del patriarca per poi stare di fronte al trono patriarcale fino alla conclusione della Divina Liturgia da lui celebrata.

~ 22 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

Nel Santo e Grande Lunedì La mattina, al termine della Divina Liturgia dei Doni Presanti­ ficati, due preti, il grande archimandrita e il grande sincello, e due diaconi, il defterèvon (secondo nel rango) e il tritèvon (ter­ zo nel rango), si muovono dal santuario. I preti sono vestiti con il loro epitrakìlion (stola) e i diaconi con il loro oràrion e por­ tano i candelabri episcopali. Avanzano prima del patriarca, prendendo i loro posti su en­ trambi i suoi lati. Il grande ecclesiarca porta al patriarca un epitrakìlion e un omofòrion con cui il grande arcidiacono veste il patriarca. A questo punto tutti lasciano processionalmente la chiesa pa­ triarcale, il coro, i preti e poi il patriarca seguito dai gerarchi del santo sinodo. Si avvicinano al padiglione adeguatamente preparato per lʼebollizione del santo Myron, cantando lʼapoly­ tìkion del santo patrono della chiesa. Tono IV

Ω῾

ς τῶν ἀποστόλων πρωτόκλητος, καὶ τοῦ κορυφαίου αὐτάδελφος, τῷ Δεσπότῃ τῶν ὅλων Ἀν­ δρέα ἱκέτευε, εἰρήνην τῇ οἰ­ κουμένῃ δωρήσασθαι, καὶ ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν τὸ μέγα ἔλεος.

primo chiamato fra C ome gli apostoli e fratello del

corifeo, supplica, o Andrea, il Sovrano dellʼuniverso perché doni al mondo la pace e alle anime nostre la grande mise­ ricordia.

Poi le preghiere seguono lʼordine seguente: ~ 23 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

Ὁ δευτερεύων ἐκφωνεῖ· Εὐ­ Il defterèvon esclama: Bene­ λόγυσον Δέσποτα! dici, Signore! Ὁ πατριάρχης· Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, πάντοτε· νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Il patriarca: Benedetto il no­ stro Dio in ogni tempo, ora e sempre, e nei secoli dei secoli. Amìn.

ασιλεῦ οὐράνιε, Παρά­ κλητε, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁ πανταχοῦ πα­ ρὼν καὶ τὰ πάντα πληρῶν, ὁ θησαυρὸς τῶν ἀγαθῶν καὶ ζωῆς χορηγός, ἐλθὲ καὶ σκή­ νωσον ἐν ἡμῖν, καὶ καθά­ ρισον ἡμᾶς ἀπὸ πάσης κη­ λῖδος καὶ σῶσον, ἀγαθέ, τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

presente in ogni luogo e tutti riempi, tesoro di beni e datore di vita, vieni e abita in noi, e purificaci da ogni macchia e salva, o buono, le anime no­ stre.

Β

Ὁ μ. ἐκκλησιάρχης· Ἀμήν.

celeste, Consolatore, R eSpirito di verità, che sei

Il grande ecclesiarca: Amìn.

A῞γιος ὁ Θεός· ἅγιος ἰ­ Santo [è] Dio, santo [è] σχυρός, ἅγιος ἀθάνατος, ἐ­ forte, santo [è] immortale, λέησον ἡμᾶς (γ´). abbi pietà di noi (3 volte). Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Gloria al Padre, al Figlio ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ e allo Spirito santo, e ora e ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν sempre, e nei secoli dei se­ αἰώνων. coli. Ἀμήν. Amìn.

Π

αναγία Τριάς, ἐλέη­ σον ἡμᾶς. Κύριε, ἱ­

S

~ 24 ~

antissima Trinità, abbi pietà di noi; Signore,


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

λάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις ἡ­ μῶν. Δέσποτα, συγχώρη­ σον τὰς ἀνομίας ἡμῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴασαι τὰς ἀ­ σθενείας ἡμῶν, ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου.

placati davanti ai nostri peccati; Sovrano, perdona le nostre colpe; Santo, visita e sana le nostre infermità, per il tuo nome.

Kύριε, ἐλέησον· Kύριε, ἐ­ Kyrie, elèison; Kyrie, e­ λέησον· Kύριε, ἐλέησον. lèison; Kyrie, elèison. Δόξα Πατρί. Kαὶ νῦν.

Gloria al Padre. E ora.

Π

nostro, che sei nei P adre cieli, sia santificato il tuo

Ὁ πατριάρχης· Ὅτι σοῦ ἐ­ στιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύνα­ μις, καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου

Il patriarca: Poiché tuo è il regno, la potenza e la gloria, Padre, Figlio e Spirito san­ to, ora e sempre, e nei secoli

άτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βα­ σιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέ­ λημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡ­ μῶν τόν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέ­ ταις ἡμῶν· καὶ μὴ εἰσενέγ­ κῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλ­ λὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπό τοῦ πο­ νηροῦ.

nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci og­ gi il nostro pane sovraso­ stanziale, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li ri­ mettiamo ai nostri debitori, e non c’indurre in tentazio­ ne, ma liberaci dal maligno.

~ 25 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ dei secoli. εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώ­ νων. Il coro canta i seguenti tropari:

ὐλογητὸς εἶ, Χριστὲ ὁ enedetto sei tu, Cristo Ε Θεὸς ἡμῶν, ὁ πανσό­ B Dio nostro, che sapien­ φους τοὺς ἁλιεῖς ἀναδείξας, tissimi hai reso i pescatori, καταπέμψας αὐτοῖς τὸ Πνεῦ­ μα τὸ ἅγιον, καὶ διʼ αὐτῶν τὴν οἰκουμένην σαγηνεύ­ σας, φιλάνθρωπε, δόξα σοι.

mandando loro lo Spirito san­ to e per mezzo loro hai pe­ scato lʼuniverso. Amico degli uomini, gloria a te.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Gloria al Padre e al Figlio e ἁγίῳ Πνεύματι. al santo Spirito.

Ω῾

ς τῶν ἀποστόλων πρωτόκλητος, καὶ τοῦ κορυφαίου αὐτάδελφος, τῷ Δεσπότῃ τῶν ὅλων Ἀν­ δρέα ἱκέτευε, εἰρήνην τῇ οἰ­ κουμένῃ δωρήσασθαι, καὶ ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν τὸ μέγα ἔλεος.

primo chiamato fra C ome gli apostoli e fratello del

corifeo, supplica, o Andrea, il Sovrano dellʼuniverso perché doni al mondo la pace e alle anime nostre la grande mise­ ricordia.

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς E ora e sempre e nei secoli τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. dei secoli. Ἀμήν. Amìn.

Τ

T

ὴν ἐν πρεσβείαις ἀκοί­ omba e morte non han­ μητον Θεοτόκον, καὶ no trattenuto la Madre προστασίαις ἀμετάθετον ἐλ­ di Dio, sempre desta con la ~ 26 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

πίδα, τάφος καὶ νέκρωσις οὐκ ἐκράτησεν· ὡς γὰρ ζω­ ῆς Μητέρα, πρὸς τὴν ζωὴν μετέστησεν, ὁ μήτραν οἰκή­ σας ἀειπάρθενον.

sua intercessione e immutabi­ le speranza con la sua prote­ zione: quale Madre della vita, alla vita lʼha trasferita colui che nel suo grembo sempre­ vergine aveva preso dimora.

Il patriarca legge il seguente:

Salmo 142

Κ

ύριε, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, ἐνώ­ τισαι τὴν δέησίν μου ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου, εἰσάκουσόν μου ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου· Καὶ μὴ εἰσέλθῃς εἰς κρί­ σιν μετὰ τοῦ δούλου σου, ὅτι οὐ δικαιωθήσεται ἐνώ­ πιόν σου πᾶς ζῶν. Ὅτι κατεδίωξεν ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου, ἐταπείνω­ σεν εἰς γῆν τὴν ζωήν μου, ἐκάθισέ με ἐν σκοτεινοῖς ὡς νεκροὺς αἰῶνος·

S

ignore, ascolta la mia preghiera, porgi l’orec­ chio alla mia supplica nella tua verità, esaudiscimi nella tua giustizia. E non entrare in giudizio col tuo servo, perché non sarà giustificato davanti a te nessun vivente. Poiché il nemico ha per­ seguitato l’anima mia: ha umiliato fino a terra la mia vita. Mi ha fatto sedere nel­ le tenebre come i morti per sempre καὶ ἠκηδίασεν ἐπ᾿ ἐμὲ τὸ ed è stato preso da scon­ πνεῦμά μου, ἐν ἐμοὶ ἐτα­ forto in me il mio spirito, ράχθη ἡ καρδία μου. dentro di me è turbato il mio cuore. Ἐμνήσθην ἡμερῶν ἀρχαί­ Mi sono ricordato dei gior­ ~ 27 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

ων, ἐμελέτησα ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου, ἐν ποιήμασι τῶν χειρῶν σου ἐμελέτων. διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς μου, ἡ ψυχή μου ὡς γῆ ἄνυδρός σοι. Ταχὺ εἰσάκουσόν μου, Κύ­ ριε, ἐξέλιπε τὸ πνεῦμά μου· μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσω­ πόν σου ἀπ᾿ ἐμοῦ, καὶ ὁμοι­ ωθήσομαι τοῖς καταβαίνου­ σιν εἰς λάκκον. ἀκουστὸν ποίησόν μοι τὸ πρωΐ τὸ ἔλεός σου, ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα· γνώρισόν μοι, Κύριε, ὁδόν, ἐν ᾗ πορεύσο­ μαι, ὅτι πρὸς σὲ ἦρα τὴν ψυχήν μου· ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου, Κύριε, ὅτι πρὸς σὲ κα­ τέφυγον. δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θε­ ός μου· τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν γῇ εὐθείᾳ. ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου, Κύριε, ζήσεις με, ἐν τῇ δι­ καιοσύνῃ σου ἐξάξεις ἐκ

ni antichi e ho meditato su tutte le tue opere, sulle azioni delle tue mani meditavo. Ho steso verso di te le mie mani: la mia anima, a te, come terra arida. Presto esaudiscimi, Signo­ re, è venuto meno il mio spirito. Non distogliere da me il tuo volto perché sarei simile a quelli che scendono nella fossa. Fammi sentire al mattino la tua misericordia, perché in te ho sperato. Fammi co­ noscere, Signore, la via su cui camminare, perché a te ho levato l’anima mia. Strappami dai miei nemi­ ci, Signore, perché in te mi sono rifugiato; insegnami a fare la tua volontà, perché tu sei il mio Dio. Il tuo spirito buono mi guiderà nella via retta: per amore del tuo nome Signore mi farai vivere. Nel­ la tua giustizia trarrai dalla

~ 28 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

θλίψεως τὴν ψυχήν μου· καὶ ἐν τῷ ἐλέει σου ἐξο­ λοθρεύσεις τοὺς ἐχθρούς μου καὶ ἀπολεῖς πάντας τοὺς θλί­ βοντας τὴν ψυχήν μου, ὅτι ἐ­ γὼ δοῦλός σού εἰμι.

tribolazione l’anima mia, nella tua misericordia ster­ minerai i miei nemici e farai perire tutti quelli che oppri­ mono l’anima mia perché io sono tuo servo.

E ancora:

Ε

ἰσάκουσόν μου Κύριε ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου καὶ μὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν μετὰ τοῦ δούλου σου· τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ὁ­ δηγήσει με ἐν γῇ εὐθείᾳ.

S

ignore, ascolta la mia preghiera, esaudiscimi nella tua giustizia e non en­ trare in giudizio col tuo servo; il tuo buono spirito mi guiderà nella via retta.

Ora segue la sacra ufficiatura della benedizione delle acque. Al termine:

Ὁ δευτερεύων· Τοῦ Κυρίου Il defterèvon: Preghiamo il δεηθῶμεν. Signore. Il patriarca prega:

Κ

ύριε Ἰησοῦ Χριστέ, μονογενὲς Υἱὲ τοῦ ἀν­ άρχου Πατρός, ὁ εἰπὼν διὰ τοῦ αχράντου σου στόματος τό, χωρὶς ἑμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν, πίστει καθαρᾷ προσδεχόμενος ἐξ ὅλης ψυ­ χῆς μου καὶ ἐξ ὅλης καρδί­

S

ignore Gesù Cristo, Fi­ glio unigenito dell’eterno Padre, che con la tua pura bocca hai detto “Senza di me non potete far nulla” (Gv 15, 5), accetto queste tue parole in purezza di fede, e con tutto il mio cuore e la mia anima.

~ 29 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

ας μου τὰ Θεῖα ρήματά σου, προσπίπτω τῇ ἀμέτρῳ ἀγα­ θότητί σου δεόμενος, ἵνα βοηθήσῃς τῷ αναξίῳ δούλῳ σου πληρῶσαι τὸ θεῖον ἕρ­ γον, οὗ ἠρξάμεθα, εἰς τὸ ὄ­ νομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἀγίου Πνεύμα­ τος. Ἁμήν.

M’inchino davanti alla tua sconfinata bontà e prego che tu aiuti il tuo indegno servo ad adempiere questo divino lavoro che inizia, nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito santo. Amìn.

Al termine di questa preghiera il patriarca benedice, prendendo dellʼacqua santificata e aspergendo determinati vasi, utensili e materiali disposti nel luogo. Questi dovranno essere utilizzati per la preparazione del santo Myron.

Ὁ τριτεύων· Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι· καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰ­ ῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Κύριε ἐλέησον (γ´). Δέσποτα ἅγιε, εὐλόγησον. Il patriarca fa lʼapòlisi:

Δ

όξα σοι, ὁ Θεός ἡμῶν, δόξα σοι· Ὁ ἐν εἴδει πυ­ ρίνων γλωσσῶν οὐρανόθεν καταπέμψας τὸ πανάγιον Πνεῦμα ἐπὶ τοὺς ἁγίους αὑ­ τοῦ μαθητὰς καὶ ἀποστό­ λους, Χριστός, ὁ ἀληθινὸς

Il tritèvon: Gloria al Padre e al Figlio e al santo Spirito; e ora e sempre e nei secoli dei secoli. Amìn. Kyrie elèison (3 volte). Signore santo, benedici.

G

loria a te, Dio nostro, gloria a te; Cristo nostro vero Dio − che invia il santis­ simo Spirito dal cielo come lingue di fuoco sopra i suoi santi discepoli e apostoli, per l’intercessione della purissima

~ 30 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ πανα­ μώμου ἁγίας αὐτοῦ Μη­ τρός· δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ σταυροῦ· προστα­ σίαις τῶν τιμίων ἐπουρανί­ ων δυνάμεων ἀσωμάτων· ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδό­ ξου, προφήτου, προδρόμου καὶ Βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων, ἐνδόξων καὶ πανευ­ φήμων ἀποστόλων, τῶν ἁ­ γίων ἐνδόξων, καὶ καλλινί­ κων μαρτύρων, τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων Πατέρων ἡ­ μῶν, τῶν ἁγίων καὶ δικαίων Θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, (τοῦ ἁγίου τῆς ἡμέ­ ρας, εἴ ἐστι μέγας οὗ καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν), καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεή­ μων Θεός. Δι᾽ εὐχῶν τῶν ἁγίων πα­ τέρων ἡμῶν, Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἐλέη­ σον καὶ σῶσον ἡμᾶς. Ἀμήν.

e immacolatissima sua santa Madre, per la potenza del­ la preziosa e vivificante cro­ ce, per la protezione delle ve­ nerabili e celesti potenze in­ corporee, per le suppliche del venerabile e glorioso profeta e precursore Giovanni Battista, dei gloriosi e santi apostoli, dei santi gloriosi e vittoriosi martiri, dei nostri beati padri teofori, dei santi e giusti pro­ genitori del Signore Gioacchi­ no ed Anna, (del santo del giorno, se è grande e di quan­ ti commemoriamo) e di tutti i santi −, possa avere pietà di noi e salvarci, lui che è Dio buono e misericordioso.

Per le preghiere dei nostri santi padri, il Signore Gesù Cristo nostro Dio, abbia pietà di noi e ci salvi. Amìn.

Al termine di questo congedo ci sono le seguenti preghiere: ~ 31 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

Ὁ δευτερεύων· Πρόσχωμεν!

Il defterèvon: Stiamo attenti!

Il patriarca tocca un vaso contenente olio di oliva dalla tavola utilizzata per santificare lʼacqua santa e lo benedice. Poi in modo cruciforme lo versa in ciascuno dei calderoni esclamando:

Εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς Nel nome del Padre e del καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Figlio e del santo Spirito. Πνεύματος. Ἀμήν. Amìn. Lo stesso è ripetuto con il vaso contenente vino.

Ὁ δευτερεύων· Πρόσχωμεν!

Il defterèvon: Stiamo attenti!

Prende poi dai contenitori oli profumati e fiori e li versa nei calderoni, dopo averli precedentemente benedetti, esclamando:

Εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς Nel nome del Padre e del καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Figlio e del santo Spirito. Πνεύματος. Ἀμήν. Amìn. Una volta terminato, i decani con benedizione e comando pa­ triarcale, versano oli profumati e vino nei calderoni, ciascuno nella quantità prescritta. Poi il patriarca, con una candela illuminata, accende frammenti di vecchie sante icone posti sotto ogni calderone. Avendo, con lʼaiuto di Dio, compiuto tutto il necessario, il pa­ triarca è il primo a iniziare la lettura di alcuni capitoli dalla sa­ cra Scrittura (vedi p. 75). Queste letture sono proseguite dai ge­ rarchi, rivestiti di epitrakìlion ed omofòrion, e dai preti, rivestiti di epitrakìlion. I diaconi rimangono con il loro oràrion.

~ 32 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

Queste letture sono fatte per il resto del Santo Lunedì, nel Santo Martedì e nel Santo Mercoledì, le stesse come in precedenza. Nel frattempo, lʼarconte profumiere e i decani incaricati con­ tinuano, con pietà e preghiera, a mescolare lʼolio e il vino as­ sieme agli oli profumati e ai fiori versati nei calderoni.

~ 33 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

Nel Santo e Grande Martedì In questo secondo giorno della Santa Settimana lʼordine rituale è identico a quello di ieri con lʼeccezione della santificazione del­ l’acqua santa. La mattina, al termine della Divina Liturgia dei Doni Presan­ tificati, due preti, il grande archimandrita e il grande sincello, e due diaconi, il defterèvon (secondo nel rango) e il tritèvon (terzo nel rango), si muovono dal santuario. I preti sono vestiti con il loro epitrakìlion e i diaconi con il loro oràrion e portano i cande­ labri episcopali. Avanzano prima del patriarca, prendendo i loro posti su entrambi i suoi lati. Il grande ecclesiarca porta al patriarca un epitrakìlion e un omofòrion con cui il grande arcidiacono lo veste. A questo punto tutti lasciano processionalmente la chiesa pa­ triarcale, il coro, i preti e poi il patriarca seguito dai gerarchi del santo Sinodo. Si avvicinano al padiglione adeguatamente prepa­ rato per lʼebollizione del santo Myron, cantando il tropario di congedo del santo patrono della chiesa. Tono IV

Ω῾

ς τῶν ἀποστόλων πρωτόκλητος, καὶ τοῦ κορυφαίου αὐτάδελφος, τῷ Δεσπότῃ τῶν ὅλων Ἀν­ δρέα ἱκέτευε, εἰρήνην τῇ οἰ­ κουμένῃ δωρήσασθαι, καὶ ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν τὸ μέγα ἔλεος.

primo chiamato fra C ome gli apostoli e fratello del

corifeo, supplica, o Andrea, il Sovrano dellʼuniverso perché doni al mondo la pace e alle anime nostre la grande mise­ ricordia.

~ 34 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

Poi le preghiere seguono lʼordine seguente:

Ὁ δευτερεύων ἐκφωνεῖ· Εὐ­ Il defterèvon esclama: Bene­ λόγυσον Δέσποτα! dici, Signore! Ὁ πατριάρχης· Εὐλογητὸς ὁ Il patriarca: Benedetto il no­ Θεὸς ἡμῶν, πάντοτε· νῦν stro Dio in ogni tempo, ora e καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας sempre, e nei secoli dei secoli. τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Amìn.

Β

celeste, Consolatore, R eSpirito di verità, che sei

Ὁ μ. ἐκκλησιάρχης· Ἀμήν.

Il grande ecclesiarca: Amìn.

ασιλεῦ οὐράνιε, Παρά­ κλητε, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁ πανταχοῦ πα­ ρὼν καὶ τὰ πάντα πληρῶν, ὁ θησαυρὸς τῶν ἀγαθῶν καὶ ζωῆς χορηγός, ἐλθὲ καὶ σκή­ νωσον ἐν ἡμῖν, καὶ καθά­ ρισον ἡμᾶς ἀπὸ πάσης κη­ λῖδος καὶ σῶσον, ἀγαθέ, τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

presente in ogni luogo e tutti riempi, tesoro di beni e datore di vita, vieni e abita in noi, e purificaci da ogni macchia e salva, o buono, le anime no­ stre.

A῞γιος ὁ Θεός· ἅγιος ἰ­ Santo [è] Dio, santo [è] σχυρός, ἅγιος ἀθάνατος, ἐ­ forte, santo [è] immortale, λέησον ἡμᾶς (γ´). abbi pietà di noi (3 volte). Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Gloria al Padre, al Figlio ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ e allo Spirito santo, e ora e ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν sempre, e nei secoli dei se­ αἰώνων. coli. Ἀμήν. Amìn ~ 35 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

Π

αναγία Τριάς, ἐλέη­ σον ἡμᾶς. Κύριε, ἱ­ λάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις ἡ­ μῶν. Δέσποτα, συγχώρη­ σον τὰς ἀνομίας ἡμῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴασαι τὰς ἀ­ σθενείας ἡμῶν, ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου.

S

antissima Trinità, abbi pietà di noi; Signore, placati davanti ai nostri peccati; Sovrano, perdona le nostre colpe; Santo, visita e sana le nostre infermità, per il tuo nome.

Κύριε, ἐλέησον· Κύριε, ἐ­ Kyrie, elèison; Kyrie, e­ λέησον· Κύριε, ἐλέησον. lèison; Kyrie, elèison. Δόξα Πατρί. Καὶ νῦν.

Π

Gloria al Padre. E ora.

άτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βα­ σιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέ­ λημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡ­ μῶν τόν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέ­ ταις ἡμῶν· καὶ μὴ εἰσενέγ­ κῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλ­ λὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπό τοῦ πο­ νηροῦ.

nostro, che sei nei P adre cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci og­ gi il nostro pane sovraso­ stanziale, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li ri­ mettiamo ai nostri debitori, e non c’indurre in tentazio­ ne, ma liberaci dal maligno.

Ὁ πατριάρχης· Ὅτι σοῦ ἐ­ Il patriarca: Poiché tuo è il στιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύνα­ regno, la potenza e la gloria, μις, καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς Padre, Figlio e Spirito santo, ~ 36 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου ora e sempre, e nei secoli dei Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ secoli. εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Il coro canta i seguenti tropari.

Ε

ὐλογητὸς εἶ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ πανσό­ φους τοὺς ἁλιεῖς ἀναδείξας, καταπέμψας αὐτοῖς τὸ Πνεῦ­ μα τὸ ἅγιον, καὶ διʼ αὐτῶν τὴν οἰκουμένην σαγηνεύ­ σας, φιλάνθρωπε, δόξα σοι.

B

enedetto sei tu, Cristo Dio nostro, che sapien­ tissimi hai reso i pescatori, mandando loro lo Spirito san­ to e per mezzo loro hai pe­ scato lʼuniverso. Amico degli uomini, gloria a te.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Gloria al Padre e al Figlio ἁγίῳ Πνεύματι. e al santo Spirito.

Ω῾

ς τῶν ἀποστόλων πρωτόκλητος, καὶ τοῦ κορυφαίου αὐτάδελφος, τῷ Δεσπότῃ τῶν ὅλων Ἀν­ δρέα ἱκέτευε, εἰρήνην τῇ οἰ­ κουμένῃ δωρήσασθαι, καὶ ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν τὸ μέγα ἔλεος.

primo chiamato fra C ome gli apostoli e fratello del

corifeo, supplica, o Andrea, il Sovrano dellʼuniverso perché doni al mondo la pace e alle anime nostre la grande mise­ ricordia.

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς E ora e sempre e nei secoli τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. dei secoli. Ἀμήν. Amìn. ὴν ἐν πρεσβείαις ἀκοί­ omba e morte non han­ μητον Θεοτόκον, καὶ no trattenuto la Madre προστασίαις ἀμετάθετον ἐλ­ di Dio, sempre desta con la πίδα, τάφος καὶ νέκρωσις sua intercessione e immutabi­

Τ

T

~ 37 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

οὐκ ἐκράτησεν· ὡς γὰρ ζω­ ῆς Μητέρα, πρὸς τὴν ζωὴν μετέστησεν, ὁ μήτραν οἰκή­ σας ἀειπάρθενον.

le speranza con la sua prote­ zione: quale Madre della vita, alla vita lʼha trasferita colui che nel suo grembo sempre­ vergine aveva preso dimora.

A discrezione del patriarca si può leggere lʼufficiatura della Sup­ plica alla Theotokos e la commemorazione di quanti hanno con­ tribuito a fare doni materiali, pecuniari o a compiere lavori. Poi, il patriarca prega:

πάκουσον ἡμῶν, ὁ scoltaci, o Dio Salvatore Ε᾽ Θεός ὁ Σωτήρ ἡμῶν, A nostro, speranza di tutti i ἡ ἐλπίς πάντων τῶν περά­ confini della terra e di quelli των τῆς γῆς καὶ τῶν ἐν θα­ λάσση μακράν· καὶ ἵλεως, ἵλεως γενοῦ ἡμῖν Δέσποτα, ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς. Ἑλεήμων γὰρ καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑ­ πάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύ­ ματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

che sono lontano sul mare: placati, placati con noi, So­ vrano, di fronte ai nostri pec­ cati e abbi pietà di noi. Poiché tu sei misericordioso e amico degli uomini, o Dio, e a te rendiamo gloria, Padre, Figlio e Spirito santo, ora e sempre e nei secoli dei secoli.

Amìn. Ὁ τριτεύων· Δόξα Πατρὶ καὶ Il tritèvon: Gloria al Padre e Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ al Figlio e al santo Spirito; e νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰ­ ora e sempre e nei secoli dei secoli. ῶνας τῶν αἰώνων. Amìn. Ἀμήν. ~ 38 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

Κύριε ἐλέησον (γ´). Δέσποτα ἅγιε, εὐλόγησον.

Kyrie elèison (3 volte). Signore santo, benedici.

Il patriarca fa lʼapòlisi o congedo:

Δ

όξα σοι, ὁ Θεός ἡμῶν, δόξα σοι· Ὁ ἐν εἴδει πυ­ ρίνων γλωσσῶν οὐρανόθεν καταπέμψας τὸ πανάγιον Πνεῦμα ἐπὶ τοὺς ἁγίους αὑ­ τοῦ μαθητὰς καὶ ἀποστό­ λους, Χριστός, ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ πανα­ μώμου ἁγίας αὐτοῦ Μη­ τρός· δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ σταυροῦ· προστα­ σίαις τῶν τιμίων ἐπουρανί­ ων δυνάμεων ἀσωμάτων· ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδό­ ξου, προφήτου, προδρόμου καὶ Βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων, ἐνδόξων καὶ πανευ­ φήμων ἀποστόλων, τῶν ἁ­ γίων ἐνδόξων, καὶ καλλινί­ κων μαρτύρων, τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων Πατέρων ἡ­ μῶν, τῶν ἁγίων καὶ δικαίων Θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, (τοῦ ἁγίου τῆς ἡμέ­ ρας, εἴ ἐστι μέγας οὗ καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν), καὶ

G

loria a te, Dio nostro, gloria a te; Cristo nostro vero Dio − che invia il santis­ simo Spirito dal cielo come lingue di fuoco sopra i suoi santi discepoli e apostoli, per l’intercessione della purissima e immacolatissima sua santa Madre, per la potenza del­ la preziosa e vivificante cro­ ce, per la protezione delle ve­ nerabili e celesti potenze in­ corporee, per le suppliche del venerabile e glorioso profeta e precursore Giovanni Battista, dei gloriosi e santi apostoli, dei santi gloriosi e vittoriosi martiri, dei nostri beati padri teofori, dei santi e giusti pro­ genitori del Signore Gioacchi­ no ed Anna, (del santo del giorno, se è grande e di quan­ ti commemoriamo) e di tutti i santi −, possa avere pietà di noi e salvarci, lui che è Dio buono e misericordioso.

~ 39 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεή­ μων Θεός. Per le preghiere dei nostri Δι᾽ εὐχῶν τῶν ἁγίων πα­ τέρων ἡμῶν, Κύριε Ἰησοῦ santi padri, il Signore Gesù Χριστέ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἐλέη­ Cristo nostro Dio, abbia pietà di noi e ci salvi. σον καὶ σῶσον ἡμᾶς. Amìn. Ἀμήν. Al termine di questo congedo ci sono le seguenti preghiere:

Ὁ δευτερεύων· Πρόσχωμεν!

Il defterèvon: Stiamo attenti!

Il patriarca prende i contenitori con gli oli e i fiori rimanenti, gli oli profumati e il vino, li riversa nei calderoni esclamando:

Εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς Nel nome del Padre e del καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Figlio e del santo Spirito. Πνεύματος. Ἀμήν. Amìn. Lo stesso è ripetuto con il vaso contenente vino.

Ὁ δευτερεύων· Πρόσχωμεν!

Il defterèvon: Stiamo attenti!

Come nel Lunedì Santo, il patriarca è il primo ad iniziare la lettura di alcuni brani testamentari. Le letture sono proseguite dai gerarchi, rivestiti di epitrakìlion ed omofòrion, e dai preti, rivestiti di epitrakìlion. I diaconi hanno il loro oràrion. Le let­ ture proseguono per il resto del Santo Martedì e nel Santo Mercoledì, identiche come precedentemente.

~ 40 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

Nel Santo e Grande Mercoledì La mattina del Mercoledì Santo, è ultimata la preparazione e la bollitura del santo Myron. I decani lo versano dai calderoni ai vasi precedentemente predisposti. Il santo Myron, filtrato e quindi purificato, riempie immediatamente dei contenitori scrupolosa­ mente puliti. I sedimenti sono conservati a beneficio dei fedeli cri­ stiani. Al termine della Divina Liturgia dei Doni Presantificati, due preti, il grande archimandrita e il grande sincello, e due dia­ coni, il defterèvon (secondo nel rango) e il tritèvon (terzo nel ran­ go) lasciano il santuario. I preti sono vestiti con il loro epitrakì­ lion e i diaconi con il loro oràrion e portano i candelabri episco­ pali. Avanzano prima del patriarca, prendendo i loro posti su en­ trambi i suoi lati. Il grande ecclesiarca porta al patriarca un epi­ trakìlion e un omofòrion con cui il grande arcidiacono lo veste. A questo punto tutti lasciano processionalmente la chiesa patriar­ cale, il coro, i preti e poi il patriarca seguito dai gerarchi del san­ to Sinodo. Si avvicinano al padiglione adeguatamente preparato per lʼebollizione del santo Myron, cantando il tropario di conge­ do del santo patrono della chiesa. Tono IV

Ω῾

ς τῶν ἀποστόλων πρωτόκλητος, καὶ τοῦ κορυφαίου αὐτάδελφος, τῷ Δεσπότῃ τῶν ὅλων Ἀν­ δρέα ἱκέτευε, εἰρήνην τῇ οἰ­ κουμένῃ δωρήσασθαι, καὶ ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν τὸ μέγα ἔλεος.

primo chiamato fra C ome gli apostoli e fratello del

corifeo, supplica, o Andrea, il Sovrano dellʼuniverso perché doni al mondo la pace e alle anime nostre la grande mise­ ricordia.

~ 41 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

Poi le preghiere seguono lʼordine seguente:

Ὁ δευτερεύων ἐκφωνεῖ· Εὐ­ Il defterèvon esclama: Bene­ λόγησον Δέσποτα! dici, Signore! Ὁ πατριάρχης· Εὐλογητὸς ὁ Il patriarca: Benedetto il no­ Θεὸς ἡμῶν, πάντοτε· νῦν stro Dio in ogni tempo, ora e καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας sempre, e nei secoli dei secoli. τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Amìn.

Β

celeste, Consolatore, R eSpirito di verità, che sei

Ὁ μ. ἐκκλησιάρχης· Ἀμήν.

Il grande ecclesiarca: Amìn.

ασιλεῦ οὐράνιε, Παρά­ κλητε, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁ πανταχοῦ πα­ ρὼν καὶ τὰ πάντα πληρῶν, ὁ θησαυρὸς τῶν ἀγαθῶν καὶ ζωῆς χορηγός, ἐλθὲ καὶ σκή­ νωσον ἐν ἡμῖν, καὶ καθά­ ρισον ἡμᾶς ἀπὸ πάσης κη­ λῖδος καὶ σῶσον, ἀγαθέ, τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

presente in ogni luogo e tutti riempi, tesoro di beni e datore di vita, vieni e abita in noi, e purificaci da ogni macchia e salva, o buono, le anime no­ stre.

A῞γιος ὁ Θεός· ἅγιος ἰ­ Santo [è] Dio, santo [è] σχυρός, ἅγιος ἀθάνατος, ἐ­ forte, santo [è] immortale, λέησον ἡμᾶς (γ´). abbi pietà di noi (3 volte). Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Gloria al Padre, al Figlio ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ e allo Spirito santo, e ora e ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν sempre, e nei secoli dei se­ αἰώνων. coli. Ἀμήν. Amìn. ~ 42 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

Π

αναγία Τριάς, ἐλέη­ σον ἡμᾶς. Κύριε, ἱ­ λάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις ἡ­ μῶν. Δέσποτα, συγχώρη­ σον τὰς ἀνομίας ἡμῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴασαι τὰς ἀ­ σθενείας ἡμῶν, ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου.

S

antissima Trinità, abbi pietà di noi; Signore, placati davanti ai nostri peccati; Sovrano, perdona le nostre colpe; Santo, visita e sana le nostre infermità, per il tuo nome.

Κύριε, ἐλέησον· Κύριε, ἐ­ Kyrie, elèison; Kyrie, e­ λέησον· Κύριε, ἐλέησον. lèison; Kyrie, elèison. Δόξα Πατρί. Καὶ νῦν.

Π

Gloria al Padre. E ora.

άτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βα­ σιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέ­ λημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡ­ μῶν τόν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέ­ ταις ἡμῶν· καὶ μὴ εἰσενέγ­ κῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλ­ λὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπό τοῦ πο­ νηροῦ. Ὁ πατριάρχης· Ὅτι σοῦ ἐ­ στιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύνα­ μις, καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς

nostro, che sei nei P adre cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci og­ gi il nostro pane sovraso­ stanziale, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li ri­ mettiamo ai nostri debitori, e non c’indurre in tentazio­ ne, ma liberaci dal maligno.

Il patriarca: Poiché tuo è il regno, la potenza e la gloria, Padre, Figlio e Spirito san­

~ 43 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου to, ora e sempre, e nei secoli Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ dei secoli. εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Il coro canta i seguenti tropari:

Ε

ὐλογητὸς εἶ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ πανσό­ φους τοὺς ἁλιεῖς ἀναδείξας, καταπέμψας αὐτοῖς τὸ Πνεῦ­ μα τὸ ἅγιον, καὶ διʼ αὐτῶν τὴν οἰκουμένην σαγηνεύ­ σας, φιλάνθρωπε, δόξα σοι.

B

enedetto sei tu, Cristo Dio nostro, che sapien­ tissimi hai reso i pescatori, mandando loro lo Spirito san­ to e per mezzo loro hai pe­ scato lʼuniverso. Amico degli uomini, gloria a te.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Gloria al Padre e al Figlio e ἁγίῳ Πνεύματι. al santo Spirito.

Ο῞

τε καταβὰς τὰς γλώσ­ σας συνέχεε, διεμέ­ ριζεν ἔθνη ὁ Ὕψιστος· ὅτε τοῦ πυρὸς τὰς γλώσσας διέ­ νειμεν, εἰς ἑνότητα πάντας ἐκάλεσε, καὶ συμφώνως δο­ ξάζομεν τὸ πανάγιον Πνεῦ­ μα.

l’Altissimo disce­ Q uando se a confondere le lin­ gue, divise le genti; quando distribuì le lingue di fuoco convocò tutti all’unità; e con unica voce glorifichiamo il santissimo Spirito.

E ora e sempre e nei secoli Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς dei secoli. αἰῶνας τῶν αἰώνων. Amìn. Ἀμήν.

Τ

T

omba e morte non han­ ὴν ἐν πρεσβείαις ἀκοί­ no trattenuto la Madre μητον Θεοτόκον καὶ προστασίαις ἀμετάθετον ἐλ­ di Dio, sempre desta con la ~ 44 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

πίδα, τάφος καὶ νέκρωσις οὐκ ἐκράτησεν· ὡς γὰρ ζω­ ῆς Μητέρα, πρὸς τὴν ζωὴν μετέστησεν, ὁ μήτραν οἰκή­ σας ἀειπάρθενον.

sua intercessione e immutabi­ le speranza con la sua prote­ zione: quale Madre della vita, alla vita lʼha trasferita colui che nel suo grembo sempre­ vergine aveva preso dimora.

Ὁ δευτερεύων· Πρόσχωμεν!

Il defterèvon: Stiamo attenti!

Il patriarca prega:

Θ

εὲ προαιώνιε, Πάτερ παντοκράτορ, Υἱὲ μο­ νογενές, ἀπαύγασμα τοῦ Πατρὸς καὶ Πνεῦμα συναῒ­ διον, ἐκ Πατρὸς ἐκπορευό­ μενον καὶ ἐν Υἱῷ ἀναπαυό­ μενον, τὸ τὰ πάντα τελειοῦν καὶ ἁγιάζον. Τρισυπόστατε Μονάς, φύσις ἀδιαίρετε· εὐ­ χαριστοῦμέν σοι, ὅτι κατη­ ξίωσας ἡμᾶς τελειῶσαι τὸ ἱερὸν ἔργον τοῦτο, εἰς ἁγια­ σμὸν τῶν ὀρθοδόξων χρι­ στιανῶν, πρεσβείαις τῆς ὑ­ περενδόξου Θεοτόκου, τῶν ἀῢλων σου λειτουργῶν, τῶν ἁγίων σοι μαθητῶν καὶ ἀ­ ποστόλων καὶ πάντων σου τῶν ἁγίων, τῶν ἀπ᾽ αἰῶνος σοι εὐαρεστησάντων.

O

Dio eterno, Padre on­ nipotente, Figlio uni­ genito, splendore del Padre e coeterno con lo Spirito che procede dal Padre e riposa nel Figlio, che adempie e santifica tutte le cose, una divinità in tre Persone, natu­ ra indivisibile; ti ringrazia­ mo per averci reso degni di completare quest’opera di­ vina per la santificazione dei cristiani ortodossi per le in­ tercessioni della gloriosissi­ ma Theotòkos, dei tuoi im­ materiali ministri, dei tuoi santi apostoli e discepoli e di tutti i tuoi santi che ti sono stati graditi nel corso dei se­ coli.

~ 45 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

Ἀμήν

Amìn.

In seguito, il patriarca versa lʼolio profumato comʼè prescritto. Il congedo avviene dopo che il patriarca si è allontanato.

Ὁ τριτεύων· Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι· καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰ­ ῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Κύριε ἐλέησον (γ´). Δέσποτα ἅγιε, εὐλόγησον. Il patriarca fa lʼapòlisi:

Δ

όξα σοι, ὁ Θεός ἡμῶν, δόξα σοι· Ὁ ἐν εἴδει πυ­ ρίνων γλωσσῶν οὐρανόθεν καταπέμψας τὸ πανάγιον Πνεῦμα ἐπὶ τοὺς ἁγίους αὑ­ τοῦ μαθητὰς καὶ ἀποστό­ λους, Χριστός, ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ πανα­ μώμου ἁγίας αὐτοῦ Μη­ τρός· δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ σταυροῦ· προστα­ σίαις τῶν τιμίων ἐπουρανί­ ων δυνάμεων ἀσωμάτων· ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδό­ ξου, προφήτου, προδρόμου καὶ Βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν

Il tritèvon: Gloria al Padre e al Figlio e al santo Spirito; e ora e sempre e nei secoli dei secoli. Amìn. Kyrie elèison (3 volte). Signore santo, benedici.

G

loria a te, Dio nostro, gloria a te; Cristo nostro vero Dio − che invia il santis­ simo Spirito dal cielo come lingue di fuoco sopra i suoi santi discepoli e apostoli, per l’intercessione della purissima e immacolatissima sua santa Madre, per la potenza del­ la preziosa e vivificante cro­ ce, per la protezione delle ve­ nerabili e celesti potenze in­ corporee, per le suppliche del venerabile e glorioso profeta e precursore Giovanni Battista, dei gloriosi e santi apostoli, dei santi gloriosi e vittoriosi

~ 46 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

ἁγίων, ἐνδόξων καὶ πανευ­ φήμων ἀποστόλων, τῶν ἁ­ γίων ἐνδόξων, καὶ καλλινί­ κων μαρτύρων, τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων Πατέρων ἡ­ μῶν, τῶν ἁγίων καὶ δικαίων Θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, (τοῦ ἁγίου τῆς ἡμέ­ ρας, εἴ ἐστι μέγας οὗ καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν), καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεή­ μων Θεός. Δι᾽ εὐχῶν τῶν ἁγίων πα­ τέρων ἡμῶν, Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἐλέη­ σον καὶ σῶσον ἡμᾶς. Ἀμήν.

martiri, dei nostri beati padri teofori, dei santi e giusti pro­ genitori del Signore Gioacchi­ no ed Anna, (del santo del giorno, se è grande e di quan­ ti commemoriamo) e di tutti i santi −, possa avere pietà di noi e salvarci, lui che è Dio buono e misericordioso.

Per le preghiere dei nostri santi padri, il Signore Gesù Cristo nostro Dio, abbia pietà di noi e ci salvi. Amìn.

Le letture bibliche continuano come prima fino allʼinizio del conferimento del sacramento della santa Unzione, più tardi nel pomeriggio.

~ 47 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

Nel Santo e Grande Giovedì Al mattino, al completamento del sacro ufficio dell’orthros nel­ la cappella patriarcale, i vasi con il santo Myron ivi preceden­ temente disposti, sono consegnati ai presbiteri e ai diaconi che si accostano al patriarca per riceverne la benedizione. Segue la vestizione del patriarca nella cappella. I gerarchi si vestono nella sala patriarcale mentre i cantori patriarcali cantano: Tono grave

Α῎

νωθεν οἱ προφῆται σὲ προκατήγγειλαν· στάμνον, ράβδον, πλάκα, κι­ βωτόν, λυχνίαν, ὄρος ἀλα­ τόμητον, χρυσοῦν θυμιατή­ ριον καὶ σκηνήν, πύλην ἀ­ διόδευτον, παλάτιον καὶ κλί­ μακα, καὶ θρόνον τοῦ Βασι­ λέως.

I

profeti, dall’alto prean­ nunziarono te: vaso, ver­ ga, tavola, arca, lampada, monte non incavato, in­ censiere d’oro e tenda, porta non attraversata, palazzo, scala e trono del Re.

Quando è terminata la sacra vestizione, mentre le campane suo­ nano, tutti scendono processionalmente alla chiesa patriarcale con il seguente ordine: 1) precede la santa croce con i suoi exaptèriga processionali se­ guita dai cantori patriarcali; 2) segue il grande primicerio (ecclesiarca laico) con il divàmvou­ lon (una grande candela processionale); 3) poi due diaconi recanti exaptèriga processionali; 4) ventiquattro archimandriti ogni coppia dei quali in possesso di una delle dodici grandi anfore dʼargento, gli arcidiaconi della ~ 48 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

santa Metropoli di Calcedonia, di Derkon e delle Isole dei Princi­ pi trasportano lʼincensiere e i candelabri episcopali; 5) giungono poi i gerarchi del santo Sinodo in doppia fila recan­ do delle piccole anfore dʼargento. Il primo e il secondo dei metro­ politi di rango superiore portano vasi di alabastro sferici. Uno contiene il Myron presantificato e lʼaltro il Myron non ancora santificato; 6) termina il patriarca recante un piccolo contenitore di Myron seguito dal gran cancelliere, dal segretario generale e dai quattro diaconi patriarcali. Gli ultimi due, con tutti i loro paramenti e portando dichìrion e trichìrion, chiudono la processione. Durante la processione, il coro canta: Tono I

Π

L

Tono II

O

άντα χορηγεῖ τὸ Πνεῦ­ μα τὸ ἅγιον· βρύει προ­ φητείας, ἱερέας τελειοῖ, ἀ­ γραμμάτους σοφίαν ἐδίδα­ ξεν, ἁλιεῖς θεολόγους ἀνέ­ δειξεν, ὅλον συγκροτεῖ τὸν θεσμὸν τῆς Ἐκκλησίας. Ὁ­ μοούσιε καὶ ὁμόθρονε, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ, Παρά­ κλητε, δόξα σοι.

Ε᾽

o Spirito santo dispensa tutto: produce le profe­ zie, istituisce i sacerdoti, in­ segna la saggezza agli igno­ ranti, rende teologi dei pe­ scatori, salda lʼintera istitu­ zione ecclesiale. O Paracli­ to, consustanziale al Padre e al Figlio e dello stesso tro­ no, gloria a te.

ν τοῖς προφήταις ἀ­ nostro Salvatore, nei νήγγειλας ἡμῖν ὁδὸν profeti sei stato procla­ σωτηρίας, καὶ ἐν ἀποστό­ mato per noi quale cammino λοις ἔλαμψε, Σωτὴρ ἡμῶν, di salvezza e la grazia del tuo ἡ χάρις τοῦ Πνεύματός σου. Spirito splendeva negli apo­ ~ 49 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

Σὺ εἶ Θεὸς πρῶτος, σὺ καὶ stoli. Tu sei Dio fin dallʼini­ μετὰ ταῦτα, καὶ εἰς τοὺς zio e per tutto il tempo. Tu sei αἰῶνας, σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν. il nostro Dio per sempre.

Ε᾽

ν ταῖς αὐλαῖς σου ὑ­ μνήσω σε, τὸν Σωτῆρα τοῦ κόσμου, καὶ κλίνας γό­ νυ προσκυνήσω σου τὴν ἀ­ ήττητον δύναμιν. Ἐν ἑσπέ­ ρᾳ καὶ πρωΐ καὶ μεσημβρίᾳ, καὶ ἐν παντὶ καιρῷ εὐλο­ γήσω σε Κύριε.

Ε᾽

ν ταῖς αὐλαῖς σου, Κύ­ ριε, οἱ πιστοὶ τὸ γόνυ ψυχῆς καὶ τοῦ σώματος ὑπο­ κλίναντες, ἀνυμνοῦμέν σε, τὸν ἄναρχον Πατέρα, καὶ τὸν συνάναρχον Υἱόν, καὶ τὸ συναΐδιον καὶ πανάγιον Πνεῦμα, τὸ φωτίζον καὶ ἁ­ γιάζον τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

N

ei tuoi atrii inneggerò a te, Salvatore del mon­ do, e adorerò in ginocchio la tua invincibile potenza: la se­ ra, al mattino e al mezzogior­ no e in ogni tempo ti benedi­ rò, Signore.

N

ei tuoi atrii, Signore, piegando le ginocchia del corpo e dellʼanima, noi fedeli cantiamo a te, Padre senza principio, al Figlio, come te senza principio e al santissimo Spirito a te coe­ terno che illumina e santifi­ ca le anime nostre.

Appena questa sacra processione entra nella chiesa patriarcale, i presbiteri collocano le loro grandi anfore dʼargento davanti ai lati dellʼiconostasi ed entrano nel santuario. I gerarchi entrano nel santuario con il patriarca, mettendo le loro piccole anfore su una tavola adeguatamente preparata dietro lʼaltare. I due vasi sferici di alabastro sono collocati sul tavolo dellʼoblazione. Poi tutti si spostano dal santuario alla solea. I gerarchi vanno ai loro ~ 50 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

rispettivi posti mentre il patriarca benedice lʼassemblea. Mentre i cantori cantano εἰς πολλά ἔτη, δέσποτα | [auguri di] molti anni, signore, il patriarca sale sul trono patriarcale. Dopo aver intona­ to Εὐλογημένη ἡ βασιλεία τοῦ Πατρὸς... | Benedetto il regno del Padre..., il patriarca legge come prefazione il salmo 103 (104), a conclusione del quale continua la Divina Liturgia.

Ὁ πατριάρχης· Δεῦτε προσ­ κυνήσωμεν καὶ προσπέσω­ μεν τῷ βασιλεῖ ἡμῶν Θεῷ. Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν Χριστῷ τῷ βα­ σιλεῖ ἡμῶν Θεῷ. Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ, Χρι­ στῷ τῷ βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡ­ μῶν.

Ε

Il patriarca: Venite, adoria­ mo e prostriamoci al re, no­ stro Dio. Venite, adoriamo e pro­ striamoci a Cristo re e no­ stro Dio. Venite, adoriamo e pro­ striamoci a lui, Cristo, re e nostro Dio.

Salmo 103

B

ὐλόγει ἡ ψυχή μου, τὸν enedici, anima mia, il Κύριον· Κύριε ὁ Θεός Signore; Signore Dio μου, ἐμεγαλύνθης σφόδρα. mio, ti sei grandemente e­ saltato. Ἐξομολόγησιν καὶ μεγα­ Di lode e di splendore ti λοπρέπειαν ἐνεδύσω, ἀνα­ sei rivestito, avvolto di luce βαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον· come di un manto. Ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡ­ È lui che stende il cielo σεὶ δέρριν, ὁ στεγάζων ἐν come una tenda, che copre ὕδασι τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ· di acque le sue alte stanze; Ὁ τιθεὶς νέφη τὴν ἐπίβα­ fa delle nubi il suo piedi­ ~ 51 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

σιν αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων· Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐ­ τοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λει­ τουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα. Ὁ θεμελιῶν τὴν γῆν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτῆς, οὐ κλιθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. Ἄβυσσος ὡς ἱμάτιον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ, ἐπὶ τῶν ὀρέων στήσονται ὕδατα. Ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου φεύ­ ξονται, ἀπὸ φωνῆς βροντῆς σου δειλιάσουσιν. Ἀναβαίνουσιν ὄρη καὶ κα­ ταβαίνουσι πεδία εἰς τόπον, ὃν ἐθεμελίωσας αὐτά. Ὅριον ἔθου, ὃ οὐ παρε­ λεύσονται, οὐδὲ ἐπιστρέψου­ σι καλύψαι τὴν γῆν. Ὁ ἐξαποστέλλων πηγὰς ἐν φάραγξιν, ἀνάμεσον τῶν ὀρέων διελεύσονται ὕδατα.

stallo, passeggia sulle ali dei venti; fa i suoi angeli come soffi di vento e i suoi ministri co­ me fuoco ardente; ha fondato la terra sulla sua stabilità, non sarà piega­ ta per i secoli dei secoli.

L’abisso come un manto è la sua veste, sui monti s’in­ nalzeranno le acque. Alla tua minaccia fuggi­ ranno, alla voce del tuo tuo­ no avranno paura. Salgono sui monti e scen­ dono nelle pianure al luogo che hai fondato per loro; hai posto un confine che non oltrepasseranno e non torneranno a coprire la terra. È lui che fa scaturire le sorgenti nelle valli, in mez­ zo ai monti scorreranno le acque. Ποτιοῦσι πάντα τὰ θηρία Abbevereranno tutte le τοῦ ἀγροῦ, προσδέξονται ὄ­ fiere della campagna, le ri­ ναγροι εἰς δίψαν αὐτῶν. ceveranno gli onagri per dis­ setarsi. Ἐπ’ αὐτὰ τὰ πετεινὰ τοῦ Presso di esse gli uccelli ~ 52 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

οὐρανοῦ κατασκηνώσει, ἐκ μέσου τῶν πετρῶν δώσουσι φωνήν. Ποτίζων ὄρη ἐκ τῶν ὑ­ περῴων αὐτοῦ, ἀπὸ καρποῦ τῶν ἔργων σου χορτασθή­ σεται ἡ γῆ. Ὁ ἐξανατέλλων χόρτον τοῖς κτήνεσι, καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων, Τοῦ ἐξαγαγεῖν ἄρτον ἐκ τῆς γῆς· καὶ οἶνος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου, Τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ, καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει. Χορτασθήσεται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου, αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου, ἃς ἐφύτευσας. Ἐκεῖ στρουθία ἐννοσσεύ­ σουσι, τοῦ ἐρῳδιοῦ ἡ κα­ τοικία ἠγεῖται αὐτῶν. Ὄρη τὰ ὑψηλὰ ταῖς ἐλά­ φοις, πέτρα καταφυγὴ τοῖς λαγωοῖς. Ἐποίησε σελήνην εἰς και­ ρούς, ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύ­ σιν αὐτοῦ. Ἔθου σκότος, καὶ ἐγένε­ το νύξ· ἐν αὐτῇ διελεύσονται

del cielo dimoreranno, di tra le rocce emetteranno la vo­ ce. È lui che abbevera le mon­ tagne dalle sue alte stanze: dal frutto delle tue opere sa­ rà saziata la terra. È lui che fa crescere il fie­ no per le bestie e le erbe a servizio degli uomini, perché traggano il pane dalla terra e il vino rallegra il cuore dell’uomo; perché rendano gioioso il volto con l’olio e il pane rinsalda il cuore dell’uomo. Saranno saziati gli alberi della pianura e i cedri del Libano che ha piantato. Là i passeri si annideran­ no e il nido della cicogna li sovrasta. Gli alti monti sono rifu­ gio per le cerve e la roccia per le lepri. Ha fatto la luna per se­ gnare i tempi, il sole ha co­ nosciuto il suo tramonto. Hai posto le tenebre e fu notte; in essa si aggireranno

~ 53 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ. Σκύμνοι ὠρυόμενοι τοῦ ἁρπάσαι καὶ ζητῆσαι παρὰ τῷ Θεῷ βρῶσιν αὐτοῖς. Ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος, καὶ συν­ ήχθησαν, καὶ εἰς τὰς μάν­ δρας αὐτῶν κοιτασθήσονται. Ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐ­ πὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὴν ἐργασίαν αὐτοῦ ἕως ἑσπέ­ ρας. Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, Κύριε· πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας, ἐπληρώθη ἡ γῆ τῆς κτίσεώς σου. Αὕτη ἡ θάλασσα ἡ μεγά­ λη καὶ εὐρύχωρος· ἐκεῖ ἑρ­ πετά, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός, ζῷα μικρὰ μετὰ μεγάλων. Ἐκεῖ πλοῖα διαπορεύον­ ται, δράκων οὗτος, ὃν ἔπλα­ σας ἐμπαίζειν αὐτῇ. Πάντα πρὸς σὲ προσδο­ κῶσι, δοῦναι τὴν τροφὴν αὐτῶν εἰς εὔκαιρον· δόντος σου αὐτοῖς συλλέξουσιν. Ἀνοίξαντός σου τὴν χεῖ­ ρα, τὰ σύμπαντα πλησθή­ σονται χρηστότητος, ἀπο­ στρέψαντος δέ σου τὸ πρό­

tutte le fiere della foresta: i leoncelli ruggenti per far preda e cercare da Dio il lo­ ro cibo. È sorto il sole e si radune­ ranno, si accovacceranno nel­ le loro tane. Uscirà l’uomo per la sua opera e per il suo lavoro fi­ no a sera. Come sono grandi le tue opere, Signore: tutto hai fat­ to con sapienza, la terra è piena delle tue creature. Ecco il mare grande e va­ sto: ci sono esseri guizzanti senza numero, animali pic­ coli e grandi. Là passano le navi e que­ sto drago che hai plasmato per burlarti di lui. Tutti rivolti a te attendo­ no che tu dia loro il cibo a tempo opportuno. Se tu lo dai loro, lo raccoglieranno; se tu apri la mano, l’uni­ verso sarà riempito di bon­ tà. Se distogli il tuo volto, saranno sconvolti;

~ 54 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

σωπον, ταραχθήσονται. Ἀντανελεῖς τὸ πνεῦμα αὐ­ τῶν, καὶ ἐκλείψουσι, καὶ εἰς τὸν χοῦν αὐτῶν ἐπιστρέ­ ψουσιν. Ἐξαποστελεῖς τὸ πνεῦμα σου, καὶ κτισθήσονται, καὶ ἀνακαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς γῆς. Ἤτω ἡ δόξα Κυρίου εἰς τοὺς αἰῶνας, εὐφρανθήσε­ ται Κύριος ἐπὶ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ. Ὁ ἐπιβλέπων ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ποιῶν αὐτὴν τρέμειν ὁ ἁπτόμενος τῶν ὀρέων, καὶ καπνίζονται. ᾌσω τῷ Κυρίῳ ἐν τῇ ζωῇ μου, ψαλῶ τῷ Θεῷ μου, ἕως ὑπάρχω. Ἡδυνθείη αὐτῷ ἡ διαλο­ γή μου, ἐγὼ δὲ εὐφρανθή­ σομαι ἐπὶ τῷ Κυρίῳ. Ἐκλείποιεν ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἄνομοι, ὥστε μὴ ὑπάρχειν αὐτούς. Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον.

toglierai il loro spirito e verranno meno e alla loro polvere ritorneranno. Manderai il tuo spirito e saranno creati e rinnoverai la faccia della terra. La gloria del Signore sia in eterno, gioisca il Signore delle opere sue; lui che guarda sulla terra e la fa tremare, tocca i mon­ ti e fumano. Canterò al Signore nella mia vita, salmeggerò al mio Dio finché esisto. Gli sia dolce il mio par­ lare e io gioirò nel Signore. Spariscano i peccatori dal­ la terra e gli iniqui, così da non sussistere più. Benedi­ ci, anima mia, il Signore.

E di nuovo:

~ 55 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

Ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ· ἔθου σκότος, καὶ ἐ­ γένετο νύξ. Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, Κύριε πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας.

Il sole ha conosciuto il su­ o tramonto: hai posto le te­ nebre e fu notte. Come sono grandi le tue opere, Signore: tutto hai fat­ to con sapienza.

Δόξα Πατρί, καὶ Υἱῷ, καὶ Gloria al Padre e al Figlio Ἁγίω Πνεύματι· καὶ νῦν καὶ e allo Spirito santo, ora e ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν sempre e nei secoli dei se­ αἰώνων. coli. Ἀμήν. Amìn. Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, Alliluia, alliluia, alliluia, ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θε­ gloria a te, o Dio (2 volte). ός (ἐκ β´). Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, Alliluia, alliluia, alliluia, ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θε­ gloria a te, o Dio, speranza ός, ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, Κύριε, nostra, gloria a te. δόξα σοι.

~ 56 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

 NELLA DIVINA LITURGIA  Durante il grande ingresso, i presbiteri, in coppia, prendono i contenitori che avevano posto precedentemente presso lʼicono­ stasi ed entrano attraverso la porta nord nel santuario. Sono pre­ ceduti dalla santa croce e dai ceroferari. Due diaconi incensano. Il patriarca prende uno dei due vasi sferici di alabastro contenen­ te il santo Myron presantificato dalla tavola delle oblazioni e lo da al grande archimandrita. Lʼaltro vaso di alabastro contenente il Myron non ancora santificato è dato nelle mani del patriarca dal grande sincello. Con loro ci sono due diaconi che portano i loro exaptèriga processionali. I sacerdoti sono collocati in doppia fila mentre reggono le loro anfore dʼargento. Alla fine di questa sacra processione, ci sono i ministri che portano i santi Doni. Quando tutti giungono di fronte alla porta reale, il patriarca rice­ ve dalle mani del grande archimandrita il contenitore sferico dʼa­ labastro con il Myron presantificato. Dopo averlo venerato lo pone sulla tavola del santo altare alla destra del santo calice. Poi, avendo ricevuto dalle mani del grande sincello il contenitore sferico dʼalabastro con il Myron non ancora santificato, lo bene­ dice esclamando:

Εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς Nel nome del Padre e del καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Figlio e del santo Spirito. Πνεύματος. Ἀμήν. Amìn. E lo pone sulla tavola del santo altare alla sinistra del santo di­ sco. I sacerdoti entrano nel santuario ponendo le loro anfore dʼargento attorno alla tavola del santo altare. Segue la recezione dei santi Doni da parte del patriarca. ~ 57 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

La Divina Liturgia prosegue. Al momento in cui il patriarca in­ tona:

Καὶ ἔσται τὰ ἐλέη τοῦ με­ E le misericordie del gran­ γάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος de Dio e Salvatore nostro Ge­ ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, με­ sù Cristo siano con tutti voi. τὰ πάντων ὑμῶν. Il grande arcidiacono dice:

Πρόσχωμεν.

Stiamo attenti!

Il patriarca giunge davanti alla tavola del santo altare e sco­ pre, per primo, il contenitore sferico dʼalabastro con il Myron non ancora santificato. Lo benedice dicendo:

Εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς Nel nome del Padre e del καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Figlio e del santo Spirito. Πνεύματος. Ἀμήν. Amìn. Poi scopre i rimanenti contenitori benedicendoli allo stesso modo. Durante questo momento, i gerarchi cantano i seguenti tropari.

Ε

ὐλογητὸς εἶ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ πανσό­ φους τοὺς ἁλιεῖς ἀναδείξας, καταπέμψας αὐτοῖς τὸ Πνεῦ­ μα τὸ ἅγιον, καὶ διʼ αὐτῶν τὴν οἰκουμένην σαγηνεύ­ σας, φιλάνθρωπε, δόξα σοι.

B

enedetto sei tu, Cristo Dio nostro, che sapien­ tissimi hai reso i pescatori, mandando loro lo Spirito san­ to e per mezzo loro hai pe­ scato lʼuniverso. Amico degli uomini, gloria a te.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ~ 58 ~

Gloria al Padre e al Figlio e


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

ἁγίῳ Πνεύματι.

al santo Spirito.

τε καταβὰς τὰς γλώσ­ σας συνέχεε, διεμέ­ ριζεν ἔθνη ὁ Ὕψιστος· ὅτε τοῦ πυρὸς τὰς γλώσσας διέ­ νειμεν, εἰς ἑνότητα πάντας ἐκάλεσε, καὶ συμφώνως δο­ ξάζομεν τὸ πανάγιον Πνεῦμα.

lingue, divise le genti; quan­ do distribuì le lingue di fuo­ co convocò tutti all’unità; e con unica voce glorifichiamo il santissimo Spirito.

Ο῞

l’Altissimo di­ Q uando scese a confondere le

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς E ora e sempre e nei secoli αἰῶνας τῶν αἰώνων. dei secoli. Ἀμήν. Amìn.

Π

άντα χορηγεῖ τὸ Πνεῦ­ μα τὸ ἅγιον, βρύει προ­ φητείας, ἱερέας τελειοῖ, ἀ­ γραμμάτους σοφίαν ἐδίδα­ ξεν, ἁλιεῖς θεολόγους ἀνέ­ δειξεν, ὅλον συγκροτεῖ τὸν θεσμὸν τῆς Ἐκκλησίας, Ὁ­ μοούσιε καὶ Ὁμόθρονε, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ, Παρά­ κλητε, δόξα σοι.

L

o Spirito santo dispensa tutto: produce le profe­ zie, istituisce i sacerdoti, in­ segna la saggezza agli igno­ ranti, rende teologi dei pe­ scatori, salda lʼintera istitu­ zione ecclesiale. O Paracli­ to, consustanziale al Padre e al Figlio e dello stesso tro­ no, gloria a te.

Ὁ μ. ἀρχιδιάκονος· Πρόσχω­ Il grande arcidiacono: Stiamo μεν! attenti!

~ 59 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

CONSACRAZIONE DEL SANTO MYRON Il patriarca benedice i contenitori una seconda volta dicendo su di essi:

Εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς Nel nome del Padre e del καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Figlio e del santo Spirito. Πνεύματος. Ἀμήν. Amìn. Poi si prosegue a voce spiegata:

Ὁ δευτερεύων· Ἰδοὺ δὴ τί Il defterèvon: Ecco, cos’è bel­ καλὸν, ἢ τί τερπνόν, ἀλλ᾿ ἢ lo o cosa dà gioia, se non l’a­ τὸ κατοικεῖν ἀδελφοὺς ἐπὶ bitare dei fratelli insieme! τὸ αὐτό! ,(Sl 132, 1) Ὁ πατριάρχης· Ἡ χάρις τοῦ Il patriarca: La grazia del Pa­ ἀνάρχου Πατρὸς εἴη καθα­ dre privo dʼinizio santifichi o­ γιάζουσα τόδε τὸ ἅγιον Μύ­ ra questo santo Myron. ρον. Ὁ τριτεύων· Ὡς μύρον ἐπὶ κε­ φαλῆς τὸ καταβαῖον ἐπὶ πώ­ γωνα, τὸν πώγωνα τοῦ Ἀα­ ρών.

Il tritèvon: Come unguento profumato sul capo, che scen­ de sulla barba, la barba di A­ ronne. (Sl 132, 2a)

Ὁ πατριάρχης· Ἡ χάρις τοῦ Il patriarca: La grazia del Fi­ Υἱοῦ καὶ Λόγου τοῦ Θεοῦ glio e Verbo di Dio sia su di εἴη μετά σοῦ, Μύρον ἅγιον. te, santo Myron. Ὁ δευτερεύων· Τὸ καταβαῖ­ Il defterèvon: Che scende sul­ νον ἐπὶ τὴν ᾤαν τοῦ ἐνδύ­ l’orlo della sua veste; come ~ 60 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

ματος αὐτοῦ· ὡς δρόσος Ἀερ­ rugiada dell’Ermon, che scen­ μὼν ἡ καταβαίνουσα ἐπὶ τὰ de sui monti di Sion. ὄρη Σιών. ,(Sl 132, 2b) Ὁ πατριάρχης· Ἡ χάρις τοῦ Il patriarca: La grazia del san­ παναγίου καὶ τελεταρχικοῦ tissimo e perfezionante Spiri­ Πνεύματος εἴη μετά σοῦ, to sia su di te, santo Myron. Μύρον ἅγιον. Ὁ δευτερεύων· Πρόσχωμεν!

Il defterèvon: Stiamo attenti!

Ὁ τριτεύων· Τοῦ Κυρίου δεη­ Il tritèvon: Preghiamo il Si­ θῶμεν. gnore. Mentre i sacerdoti e i diaconi cantano Κύριε, ἐλέησον | Κyrie, elèison, il patriarca e i gerarchi recitano sommessamente la seguente preghiera:

Ο῾

Θεός, ὁ μέγας καὶ ὕψιστος, ὁ ὑπὸ πά­ σης τῆς κτίσεως προσκυ­ νούμενος, ἡ τῆς σοφίας πη­ γὴ καὶ τῆς ἀγαθότητος ἄ­ βυσσος, τὸ τῆς εὐσπλαγχνί­ ας ἀπεριόριστον πέλαγος· Αύτός, φιλάνθρωπε Δέσπο­ τα, ὁ τῶν αἰωνίων καὶ θαυ­ μασίων Θεός, ὃν οὐδεὶς ἐν­ νοῶν ἰσχύει καταλαβέσθαι· Ἐπίβλεψον καὶ εἰσάκουσον ἡμῶν, τῶν δούλων σου· σὲ ἱκετεύομεν καὶ σὲ πα-

O

Dio, grande e altissi­ mo, adorato da tutto il creato, tu sei la fonte della saggezza, l’abisso della bon­ tà e il mare sconfinato della compassione. Tu, amico degli uomini, Dio delle realtà eter­ ne e delle meraviglie, che nes­ suno è in grado di compren­ dere, abbassa il tuo sguardo e ascolta noi, tuoi servi.

~ 61 ~

Ti supplichiamo e ti pre­


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

ρακαλοῦμεν καὶ δεόμεθα· κατάπεμψον τὸ ἅγιόν σου Πνεῦμα καὶ ἀγίασον τὸ Μύ­ ρον τοῦτο. Καὶ ποίησον αὐτὸ μύρον ἀγαλλιάσεως Πνεύματος ἁ­ γίου, μύρον ἀναγεννήσεως, ἀγιασμοῦ χρῖσμα, βασιλι­ κὸν ἔνδυμα, θώρακα δυνά­ μεως, εἰς ἀποτροπὴν πά­ σης διαβολικῆς ἐνεργείας, σφραγῖδα ἀνεπιβούλευτον, ἀγαλλίαμα καρδίας, εὐφρο­ σύνην αἰώνιον. Ἵνα οἱ ἐκ τούτου χριόμε­ νοι ἐκλάμποντες, ὡς οἱ φω­ στῆρες τοῦ οὐρανοῦ τῇ φαι­ δρότητι, μὴ ἕχοντες σπῖλον ἢ ρυτίδα, καταδεχθῶσιν εἰς τὰς αἰωνίους ἀναπαύσεις, καὶ δέξωνται τὸ βραβεῖον τῆς ἄνωθεν κλήσεως. Χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογε­ νοῦς σου Υἱοῦ, μεθ᾽ οὗ εὐ­ λογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγί­ ῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰ­ ώνων.

ghiamo: invia il tuo Spirito santo e santifica questo My­ ron. Fanne un olio di letizia dello Spirito santo, un olio di rinascita, un crisma di santi­ tà, una veste regale, una co­ razza di forza, che sia impe­ dimento ad ogni operazione diabolica, [sia] un sigillo con­ tro ogni insidia, un’esultanza del cuore e una gioia eterna. Poiché coloro che ne ver­ ranno unti, brillando come lu­ minari del cielo senza mac­ chia né ruga, possano rice­ vere il riposo eterno e acco­ gliere la ricompensa della chiamata proveniente dall’al­ to. Per la grazia, la misericor­ dia e la benevolenza dell’uni­ genito tuo Figlio, con il quale sei benedetto insie­ me con il santissimo, buo­ no e vivificante tuo Spirito, ora e sempre e nei secoli dei secoli.

~ 62 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

Ἀμήν.

Amìn.

Ὁ πατριάρχης· Εἰρήνη πᾶσι. Il patriarca: Pace a tutti. Ὁ μ. ἀρχιδιάκονος· Tὰς κε­ Il grande arcidiacono: Chi­ φαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλί­ niamo le nostre teste al Si­ νωμεν. gnore. Mentre i vescovi cantano Κύριε, ἐλέησον | Κyrie, elèison, il pa­ triarca recita la seguente preghiera:

Θεῴ τῶν ὅλων bbiamo piegato i nostri Σ οί,καὶ τῷΒασιλεῖ, τὸν αὐ­ A cuori in ringraziamento χένα τῆς καρδίας εὐχαρι­ a te, Dio e Re di tutti. Pur es­ στοῦντες ἐκλἰναμεν, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἀξίους ὄντας ἡμᾶς δια­ κόνους γενέσθαι τοῦ θείου σου τούτου Μυστηρίου κα­ τηξίωσας, καὶ τὸν ἔλεον κη­ ρύττομεν, ὃν ἐφ᾽ ἡμᾶς πλου­ σίως ἐξέχεας. Σὺ γαρ ὐπάρχεις προσκυ­ νητὸς καὶ δεδοξασμένος, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγἰῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰ­ ώνων. Ἀμήν.

sendo indegni ci hai tuttavia reso degni di divenire mini­ stri di questo tuo divino Mi­ stero; perciò proclamiamo la misericordia che ci hai gene­ rosamente riversato. Per questo sei adorato e glorificato, e a te noi offriamo la gloria, al Padre, al Figlio e al santo Spirito, ora e sempre e nei secoli dei secoli. Amìn.

Il patriarca fa il segno della croce con la sua mano destra su ogni contenitore benedicendolo e dicendo: ~ 63 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

Εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς Nel nome del Padre e del καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Figlio e del santo Spirito. Πνεύματος. Ἀμήν. Amìn. In seguito copre i contenitori e benedice i presenti con il trikìrion. La Divina Liturgia prosegue con lʼinvocazione del diacono:

Πάντων τῶν ἁγίων μνη­ Ricordando tutti i santi, μονεύσαντες, ἔτι καὶ ἔτι ἐν ancora e ancora in pace pre­ εἰρήνῃ, τοῦ Κυρίου δεηθῶ­ ghiamo il Signore. μεν. Verso la conclusione della Divina Liturgia, alla frase:

Ε

S

ἴη τὸ ὄνομα Κυρίου εὐ­ ia benedetto il nome del λογημένον ἀπὸ τοῦ νῦν, Signore da questo mo­ καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. mento e per l’eternità. Il santo Myron viene portato dalla chiesa patriarcale al suo repo­ sitorio. La processione di ritorno è identica a quella iniziale con cui, in mattinata, si è condotto il santo Myron dalla cappella pa­ triarcale in chiesa. I cantori cantano il seguente salmo13:

Salmo 44

ξηρεύξατο ἡ καρδία l mio cuore ha emesso il Ε᾽ μου λόγον ἀγαθόν, I verbo buono, io dico al λέγω ἐγὼ τὰ ἔργα μου τῷ re le mie opere; la mia lin­ βασιλεῖ, ἡ γλῶσσά μου κά­ gua è penna di scriba velo­ λαμος γραμματέως ὀξυγρά­ ce. φου. 13 Vedi in appendice.

~ 64 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

Ὡραῖος κάλλει παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων, ἐξε­ χύθη χάρις ἐν χείλεσί σου· διὰ τοῦτο εὐλόγησέ σε ὁ Θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα.

Tu sei splendente di bel­ lezza più dei figli degli uo­ mini, è stata effusa la grazia sulle tue labbra: per questo Dio ti ha benedetto in eter­ no. Περίζωσαι τὴν ρομφαίαν Cingi la spada al tuo fian­ σου ἐπὶ τὸν μηρόν σου, δυ­ co, o potente, nel tuo splen­ νατέ, τῇ ὡραιότητί σου καὶ dore e nella tua bellezza; τῷ κάλλει σου καὶ ἔντεινον καὶ κατευο­ avanza, trionfa e regna δοῦ καὶ βασίλευε ἕνεκεν ἀ­ per la verità, la mitezza e la ληθείας καὶ πρᾳότητος καὶ giustizia; e ti guiderà mira­ δικαιοσύνης, καὶ ὁδηγήσει bilmente la tua destra. σε θαυμαστῶς ἡ δεξιά σου. Τὰ βέλη σου ἠκονημένα, Le tue frecce acuminate, Δυνατέ – λαοὶ ὑποκάτω σου o Potente, nel cuore dei ne­ πεσοῦνται – ἐν καρδίᾳ τῶν mici del re: sotto di te ca­ ἐχθρῶν τοῦ βασιλέως. dranno i popoli. Ὁ θρόνος σου, ὁ Θεός, Il tuo trono, o Dio, nei εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, secoli dei secoli; scettro di ράβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος rettitudine lo scettro del tuo τῆς βασιλείας σου. regno. Ἠγάπησας δικαιοσύνην Hai amato la giustizia e καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ odiato l’iniquità: per questo τοῦτο ἔχρισέ σε ὁ Θεὸς ὁ il tuo Dio ti ha unto, o Dio, Θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιά­ con olio di esultanza più dei σεως παρὰ τοὺς μετόχους tuoi compagni. σου. ~ 65 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

Σμύρνα καὶ στακτὴ καὶ κασσία ἀπὸ τῶν ἱματίων σου ἀπὸ βάρεων ἐλεφαντί­ νων, ἐξ ὧν εὔφρανάν σε. Θυγατέρας βασιλέων ἐν τῇ τιμῇ σου· παρέστη ἡ βασίλισσα ἐκ δεξιῶν σου ἐν ἱματισμῷ διαχρύσῳ περιβε­ βλημένη, πεποικιλμένη. Ἄκουσον, θύγατερ, καὶ ἴδε καὶ κλῖνον τὸ οὖς σου καὶ ἐπιλάθου τοῦ λαοῦ σου καὶ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου· καὶ ἐπιθυμήσει ὁ βασι­ λεὺς τοῦ κάλλους σου, ὅτι αὐτός ἐστι Κύριός σου, καὶ προσκυνήσεις αὐτῷ· καὶ θυγάτηρ Τύρου ἐν δώ­ ροις· τὸ πρόσωπόν σου λι­ τανεύσουσιν οἱ πλούσιοι τοῦ λαοῦ. Πᾶσα ἡ δόξα τῆς θυγα­ τρὸς τοῦ βασιλέως ἔσωθεν, ἐν κροσσωτοῖς χρυσοῖς πε­ ριβεβλημένη, πεποικιλμένη. Ἀπενεχθήσονται τῷ βασι­ λεῖ παρθένοι ὀπίσω αὐτῆς, αἱ πλησίον αὐτῆς ἀπενεχθή­ σονταί σοι· ἀπενεχθήσονται ἐν εὐφρο­

Mirra, statte e cassia dal­ le tue vesti, dai palazzi di avorio. E con questi aromi ti hanno rallegrato. [C’erano] figlie di re in tuo onore; Sta la regina alla tua destra avvolta in abito do­ rato, variamente adornata. Ascolta, figlia, guarda e piega il tuo orecchio, di­ mentica il tuo popolo e la casa di tuo padre. Perché il re ha bramato la tua bellezza: è lui il tuo Si­ gnore, e lo adoreranno le figlie di Tiro con doni: i ricchi del popolo della terra implore­ ranno il tuo volto. Tutta la gloria di lei, la figlia del re, è nell’intimo; avvolta in abiti con frange d’oro, variamente adornata. Saranno presentate al re le vergini del suo seguito, le sue compagne a te saranno presentate. Saranno presentate con

~ 66 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

σύνῃ καὶ ἀγαλλιάσει, ἀχθή­ σονται εἰς ναὸν βασιλέως. Ἀντὶ τῶν πατέρων σου ἐ­ γενήθησαν υἱοί σου· κατα­ στήσεις αὐτοὺς ἄρχοντας ἐ­ πὶ πᾶσαν τὴν γῆν. Μνησθήσομαι τοῦ ὀνόμα­ τός σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ· διὰ τοῦτο λαοὶ ἐξο­ μολογήσονταί σοι εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.

gioia ed esultanza, saranno condotte al tempio del re. In luogo dei tuoi padri ti sono nati dei figli, li costi­ tuirai principi su tutta la ter­ ra. Ricorderanno il tuo nome in ogni generazione e gene­ razione; per questo i popoli ti loderanno in eterno e nei secoli dei secoli.

Appena la sacra processione giunge al repositorio del santo Myron, il patriarca vi entra e versa per primo il santo Myron dai piccoli contenitori nelle urne interrate. Seguono i presbite­ ri versando il contenuto dei contenitori più grandi. Quindi, il patriarca lascia il repositorio e inizia il congedo o apòlisi.

Ὁ τριτεύων· Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰ­ ῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Κύριε ἐλέησον (γ´). Δέσποτα ἅγιε, εὐλόγησον.

Il tritèvon: Gloria al Padre e al Figlio e al santo Spirito; e ora e sempre e nei secoli dei secoli. Amìn. Kyrie elèison (3 volte). Signore santo, benedici.

Il patriarca fa lʼapòlisi o congedo:

Δ

G

όξα σοι, ὁ Θεός ἡμῶν, loria a te, Dio nostro, δόξα σοι· Ὁ ἐν εἴδει πυ­ gloria a te; Cristo nostro ρίνων γλωσσῶν οὐρανόθεν vero Dio − che invia il santis­ ~ 67 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

καταπέμψας τὸ πανάγιον Πνεῦμα ἐπὶ τοὺς ἁγίους αὑ­ τοῦ μαθητὰς καὶ ἀποστό­ λους, Χριστός, ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ πανα­ μώμου ἁγίας αὐτοῦ Μη­ τρός· δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ σταυροῦ· προστα­ σίαις τῶν τιμίων ἐπουρανί­ ων δυνάμεων ἀσωμάτων· ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδό­ ξου, προφήτου, προδρόμου καὶ Βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων, ἐνδόξων καὶ πανευ­ φήμων ἀποστόλων, τῶν ἁ­ γίων ἐνδόξων, καὶ καλλινί­ κων μαρτύρων, τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων Πατέρων ἡ­ μῶν, τῶν ἁγίων καὶ δικαίων Θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, (τοῦ ἁγίου τῆς ἡμέ­ ρας, εἴ ἐστι μέγας οὗ καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν), καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεή­ μων Θεός. Δι᾽ εὐχῶν τῶν ἁγίων πα­

simo Spirito dal cielo come lingue di fuoco sopra i suoi santi discepoli e apostoli, per l’intercessione della purissima e immacolatissima sua santa Madre, per la potenza del­ la preziosa e vivificante cro­ ce, per la protezione delle ve­ nerabili e celesti potenze in­ corporee, per le suppliche del venerabile e glorioso profeta e precursore Giovanni Battista, dei gloriosi e santi apostoli, dei santi gloriosi e vittoriosi martiri, dei nostri beati padri teofori, dei santi e giusti pro­ genitori del Signore Gioacchi­ no ed Anna, (del santo del giorno, se è grande e di quanti commemoriamo) e di tutti i santi −, possa avere pietà di noi e salvarci, lui che è Dio buono e misericordioso.

~ 68 ~

Per le preghiere dei nostri


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

τέρων ἡμῶν, Κύριε Ἰησοῦ santi padri, il Signore Gesù Χριστέ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἐλέη­ Cristo nostro Dio, abbia pietà σον καὶ σῶσον ἡμᾶς. di noi e ci salvi. Ἀμήν. Amìn. Il servizio liturgico si conclude con il canto del Polychrònion da parte del coro. Con questo canto si chiede al Signore di pro­ teggere e concedere al patriarca molti anni di vita.

Π

ολυχρόνιον ποιῆσαι Κύριος ὁ Θεός, τόν παναγιώτατον καὶ σεβα­ σμιώτατον ἡμῶν αὐθέντην καὶ δεσπότην, τόν οἰκου­ μενικόν πατριάρχην, κύριον κύριον (τόν δεῖνα). Κύριε, φύλαττε αὐτόν εἰς πολλά ἔτη.

I

l Signore Dio conceda molti anni al nostro santis­ simo ed eminente padrone e signore, il patriarca ecume­ nico, signore signore (N.). Signore, conservalo per molti anni.

~ 69 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

Appendice Poiché nell’edizione inglese (2012) dell’Ufficiatura al posto del salmo 44 da cantarsi nel Grande e Santo Giovedì è segnato il seguente, lo si riporta in questa appendice.

Salmo 104

E᾿

ξομολογεῖσθε τῷ Κυ­ ρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ἀπαγγείλα­ τε ἐν τοῖς ἔθνεσι τὰ ἔργα αὐ­ τοῦ· ᾄσατε αὐτῷ καὶ ψάλατε αὐτῷ, διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ. Ἐπαινεῖσθε ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ, εὐφρανθή­ τω καρδία ζητούντων τὸν Κύριον· ζητήσατε τὸν Κύριον καὶ κραταιώθητε, ζητήσατε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ διαπαν­ τός. Μνήσθητε τῶν θαυμασίων αὐτοῦ, ὧν ἐποίησε, τὰ τέρα­ τα αὐτοῦ καὶ τὰ κρίματα τοῦ στόματος αὐτοῦ, σπέρμα Ἁβραὰμ δοῦλοι

L

odate il Signore e invo­ cate il suo nome, an­ nunciate tra le genti le sue opere. Cantate e salmeggiate a lui, raccontate tutte le sue meraviglie. Gloriatevi nel suo santo nome, gioisca il cuore di quanti cercano il Signore. Cercate il Signore e siate fortificati, cercate sempre il suo volto. Ricordatevi delle meravi­ glie che egli ha fatto, dei suoi prodigi e dei giudizi della sua bocca, seme di Abramo, suoi ser­

~ 70 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

αὐτοῦ, υἱοὶ Ἰακὼβ ἐκλεκτοὶ αὐτοῦ. Αὐτὸς Κύριος ὁ Θεὸς ἡ­ μῶν, ἐν πάσῃ τῇ γῇ τὰ κρί­ ματα αὐτοῦ. Ἐμνήσθη εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ, λόγου, οὗ ἐνετείλατο εἰς χιλίας γενε­ άς, ὃν διέθετο τῷ Ἁβραάμ, καὶ τοῦ ὅρκου αὐτοῦ τῷ Ἰ­ σαὰκ καὶ ἔστησεν αὐτὸν τῷ ᾿Ιακὼβ εἰς πρόσταγμα καὶ τῷ ᾿Ισραὴλ εἰς διαθήκην αἰ­ ώνιον λέγων· σοὶ δώσω τὴν γῆν Χαναὰν σχοίνισμα κληρο­ νομίας ὑμῶν. Ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἀριθ­ μῷ βραχεῖς, ὀλιγοστοὺς καὶ παροίκους ἐν αὐτῇ καὶ διῆλθον ἐξ ἔθνους εἰς ἔθνος, καὶ ἐκ βασιλείας εἰς λαὸν ἕτερον. Oὐκ ἀφῆκεν ἄνθρωπον ἀ­ δικῆσαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν ὑπὲρ αὐτῶν βασιλεῖς·

vi, figli di Giacobbe, suoi e­ letti. È lui il Signore nostro Dio, su tutta la terra i suoi giudi­ zi. Si è ricordato per sempre della sua alleanza, parola che aveva comandato per mille generazioni, che aveva sancito con A­ bramo e del suo giuramento ad Isacco. E l’aveva stabilita per Gia­ cobbe come precetto e per I­ sraele come alleanza eterna,

dicendo: Come porzione della vostra eredità ti darò la terra di Canaan. Quando essi erano in pic­ colo numero, pochissimi e stranieri in essa, e passavano di gente in gente e da un regno a un altro popolo, non permise che alcun uomo facesse loro ingiusti­ zia e rimproverò dei re in loro favore: Non toccate i miei cristi e Μὴ ἅπτεσθε τῶν χριστῶν ~ 71 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

μου καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε. Καὶ ἐκάλεσε λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν, πᾶν στήριγμα ἄρτου συνέτριψεν· ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐ­ τῶν ἄνθρωπον, εἰς δοῦλον ἐπράθη Ἰωσήφ. Ἐταπείνωσαν ἐν πέδαις τοὺς πόδας αὐτοῦ, σίδηρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ αὐτοῦ μέχρι τοῦ ἐλθεῖν τὸν λό­ γον αὐτοῦ, τὸ λόγιον τοῦ Κυρίου ἐπύρωσεν αὐτόν. Ἀπέστειλε βασιλεὺς καὶ ἔλυσεν αὐτόν, ἄρχων λαοῦ, καὶ ἀφῆκεν αὐτόν. Κατέστησεν αὐτὸν κύριον τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρ­ χοντα πάσης τῆς κτήσεως αὐτοῦ τοῦ παιδεῦσαι τοὺς ἄρ­ χοντας αὐτοῦ ὡς ἑαυτὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτοῦ σοφίσαι. Καὶ εἰσῆλθεν Ἰσραὴλ εἰς Αἴγυπτον, καὶ Ἰακὼβ πα­ ρῴκησεν ἐν γῇ Χάμ. Καὶ ηὔξησε τὸν λαὸν αὐ­

ai miei profeti non fate del male. E chiamò la fame sulla terra, distrusse ogni sosten­ tamento di pane. Mandò davanti a loro un uomo, come schiavo fu ven­ duto Giuseppe. Umiliarono in ceppi i suoi piedi, la sua anima passò attraverso il ferro finché venne il suo verbo, il verbo del Signore lo in­ fiammò. Il re mandò a scioglierlo, il principe dei popoli a ri­ lasciarlo. Lo costituì signore della sua casa e principe di tutto il suo possesso, perché istruisse i suoi prin­ cipi al pari di sé e rendesse sapienti i suoi anziani. Allora Israele entrò in E­ gitto e Giacobbe fu stranie­ ro nella terra di Cam. Fece crescere grandemen­

~ 72 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

τοῦ σφόδρα καὶ ἐκραταίω­ σεν αὐτὸν ὑπὲρ τοὺς ἐχ­ θροὺς αὐτοῦ. Μετέστρεψε τὴν καρδίαν αὐτοῦ τοῦ μισῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ, τοῦ δολιοῦσθαι ἐν τοῖς δούλοις αὐτοῦ. Ἐξαπέστειλε Μωϋσῆν τὸν δοῦλον αὐτοῦ, Ἀαρών, ὃν ἐξελέξατο ἑαυτῷ. Ἔθετο ἐν αὐτοῖς τοὺς λό­ γους τῶν σημείων αὐτοῦ καὶ τῶν τεράτων αὐτοῦ ἐν γῇ Χάμ. Ἐξαπέστειλε σκότος καὶ ἐσκότασεν, ὅτι παρεπίκρα­ ναν τοὺς λόγους αὐτοῦ, μετέστρεψε τὰ ὕδατα αὐ­ τῶν εἰς αἷμα, καὶ ἀπέκτεινε τοὺς ἰχθύας αὐτῶν. Ἐξῆρψεν ἡ γῆ αὐτῶν βα­ τράχους ἐν τοῖς ταμιείοις τῶν βασιλέων αὐτῶν. Εἶπε, καὶ ἦλθε κυνόμυια καὶ σκνῖπες ἐν πᾶσι τοῖς ὁ­ ρίοις αὐτῶν. Ἔθετο τὰς βροχὰς αὐτῶν χάλαζαν, πῦρ καταφλέγον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, καὶ ἐπάταξε τὰς ἀμπέλους

te il suo popolo e lo rese più forte dei suoi nemici. E cambiò il loro cuore per­ ché odiassero il suo popolo ed agissero con inganno con­ tro i suoi servi. Mandò Mosè suo servo, Aronne, che aveva eletto. Pose in loro le parole o­ peratrici dei suoi segni e dei suoi prodigi nella terra di Cam. Mandò le tenebre e fece tenebra e si ribellarono alle sue parole. Cambiò le loro acque in sangue e uccise i loro pesci. La loro terra nelle stanze dei loro re brulicò di rane. Disse e vennero mosche canine e termiti in tutti i lo­ ro territori. Mutò le loro piogge in grandine e fuoco ardente sul­ la loro terra. Colpì le loro vigne e i lo­

~ 73 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

αὐτῶν καὶ τὰς συκᾶς αὐτῶν καὶ συνέτριψε πᾶν ξύλον ὁρίου αὐτῶν. Εἶπε καὶ ἦλθεν ἀκρίς, καὶ βροῦχος, οὗ οὐκ ἦν ἀριθ­ μός, καὶ κατέφαγε πάντα τὸν χόρτον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, καὶ κατέφαγε τὸν καρπὸν τῆς γῆς αὐτῶν. Καὶ ἐπάταξε πᾶν πρωτό­ τοκον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, ἀ­ παρχὴν παντὸς πόνου αὐ­ τῶν. Καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐν ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ, καὶ οὐκ ἦν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐ­ τῶν ὁ ἀσθενῶν. Εὐφράνθη Αἴγυπτος ἐν τῇ ἐξόδῳ αὐτῶν, ὅτι ἐπέπεσεν ὁ φόβος αὐτῶν ἐπ᾿ αὐτούς. Διεπέτασε νεφέλην εἰς σκέπην αὐτοῖς καὶ πῦρ τοῦ φωτίσαι αὐτοῖς τὴν νύκτα. ᾜτησαν, καὶ ἦλθεν ὀρτυ­ γομήτρα, καὶ ἄρτον οὐρα­ νοῦ ἐνέπλησεν αὐτούς· διέρρηξε πέτραν, καὶ ἐρ­

ro fichi e schiantò ogni al­ bero del loro territorio. Disse e vennero locuste e bruchi senza numero; e divorarono tutta l’erba nella loro terra e divorarono il frutto della loro terra. Colpì ogni primogenito della loro terra, primizia di ogni loro fatica. E li fece uscire con ar­ gento e oro e non c’era nel­ le loro tribù chi fosse in­ fermo. L’Egitto si rallegrò del lo­ ro esodo, perché il timore di loro si era abbattuto su di essi. Stese una nube a loro ri­ paro e un fuoco per illumi­ narli di notte. Chiesero e vennero le qua­ glie e li saziò con pane del cielo. Squarciò la roccia e sca­

~ 74 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

ρύησαν ὕδατα, ἐπορεύθη­ σαν ἐν ἀνύδροις ποταμοί. Ὅτι ἐμνήσθη τοῦ λόγου τοῦ ἁγίου αὐτοῦ τοῦ πρὸς Ἀβραὰμ τὸν δοῦλον αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγε τὸν λαὸν αὐ­ τοῦ ἐν ἀγαλλιάσει καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐν εὐφρο­ σύνῃ. Καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς χώρας ἐθνῶν, καὶ πόνους λαῶν κα­ τεκληρονόμησαν, ὅπως ἂν φυλάξωσι τὰ δι­ καιώματα αὐτοῦ, καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ ἐκζητήσωσιν.

turirono le acque, corsero fiumi in luoghi aridi. Perché si ricordò della sua santa parola, detta ad Abramo suo servo. Fece uscire il suo popolo nell’esultanza e i suoi eletti nella gioia. E diede loro le regioni delle genti ed ereditarono le fatiche dei popoli; perché custodissero i suoi decreti e ricercassero la sua legge.

Nel Grande e Santo Lunedì, al termine del rito con cui si inizia a preparare il santo Myron, il patriarca legge una pericope evangelica dopo la quale possono seguire altre letture bibli­ che. La pericope è la seguente:

VANGELO

Β

(Mt 1, 1-17)

ίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ Δαυΐδ, Υἱοῦ Ἀβραάμ. Ἀβραὰμ ἐ­ γέννησε τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακώβ, Ἰα­ κὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰού­ δαν, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐ­

G

enealogia di Gesù Cri­ sto, figlio di Davide, fi­ glio di Abramo. Abramo ge­ nerò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli; Giuda da Tamar generò Fares e

~ 75 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

τοῦ. Ἰούδας δὲ ἐγέννησε τὸν Φαρές, καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ· Φαρὲς δὲ ἐγέν­ νησε τὸν Ἐσρώμ· Ἐσρὼμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀράμ· Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀμιναδάβ· Ἀμιναδάβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ναασών· Ναασὼν δὲ ἐγέν­ νησε τὸν Σαλμών· Σαλμὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Βοὸζ ἐκ τῆς Ῥαχάβ· Βοὸζ δὲ ἐγέννη­ σε τὸν ᾿Ωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ· ᾿Ωβὴδ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰεσ­ σαί· Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησε τὸν Δαυΐδ τὸν βασιλέα. Δαυΐδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέν­ νησε τὸν Σολομῶντα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου· Σολομὼν δὲ ἐ­ γέννησε τὸν Ῥοβοάμ· Ῥο­ βαὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν Α­ βιά· Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀσά· Ἀσὰ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωσαφάτ· Ἰωσαφὰτ δὲ ἐ­ γέννησε τὸν Ἰωράμ· Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ὀζίαν· Ὀ­ ζίας δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωά­ θαμ· Ἰωάθαμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἄχαζ· Ἄχαζ δὲ ἐγέννη­ σε τὸν Ἐζεκίαν· Ἐζεκίας δὲ

Zara; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram; Aram generò Aminadab; Amina­ dab generò Naasson; Naas­ son generò Salmon; Salmon generò Boos da Raab; Boos generò Obìd da Rut; Obìd generò Iesse, e Iesse generò Davide, il re.

Davide il re generò Salo­ mone da quella che era stata moglie di Uria; Salomone generò Roboamo; Roboa­ mo generò Abia; Abia ge­ nerò Asa; Asa generò Gio­ safat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Uzzia; Uzzia generò Ioatam; Ioatam ge­ nerò Acaz; Acaz generò E­ zechia; Ezechia generò Ma­ nasse; Manasse generò A­ mon; Amon generò Giosia;

~ 76 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

ἐγέννησε τὸν Μανασσῆ· Μα­ νασσῆς δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀ­ μών· Ἀμὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωσίαν· Ἰωσίας δὲ ἐγέννη­ σε τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος. Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος, Ἰεχονίας ἐγέν­ νησε τὸν Σαλαθιήλ· Σαλα­ θιὴλ δὲ ἐγέννησε τὸν Ζορο­ βάβελ· Ζοροβάβελ δὲ ἐγέν­ νησε τὸν Ἀβιούδ· Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἐλιακείμ· Ἐλιακεὶμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀζώρ· Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησε τὸν Σαδώκ· Σαδὼκ δὲ ἐγέν­ νησε τὸν Ἀχείμ· Ἀχεὶμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἐλιούδ. Ἐλι­ οὺδ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἐλεά­ ζαρ· Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησε τὸν Ματθάν· Ματθὰν δὲ ἐ­ γέννησε τὸν Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεν­ νήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός. Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυΐδ, γενεαὶ δεκατέσσαρες· καὶ ἀπὸ Δαυ­

Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.

Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zo­ robabele; Zorobabele gene­ rò Abiud; Abiud generò E­ liachim; Eliachim generò A­ zor; Azor generò Sadoc; Sa­ doc generò Achim; Achim generò Eliud; Eliud generò Eleàzaro; Eleàzaro generò Mattan; Mattan generò Gia­ cobbe; Giacobbe generò Giu­ seppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.

Così, da Abramo fino a Davide sono in tutto quat­ tordici generazioni; da Da­

~ 77 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

ΐδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βα­ βυλῶνος, γενεαὶ δεκατέσ­ σαρες· καὶ ἀπὸ τῆς μετοικε­ σίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ, γενεαὶ δεκατέσσα­ ρες.

vide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici ge­ nerazioni; e dalla deporta­ zione in Babilonia fino a Cristo, quattordici genera­ zioni.

~ 78 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

Composizione del santo Myron (nella consuetudine costantinopolitana) Tra le sostanze che compongono il santo Myron, alcune devono dapprima essere bollite mentre altre sono mescolate alle prime senz’alcuna preparazione particolare. (Si noti che questi ele­ menti sono del XIX secolo e che, nel frattempo, alcune sostan­ ze sono divenute introvabili). A. Sostanze da bollire: 1. Olio d’oliva puro: 899 kg; 2. vino rosso “astringente”: 256 kg; 3. acqua di fiori d’arancio (quella del citrus vulgaris o me­ langolo) della migliore qualità: 32 libbre; 4. acqua di rosa: 40 libbre; 5. mastice (dal pistacia lentiscus): 20 libbre; 6. benzoino amigdaloide: 20 libbre; 7. arnomum (cissus vitiginea?): 6 lib­ bre; 8. legno d’aloe (agallocco o aloe delle Barbados): 4 libbre; 9. pepe lungo (piper longum): 4 libbre e mezza; 10. noce mo­ scata (della myristica officinalis): 6 libbre; 11. foglia d’India (folium indicum, malabathrum): una libbra e mezza; 12. xylo­ cassia o radice d’angelica di Boemia o dei giardini: 4 libbre; 13. storace liquido (dal liquidambar orientalis o dallo styrax officinalis): 4 libbre; 14. mirra pura (dal balsamodendron myr­ rha): 12 libbre; 15. pepe nero (piper nigrum): 10 libbre; 16. canna odorosa o schoenanthus (canna della Mecca o paglia del­ la Kaaba, da non confodersi con la canna ordinaria): 4 libbre; 17. legno di balsamo (dell’amyris gileadensis, balsamo della Mecca o di Giudea): una libbra e mezza; 18. calamo aromatico (acorus calamus): 6 libbre; 19. iris di Firenze: 12 libbre; 20. scalarea o imperatora (baccharis, gnaphalium sanguineum o ~ 79 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

zafferano?): 6 libbre; 21. aristolochia lunga (aristolochia longa o rotunda): una libbra e mezza; 22. frutto dell’albero del balsa­ mo (pepe a coda): 4 libbre; 23. giunco odorato (cyperus rotun­ dus): 6 libbre; 24. bacche di mirto: 2 libbre; 25. nardo celtico (valeriana celtica): 4 libbre; 26. cassia nera (cassia fisula) op­ pure cascarilla (croton eluteria): 4 libbre; 27. frutto del ben (glans unguentaria); una libbra e mezza; 28. piccolo cardamo­ mo: 6 libbre; 29. garofano: 12 libbre; 30. cannella: 12 libbre; 31. asaro europeo o nardo selvatico: 6 libbre; 32. macis (= aril­ loide che copre i semi di moscata): 4 libbre; 33. trementina di Venezia (tratta dal larice): 14 libbre; 34. pece bianca (tratta dal peccio o abete rosso): 28 libbre; 35. amolo, detto anche mirabo­ lano o marusticano (myrobalan) delle Indie: 4 libbre; 36. mag­ giorana: 4 libbre; 37. ladanum: 20 libbre; 38. nardo indiano (spica): 4 libbre ; 39. incenso (libanos) bianco: 20 libbre; 40. zenzero bianco: 12 libbre; 41. zenzero selvatico (zerneb, curcu­ ma zenimbet): 5 libbre; 42. fieno greco (trigonella foenumgraecum): 4 libbre; 43. enula (inula campana): 4 libbre. B. Sostanze da mescolare alle precedenti dopo la loro bolli­ tura: 44. Olio di cannella di Ceylan: una libbra e mezza; 45. olio di violacciocca: una libbra e mezza; 46. olio di noce moscata spessa (burro di moscata): 3 libbre; 47. balsamo della Mecca: 14 libbre; 48. olio di rose: 642 grammi; 49. olio di macis: 67 gr.; 50. olio di limone: 225 gr.; 51. olio di balsamo (carpobal­ samon): 112 gr.; 52. olio di maggiorana: 115 gr.; 53. olio di al­ loro, 225 gr.; 54. olio di rosmarino: 112 gr.; 55. olio di lavanda: 112 gr.; 56. muschio di Cina o muschio Tonkin: 128 gr.; 57. ambra grigia o vera: 208 gr. ~ 80 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

Bibliografia ECUMENICAL PATRIARCHATE, Holy Myrrh in the Orthodox Church, Istós, Istanbul 2012. GUILLAME DENIS (a cura di), Grand Euchologe et Arkhiératikon, Diaconie Apostolique, Parma 1992. Θεῖον καὶ Ἱερὸν Εὐαγγέλιον, Ἀνατύπωσις τῆς ἐν Ἑνετίᾳ, ἐκδόσεως τοῦ ἔτους 1851, 19912 Ἀθῆναι . ΟΙΚΟΥΜΕΝΙΚΟΝ ΠΑΤΡΙΑΡΧΕΙΟΝ, Ἀκολουθία τῆς τοῦ Ἁγίου Μύρου Κατασκευῆς καὶ Εὐλογίας, Τυπογραφεῖον Οἰκου­ μενικοῦ Πατριαρχείου, Κωνσταντινούπολις 1890, 1912, 1960. ΟΙΚΟΥΜΕΝΙΚΟΝ ΠΑΤΡΙΑΡΧΕΙΟΝ, Τὸ Ἅγιον Μύρον ἐν τῇ Ὀρθοδόξῳ Ἐκκλησίᾳ, Ἐκδόσεις Ἱστός, Κωνσταντινού­ πολις 2012. Ψαλτήριον τοῦ προφήτου καὶ βασιλέως Δαυΐδ μετά τῶν ἑννέα ᾠδῶν καὶ τῆς ἑρμηνείας ὅπως δεῖ στιχολογεῖσθαι τό ψαλτήριον ἐν ὅλῳ τῷ ἐνιαυτῷ, Ἐκδόσεις “Τὸ περιβόλι τῆς Παναγίας”, Θεσσαλονίκη 20092. __________________

~ 81 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

~ 82 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

Indice INTRODUZIONE

p. 5

LA SANTIFICAZIONE DEL SANTO MYRON NELLA CHIESA ORTODOSSA

9

LA CELEBRAZIONE DEL MYRON LUNGO LA STORIA

17

L'UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

19

La Domenica delle Palme

21

Il Santo e Grande Lunedì

23

Il Santo e Grande Martedì

34

Il Santo e Grande Mercoledì

41

Il Santo e Grande Giovedì

48

Nella Divina Liturgia

57

APPENDICE

70

COMPOSIZIONE DEL SANTO MYRON

79

BIBLIOGRAFIA

81

~ 83 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

_________________________________________ 2016 © Traduzione: Pietro Chiaranz ISBN: 978-1-291-90803-9

~ 84 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

~ 85 ~


UFFICIATURA DEL SANTO MYRON

~ 86 ~


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.