lanaudière • mauricie
DIRECTION GRANDS ESPACES endless spaces
L’ART DE RECEVOIR the art of entertaining
RACONTEURS D’HISTOIRE Rich in history
BLANCHE NEIGE SNOW WHITE
CARNET DE ROUTE ET BONNES ADRESSES travel diary & HOT SPOTS
7,95 $ / 6 € Lisez ce magazine en ligne sur www.quebecauthentique.com Read this magazine online at www.authenticquebec.com
2013-2014
le québec authentique
inspirations voyage travel ideas
Hiver authentique Authentic Winter
Capturez un moment inoubliable Capture an unforgettable moment
Réconfortant Comforting 3 500 hectares de forêt * 12 lacs Une aUberge de forêt 5 étoiles des chalets confortables Un accUeil chaleUreUx Un natUrel désarmant
3500 hectares of forest * 12 lakes a 5-star forest resort inn many comfortable cottages a warm welcome natUre at its best
pourvoirie du lac blanc Saint-alexiS-deS-montS
819 265-4242 pourvoirielacblanc.com
Découvrez le Décor presque mythique de l’Hôtel Sacacomie niché au cœur d’une nature encore sauvage. Surplombant un lac majestueux dont le rivage fait plus de 42 kilomètres, l’hôtel en rondins de bois de renommée internationale vous accueille à l’année dans la quiétude et la beauté des grands espaces canadiens. Entre sa table gastronomique d’inspiration européenne, son tout nouveau GEOS Spa et ses activités en constante effervescence, l’Hôtel Sacacomie est la destination évasion où le mot naturE s’écrit en majuscules. RENsEigNEz-voUs sUR LE gEos sPA, LE PLUs mAjEsTUEUx ET LE PLUs éCoLogiqUE dEs sPAs AU qUébEC.
Discover the charm —almost mythical—of Hôtel Sacacomie hidden away in the heart of the wild forest. Overlooking a majestic lake with a shoreline extending for more than 42 km; the internationally renowned log-built hotel welcomes you year-round in the tranquility and beauty of the great Canadian outdoors. With its European-style delicacies, its brand new GEOS Spa and activities abound, Hôtel Sacacomie is a getaway destination where nature is up close and personal. Ask AboUT ThE oPENiNg of ThE gEos sPA, ThE mosT mAjEsTiC ANd ECoLogiCAL sPA iN qUébEC.
LA NATURE EN
MaJuSCuLeS nature. Up Close and Personal.
sacacomie
Pour une exPérience granDeur nature For an experience that’s larger than liFe Tél. / Tel: 1 819 265-4444 Sans frais / Toll free: 1 800 265-4414 www.sacacomie.com
www.lactaureau.com
VOUS ACCUEILLIR EN
GRAND C’EST DANS NOTRE
NATURE !
Pour de grandes vacances, brèves ou longues, l’Auberge du Lac Taureau vous attend au cœur d’une grande nature ! Cette auberge de luxe en bois rond offre des chambres toutes rénovées, un spa santé, une grande table et des kilomètres de plage de sable fin pour s’amuser en famille ou en couple au bord de l’un des plus grands lacs du Québec. Pour vos vacances, voyez grand. Venez à l’Auberge du Lac Taureau !
RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATIONS : 1 450 833-1919 • 1 877 VACANCE (1 877 822-2623)
WELCOMING YOU
IN GRAND STYLE
TO NATURE AT ITS FINEST !
For a grand holiday, however long or short, Auberge du Lac Taureau invites you to experience nature in all its grandeur ! Treat yourself to the luxury of a grand, log style resort replete with freshly renovated rooms, health spa, grand dining facilities and kilometre upon kilometre of fine sandy beach. Perfect for a family or romantic getaway on the shores of one the largest lakes in Québec. When planning your holiday, think natural grandeur. Come experience Auberge du Lac Taureau !
INFORMATION AND BOOKINGS : 1 450 833-1919 • 1 877 VACANCE (1 877 822-2623)
Destination
verte
pour vos vacances au QuÊbec !
A green destination for your Quebec vacation!
3550, chemin des Trembles, Saint-Paulin, Qu茅bec, Canada J0K 3G0 1 800 789-5968 路 819 268-2555 www.baluchon.com 路 Suivez-nous sur
31
45 30
Sommaire Contents Bienvenue welcome
14
16
Le Québec Authentique Authentic Québec carte de la région Map of the region
grande nature wide-open spaces
21 Parc national
du mont-Tremblant
Parc national du canada de la Mauricie
22 Parcs régionaux de la Matawinie
K abania Chez Roger l'ermite 24 Au Canot Volant Nerrivik Aventures Exploration Nature Québec 26 Territoire du Haut-Saint-Maurice
28 29 hydravion aventure parc de la rivière batiscan sauvage 30 Faune Wildlife Parc de l’Île-Melville
10
Villégiature Leisure
32 Hôtel Sacacomie 33 Auberge des Pins Rouges 34 auberge du Lac taureau 36 auberge du vieux moulin 37 villégiature Matawinie 38 havre familial – centre de plein air
Station touristique Floribell
39 auberge aux quatre matins 40 les chalets d'émélie 41 auberge de la Montagne Coupée
Auberge Laetus "le Joyeux" 42 Auberge Le Baluchon 43 NAtur'eau pourvoiries du québec Authentique Outfitters
46 association des Pourvoiries
culture autochtone aboriginal culture
54 Tourisme Manawan 55 Auberge du Trappeur Mokotakan
patrimoine et culture heritage & culture
57 lieu historique national du canada des forges- du-saint-maurice
l a vieille prison de trois-rivières
58 boréalis, centre d'histoire
DE L'INDUSTRIE PAPETIÈRE
60 le festival western de st-tite
61 les piles – village forestier (musée du bûcheron)
62 sanctuaire
notre-dame-du-cap
56
de lanaudière
association des Pourvoiries de la mauricie
48 La Seigneurie du Triton 50 Pourvoirie du Lac Blanc 51 pourvoirie Domaine Bazinet 52 club odanak 53 Pourvoirie Némiskau 54 Pourvoirie Kan-à-mouche
le québec authentique
lanaudière • mauricie
60
culturelle
Numéro 3, issue 3
85
Tourisme Mauricie 1882, rue Cascade, Shawinigan (Québec) G9N 8S1 Canada T. 819 536-3334 | 1 800 567-7603 F. 819 536-3373 www.tourismemauricie.org André Nollet Directeur général / General Manager Anaïs Laurent Directrice marketing / Marketing Manager Mélanie Marcouiller Agente de communication et de marketing / Press Relations & Marketing Agent Jacinthe Doucet Coordonnatrice des marchés hors Québec / Foreign Markets Coordonnator
64
Tourisme lanaudière 3568, rue Church, Rawdon (Québec) J0K 1S0 Canada T. 450 834-2535 | 1 800 363-2788 www.lanaudiere.ca
82
Denis Brochu Directeur général / General Manager Jason Saunders Conseiller en marketing / Marketing consultant
urbanité city life
Marc-Olivier Guilbault conseiller en marketing / Marketing consultant
65 tourisme trois-rivières 67 musée des religions du monde
68 le salon de jeux
Éditeur de marque / brand Publisher T. 418 687-6048 F. 418 687-1161
de trois-rivières
70
e musée québécois l de culture populaire
musée gilles-villeneuve 72 joliette festival mémoire et racines 73 festival de lanaudière 74 tourisme des moulins Terrebonne
Impéria, hôtel ET Suites
76 78 La cité de l'énergie
tourisme shawinigan
terroir et douceurs terroir & treats
83 84 l a source bains nordiques 86 auberge le baluchon 87 auberge du lac saint-pierre 88 l a cabane à sucre les chemins de campagne
chez dany
90 auberge le cheval bleu auberge le bôme 91 domaine des trois gourmands
hivers magiques winter wonderland
94 hôtel sacacomie 95 pourvoirie du lac blanc 96 centre d'aventure mattawin En route
97 on met dans ses valises
what to pack
DIRECTRICE DE création / creative DIRECTOR Anne-Marie Boissonnault Rédactrice en chef / editor-in-chief Diane Laberge
carnet de route travel diary
98
99
100
GESTIONNAIRE DE RÉDACTION / EDITORIAL MANAGER Dominique Laflamme
L'ÉTÉ en famille A good SUMMER plan for the family
GESTIONNAIRE DE PROJET / PROJECT MANAGER Amélie Côte Directrice artistique / Art Director Andrée-Anne Hamel
L'ÉTÉ entre amis A good SUMMER plan for friends
GRAPHISME / ART Jennifer Campbell, Cynthia Darras
L'HIVER en couple A good WINTER plan for the love birds
Traitement de l'image / photo treatment Yves Vaillancourt RÉVISION / COPY EDITING Amélie Lapierre, Ross & Sheehan inc.
événements events
101
TRADUCTION / TRANSLATION Peter McCambridge
à voir et à vivre Must see & Live events
Photographes couvertureS / COVER PHOTOGRAPHERS TDL, Marc-Olivier Guilbault — édition 2013-2014 Steve Deschênes ©SÉPAQ — édition 2014-2015
coups de coeur must have
106
Le magazine Le Québec Authentique est publié par YQB Media pour Tourisme Mauricie et Tourisme Lanaudière. Le magazine est également disponible en version électronique au www.quebecauthentique.com. Québec Authentique Magazine is published by YQB Media for Tourisme Mauricie and Tourisme Lanaudière. A digital v ersion of the magazine is also available online at www.authenticquebec.com.
plaisirs authentiques Authentic treasures
IMPRIMÉ AU CANADA PAR / PRINTED IN CANADA BY SOLISCO © YQB Media, 2012. Tous droits réservés / All rights reserved.
Nos bonnes adresses dodo, restos et shopping.
page 102 Where to stay, dine and shop.
92
YQB Media a pris toutes les précautions nécessaires pour s’assurer de l’exactitude des renseignements mentionnés dans ces pages. Il ne peut être tenu responsable des erreurs ou des négligences commises dans l’emploi de ces renseignements. Toute reproduction, en tout ou en partie, est interdite sans la permission écrite au préalable de YQB Media. YQB Media takes all possible precautions to ensure factual accuracy in its pages. It is not r esponsible for errors in the information published. All reproduction, in full or in parts, is forbidden without the written permission of YQB Media. Veuillez recycler ce magazine. Please recycle this magazine.
festive
le québec authentique authentic québec
Le Québec comme on l’a rêvé The Québec Of Your Dreams
e Québec Authentique présente deux régions à l’identité bien ancrée dans l’histoire de la « Belle Province »*. Lanaudière et la Mauricie offrent l’art de vivre « à la québécoise » au gré de villes énergiques, lacs, rivières, chemins de campagne et denses forêts. Avec amour, nos ancêtres ont gravé sur ces grands espaces leur empreinte de bâtisseurs. L’été, le Québec Authentique, c’est le parfum des conifères, le bleu du ciel et des lacs et la fraîcheur des produits du terroir. L’automne, c’est le paysage, comme un saisissant camaïeu aux couleurs éclatantes auxquelles succédera la blanche folie de l’hiver (voir Hivers magiques, page 92). Pendant quatre saisons, c’est aussi l’accueil de gens chaleureux qui offrent le gîte et le couvert. Bien sûr, il y a ces typiques auberges forestières où la table se fait exotique. Et de nombreuses pourvoiries proposent un contact intime avec une nature généreuse et sauvage entre pêche et randonnée, motoneige et traîneau à chiens. C’est enfin la rencontre de gens vrais avec lesquels on a envie d’écrire une page de son carnet de voyage (voir Carnet de route, page 103). En un mot comme en mille, c’est le Québec comme on l’a rêvé.
* Formule identitaire populaire de la province de Québec.
14
le québec authentique
A
uthentic Québec is two storied regions—Lanaudière and the Mauricie—of la belle province, as Québec is affectionately known. It’s the place to come to experience the original Québec lifestyle, complete with vibrant cities, lakes and rivers, quiet country roads, and dense forests. It’s an area rich in history, two regions that our ancestors founded and forever left their mark on. In summer, it’s the scent of the evergreens, the blue hues of the sky and the open water, and the freshness of the local produce. In fall, it’s the landscapes that come to life in an explosion of colour, giving way to the white snows of winter (see Winter Wonderland, page 92). All year round, it’s also a guaranteed warm welcome, whichever bed & breakfast you choose. It’s forest inns that offer mouth-watering cuisine. And it’s a host of outfitters that put you right at the heart of our generous wilderness, wherever you’d most like to be between fishing and hiking, snowmobiling and dogsledding. Because Authentic Québec is the chance to meet with friendly, down-to-earth locals you’d like to write a page of your travel diary with (see Travel Diary, page 103). In a word or in a picture that paints a thousand of them, Authentic Québec is the Québec of your dreams.
lanaudière • mauricie
Tricotées serrées*
Lazos estrechos*
Par grand bonheur, les régions de Lanaudière et la Mauricie se sont unifiées en un territoire à découvrir : le Québec Authentique. Terre de grands espaces parsemée de lacs (pas moins de 30 000 !) et sillonnée de rivières, le Québec Authentique affiche un caractère unique empreint de noblesse. Sur cette unicité s’est naturellement forgée la personnalité affirmée de gens sympathiques et remplis d’audace qui ont choisi de vivre ici, entre l’effervescence des petites villes, la richesse des forêts et la douceur des campagnes.
Para felicidad de todos, las regiones de Lanaudière y La Mauricie se unieron para formar un solo territorio a descubrir llamado Quebec Auténtico. Tierra de grandes extensiones salpicadas de lagos (¡no menos de 30.000!) y surcada por ríos, Quebec Auténtico expresa un carácter único rebosante de nobleza que ha forjado naturalmente la personalidad de su gente simpática y llena de audacia, aquellos que han escogido vivir allí, entre la efervescencia de sus pequeñas ciudades, la riqueza de sus bosques y la mansedumbre de sus campos.
Le Québec Authentique nous raconte l’histoire des Premières Nations, la tradition des draveurs, coureurs des bois, et autres marchands spécialisés dans la traite des fourrures ou travailleurs de la forge et du papier; il nous parle de racines, de terroir, de culture, et nous convie à la villégiature au cœur de forêts sauvages et préservées. Le Québec Authentique, c’est une mémoire collective et commune toujours bien vivante dans la tête et le cœur d’hôtes généreux, fiers d’une longue tradition d’accueil.
Quebec Auténtico nos cuenta la historia de las Primeras Naciones, la tradición de los balseros, los comerciantes de los bosques, y otros comerciantes especializados en la venta de pieles, la herrería o el papel. Nos habla de raíces, de tierra, de cultura y nos invita al reposo en el corazón de bosques salvajes y protegidos. Quebec Auténtico es una memoria colectiva y común que se mantiene viva en la mente y el corazón de sus anfitriones generosos y orgullosos de su larga tradición de hospitalidad.
Photo : TDL, Daniel Villeneuve
Photo : Michel Julien
Lanaudière et la Mauricie se fréquentent depuis toujours. Sur la rive nord du fleuve Saint-Laurent, entre Montréal et Québec, les deux voisines ont tissé des liens profonds basés sur l’authenticité et l’hospitalité.
Lanaudière y La Mauricie se conocen de toda la vida. Lado a lado, en la ribera norte del río San Lorenzo, entre Montreal y Quebec, estos dos vecinos han tejido profundos lazos basados en su autenticidad y hospitalidad.
* Tricoté serré est une expression québécoise qui signifie « très soudé, uni étroitement par des liens d’amour ou d’intérêt ». *Del francés, tricoté serré (tejido ajustado), expresión quebequense que significa “muy junto, unido estrechamente por lazos de amor o de interés”.
Close-Knit Communities
Lanaudière and the Mauricie have always kept close company. They stand side by side between Montréal and Québec City on the north shore of the St. Lawrence, two neighbours that have forged lasting ties based on authenticity and hospitality. The two regions come together to form Authentic Québec—and it’s ours to explore! A land of wide-open spaces, lakes (30,000 of them!), and rivers, Authentic Québec is proud of its unique character—a trait shared by the warm, can-do people who’ve chosen to call their bustling towns, rich forests, and quiet countryside home. Authentic Québec tells the tale of the First Nations, the raftsmen and the coureurs des bois, of the fur traders, the smiths, and the workers at the paper mills; it is a land of roots, culture, and lush, untamed forest begging to be discovered. In essence, Authentic Québec is a shared past that lives on in the hearts and minds of hosts renowned for their generosity and long-standing tradition of hospitality. quebecauthentique.com
15
le québec authentique authentic québec
16
le québec authentique
lanaudière • mauricie
le québec authentique authentic québec
blogue
quebecauthentique . com
lanaudière • mauricie
2013-2014
le québec authentique
BLOG
blogue.tourismemauricie.org blogue.lanaudiere.ca
inspirations voyage travel ideas
DIRECTION GRANDS ESPACES ENDLESS SPACES
L’ART DE RECEVOIR
retrouvez tous les articles de ce magazine et bien d’autres sur le webzine
A WARM WELCOME
RACONTEURS D’HISTOIRE LAND OF STORIES
BLANCHE NEIGE SNOW WHITE
CARNET DE ROUTE ET BONNES ADRESSES
le québec authentique
authentic québec
GREAT ITINERARIES & HOT SPOTS 7,95 $ / 6 € Lisez ce magazine en ligne sur www.quebecauthentique.com Read this magazine on-line at www.authenticquebec.com
MAUMAG12_Magazine_Pages1-55.indd 56
12-09-07 12:05 PM
read all these articles from the magazine and many more on our webzine!
Professionnels du tourisme et journalistes, retrouvez les détails sur nos services et entreprises sur le www.quebecauthentique-pro.com
tourism Professionals and journalists, can find out more about our businesses and services at www.quebecauthentique-pro.com
ATR-PromoWeb.indd 1
12-09-07 12:37 PM
hébergement - restauration - activités de plein air
Nature, simplicité, confort,
pour un dépaysement total! Nature, simplicity, amenities,
for a complete change of scenery! Saint-Élie-de-Caxton
819.221.5731 www.floribell.com info@floribell.com
quebecauthentique.com
17
Grande nature wide-open spaces
Charme tout naturel 100% Natural Charm
es milliers de kilomètres carrés d’espaces sauvages du Québec Authentique forment une trame sur laquelle se tissent naturellement des millions d’aventures. Entre lacs et montagnes, rivières d’eaux vives et mers intérieures, réserves fauniques, parcs régionaux et massifs laurentiens, on vient ici pour la beauté des paysages et le charme d’activités ludiques, grandeur nature.
Partout, les paysages suscitent la contem plation et invitent à l’action. Sur la route des rivières et des parcs, rameurs et randonneurs s’en donnent à cœur joie. Spectacular scenery has visitors enthralled in silent contemplation… and racing to make the most of the rivers and parks that abound in this nirvana for hiking and rowing enthusiasts.
18
A
uthentic Québec’s thousands of square kilometres of wilderness provide a pristine background for outdoor adventure. Home to lakes, mountains, whitewater rivers, endless stretches of water, wildlife reserves, regional parks, and the Laurentian Mountains, people are drawn here for the beauty of the land and a larger than life helping of fun.
le québec authentique
lanaudière • mauricie
Les parcs et les grands espaces ont la cote dans le Québec Authentique. Que l’on pense au parc national du Canada de la Mauricie, à celui de la rivière Batiscan, avec 400 hectares de beautés naturelles, ou au parc national du Mont-Tremblant, du côté de Lanaudière, partout l'on découvre des forêts enchantées, des chutes en quantité, des îlots et des archipels comme celui du Lac Saint-Pierre, Réserve mondiale de la biosphère de l’Unesco. Dans ces endroits uniques, la nature déploie ses ailes sur quatre saisons. Envie de dormir sous le tipi ou dans les arbres ? Désir de vivre une aventure au cœur des réserves autochtones ? De Manawan (« là où on ramasse les oeufs » en atikamekw) à Mokotakan (« couteau croche » en atikamekw), on multiplie les apprentissages et encourage le partage des traditions. À la beauté des paysages se marie un sens de la fête typique aux gens du coin. Méchoui, épluchettes, cabanes à sucre sont autant de façons de célébrer la nature qu’il y en a de dire Kwe ! Kwe ! ou « bonjour », tout simplement !
us ? le s av vo z i
kn
•
ow ?
u yo
Photo : Michel Julien
Di d
Le Chemin du Roy, New France’s first carriageway, can still be cycled at your leisure today. (Explore Le Chemin du Roy on page 56.)
n
Le s •
Le Chemin du Roy, première route carrossable de la Nouvelle-France, se parcourt aussi à vélo. (Emprunter le Chemin du Roy en page 56.)
us ? -vo
av i
ez
e
Parks and wide-open spaces make Authentic Québec what it is. La Mauricie National Park of Canada, Parc de la rivière Batiscan with its 400 hectares of outstanding natural beauty, and Parc du Mont-Tremblant in Lanaudière offer unspoilt forest as far as the eye can see, waterfalls galore, islets, and archipelagos (don’t miss the Lac Saint-Pierre archipelago, a UNESCO World Biosphere Reserve). So many unique destinations to enjoy nature at its best all year long… Feel like spending a night in a tipi or high up in the trees? How about a taste of adventure on a First Nations reserve? From Manawan (the place where we gather eggs in Atikamekw) to Mokotakan (crooked knife in Atikamekw), there’s plenty to be learned, and plenty of traditions to be shared. Plus, the beauty of the landscape goes hand in hand with the locals’ love of parties. Mechoui, corn roasts, and sugar shacks are all great ways to celebrate nature and learn the true meaning of Kwe! Kwe! (Hello!)
u ow ? Did yo
k
quebecauthentique.com
19
Grande nature wide-open spaces
les parcs régionaux et nationaux
L’équilibre du monde Striking a Balance
Dans les parcs régionaux et nationaux du Québec Authentique, tout est question d’équilibre, celui des écosystèmes tout comme celui du monde. Parlez-en à ceux qui foulent les espaces sauvages de ces territoires où cohabitent avec respect une faune à deux et à quatre pattes. Ici, prière de ne pas déranger !
Photo : TDL, Marc-Olivier Guilbault
In the regional and national parks of Authentic Québec, it’s all about balance. The balance of ecosystems; the balance of life. Ask anyone who explores these boundless lands, where man and nature live together in harmony. It brings a whole new meaning to the phrase “Do not disturb!”
20
le québec authentique
lanaudière • mauricie
Parc national du mont-Tremblant
Avec ses quelque 1 500 kilomètres carrés, le parc national du Mont-Tremblant arbore le loup comme emblème, un signe de la santé de ses écosystèmes. Ce parc riche, verdoyant et totalement sécuritaire étend en terre lanaudoise les deux tiers de sa superficie. Été comme hiver, il accueille les amants de grande nature venus apprécier le caractère sauvage de ses montagnes, pagayer dans les eaux vives de ses lacs et de ses rivières, y séjourner en yourtes ou dormir en camping sous les étoiles. Laissez-vous tenter par l’aventure en compagnie d’un guide naturaliste et découvrez la richesse de ce territoire tout en beauté. Des découvertes à chaque détour !
All-Embracing Nature Spread over some 1,500-square kilometres, the Parc national du Mont-Tremblant has adopted the wolf as its emblem to symbolize the health of its ecosystem. This lush park covers two thirds of the sprawling Lanaudière region, and welcomes visitors year round. Outdoor enthusiasts can explore its pristine mountains, paddle in its lakes and rivers, and sleep in a yurt or under the starry sky. Embark on an adventure led by a naturalist guide, who will point out the park’s many wonders and the beauty of nature in all its splendour. Any time you spend in this magnificent park will be sure to yield exciting discoveries! > S aint-Donat • Saint-Côme www.sepaq.com/pq/mot
Photos : Mathieu Dupuis
Un pays de nature
Parc national du canada de la Mauricie
à voir Must see
Photos : Michel Julien / Parc Canada
Un joyau à explorer
Accessible 12 mois par année, ce site juché en plein cœur de la chaîne montagneuse des Laurentides suggère mille et une façons de le visiter. Que ce soit à pied, à vélo, en ski de fond, en raquette, en canot ou en kayak, tout amateur de plein air y trouve son compte. L’aventurier à la recherche de grands défis trouvera chaussure à son pied avec plus de 175 kilomètres de sentiers pédestres à découvrir. Le Parc offre également plus de 600 sites de camping du plus rustique au plus fonctionnel. Peu importe le mode d’exploration choisi, une chose est certaine : le parc national du Canada de la Mauricie permet une véritable communion avec la nature.
A True Gem
One word that springs to mind upon visiting
La Mauricie National Park of Canada is… immense. Located in the heart of the impressive Laurentian mountain chain, this park offers countless ways for nature lovers to explore the wilderness, in any season. Here you will discover nature at its purest, whether touring on foot, bike, cross-country skis or snowshoes, or by canoe or kayak. The Park also offers 600 camping sites from rustic to more functional. Those who enjoy a challenge can test their mettle on more than 175 kilometres of pedestrian trails. No matter how one chooses to glimpse its many wonders, La Mauricie National Park of Canada promises a true communion with nature. > Shawinigan | www.pc.gc.ca/mauricie
quebecauthentique.com
21
Photos : Jonathan Lesage
Grande nature wide-open spaces
3 idées de circuits
Coup de cœur
d'automne ! Le sentier de l'Érablière Our Fall
Favourite!
Pays de chutes et de montagnes Land of Waterfalls & Mountains
Le charme de la Matawinie, immense territoire couvrant la partie nord de Lanaudière, réside dans la beauté de ses paysages au caractère sauvage. Été comme hiver, on plonge dans le décor et on s’imprègne de la magie des grands espaces. Matawinie covers a huge swath of northern Lanaudière and is renowned for its beautiful wild landscapes. In spring, summer, fall, or winter, soak up the surroundings and explore the magic of wide-open spaces.
22
Matawinie is made up of six regional parks and awash with an impressive collection of waterfalls. Families come here to picnic, while hikers come to tackle the national hiking trail, 180 kilometres of which cut across the area from west to east. > www.parcsregionaux.org
le québec authentique
> Un automne en couleurs au parc régional des Sept-Chutes On pousse jusqu’au belvédère Paysage Nordique, au sommet du mont Brassard (650 mètres), ou on lui préfère le sentier du Voile de la Mariée. Coup de cœur ? Le sentier de l’Érablière pour la folie des couleurs. > Un hiver sur les massifs du parc régional de la Forêt-Ouareau Traversée par une magnifique rivière et 120 kilomètres de sentiers de ski de fond et de raquette, cette forêt est peuplée de nombreux lacs sauvages. Des refuges offrent la pause avant la prochaine étape.
Parcs régionaux de la Matawinie
La Matawinie, c’est d’abord six parcs, dont plusieurs portent les noms de chutes qui y sont nombreuses : la Chute-à-Bull, les Chutes-Dorwin ou les Chutes-Monte-à-Peineet-des-Dalles, un nom aussi inspirant que son canyon et ses trois chutes. On y pique-nique en famille tandis que les adeptes de randonnée se donnent rendezvous sur le Sentier national traversant la Matawinie d’ouest en est sur 180 kilomètres.
> Un été d’île en île au parc régional du Lac Taureau On voyage en kayak de mer à travers les 45 îles du lac Taureau, un réservoir de 95 kilomètres carrés entouré de plages de sable fin. Arrêt obligé ? La plage de la Pointe-Fine pour le coucher du soleil.
3 fun ideas > Summer: Island hop at Parc régional du Lac Taureau Sea kayak your way around the 45 islands on Lac Taureau, a 95-km² reservoir surrounded by sandy beaches. And don’t miss the beachside sunsets from Plage de la Pointe-Fine. > Fall: See the trees ablaze with colour at Parc régional des Sept-Chutes Hike your way up to the Paysage Nordique lookout at the summit of Mont Brassard (650 metres) or opt for the Voile de la Mariée trail instead. Our favourite? Sentier de l’Érablière (the maple trail) for a kaleidoscope of colour. > Winter: Tackle the peaks of Parc régional de la Forêt-Ouareau A mighty river, 120 kilometres of cross-country and snowshoe trails, wilderness lakes, huts to catch your breath in—there’s so much to see and do in the forest.
lanaudière • mauricie
Kabania Chez Roger l'ermite
Unique
Dans la région de la Matawinie, même dormir devient une expérience. À Notre-Dame-de-la-Merci, au cœur de la forêt Ouareau, Kabania a construit sur pilotis — parfois même dans les arbres — des cabanes écologiques ensoleillées. L’expérience commence dès l’arrivée. L’hiver, on empile les bagages sur le traîneau tandis qu’une courte marche mène au bonheur. Un esprit de communauté et de fraternité se dégage des lieux. Un pavillon principal abrite la cuisine commune où l’atmosphère conviviale délie les langues et ouvre les appétits après une journée de plein air sur les sentiers de randonnée ou de raquette. On apporte sa nourriture, sa guitare et sa bonne humeur. Envie de solitude ? Votre cabane demeure le meilleur refuge pour profiter de la chaleur du feu devant le poêle à bois, des odeurs de sapinage et des nuits étoilées. Non loin de là, dans le charmant village de Saint-Côme, Chez Roger l’Ermite fait de même avec ses jolis « arbogîtes » entourés de plus de trois kilomètres de sentiers écologiques — que l’on fait à pied ou en raquette — menant directement au parc régional de la Chute-à-Bull. Chaque habitation est un mignon petit chez-soi, suffisamment isolée de sa voisine pour y apprécier la sainte paix. De la « nichette » — refuge minimaliste — au charme de l’écogîte avec dortoir pouvant accueillir confortablement jusqu’à six voyageurs, on a pensé à tout pour que l’expérience soit mémorable autant que responsable. Orientés franc sud, les gîtes de bois recyclé profitent de l’énergie solaire. L’arboriculteur Martin Paradis a poussé sa passion pour les arbres jusqu’à récupérer et à sculpter des branches de tilleul qui décorent des intérieurs remplis de naturel.
Souvenirs de drave
En parcourant le long de la rivière à Bull à partir de Chez Roger l'Ermite, on peut observer de nombreux barrages de castors. Saviez-vous que la rivière à Bull a longtemps été le paradis de la drave ? Des panneaux d’interprétation en relatent l’histoire tout au long de la randonnée.
Log driving
From Roger l'Ermite, wander by the Rivière à Bull, and you will no doubt spot a beaver dam or two. But did you know that the river used to be known for log driving? Interpretive panels along the trail will tell you all about it.
Photos : Kabania
One-of-a-kind
Unusual beds for the night In the Arms of Mother Nature
In Matawinie, everything is an experience—even sleep! In NotreDame-de-la-Merci, deep in the heart of Forêt Ouareau, Kabania has planted a string of pretty little—and environmentally friendly—cabins, each bathed in sunshine and standing tall on piles, sometimes right in the trees themselves. You know you’re in for something special from the moment you arrive. In winter, load up the sledge and, from then on in, happiness is only a short walk away. The whole place gives off such a feeling of community, with a communal kitchen in the main building where the friendly atmosphere has strangers chatting— and stomachs rumbling!—after a day on the trails. Just bring your own grub, maybe a guitar, and don’t forget your smile! Feel more like getting away from it all for a while? There’s plenty to do in the privacy of your own cabin, with a wood stove, the scent of the trees all around, and a star-filled night right outside. Not far away, in the charming village of Saint-Côme, Chez Roger l’Ermite has its own arbogîtes (“tree houses”) and huts, all surrounded by more than three kilometres of environmentally friendly walking trails—perfect for snowshoeing in the winter—that lead right to Parc régional de la Chute-à-Bull. Whether you choose a nichette (minimalist hut) or a dormitory for six, you’ll always be far enough away from your neighbours to enjoy total peace and quiet.
Facing due south, each accommodation option is made from recycled wood and makes the most of solar power. Tree specialist Martin Paradis has left no stone unturned, right down to the carved lime tree branches that add to the natural charm of your surroundings. > Notre-Dame-de-la-Merci | www.kabania.ca > Saint-Côme | www.chezrogerlermite.ca
Photos : Chez Roger l'Ermite
Nuitées insolites : Dormir avec dame Nature
quebecauthentique.com
23
À vos pagaies Paddles Ready!
En canot-camping ou en kayak d’eaux vives ou de mer, Lanaudière se découvre en un grand coup de pagaie. Ou trois ! Canoe-camping, whitewater rafting, sea kayaking—discover Lanaudière in two or three paddle strokes. Or four... or five…
Quand les canots ont des ailes
Pas besoin d’être un expert pour s’aventurer en canot ou en kayak sur les eaux de la rivière L’Assomption. Au Canot Volant s’adresse aux apprentis comme aux pagayeurs chevronnés qui veulent se la couler douce l’espace de deux heures ou de deux jours. Un petit cours de base, et hop ! vous voilà autonome pour une descente de rivière mémorable. En formule guidée, on peut aussi combiner canot et « rando » sur une partie du Sentier national et dormir sur place avec une formule clé en main. Observation de chutes et de cascades en prime !
No need to be an expert to venture out along Rivière L’Assomption in a kayak. Au Canot Volant (the flying canoe) is the place to go for canoe enthusiasts of all stripes, whether you’re setting out for two hours or two days. A quick run through the basics and off you go down the river! You can then tackle part of the National Hiking Trail with a guide and spend an unforgettable night out under the stars. And did we even mention all the waterfalls you’ll see? > Saint-Côme | www.canotvolant.ca
Photo : Au Canot Volant
Take off in a canoe
Photo : Nerrivik Aventures
Kayak ludique sous les étoiles
Avec son camp de base situé à Saint-Michel-des-Saints, dans le parc régional du Lac Taureau, Nerrivik Aventures voit grand. En haute saison, c’est sur les eaux de cette mer intérieure de 40 kilomètres de long sur 20 kilomètres de large que l’on s’offre des randonnées en kayak originales et ludiques, de jour comme de nuit. On part pour la demi-journée avec des arrêts pour baignade sur les plages du réservoir. Le soir, on s’offre le coucher de soleil, le clair de lune et les étoiles. Nerrivik Aventures offre au printemps et à l’automne des sorties guidées sur les chenaux entourant les îles de Berthier, dans l’archipel du Lac Saint-Pierre. Observation d’oiseaux en prime !
Kayaking, day or night
With a base camp at Saint-Michel-des-Saints in Parc régional du Lac Taureau, Nerrivik Aventures doesn’t do things halfway. In the peak season, visitors can have all kinds of kayak-based fun out on the water of this 40 km by 20 km lake—day or night! Half a day leaves time to stop off for a dip or two at the tempting beaches along the way. And when night falls, take in the fading sun, the bright light of the moon, and the stars all around… In the spring and fall, Nerrivik Aventures offers guided tours around the Berthier Islands in the Lac Saint-Pierre Archipelago—a birdwatcher’s paradise! > Saint-Ignace-de-Loyola • Saint-Michel-des-Saints | www.nerrivikaventures.com
24
le québec authentique
lanaudière • mauricie
Photo : Exploration Nature Québec
Grande nature wide-open spaces
Canot-camping sur rivières sauvages On voyage léger, sans canot ni équipement de camping? Qu’à cela ne tienne, Exploration Nature Québec a tout ce qu’il faut pour partir quelques jours à l’aventure sur les plus belles rivières sauvages du Québec. Les expéditions permettent le canotage sécuritaire sur les eaux de lacs et de rivières telles L’Assomption, du Milieu, Matawin ou du Poste. Cette dernière se déverse dans l’immensité du réservoir Taureau et est souvent considérée comme un incon tournable. Après la pause baignade et la capture, en photo, d’un orignal ou d’un castor en pleine action, chacun met la main à la pâte pour le dressement des campements et la quête du petit bois pour les petits-déjeuners et soupers pris autour du feu. Le canot-camping est assurément une belle façon de voyager au cœur de paysages grandioses.
Canoe-camping on wilderness rivers
Leave your canoe and camping gear at home! Exploration Nature Québec has everything you could ever need for a few days of adventure on some of Québec’s most stunning wilderness rivers. Canoe in safety along a string of lakes and rivers, including not-to-be-missed Rivière du Poste, which flows into the Lac Taureau reservoir. After taking time out for a swim and a photo or two of a moose or beaver in action along the way, it’s time to set up camp and head off in search of kindling to get a fire going for the suppers and breakfasts to come. What better way to explore the backcountry! > www.explorationnaturequebec.com
La tuque C’est 30 000 km2 de nature et d’aventures pour des vacances passionnantes bien méritées ! La Tuque is 30,000 km2 of outdoors and adventure for the fun-filled vacation you deserve!
Photo : Luc Martel
La tuque C’est une ville dynamique qui saura vous séduire à coup sûr avec un accueil chaleureux tout en vous offrant des services complets. La Tuque is a flourishing town with warm welcomes and so much to see and do.
C’est le Parc des chutes-de-la-Petiterivière-Bostonnais ! La Tuque is breathtaking waterfalls at Parc des chutes de la Petite rivière Bostonnais!
Un site panoramique et une chute extraordinaire Une tour d’observation de 21 mètres Plusieurs centres d’interprétation :
- Vie de Félix Leclerc - Traite des fourrures - Nature (animaux naturalisés) - Rivière Saint-Maurice - Vie d'Anne Stillman McCormick
Scenic setting with a beautiful waterfall A 21-metre lookout tower Interpretation centres on:
- Félix Leclerc - The fur trade - Nature (stuffed animals) - Rivière Saint-Maurice - Anne Stillman McCormick
1 877 424-8476 | www.tourismehsm.qc.ca Photo : Martin Moreau
Grande nature wide-open spaces
territoire du Haut-Saint-Maurice
Un immense terrain de jeux A Vast Playground
Située dans la partie nord-ouest de la Mauricie, la région de La Tuque est un énorme terrain de jeux de 30 000 kilomètres carrés. Located in the northwestern part of Mauricie, the La Tuque region is a vast, 30,000 squarekilometre playground.
Il abonde en possibilités d’excursions, en toute saison. Entre la randonnée pédestre, le vélo de montagne, le canot-kayak, la motoneige, le quad, la raquette ou l’hydravion, on risque d’avoir bien du mal à choisir. Le réservoir Gouin, avec ses milliers de kilomètres de rivage, ses milliers d’îles et ses centaines de lacs, ne constitue ni plus ni moins qu’une mer intérieure et s’avère un véritable paradis de la pêche. Le Centre d’interprétation de la rivière Saint-Maurice promet quant à lui un voyage dans le temps où l’on peut revivre l’époque de la drave sur cette rivière considérée comme le plus important cours d’eau en Mauricie. On y admire une importante collection de bateaux miniatures signés par l’artiste Arnold Fay. Sublime ! Saviez-vous que La Tuque est aussi le lieu de naissance du poète et chansonnier québécois Félix Leclerc ? Un centre est d’ailleurs dédié à celui qui, avant de jouir d’un grand succès au Québec, s’est d’abord fait connaître en France. Les cousins ont du flair !
26
Hiking, mountain biking, canoeing, kayaking, snowmobiling, quading, snowshoeing or taking a seaplane ride—here the possibilities are endless. Réservoir Gouin, with its thousands of kilometres of shoreline, as many islands and hundreds of lakes, is no less than a land-locked sea and a true fishing paradise. The Rivière Saint-Maurice Interpretation Centre invites visitors to step back in time to the era of log driving on Mauricie’s most important waterway. It also features an impressive display of miniature ships crafted by artist Arnold Fay. Simply sublime! And did you know that La Tuque is the birthplace of famous Québec poet and songwriter Félix Leclerc? A centre was opened here in honour of the artist, who made a name for himself in France before becoming a success in his homeland. Our French cousins certainly have taste! > www.tourismehsm.qc.ca
le québec authentique
Photo : Association des pourvoiries de la Mauricie, Pourvoirie Némiskau
Saviez-vous que plus de 60 pourvoiries et 9 zones d'exploitation controlée (ZEC) peuvent vous accueillir dans la région de La Tuque ? Did you know that 60 outfitters and 9 ZECs are waiting for you in the La Tuque Region?
lanaudière • mauricie
Grande nature wide-open spaces
« Attache ta tuque ! » Plaisirs d’hiver en trois temps 1. Muni d’une lampe frontale, on s’offre la randonnée guidée du vendredi soir au Club des 3 raquettes. Feu de camp inclus. 2. On dort dans un tipi sur le site de l’auberge de jeunesse de La Tuque, à 10 minutes du centre-ville. 3. Au petit matin, on pratique la pêche blanche dans une pourvoirie et on déguste sa prise au coin du feu.
Three paths to winter fun 2. Sleep in a tipi at the La Tuque youth hostel, ten minutes from downtown. 3. Get up bright and early to go ice fishing at an outfitter and savour your catch around a fire.
Photo : Gilles Perreault
Photo : David Duchesneau
1. Don a headlamp and spend a Friday evening snowshoeing with a guide at Club des 3 raquettes. Campfire included.
Cette expression — célèbre au Québec — suggère qu’il y aura de l’action et que l’on a intérêt à bien s’accrocher. En HauteMauricie, on enfonce carrément son bonnet et on joue dehors en écoutant chanter l’hiver. Dans la région de La Tuque (la ville et non plus le bonnet !), ce que l’on préfère avant tout, c’est se laisser bercer par le silence, emmitouflé derrière le traîneau à chiens ou les pieds chaussés de bonnes raquettes. À 10 minutes à peine du centre-ville, on s’attaque déjà aux plus beaux sentiers à travers des forêts de pins rouges centenaires. S’offrent alors plus de 100 kilomètres de sentiers balisés et aménagés en boucles dans un rayon de 10 kilomètres. Une montée jusqu’à la croix lumineuse ou au belvédère du cap pointu s’impose pour la vue sur les étangs gelés et le centre-ville. On peut aussi faire la montée en télésiège ($) jusqu’au sommet et repartir vers le bas, raquettes aux pieds. Les sentiers d’A.D.E.L.E (Association du développement écologique du lac Édouard), dans la municipalité de Lac-Édouard, font, eux aussi, de jolies boucles autour du lac.
Attache ta tuque is one of Québec’s most famous expressions. It means you should hold on to your hat because there’s plenty of action coming your way. So grab your tuque and get ready to enjoy the winter wonderland of Haute-Mauricie. In the La Tuque region—which gets its name because a nearby rock formation looks like, well, a tuque!—nothing beats just listening to the silence, preferably wrapped up warm behind a dogsled or wearing a good pair of snowshoes. Barely ten minutes from downtown, some of the nicest hiking trails you’ll ever see are already winding their way through hundred-year-old red pine forests. In fact, over 100 km of well-marked, well-maintained trails fan out over a 10 km radius. Walk up to the illuminated cross or the gazebo at Cap Pointu for views of frozen lakes and the town below. Or pay to take the chairlift to the top and snowshoe your way back down. The A.D.E.L.E (Association du Développement Écologique du Lac-Édouard) trails also loop around the lake. quebecauthentique.com
27
Photo : Stéphane Daoust
Grande nature wide-open spaces
Parc de l’Île-Melville
Trouver son île Find Your Island
Il n’y a qu’un pont à traverser pour que commence la plus merveilleuse des aventures en nature à Shawinigan. Outdoor adventure lives across a bridge in Shawinigan.
Pour prolonger le plaisir, direction Auberge de l'île Melville !
Info, page 103 To extend the pleasure, head to Auberge de l'île Melville!
Just a stone’s throw from town, Parc de l’Île Melville takes in 16 km of outstanding natural beauty. All year long, two islands, a mountain, a forest, and a river are just waiting to be explored. A TREE LINK adventure course and over 100 mid-air games— including Tarzan vines, ziplines, and suspension bridges—are fun for the whole family. Come winter, enjoy tube sliding and downhill skiing while the 15 km of hiking trails are transformed into an intermediate cross-country ski circuit. In summer, you can also take to Rivière Saint-Maurice by canoe, kayak, or pedal boat… and with ten kilometres of calm, clear water to explore at your leisure, by the time evening comes you’ll be ready to hit the sack at any of 146 well-maintained campsites, the 12-room inn, or even a cabin out on the island. Feeling more like Robinson Crusoe? Reserve Île Banane and you’ll have a whole island to yourself!
Photo : Stéphane Daoust
28
À deux pas du centre-ville, le parc de l’Île-Melville étale 16 kilomètres carrés de beautés naturelles. Été comme hiver, deux îles, une montagne, un site forestier et une rivière ne demandent qu’à se laisser découvrir. Un parcours d’arbre en arbre et plus de 100 jeux aériens — lianes, tyroliennes, ponts suspendus — font le bonheur de tous les Tarzan en puissance. L’hiver, on profite des couloirs de glissade sur chambres à air et le ski alpin et les 15 kilomètres de sentiers de randonnée pédestre se transforment en pistes de ski de fond de niveau intermédiaire sur tapis de blancs flocons. L’été, on accède à la rivière Saint-Maurice en canot, en kayak ou en pédalo : 10 kilomètres d’eaux calmes à parcourir en toute quiétude. Le soir venu, plusieurs façons de se glisser sous la couette s’offrent au voyageur : 146 sites de camping aménagés, une auberge de 12 chambres ou un chalet sur une île. Envie d’un voyage à la Robinson Crusoé ou d’un séjour en solitaire? On réserve l’île Banane juste pour soi.
> Shawinigan | www.ilemelville.com
le québec authentique
lanaudière • mauricie
Grande nature wide-open spaces
hydravion aventure
Envolée céleste
Celestial Experience
Led by French fighter pilot Alain Priem, Hydravion Aventure and its team of seasoned pilots offer an unforgettable experience in the sky. Climb aboard for a bird’s eye view of Mauricie, with limitless wilderness to the north and the beauty of the St. Lawrence Valley to the south. A full-day excursion can also be arranged, with either a restaurant stopover or an overnight stay in a Native community with a flight-tipi-fishing package.
Journée d’expédition Après un atterrissage en douceur sur la rivière, on enfourche la motomarine et on pique-nique sur une île en après-midi. On revient en hydravion se poser sur le lac au soleil couchant.
Photo : François Barthe
L’équipe de pilotes chevronnés d’Hydravion Aventure, dirigée par le pilote d’avion de chasse français Alain Priem, propose une expérience inoubliable : découvrir la Mauricie à vol d’oiseau avec, au nord, l’immensité à perte de vue et, au sud, la beauté de la vallée du Saint-Laurent. On peut aussi opter pour une excursion d’une journée avec arrêt restaurant ou nuitée chez les Amérindiens, en forfait vol-tipi-pêche.
One-Day Expedition After landing on the river, hop on a jet ski to explore the waterways, enjoy a picnic on an island before returning to touch down on the lake just as the sun is setting.
> Saint-Étienne-des-Grès | www.hydravion.ca
parc de la rivière batiscan
La nature pure et simple
Avec ses quelque 400 hectares de beautés naturelles, le parc de la rivière Batiscan est un passage obligé pour les amants de nature sauvage. Traversé par la majestueuse rivière Batiscan, le parc regorge de cascades, de chutes et de bassins d’eau. On y découvre la richesse et la variété de la faune et de la flore du Québec en passant par des activités d’interprétation comme la maternité des chauves-souris ou le site de reproduction du papillon monarque. Un parcours en hauteur propose via ferrata et tyroliennes — et adrénaline en quantité — aux plus aventuriers.
Photos : Michel Julien
Nature, Pure and Simple
With some 400 hectares of natural beauty, Parc de la rivière Batiscan is an obligatory stop for wilderness enthusiasts. The majestic Rivière Batiscan flows through the park, which is dotted with cascades, waterfalls and limpid pools of water. Visitors can feast their eyes on the richness and variety of native plants and wildlife and even opt for educational activities, such as learning about the reproductive patterns of bats or the mating sites of the Monarch butterfly. High above the ground, more adventuresome visitors will get thrills and chills on the Tyrolean traverses, Via ferrata (a mountain-climbing experience using fixed ladders and cables), and more. > Sainte-Geneviève-de-Batiscan | www.parcbatiscan.com ou www.viabatiscan.com
quebecauthentique.com
29
Faune sauvage Admirer le faucon pèlerin déployant
Photo : Carole Demers
ses ailes au-dessus de la rivière Mékinac. Voir frétiller le touladi ou l’omble de fontaine au bout de sa perche dans les eaux profondes du lac Rocheux. Célébrer le retour des bernaches au printemps. Observer l’ours noir, le cerf de Virginie ou l’orignal au bout de sa jumelle et partir à la chasse à la perdrix au temps des couleurs. C’est ça, le Québec Authentique !
Wildlife Admire peregrine falcons as they soar high above
Photo : Michel Julien
Photo : Ronald Milot
Photo : Chantal Bertrand
Photo : Andrée Baribeau
Rivière Mékinac. Pull a lake or brook trout out of the depths of Lac Rocheux and watch it wriggle on the end of your line. Welcome the Canada goose back home in the spring. Spy a black bear, white-tailed deer, or moose through your binoculars and hunt partridge through dazzling displays of fall colour. Now that’s Authentic Québec!
Villégiature Leisure
L’art de recevoir The Art of Entertaining ntre Montréal et Québec, Lanaudière-Mauricie offre de multiples façons de séjourner au cœur du paysage. En formule chalet, gîte ou auberge forestière, en camping sauvage ou en tipi, on y cultive l’hospitalité sous toutes ses formes en bordure de lacs et de rivières.
T
Photo : Normand Vennes
ucked between Montréal and Québec City, the Lanaudière-Mauricie area offers countless ways to reconnect with nature. Whether you choose to stay at a cabin, B&B, forest inn, wilderness campsite, or in a tipi, you’re sure to enjoy the warmest of welcomes.
quebecauthentique.com
31
Villégiature Leisure
Hôtel Sacacomie
Tout de luxe et de naturel Luxurious Nature
Hospitalité et qualité de la table sont les maîtres mots de cet hôtel quatre étoiles du sud-ouest de la Mauricie.
Nestled in the heart of the forest and overlooking majestic Lac Sacacomie, the imposing white pine log structure of Hôtel Sacacomie contains over a hundred rooms and suites that are a perfect blend of comfort and rustic charm. Outdoors, there are many ways to explore the vast natural surroundings: on foot, canoe, rowboat, pedal boat, horseback, quad, seaplane or helicopter! For those feeling a little more sedentary, even the hotel’s sprawling deck and spa, GEOS Spa Sacacomie, offer harmony with nature and awe-inspiring vistas. (Turn to page 94 for the winter version.)
Photo : Michel Julien
Nichée au cœur de la forêt et surplombant le majestueux lac Sacacomie, l’immense structure en rondins de pins blancs abrite plus d’une centaine de chambres et suites, où confort et rusticité font excellent ménage. Pour découvrir la nature environnante, tous les moyens sont bons : à pied, en canot, en chaloupe ou en pédalo, à cheval, en quad, en hydravion ou en hélicoptère ! Même de la superbe et immense terrasse ou du Geos Spa Sacacomie, on fait corps avec la nature au cœur de panoramas saisissants (rendez-vous à la page 94 pour la version hivernale).
Photo : Simon Langlois
Hospitality and first-rate cuisine reign at this four-star hotel in southwestern Mauricie.
Photo : Prizma Productions
> Saint-Alexis-des-Monts | www.sacacomie.com
32
Le client roi
Where the Client is King
Le service à la clientèle est une affaire sérieuse à l’Hôtel Sacacomie qui emploie 160 personnes, soit plus que le nombre de chambres disponibles (109) ! Un soin particulier est apporté à la restauration avec une brigade de plus de 25 cuisiniers qui mitonnent avec doigté une cuisine du terroir au parfum d’Europe.
Hôtel Sacacomie takes customer service very seriously. Here, the staff actually far outnumbers the rooms, with 160 employees for 109 rooms! In the kitchen, a crew of more than 25 skillfully chop, dice, sauté and stir as they prepare European-inspired dishes that feature fine local ingredients.
le québec authentique
lanaudière • mauricie
Villégiature Leisure
Auberge des Pins Rouges
Photos : Meili Faille
Élégance au fond des bois
Unique
One-of-a-kind
On tombe sous le charme dès qu’émerge son toit vert au bout d’un chemin de campagne. Nichée aux abords de la rivière du Loup, aux portes de la réserve faunique Mastigouche, l’Auberge des Pins Rouges mise sur le confort supérieur et le cachet intimiste de ses huit chambres avec foyer. Deux suites poussent le mieux-être à l’extrême avec bain thérapeutique et chromothérapie. Au-dehors, les eaux cristallines de la rivière incitent au canotage, à la pêche et au farniente à la plage. L’été, la rando et le vélo tiennent le haut du pavé, tandis que l’hiver favorise les virées en ski de fond, en motoneige ou en carriole. On termine sa journée devant une table d’hôte inspirée du terroir. Le tout est arrosé de vins de qualité ou de fines liqueurs. Rien de tel qu’un bourbon pour faire de jolis rêves !
Sylvan Elegance
You’ll fall under its spell as soon as you see the green roof peeking out from the end of a country lane. Nestling on the banks of Rivière du Loup, a stone’s throw from the Mastigouche wildlife reserve, Auberge des Pins Rouges boasts eight intimate rooms—each with its own fireplace—featuring superior comfort and style. Two suites take luxury a step further with chromotherapy and a therapeutic bath, while outside the crystal-clear waters of the river are an open invitation to come canoeing and fishing… or just to relax on the beach. Over the summer, hikers and cyclists are in their element, with cross-country skiing, snowmobiling, and sleigh rides taking over in the winter. End your day with a hearty meal inspired by the land, washed down with the finest wines and liqueurs. Sweet dreams are practically guaranteed after a glass of bourbon! > Saint-Alexis-des-Monts | www.aubergedespinsrouges.com
hUiT ChAMbREs ET sUiTEs éLéGANTEs. UNE CUisiNE dU TERRoiR RéCoNfoRTANTE. UN MoMENT dE pUR boNhEUR. EiGhT ELEGANT RooMs ANd sUiTEs. hEARTY LoCAL food. pURE hAppiNEss.
élégance naturelle ELEGANCE, NATURALLY
1 819 265-4777 aubergedespinsrouges.com
Au bout d’une route de campagne sinueuse, au cœur de la forêt de la Mauricie, une élégante auberge jouit d’un panorama exceptionnel. At the end of a winding country road, in the heart of the forest of the Mauricie, an elegant inn looks out over some breathtaking views.
AubergeDesPinsRouge.indd 1
33
12-09-06 quebecauthentique.com
2:36 PM
Villégiature Leisure
Douces sensations
Photos : Michel Julien
Peu importe la saison, cet endroit est un paradis où l’on s’adonne à la motoneige comme à l’observation de l’ours ou à la randonnée du trappeur. En tipi, le massage aux huiles provenant de plantes amérindiennes promet des sensations inédites. L’expérience culmine en cuisine par un festin de viandes sauvages aux accents régionaux comme le mille-feuille de cerf rouge ou la bavette de bison.
auberge du Lac taureau
Rond rond au bord du lac Round the Lake
An Unforgettable Time This location is paradise in any season, offering snowmobiling, bear-watching excursions or a trip down Trapper’s Trail. In warm weather, a massage in the tipi with oils made from native herbs is the promise of pure bliss. The experience culminates with an array of mouth-watering dishes that feature game enhanced with regional accents, such as the tempting red deer mille-feuille or bison flank steak.
Ici, la nature est un royaume tout comme cette auberge de luxe toute de bois rond. Pour un retour aux sources dans le confort d’aujourd’hui, le lieu est tout indiqué pour les amants de nature et de naturel. Auberge du Lac Taureau is the perfect setting for nature lovers wanting to get back to basics in modern, unpretentious comfort. Sur une presqu’île au bout d’une route en forêt se dressent l’Auberge et ses bâtiments de bois. Ce centre de villégiature au luxe sans pareil a conservé une approche authentique où le voyageur vit au rythme d’une nature grandiose. Les pavillons proposent des chambres et des appartements jumelant chaleur rustique et design contemporain, fenestration abondante et plafonds hauts. Chaque pavillon offre une vue sur la forêt, sur l’étang ou sur le lac, un réservoir de 95 kilomètres carrés offrant des panoramas grandioses. Un arrêt sous le tipi au bout du quai est une véritable pause sur image, s’enivrant d’air pur, de vent et de tout ce qui ouvre grand les appétits pour profiter d’une gastronomie haute voltige.
34
Situated on a peninsula overlooking a majestic lake in Parc régional du Lac Taureau, this unique luxury resort has kept an authentic approach. Here guests live in complete harmony with nature; log cabin-style pavilions house guest rooms and condos marrying rustic charm and modern design, with abundant windows and high ceilings. Each pavilion offers a view of the forest, pond or lake (a 95 square-kilometre reservoir with gorgeous views). Opt for a massage in the tipi at the end of the dock, where heady breaths of fresh air and the wind on the water whet the appetite in preparation for a sumptuous dining experience. > Saint-Michel-des-Saints | www.lactaureau.com
le québec authentique
Les chambres de l’auberge au charme rustique ont été entièrement rénovées et combinent à merveille confort douillet et design contemporain. Avec une approche d’hôtel-boutique, l’Auberge du Lac Taureau innove et réinvente le bonheur. Completely renovated, the inn’s rustic guest rooms offer the ultimate in comfort and modern style. Taking a boutique hotel approach, Auberge du Lac Taureau is always innovating, while reinventing the meaning of happiness.
lanaudière • mauricie
« Le voyageur vit au rythme d’une nature grandiose. » “Here, guests live in complete harmony with nature.”
Villégiature Leisure
auberge du vieux moulin
Fragrances rustiques au parfum actuel Modern Comfort and Rustic Charm
De la cuisine se dégagent les arômes pendant que l’on profite de la chaleur intérieure pour contempler la beauté, là, dehors.
Photos : Michel Julien
With mouth-watering fragrances wafting from the kitchen, guests enjoy the warmth within while gazing at the beauty without. L’odeur du feu de bois qui se consume et les parfums d’une soupe qui mijote sur la cuisinière mènent dans l’antre de cette jolie auberge au charme rustique. Situé en bordure d’un lac où se jette une rivière aux eaux limpides et sablonneuses, l’endroit se prête aux aventures douces et au spectacle des saisons. En franchissant le pont, on n’a qu’un pas à faire pour accéder à une dense forêt et à ses nombreux sentiers de randonnée ainsi qu’aux enclos d’élevage de petits cerfs et de wapitis, l’un des plus grands cervidés du monde. Au printemps, il faut profiter des plaisirs sucrés de l’érablière. L’hiver, les motoneigistes éreintés comme les fervents de séjours romantiques profiteront de la piscine intérieure, des spas et des saunas pour renouveler leur énergie.
The smell of a wood fire mingling with the intoxicating scent of soup simmering on the stove... that is the essence of this lovely, rustic inn. Located on a sandy beach along a lake fed by crystal clear river waters, it is the ideal spot to enjoy a quiet getaway and admire the beauty of the changing seasons. Beyond the bridge lies a dense forest with numerous trails and an enclosure holding small deer and elk (one of the world’s largest cervids). Springtime brings the sugar shack’s sweet pleasures. In the winter, snowmobilers tired from a long day on the trails and couples on a romantic adventure appreciate the indoor pool, spas and saunas. > Sainte-Émélie-de-l'Énergie www.auberge-lanaudiere.com
« Cette auberge au charme fou conjugue à merveille noblesse du bois et design contemporain. La fenestration abondante accentue la sensation de symbiose avec l’environnement naturel. » • “This very charming inn is the perfect blend of country ambiance and modern design. Its many windows heighten one’s sense of communion with nature.”
36
le québec authentique
lanaudière • mauricie
Villégiature Leisure
Photos : Villégiature Matawinie
villégiature Matawinie
La vie à tête reposée A Carefree Experience
Ici, pas besoin de se casser la tête pour trouver quelque chose à faire. L’équipe de Villégiature Matawinie prend votre bonheur bien en main et le renouvelle chaque jour. No need for guests to wrack their brains for something to do here! Villégiature Matawinie’s team takes your happiness well in hand every day. Des activités, il y en a à la tonne dans ce club vacances où la formule tout inclus offre le meilleur. Situé près du village de Saint-Micheldes-Saints, dans un univers paradisiaque en bordure du lac à la Truite et en plein cœur de la forêt, l’endroit offre un accueil familial tout ce qu’il y a de plus convivial. Ici, tous les souhaits sont exaucés : une excursion guidée au barrage des castors, une promenade en kayak ou une journée en motoneige sera récompensée par une période de détente dans le spa, le sauna et la piscine intérieure; le tout est suivi d’un apéro au coin du feu en bonne compagnie et d’un bon repas. L’équipe d’animation accompagne petits et grands dans une foule d’activités aquatiques ou terrestres, question de tirer le maximum de plaisir de ces sorties plein air, été comme hiver. There is no shortage of activities to choose from at this vacation club, where an all-inclusive package includes the best of everything. Villégiature Matawinie is located in a picturesque setting close to the village of Saint-Michel-des-Saints, in the midst of a forest on the banks of Lac à la Truite. It offers a very welcoming, family-friendly experience, wherein all your wishes are granted. A guided excursion to the beaver dam, a kayak excursion or a day of snowmobiling is rewarded by a relaxing time at the spa, the sauna or the indoor pool, followed by a cocktail by the fireplace and a delicious meal. The inn’s activity team happily leads its charges, young and young at heart, in a host of water- or land-based activities, inviting guests to fully enjoy the great outdoors year-round. > Saint-Michel-des-Saints | www.matawinie.com
Vacances en famille Quand, le soir venu, toute la petite famille est bien repue d’activités et de grand air, quoi de mieux que de se la couler douce auprès du feu en grillant la guimauve ? À Villégiature Matawinie, on prend le temps de vivre et de se retrouver. Ici, on se remplit la tête de souvenirs et l’on savoure le bonheur en famille.
Family Vacation When evening falls and the family has had its fill of activities and fresh air, what could be better than relaxing by the fire and roasting marshmallows! At Villégiature Matawinie, the goal is to savour life, forge strong bonds and enjoy time as a family, creating many wonderful memories to treasure for years to come.
quebecauthentique.com
37
havre familial – centre de plein air Station touristique Floribell
Photos : Havre familial – Centre de plein air
Mariage de la nature et de l’imaginaire
Une expérience nature en formule tout inclus
Ce lieu de villégiature figurant parmi les 10 meilleurs centres de vacances au Québec a bien compris le sens des mots famille et organisation. Ici, on s’occupe de tous vos plaisirs, petits et grands, en vous suggérant une gamme d’activités surprenantes et toujours enrichissantes. Que vous choisissiez d’observer la nature sur l’un des trois lacs de la propriété, d'explorer les sentiers de ski de fond ou de raquette, ou même de vous amuser en soirée sous les feux de la patinoire du lac Claire, vous retrouverez au Havre Familial des gens heureux de transmettre leur passion et de partager, le soir venu, la chaleur d’un bon repas aux accents traditionnels.
Imaginez un décor de carte postale, un paysage offrant un lac aux eaux cristallines bordé de collines typiques de la forêt laurentienne. Vous voici à la station touristique Floribell, à Saint-Élie-de-Caxton, au pays du conteur Fred Pellerin, où la nature relève du réel et de l’imaginaire. Ici, la pratique des activités en plein air, telles les randonnées nautiques, pédestres, à vélo, vous feront voir des paysages haut en couleur ! En saison froide, venez vivre les plaisirs de l’hiver du Québec en pratiquant des activités tels la raquette, le ski de fond, le patin, le traîneau à chiens et bien plus ! Le tout allie les décors magnifiques, les contes de village et l’amabilité des habitants. Ce havre de paix est l’endroit idéal pour quelques jours de répit où se marient confort, détente et services très attentionnés. Laissez la magie du lac Bell vous envoûter…
An All-Inclusive Nature Experience
One of the top-10 vacation centres in Québec, Havre Familial prides itself on being family-oriented and well-organized. The attentive staff is happy to accommodate every desire, whether large or small, through a vast array of activities. Admire nature on one of the resort’s three lakes, explore the trails on cross-country skis or snowshoes, or enjoy an evening of skating on Lac Claire. Whatever you choose to do at Havre Familial, you will be sure to meet people who love what they do and who, at the end of the day, are happy to share the camaraderie of a delicious, traditional-style meal. > Sainte-Béatrix | www.havrefamilial.com
38
le québec authentique
lanaudière • mauricie
Photo : Michel Julien
Villégiature Leisure
Where Nature Meets Imagination
Visualize a shimmering, crystalline lake bordered by gently rolling hills. This picture-perfect landscape is what you can expect at the Floribell resort on the shore of Lake Bell in Saint-Élie-deCaxton. Here you can enjoy the great outdoors in summer by boat, on foot, or by bicycle, and in winter choose from snowshoeing, snowmobiling, skating or skiing. Play on the beach, admire the beautiful setting, listen to village tales (this is the home of storyteller Fred Pellerin, after all!) and chat with friendly residents. This haven of peace is the perfect spot to spend a few days, offering comfort, relaxation and attentive service. Let Lac Bell cast its spell on you! > Saint-Élie-de-Caxton www.floribell.com
S’évader, rue des skieurs
Photos : Auberge Aux Quatre Matins
auberge aux quatre matins
Skiing away from it all!
Sur les pistes de la station Val-Saint-Côme, une charmante auberge forestière combine à merveille détente et plaisirs d’hiver. On the slopes and trails at Val Saint-Côme ski resort, a charming forest inn combines total relaxation with winter magic. On comprend vite pourquoi l’endroit a remporté la palme au Grand Prix du tourisme québécois en 2012. Ici, le cocooning bat son plein en formule « j’y suis, j’y reste » ! En plus des jolis lofts et chambres de l’auberge, on a misé sur un spa de détente, un centre de massothérapie et des bains nordiques qui ont de quoi ragaillardir tout sportif qui se respecte. Directement de l’auberge, les amateurs de glisse dévalent les pistes enneigées de Val-Saint-Côme. L’endroit est aussi le centre national de ski acrobatique et accueille chaque année des skieurs du monde entier. Quant aux amoureux de motoneige qui veulent profiter de leur séjour pour découvrir Lanaudière au plus près, on atteindra la piste en moins de temps qu’il n’en faut pour crier ciseau ! Raquette, ski de fond et traîneau à chiens sont aussi au rendez-vous sur des sentiers d’un blanc immaculé. Prêt pour le festin du chef ? En cuisine, l’artiste prépare de véritables œuvres d’art, un plaisir pour les yeux autant que pour les papilles. Le bison et l'agneau du Québec sont à l’honneur dans des menus où le terroir se décline en moult variations. Au matin, les petits-déjeuners se font gourmands, question de démarrer en grand.
It doesn’t take long to see why the inn took home a Québec Tourism Award in 2012. No wonder many a visitor says dreamily, “I’m here to stay!” In addition to the inn’s pretty rooms and lofts, guests also enjoy a spa, a massage therapy centre, and Nordic baths that can perk up any self-respecting sports enthusiast. Using the inn as a starting point, skiers and boarders will be tearing down the snowy slopes at Val Saint-Côme in no time. This is also home to the Québec freestyle skiing centre, which sees skiers from the world over pass through its doors every year. And snowmobilers eager to get up close and personal with Lanaudière during their stay will be on the trails faster than you can say vroom! Snowshoeing, cross-country skiing, and dogsledding are other great ways to discover immaculate trails of white.
Worked up an appetite? Back in the kitchen, a real artist is hard at work, busy preparing works of art that are a feast for the eyes as much as the taste buds. Bison and Québec lamb star on a menu that explores every facet of a rich terroir. And breakfasts are equally gourmet affairs, just to make sure you start the day on a high note! > Saint-Côme | www.auxquatrematins.ca
« L’auberge offre l’accès à de nombreux sentiers de randonnée ainsi qu’à une foule d’activités de plein air. » • “The inn supplies guests with a broad range of activities.”
quebecauthentique.com
39
nouveau ! new!
Photos : Les Chalets d'Émélie
Sauna sec, bain froid, spa et aire de détente en pleine nature
les chalets d'émélie
Entre plage et forêts From Beach to Forest
À une heure de Montréal, en bordure du lac Pierre, entre denses forêts et plage sablonneuse, le domaine privé des Chalets d’Émélie propose un hébergement chaleureux et confortable.
A dry sauna, cold bath, spa, and relaxation area—all in the heart of nature!
Photo : Denise Cahmpoux
One hour’s drive from Montréal, nestled between dense forests and a sandy beach on the shores of Lac Pierre, Les Chalets d’Émélie stand on a private estate for a welcoming, comfortable stay. Au détour d'un sentier montagneux, petits oiseaux, lièvres, gélinottes et cerfs de Virginie sont au rendez-vous tandis qu’au sommet d'une colline se dévoile un paysage à couper le souffle. Les Chalets d’Émélie permettent de profiter du temps et des grands espaces en toute intimité. L’été, la plage privée est propice à la baignade, aux jeux d’eau et aux activités nautiques. L’automne, on enfourche son vélo et on part à la découverte des couleurs de Lanaudière, directement de chez soi. Et voilà que l’hiver cède place aux belles randonnées sur fond blanc, en raquette ou en traîneau à chiens. On file sur les 20 kilomètres de sentiers ou on chausse ses patins pour une virée sur le lac gelé. Après cet effort, on revient près de l’âtre se réchauffer de la froidure de nos hivers.
Imagine a path that cuts its way through the mountains, teeming with birdlife, hare, grouse, deer—and breathtaking views from the top of the hill. Now imagine your stay at Les Chalets d’Émélie, the ideal destination to make the most of your free time and the great outdoors, all in intimate surroundings. In summer, the private beach is perfect for paddling, not to mention all kinds of water games and sports. Come fall, hop on your bike and set out to discover the colours of Lanaudière, right on your doorstep. And then, not to be left out, winter means unforgettable hikes, snowshoeing, and dogsledding through pristine snow. There are 20 kilometres of trails to explore—and a frozen lake that’s just waiting to be skated across! Now come back to the fireplace and let’s warm ourselves up after all that wintry fun!
> Saint-Alphonse-Rodriguez | www.chalets-emelie.com
40
le québec authentique
lanaudière • mauricie
Photo : TDL, Marc-Olivier Guibault
Villégiature Leisure
auberge de la Montagne Coupée
L’éveil des sens
Du sommet de la montagne, la vue est époustouflante. Au cœur du silence, on y entend le chant des oiseaux comme le murmure du vent sur les cimes. À l’intérieur, un centre de santé est conçu pour bonifier les sensations de bien-être. Massothérapie, enveloppement aux algues, drainages lymphatiques et soins corporels de tous genres créent de véritables moments de douceur. Pendant ce temps, la brigade culinaire se prépare à faire vivre une expérience gastronomique autour d’un menu combinant les parfums régionaux et les accents tendance. Cette expérience multisensorielle est exceptionnelle.
Photo : Guy Hamelin
Awakening the Senses
The view from the top of the mountain is truly awe-inspiring. Birdsong breaks the silence, along with the sound of wind whispering amongst the peaks. At the inn, the spa facilities incite a deep sense of well-being. Massages, seaweed wraps, lymphatic drainage and body treatments of all types provide moments of total relaxation. While guests are being pampered, the kitchen brigade prepare a gourmet feast of creative, regional flavours. An exceptional multi-sensory experience. > Saint-Jean-de-Matha | www.montagnecoupee.com
Auberge Laetus "le Joyeux"
Au bois dormant
Au milieu d’une forêt, deux aubergistes se font une joie de recevoir les amoureux de nature en toute simplicité. Dans leur majestueuse maison de bois rond de huit chambres, vos hôtes cultivent le bonheur. On aime se retrouver autour du foyer de masse, pièce maîtresse d’une aire commune haute comme une cathédrale. En cuisine, les aubergistes font des merveilles à partir de produits d’élevage des fermes voisines : bison, wapiti et poulet pour tajine. La forêt appelle au calme. Au programme, randonnée pédestre, kayak ou virée au spa. L’hiver, le traîneau à chiens est un incontournable.
Laetus est un mot latin qui signifie « joyeux » !
laetus
Fairytale Woods
> Rawdon | www.laetus.org
Photos : Auberge Laetus "Le Joyeux"
Once upon a time, deep in the heart of the forest, two innkeepers had the time of their lives welcoming nature lovers to their humble inn. The magnificent log cabin home has eight rooms, ensuring guests leave relaxed and… happy. Visitors love to gather around the masonry stove, the centrepiece of a common area that also boasts a cathedral ceiling. But the magic doesn’t stop there. Our innkeepers work marvels in the kitchen too, making the most of products from local farms (think bison, wapiti, chicken tajine…). And after the call of the kitchen, the call of the wild: hikes, kayaks, dogsledding, and even a spa mean you’ll never be short of outdoor ideas.
Why laetus? It means “happy” in Latin!
quebecauthentique.com
41
Villégiature Leisure
Un vent de fraîcheur
A Change of Scenery Un vent nouveau a soufflé sur les jolis pavillons de l’Auberge Le Baluchon en bordure de la rivière du Loup ajoutant encore plus d’authenticité à ce qui faisait déjà tout son charme. A new wind is blowing over the lodges of Auberge Le Baluchon, a pretty inn at the edge of Rivière du Loup. And just when you thought things couldn’t get any more charming, along comes a gentle breeze…
Photos : Michel Julien
Auberge Le Baluchon
Dans les chambres rénovées, on mise sur l’ambiance d’un décor épuré au caractère historique. Tandis que le mobilier dispose d’une seconde vie grâce au talent des artisans du coin, on s’amuse à faire de multiples clins d’œil à l’histoire. Ainsi, dans les chambres du Maikan Stiy — nom amérindien pour la rivière du Loup —, des cadres rustiques revisitent l’herbier régional et dessinent le trajet de la rivière jusqu’au lac Saint-Pierre à partir d’une carte ancienne. L’une des quatre auberges du Baluchon a été rebaptisée la Saint-Léon Spring pour rappeler l’hôtel du même nom qui, en 1885, à Saint-Paulin, fut reconnu comme l’un des premiers hôtels au Canada. C’est que l’hospitalité du coin ne date pas d’hier ! Avec son moulin, son Éco-café, sa chapelle et son Écurie du Roy, le site s’avère bucolique et généreux ! On pagaie sa rivière ou on foule ses prés verts à cheval ou en randonnée. L’hiver, ski de fond, patin et tour en carriole prennent la relève dans un paysage aux allures de Nouvelle-France.
At Auberge Le Baluchon, rooms and facilities are spread out over four lodges. One of these has been renamed Lac Saint-Léon Spring after a Saint-Paulin hotel of the same name that, back in 1885, was one of the premier hotels in all of Canada. A timely reminder, if ever there was one, that local hospitality goes back a long time indeed. In the renovated rooms, the décor is distinctly refined, with a nod to days of old through furniture given a new lease on life by talented local artisans. In the De La Rivière lodge, for instance, rustic frames showcase the region’s plantlife, while an old map traces the river (known to the local First Nations as Maikan Stiy) all the way to Lac Saint-Pierre. With a mill, an organic café, stables, and even a chapel, there’s so much to discover. Paddle along the river and explore the lush meadows on horseback or by foot. Then winter picks up where summer left off, with cross-country skiing, skating, and sleigh rides—all in enchanting surroundings worthy of New France.
> Saint-Paulin | www.baluchon.com
Massage sur l’eau et dans les arbres L’été est un moment privilégié pour reprendre contact avec la nature et on en profite pour vivre une expérience bien-être exceptionnelle avec un massage en tandem sur l’eau.
Massage on the water & up in the trees Summer is the perfect time to get back to nature and what better way than with a tandem massage out on the water?
42
le québec authentique
lanaudière • mauricie
Villégiature Leisure
NAtur'eau
À égale distance entre Montréal et Trois-Rivières, le Spa Natur’Eau est un havre de paix en grande nature. On profite des bains chauds, du bassin nordique et de sa chute, de la yourte, des espaces de détente aménagés au-dehors ainsi que d’une vue exceptionnelle sur les montagnes. Entre les murs faits de bois et de pierres naturelles, on craque pour le bain turc, le sauna finlandais et le bistro santé aux accents du terroir. Yoga, méditation, journées parents-enfants et soirées thématiques ajoutent à l’expérience de détente. En plus du chalet situé à quelques pas, une auberge de 36 chambres ouvrira bientôt ses portes pour des nuitées aussi zen que tout le reste.
Photos : Natur'Eau
Espace zen à la montagne
Zen on the Mountain
Halfway between Montréal and Trois-Rivières, Spa Natur'Eau is a haven of peace in the heart of nature. Outside, hot tubs, a Nordic waterfall and pool, a yurt, R&R areas, and mountain views complement the health-smart bistro featuring local produce, a Turkish bath, and a Finnish sauna within walls of wood and stone. Yoga, meditation, parents & kids days, and theme nights round out the experience. Along with a cabin that’s Alliance Spas just steps away, a 36-room inn will soon open its doors for nights Relais santé that promise to be just as zen as the rest of your visit! > Mandeville | www.natureau.com
Certification d’excellence Certification of excellence
Activités A tés 4 saisons Héberge Hébergement ement à ll’année année Info : 819 536-7155 / 1 866-536-7155 - www.ilemelville.com
quebecauthentique.com
43
ViVez la nature en pourVoirie ! activités nautiques motoneige pêche randonnée pédestre raquettes ski de fond traîneau à chiens et plus encore…
www.pourvoiries.com
outfitters: your ticket to the great outdoors! nautical activities snowmobiling fishing hiking snowshoeing cross-country skiing dog-sledding and even more…
www.quebecoutfitters.ca
pourvoiries du québec authentique outfitters
Mordre à l’hameçon A Reel Adventure es pourvoiries sont bien plus que ce qu’elles étaient. Jadis territoires exclusifs de chasse et de pêche, elles ouvrent dorénavant leurs portes et de nouveaux horizons aux amoureux de plein air et d’aventures pittoresques. Au bord du lac ou près du feu de bois, le bonheur !
O
utfitters have come a long way. Formerly limited to hunting and fishing, they now offer a range of activities for outdoor adventurers and nature lovers alike. Whether you’re out on the water or around the campfire, happiness is everywhere!
Le Québec Authentique compte la plus forte concen tration de pourvoiries au Québec avec plus d’une centaine de sites, plusieurs étant accessibles été comme hiver. Authentic Québec has the highest concentration of outfitters in Québec, with over 100 locations, many of them open all year round. quebecauthentique.com
45
pourvoiries du québec authentique outfitters
association des Pourvoiries de lanaudière association des Pourvoiries de la mauricie
Merveilleux territoires de chasse et de pêche, les pourvoiries sont devenues de véritables destinations de villégiature. Saviez-vous que Lanaudière et la Mauricie possèdent la plus forte concentration de pourvoiries au Québec à moins d’une heure des grands centres urbains ?
Lancer léger Outfitters Galore!
Photo : La Seigneurie du Triton
Nirvana for hunters and fishers, outfitters have become vacation destinations in themselves. Did you know that Lanaudière and the Mauricie have the highest concentration of outfitters in Québec, less than an hour’s drive from the main urban centres?
46
Sortez vos leurres ou vos cannes à pêche, car du poisson, il y en a ici à profusion ! On y vient taquiner la truite, le doré et le brochet tout comme on profite d’activités de plein air telles que le canot, le kayak et la randonnée pédestre. La chasse à l’orignal retient l’attention des fins stratèges tandis que l’hiver, la pêche blanche, la motoneige, le traîneau à chiens, la raquette et le ski de fond prennent le relais. Les nouveaux aubergistes de la forêt ont raffiné leur offre jusqu’à proposer spas et haute gastronomie à leurs invités, de plus en plus nombreux à venir apprécier la quiétude des forêts et l’abondance des lacs. Le Québec Authentique compte près d’une centaine de pourvoiries. En Mauricie seulement, on en retrouve pas moins de 70 dispersées sur plus de 40 000 kilomètres carrés à partir de Saint-Alexis-des-Monts en passant par La Tuque jusqu’au réservoir Gouin. Dans Lanaudière, près de la moitié des 24 pourvoiries sont aussi en service durant l’hiver et offrent un autre type d’expérience au voyageur désireux de vivre les hivers « à la québécoise ». Entre le lac Saint-Pierre et la Manawan, les pourvoiries de Lanaudière ont elles aussi investi énormément dans des infrastructures récréotouristiques, au grand bonheur des utilisateurs qui se retrouvent nombreux — en famille, en couple ou en amis — à venir s’y amuser tout en s’enivrant des beautés de l’arrière-pays. Plus besoin de porter sur son dos le canot ou de faire des kilomètres à pied en forêt pour accéder au paradis. Les pourvoiries sont tout ce qu’il y a de plus accessibles. Du côté de la Mauricie, la route menant vers le Haut-SaintMaurice est un véritable trésor. Longeant la rivière Saint-Maurice, elle offre d’impressionnants panoramas sur l’ensemble de son parcours. Certaines de ses pourvoiries sont également accessibles en train. Pas besoin de traîner avec soi tout son « gréement » puisque l’on offre sur place tout ce qu’il faut en matière d’équipement, de literie, de mouches et d’hameçons. > www.pourvoirielanaudiere.com > www.naturemauricie.com
le québec authentique
lanaudière • mauricie
pourvoiries du québec authentique outfitters
Lures and lines at the ready—there are more fish here than you can shake a rod at! People come for trout, walleye, and pike, if they’re not out and about in a canoe or kayak, or exploring the hiking trails. Moose hunting is always popular, and when winter comes with its blanket of white, ice fishing, snowmobiling, dogsledding, snowshoeing, and cross-country skiing ensure outdoor fun is never in short supply. Forest inns now boast spas and haute cuisine, with guests flocking to enjoy calm forests and plentiful lakes. Authentic Québec has close to one hundred outfitters. In the Mauricie alone, there are no fewer than 70, scattered here and there across some 40,000 km2 from Saint-Alexis-des-Monts and La Tuque all the way up to Gouin Reservoir. In Lanaudière, almost half of its 24 outfitters are open through the snow, allowing visitors to experience a real Québec winter for themselves. Between Lac Saint-Pierre and Manawan, Lanaudière’s outfitters have invested heavily in new facilities to welcome families, couples and groups of friends to an outdoor playground like no other. And there’s no need to carry your canoe or hike through the woods to reach this paradise: outfitters couldn’t be easier to get to. Back in the Mauricie, the road up to Haut-Saint-Maurice is simply heavenly. Follow Rivière Saint-Maurice for scenic views the whole way. And remember that some outfitters can also be reached by train. Plus, there’s no need to bring the kitchen sink with you—gear, bedding, flies and bait are all available onsite.
Hot spot
Photo : Michel Julien
Photo : Pourvoirie Némiskau
Lanaudière On profite de l’automne et de la symphonie des couleurs pour taquiner le poisson dans Lanaudière. Il y a de l’action au bout de la ligne puisque la truite se fait mordante en cette période haute en couleur. Saviez-vous qu’il est ici permis de pêcher plus tard en automne compte tenu du volume exceptionnel de prises disponibles ? Cela fait dire à plusieurs : « Quand il y en a plus, il y en a encore ! » Make the most of fall and its symphony of colours to fish in Lanaudière. Your line is sure to be busy—there is no shortage of trout during the colourful fall season. In fact, there are so many fish that anglers can come here up until late fall. No wonder locals say stocks are never-ending!
Hot spot
Mauricie On loge dans une maison flottante sur le réservoir Gouin, un immense réservoir naturel parsemé d’îlots digne d’une mer intérieure. Si vous êtes un brin technique, sachez que ce chalet nouveau genre est monté sur 3 flotteurs d'une longueur de 15 mètres et propulsé par un moteur à quatre temps. Pendant que papa sort sa canne à pêche, maman prend un bain de soleil sur le pont tandis que les enfants profitent de la baignade.
Watch life drift by from a floating cabin on Gouin Reservoir, an immense natural reservoir splashed with tiny islands. Those of you who are technically minded might like to know that this new-style chalet stands on three 15-metre floats and is propelled by a four-stroke engine. While Dad sorts out his fishing rod, Mom can relax on the bridge as the kids play in the water.
quebecauthentique.com
47
pourvoiries du québec authentique outfitters
La Seigneurie du Triton
Un petit air privé A Sense of Seclusion
Avec plus de 110 ans d’histoire, le domaine est un havre de paix pour la faune et les amoureux de nature à l’état pur. Un joyau qui se mérite ! Established more than 110 years ago, this estate is a haven of peace for wildlife and lovers of unspoiled nature alike. An experience you owe yourself!
Repaire des grands Roosevelt, Truman, Churchill, Rockefeller… L’ombre des grands d’Amérique plane encore sur cet ancien club de chasse et de pêche privé. À l’intérieur, des photos d’époque d’anciens présidents et hommes politiques influents, tous amateurs de chasse et pêche et amoureux de la Mauricie.
Ghosts of an Illustrious Past Roosevelt, Truman, Churchill, Rockefeller…the shadows of great men linger from La Seigneurie du Triton’s days as a private club. The hotel’s walls are lined with photos of former presidents and influential politicians, all hunting and fishing enthusiasts that had a special place in their heart for the Mauricie region.
C’est par bateau que l’on accède à cet ancien club privé de la Haute-Mauricie. Datant de 1896, les bâtiments ont conservé leur charme d’antan. Le Club House, avec ses boiseries, cheminées et antiquités, n’a cependant rien de centenaire quand il est question de service. La pourvoirie, rachetée aux Américains il y a 25 ans, affiche maintenant les couleurs de trois générations de Tremblay-Bernard qui veillent à créer un véritable havre de paix caractérisé par un service nec plus ultra. La pêche et la chasse au petit gibier et à l’ours y sont pratiquées en saison tandis que les randonnées pédestres permettent de découvrir un magnifique territoire classé aire désignée. On peut profiter du lac et de ses activités nautiques ou observer l’habitat naturel de l’ours noir, de l’orignal et du castor. Le Village Innusit, récemment greffé au domaine, offre des séjours axés sur la culture autochtone, avec hébergement en tipis. Rusticité haut de gamme garantie !
Located in Haute-Mauricie, this former private club is truly secluded, being only accessible by boat. Dating all the way back to 1896, the buildings have retained all their former glory. With warm wood trim, stately chimneys and stunning antiques, it yet also offers modern amenities that provide the best in comfort without sacrificing any of the hotel's charm. Bought back from American owners 25 years ago, the outfitting operation has since been run by three generations of Tremblay-Bernards who have made it their goal to create a true heaven on earth with the most outstanding service. Activities at the Seigneurie du Triton include fishing and hunting (small game and bear) in season. Hiking trips give guests an opportunity to discover the magnificent property, which qualifies as a protected area, as well as to observe bear, moose and beaver in their natural habitats. Village Innusit, recently attached to the estate, offers an immersion in Aboriginal culture with lodging in tipis. A truly authentic experience! > Lac Édouard | www.seigneuriedutriton.com
« On peut profiter du lac et de ses activités nautiques ou observer l’habitat naturel de l’ours noir, de l’orignal et du castor. » • “Hiking trips give guests an opportunity to discover the magnificent property, which qualifies as a protected area, as well as to observe bear, moose and beaver in their natural habitats.”
48
le québec authentique
lanaudière • mauricie
Photos : Michel Julien
Photo : Michel Julien
pourvoiries du québec authentique outfitters
Pourvoirie du Lac Blanc
Famille de cœur
Family of Friends Autour de Gaston Pellerin, un noyau d’aventuriers partage avec passion son amour de la nature. Ici, les raconteurs d’histoires ont un air de famille.
Photo : Michel Julien
All around Gaston Pellerin, groups of adventurers rush to share in his love for nature. Here, telling stories around the fire looks more like a family reunion.
50
Aventurier dans l’âme, Gaston Pellerin a transmis à ses deux fils l’amour des effluves du bois qui brûle dans la cheminée et du fumet de poisson qui mijote sur la cuisinière. Pendant que Charles s’affaire en cuisine, George organise les activités sur le domaine de 3 500 hectares de forêt entourés de lacs, de chalets rustiques et d’une auberge cinq étoiles. Des guides généreux de leur savoir font aussi partie de la grande famille. En compagnie de Stéphane, une partie de pêche se termine par un goûter sur la plage où grillent sur feu de bois les prises matinales. Pendant que Tony parle de vie sauvage, de trappe et de chasse au chevreuil, Pierre guide l’observateur vers l’habitat naturel des ours à la tombée de la nuit. Avec Simon, dit « le mec des plantes », on randonne sur les sentiers en apprenant le nom des essences autochtones tout en s’adonnant à la cueillette de champignons. Pour la balade en quad ou en motoneige, l’ami Guy est notre homme pour nous initier aux virées plus coriaces. Le soir, autour du feu, la magie est dans l’air tandis que se tissent de nouvelles amitiés (rendez-vous à la page 95 pour la version hivernale).
An adventurer to the bone, Gaston Pellerin passed down to his two sons his fondness for the smell of the wood burning brightly in the fireplace and the aroma of fresh fish simmering on the stove. While Charles bustles around the kitchen, George organizes outdoor fun on the 3,500 hectares of forest surrounded by lakes, rustic cabins, and a five-star inn. Knowledgeable guides are also part of the extended family, and just as keen to share their know-how. End a fishing trip with Stéphane with a bite to eat on the beach, where you can cook your catch over a campfire. And while Tony talks wildlife, trapping, and deer hunting, night is falling fast as Pierre creeps stealthily toward the natural habitat of the bear, a handful of interested observers in hot pursuit. Just follow Simon (better known as “Plant Guy”) to explore the hiking trails, learning the names for each species and picking a wild mushroom or two as you go. And, last but not least, there’s our friend Guy, just the man to bring along on an adrenalinfuelled quad or snowmobile ride. Around the night fire, there’s magic in the air and new friendships are forming fast. (Turn to page 95 for the winter version.)
> Saint-Alexis-des-Monts | www.pourvoirielacblanc.com
le québec authentique
lanaudière • mauricie
pourvoirie Domaine Bazinet
De vraies histoires de pêche ! Photos : Pourvoirie Domaine Bazinet
True Fishing Stories! Depuis 1934, l’une des plus importantes pourvoiries du Québec bat tous les records en ce qui concerne la pêche, bien sûr, mais aussi en ce qui concerne la qualité de l’offre et celle de son accueil. Since 1934, one of Québec’s largest outfitting operations has beaten all records... fishing records, of course! But also for the quality of its accomodations, and especially for its warm welcome. Située sur les sommets du massif laurentien, à 1 800 mètres d’altitude, la pourvoirie offre hôtellerie de montagne et location de chalets tout équipés d’où l’on admire le panorama et la couleur des saisons qui passent. Il faut vivre l’été indien à travers les palettes de rouge et d’orange des forêts environnantes pour saisir toute la richesse de cet univers. Chaque été, de jeunes familles se réunissent et profitent des activités nautiques, du trampoline et des nombreuses activités favorisant les rencontres et les amitiés immortelles. L’hiver, rien de plus authentique que de s’adonner à la pêche blanche dans une cabane chauffée au bois, érigée sur le lac gelé, ou de parcourir, en raquettes ou en motoneige, les différents sentiers de montagne. Tout ça dans un décor parsemé de chutes et de cascades, de ruisseaux, de lacs et de rivières aux eaux cristallines. Wow !
Located atop the Laurentian Massif at 1,800 metres above sea level, Domaine Bazinet offers a mountaintop inn and fully equipped cottages, from where one can admire the gorgeous vistas and beauty of the changing seasons. To visit during Indian summer, when the surrounding forest turns vibrant shades of red and orange, is to fully experience the splendour of this setting. Every summer, young families enjoy Domaine Bazinet’s aquatic activities, trampoline and numerous events encouraging friendly banter and the budding of lifelong friendships. In the winter, there is nothing more authentic than ice fishing in a wood-heated cabin on the frozen lake, or exploring the mountain trails on snowshoes or aboard a snowmobile. All this in a breathtaking setting of crystal-clear waterfalls, streams, lakes and rivers. Wow! > Sainte-Émélie-de-l'Énergie www.domainebazinet.com
quebecauthentique.com
51
pourvoiries du québec authentique outfitters
Le pays des six saisons Chez les Atikamewks, chaque mouvement du temps, de la lumière et des températures marque un changement de saison, ce qui fait que, bon an, mal an, ce sont six saisons que l’on célèbre ainsi, en parfaite communion avec la nature.
Pipon, « quand la neige reste au sol et qu’il fait froid ». Sikon, « quand la neige commence à fondre ». Miroskamin, « quand le sol est découvert ». Nipin, « quand l’air est chaud et humide ». Takwakin, « quand les feuilles sèchent ». Pitci pipon, « quand la neige tombe ».
The Land of Six Seasons club odanak
For the Atikamekw, each change in light and temperature marks the arrival of a new season. This is why Mauricie celebrates six seasons each year, in perfect harmony with nature.
Communion avec la nature Communion with Nature
Communier avec la nature est l’essence même de la culture autochtone des Atikamekws. Being at one with nature is at the heart of the Atikamekw way of life. Dans cette pourvoirie implantée sur le territoire de leurs ancêtres, en Haute-Mauricie, tout concourt à une expérience liant la découverte de la nature sauvage à celle d’une culture millénaire. Au milieu d’un décor bien boisé, le complexe hôtelier revêt une architecture en bois typiquement canadienne qui s’harmonise parfaitement avec les rives du lac Castor. En été, il offre des activités nautiques sur le lac, de la pêche sportive et de la randonnée. Puis, avec l’automne arrive la période traditionnelle de la chasse. Après avoir rendu visite aux castors voisins et entendu des légendes au coin du feu, on quitte sa chambre douillette pour une nuit inoubliable sur un lit de sapinage odorant sous le tipi.
Located on ancestral land in Haute-Mauricie, the Club Odanak outfitting operation is definitely a unique experience, allowing visitors to explore the wilderness while learning about this thousandyear-old culture. In the midst of a lovely wooded setting, the hotel complex boasts a typically Canadian wood structure, blending in perfectly on Lac Castor’s shore. Club Odanak offers aquatic activities on the lake, sport fishing and hiking in the summer, and with the turning of the leaves comes the traditional hunting period. After stopping to watch the neighbouring beavers at work and listening to legends by the fireplace, visitors leave the cosy confines of the hotel for a wonderful night’s sleep in a tipi, laying their weary heads on a soft bed of fragrant fir branches.
> La Tuque | www.clubodanak.com
52
le québec authentique
lanaudière • mauricie
Pipon, when it is cold and the snow stays on the ground. Sikon, when the snow begins to melt. Miroskamin, when the earth is bare. Nipin, when the air is hot and humid. Takwakin, when the leaves die. Pitci pipon, when the snow falls.
pourvoiries du québec authentique outfitters
Mouchetée ou saumonée ? En langue atikamekw, Némiskau signifie « là où le poisson abonde ». Les lacs de la Pourvoirie Némiskau foisonnent de belles grosses truites bien fraîches qu’on prendra plaisir à griller sur le feu. Au fait, quelle est la différence entre une truite mouchetée, saumonée, une truite de mer ou de ruisseau et l’omble de fontaine ? Sachez qu’il s’agit exactement de la même espèce. Seul son milieu de vie diffère.
Rainbow or Speckled Trout? In Atikamekw, Nemiskau means “where the fish is plentiful”. A fitting name for this inn, as the lakes at Pourvoirie Némiskau are teeming with big, beautiful trout that are delicious grilled over a fire. What's the difference between rainbow and speckled trout, sea and brook trout? Just their natural habitat; they are all the same species. Discover more about trout fishing at the Pourvoirie!
Pourvoirie Némiskau
L’abécédaire du coureur des bois Woodsmen in the Making
Quoi de plus authentique que de suivre les traces des premiers colons européens et de découvrir, avec des guides passionnés, les secrets de la vie en forêt ? What could be more authentic than retracing the steps of the first European settlers, discovering the secrets of forest living with the help of enthusiastic guides? Pour ceux qui se sentent l’âme d’un coureur des bois, l’expérience de la Pourvoirie Némiskau s’avère un incontournable. En pleine nature, sur les rives d’un lac sauvage de la Haute-Mauricie, l’auberge et ses pavillons offrent rusticité, confort et gastronomie régionale. Des chalets isolés plairont aux plus autonomes désireux de vivre une communion totale avec la nature. Pendant que l’on canote sur les lacs poissonneux, les contemplatifs profitent des plages, bains à remous et massages ou se prélassent au coin du feu de la magistrale cheminée de l’auberge.
For those who identify with the woodsmen (coureur des bois) of Québec’s past, Pourvoirie Némiskau is a required stop in Mauricie. In the midst of nature, on the shore of a pristine lake in Haute-Mauricie, the inn and its pavilions offer rustic charm, comfort and regional cuisine. Giving the sense of a place yet to be discovered, its secluded cottages will please more independent guests who want to commune with nature. While some visitors delight in paddling on the stunning lakes, others take advantage of the sandy beaches, whirlpool tubs and massages, or opt to relax by the fire roaring in the inn’s impressive fireplace.
> La Tuque | www.nemiskau.com
quebecauthentique.com
53
Loin de « l’artificiel »
Real Nature
A name like Kan-à-Mouche (mouche is French for “fly”) is sure to evoke images of a fishing paradise. The outfitting operation is indeed that, and so much more. Having acquired the property from an Italian count more than 20 years ago, the count’s daughter and biologist Gilles Desjardins have turned the region’s oldest inn into the ideal place from which to appreciate Lanaudière’s flora and fauna, 365 days a year. Log cabins await visitors who want to immerse themselves in nature along Lac Carmel, a spring-fed lake full of trout, beaver, osprey and loons. The inn’s restaurant serves classic French fare with regional influences, which is prepared by chef François Lesoin, graduate of Strasbourg’s prestigious hotel management school. > Saint-Michel-des-Saints www.kanamouche.com
54
Photos : Tourisme Manawan
Pourvoirie Kan-à-mouche
Avec un nom pareil, on pourrait se croire au paradis de la pêche. La Pourvoirie Kan-à-Mouche, c’est beaucoup plus encore. Ayant acquis cette pourvoirie d’un comte italien il y a plus de 20 ans, la fille de ce dernier et le biologiste Gilles Desjardins ont fait de la plus ancienne auberge de la région un lieu culte pour l’interprétation de la faune et de la flore, 365 jours par an. Les chalets de bois rond accueillent le voyageur désireux de faire une halte en pleine nature aux abords du lac Carmel, ce lac d’eau de source où abondent truites, castors, aigles pêcheurs et huards. La cuisine, classique de tradition française influencée par le terroir régional, est apprêtée par le chef François Lesoin, diplômé de l’école d’enseignement hôtelier de Strasbourg.
CULTURE autochtone aboriginal CULTURE
Photos : Pourvoirie Kan-à-Mouche
pourvoiries du québec authentique outfitters
le québec authentique
Tourisme Manawan
Les grands esprits
Au cœur d’une nature plus grande que nature, il ne faut pas manquer de visiter la communauté des Atikamekws qui, depuis des siècles, a installé ses pénates à proximité du lac Kempt, à 87 kilomètres au nord de Saint-Micheldes-Saints. Sur une île isolée, on y partage les traditions et légendes de la culture autochtone autant que l’art de la fabrication d’un canot d’écorce. Ici, on pense tourisme durable, on mange ce que l’on chasse et pêche et on se rassemble sous le tipi pour vivre un véritable retour aux sources.
Culture & Traditions
For an unbelievable visit that allows for a deep communion with nature and an immersion in the Aboriginal way of life, visitors to Lanaudière come to the Atikamekw community in Manawan. Centuries ago, this First Nations group made its home near Lac Kempt north of Saint-Michel-des-Saints. At this unforgettable destination you’ll stay in a teepee, learn about Aboriginal traditions and how to speak the Atikamekw language, take a workshop on building birch bark canoes, or canoe on the lake before eating the catch of the day. Promoting sustainable tourism, this memorable site provides an eye-opening journey to simpler living and a unique culture. > Manawan | www.voyageamerindiens.com
lanaudière • mauricie
CULTURE autochtone aboriginal CULTURE
Pour prolonger le plaisir, direction Auberge Refuge du Trappeur !
Auberge du Trappeur
Couette et gibier Bed and... Big Game! À l’entrée du parc national du Canada de la Mauricie, l’Auberge du Trappeur multiplie les expér iences à saveur autochtone. Avec ses 10 chambres, ses chalets et ses tipis en écorce de bouleau, elle est une halte originale où l’on se délecte de poisson frais et de gibier de toutes sortes : caribou, cerf, bison et sanglier figurent au menu, été comme hiver. Dès les premières lueurs du jour, on se dirige au lac du Fou pour l’observation de l’orignal dans son habitat naturel. À la brunante, on prend position en hauteur, dans le poste de guet aménagé pour observer l’ours noir en toute sécurité. L’été, canotage et randonnée pédestre sont au programme pendant que motoneige, raquette et traîneau à chiens prennent la relève durant l’hiver.
To extend the pleasure, head to Auberge Refuge du Trappeur!
At the entrance to La Mauricie National Park of Canada, Auberge du Trappeur has a host of experiences with a distinctly First Nations flavour. With ten rooms, cabins, and birch-bark tipis, the inn promises something different, a place where you can feast on fresh fish and game of all sorts: caribou, venison, bison, and wild boar star on the menu, all year round. At the crack of dawn, head over to Lac du Fou to see moose in their natural habitat. Then, at twilight, sneak up to the lookout to spy on brown bears in complete safety. In summer, hiking and canoeing are also popular, while snowmobiling, snowshoeing, and dogsledding take centre stage in the winter.
> Saint-Mathieu-du-Parc | www.bonjourmauricie.com
Le saviez-vous ? / Did you know?
Info, page 102
L’ours noir, malgré ses 200 kilos, se nourrit presque exclusivement de petites baies et de fourmis. • Despite weighing in at 200 kg, brown bears eat practically nothing but berries and ants.
Unique au Québec ! Le musée de la Faune, c’est le summum du réalisme avec plus de 140 espèces naturalisées. Don’t miss Musée de la Faune, a wildlife museum like no other in Québec. With over 140 species, it doesn’t get more realistic than this!
Amérindien jusqu’au bout du couteau
De la maison longue à la tente de sudation, on plonge ici dans cinq mille ans d’histoire autochtone. Sur le site de Mokotakan, des reproductions d’habitations de 11 nations québécoises incluent l’abri du sorcier — les enfants vont adorer ! — et la maison « enterrée », question de se protéger du froid durant l’hiver. Autour du feu, des guides amérindiens aux airs de grands shamans partagent avec enthousiasme leurs légendes et le savoir d’un peuple plus vrai que nature.
Aboriginal from Head to Toe From the longhouse to the sweat lodge, this is your chance to discover 5,000 years of Aboriginal history. At Mokotakan, reproductions of various buildings used by the 11 nations in Québec include a medicine tent—the kids will love it!—and a “buried” house, used to keep warm in winter. Around the fire, Aboriginal guides share the legends and know-how of a people that really is larger than life. > Saint-Mathieu-du-Parc | www.mokotakan.com
quebecauthentique.com
55
Patrimoine heritage
Raconteurs d’histoire Rich In History erceau de l’exploitation forestière, de la métallurgie et de l’industrie du papier, le Québec Authentique s’enorgueillit de sa diversité culturelle et de son patrimoine.
A
s the cradle of the logging, metal, and paper industries, Authentic Québec abounds in cultural diversity and heritage. Pays de coureurs des bois, de draveurs et de marchands de fourrures, Lanaudière-Mauricie a largement contribué à l’industrialisation du Québec, tant par la richesse de ses forêts et l’énergie de ses villes d’eau que par la passion de ses bâtisseurs. Musées et sites historiques racontent la noblesse des origines et la passion d’un peuple tourné vers l’avenir.
Many a coureur des bois, log driver, and fur trader got his start in the Lanaudière-Mauricie area, where lush forests, bustling waterside communities, and passionate founders helped drive the province’s industrialization. Museums and historical sites tell the story of the noble roots and passions of a resolutely progressive society.
Photo : TDL, Christian Rouleau
Le Chemin du Roy révèle la richesse du patrimoine et l’histoire de la Nouvelle-France. Sur son parcours — route verte sur sa presque totalité —, des habitations d’époque attirent le regard du passant. Chemin du Roy reveals a rich local heritage and the storied history of New France. By the wayside (almost all of it part of the Route verte cycle network) ancestral homes catch the eye of many a passerby.
56
le québec authentique
lanaudière • mauricie
Patrimoine heritage
Photo : Collection Parcs Canada, Guy Desaulniers
La Vieille prison de Trois-Rivières
À chacun son Alcatraz
Photo : Jacques Pleau
Fermée aux criminels depuis 1986, la Vieille prison (1822) a conservé son allure glauque avec ses cellules exiguës, ses cachots terrifiants et son angoissante odeur d’humidité. Ici, on oublie la visite traditionnelle menée par un guide : c’est plutôt une incursion dans la dureté du milieu carcéral. Pour les groupes un peu plus aventureux, la Vieille prison propose la Sentence d’une nuit qui permet aux curieux de dormir à même l’établissement… Une douzaine d’heures à vivre dans la peau d’un détenu, à coucher derrière les barreaux et à manger le petit-déjeuner du prisonnier. Une expérience unique en Amérique du Nord !
A Taste of Alcatraz, Anyone?
If you’ve ever imagined what prison life is really like, you won’t want to miss the Vieille prison de Trois-Rivières. Although it hasn’t welcomed any criminal inhabitants since 1986, the old prison (1822) maintains its cramped cells, terrifying solitary confinement areas and unbearable musty smell for the public to experience. Forget a traditional guided tour—it's a first-hand account of life behind bars. And for the more adventurous, La Vieille Prison offers a “Sentenced to One Night” group package. Step into a convict’s shoes for 12 hours if you dare, sleep in a cell and eat a typical prison breakfast. The only experience of its kind in North America!
Lieu historique national du Canada des Forges-du-Saint-Maurice
Cent fois sur l’enclume remettez votre ouvrage ! La Mauricie fut la première région à plonger dans l'ère de la sidérurgie industrielle. En 1730, la métallurgie canadienne prenait naissance à l’endroit aujourd’hui appelé le « lieu historique national du Canada des Forges-du-Saint-Maurice ». Non seulement les nombreux vestiges archéologiques témoignent de ce qui fut la première communauté industrielle du pays, mais on y apprend les détails de l’arrivée de la métallurgie et de son évolution grâce à une exposition relatant 150 ans d’histoire. Situé aux abords de la rivière Saint-Maurice, à 20 minutes à peine du centre-ville de Trois-Rivières, le site des Forges est vaste et verdoyant. Tout simplement passionnant !
Mauricie was the first region to welcome the Industrial steel era. In fact, Canada’s metallurgical industry was founded in 1730 on the very site that is now the Forges du Saint-Maurice National Historic Site of Canada. Visitors to this unique museum can examine many archaeological remains that bear witness to the country’s first industrial community, and learn all about metallurgy’s rise and development in an exhibit that spans 150 years of history. Fascinating! Located on the banks of the Rivière Saint-Maurice, barely 20 minutes from downtown Trois-Rivières, the sprawling, lush site of the Forges du Saint-Maurice is captivating.
Photo : Vieille prison de Trois-Rivières
One Hundred Strikes on the Anvil...
> Trois-Rivières | www.enprison.com
> Trois-Rivières | www.pc.gc.ca/forges
quebecauthentique.com
57
Patrimoine heritage
Photo : Julie Gosselin
Expériences et art de vivre
Boréalis, centre d’histoire de l’industrie papetière
Histoire sur papier
Terrasse et bistro : on y prend un verre ou un café au lait tout en cassant la croûte devant le fleuve et l’exceptionnelle rambarde vitrée réalisée par l’artiste Jean-Pierre Gaudreau.
Le centre d’histoire Boréalis nous entraîne dans la grande saga industrielle des pâtes et papiers du XXe siècle, du temps des bûcherons et des draveurs alors que Trois-Rivières était reconnue comme capitale mondiale du papier journal.
Boutique-concept : on y fait l’achat de produits raffinés, originaux et artisanaux provenant du Québec et de la Mauricie. La zone verte s’éclate avec des objets écolos et rigolos.
The Boréalis history centre tells the saga of the pulp and paper industry during the 20th century, at the time of loggers and log drivers, when Trois-Rivières was the world’s newsprint paper capital.
58
Tour d’observation : en plein cœur d’une rivière, une ancienne tour d’eau est transformée en une salle de projection multimédia. C'est un point d’observation unique à Trois-Rivières. Voûtes souterraines : endroit exceptionnel et unique au Canada, ce lieu mystérieux abrite un rallye qui vous fera découvrir, à la lumière d’une lampe de poche, des écrits fluorescents sur les murs !
History on Paper
À seulement cinq minutes de marche du Vieux Trois-Rivières et du Parc portuaire, Boréalis témoigne d’un pan important de l’histoire trifluvienne. Aménagé à l’intérieur des murs d’une ancienne usine de filtration d'eau, un bâtiment patrimonial datant de 1920, le nouveau Centre d’histoire de l’industrie papetière propose de découvrir les vestiges d’une grande industrie à travers des expositions et des expériences qui étonnent par leur caractère authentique et interactif. Il faut voir l’exposition Racines et identité pour vivre une rencontre unique entre l’homme et la machine, un retour aux côtés des grands travailleurs du passé permettant de mieux comprendre les défis futurs de cette importante industrie. En plus des expositions temporaires proposées chaque année, Boréalis promet des expériences hautes en couleur où la technologie d’avant-garde sert une interprétation de l’histoire digne d’un film de science-fiction.
Se tenir en équilibre tout comme le faisaient les draveurs autrefois, fabriquer son propre papier, diriger une mini usine de filtration d’eau, entendre les témoignages d’anciens ouvriers, bûcherons et draveurs, voilà autant d’expériences qu’il est possible de vivre à Boréalis.
Only a five minute walk from Old Trois-Rivières and the Harbourfront Park, Boréalis bears witness to an important chapter in TroisRivières’s history. Located in a former water filtration plant, a historical building dating back to 1920, the new centre presents the remnants of a major industry through exhibits and educational activities that are refreshingly authentic and interactive. The Racines et identité (Roots and Identity) exhibit is a unique pairing of man and machine, a return to the times of hard manual labour that permits an understanding of the challenges the pulp and paper industry will be facing in the future. Boréalis is more than temporary exhibitions every year—it’s also a host of colourful experiences. Boréalis promises an intriguing experience, with leading-edge technology exploring a subject that could well be the premise of a science fiction movie. > Trois-Rivières | www.borealis3r.ca
le québec authentique
lanaudière • mauricie
Experiences and the Art of Living Such as keeping your balance like the raftsmen of yore, making your own paper, running a mini water filtration plant, and listening to the accounts of workers, loggers, and raftsmen… Lookout Tower: Rising from the midst of the river, a former water tower has become a multimedia projection hall. A unique vantage point in Trois-Rivières. Vaults: One of a kind in Canada, the vaults are home to a scavenger hunt. Use your flashlight to read fluorescent writing on the walls! Patio & Bistro: Perfect for a glass of something nice, a café latte, and perhaps a bite to eat too, drink in the river views and admire the glass railing created by artist Jean-Pierre Gaudreau. Concept Boutique: The gift shop offers refined, original, hand-made products from Québec and Mauricie, as well as fun ecological items.
Photo : Michel Julien
Photo : Mario Labonté
Photo : Alexandre Bédard
Patrimoine heritage
le festival western de st-tite
En selle, cowboy!
Saddle Up, Cowboy! Durant les 10 jours du festival qu’il convient de qualifier de plus grand événement western de l’est de l’Amérique du Nord, le petit village de Saint-Tite affiche un véritable décor de film. For 10 exciting days during this Western festival—the largest such event in eastern North America—the small town of Saint-Tite looks like the set of a cowboy movie.
Cent « pur-sang » country
Des ateliers de perfectionnement en danse 100 % country sont offerts. Pas besoin d’être un pro pour se lancer. L’invitation s’adresse aussi aux débutants qui ont envie de se déhancher au son des toujours mélancoliques musiques western.
Hats Off to Pure Country
Festival-goers can take advantage of the country dancing workshops. No need for experience; these classes are also open to beginners who want to learn how to move to oh-so melancholy western tunes.
60
le québec authentique
Et des figurants, il y en a à la tonne, car, en septembre de chaque année, la population de Saint-Tite grimpe en flèche : les presque 4 000 habitants accueillent près de 600 000 visiteurs, cowboys jusqu’aux os ou simples curieux. Si John Wayne était vivant, il s’y sentirait certes comme à la maison. L’éclectisme de la foule qui arpente l’allée piétonne où pullulent les kiosques de fringues country et autres babioles fait à coup sûr le charme de cet événement. L’intérêt pour les rodéos remporte la palme auprès d’un public en délire venu encourager les pros du lasso que sont ces centaines de cowboys en provenance du Canada, des États-Unis, de France, d'Australie, du Mexique et d'autres pays. Sous les chapiteaux ou au Country Club, les cowboys se déhanchent sur les airs mythiques des musiques country. > Saint-Tite | www.festivalwestern.com
Every September, Saint-Tite experiences a population explosion, when the nearly 4,000 residents welcome some 600,000 visitors, from die-hard cowboys to those who simply want to see what all the fuss is about. If John Wayne were alive, he would surely feel right at home! Part of the event’s charm is watching the eclectic group of festival-goers strolling along the pedestrian walkway, which is lined with booths selling country-style threads and other trinkets. There is no doubt that the rodeos are the star attraction, however, with a jubilant crowd eager to cheer on the hundreds of lasso pros from Canada, the United States, France, Australia, Mexico and more. And either under the big top or at the Country Club, cowboys stomp their boots to country songs.
Pour prolonger le plaisir, rendez-vous Chez Marineau.
Info, page 102 To extend the pleasure, head to Chez Marineau!
lanaudière • mauricie
Patrimoine heritage
Unique
Les Piles – Village forestier (Musée du bûcheron)
Dans la peau d’un bûcheron
One-of-a-kind
Afin de goûter la vraie vie d’homme des bois, on « monte au camp » en passant au village forestier (Musée du bûcheron) dans le charmant village de Grandes-Piles, berceau de l’exploitation forestière en Mauricie. L’expérience commence au bureau du contremaître pour décider des attributions : attelage du cheval ou encore aide au transport des billots pour le mesurage et la coupe de bois. Et pour les passants, une visite guidée d'une vingtaine de bâtiments aux noms saugrenus tels que la cookerie, la « bécosse », le « grand chaland » et la shed à voiture rappellent le quotidien difficile des bûcherons du coin, de 1850 à 1950. On pourra aussi choisir de revivre la descente des draveurs sur la Saint-Maurice dans une expédition guidée en kayak avant de terminer la journée autour de la truie à deux ponts (« poêle à bois ») en écoutant les légendes locales, un verre de caribou (« une boisson typique et revigorante ») à la main.
Photo : Éric St-Pierre
Life as a Lumberjack
At Les Piles – Village forestier in the quaint town of Grandes-Piles (the birthplace of logging in Mauricie), visitors are offered an exclusive opportunity to experience a day in a lumberjack’s life. The tour begins in the foreman’s office, where assignments are handed out: hitching up the horse, or helping transport logs for measuring and cutting. About 20 buildings with amusing slang-Québecois names like cookerie, la bécosse, le grand chaland and shed à voiture bear witness to the difficult lives led by the area’s loggers between 1850 and 1950. You can also learn about log driving on the Rivière Saint-Maurice during a guided tour by kayak. The day ends with everyone gathered around the truie à 2 ponts (wood stove) listening to local legends, a glass of caribou (a traditional, bracing drink) in hand. > Saint-Jean-des-Piles | www.lespiles.ca
quebecauthentique.com
61
Patrimoine heritage
Sanctuaire Notre-Dame-du-Cap
Petit Lourdes canadien
La chapelle historique du Sanctuaire Notre-Dame-du-Cap (1714) figure parmi les plus anciennes églises conservées du Canada. Le site est entouré de jardins d’ormes matures sur lesquels s’élève aussi la basilique, une imposante construction octogonale de facture contemporaine. On peut y admirer la poésie des vitraux créés par le père Jan Tillemans selon une technique datant du Moyen Âge. Sur le site, les possibilités sont multiples : randonnées aux jardins, concerts d'orgue, pèlerinages et célébrations religieuses… jusqu’à la nuitée à l'auberge Maison de la Madone ou le repas au restaurant Bord de l’eau, face au fleuve Saint-Laurent.
Photos : Sanctuaire Notre-Dame-du-Cap
A Canadian Lourdes in Miniature >
Saison des pèlerinages Pilgrimages 15 mai à la mi-octobre May 15 to mid-October
>
Festival de l’Assomption Festival of the Assumption
Concerts, chorales gospel , processions aux flambeaux Concerts, gospel choirs, candlelight processions Pub-Festival-Assomption-170712_Mise en page 1 12-07-18 11:14 Page1
Our Lady of the Cape Shrine attracts thousands of visitors from all over the world each year. The shrine offers spiritual fulfillment, not to mention beautiful natural surroundings. The chapel of Our Lady of the Cape Shrine (1714) is among Canada’s oldest preserved churches. The site is surrounded by gardens of mature elm trees, while an imposing eight-sided Basilica features stained-glass windows created by Father Jan Tillemans using a technique that dates back to the Middle Ages. Stroll through the gardens, take in a church organ concert, make a pilgrimage, attend a religious celebration—you can even spend the night at the Madonna Hotel or enjoy a meal at the riverside restaurant Bord de l’eau which faces the St. Lawrence. > Trois-Rivières | www.sanctuaire-ndc.ca/fr
SANCTUAIRE NOTRE-DAME-DU-CAP Havre de paix et de beauté Au bord du fleuve Saint-Laurent Festivals de l’Assomption et Noël en lumière
Messes et prédications Concerts et animations Art, histoire et patrimoine
www.sanctuaire-ndc.ca 62
le québec authentique
lanaudière • mauricie
historique
Photo : Jonathan Robert
urbanité city life
Bouillon de culture Culture Aplenty
ans un chassé-croisé de festivals et d’événements populaires, les galeries d’art, musées, cafés et restaurants rivalisent d’audace et de diversité culturelle. À Trois-Rivières, Terrebonne, Shawinigan ou Joliette, l’énergie créative est omniprésente.
Bars festifs, restos sympas ou gastronomiques, petits et grands festivals… les lieux de rencontre se multiplient à l’infini offrant au visiteur une multitude d’occasions de faire connaissance avec le caractère unique d’une population branchée sur l’accueil et l’hospitalité. De nature généreuse, le cœur de la ville bat au diapason de celui de ses invités. Fun bars, nice restaurants, great restaurants, festivals big and small… there are so many ways to get to know the locals and their warm welcome and hospitality. Generous by nature, the heart of the town has something for everyone.
64
le québec authentique
T
he region offers an endless selection of festivals, events, art galleries, cafés and restaurants—each more exciting and diverse than the last. From Trois-Rivières to Terrebonne, Shawinigan to Joliette, the province’s creative energy is a wonder to behold.
lanaudière • mauricie
Photos : Étienne Boisvert Photo : L. Roy
tourisme Trois-Rivières
Ville d’eau et d’intensité A City of Water and Power
À mi-chemin entre Montréal et Québec, Trois-Rivières vit à la fois au rythme d’une capitale culturelle et d’une ville portuaire. Son centre-ville effervescent, à proximité du fleuve comme des adresses les plus branchées, fait de Trois-Rivières une incontournable parmi les circuits touristiques du Québec. Located midway between Montréal and Québec City, Trois-Rivières thrives as both a cultural capital and port city. Its lively downtown area, near the river and the trendiest spots, makes Trois-Rivières an obligatory stop on Québec’s tourism circuit.
Nichée en bordure des eaux du fleuve et de la mythique rivière Saint-Maurice, la ville charme tant par la différence de ses attraits que par ses fantaisies qu’elle partage — complice — avec ses visiteurs. Ici, on se la coule douce en terrasses et restaurants comme on s’active en ses musées et ses festivals éclectiques. L’été, on hésite entre une promenade à pied sur les berges de l’île Saint-Quentin ou une sortie en kayak sur la rivière. L’hiver, la contemplation des brise-glaces sur le Saint-Laurent est une activité en soi, quoiqu’on puisse aussi se laisser aller à l’adrénaline du kite sur le lac Saint-Pierre gelé ou encore préférer se réchauffer le cœur dans ses galeries d’art, ses boutiques, ses petits cafés et ses bistros sympathiques ! Nestled on the banks of the St. Lawrence River where it meets the mythic Rivière Saint-Maurice, the city charms visitors with the contrast of attractions and activities that it delights in sharing. Chill out on a terrace with a drink or linger over a great meal, or be stimulated by Trois-Rivières's dynamic museums and eclectic festivals. In the summer, it's too difficult to choose between a stroll on the riverbank of Île Saint-Quentin or kayaking on the river. Why not do both? Take time out to reflect on your stay while watching the ice breakers in winter on the St. Lawrence. Then there is the excitement of kiting on frozen Lac Saint-Pierre, or a heart-warming tour of the art galleries, shops, cafés and bistros! > www.tourismetroisrivieres.com
quebecauthentique.com
65
Trois-Rivières a le cœur à la fête. L’été, elle se fait belle et culturelle, sportive et festive. Événements et festivals se succèdent dans une myriade d’activités populaires où se côtoient mille et un univers, de la danse à la poésie en passant par la musique, les contes et légendes et la course automobile. Tout ça, à pleins gaz !
TRes well-preserved!
Though it has a fresh, young feel, Trois-Rivières has many stories to tell. Embracing its 375-year history, the city takes pride in its historic district, where museums, art galleries and a heritage trail explore days gone by. Lucky to have enjoyed a very prosperous industrial past, the truly modern and academic Trois-Rivières recalls and shares its tales with inhabitants and visitors alike.
TRes Festive! Trois-Rivières loves a good party. The balmy summer months bring one festival or event after another, with myriad activities open to the public. The city’s numerous cultural and sporting events and other festivities celebrate a range of interests: dance, poetry, music, tales, legends, even car racing. Full speed ahead!
Photo : Étienne Boisvert
De juin à octobre, l’ambiance bat son plein dans les salles et sur les pavés de la ville qui se transforme en un véritable carrefour de l’expression des arts d’ici et d’ailleurs. • From June to October, a wave of excitement washes over the city’s streets and show halls, which turn into genuine hubs for artistic expression, featuring talented artists from here and abroad.
66
Trois-Rivières est une ville que l’on découvre à pied à travers d’étonnants circuits. Promenade de la poésie, circuit religieux, visite de musées, voilà autant de façons de vivre une diversité culturelle empreinte d’un riche patrimoine historique. • Trois-Rivières is best discovered on foot. From poetry walks to church tours and museum exhibits, there’s no end of ways to enjoy the city’s rich, diverse culture and heritage.
T-Rès relaxe ! TREs relaxed!
Photo : Kinipi
T-Rès animée
Voilà une expérience thermale qui étonne : on passe au KiNipi spa & bains nordiques pour mettre ses sens en éveil. Bien détendu, on se rend en terrasse pour l’apéro ou on flâne le long de la zone portuaire pour respirer l’air du large. À deux pas, galeries, cafés et restaurants offrent un métissage des genres où brille le génie créatif d’artistes et artisans inspirés. Promenade de la poésie, théâtre de rue et orchestre symphonique affichent haut et fort la diversité culturelle de Trois-Rivières. En passant, saviez-vous que Trois-Rivières a été la première grande ville au Québec à se mériter le titre de Capitale culturelle du Canada en 2009 ? For an aquatic experience you won’t soon forget, indulge your senses at KiNipi spa & bains nordiques. Once you’re feeling good and relaxed, head to the patio for cocktail hour or stroll the boardwalk to breathe in the fresh air. Just a stone’s throw away you’ll find a diverse array of galleries, bars, and restaurants abuzz with the creative energy of inspired artists and artisans. Poetry walks, street theatre, symphony orchestra concerts, and art galleries proudly proclaim the city’s brilliant creativity. It’s no wonder Trois-Rivières was the first city in Québec to be designated a Cultural Capital of Canada in 2009!
le québec authentique
lanaudière • mauricie
Photo : E.M.A.
Photo : Egzakt
Imprégnée d’un parfum de jeunesse et de renouveau, Trois-Rivières en a pourtant long à raconter. Forte de ses 375 ans d'histoire, la ville chouchoute son quartier historique où musées, galeries et circuit patrimonial explorent la mémoire de la belle. Riche d’un passé industriel et prospère, la T-Rès actuelle et universitaire Trois-Rivières se souvient et vous raconte…
Photo : Étienne Boisvert
T-Rès mémorable
urbanité city life
T-Rès fleuve ! TRes Irresistible!
Faire escale à Trois-Rivières, c’est un incontournable ! Les croisiéristes s’amusent le temps d’une halte aux parfums d’histoire, de culture et d’aventure. Entre Québec et Montréal, les navires de croisière ont ajouté un nouvel arrêt à leur trajet maritime. Les passagers qui foulent maintenant le quai du parc portuaire de Trois-Rivières tombent rapidement sous le charme du centre-ville T-Rès animé et du quartier historique que l’on découvre à pied à travers d’étonnants circuits parsemés de musées, de boutiques et de restos branchés.
All ashore!
A shore excursion in Trois-Rivières is a don’t-miss addition to any cruise itinerary. Visitors are treated to a heady mix of history, culture, and adventure sure to remain anchored in their hearts and minds for years to come. Cruise ships have added a new port of call to their maritime routes, pausing a while between Québec City and Montréal. Passengers disembarking at Harbourfront Park in Trois-Rivières will fall quickly under the spell of the city’s TRes lively downtown and historical district, both easily explored on foot via walking routes brimming with museums, boutiques, and trendy bistros.
Did you know that Trois-Rivières is the second oldest French-speaking city in North America?
Photo : J. Chamberland
Tout le monde descend !
Saviez-vous que Trois-Rivières est la deuxième plus ancienne ville francophone en Amérique du Nord ?
musée des religions du monde
Il était une foi
Photos : Musée des religions
Unique en Amérique, le Musée des religions du monde propose un fascinant voyage dans l’univers des pratiques religieuses des cinq grandes religions. Le décor incomparable de l’exposition Êtes-vous près ? étonne tandis que La Chapelle des fous confirme la folie des grandeurs du bâtisseur de cathédrale, Carmelo Arnoldin. Situé à Nicolet, entre Québec et Montréal, le musée est une halte pour qui veut parfaire ses connaissances tout en s’amusant. Les petits adoreront l’atelier de création de mandalas tandis que les parents dénicheront à la boutique La Voûte de Ganesh de nombreux produits originaux, équitables ou recyclés à l’image du musée.
Mon Dieu, why not?
Les 5 grandes religions du monde ? Le bouddhisme, l’hindouisme, l’islam, le judaïsme et le christianisme. The world’s five biggest religions? Buddhism, Hinduism, Islam, Judaism, and Christianity.
Le Musée des religions du monde propose de créer, à l’aide d’un chakpur, de jolis mandalas de sable coloré. Véritable tradition dans la pratique des moines bouddhistes, le mandala sert a priori de support à la méditation. • At Musée des religions du monde, use a chak-pur to create colourful sand mandalas, traditionally used by Buddhist monks as an aid to meditation.
One of a kind in North America, Musée des religions du monde (The Museum of World Religions) is a fascinating look at the beliefs and practices of the world’s five biggest religions. The backdrop to the Êtes-vous près ? exhibit never fails to surprise, while the Chapelle des fous (The Madmen’s Chapel) is proof positive of the sheer scale of cathedral builder Carmelo Arnoldin’s work. The museum in Nicolet, between Québec City and Montréal, is a perfect stop for anyone looking to have fun while learning something new. The kids will love making their own mandalas, and parents will discover all kinds of original, fair trade, and recycled products in La Voûte de Ganesh, the museum store. > Nicolet | www.museedesreligions.qc.ca
quebecauthentique.com
67
Photos : Salon de jeux
urbanité city life
nouveau Le Salon de jeux de Trois-Rivières
New!
Miser juste
Playground for Adults Un lieu de divertissement sans pareil ! The ultimate gaming destination and so much more... Loterie vidéo, poker Texas Hold’em, black jack, roulette et keno électroniques, demandez, et vous trouverez ! Les amateurs de jeux de hasard seront servis avec le Salon de jeux de Trois-Rivières. Avec son concept unique en Amérique du Nord, le Salon propose une variété de jeux issus des casinos traditionnels, mais en version électronique. Outre ses 200 postes pour jouer, ce bâtiment ultra-moderne au décor contemporain a beaucoup à offrir ! Prendre un verre sur la terrasse du bar Ludo ou encore regarder l’événement sportif d’envergure du jour sur un des multiples écrans sont autant de façons de profiter du complexe. Le resto-barspectacles L’Oriflamme propose quant à lui de combler les papilles les plus raffinées lors de soupers-spectacles de grande qualité avec un vaste choix d’artistes. Bref, il s'agit d'un lieu de rassemblement où le jeu, la musique et l’ambiance sont au rendez-vous !
« Outre ses 200 postes pour jouer, ce bâtiment ultra-moderne au décor contemporain a beaucoup à offrir ! » • “In addition to its 200 gaming spots, this stylish, ultra-modern establishment has plenty of entertainment to choose from!”
VLTs, Texas Hold’em, Black Jack, Roulette, Keno… seek and you shall find! Gaming enthusiasts will love exploring the Salon de jeux de Trois-Rivières, which offers the electronic versions of many traditional casino games, a unique concept in North America. In addition to its 200 gaming spots, this stylish, ultra-modern establishment has plenty of entertainment to choose from. Enjoy drinks at the Ludo bar terrasse or watch the latest sporting event on one of the many big screen televisions. L’Oriflamme, both a performance hall and resto-bar, delights the most refined palates while offering quality shows that feature scores of talented artists. An ideal meeting place that combines the best of gaming, entertainment and a lively ambiance. > Trois-Rivières | www.salondejeuxtroisrivieres.com
68
le québec authentique
lanaudière • mauricie
Tout feu tout flamme
Bar Ludo
Pour des 5 à 7 animés ou encore des soirées branchées, le bar Ludo est le lieu par excellence pour se rencontrer. Son design tendance s’harmonise à la convivialité. Entre deux parties de poker, c’est l’endroit idéal pour déguster une vodka-martini ! For a lively cocktail party or a just plain happenin’ time, the Ludo bar is the place to be, with its friendly staff and trendy décor. Drop in for a vodka martini between poker games!
Restaurant l'oriflamme
Que ce soit pour un tête-à-tête ou encore un souper d’affaires, L’Oriflamme — une des meilleures tables de la région — convient à toutes les occasions. Les forfaits soupers-spectacles promettent de vous en mettre plein la vue pendant qu’un chef de grand talent en met plein votre assiette. Tous les sens sont comblés. On aime ! One of the region’s best restaurants, L’Oriflamme is perfect for any occasion, whether it be a romantic meal, a get-together with friends or a business dinner. Savour sumptuous dishes prepared by the talented chef as you take in a show. Guaranteed to titillate all the senses, L’Oriflamme is highly recommended!
Les formules soupersspectacles de L’Oriflamme vous promettent des soirées inoubliables avec des artistes de renom tels que Ima, Daniel Boucher, Andrée Watters et Martin Deschamps. S’ajoute à cette liste la maintenant très célèbre famille Dion (oui, celle de Céline !). Les amateurs de blues se réjouiront en apprenant que le concours Nouvelle génération Trois-Rivières en blues prendra place sur la scène de L’Oriflamme. Des découvertes et beaucoup de plaisir en perspective !
A Feast for the Eyes
L’Oriflamme resto-bar’s dinner and show package promises an unforgettable evening in the company of renowned artists that include Ima, Daniel Boucher, Andrée Watters, Martin Deschamps as well as the famous Dion family (yes, Céline Dion’s family!). Blues enthusiasts will be thrilled to hear that the Nouvelle génération Trois-Rivières en blues competition will take place on L’Oriflamme’s stage. With mouth-watering food and excellent entertainment, who could ask for more?
quebecauthentique.com
69
urbanité city life
famille
le musée Québécois de culture populaire
Québec’s Culture, Different Ways...
Idéal pour aller à la rencontre des préoccupations et des valeurs des Québécois, le Musée québécois de culture populaire propose six expositions audacieuses, à la fois informatives et interactives. L’exposition majeure, Québec en crimes, traite de l’histoire criminelle de la province. L’art populaire y est également mis en valeur. Il y en a pour tous les goûts. Puis, il ne faut pas oublier L’Odyssée de Maeva, une expo-aventure qui plaira assurément aux tout-petits en les faisant partir en orbite dans un vaisseau spatial. Ce lieu permet de voir la culture autrement, tout en s’amusant.
Providing an unconventional snapshot of Quebecers’ interests and values over the years, the Musée québécois de culture populaire presents six avant-garde exhibits that are both informative and interactive. Learn about Québec’s fascinating criminal history and advances in forensic science with Québec en crimes (criminal history in Québec). And children will love The Maeva Odyssey, an adventure exhibition inviting them to climb aboard a spaceship and save the human race. At this fun and innovative museum, there is something to intrigue absolutely everyone!
Photos : Daniel Jalbert
La culture... autrement
Family
Pour prolonger le plaisir, direction hôtel Delta Trois-Rivières !
Info, page 104 To extend the pleasure, head to hôtel Delta Trois-Rivières!
> Trois-Rivières | www.culturepop.qc.ca
musée gilles-villeneuve
Vroum, mon cŒur fait vroum !
Photos : Musée Gilles-Villeneuve
Quand le légendaire pilote de course automobile Gilles Villeneuve partage avec ses fans ses voitures-objets de collection, la tension monte, les cœurs battent la chamade et obligé devient l’arrêt aux puits du musée de Berthierville. Sachez que les nombreuses formules 1, Atlantique ou Indy, pilotées par Gilles ou par son fils Jacques Villeneuve, composent la plus importante collection de voitures de course au Québec, des années 1970 à aujourd’hui. Et pourquoi ne pas profiter du simulateur F1 pour tester vos talents de pilote ? Sensations fortes garanties !
Racing Star
When fans hear that legendary race car driver Gilles Villeneuve shared his collector cars with the public, tensions mount, hearts begin to race and the need to make a pit stop at Berthierville’s Musée Gilles-Villeneuve becomes overwhelming! The many Formula 1, Atlantic and Indy cars driven by Villeneuve or his son Jacques make up the largest collection of race cars in Québec, from the 1970s to today. Visitors are also encouraged to test their driving skills in the F1 simulator, a guaranteed adrenaline rush! > Berthierville | www.museegillesvilleneuve.com
70
le québec authentique
lanaudière • mauricie
expositions audacieuses rencontres sympathiques nature spectaculaire
tourisme shawinigan tourismeshawinigan.com
1 888 855-6673
Photos : Claude Gill, Michel Julien, P.O Boudreau, Sylvain Pichette, Stéphane Daoust, Tourisme Shawinigan
urbanité city life
Joliette
Tourbillon citadin A Whirlwind of Activity À moins d’une heure de Montréal, une petite ville voit grand. Less than an hour’s drive from Montréal, a small city has big ideas.
Photos :Ysabelle Forest
Deux icônes marquent le paysage urbain de Joliette, entourée de terres agricoles. D’un côté, la rivière L’Assomption, calme et récréative; de l’autre, la cathédrale, véritable musée au cœur de la ville. À l’intérieur, des tableaux religieux du peintre québécois Ozias Leduc ornent les murs en permanence. Le Musée d’art de Joliette en impose lui aussi avec des collections et des expositions d’envergure, tandis que le Centre culturel de Joliette propose une programmation allant de la chanson pop au grand lyrisme classique. La place Bourget est ce que l’on pourrait appeler la « force centrifuge » de la ville. L’avenue entourant la place publique animée regorge de boutiques, bars et terrasses, cafés et restaurants réputés. De jeunes chefs y font figure de proue au palmarès des petits plaisirs gourmands. Deux microbrasseries artisanales rivalisent d’audace dans la création de belles blondes, rousses ou brunes au goût divin. Joliette est aussi une ville d’événements et de grands festivals. Parmi eux, le célèbre Festival de Lanaudière, l’October Blues et le Festival Mémoire et Racines servent de prélude aux Marchés de Noël Joliette-Lanaudière, qui terminent l’année en beauté.
Two landmarks stand out from the cityscape, surrounded by farmland. On one side, Rivière L’Assomption—a calm river perfect for recreation—and, on the other, the cathedral, a veritable museum in the heart of town. Inside, religious artworks by Québec painter Ozias Leduc hang permanently from the walls. With its impressive collections and exhibits, Musée d’art de Joliette is also well worth a visit, while the Arts Centre features everything from pop to classical music concerts. Place Bourget is what you might call the town’s centrifugal force. The avenue surrounding the public square is packed with busy boutiques, bars, patios, cafés, and restaurants, where young chefs are cooking up a storm. Then choose from not one but two microbreweries for the finest lagers and ales. Joliette is also renowned for its happening events and festivals. Don’t miss Festival de Lanaudière, October Blues, and Festival Mémoire et Racines (Memory and Roots) before the JolietteLanaudière 9 kilomètres Christmas de rivière sur glace markets end Saviez-vous que Joliette the year on possède la plus longue patinoire sur rivière au Québec ? a high note. Et c’est gratuit !
Festival Mémoire et Racines
Du « traditionnel » plein les oreilles
Juillet July
Joliette se fait musique et traditions, le temps du festival Mémoire et Racines. La musique prend d’assaut les bars et restaurants avec spectacle gratuit sur scène extérieure. Le week-end, la fête atteint son apogée avec plusieurs performances présentées sur sept scènes en simultané. Au programme, des contes, de la danse, des activités pour enfants, des spectacles acoustiques, de grands concerts et surtout beaucoup d’ambiance. La musique traditionnelle est bien sûr au rendez-vous dans les gradins tout naturels du parc Saint-Jean-Bosco, un site champêtre et convivial en bordure de la rivière L’Assomption.
Photo : Éric St-Pierre
Toe-tappingly traditional
72
9 kilometres of frozen river Did you know that Joliette boasts the longest river rink in Québec? And it’s free!
Joliette showcases music and rich traditions throughout the Mémoire et Racines (Memory and Roots) festival. Local bars and restaurants dance to the beat of a different drum with free outdoor shows, and the festival reaches a crescendo with weekend performances spread over seven stages at once. Storytelling, dance, kids’ activities, acoustic shows, and big-name concerts all add up to tons of atmosphere, while traditional music also gets in on the act in Parc Saint-Jean-Bosco, a charming park alongside Rivière L’Assomption. > Joliette | www.memoireracines.org
le québec authentique
lanaudière • mauricie
urbanité city life
Festival de Lanaudière
Moments uniques Magic Moments
Le plus important festival de musique classique au Canada offre chaque année une série de concerts présentés à l’Amphithéâtre Fernand-Lindsay ou en plein air. Each year, Canada’s biggest classical music festival features a series of concerts at Amphithéâtre Fernand-Lindsay as well as a series of outdoor concerts.
Outside or inside, seven cameras broadcast performances live on four big screens. Symphonic music, chamber music, choirs, soloists, and internationally renowned musicians ensure there’s something for everyone. For the five weeks of the festival, thoughts also turn to picnics, with parents, children, couples, and friends coming to enjoy some fresh air with their arias. Whether in the amphitheatre or one of the many local churches, the acoustics are sensational and promise to touch all the right chords. So come enjoy Festival de Lanaudière, a magical musical experience that never falls flat!
Photos : Festival de Lanaudière
Au grand bonheur de tous les spectateurs, qui s'installent sous le toit ou sur la pelouse, sept caméras captent et diffusent sur quatre grands écrans les performances des musiciens. Au programme, musique symphonique, chorale et musique de chambre avec des chefs, des solistes et des ensembles de réputation internationale. Durant cinq semaines, le cœur est aussi à la fête et au pique-nique sur les pelouses où parents, enfants, couples et amis viennent prendre l’air sur fond de grands airs. Dans cet amphithéâtre naturel tout comme dans les églises de la région, l’acoustique est phénoménale et fait vibrer les cordes les plus sensibles. Le Festival de Lanaudière, c’est une expérience musicale sans égale où la magie opère sans bémol!
Une expérience musicale
sans égale A magical
musical experience
Photo : Festival de Lanaudière et Christina Alonso
> Joliette | www.lanaudiere.org
quebecauthentique.com
73
Tourisme des Moulins terrebonne
Voyage au temps des grands seigneurs Photo : SODECT
A Trip Back in Time
Impéria, Hôtel et Suites
En orbite, sous les étoiles
Voilà un quatre étoiles qui ne lésine devant rien. Il va même jusqu’à réduire son prix d’une étoile. Le nouvel Hôtel Impéria de Terrebonne est tout ce qu’il y a de plus design et urbain. Point central au cœur de Lanaudière, c’est l’endroit idéal pour une haltevacances. Cette bannière québécoise n’y va pas par quatre chemins pour vous décrocher la lune !
Faire une randonnée à pied dans les rues du Vieux-Terrebonne — à quelques kilomètres de Montréal —, c’est entrer de plain-pied dans une page d’histoire, au temps des seigneuries des XVIIIe et XIXe siècles. Stroll along the streets of Vieux-Terrebonne—just kilometres from Montréal—and you’ll feel as though you’re leafing through a history book, back to the days of the seigneuries in the 18th and 19th centuries. Le périple se dessine en forme de quadrilatère. On se promène entre les rues Saint-Louis et Saint-Pierre pour zigzaguer d’ouest en est entre le boulevard des Braves et la rue Chapleau. Au gré de la promenade se laissent découvrir de jolies boutiques de bijoux et de déco, des restaurants branchés, d’autres plus pittoresques, une galerie d’art et une chocolaterie artisanale offrant de succulents desserts maison. L’architecture des belles centenaires aux effluves de vieille Europe fait voyager dans une autre époque, quelquefois en compagnie de personnages légendaires. Des cartes détaillées permettent de ne jamais s’y perdre.
On peut aussi choisir d’aller longer la rivière des Mille Îles, qu’enjolivent quelques îles enracinées sur son courant. La visite du site historique de l’Île-desMoulins est un incontournable avec son bureau seigneurial, l’ancienne boulangerie et ses moulins à farine, à scie et à carder. Un petit tour de bateau-ponton sur la rivière ? Toutes les façons sont bonnes pour découvrir la région des Moulins, riche d’un patrimoine aussi unique que ses jolis paysages. > Terrebonne | www.tourismedesmoulins.com > www.ville.terrebonne.qc.ca
Take a guided tour with characters from the past and bring history to life!
> Terrebonne | www.imperiahotel.com
74
Photo : SODECT
In orbit, beneath the stars
Here’s a four-star hotel that really pulls out all the stops… for the price of a three-star hotel. The new Impéria Hotel in Terrebonne offers the latest in design and urban amenities. Right in the heart of Lanaudière, it’s the perfect vacation hotel, part of a Québec group that moves heaven and earth to shoot for the stars!
Laissez-vous raconter l’histoire en compagnie de personnages historiques grâce aux différents circuits guidés.
le québec authentique
lanaudière • mauricie
Photo : SODECT
urbanité city life
Été – Summer On fait son choix parmi les quatre circuits thématiques de vélo. Celui de la TransTerrebonne est un incontournable avec ses 25 kilomètres de piste cyclable multifonctionnelle longeant la rivière des Mille Îles. On pédale ou on marche au fil de l’eau en s’en mettant plein la vue. Côté divertissement, on se rend du côté du Vieux-Terrebonne où on assiste au traditionnel Festival des vins puis on termine la journée par un spectacle au Théâtre du Vieux-Terrebonne. Choose from four themed trails. The TransTerrebonne is a must: close to 25 kilometres of walking and cycling trails right by the water’s edge. Follow the river and soak up the views. Vieux-Terrebonne is the place to head for entertainment, with its traditional wine festival and theatre.
Automne – Fall Festival des vins de Terrebonne / Wine Festival
On fait le plein de grand air dans le décor coloré du parc du Grand-Coteau, à pied, à vélo ou à dos de cheval dans les nombreux sentiers équestres. Fill up on fresh air in the colourful surroundings of Parc du Grand-Coteau—on foot, by bike, or even on horseback.
The best area to explore by foot takes the form of a rectangle: wander between Rue Saint-Louis and Rue Saint-Pierre, zigzagging west to east between Boulevard des Braves and Rue Chapleau. Jewellery stores, boutiques, trendy restaurants, an art gallery, and an chocolatier offering decadent desserts—there’s so much to discover! The centuries-old architecture has a distinctly European feel about it and is sure to whisk you back to days of old, often in the company of a familiar face right out of the history
books. And detailed maps mean you’ll always know exactly where you are. So go for a stroll by Rivière des Mille Îles, admiring the islands that have taken root in the water. Or visit historic Île-des-Moulins, an 18th century pre-industrial complex complete with seigneurial office, an old bakery and flour, saw, and carding mills. Then how does a gentle trip down the river on a pontoon boat sound? There are so many ways to discover an area steeped in history and blessed with some gorgeous scenery.
Photo : Olivier Lamarre
Hiver – Winter Le circuit de vélo TransTerrebonne se transforme en piste de ski de fond sur plus de 20 kilomètres à travers de jolis boisés à l’abri de toute circulation automobile. Les enfants vont aussi raffoler d’un coup de patin sur l’écluse de l’Île-des-Moulins, ou des glissades sur tube au Groupe Plein Air Terrebonne. On conclut la journée avec une randonnée en raquettes ? The TransTerrebonne bike path turns into a crosscountry trail come winter, with over 20 kilometres to explore through quiet woods far from the traffic. The kids will be keen to get in on the action too— they can skate by the lock at Île-des-Moulins or go tubing at Groupe Plein Air Terrebonne. Then why not end your day with a little snowshoeing?
Printemps – Spring On apporte ses jumelles et on vient voir amerrir canards et bernaches du Canada sur la rivière des Mille Îles. Un sentier sur pilotis sur 250 mètres mène à une tour d’observation d’où l’on peut admirer le marécage dans lequel vivent et se reproduisent reptiles, amphibiens et plus de 200 espèces d’oiseaux. Bring your binoculars along and watch the ducks and Canada geese splash down on Rivière des Mille Îles. An elevated 250-metre trail leads to a lookout tower that looks down on wetland teeming with reptiles, amphibians, and more than 200 bird species. quebecauthentique.com
75
urbanité city life
tourisme shawinigan Photos : Tourisme Shawinigan
Shawinigan, source d’énergie Shawinigan, a Source of Energy
Bien installée dans un crochet de la rivière Saint-Maurice, la ville de Shawinigan — autrefois reine industrielle — fascine toujours autant par ses vastes étendues d’eau et de forêt boréale, auxquelles se sont ajoutées au fil du temps des activités culturelles et scientifiques étonnantes ! Son territoire, de près de 1 000 kilomètres carrés, se prête à une foule d’activités en toutes saisons. Attention ! Risque élevé de magnétisme… Nestled in a bend in Rivière Saint-Maurice, the city of Shawinigan—a former capital of Canadian industry—fascinates by its never-ending backdrop of water and boreal forest in addition to its more recent vibrant cultural and scientific scene. In all, there’s some 1,000 km2 to explore—all year round. But be warned: this city’s charms tend to be magnetic… > www.tourismeshawinigan.com
76
le québec authentique
Si Shawinigan a su préserver les traces de ses bâtisseurs du début du XIXe siècle, son immense territoire n’en est pas moins un lieu de vacances et de découvertes où le courant passe plus que jamais avec ses visiteurs ! Le circuit de La route des Rivières donne tout son sens aux superbes panoramas que l’on côtoie le long de la légendaire rivière Saint-Maurice, toujours et encore au cœur de l’histoire du Québec. Quant à sa nature spectaculaire, caractérisée par une dense forêt boréale et d’innombrables lacs d’eau douce, on y accède facilement grâce aux aménagements écologiques du parc national de la Mauricie, un des plus beaux au pays.
lanaudière • mauricie
Photo : Michel Julien
Autre joyau local : la fameuse Cité de l’énergie. Elle réunit en un même site un centre de sciences et d’histoire au thème de l’énergie, une immense tour d’observation (d’une hauteur de 115 mètres !) et un musée unique — celui de Jean Chrétien, surnommé « le p’tit gars de Shawinigan », premier ministre du Canada de 1993 à 2003 — où est présentée l’exposition Le Canada dans le monde. Parmi les autres attraits de Shawinigan, l’exquise petite église Notre-Dame-de-la-Présentation, classée lieu historique national du Canada pour ce qu’elle abrite entre ses murs, soit le dernier grand projet d’Ozias Leduc, illustre peintre d’arts sacrés de la fin du XIXe siècle. C’est ainsi que se révèle, avec pudeur et naturel, l’esprit « chalet urbain » de Shawinigan qui puise aussi son énergie au cœur de l’accueil sympathique de ses citoyens, de ses petits restaurants de spécialités régionales, de ses microbrasseries réputées au-delà des frontières nationales et de sa situation géographiquement enviable à mi-chemin entre Montréal et Québec, sur la route menant vers le Saguenay–Lac-Saint-Jean.
Photo : Stéphane Daoust
urbanité city life
Even though Shawinigan still bears the heritage left behind by its pioneers at the dawn of the 19th century, it remains a larger than life vacation and discovery destination. There’s a real spark about the place, today more than ever! Take Route des Rivières, for example, with superb river views all along the legendary Rivière Saint-Maurice, a river as much at the heart of Québec’s history as ever. Meanwhile, a spectacular outdoor playground (characterized by dense boreal forest and more freshwater lakes than you can count) couldn’t be easier to get to, thanks to the facilities set up by La Mauricie National Park, one of Canada’s finest. And we haven’t even mentioned the impressive Cité de l’énergie yet! It includes a history, science, and technology centre built around the theme of energy, a huge (115 metres high) lookout tower, and a one-of-a-kind museum. The Museum of Prime Minister Jean Chrétien, the prime minister of Canada from 1993 to 2003 who happens to hail from Shawinigan, currently features an exhibit entitled Canada in the World. Other local attractions include an exquisite little church—Notre-Dame-de-la-Présentation—classified a National Historic Site of Canada for a treasure housed between its walls: the last big project of Ozias Leduc, an illustrious painter of religious works in the late 19th century. And so Shawinigan’s rustic urban spirit reveals itself, modestly and naturally, fuelled by warm welcomes, cozy restaurants serving up regional specialties, microbreweries known from coast to coast, and a great location halfway between Montréal and Québec City, on the road to Saguenay–Lac-Saint-Jean.
Le saviez-vous ?
Shawinigan, que les Amérindiens ont aussi appelée « Oshaouinigane » ou « Shawenegane », signifie en algonquin « portage sur la crête » : une image bien naturelle puisqu’il fallait y contourner ses puissantes chutes, longtemps surnommées « Niagara de l’est ». Grâce, entre autres, à ces chutes, la région s’est taillé un rôle sur mesure comme berceau de l’hydroélectricité où plusieurs riches capitaux américains s’étaient installés. D’ailleurs, ils ont laissé au centre de la ville des marques évidentes de leur passage : architecture industrielle, plan d’urbanisme et toponymie aux airs new-yorkais, dont témoignent l’avenue Broadway et la 5e Avenue...
Did you know?
Shawinigan, which means “portage over the ridge” in Algonquin, was also called Oshaouinigane, and Shawenigane by the First Nations. The name is a natural fit: the area is awash with thundering waterfalls, and was long known as the “Niagara of the east.” The falls transformed the area into a hub for hydroelectricity. Rich American barons set up home there, leaving behind a city plan and a rich industrial architecture. Traces of their presence are also visible today in streets names like Broadway and 5th Avenue, in reference to New York City... quebecauthentique.com
77
urbanité city life
la Cité de l’énergie
Témoin lumineux d’un glorieux passé Bright Witness to a Glorious Past
La rencontre éclatée de la science, des arts et de l’histoire industrielle sur les berges de la rivière Saint-Maurice. The brilliant convergence of science, art and industrial history on the banks of the Rivière Saint-Maurice. La Cité de l’énergie est devenue l’emblème de Shawinigan. « C’est un complexe unique au Canada », affirme Robert Trudel, le grand architecte de ce site touristique qui a ouvert ses portes en 1997. Au sommet de la tour, à 115 mètres, la vue imprenable dévoile cette région bâtie au gré des barrages hydroélectriques et des alumineries. La Cité de l'énergie regorge d’expositions scientifiques et historiques et présente le spectacle multimédia Energia dans lequel on démystifie la puissance déchaînée de la nature. Et, pour un moment de détente, pourquoi ne pas profiter d'une croisière sur la rivière Saint-Maurice, au cœur de ce berceau industriel canadien ? The Cité de l’énergie has become Shawinigan’s emblem. “It is the only such complex in Canada,” says Robert Trudel, the mastermind behind this project, which was launched 15 years ago. Its tower, rising 115 metres above the water, offers an incredible view of a region founded by hydroelectric dams and aluminum plants. The Cité de l'énergie features numerous scientific and historic exhibits as well as the Energia show, all about nature’s incredible power. For a slower pace, why not take a cruise on the Rivière Saint-Maurice’s tranquil waters, flowing through the birthplace of industrialization in Canada.
Des joyaux industriels
Rien de mieux pour comprendre la production de l’électricité que de s’aventurer au cœur de la toute première centrale hydroélectrique de Shawinigan. Restaurée et transformée en hall d’exposition, la centrale de la Northern Aluminum Company (N.A.C.) met en valeur les machines industrielles du début du XXe siècle tout en vulgarisant un champ aussi moderne que la lévitation magnétique. Et pour vivre à fond l’expérience d’une centrale, on se tourne vers la centrale de Shawinigan-2, toujours en fonction avec ses équipements d’origine, même après un siècle d’opération !
Photos : La Cité de l'énergie
> Shawinigan | www.citedelenergie.com
Industrial Gems
What better way to grasp how electricity is produced than by exploring Shawinigan’s very first hydroelectric plant? Restored and turned into an exhibition hall, the Northern Aluminum Company (N.A.C.) plant gives visitors an opportunity to see industrial equipment used in the early 20th century while learning about leading-edge practices like magnetic levitation. For the complete experience, take the time to visit the Shawinigan-2 Generating Station, in operation with its original equipment—still running after 100 years!
78
le québec authentique
lanaudière • mauricie
urbanité city life
À voir ! Must see!
La Cité de l'énergie présente, dans un amphithéâtre extérieur tournant, couvert et chauffé, ce tout nouveau spectacle nocturne qui allie fantaisie, magie et imagination. Les textes et la mise en scène sont réalisés par Bryan Perro, auteur de cette œuvre littéraire de 12 romans traduite en 22 langues dans 26 pays et vendue à 1,4 million d'exemplaires au Québec. Cette épopée mythologique s’adresse à toute la famille. Musique originale de Jeannot Bournival.
Musée du premier ministre Jean Chrétien Le canada dans le monde La Cité de l'énergie présente à l'Espace Shawinigan, lieu historique national du Canada qui abrite le plus ancien complexe d'aluminerie qui subsiste en Amérique du Nord, une exposition réunissant les cadeaux protocolaires provenant du monde entier et offerts au premier ministre au cours d'événements internationaux à titre de représentant du Canada. Ce musée est consacré aux relations internationales et au dialogue entre les cultures, à la dimension pédagogique affirmée comme le souhaitait le très honorable Jean Chrétien, un musée tourné vers l'avenir.
Museum of prime minister Jean Chrétien Canada in the world
Cité de l'énergie presents at dusk in its revolving outdoor amphitheater, heated and canopied, this new and impressive show written and directed by Bryan Perro, the author of the popular youth series Amos Daragon. Recognized internationally, this 12-volume series is translated into 22 languages and some 1.4 M. copies have been sold in Québec. The whole family will be flabbergasted by the gigantic puppets, characters, costumes, special effects and the music composed by Jeannot Bournival.
Photos : La Cité de l'énergie
Cité de l'énergie presents in the unique facilities of Shawinigan Space, the Former Shawinigan Aluminum Smelter National Historic Site of Canada, this new exhibition that will make you discover numerous gifts from all over the world given to the Right Honorable Jean Chrétien during his official duties. Each object is a symbolic trace of the international events which have marked the Prime Minister's term of office and highlights the importance of international relations and reveals the dialogue between different cultures while offering at the same time an educational dimension.
Tout feu tout flamme La Cité de l'énergie présente à l'Espace Shawinigan, en collaboration avec le Musée des sciences et de la technologie du Canada, la plus impressionnante collection de véhicules d’incendie au Canada qui fera rêver petits et grands et découvrir la complexité, les risques que bravent les pompiers ainsi que l’évolution des techniques déployées pour combattre les incendies depuis le milieu du XIXe siècle.
Photo : Michel Julien
Fire! Fire! Cité de l'énergie, in collaboration with the Canada Science and Technology Museum, presents the exhibition "Fire! Fire!", the most impressive collection of fire engines in Canada. While browsing through the exhibition, you will witness the evolution of firefighting techniques since the middle of the 19th century and discover the levels of complexity and risks firefighters must face. All family members will be fascinated by this highly interesting exhibition.
quebecauthentique.com
79
Terroir et douceurs Terroir & Treats
La variété est au rendez-vous dans les étals des marchés locaux où s’approvisionnent grands chefs et cuistots en herbe, raffinant à l’extrême l’art de la gastronomie.
Farniente et gourmandises Freedom and Fine Cuisine uoi de mieux pour s’imprégner de l’air du temps que de flâner un moment dans les Chemins de campagne menant aux meilleures tables du terroir lanaudois ou mauricien ? Au gré des routes, on découvre de merveilleuses haltes où il fait bon prendre le temps d’une pause spa ou gourmande.
W
hat better way to soak in your surroundings than to linger on winding country roads as you make your way to some of the region’s finest restaurants? Hit the road and discover some truly delightful destinations where you’ll be tempted to indulge in some pampering or a gourmet meal.
82
le québec authentique
lanaudière • mauricie
Photo : TDL, Michel Julien
Local market stalls have all the variety you could wish for. Come rub shoulders with top chefs and budding cooks as they prepare to bring fine dining to new levels.
Terroir et douceurs Terroir & Treats
Les chemins de campagne
Sur les chemins de campagne
Les Chemins de campagne proposent également de charmants gîtes ou auberges de campagne. The Country Roads circuits are also home to charming B&Bs and country inns.
Envie d’une visite à la ferme ou de cueillir des petits fruits ? Une virée sur les Chemins de campagne de Lanaudière promet des heures de plaisir aux épicuriens en herbe tout comme aux amoureux de grands paysages. Have a hankering for an agricultural adventure or an afternoon of berry picking? A tour of any one of Lanaudière’s Country Roads circuits is sure to delight epicures and nature lovers alike. À mesure que disparaît le tissu urbain dans le rétroviseur, le bonheur prend les couleurs des champs de culture : le doré comme la tige du blé, le vert comme les bonsaïs japonais du centre d’interprétation Bonsaï Gros Bec de Saint-Alphonse-Rodriguez, l’orangé comme les citrouilles de La Courgerie de Sainte-Élisabeth, le rouge comme la fraise des champs de la Ferme Guy Rivest de Rawdon. Les amateurs de vins bios craquent pour le Vignoble Saint-Gabriel tandis que les amoureux d’huile d’olive s’emballent pour La Belle Excuse, de la maison Oliveraies Stavropoulos de Saint-Liguori, une huile d’olive maintes fois primée. Une petite fringale en chemin ? La Bergerie des Neiges de Saint-Ambroise-de-Kildare propose des paniers à pique-nique que l’on garnit de terrines et de saucissons d’agneau. La suite du voyage mène à la Terre des Bisons de Rawdon où l’on fait connaissance avec Buffy, attachante bisonne domestiquée. En soirée, la table champêtre du Domaine des Trois Gourmands de Saint-Alexis complète le périple en beauté avant de s’endormir sous la couette dans l’un des charmants gîtes ou auberges de campagne de Lanaudière. Les circuits « découvertes » sont nombreux, entre haltes-dégustations et tables champêtres, visites de jardins, de sites naturels ou pour partager en route la passion de producteurs inspirants et très inspirés.
Photos : TDL, Christian Rouleau
Country Roads
As the last of the town disappears in the rear-view mirror, suddenly you are surrounded by fields of gold… gold as the wheat stalks dancing in the breeze, green as the bonsai at the Bonsaï Gros Bec interpretation centre in Saint-AlphonseRodriguez, orange as the pumpkins at La Courgerie in Sainte-Élisabeth, red as the strawberries at Ferme Guy Rivest in Rawdon. Organic wine drinkers will fall for the Saint-Gabriel vineyards, while olive oil aficionados will love the award-winning “La Belle Excuse” from Oliveraies Stavropoulos in Saint-Liguori. And how about something to eat along the way? La Bergerie des Neiges in Saint-Ambroisede-Kildare is well stocked with picnic hampers, full to bursting with terrines and lamb sausages. Then it’s off to Terre des Bisons in Rawdon to meet Buffy the Buffalo, as tame as you like. And in the evening, a country-style meal down on the farm at Domaine des Trois Gourmands in Saint-Alexis is the perfect end to any trip, before hitting the hay in a cozy B&B or charming country inn. The region is bursting with gems to discover, such as roadside stands, regional cuisine, garden tours, and the great outdoors—plus the chance to marvel at the inspired and very inspiring work of local farmers.
Six circuits, six aventures Les circuits se composent au gré du vent et selon les champs d'intérêt. Pendant que les amateurs de petits fruits remplissent leurs paniers par les vertes vallées, les amoureux du terroir goûtent fromages, vins et charcuteries en sillonnant la plaine. On peut créer son itinéraire en un seul clic.
Six roads, six adventures Each Country Roads circuit explores a different path and caters to a different set of interests. Berry lovers can get their fill at the u-pick farms nestled among the region’s verdant valleys, while 100-mile enthusiasts can savour local cheese, wine, and deli meats as they wind and wend across the plain. Designing your dream itinerary is just a mouse click away! > www.cheminsdecampagne.ca
quebecauthentique.com
83
Terroir et douceurs Terroir & Treats
la source bains nordiques
espace zen
Photo : La Source Bains nordiques
Bien qu’il soit entouré de rocs et de falaises, le site de La Source Bains nordiques est empreint de sensibilité. La nature généreuse assure la nourriture du corps et de l’esprit. Dans une quête d’équilibre, entre le chaud et le froid de bains aux propriétés thérapeutiques, on savoure lentement le temps qui passe.
84
A Zen Experience Surrounded by rock walls and cliffs, the natural setting of the spa at La Source Bains nordiques relaxes the body and quiets the mind. It feels so good to slowly savour one’s time in this unique place, while attempting to achieve the perfect balance between the hot and cold therapeutic baths.
le québec authentique
lanaudière • mauricie
Photos : La Source Bains nordiques
Terroir et douceurs Terroir & Treats
Solide comme un roc
Ce spa à la pensée verte impressionne. Glissée entre une paroi rocheuse et sa colline, en plein cœur d’une immense forêt, La Source donne l’impression d’être née de la montagne. Ici, on n’a pas créé le décor, on est issu du décor. Sculpté à même la falaise, le lieu ouvert à l’année offre des infrastructures contemporaines de nature écologique avec, en prime, un panorama exceptionnel qui se transforme sous nos yeux au gré des saisons. Il faut profiter de ses grottes de détente, bains de vapeur, saunas, chutes nordique et thermale, ou encore relaxer dans sa nouvelle Salle Noire offrant une expérience sensorielle unique au Canada pour saisir tout le potentiel de détente de ce lieu inspirant. Au spa s’ajoute un service de massothérapie exceptionnel ainsi qu’un bistro au menu original et diversifié à saveur régionale.
Like a Rock
This environmentally-friendly spa is like a gift from Mother Nature. Nestled between a rock wall and a hillside in the heart of an immense forest, La Source appears to have been birthed by the mountain that surrounds it. These unique Nordic baths are sculpted into the side of Rawdon’s Mont Pontbriand, and as they are open yearround the contemporary, ecological facilities offer the added delight of breathtaking views that change with the seasons. To fully relax, guests slip into the tranquil grottos, steam baths, saunas, Nordic and thermal falls or unwind in the new Salle Noire (black room), which offers a sensory experience unique in Canada. The spa is also renowned for excellent massages and a bistro serving original, healthy dishes. Not to be missed! > Rawdon | www.lasourcespa.com
quebecauthentique.com
85
Terroir et douceurs Terroir & Treats
unique !
Photos : Auberge Le Baluchon
One-of-a-kind!
auberge le baluchon
Bien dans son assiette A lot on your plate?
À l’Auberge Le Baluchon, le bien-être passe autant par le spa nordique que par le festin des saveurs. At Auberge Le Baluchon, a nordic spa and a feast of flavour will leave you feeling rested and relaxed. Que l’on se prélasse entre les murs du spa santé du Baluchon le temps d’un massage ou d’un petit soin ou que l’on prenne place à sa table l’instant d’un fabuleux festin, partout, il est facile de se détendre, de rompre avec le quotidien et de se nourrir de bonheur. Tous les sens sont en éveil. Whether you’re pampering yourself in the health spa or pulling up a chair in the first-rate restaurant, relaxing and getting away from it all has never been easier. Here is where people come to feast on happiness and awaken their senses. > Saint-Paulin | www.baluchon.com
86
L’expérience nordique
The nordic experience
L’ouverture récente du spa nordique vient bonifier l’expérience déjà riche en matière de détente. Ici, pas de bruit de moteur. L’été, aucune activité nautique motorisée. Que le chant des oiseaux ! L’hiver, un traîneau tiré par un cheval de trait nous mène à la patinoire. C’est dans cet environnement paisible que l’on profite des bains nordiques après un passage entre les mains de massothérapeutes qualifiés. Le Massage des îles de l’archipel, avec son effet de vague, est un incontournable pour dénouer les tensions physiques et émotionnelles.
The recently opened nordic spa has just made a great R&R experience even better. You won’t hear any traffic here. No engines out on the summer water either. Only the chirping of the birds and perhaps the gentle clip-clop of a horse-drawn sledge ride to the rink in winter. This is the place to enjoy a nordic spa after putting yourself in the hands of qualified massage therapists. The Archipelago Islands massage, for one, creates a wave sensation to relax body and mind.
L’art de la mise en bouche
The art of the mise en bouche
En cuisine, Yan Gabriel Gauthier — qui s’offre un retour en Mauricie — fait valser ses casseroles et use de créativité pour inventer une gastronomie localement responsable. Le jeune chef, solide d’une expérience de 16 ans, s’amuse selon la disponibilité des produits de saison à les décliner à toutes les sauces, comme les asperges, les champignons sauvages, les petits fruits et les produits maraîchers. Une nouvelle cuisine à découvrir.
le québec authentique
lanaudière • mauricie
In the kitchen, local boy Yan Gabriel Gauthier has returned to his native Mauricie to wow guests with locally responsible creative fare. The young chef uses all of his creativity and 16 years of experience to serve up the very freshest local produce every which way (think asparagus, wild mushrooms, berries, and more). It’s an experience you won’t want to miss!
Terroir et douceurs Terroir & Treats
AUBERGE DU LAC SAINT-PIERRE
La porte-bonheur
L’auberge est nichée sur un magnifique site chargé d’histoire, la « pointe amérindienne », là où les Atikamekws installaient leur campement d’été au XVIIe siècle. Avec ses allures de grand manoir, elle se mire doucement dans les eaux du Saint-Laurent qui devient à cet endroit l’immense lac Saint-Pierre. La vue est imprenable. Et l’auberge, ultra-confortable. Relaxez dans votre luxueuse baignoire à remous privée ou offrez-vous un petit massage et admirez la beauté du fleuve. Pur bonheur, dites-vous ?
HapPiness-Inducing
This cozy inn sits on Amerindian Point, a magnificent site steeped in history. For it is here that the Atikamekw set up their summer camp during the 17th century. The stately manor-style structure that now stands on the Point is reflected in the calm waters of the St. Lawrence River, where it widens into the vast Lac St-Pierre. The view is breathtaking and the accommodations ultra-comfortable. Step into the luxurious private whirlpool tub or treat yourself to a relaxing massage and contemplate the beauty of the river. Heavenly!
« Poser sa valise à l'Auberge du Lac Saint-Pierre, c'est s'assurer une pause de pur bonheur. » • “Auberge du Lac Saint-Pierre promises pure, unadulterated bliss.”
Le site
The Site
La table
The Restaurant
Site exceptionnel avec vue imprenable sur le fleuve Saint-Laurent et surplombant l’immense lac Saint-Pierre, nommé « Réserve mondiale de la biosphère de l’UNESCO ».
Fine cuisine de renom, classée 4 étoiles par le guide Voir, et cave à vins détenant une Carte d’Or.
> Trois-Rivières | www.aubergelacst-pierre.com
Exceptional site with breathtaking views of the St. Lawrence River and overhanging the grand Lac Saint-Pierre, named biosphere reserve of the world by UNESCO.
Renowned fine cuisine, awarded four-stars by the Voir Guide and Gold Card wine cellar.
Un séjoUr de rêve A romAntic GetAwAy
10911, Notre-Dame Ouest, Trois-Rivières (Québec) G9B 6V8 Téléphone : 819 377-5971 Sans frais : 1 888 377-5971 www.aubergelacst-pierre.com
quebecauthentique.com
87
Terroir et douceurs Terroir & Treats
unique !
One-of-a-kind!
La cabane à sucre Chez Dany
70 000 becs sucrés 70,000 Satisfied Sweet Tooths
Souriant et parfaitement à l’aise dans sa chemise à carreaux, Dany a le sens de la famille. Chaque année, sa famille élargie compte plus de 70 000 becs sucrés.
Photos : Michel Julien
Renowned for his wide grin and checkered shirt, which he wears with pride, sugar shack owner Dany Néron is also known to care a great deal about family. In fact, his extended family grows to over 70,000 members each year, every one of them having a sweet tooth!
88
Les visiteurs en provenance d’une cinquantaine de pays y fraternisent avec les Québécois en dégustant la tire sur la neige, en jouant de la cuillère et en dansant le rigodon. C’est comme ça que ça s’passe dans cette cabane au charme ancestral où Dany Néron et son équipe mettent chaleur et bonne humeur au service des invités désireux de découvrir l’expérience sucrée de cette tradition québécoise. Et pour que ce soit parfait, cet ancien restaurateur mise sur les petits détails comme son menu traduit en huit langues. Cette pensée délicate, l’accueil enthousiaste, l’animation folklorique avec des serveurs costumés, la table généreuse et la musique d’ambiance typiquement québécoise lui permettent de recevoir des tonnes de cartes postales qui confirment hors de tout doute qu’une visite chez Dany laisse un souvenir impérissable.
le québec authentique
Quebecers and visitors from approximately 50 countries intermingle while sampling maple taffy on snow, playing the spoons and dancing the rigadoon. Néron and his team warmly welcome guests at Chez Dany Sugar Shack's ancestral cabin who are eager to experience this sweet Québec tradition. To ensure that a wonderful time is had by all, the former restaurant owner doesn’t neglect any of the details, even having his menu translated into eight languages. This thoughtfulness, along with the enthusiastic welcome, folk-costumed servers, tables laden with delicious food, and traditional Québec music have earned the establishment hundreds of thankful postcards. What more proof could there be that Chez Dany leaves an indelible impression on its visitors? > Trois-Rivières | www.cabanechezdany.com
lanaudière • mauricie
Terroir et douceurs Terroir & Treats
auberge Le cheval bleu
Situé en pleine nature, au pied d’une colline surplombant un domaine de 13 hectares, le gîte tisse des liens étroits avec le milieu en offrant ses activités sous forme de forfaits ou en proposant à sa table les produits du terroir régional. Il faut goûter le carpaccio de bison ou déguster l’une des 85 sortes de bières belges pour comprendre que le mariage Belgique-Lanaudière est des plus heureux.
A Taste of Brussels
Located in the midst of nature, at the foot of a hill overlooking the 13-acre property, the blue-painted inn beckons with its enchanting setting and cozy rooms, regardless of the season. Le Cheval Bleu enjoys close ties with the area, offering a number of regional activities and serving meals prepared with local delights. After a taste of the bison carpaccio or a sip of one of the 85 Belgian beers available, you will agree that this Belgium-Lanaudière pairing has much to offer. > Saint-Alphonse-Rodriguez | www.lechevalbleu.com
Photo : Michel Julien
Un petit air bruxellois
auberge le bôme
Matilde vous invite
C’est bien sûr une auberge, mais c’est aussi un restaurant. On y accourt de partout pour voir la belle Matilde à ses fourneaux. Italo-montréalaise, elle et son conjoint français ont d’abord ouvert un restaurant, ensuite l’auberge, créant depuis 20 ans un véritable passage obligé dans le charmant village de Grandes-Piles. À la vue de tous, Matilde concocte une cuisine intuitive faite de somptueux plats de gibier dont l’ingrédient commun reste… la simplicité. L’Auberge Le Bôme, avec ses 10 chambres meublées d’antiquités de brocantes, est enrichie d’œuvres d’art et de couleurs postmodernes. L’ambiance latine qui règne ici, tant à l’auberge qu’en salle à manger, parfume les lieux de l’audace et de la passion des propriétaires.
Photos : Auberge Le Cheval Bleu
Matilde Welcomes You
A warm, inviting inn as well as a gourmet restaurant, Auberge Le Bôme draws people from all over who come to watch the lovely Matilde tending to her ovens. The Italianblooded Montréaler and her French spouse opened the restaurant almost 20 years ago. Since then, Le Bôme has become a star attraction in the charming village of Grandes-Piles. Matilde cooks in plain view of the guests, preparing sumptuous game dishes whose main ingredient is simplicity. Guests will also enjoy the inn’s many works of art and exquisite antiques in the 10 relaxing guest rooms. Throughout the Auberge Le Bôme, a Latin atmosphere pervades, revealing the owners’ passion and boldness. > Grandes-Piles | www.bome-mauricie.com
De tout pour tous
Cette magnifique demeure ancestrale, sise aux abords de la rivière Saint-Maurice, sert longtemps de magasin général. Au début du XXe siècle, il approvisionne les bûcherons en partance pour les chantiers de la Haute-Mauricie comme les entreprises papetières de la région. Durant de nombreuses années, il conserve le monopole de l’approvisionnement grâce au seul transport fluvial de l’époque : la rivière Saint-Maurice. • The magnificent ancestral home on the banks of the Rivière Saint-Maurice that is now Auberge Le Bôme was long operated as a general store. In the early 20th century, it supplied men bound for Haut-Mauricie’s logging camps as well as the region’s paper mills. For many years, it was the sole provider of goods to the area, the river being the only means of transportation at the time.
L’Auberge Le Cheval Bleu offre plus de 10 forfaits nature allant de la descente de rivière au golf en passant par la détente et l’aventure douce. Chaque forfait comprend une nuitée, un repas de cinq services et un copieux petit-déjeuner. Rien ne vaudra ensuite une randonnée sur les sentiers balisés du domaine, que ce soit en été ou durant la saison hivernale.
Something for Everyone
Auberge Le Cheval Bleu offers 10 nature packages, from river excursions to golfing, relaxation to quiet getaways. Each package includes a night at the inn, a five-course meal and a hearty breakfast. After a good night’s rest and a nourishing start to the day, what could be nicer than exploring the estate’s marked trails on foot or snowshoes?
90
le québec authentique
lanaudière • mauricie
Terroir et douceurs Terroir & Treats
domaine des trois gourmands
Le meilleur de l’érable Maple at its Best
Cette érablière haut de gamme revisite le concept de la cabane à sucre traditionnelle. On y goûte les saveurs de l’érable sous des formes nouvelles. Lauréate Or des Grands Prix du tourisme québécois, cette cabane offre une expérience gastronomique que l’on n’est pas prêt d’oublier…
Photos : Domaine des Trois Gourmands
This high-end establishment redefines the traditional sugar shack concept, serving maple syrup in unique ways. Gold prize winner of Grands Prix du tourisme québécois. This shack offers an unforgettable gastronomic experience.
Évaporateur du Domaine des Trois Gourmands. Domaine des Trois Gourmands evaporator.
Les becs sucrés comme les amateurs de haute gastronomie seront ravis d'un arrêt dans cette ferme reconnue pour son acériculture et la qualité de sa table champêtre. Ici, on élève le bœuf Highland, la pintade, la caille et le faisan que l’on peut déguster sur place, au cœur de l’érablière, en plus de visiter les instal lations de la ferme ouverte à l’année. On se laissera surprendre par la façon d’exploiter sous des formes nouvelles — et souvent inusitées — les différentes saveurs de l’érable. Le ventre plein, on ne repart surtout pas les mains vides. On passe à la boutique faire provision de souvenirs à partager, tels les délicieux sirops, beurres, tires et pains de sucre ainsi que des produits du terroir régional et des élevages de la ferme du domaine.
Known for its maple syrup production and the quality of its country-style dining, Domaine des Trois Gourmands will delight those with a sweet tooth or an appreciation for fine cuisine. Visitors are invited to tour the farm facilities, open year-round, and taste the farm-reared Highland beef, guinea fowl, quail and pheasant in the heart of the maple grove, where maple is incorporated into the dishes in surprising ways. Once seated, patrons rarely leave empty-handed, heading to the shop to stock up on delicious maple syrup, butter, taffy and sugar loaf, as well as regional and farm products to share with family and friends.
> Saint-Alexis-de-Montcalm | www.3gourmands.com
« Ici, on élève le bœuf Highland, la pintade, la caille et le faisan que l’on déguste sur place, au cœur de l’érablière. » •“Taste the farm-reared Highland beef, guinea fowl, quail and pheasant, where maple is incorporated in surprising ways.”
quebecauthentique.com
91
Hivers magiques Winter wonderland
Blanche neige Snow White
perte de vue, champs, monts et vallées font les joies de nos hivers. Sur l’immense terrain de jeux d’un blanc immaculé, au pays de la motoneige, les plaisirs se conjuguent au pluriel sans jamais être singuliers. Raquette, patin, ski de fond et traîneau à chiens rivalisent avec motoneige, pêche blanche et spa nordique. Qu’elle soit douce ou extrême, l’aventure hivernale est inoubliable.
S
tretching as far as the eye can see, fields, mountains, and valleys are the crown jewels of winter. In a landscape draped in immaculate white, in snowmobile country, partake in any number of pleasures—and don’t stop at just one! Choose from snowshoeing, skating, cross-country skiing, and dogsledding, or snowmobiling, ice fishing, and Nordic spas. From the fast lane to the scenic route, you’re sure to enjoy a winter experience to remember.
92
le québec authentique
lanaudière • mauricie
Au Québec, l’hiver est roi. Que l’on prenne d’assaut la plus longue patinoire sur rivière, que l’on chausse ses mocassins de bonnes vieilles raquettes, que l’on pratique la pêche blanche sur les lacs gelés ou que l’on s’adonne au hockey sur glace, l’hiver semble prendre inlassablement un malin plaisir à nous jeter dehors. Question d’apprécier la froideur de nos hivers, l’art d’additionner les couches de vêtements n’est ici plus un secret pour personne. Au Québec, on appelle ça « s’habiller en pelures d’oignon ». À entendre Gilles Vigneault chanter « mon pays, ce n’est pas un pays, c’est l’hiver », il n’en faut pas plus pour conclure qu’au Québec, on a assurément « la couenne dure ». In Québec, winter is king. Whether you’re lacing up your skates on the province’s longest river rink, putting on your good old snowshoes, fishing on frozen lakes, or sending a puck flying across the ice, winter always makes sure the great outdoors is the place to be. Winters don’t come any better than this, but they don’t come much colder either. So it’s no surprise that Quebecers are experts at wrapping up warm… in layer, after layer, after layer. With Gilles Vigneault’s Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver in every Quebecer’s DNA, it’s going to take a little more than wind chill to stand in the way of any winter fun to be had.
n
u yo
kn
ow ?
Authentic Québec has no fewer than 4,800 kilometres of snowmobile trails.
•
Le s
Di d Photo : TDL, Luce Savoie
•
Le Québec Authentique compte plus de 4 800 kilomètres de sentiers de motoneige.
us ? -vo
av i
ez
e
us ? le s av vo z i
u ow ? Did yo
quebecauthentique.com
k
93
Hivers magiques Winter wonderland
L’attelage se met en branle, le traîneau glisse et fait crisser la neige, une étrange sensation vous grise. Vous voilà devenu musher.
Hôtel Sacacomie
Musher d’un jour
The dogs lean into their harnesses and the sled begins to move, crunching over the snow. A strange sensation comes over you… you are now a musher!
Dog-Sledding Adventure
« Allez, Omiak ! Vas-y, Yukon ! Hardi, Maïcha ! » Les braves toutous s’activent en aboyant à tout rompre. Sur le traîneau, bien étendu sur sa peau de caribou, votre passager sourit béatement en passant devant les falaises, en pénétrant la forêt endormie, en admirant les stalactites de glace d’une paroi gelée… Au retour, le chocolat chaud est servi dans une yourte. Le soir, pendant que vous attaquez votre médaillon de cerf rouge, une seule inquiétude vous tenaille : que choisir demain entre la virée aérienne en hydraski, la pêche blanche, la motoneige et le ski de fond ? Le territoire sauvage est vaste — 500 kilomètres carrés ! — , les paysages sont enivrants et les 30 kilomètres de pistes sont assez vallonnés pour stimuler votre cardio. On peut toujours décompresser en enfilant ses raquettes en babiche pour s’enfoncer dans la forêt, ne rencontrer personne et s'envelopper de cette nature en majuscules. “Go Omiak, mush Yukon, on Maïcha!” The brave beasts reach their stride, barking joyfully all the while. On the sled, snuggled under a caribou pelt, your passenger smiles beatifically as you pass below towering cliffs, enter the sleepy forest and marvel at the ice stalactites that have formed on a frozen wall. Upon returning from your expedition, you curl your hands around a steaming cup of hot chocolate in the comfort of a yurt. As you savour a red deer medallion in the evening, your only concern is what the morrow will bring. Should you take a skiplane tour, go ice fishing, snowmobiling or cross-country skiing? It’s so difficult to choose! The hotel’s backyard spreads out as far as the eye can see: 500 square kilometres of wilderness with breathtaking sights and 30 kilometres of trails over hill and dale, offering a great cardio workout. Need to unwind? Slip on a pair of traditional snowshoes and head deep into the forest to meet… no one. That’s to be expected. Nature, up close and personal. > Saint-Alexis-des-Monts | www.sacacomie.com
94
le québec authentique
lanaudière • mauricie
Hivers magiques Winter wonderland
Pourvoirie du Lac Blanc
Tanière pour aventuriers
Pêche hivernale, feu de bois sur lac gelé, balade en traîneau à chiens, motoneige hors-piste et observation des ours sont autant d’activités à la carte ou sur mesure auxquelles on peut s’attendre dans la chic tanière de Gaston Pellerin. Ice fishing, campfires on frozen lakes, dogsledding, off-trail snowmobiling, bear watching… take your pick at Gaston Pellerin’s cool winter hideaway.
Photos : Michel Julien
The Adventurers’ Retreat
Vivre l’hiver à la Pourvoirie du Lac Blanc, c’est mettre un pied dans la nordicité à l’état pur. Aubergistes de la forêt, les Pellerin sont passés maîtres dans les expériences hivernales dont on ressort enrichi autant qu’ébahi. C’est qu’ici, l’hiver se vit les deux pieds enfoncés dans les mocassins de ses raquettes, sous une tente de prospecteur où mijotent les ragoûts de gibier comme sur la glace des lacs où l’on taquine l’omble de fontaine. Tôt le matin, on enfourche sa motoneige pour parcourir une boucle de 140 kilomètres menant de l’auberge familiale au chalet de bois rond de Saint-Élie-de-Caxton. Au détour d’un sentier traversant l’érablière, on prendra plaisir à observer la vapeur s’échappant de la tanière des ours en hibernation, tandis que, le soir venu, on dégustera un chocolat chaud en écoutant hurler les loups. Les mushers en herbe s’amuseront à conduire eux-mêmes leur attelage avant de s’arrêter le temps d’un pique-nique hivernal en compagnie des chiens de traîneaux. Chez les Pellerin, les apprentissages nordiques sont au cœur de l’expérience. On n’a qu’à enfoncer son bonnet et à sauter à pieds joints dans le moment présent. You haven’t lived life in the north until you’ve seen winter in purest white at Pourvoirie du Lac Blanc. As forest innkeepers, the Pellerin family are past masters at living winter to the fullest, rich in experiences and emotions. Here, winter is lived with both feet firmly planted in a pair of snowshoes, in a tent cabin with game stew bubbling away over a fire, and out on the ice in the hope of tempting a brook trout or two. Just after dawn, hop on your snowmobile to ride a 140-kilometre loop from the family inn to a log cabin at Saint-Élie-de-Caxton. As you cut through the maple grove, watch the steam rise from the den of a hibernating bear, then when night falls, listen to the wolves howl in the distance as you sip on your hot chocolate. Wannabe mushers on their way to a winter picnic will have the time of their lives urging the dogs forward across the snow, then back at the Pellerins’ there’s plenty left to learn about Nordic living. Rule No. 1? Grab a tuque and jump feet first into the here and now. > Saint-Alexis-des-Monts | www.pourvoirielacblanc.com
quebecauthentique.com
95
Photos : Michel Julien
Hivers magiques Winter wonderland
centre d’aventure Mattawin
Coup de cœur naturel Fall in Love with Nature
Sur les bords de la rivière Matawin, un paradis s’offre à l’amant d’air pur et de naturel. On the banks of Rivière Matawin is a paradise of fresh air and unspoiled nature whose beauty is truly a wonder to behold. La beauté du site a de quoi émerveiller. Au loin, on entend les aboiements de la joyeuse bande de chiens de traîneaux, déjà tout excités à l’idée de pénétrer l’horizon boisé de leur forêt enchantée. Bien calé sur la pelisse ou les poings bien serrés sur les guidons du traîneau s’élançant dans les sentiers enneigés, on a cette impression de faire corps avec ces fidèles et énergiques compagnons. Et surtout, on a la certitude de vivre un moment extraordinaire. Le soir venu, dans la chaleur de l’écochalet ou celle d’un refuge de prospecteur, on termine la journée sous la couette en se remémorant chaque minute de ces instants de bonheur volés au reste du monde. Sommeil profond assuré !
96
In the distance, hear the joyful barks of a team of sled dogs eager to carry one away to an enchanted forest. Snuggled under a fur throw or holding tight to the handles as the sled races along the snowy trails, riders have the exhilarating sense of becoming one with the loyal, tireless creatures who lead the way. After an exciting day in the great outdoors, it feels so good to step into the warmth of an eco-friendly cottage or prospector tent. At night, under a cozy comforter, one can't help but relive each thrilling moment spent in this breathtaking setting. Restful slumber calls after a day of such adventure. > Trois-Rives | www.centredaventuremattawin.com
le québec authentique
Vous avez dit multi ?
Au Centre d'aventure Mattawin, on peut construire son forfait sur mesure et jumeler tous les plaisirs : raquettes, motoneige, ski de fond, traîneau à chiens, patin et, pourquoi pas, un brin de glissade pour retrouver son cœur d’enfant ! L’initiation à la survie en forêt captivera les plus curieux. Au programme, construction d’un abri traditionnel amérindien, techniques de trappe et retour au camp de base pour un dîner festif en compagnie d’autres aventuriers.
Myriad Adventures
Centre d’aventure Mattawin encourages guests to create their own customized vacation, choosing all the activities their hearts desire: snowshoeing, snowmobiling, cross-country skiing, dogsledding, skating and, why not, a little sledding to thrill your inner child! More adventurous guests will enjoy the forest survival activity: build a traditional Native shelter and learn trapping techniques, before returning to base camp for a celebratory meal in the company of other adventurers.
lanaudière • mauricie
en route
été summer
été Summer
Chaussures de marche / Walking shoes Coupe-vent / Windbreaker Pantalon multifonction avec fermeture à glissière (court/long) / Pants that zip off into shorts T-shirts
Pull à longues manches / Long-sleeved shirt Sandales sportives / Sports sandals Lotion à la citronnelle / Citronella lotion Lunettes de soleil / Sunglasses
On met dans ses valises What to Pack
hiver winter
Maillot de bain ou bikini / Bathing suit
hiver Winter
Des dessous en fibre synthétique (bas et haut) / Synthetic underclothes (top and bottom) Une veste en microfibre avec fermeture à glissière / A microfibre vest that zips up Une coquille faite de tissu coupe-vent, respirant et résistant à l’eau / A breathable shell, wind and water resistant Des bas en fibre synthétique / Synthetic socks Un pantalon de neige isolé / Insulated snow pants Des bottes chaudes (-20 °C) / Warm boots (-20 °C) Un manteau de duvet / Down jacket On n’oublie pas les accessoires : des mouffles, un bonnet, un cache-col et des lunettes de soleil ! / And don’t forget the accessories: mittens, a hat, a neck warmer and sunglasses. quebecauthentique.com
97
carnet de route travel diary
Photo : Michel Julien / Pourvoirie du Lac Blanc
Photo : Stéphane Daoust
01
02
en famille L'été
A Good Summer Plan for the Family
Photo : Chez Roger l'Ermite
03
98
04
Photo : Au Canot Volant
Photo : Egzakt / Vieille prison de Trois-Rivières
05
le québec authentique
01. Petits et grands adoreront leur passage à la Cité de l’énergie de Shawinigan. Au sommet de la tour de 115 mètres, on s’offre une vue imprenable sur la région et ses barrages hydroélectriques. Le soir, on plonge dans l’univers fantastique d’Amos Daragon avec un spectacle de nuit où les marionnettes géantes côtoient la magie du cirque. 02. La Pourvoirie du Lac Blanc multiplie les façons de séduire les familles en goguette. Pendant que papa exerce son lancer léger sur les eaux cristallines du lac, maman profite de la plage et les enfants, de la baignade. On peut compter sur Pierre pour une expérience à l’amérindienne, de la traversée du lac en rabaska à l’observation de l’ours à la brunante. 03. On s’offre une nuitée originale Chez Roger l’Ermite où Martin accueille ses invités dans ses « arbogîtes » et ses « nichettes » écologiques. Ces jolies petites habitations offrent en prime chants d’oiseaux et clapotis de la rivière de la Boule, là, juste en bas. 04. Pour un brin d’histoire à saveur locale, on emmène les enfants visiter la Vieille prison de Trois-Rivières aux allures d’Alcatraz ou encore l’ancien site papetier de Boréalis pour un rallye dans les voûtes souterraines ou un atelier de fabrication de papier qu’on rapporte à la maison. 05. Côté plein air, la découverte du parc national du Mont-Tremblant en kayak avec Au Canot Volant s’impose. Si on préfère un trio en douceur, canot, rando et plage, on aimera le parc national de la Mauricie avec ses guides d’interprétation. 01. Young and old alike are sure to enjoy a visit to Shawinigan’s Cité de l’énergie. Its 115-metre tower offers sweeping views of the surrounding area and hydroelectric dams. Come evening, immerse yourself in the fantasy world of Amos Daragon, where giant puppets and circus arts unite to create a truly magical experience. 02. La Pourvoirie du Lac Blanc outfitters offers endless possibilities for families in search of fun. While dad practices his spin casting on the crystal-clear waters of the lake, mom can soak up the sun on the beach as the kids splash about in the water. Pierre offers a truly unique aboriginal experience, from lake crossings in a rabaskaw to bear watching at dusk. 03. At Chez Roger l’Ermite, Martin offers truly original accommodations in cabins and eco-friendly elevated one-room huts. In addition to gorgeous forest views, each offers an enchanting soundtrack of birdsong and the gentle babbling of Rivière Boule! 04. For a taste of history with local flavour, take the kids to the Alcatraz-like Vieille prison de Trois-Rivières, or how about a visit to the old Boréalis paper mill, where they can have fun on a scavenger hunt in the underground vaults or make their very own paper to bring home with them. 05. Put the “great” in the great outdoors at Parc national du Mont-Tremblant: kayaking adventure awaits with Au Canot Volant! Or if you prefer a more restful canoe/hike/beach combo, you can’t go wrong with La Mauricie National Park of Canada and its knowledgeable guides.
lanaudière • mauricie
carnet de route travel diary
Photo : Stéphane Daoust
02
entre amis L'été
01. Cowboy fans, pull on your boots and mosey on down to Festival Western de Saint-Tite. The whole village gets dressed up like a Wild West show during eastern North America’s biggest celebration of western culture. And there’s plenty for classical music buffs, too: see you outside at the Festival de Lanaudière, the biggest classical music festival in Canada. 02. The streets of Vieux-Terrebonne are lined with a multitude of fun, friendly bars and bistros and stunning architecture that recalls the picturesque seigneuries of the 18th and 19th centuries. To visit Trois-Rivières and its historic neighbourhood, just pick your circuit: there are heritage, poetry, tourist, and religious trails to choose from! And when evening falls, Salon de jeux and hip Rue des Forges are safe bets for a lively night out. 03. In vast Haut-Saint-Maurice, treat yourself to the rustic charm of a fishing trip at La Seigneurie du Triton, a former private club frequented by the likes of Roosevelt and Churchill. It is also a paradise for bear and small game hunting. While you’re there, be sure to visit Village Innusit for a trip back in time with a distinctly aboriginal flavour. 04. Feeling adventurous? Explore all that wide-open space on horseback, on a quad, on a 4x4, or—why not?—from a seaplane!
03
04 Photo : Michel Julien / Le Baluchon
01. Amateur de western, on enfile ses bottes de cow-boy et on se rend au Festival Western de St-Tite. Le village entier est paré pour l’occasion et les rodéos y ont la cote durant le plus grand événement western à l’est du continent nord-américain. Amateur de classique, on se donne rendez-vous en plein air au Festival de Lanaudière, le plus important festival de musique classique du Canada. 02. Du côté du Vieux-Terrebonne, les bars et restos sympas se succèdent dans un quadrilatère patrimonial où l’architecture rappelle les belles seigneuries des XVIIIe et XIXe siècles. Pour visiter Trois-Rivières et son quartier historique, on choisit son circuit : patrimonial, poétique, touristique ou religieux. Le soir, on parie sur une ambiance animée au Salon de jeux ou sur la très branchée rue des Forges. 03. Dans le vaste territoire du Haut-Saint-Maurice, on s’offre un voyage de pêche aux allures rustiques au cœur d’un ancien club privé, autrefois repaire des Roosevelt et Churchill. La Seigneurie du Triton est aussi un paradis pour la chasse au petit gibier et à l’ours. On ne rate pas la visite du Village Innusit pour un voyage dans le temps à saveur autochtone. 04. Côté aventure, on parcourt les grands espaces à dos de cheval, de quad, de 4 x 4 ou sur les ailes d’un hydravion !
A Good Summer Plan for Friends
Photo : Michel Julien / Seigneurie du Triton
Photo : Alexandre Bédard
Photo : SODECT
01
quebecauthentique.com
99
carnet de route travel diary
Photo : La Source Bains nordiques
01
03
02
01. L’Auberge du Lac Taureau a misé juste en métissant rusticité et design contemporain. Une virée en traîneau à chiens se terminera en beauté par un massage aux huiles à l’amérindienne et un carré de wapiti en croûte d’épices boréales avec chanterelles torréfiées et poivrade. Miam ! 02. Besoin de refaire le plein ? On s’arrête à La Source Bains nordiques le temps de profiter de la pensée verte qui se dégage de ce spa de falaise et de roc. On s’offre un passage à la Salle Noire pour une expérience sensorielle unique au Canada. Le lendemain, on s’offre une petite virée gourmande sur les Chemins de campagne de Lanaudière. 03. Massothérapie, enveloppement aux algues et drainages lymphatiques… les auberges La Montagne Coupée et Le Baluchon accompagnent tous leurs soins d’une expérience gastronomique multisensorielle. Parfums régionaux et vins de renom séduisent à tous coups. 04. On s’en met plein la vue et les papilles à l’Hôtel Sacacomie, grand lodge de rondins de pins blancs, qui surplombe majestueusement le lac du même nom. Un conseil : un passage au GEOS Spa Sacacomie est un essentiel pour faire corps avec la nature.
en couple
Photo : TDL, Guy Hamelin
L'hiver
Photo : Michel Julien / Hôtel Sacacomie
04
100
A Good Winter Plan for the Love Birds
01. Auberge du Lac Taureau offers a savvy blend of rustic charm and contemporary flair. Treat yourselves to a dogsled ride followed by a massage with aboriginal oils, then pull up a chair and feast on a rack of wapiti featuring a boreal spice crust served with roasted chanterelles and sauce poivrade. Yum! 02. Looking to recharge your batteries? Pause a while at La Source Bains nordiques and enjoy the stunning natural surroundings of the spa perched atop a rocky cliff. While you’re there, be sure to indulge your senses in the dark room, the only facility of its kind in Canada. Come morning, enjoy a leisurely jaunt along any one of Lanaudière’s Country Roads circuits. 03. Massage therapy, seaweed wraps, and lymph drainage are but a few of the services on offer at Auberge de La Montagne Coupée and Auberge Le Baluchon, where every day ends with a multi-sensory gourmet feast abounding with local flavour and distinctive wines. 04. Hôtel Sacacomie, a huge lodge fashioned from white pine logs overlooking the lake that gives the hotel its name, boasts a stunning menu to go along with the stunning views. We recommend a trip to GEOS Spa Sacacomie to truly reconnect with nature. le québec authentique
lanaudière • mauricie
événements events
À voir et à vivre
Les Marchés de Noël Joliette-Lanaudière (décembre / December)—Experience the magic of a Christmas market in downtown Joliette. Les Nuits Polaires (janvier / January)—One of winter’s highlights, featuring sports meetings, indoor and outdoor shows, and activities for the whole family. L’Internationale de Chiens de Traîneaux Lanaudière (janvier / January)—International competition that brings together more than 100 dogsled teams. St-Côme en glace (fin janvier–février / late January–February)—A must-see winter festival in Lanaudière. Pêche aux petits poissons des chenaux (janvier à mars / January to March)—Ice fishing and plenty more besides (sliding, skating, and clowns). Festi-Glace de la rivière L’Assomption, joliette (février / February)—One-of-a-kind event on Québec’s longest river rink. International Snocross Louiseville (février / February)—Over 200 snowmobile teams meet on the extreme International Snocross circuit. Défi nordique Géo Plein Air Shawinigan (mars / March)—Compétition de ski de fond. / Cross-country skiing competition.
Été / Summer 12 heures d’endurance de La Tuque (mai / May)— Compétition de quad et d'endurocross. / Canada’s biggest quad and endurocross races. Festival International Danse Encore (juin / June)—Major event for all dance fans. Le FestiVoix de Trois-Rivières (juin / June)—80 shows on 12 stages over 10 days, showcasing both international stars and emerging artists. Biennale internationale d’estampe contemporaine de Trois-Rivières (mai à octobre 2013 et 2015 / May to October 2013 and 2015)—A unique opportunity to discover current trends in the world of printmaking. Biennale nationale de sculpture (mai à octobre 2014 / May to October, 2014) —A Canadian exhibition with an international twist, featuring side exhibitions. Rendez-vous des coureurs des bois de Trois-Rivières (juillet / July)—Travel back to the days of our fearless coureurs des bois for a slew of fun activities. Festival Mémoire et Racines (juillet / July)— Célébration de la musique traditionnelle d'ici et d'ailleurs. / A celebration of folk culture from Québec and beyond. Le Festival de Lanaudière (juillet à août / July to August)—Le plus prestigieux festival de musique classique au Canada. / One of Canada’s foremost classical music events. Les Fêtes gourmandes de Lanaudière (août / August)—Come meet the finest chefs and artisans Lanaudière have to offer. Grand Prix de Trois-Rivières (août / August)—The best of the development series with NASCAR, Indy Light, and sports cars all in action.
Automne / Fall Les Délices d’automne (septembre / September)—A must for foodies! Come sample the very finest local produce. Festival Western de St-Tite (septembre / September)—An unforgettable cowboy experience. Festival International de la Poésie (octobre / October)—Over 350 activities spotlighting 100 poets from 30 countries.
Photo : Festival de Lanaudière
Hiver / Winter
Photo : BIEC
All year long, Authentic Québec comes alive to an electrifying lineup of don’t-miss events. Ready to join in the fun?
Photo : TDL, Guy Hamelin
Été comme hiver, le Québec Authentique déborde d’événements électrisants qu’il ne faut pas manquer. Vous êtes prêt ?
Photo : Festival International Danse Encore
Must see & live events
quebecauthentique.com
101
Les bonnes adresses the hot spots
dodo, restos, shopping Where to stay, dine and shop
dodo Stay
HébergEment lodging saint-mathieu-du-parc
En parcourant le Québec Authentique, on fait mille trouvailles. Voici quelques-unes de nos bonnes adresses. • Authentic Québec has so many treasures to discover. Here are some favourites.
Auberge Saint-Mathieu du Lac www.auberge-st-mathieu-du-lac.com Chambres / Rooms: 10
Grandes-Piles
Saint-Mathieu-du-Parc
Auberge Le Bôme www.bome-mauricie.com Chambres / Rooms: 10
Auberge Refuge du Trappeur www.bonjourmauricie.com Chambres / Rooms: 10 Charmante petite auberge à seulement 500 mètres du parc national du Canada de la Mauricie. Un petit paradis en Mauricie où la nature impose sa splendeur. Salle à manger où vous pourrez déguster caribou, cerf, caille farcie aux trois gibiers, etc. • Charming little auberge in the heart of the region just 500 metres from Mauricie National Park of Canada. A touch of paradise, where nature displays all its splendour. Dining room where you can sample caribou, venison, stuffed quail, etc.
Saint-Élie-de-Caxton Station touristique Floribell www.floribell.com Chambres / Rooms: 33
Saint-Paulin trois-rives Chez Marineau – Auberge de la rivière Mattawin www.chezmarineau.com Chambres / Rooms: 32
Auberge Le Baluchon www.baluchon.com Chambres / Rooms: 91
Cette auberge paisible située sur les berges de la rivière Saint-Maurice se fait aussi centre de plein air. Été comme hiver, difficile de faire son choix entre la motoneige, le patin et la raquette, l’hydroluge, le kayak et la randonnée. Un incontournable en Mauricie. • This quiet inn on the banks of Rivière Saint-Maurice also doubles as an outdoor playground. Choose from snowmobiling, skating, snowshoeing, hydrospeeding, kayaking, and hiking, depending on the time of year. A must-see in Mauricie.
saint-alexis-des-monts Hébergement lodging
ic he l Ju lie
n
À essayer !
Ph ot os : M
Try it!
Auberge du Lac-à-l’Eau-Claire www.lacaleauclaire.com Chambres / Rooms: 57 + 100* Auberge des Pins Rouges www.aubergedespinsrouges.com Chambres / Rooms: 8 Hôtel Sacacomie www.sacacomie.com Chambres / Rooms: 109
Microbrasserie Nouvelle-france
Cette petite micro brasse de grandes affaires. Il s'agit d'un endroit authentiquement québécois. Il faut goûter les bières d’orge et de sarrasin, ou encore La Messagère, une bière sans gluten faite de riz et de sarrasin, toutes issues d’un savoir-faire Québec-Belgique. • A small business brewing big things. In an authentic Québécois setting, try the microbrewery’s barley or buckwheat beer, or La Messagère, a gluten-free beer made with rice and buckwheat. All are crafted using Québec-Belgian know-how. > www.lesbieresnouvellefrance.com • 90, rang de la Rivière-aux-Écorces, Saint-Alexis-des-Monts
102
le québec authentique
Pourvoirie Pourvoirie du Lac Blanc www.pourvoirielacblanc.com Chambres / Rooms: 17 + 48*
* Chambres en chalets ou condos / Rooms in cabins or condos.
lanaudière • mauricie
dodo Stay
Les bonnes adresses the hot spots
Shawinigan
Restos
Hébergement lodging
Le Trou du Diable 412, rue Willow
dodo
À cette microbrasserie artisanale, la bière est aussi bonne que la cuisine et les spectacles endiablés. • An artisanal microbrewery where the food and live entertainment are just as good as the beer.
Stay
Auberge Escapade Inn www.aubergeescapade.com Chambres / Rooms: 71
Le Radoteux 610, 5e Rue Photo : Michel Julien
Auberge Gouverneur Shawinigan www.gouverneurshawinigan.com Chambres / Rooms: 106 Auberge Le Florès www.leflores.com Chambres / Rooms: 34 Chez Marineau – Hôtel des 10 www.chezmarineau.com Chambres / Rooms: 41
Ce resto urbain se spécialise dans le burger gastronomique, les tartares et les côtes levées, arrosés de délicieuses bières artisanales. • This urban restaurant specializes in gourmet burgers, tartares, and ribs—all washed down with delicious craft beer.
La Pointe à Bernard 692, 4 e Rue Cuisine traditionnelle et accueil sympathique • Traditional cuisine and welcoming staff.
Shopping
Comfort Inn & Suites www.choicehotels.ca/cn370 Chambres / Rooms: 71
boutique de noël Chez Guy 667, 5e Rue les mille et un talons 412, rue Tamarac Éco-Griffe 1652, avenue Saint-Marc Uni-vert des Artisans 816, 4 e Rue
La tuque HébergEment lodging Auberge de l’île Melville www.ilemelville.com Capacité / Capacity: 60 personnes / persons L’Auberge de l’île Melville, ouverte à l’année, offre l’hébergement en chambres de 3 à 6 lits et peut loger jusqu’à 60 personnes. Services : buanderie, cuisine équipée, salon avec foyer, salle de douches, marina, etc. Activités : d’Arbre en Arbre, station de ski et de glisse sur tube, jeux pour enfants, piscine extérieure, randonnée, canot, kayak, pédalo, pêche, tennis, et plus. À proximité : croisière, Cité de l’énergie, musées, centre de santé et centre-ville. Une aventure nature à Shawinigan ! • Auberge de l’Île Melville, situated on the banks of Rivière Saint-Maurice, offers accommodations in small dormitories with 4 or 6 beds. An ideal spot for families, the Auberge can accommodate up to 60 people. Services: w ashroom facilities, laundromat, equipped kitchen, living room with fireplace, parking, convenience store, equipment rental, etc.
Chez Marineau – Motel des 9 www.chezmarineau.com Chambres / Rooms: 73 Chez Marineau – Motel le Gîte www.chezmarineau.com Chambres / Rooms: 49
pourvoirie Club Odanak www.clubodanak.com Chambres / Rooms: 50 + 12* Pourvoirie Némiskau www.pourvoirienemiskau.com Chambres / Rooms: 22 + 38* Seigneurie du Triton www.seigneuriedutriton.com Chambres / Rooms: 67 + 7*
dodo Stay
Shopping Boutique gourmande d’Amalthée 332, rue Saint-Joseph Cette boutique propose des spécialités gourmandes et des menus divins pour emporter ou pour déguster sur place. Les épices, les huiles et les vinaigres de qualité et les confitures maison rendent gaga. • A boutique of gourmet specialties offering divine dishes to take with you or savour onsite. Quality spices, oils and vinegars, and homemade jams to die for.
Le Moulin rouge 517, rue Bostonnais Cet atelier-boutique se spécialise dans le vêtement original créé pour se faire remarquer. Du rouge à profusion pour toute occasion spéciale ! • This workshop / boutique specializes in original clothing designed to stand out from the crowd. Red in every shade, and for every occasion!
quebecauthentique.com
103
Les bonnes adresses the hot spots
trois-rivières Hébergement lodging
Comfort Inn Trois-Rivières www.choicehotels.ca/ cn348 Chambres / Rooms: 80
L’Auberge du Lac Saint-Pierre www.aubergelacstpierre.com Chambres / Rooms: 30
Days Inn Trois-Rivières www.daysinntrois r ivieres.com Chambres / Rooms: 74
Les Suites de Laviolette www.suiteslaviolette. com Chambres / Rooms: 104
Hôtel-Motel Coconut www.coconuthotel motel.com Chambres / Rooms: 39
Super 8 Hôtel www.super8trois r ivieres.com Chambres / Rooms: 78
Hôtel Gouverneur Trois-Rivières www.gouverneur.com Chambres / Rooms: 128
+
rue des Forges
Centre commercial Les Rivières 4225, boulevard des Forges Savonnerie carpe diem 30, rue des Forges
Stay
Restos
Castel des Prés 5800, boulevard Gene-H.-Kruger Ce resto propose un service impeccable et une aventure gastronomique remarquable. • Impeccable service and amazing gourmet adventures.
L'Essentiel 10, rue des Forges Dans ce resto audacieux et gastronomique, gibier et grillades sont à l’honneur. En prime, il offre une vue imprenable sur le fleuve. • A daring first-rate restaurant where game and grilled meats take pride of place. Alongside gorgeous river views.
Hôtel Delta Trois-Rivières www.deltatroisrivieres.com Chambres / Rooms: 159
Centre-ville
Shopping
dodo
Le Poivre Noir 1300, rue du Fleuve
Le Delta Trois-Rivières et Centre des congrès, c’est le centre d’hébergement et de rassemblement par excellence au « cœur » du Québec. L’hôtel de 159 chambres est situé au centre de la ville, qui vibre au rythme de ses festivals, de ses nombreux bars et restaurants et de sa vie artistique et culturelle. • The Delta Trois-Rivières Hotel & Conference Centre is the place for accommodations and meetings, par excellence, in the heart of Québec. The 159-room hotel is located in the downtown core, with its renowned cultural and artistic life, its lively festival atmosphere, and numerous bars and restaurants.
Cuisine raffinée, audacieuse et créative. Vue imprenable sur le Saint-Laurent. • Elegant, audacious and creative cuisine. Outstanding views of the St. Lawrence River.
Suite Soixante 60, rue des Forges Pour une pause-café ou un verre de blanc, on s’arrête dans ce café–bar et galerie d’art. C'est un véritable lieu de rencontre et de création. • For a coffee break or a glass of white wine, this café/bar/art gallery is a great place to meet new people and get creative.
HébergEment lodging
Rawdon
Sainte-Béatrix
Auberge Laetus "Le Joyeux" www.laetus.org Chambres / Rooms: 7
Havre Familial – Centre de plein air www.havrefamilial.com Chambres / Rooms: 64
Saint-Alphonse- Rodriguez
Saint-Côme
Auberge Le Cheval Bleu www.lechevalbleu.com Chambres / Rooms: 4
Auberge Aux Quatre Matins www.auxquatrematins.ca Chambres / Rooms: 12 Chez Roger l'Ermite www.chezrogerlermite.ca 4 écogîtes / ecolodges
104
le québec authentique
Saint-Jean-de-Matha
Saint-Michel-des-Saints
Auberge de la Montagne Coupée www.montagnecoupee.com Chambres / Rooms: 47
Auberge du Lac Taureau www.lactaureau.com Chambres / Rooms: 158
Sainte-Émélie-de-L'Énergie Auberge du Vieux Moulin www.auberge-lanaudiere.com Chalets: 2 Chambres / Rooms: 20 Pourvoirie Domaine Bazinet www.domainebazinet.com Chalets: 18 Chambres / Rooms: 7
lanaudière • mauricie
Pourvoirie, Auberge Kan-à-Mouche www.kanamouche.com Chalets: 8 Chambres / Rooms: 7
dodo Stay
Villégiature Matawinie www.matawinie.com Chalets : 5 Chambres / Rooms: 34 el in
Chalets d'Émélie chalets-emelie.com Chalets: 6
L, G uy H am
Kabania www.kabania.ca 9 cabanes / cabins + 7 cabanitas
Ph ot o : TD
Notre-Dame-de-la-Merci
Les bonnes adresses the hot spots
Joliette
Restos
Hébergement lodging
dodo Photo : TDL, Christian Rouleau
Stay
Hôtel Château Joliette www.chateaujoliette.com Chambres / Rooms: 89 Auberge Le Louis-Philippe II www.lelouisphilippe2.com Chambres / Rooms: 5
terrebonne Restos Shopping Divin Tandem 820, rue Saint-François-Xavier
Ce bistro-atelier est rempli de chocolats faits main. Plus de 30 saveurs s'y déclinent en barres, pastilles, bonbons, cupcakes et autres sucettes.• A bistro and studio filled with handmade chocolates. More than 30 flavours can be enjoyed as bars, lozenges, candy, cupcakes, and more.
Chez Fabien 778, rue Saint-Pierre
Le Folichon 804, rue Saint-François-Xavier Dans cette maison ancestrale, les arômes du terroir et de fine cuisine méditerranéenne enivrent. À déguster en terrasse, l’été ! • A heritage home filled with the intoxicating aromas of the terroir and fine Mediterranean cuisine. To be savoured on the outdoor patio in summer!
La Steakerie Sainte-Marie 183, rue Sainte-Marie Pour les amateurs de viande bien rouge, à deux pas du Théâtre du Vieux-Terrebonne. Une carte alléchante en toutes saisons ! • Nirvana for red meat lovers is just steps from Théâtre du Vieux-Terrebonne. The menu is always tempting, whatever the season!
Dans ce bar à vins aux allures de lounge intimiste et urbain, où les pintxos et tapas trouvent leur accord, au verre ou à la bouteille. • This wine bar and intimate urban lounge has the perfect mix of pintxos and tapas to go with every glass and bottle.
Le Lapin qui Tousse 410, rue Notre-Dame
dodo Stay
Des recettes originales belges et des saveurs signées Lanaudière sont présentées ce resto où l’on s’approche du bonheur en trois services. • Original Belgian recipes and local Lanaudière flavours ensure happiness comes in three courses.
Shopping
Da Pietro 749, rue Saint-Pierre Au cœur du Vieux-Terrebonne, Da Pietro propose une cuisine aux accents italiens où les fruits de mer, grillades et veau de lait se font spécialités. • In the heart of Vieux-Terrebonne, Italian-accented cuisine showcases seafood, grilled meats, and milk-fed veal.
Barça 132, rue Saint-Charles-Borromée
Le décor de ce bistro est sympathique et son menu propose un authentique voyage à travers le monde, avec un accent bien local. • The surroundings are cozy and the menu is your very own round-the-world ticket to culinary delights, all with a local accent.
Saveurs Unies 547, boulevard des Seigneurs
Hébergement lodging
Grâce au menu inspiré du Goût du Monde on salive déjà pour le club sandwich au lapin confit et le burger de cerf rouge. • An inspired menu has mouths watering for a club sandwich with rabbit confit, or how about a venison burger?
Bistro La Belle Excuse 524, rue Saint-Viateur
Boutique Pourquoi Pas 185, rue Sainte-Marie
Chez Fabien offre une cuisine simple, goûteuse et parfumée signée Danick Royer. De la gaspacho du chef au thon en croûte, un pur délice ! • Simple, tasty, and fragrant cooking from Danick Royer. The gaspacho du chef and tuna en croûte are firm favourites!
Au Goût du Monde 45, place Bourget Nord
Rouge Canapé 384, rue Notre-Dame Chalet de ville 10, place Bourget Sud Imperia Hôtel et Suites www.imperiahotel.com Chambres / Rooms: 84 L’Imperia s’avère le pied-à-terre idéal pour découvrir Terrebonne. Avec ses chambres au décor actuel et la qualité de ses installations sportives, l’endroit est un incontournable. On s’offre la table du Martini Grill pour une cuisine d’inspiration internationale ou un Pink Lady, tout simplement ! • L’Imperia is the perfect pied-à-terre for anyone looking to discover Terrebonne. With its modern rooms and top-notch sporting facilities, a stay here is a must. Head to the Martini Grill for innovative global fare. Or a Pink Lady, if you prefer! Super 8 Lachenaie www.super8lachenaie.com Chambres / Rooms: 81
quebecauthentique.com
105
coups de cŒur Must have
01
02
03
authentiques plaisirs
Authentic Treasures
01. Domaine & Vins Gélinas. Ce vignoble de Saint-Sévère produit des vins blancs, rouges et de glace de qualité supérieure. Forfaits visite et dégustation disponibles. 02. La Saline, tome 1. Une histoire signée Louise Lacoursière qui tisse ses racines dans le village de Saint-Léon-le-Grand, en 1890. Offert à l'Éco-café de l'Auberge Le Baluchon. 03. Moi, ma cuisine. Cuisinerie et plaisirs gourmands, du cupcake au petit macaron en passant par l’ustensile et la vaisselle déjantée. 04. Les Boissons du Roy. Leur spécialité ? Des boissons à base de petits fruits (fraises, framboises et bleuets). Un goût unique qui vieillit bien. 05. Simon Turcotte, confiturier. Tartinades, gelées et confitures haut de gamme. On essaie « Le moment du fromage », un trio de tartinades épicées aux goûts de bonheur. 06. Passion Lavande. Savons, sucre à la crème, sels de bain et infusions déclinent l’essence de lavande en maintes variations. 07. La Belle Excuse. Des huiles d’olives primées, pressées à froid 24 heures après la récolte à la manière secrète des Stavropoulos.
05
06
01. Domaine & Vins Gélinas. This vineyard in Saint-Sévère produces superior quality white, red, and ice wines. Tours and tastings available. 02. La Saline, Tome 1. A historical novel by Louise Lacoursière set in the village of Saint-Léon-le-Grand in 1890. Pick up a copy (French only) from the organic café at Auberge Le Baluchon. 03. Moi, Ma cuisine. Cooking and gourmet delights, from cupcakes and macaroons to utensils and crazy crockery. 04. Les Boissons du Roy. The house specialty? Berry drinks (strawberry, raspberry, blueberry). A unique flavour that ages well. 05. Simon Turcotte, Jam Maker. First-class spreads, jellies, and jams. Try “Le moment du fromage,” a trio of spicy spreads, for a little taste of happiness. 06. Passion Lavande. Soaps, bath salts, sucre à la crème, herbal teas—enjoy lavender in all its forms! 07. La Belle Excuse. Award-winning olive oils, cold pressed 24 hours after harvesting using the secret Stavropoulos family recipe.
106
le québec authentique
04
07 lanaudière • mauricie
MEILLEURE COMPAGNIE AÉRIENNE SPÉCIALISÉE EN VOyAGE VACANCES AU MONDE
Bienvenue dans notre nouvelle zone de confort C’est notre 25e anniversaire et nous avons totalement redessiné nos cabines. Depuis avril 2012*, un à un, nos avions ont commencé à vous amener vers de nouveaux sommets de confort et vous proposent une toute nouvelle expérience de vol.
UNE TOUTE NOUVELLE CLASSE ÉCONOMIE Un intérieur totalement repensé, avec plus d’espace et des cabinets modernes.
UNE CLASSE CLUB REPENSÉE Des sièges plus larges, plus d’espace pour vos jambes, un service personnalisé et une touche de luxe.
UNE LUMIÈRE D’AMBIANCE PROGRESSIVE ET UN ÉCRAN TACTILE INDIVIDUEL Un tout nouveau système d’éclairage réduisant l’effet du décalage horaire et un écran ultramoderne pour un divertissement à la carte.
PROfITEz DE NOS VOLS DIRECTS VERS hUIT VILLES fRANçAISES ET LA BELGIqUE! * Ces changements s’échelonneront au cours des deux prochaines années.
airtransat.com
BASSINS THERMIQUES BASSINS NORDIQUES CHUTE NORDIQUE CHUTE THERMALE B A I N D E VA P E U R SALLE NOIRE SAU N A S E C MASSOTHÉRAPIE BISTRO
RAWDON I QUÉBEC
CANADA
Réservations : 1.877.834.SPAS (7727)
lasourcespa.com