Puerto Limón Handbook 2010-11

Page 1

A NTIC TLA

TRACION POR INIS TU DM

O DE LA VERTIENT EA MIC NO

DESARROLLO EC IA y O AR

E

JUNT AD

A

Puerto Lim贸n Handbook 2010-11




To advertise in this e-edition please contact Ray Deekes at Land & Marine Publications Ltd. Tel: +44 (0)1206 752902 or Email: raydeekes@landmarine.com


Contents

14

Location Port Limón/Moín Ubicación Puerto Limón/Moín

16

Strategic planning: increased investment in ports Planificación Estratégica: mayor inversión en puertos.

23

Limón: statistical overview Limón: panorama estadístico

24

Overcoming hurdles: increased growth in 2009 Superando obstáculos: mayor crecimiento en el 2009

25

A singular world: cultural Limon Un mundo particular: Limón cultural

27

Port services Servicios portuarios

31

Directory Directorio

TRACION POR INIS TU DM

land&MARINE Land & Marine Publications Ltd 1 Kings Court, Newcomen Way Severalls Business Park, Colchester Essex, CO4 9RA, UK Tel: +44 (0)1206 752902 Fax: +44 (0)1206 842958 E-mail: publishing@landmarine.com Website: www.landmarine.com The opinions expressed in this publication are not necessarily those of the editor nor of any other organisation associated with this publication. No liability can be accepted for any inaccuracies or omissions. Printed by: Pensord ISSN 1362-7562 ©2010 Land & Marine Publications Ltd.

O DE LA VERTIENT EA MIC NO

DESARROLLO EC IA y O AR

TRACION POR INIS TU DM

Tourism: a window to the world Turismo: una ventana al mundo

A

13

The Port of Limón Handbook is published by:

E

Social responsibility: advancement for everyone Responsabilidad social: progreso para todos

JUNT AD

11

A NTIC TLA

Ports outlook: crisis and opportunity Panorama Portuario: crisis y oportunidades

JAPDEVA PO Box 1320-7300 Puerto Limón Tel: +506 2758 1113 Fax: +506 2758 1113 Email: ioconitrillo@japdeva.go.cr www.japdeva.go.cr A

9

DESARROLLO EC IA y O AR

E

Costa Rica: land of opportunity Costa Rica: un país de oportunidades

JUNT AD

6

A NTIC TLA

Welcome to Puerto Limon Bienvenido a Puerto Limón O DE LA VERTIENT EA MIC NO

3

1



Welcome to Puerto Limon THESE lines are intended to give a brief look at the successes and advances achieved through the port modernization program; and some insight into the socio-economic development of Costa Rica’s Caribbean region.

Measures

Bienvenido a Puerto Limón ME PERMITO dar una pincelada sobre los aciertos y avances en las acciones desple-

We are well aware of the troubled state of the global economy and we have taken appropriate and proactive measures to cut back on superfluous spending and pare down non-strategic investments. In addition, efforts have been made to avoid incurring any increases in overtime costs by carefully organizing work shifts so as to meet the needs of our clients without impairing the speed and quality of our services.

gadas para la modernización portuaria, y el desarrollo socioeconómico de la región del Caribe de Costa Rica. Somos conscientes de la seria situación económica mundial, por eso, hemos tomado con la precaución debida, las acciones para disminuir gastos superfluos, reducir inversiones no estratégicas, así contener el aumento en tiempo extraordinario mediante la organización de los turnos de trabajo, acordes con las necesidades de nuestros clientes, de tal manera que no se desmejore el servicio en tiempo y calidad.

>

TRACION POR INIS TU DM

O DE LA VERTIENT EA MIC NO

DESARROLLO EC IA y O AR

A NTIC TLA

E

JUNT AD

A

>

3


Nuestra mayor preocupación ha sido el avance en el tema de la concesión para la construcción de un nuevo puerto en Moín, con una área de 1.5 kilómetros y una inversión de 812 millones de dólares. Este tema ha superado varias etapas entre la publicación del cartel de licitación en abril del 2009 como lo fueron también las recomendaciones técnicas de la Contraloría

Our main concern has been to move forward in the concession for the construction of a new port in Moin covering an area of 1.5 sq km. The plan is to invest $812 million in this project.

General de la República y las observaciones del grupo de expertos que conforman una Comisión Técnica. Las mejoras al cartel fueron publicadas recientemente y está en proceso de estudio por parte de los posibles oferentes.

This project has advanced through several stages, from publication of the tender invitation in April 2009 to technical recommendations by the General Comptrollership of the Republic and expert advice from the Technical Committee. The improved tender specifications have been published and are being studied by prospective bidders.

Este proceso lleva una acción paralela la cual es la negociación con los representantes sin-

Process

dicales y un grupo importante de empleados de la autoridad portuaria, sobre la posible indemnización ante el panorama de una concesión de los servicios portuarios de Limón y Moín.

This process includes a parallel round of negotiations with workers’ union representatives and a sizeable group of port authority employees with regard to eventual indemnifications in anticipation of a scenario where the port services of Limon and Moin might be outsourced on a concession basis.

Sin duda alguna, este proceso de negociación ha tenido una suma de reuniones para mantener siempre el diálogo abierto y las posibilidades de lograr acuerdo entre las partes, que permita el avance significativo de la

This negotiation process has naturally involved a number of meetings so as to maintain an open dialogue at all times between parties and reach an agreement that would lead to significant progress in the modernization of the Limon ports.

modernización de los puertos de Limón.

> DESARROLLO EC IA y O AR

A NTIC TLA

TRACION POR INIS TU DM

O DE LA VERTIENT EA MIC NO

E

JUNT AD

A

4

The national development plan – supporting the current administration’s programs for the advancement of the prov-


ince of Limon – includes three main, interlocked components aimed at achieving an integrated socio-economic development: • ‘Port city of Limon’ component: A national law, in tandem with assistance from the technical team of the World Bank, making it possible to go forward with the process of disbursement of funds for each stage. • Port modernization component: An invitation has been published to bid in public tender for the construction of a new port in the Moin area. El plan nacional de desarrollo, el cual es el

• Public investment component: Not only do the various state ministries and entities channel investment funds for the province, but other organizations are also investing in Limon. In that sense, the port authority itself has invested US$ 5 million in various regional infrastructure projects. These, together with funds from other organizations, add up to a total direct investment of US$ 12 million.

soporte para el avance de los programas que la actual administración ha planteado para la provincia de Limón, incluye tres ejes fundamentales y entrelazados para permitir un desarrollo socioeconómico, el cual debe ser en forma integral: El componente Limón Ciudad Puerto: es ley de la República y se lleva de la mano con el aporte de equipo técnico del Banco Mundial para avanzar en el proceso de desembolsos para cada una de las etapas. El componente de la Modernización portuaria: se ha publicado un cartel para la construcción de un nuevo puerto, en el sector de Moín. El componente de inversión pública: a través de los ministerios e instituciones del Estado, se canaliza inversión hacia la provincia; se suma además la Inversión de otras instituciones hacia Limón. En tanto que la autoridad portuaria como tal realizó una inversión de cinco millones de dólares en diferentes proyectos de infraestructura regional, que sumado con las demás instituciones permitió una inversión directa de 12 millones de dólares. M.Sc. Francisco J. Jiménez Mensaje del Presidente Ejecutivo

TRACION POR INIS TU DM

O DE LA VERTIENT EA MIC NO

DESARROLLO EC IA y O AR

A NTIC TLA

E

JUNT AD

A

Francisco J. Jiménez, M.Sc. CEO

5


Costa Rica: land of opportunity AMONG THE WORLD’S economic powers, endowed with a wealth of resources, one small country stands out. Since Christopher Columbus visited its shores in 1502, this country has been known as Costa Rica (‘Beautiful Coast’) because of its wonderful beaches and the outstanding beauty of its mountains. A key feature of Costa Rica is the cultural diversity of its people, along with the peaceful and democratic nature of its politics.

DESARROLLO EC IA y O AR

A NTIC TLA

TRACION POR INIS TU DM

O DE LA VERTIENT EA MIC NO

E

JUNT AD

A

6

This country, whose inhabitants consider themselves the happiest people on earth, is determined to achieve economic growth through the ongoing, responsible and prudent management of its macro-economic variables. Besides investing in the modernization of its road, rail, seaport and airport infrastructure, Costa Rica provides for the permanent training of its workforce. In fact, the state invests six per cent of GDP in free education for all the nation’s children. This program includes a second language at secondary education level in the hope of attracting foreign investment in small, medium and large companies in the service and production sectors.


Costa Rica: un país de oportunidades EN MEDIO de potencias económicas y de grandes recursos, sobresale un pequeño país, al que llaman Costa Rica, desde la

This intelligent performance by Costa Rica in the world economy seeks to fulfill the government’s aim of creating more and better paid jobs with a view to achieving a sustained increase in productivity.

llegada de Cristóbal Colón en 1502, por sus hermosas playas, la exuberante belleza de sus montañas, y la diversidad cultural de su gente, donde reina un clima de paz y democracia. Catalogado por ser un país donde su gente se considera la más feliz del mundo, ha propuesto crecer económicamente de

Investing

la mano de una constante gestión macroeconómica responsable y prudente; además de invertir en la recuperación de su

The key lies in Costa Rica providing products and services worldwide and investing more in infrastructure, education and research while also protecting its natural resources and environment.

infraestructura vial, ferroviaria, portuaria y aérea, conlleva un elemento de capacitación permanente de su fuerza laboral, dado que destina el 6% de su PIB a la inversión en educación gratuita para todos los niños de este país, avanzado con un segundo idioma en la secundaria, de tal manera que sea una forma de atracción de la inversión extranjera, en pequeñas,

The Central America, Dominican Republic, United States Free Trade Agreement (CAFTADR) was recently approved. Furthermore, negotiations are under way, and near finalization, to secure free trade agreements with China, Singapore, the European Union and other countries.

medianas y grandes empresas, de servicios y productos. Esta inserción inteligente de Costa Rica, en la economía mundial, procura cumplir con la creación de más y mejores empleos bien remunerados, logrando con ello incrementar la productividad en forma sostenida. La clave está en la producción del país de productos y servicios, para el mundo. Mayor inversión en infraestructura, mayor inversión en educación e investigación, y al mismo tiempo protección de su naturaleza. Recientemente se aprobó el Tratado de Libre Comercio con los países de América Central, República Dominicana y los Estados Unidos de Norteamérica. Al tiempo que se está al final de la negociación para la firma de tratados de libre comercio con la República Popular de China, Singapur, Europa y otros países. Es tiempo de invertir y crecer en Costa Rica.

TRACION POR INIS TU DM

O DE LA VERTIENT EA MIC NO

DESARROLLO EC IA y O AR

A NTIC TLA

E

JUNT AD

A

In Costa Rica, the time for investment and growth is now.

7



Ports outlook: crisis and opportunity

Panorama Portuario: crisis y oportunidades LA CRISIS mundial también trajo problemas en el sector marítimo internacional, afectando los principales puertos para el arribo o salida de mercancías.

THE world economic crisis has brought trouble for the international maritime sector and adversely affected the arrival or departure of cargoes.

Pero al mismo tiempo permitió encontrar oportunidades de crecimiento, para aprovechar las ventajas para competir en el apretado mundo de los costos y bajas tarifas. En el caso particular de Puerto Limón, su ubicación geográfica al lado del Canal de Panamá, le brinda la oportunidad de atraer

At the same time, however, it has provided opportunities for growth by allowing Costa Rica to take advantage of, and enter into, the international struggle for competitive costs and low rates.

naves mercantes de las rutas internacionales

In the case of Puerto Limon, its unique geographical location right next to the Panama Canal puts it in a perfect position to attract commercial traffic from the international routes of major shipping lines.

Al tiempo que se logra avanzar en este

de las principales líneas navieras. Para ello, apuesta a la inversión privada, mediante el modelo de concesión.

proceso, se han realizado inversiones inmediatas para permitir el acceso seguro a los barcos en las dos terminales portuarias: Limón y Moín.

To this end, Puerto Limon has put its faith in private investment, particularly through the means of concessions. Meanwhile, there has been direct investment to ensure that vessels have good access to the port terminals of Limon and Moin.

DRAGADO y EQUPAMIENTO Con una inversión de 4.5 millones de dólares de logró en menos de dos meses el dragado de mantenimiento de los puertos de Limón y Moín, a fin de recuperar mayor calado en

Dredging and facilities

ambas terminales portuarias. Esto permite ahora el atraque de buques de mayor calado consolidando mayor carga para la exportación e importación.

>

TRACION POR INIS TU DM

O DE LA VERTIENT EA MIC NO

DESARROLLO EC IA y O AR

A NTIC TLA

E

JUNT AD

A

A deeper draft has been achieved in Limon and Moin through a program of maintenance dredging. The work was completed in less than two months at a cost of $4.5 million. This allows the berthing of larger draft vessels and the consolidation of larger amounts of cargo for import and export.

9


Aunado a ello, se realizaron inversiones

In addition, there has been investment to meet the growing needs of clients, including new handling equipment for the container terminal and port of Puerto Moin.

para darle mayor capacidad de atención a los clientes, con la adquisición de equipo

Finances

rodante para la Terminal de Contenedores y el Puerto Moín.

FINANZAS Tal como se ha indicado anteriormente, una de las mayores preocupaciones ha sido el uso correcto de los ingresos corrientes, los

A major concern has been the proper use of current revenues, which continue to show a decline, thus reflecting the impact of the world economic crisis on the port authority. The crisis and the international downturn have taken their toll on fruit exports and have led to a decline in revenues and in the number of investment projects.

cuales mantienen una disminución a raíz de la crisis mundial, que afecta igualmente a la autoridad portuaria. La crisis y las emergencias dañaron la exportación de fruta, disminuyeron los ingresos y

In spite of the global crisis and its effect on the nation’s economy, with the volume of imports falling by 30 per cent and exports by 20 per cent, Costa Rica is nevertheless moving towards greater efficiency and improved use of its port resources.

la cantidad de proyectos a invertir. Es así como en medio de la crisis mundial, y su afectación sobre Costa Rica, que registró una pérdida del volumen de importación de un 30% y un 20% de las exportaciones, se avanza hacia la mayor eficiencia y aprovechamiento de sus recursos portuarios. De acuerdo con el Ministerio de Comercio Exterior de Costa Rica, en noviembre del 2009 se registró una línea de crecimiento, pequeña, pero al menos un aliciente para salir avante en la crisis mundial, con un aumento de un 16% en las exportaciones y un 2% en las importaciones.

DESARROLLO EC IA y O AR

A NTIC TLA

TRACION POR INIS TU DM

O DE LA VERTIENT EA MIC NO

E

JUNT AD

A

10

A small but nonetheless hopeful indicator of recovery from the world crisis came in November 2009 when the Costa Rican Foreign Trade Ministry reported an upward trend, with exports up by 16 per cent and imports by two per cent.


Social responsibility: advancement for everyone

Responsabilidad social: progreso para todos

FOR THE PAST 45 years, the port authority of Limon has been known as the Port Administration and Economic Development Association for the Atlantic Region (JAPDEVA in Spanish).

DESDE HACE 45 años, la autoridad portuaria de Limón, bajo el nombre de JAPDEVA, es una empresa pública del Estado, que goza de independencia administrativa y financiera,

JAPDEVA is a state public entity with administrative and financial autonomy, dedicated to managing the ports of Limon and Moin.

dedicada a la administración de los puertos de Limón y Moín, pero con una delicada función adicional. De su presupuesto anual debe dedicar el 15% de sus recursos económicos para invertir en el desarrollo de los pueblos que habitan en el Caribe de Costa Rica. Esto ha permitido

In addition, JAPDEVA is entrusted with an important function. From the economic resources provided by its annual budget, the organization must invest 15 per cent in the development of the communities inhabiting the country’s Caribbean region. This includes the allocation of funds for building schools, computer centers, roads and bridges; for providing advisory services for farmers; for investment in new products; and for research into new markets for the advancement of these communities.

llevar

dineros

para

construir

escuelas,

centros de cómputo, caminos y carreteras, puentes, asesoría a los agricultores, inversión en nuevos productos y en la investigación de otros mercados para el progreso de las comunidades. Con la propuesta de construcción de un nuevo puerto en el sector de Moín, en donde se tiene prevista la inversión de 812 millones de dólares, se establece en el contrato de concesión una cláusula para que tam-

Hinterland

bién se logren recursos de inversión en la región cercana al puerto (interland), a través

In the proposal for the construction of a new port in the Moin area – involving an investment of $812 million dollars – there is a clause in the concession contract aimed at raising funds for investment in the port’s hinterland area through the municipalities, development associations, farmers’ groups, associations of women producers and other similar associations.

de las municipalidades, asociaciones de desarrollo, grupos organizados de agricultores, asociaciones de mujeres productivas, y otros más. Esa

función

de

responsabilidad

social,

está muy bien planificada dentro de los planes de desarrollo para la provincia de Limón.

TRACION POR INIS TU DM

O DE LA VERTIENT EA MIC NO

DESARROLLO EC IA y O AR

A NTIC TLA

E

JUNT AD

A

This socially responsible activity has been carefully planned into the development program for the province of Limon.

11



Tourism: a window to the world

Turismo: una ventana al mundo COSTA RICA sin duda alguna es un país de apenas 52 mil kilómetros cuadros, con un mar Caribe en su costa este y un oceáno Pacífico en su costa Oeste, que los separa apenas

COVERING an area of barely 52,000 sq km, Costa Rica consists of a narrow strip of land containing volcanoes, rivers and mountains. Its eastern shoreline fronts the Caribbean while its western shore is on the Pacific.

una delgada franja de tierra cubierta de volcanes, ríos y montañas. Su espectacular belleza escénica convierte a Costa Rica en un lugar atractivo para mi-

The spectacular beauty of Costa Rica’s scenery has made it an attractive destination for the millions of tourists from all over the world who arrive by air and in cruise ships.

llones de turistas de todas partes del mundo que llegan en avión o en barcos cruceros. Puerto Limón, es un pequeño puerto ha-

Multicultural

bitado por diferentes culturas, en donde se puede hablar inglés como español. Más de

Puerto Limon is a small, multicultural port where English is spoken as well as Spanish. The port received 121 calls by major cruise lines in 2009 with more than 230,000 visitors going ashore from cruise ships.

230 mil turistas de cruceros llegaron a visi-

On their arrival in this beautiful country, tourists can choose from a package that includes attractive, restful and entertaining resorts, cultural diversity, peaceful surroundings and a secure environment. Their adventure begins in Puerto Limon, which often ends with the purchase of plane tickets for a prompt return.

Seguridad, paz con la naturaleza, diversi-

tar este puerto, durante el año 2009, con una llegada de 121 barcos de pasajeros, de las principales líneas navieras.

dad cultural, atractivos lugares de descanso y diversión, forman parte de la oferta que tienen los turistas al llegar a este hermoso país, donde su aventura empieza en Puerto Limón y termina con un boleto de avión para regresar muy pronto. Más de dos millones de turistas, principalmente

de

los

Estados

Unidos

de

Norteamérica, Canadá y Europa, visitan mes a mes Costa Rica, por su exótico destino de naturaleza, viva y llena de emoción.

TRACION POR INIS TU DM

O DE LA VERTIENT EA MIC NO

DESARROLLO EC IA y O AR

A NTIC TLA

E

JUNT AD

A

Each month, over 2 million tourists visit Costa Rica, mostly from the United States, Canada and Europe. They are enticed by its reputation as an exotic, lively and fulfilling natural destination.

13


Location Port Limón/Moín Ubicación Puerto Limón/Moín

UNITED STATES OF AMERICA

Jacksonville Mobile

30°

New Orleans

Port Canaveral

Houston

Tampa

Galveston

San Antonio Chihuahua

Port Evergla Corpus Christi

M

E

X

I

C

G O L F O D E M E X I C O/ G U L F O F M E X I C O

O

Andr

Matamoros

Monterrey Culiacán

Miami

Saltillo Habana/Havana

CUBA

Durango

Isla de la Juventad

Tampico Progreso

George Town

Cozumel

León Guadalajara L. de Chapala

Tlalneplanta Manzanillo

Naucalpan

Ecatepec Mexico City

ISLAS CAYMAN/ CAYMAN ISLANDS

Campeche Veracruz

Puebla

Costa Maya Belmopan

Coatzacoalcos

Acapulco

Belize City

M C A

BELIZE

Oaxaca

HONDURAS

GUATEMALA Guatemala

Tegucigalpa

San Salvador

NICARAGUA

EL SALVADOR Managua

P A C Í F I C O O C É A N O / P A C I F I C O C E A N

Lago de Nicáragua

San José

COSTA RICA

DESARROLLO EC IA y O AR

A NTIC TLA

TRACION POR INIS TU DM

O DE LA VERTIENT EA MIC NO

E

JUNT AD

A

14

Puerto Limón

PANAM


A T L Á N T I C O O C É A N O / A T L A N T I C O C E A N

LAS BAHAMAS/ BAHAMA ISLANDS

ades

ISLAS TURK/ TURKS & CAICOS ISLANDS

Nassau

ros I.

Grand Turk

V

Great Inagua

A

Puerto Plata

Camagüey

HAITI

Santiago de Cuba

IR

GIN Is.

San Juan

Antigua Montserrat

PUERTO RICO

REPUBLICA DOMINICANA/ DOMINICAN REPUBLIC

Guadeloupe Domínica

Santo Domingo

Port-au-Prince

Barbuda

Martinique St. Lucia

JAMAICA

Barbados

Kingston

St. Vincent Grenada Tobago Trinidad

M A R C A R I B E / A R I B B E A N S E A

Aruba

Netherlands Antilles

Curaçao

Maracaibo Barranquilla Cartagena

VENEZUELA

Colón San Cristóbal Panama

MA

COLOMBIA Medellín Bogotá

TRACION POR INIS TU DM

O DE LA VERTIENT EA MIC NO

DESARROLLO EC IA y O AR

A NTIC TLA

E

JUNT AD

A

BRAZIL

15


Strategic planning: increased investment in ports Planificación Estratégica: mayor inversión en puertos. CON UN TRÁFICO de contenedores cercano al millón de teus, 10 millones de toneladas métricas anuales y con un potente mercado de carga nacional, Puerto Limón exhibe un buen lugar entre los puertos de América Latina y principalmente en Centro América, en manejo de carga de importación y exportación. Consecuentemente, su liderazgo como principal puerto de frutas frescas hacia los mercados europeos y norteamericanos le asegura la frecuencia regular de diversos

WITH an annual throughput of nearly 1 million teu, 10 million tonnes of cargo and a strong national market for goods, Puerto Limon has a prime position among the ports of Latin America – and especially Central America – in terms of handling imports and exports.

servicios de rutas marítimas que se constituyen en un imán para el tráfico de otras cargas de exportación, pero qua ha desencadenado una saturación en la capacidad del puerto.

Thanks to its leading position as a major outlet for exports of fresh fruit to markets in Europe and North America, the port attracts regular calls by a range maritime services and this, in turn, is a magnet for other export cargo traffic. Consequently, the port’s capacity is at saturation point.

En agosto del año 2008, con la asesoría de una empresa holandesa, se logró moldear un Plan Maestro Portuario para los próximos 30 años, a fin de modernizar y ampliar las terminales portuarias de Limón y Moín, medi-

In August 2008, with the assistance of a Dutch consulting firm, a Port Master Plan was devised for the modernization and expansion of the port terminals of Limon and Moin over the next 30 years on a concessionary basis.

ante el método de concesión.

> DESARROLLO EC IA y O AR

A NTIC TLA

TRACION POR INIS TU DM

O DE LA VERTIENT EA MIC NO

E

JUNT AD

A

16

Both expert advisers and port authorities share the view that the Limon-Moin port complex is going through a vital stage


that requires a long-term strategy for port development on the Caribbean coast of Costa Rica.

Expertos, así como autoridades portuarias, han entendido que el complejo portuario de

The Port Master Plan anticipates a rise in container traffic, palletized cargo, conventional cargo and liquid bulks. In order to meet the growth in demand, there will be a need to increase specialization and develop the existing infrastructure. Container traffic is forecast to reach 2 to 2.5 million teu in the next few years.

Moín-Limón está pasando por un momento vital en el que la estrategia de largo plazo debe ser seleccionada para el desarrollo portuario en la costa caribeña de Costa Rica. Las proyecciones trazadas en el Plan Maestro Portuario muestran un aumento en el tráfico de contenedores, carga paletizada, convencional y granel líquido, requiriendo estimular la especialización y el desarrollo de su infraestructura para atender la creciente demanda. Se estima que el comportamiento del tráfico de contenedores alcance entre 2

Expanded Infrastructure The most pressing recommendation calls for the construction of a new container terminal 1.5 km in length at the Moin area in view of its status as a protected harbor with an expanded infrastructure. The handling of general cargo, oil, chemicals and fertilizers will be transferred to the existing Moin facilities. In terms of liquid bulk cargo handling, the plan calls for the construction of a wharf with sufficient capacity to deal with growing fuel imports.

a 2.5 millones de teus en los próximos años.

EL NORTE A SEGUIR La recomendación más apremiante la constituye la construcción de una nueva terminal para contenedores en el sector de Moín con una dimensión de 1.5 kilómetros, dada sus características propias de abrigo y ampliación de la infraestructura. A las actuales instalaciones de Moín se trasladarán las operaciones de carga general, petróleo, químicos y fertilizantes. Para el manejo de productos de petrolero, se contempla la construcción de un muelle con capacidad suficiente para el aumento de las importaciones de hidrocarburos. Por su parte, Puerto Limón, dejará de cumplir con las características de terminal de contenedores y carga general, para lo cual se deberá ir pasando paulatinamente esa actividad hacia Moín. El objeto principal del Plan Maestro es transformar la Terminal de Limón en un puerto especializado para cruceros, una marina internacional y demás

> TRACION POR INIS TU DM

O DE LA VERTIENT EA MIC NO

DESARROLLO EC IA y O AR

A NTIC TLA

E

JUNT AD

A

Puerto Limon will cease to operate as a container and general cargo terminal as these activities are gradually transferred to Moin. The principal aim of the Master Plan is to turn the Limon Terminal into a specialized port for cruise ships, an international marina and a provider of support services, while the handling of import and export cargo will be redirected to the specialized terminals at Puerto Moin.

17


never miss another issue

www.landmarine.com/cm

The official journal of the Caribbean Shipping Association


An invitation to bid for the concession of the new port – involving an investment of US$ 812 million – was tendered in April 2010. actividades complementarias, en tanto que el

Objective

manejo de la carga de importación y exportación se dejará en terminales especializa-

The strategy of developing specialized terminals for cargo vessels and cruise ships has a twofold objective:

das en Puerto Moin. En abril de este año se publicó el cartel de li-

• As an exporting country, to meet the needs of a growing foreign trade effectively

citación para la concesión del nuevo puerto,

• To exploit internationally the nation’s strong potential for tourism. This, coupled with Costa Rica’s enhanced tourist infrastructure, is a major contributor to the national economy.

La

con una inversión de US$ 812 millones. estrategia

de

desarrollar

terminales

especializadas de carga y para cruceros es una medida para atender efectivamente el aumento en el tráfico de comercio exterior, como país exportador, y explotar el alto potencial turístico a nivel internacional que se complementa con el crecimiento de la infraestructura turística en Costa Rica, la cual ha contribuido al desarrollo económico de este país. Por el momento, el proceso ya empezó y se espera concluir con el proceso de negociación con los representantes de los trabajadores portuarios para avanzar en la concesión de los servicios actuales, al tiempo que

la

construcción

del

nuevo

puerto

inició su propio curso.

TRACION POR INIS TU DM

O DE LA VERTIENT EA MIC NO

DESARROLLO EC IA y O AR

A NTIC TLA

E

JUNT AD

A

The process is already under way. It is expected that, after negotiations with port workers’ delegates, it will be possible to move forward with the concession of the existing services. Meanwhile, the construction of the new port has already commenced and is following its own course.

19


Limón: statistical overview IT WAS in 2008 that the world began to feel the effects of a strong economic recession. This critical scenario had a negative impact internationally both on port operations and the transportation of goods.

Limón: panorama estadístico DESDE EL año 2008 el mundo empezó a sentir una fuerte recesión económica. Este ambiente de crisis repercutió negativamente

Costa Rica was no exception, and the Limon port complex saw this impact reflected in the lower indicators of imports and exports.

en las operaciones portuarias y el tránsito de mercancías a nivel mundial. Costa Rica no fue la excepción en este caso, como sucedió en el complejo portuario de Limón que provocó una baja en los indicadores de importación y exportación de mercancías. A ello debe sumarse también las repercusiones provocadas en la producción nacional de Costa Rica, a causa de inundaciones por tormentas, estos fenómenos atmosféricos, tuvieron como consecuencia la pérdida de decenas de miles de hectáreas de banano, piña y melón. Las frutas frescas son el principal producto de exportación por el complejo portuario de Limón y Moín.

DESARROLLO EC IA y O AR

A NTIC TLA

TRACION POR INIS TU DM

O DE LA VERTIENT EA MIC NO

E

JUNT AD

A

20

>

In addition, the national productivity of Costa Rica suffered the ill effects of flooding as a result of storms and heavy rains. These extreme weather events seriously damaged crops, with record losses being sustained by thousands of planted hectares of bananas, pineapples and cantaloupes. Fresh fruit is the main export by sea from the Limon and Moin port complex.


La crisis mundial provocó también una disminución en las modalidades de granel líquido como lo son el petróleo y sus derivados. Veamos un resumen de la actividad portuaria:

MENOR ACTIVIDAD PORTUARIA En el 2008 se atendieron en total 2.322 naves, 173 naves menos que el año anterior, de las

The world economic downturn also had an impact on traffic in liquid bulks such as oil and derivatives. The following is a summary of port activity:

cuales 2.200 naves fueron mercantes y 122 cruceros con 181.795 pasajeros. Es importante mencionar que las modalidades

Diminished port activity

que experimentaron aumento en el número de naves fueron los convencionales, los de

In 2008 the number of ship calls was down by 173 compared with the previous year to 2,322 vessels comprising 2,200 commercial vessels and 122 cruise ships carrying a total of 181,795 passengers.

granel líquidos y cruceros, en comparación el año 2007; el resto de las modalidades sufrieron disminución en su participación. El TRB es la medida que informa del tamaño

However, there was a rise in the number of conventional ships, liquid bulk ships and cruise ships compared with 2007, while the participation of all other types dropped.

del buque y / o de la capacidad de almacenamiento. En promedio en este año de análisis, cada buque obtuvo una media general de 15.829 toneladas de registro bruto, un

The size and/or storage capacity of a ship is measured in gross registered tons. The general average for 2009 was 15,829 grt per ship, representing an average increase of 134 tonnes, according to the 2008 recorded GRT figure of 15,695 tonnes

aumento promedio por nave de 134 toneladas según lo registrado en el 2008 que fue de 15.695 toneladas de registro bruto. Los buques que atracan en Puerto Limón

The average hull length of ships berthing at Puerto Limon is 156 meters. Larger vessels are prevented from berthing by the size and capacity limits of the port.

tienen una eslora promedio de 156 metros, dado que por el tamaño del puerto y su capacidad no permiten el ingreso de naves de mayor tamaño.

Traffic and cargo composition The 173,310 tonnes of cargo handled at the Limon-Moin port complex represented a slight rise of two per cent compared with the previous year.

Tráfico y composición de la carga La carga movilizada en el Complejo Portuario de Limón- Moín obtuvo un leve aumento con respecto al año pasado de 173.310 tone-

Of the 10,104,173 tonnes handled in 2008, 74 per cent (7,481,281 tonnes) was transferred at Puerto Moin and 26 per cent (2,622,892 tonnes) at Puerto Limon.

ladas métricas o sea 2%.

>

Of total cargo handled, 51 per cent or 5,112,460 tonnes was loaded and 49 per cent or 4,991,713 tonnes was discharged.

A NTIC TLA

TRACION POR INIS TU DM

O DE LA VERTIENT EA MIC NO

DESARROLLO EC IA y O AR

21

E

JUNT AD

A


De las 10.104.173 toneladas métricas movilizadas en el año 2008, el 74% (7.481.281 TM) fue trasegada por el Puerto de Moín y el 26% (2.622.892 TM) en el Puerto de Limón. De ese total movilizado, el 51% 5.112.460 toneladas se refiere a carga embarcada y el 49% 4.991713 toneladas a la carga desembarcada. Las exportaciones tuvieron una variación absoluta de (-79.089) toneladas (-2%) menos que lo exportado en el año 2007, en cuanto a las importaciones sin tomar en cuenta lo del petróleo disminuyeron en (12%) o sea (349.324) toneladas; así mismo, se puede decir que las importaciones de petróleo aumentaron en 34%, 601.723 toneladas comparado con el año anterior.

Principales productos

Exports were down by 79,089 tonnes, two per cent less than in 2007. Imports (excluding oil traffic) were down by 12 per cent or 349,324 tonnes. Oil imports, on the other hand, were up by 34 per cent or 601,723 tonnes compared with the previous year.

En el desembarque, los principales productos que experimentaron mayor incremento

Main products

fueron el petróleo y derivados con 138.768 toneladas, el hierro con 136.474 toneladas, productos químicos con 47.130 toneladas y los fertilizantes entre otros con 16.370 toneladas. Por el contrario los que experimentaron mayor disminución fueron el papel y cartón con 48.872 toneladas, textiles con 13.506

In terms of discharging operations, the products that increased the most were oil and derivatives (138,768 tonnes), iron (136,474 tonnes), chemicals (47,130 tonnes) and fertilizers (16,370 tonnes). Products that decreased, on the other hand, were paper and cardboard (48,872 tonnes) and textiles (13,506 tonnes).

toneladas, todo comparado con el año 2007.

All variances, as compared with 2007 figures. De los principales productos embarcados que trasegaron por el complejo portuario en 2008, el banano, textiles y el rubro otros fueron los que experimentaron disminución en 168.414, 15.861 y 61.234 toneladas respectivamente con respecto al año anterior. Los productos que experimentaron incremento fueron las verduras, frutas frescas, café, plantas y hor-

Of the main shipped products transferred at the port complex in 2008, items showing a drop compared with the previous year included bananas and textiles and others (168,414 tonnes, 15,861 and 61,234 tonnes respectively). Products showing an increase were vegetables (109,669 tonnes), fresh fruit (72,224 tonnes), coffee (16,635 tonnes) and plants and greens (10,964 tonnes).

talizas con 109.669, 72.224, 16.635 y 10.964 toneladas respectivamente.

DESARROLLO EC IA y O AR

A NTIC TLA

TRACION POR INIS TU DM

O DE LA VERTIENT EA MIC NO

E

JUNT AD

A

22

>

Of the total cargo handled, the biggest increases were seen in cargo transported on conventional ships (104,801 tonnes),


Del total de la carga movilizada, la transportada en naves convencionales, portacontenedores y en granel líquidos fueron las de mayor relevancia y las que experimentaron mayor incremento de carga en 104.801, 218.685 y 179.227 toneladas respectivamente.

Movimientos de Contenedores y furgones: La operación de los buques porta-contenedores es la más importante del total de modalidades que arriban al complejo portuario, teniendo el primer lugar en el Puerto de Moín en manejo de carga contenerizada y el segundo el Puerto de Limón.

containerships (218,685 tonnes) and liquid bulk carriers (179,227 tonnes).

Las unidades y los teus disminuyeron en (-5.095) y (-7.742) Unidades y teus respecti-

Container movements

vamente, o sea ambos en un (-1%) menos en comparación con el año anterior. La dismi-

Containerships are the most important vessels arriving at the port complex. The handling of containerized cargo is of primary importance at Puerto Moin and takes second place at Puerto Limon.

nución de estos dos indicadores no afecto el comportamiento de la carga contenerizada, por el contrario se observó un leve aumento de un 3% en las toneladas métricas contenerizadas o sea 131.977 TM movilizadas por

The number of containers handled fell by 5,095 and teu by 7,742 – a decline of one per cent compared with the previous year. The lower values of both these indicators did not, however, affect the performance of containerized cargo; on the contrary, a slight increase of three per cent or 131,977 tonnes was observed in containerized cargo.

este medio de transporte. La disminución de algunos indicadores portuarios en el año 2008 en gran manera se le atribuye a la disminución de las 173 naves mercantes que dejaron de visitar nuestro complejo portuario, sin embargo, se observa que la carga en general aumentó en un 2%, esto fue producto en gran parte a que los barcos en el 2008 utilizaron mas su capacidad de almacenaje, reflejándose esto en los contenedores; donde aumentó el tránsito de contenedores cargados y disminuyó el porcentaje de los contenedores vacíos.

TRACION POR INIS TU DM

O DE LA VERTIENT EA MIC NO

DESARROLLO EC IA y O AR

A NTIC TLA

E

JUNT AD

A

The decline in some port indicators in 2008 can be attributed mainly to a fall in the number of commercial vessels arriving at the port complex (173 fewer ships). General cargo, however, increased by two per cent, due mainly to the fact that ships made greater use in 2008 of their storage capacity. This was reflected in container traffic indicators, where the number of fully loaded containers rose while the percentage of empty containers fell.

23


Overcoming hurdles: increased growth in 2009 THE WORLD’S major economies will not be emerging from the recession any time soon, according to analysts’ projections. And they predict that the first signs of recovery will become visible only after 2012.

Superando obstáculos: mayor crecimiento en el 2009 DE ACUERDO con las proyecciones, la crisis mundial tardará en salir de las principales economías del mundo, y será hasta después del 2012, que se verán las primeras señales

Despite a recorded 24 per cent rise in passenger traffic at Puerto Limon, and an undiminished arrival of commercial vessels in 2009, the export and import indicators continue to show lower values.

de recuperación. A pesar de reflejar un aumento de un 24% en el tránsito de pasajeros en Puerto Limón, y no haber disminuido el arribo de naves mercantes durante el año 2009, si se mantienen los

The total amount of cargo moved was down by 12 per cent compared with 2008. There was a reduction of eight per cent in exported goods, mainly fresh fruit, while imports of raw materials and consumer goods were down by 24 per cent compared with 2008.

índices de menor exportación e importación.

Targets Del total de carga movilizada se tiene un 12% menos en relación con el año 2008. En el rubro de mercancías de exportación, principalmente fruta fresca, se redujo en un 8%. Mientras que en las importaciones de materia prima y artículos de consumo, en un 24%, en relación con el año 2008. Las metas de crecimiento en la producción nacional se vieron afectadas por la seria crisis o recesión económica mundial, sin embargo, Costa Rica, planificó con antelación medidas de contención del gasto público, realizó inversiones en infraestructura y servicios, con lo cual, el golpe de la crisis fue menor. Las proyecciones para el año 2010, son más halagadoras, puesto que la producción de frutas frescas como banano y piña experimentan un aumento, dada la recuperación de sus tierras luego de los efectos de las tormentas en el 2008 y 2009. DESARROLLO EC IA y O AR

A NTIC TLA

TRACION POR INIS TU DM

O DE LA VERTIENT EA MIC NO

E

JUNT AD

A

24

>

Despite the fact that its growth targets for national production were hit by the world economic downturn and recession, Costa Rica was able to ride out the worst of the storm. It had planned measures in advance to contain public expenditure and had invested in infrastructure and services. These measures helped to mitigate the after-effects of the crisis. Projections for 2010 are more encouraging thanks to an increase in production of fresh fruit such as bananas and pineapples. This is because the land is once more suitable for planting after the bad weather of 2008 and 2009.


A singular world: cultural Limon Un mundo particular: Limón cultural ANTES DE LA llegada de Cristóbal Colón, descubridor de América, en el año 1502 a Puerto Limón, en su cuarto viaje, convivían diversas tribus en las tierras de Centro América, principalmente descendientes de civilizaciones entre Norte y Sur América. Esa herencia indígena aún se mantiene, tan sólo un 1% de la población de este país es de raza

BEFORE Christopher Columbus discovered America and on his fourth trip touched land at Puerto Limon in 1502, Central America was home to several tribes, descended mainly from native civilizations inhabiting the lands between North and South America.

indígena. Se suman otros grupos étnicos como negros, chinos y árabes, que llegan a Costa Rica, a finales del siglo XIX y a inicios del siglo XX. La mezcla de culturas y de formas de vivir, produce entonces una nueva generación de

This indigenous heritage is still alive today, although barely one per cent of the population belongs to the indigenous race. In addition, other ethnic groups such as African blacks, Chinese and Arabs arrived in Costa Rica in the late 19th and early 20th century.

habitantes que combinan historia, herencia

This mixture of cultures and lifestyles created a new generation of inhabitants who combine all these elements of history, heritage and culture. This is Cultural Limon, a singular world that you can feel as you walk the streets of this coastal town.

El nombre de esta región está ligado con un

The name of this region is taken from a lemon tree (‘limón’ in Spanish) which was used as a landmark by travelers. This is the origin of the province’s name and history.

Es común encontrar pequeños restaurantes

y cultura: ese es el Limón cultural con un mundo particular que se siente al camina por las calles de esta ciudad costera.

árbol de Limón, que era la referencia geográfica para dirigirse de un punto a otro en el camino. De ahí nace su nombre y su historia.

dentro de la ciudad o bien en los pequeños pueblos

costeros,

en

donde

la

comida

regional es la principal atracción.

A major attraction is undoubtedly the native cuisine, served in small restaurants throughout the city proper and in the small coastal villages.

Hoteles familiares, cabinas, o pequeñas casas dentro de la foresta, le dan la bienvenida a los turistas de todas partes del mundo. En Limón no existe el concepto de grandes hoteles lujosos y llenos de confort. Son más bien, lugares cómodos llenos de aromas de selva, con sonidos de la naturaleza y con una vibrante vegetación llena de colores y sabores.

TRACION POR INIS TU DM

O DE LA VERTIENT EA MIC NO

DESARROLLO EC IA y O AR

A NTIC TLA

E

JUNT AD

A

Tourists from all over the world are made welcome in family hotels, cabins and small forest bungalows. The hotel industry of Limon shies away from the concept of great luxury hotels with creature comforts galore. Rather, the industry favors cozy places full of natural scents and sounds and surrounded by luscious, colorful and fragrant vegetation.

25



The entrance canal has a draft of 14.0 meters and is safe for navigation.

The main airport of Costa Rica is at San José, 180 km from Puerto Limon. There is a small airport 5 km from the city of Limon for small aircraft and helicopters.

Services: Limon

Anchorage

Cruise ship terminal: 310 meters in length with 10.5 meters draft. Two loading docks, including ro-ro.

Ships may anchor between Quiribri Island and the harbor.

Dock 70: 320 meters in length and 17 meters in width with a draft of 8.0 meters. This dock will be used for berthing of bulk carriers and small leisure craft.

Port Administration and Economic Development Association for the Atlantic Region (JAPDEVA).

Approach

Container terminal (Muelle Aleman): 460 meters in length and 130 meters in width with a draft of 10.0 meters. Two loading docks, one for general cargo and one for ro-ro. There is 7.5 hectares of storage with a capacity of 1,000 tonnes and 80 reefer plugs.

Services: Moin Two wharves loading docks.

with

two

Port Authority

Apartado Postal (Post Office) 1320-7300 Puerto Limón, Costa Rica Web: japdeva.go.cr Port director: Tel: (506) 2758 0567 Fax: (506) 2758 3229 Port superintendent: Tel: (506) 2798 2133 Fax: (506) 2758 0222 Press and PR department: Tel: (506) 2758 1113 Department of Tourism: Tel: (506) 2799 1035.

Acercamiento Canal de entrada de 14 metros de profundidad libre de peligro.

Servicios: Limón Terminal para cruceros: 310 metros de largo con 10.5 metros de profundidad. Dos embarcaderos incluyendo ro-ro. Muelle 70: 320 metros de largo. 17 metros de ancho, con 8 metros de profundidad. Este muelle se usará para el atraque de nave granel, y pequeñas embarcaciones de recreo. Terminal para contenedores (Muelle Alemán): 460 metros de largo, 130 metros de ancho, con 10 metros de profundidad. Dos embarcaderos, uno para carga en general y el otro Ro-Ro. Área de almacenamiento de 7.5 hectáreas, con capacidad para mil toneladas y con 80 conexiones de poder eléctrico.

Servicios: Moín Dos muelles con cuatro atracaderos. Tubería para crudo: 218 metros de longitud, con 14 metros de profundidad. Un atracadero. Facilidades Ro-Ro- Embarcadero para banano. 525 metros de largo con 12 metros de profundidad. Tres atracaderos.

Aeropuerto: El aeropuerto principal de Costa Rica, se ubica en San José, a 180 kilómtetros de Puerto Limón. En la ciudad de Limón funciona un pequeño a tan solo 5 kilometros de distancia, para pequeñas naves y helicópteros.

Anclaje Embarcaciones pueden anclar entre la Isla Quiribrí y en la rada

>

O DE LA VERTIENT EA MIC NO

DESARROLLO EC IA y O AR

TRACION POR INIS TU DM

Airports

El puerto de Moín se encuentra situado a 8.2 km oeste de Puerto Limón, en una posición de 10º 00’ N, 83º 05’ 0.

A

One loading dock with ro-ro facilities. Loading dock for bananas. Total length 525 meters with a draft of 12.0 meters. Three other docks.

PUERTO LIMÓN está localizado al este de Costa Rica. Descansa en el paralelo 9º 59’ N, 83º 01’ O. La ciudad de Limón se conecta por carretera, de su capital San José.

E

Puerto Moin is 8.2 km west of Puerto Limon. Its geographical co-ordinates are 10º00’N, 83º05’W.

Piping for crude oil: 218 meters in length with 14.0 meters draft.

JUNT AD

PUERTO LIMON is in the eastern part of Costa Rica. Its geographical co-ordinates are 9º59’N, 83º01’W. The city of Limon is linked by road with the capital, San José.

Servicios portuarios

A NTIC TLA

Port services

27


Autoridad Portuaria Junta de Administración Portuaria y de Desarrollo Económico de la Vertiente Atlántica (Japdeva), Apartado Postal: 1320-7300, Puerto Limón, Costa Rica. Página Web: Japdeva.go.cr Director de Puerto: Tel: (506) 2758-0567; Fax (506) 2758-3229 Superintendente del Puerto: Tel: (506) 2798-2133, Fax: (506) 2758-0222 Depto Prensa y Relaciones Públicas: Tel: (506) 2758-1113 Depto. Turismo: Tel: (506) 2799-1035

Bunkers Diesel y aceites pesados disponibles para su refinamiento, requeridos por agentes con 24 horas de anticipo.

Clima Costa Rica tiene estaciones seca y húmeda, con lluvia durante la mayor parte del año. Unas pocas lluvias en la época seca, pero con magnífico clima, que puede durar hasta semanas. El nivel de lluvias por mes es de 250 mm, puede duplicarse entre noviembre y diciembre, los meses secos son de enero a marzo y septiembre a octubre. La variación de la temperatura es mínima. La altitud es mayor factor de influencia. Temperatura promedio de 21º C por la noche y sobre30ºC durante el día, humedad alta. El área está relativamente libre de huracanes.

Grúas Dos grúas con capacidad de 15 y 20 toneladas, en Puerto Limón Se cuenta con grúas de patio, en Puerto Moín.

Números para emergencias

Hazardous cargo

Diesel and heavy oils available. Services should be requested by agents 24 hours in advance.

Facilities for handling and storage of hazardous cargo.

Costa Rica has two seasons, dry and wet, with rainfall during most of the year. The rains during the dry season are few, but the climate is splendid and may extend over several weeks. Monthly rainfall is 250 mm. This may double in November and December. Dry months are January, February, March, September and October. Minimal variation in temperature. Altitude is the main influencing factor. Average temperature is 21ºC (70ºF) at nights and over 30ºC (86ºF) during the day, with high humidity. The area is relatively free of hurricanes.

Cranes Two cranes of 15 and 20 tonnes capacity at Puerto Limon. Yard cranes Puerto Moin.

Equipo Manual

Emergency numbers

Cargas Peligrosas Se ofrecen servicios de manejo y almacenaje de cargas peligrosas.

Embarcaciones gigantescas Longitud: 210 metros LOA, drenaje: 9 metros de capacidad 27, 802 dwt.

>

A NTIC TLA

TRACION POR INIS TU DM

O DE LA VERTIENT EA MIC NO

DESARROLLO EC IA y O AR

available

at

Ambulance: 911, Fire: 911 Police: 2758-0365 Hospital: 2758-2222

Manually equipment

Largest vessel 210 meters LOA, 9.0 meters draft, 27,802 dwt.

Climate

Ambulancia, bomberos: 911 Policía: 2758-0365 Hospital: 2758-2222

Camiones contenedores, montacargas, grúas, cabezales, remolques.

E

JUNT AD

A

28

Bunkering

operated

Container trucks, elevators, cranes, trucks, trailers.

freight tractor

Medical aid Local hospital with 222 beds.

Passenger services Cruise ships served by fast motorboats.

Pilotage Five pilots, hours a day.

available

24

Information By radio and VHF on Channel 16.


Small repairs performed by local workshops.

Storage There is 18,758 square meters of covered storage,

Tides

Hospital local con 222 camas.

Servicios a pasajeros Cruceros, lanchas rápidas

Pilotaje Cinco pilotos disponibles 24 horas al día

No major changes in tides; tidal variation is minimal.

Información

Towage

Conexión ferroviaria

Four tugs of 24 and 35 tonnes bollard pull.

Garbage Collected and processed by garbage disposal tractors.

Water Drinking water is piped to the dock or supplied directly to ships.

Working hours Port operates 24 hours a day.

Radial y VHF canal 16

Puerto Limón y Moín se conectan por medio de dos rutas: una autopista de 8.2 km por Portete y otra desde Sandoval, de 10.8 km. La autopista Braulio Carrillo conecta a Limón y San José, con una distancia de 160 kilómetros.

Facilidades Ro-Ro Contenedores manejados por grúas móviles o grúas de barco, rampa Ro-Ro en el embarcadero 6.

Reparación de navios Reparaciones pequeñas realizadas por talleres locales.

Almacenamiento Almacenamiento bajo techo, 18.758 metros cuadrados. Almacenamiento abierto, 21.000 metros cuadrados. 80 enchufes.

Estibadores En el complejo portuario de Limón operan ocho empresas estibadoras.

Mareas No hay cambios en las mareas, son mínimas.

Remolcadores Cuatro remolcadores de 24 y 35 toneladas de empuje.

Basura Localizada y procesada con tractores de desecho de basuras.

Agua Agua potable de cañería hasta el muelle o bien servicio a la nave.

Horario El puerto opera las 24 horas del día.

O DE LA VERTIENT EA MIC NO

DESARROLLO EC IA y O AR

TRACION POR INIS TU DM

Shiprepair

Eight stevedoring companies operate at the Limon port complex.

Ayuda medica

A

Containers handled by mobile cranes or ship’s gear. There is a ro-ro ramp on loading dock #6.

Stevedoring

E

Ro-ro facilities

21,000 square meters of open storage and 80 reefer plugs.

JUNT AD

The ports of Limon and Moin are linked by two routes: an 8.2 km highway via Portete and another from Sandoval, 10.8 km long. The 160 km Braulio Carrillo highway connects Limon with San José.

A NTIC TLA

Road connections

29



CÁMARA DE COMERCIO DE COSTA RICA/CHAMBER OF COMMERCE Tel: +506 2221 0005 Email: ocabada@camara-comercio.com

CÁMARA DE EXPORTADORES DE COSTA RICA CADEXCO

Av. Miguel Brostella, El Dorado Nivel 14PH Cno de Cruces Email: snavas@cadexco.net; ivillalobos@cadexco.net Tel: +506 2280 8033

COMISIÓN CENTROAMERICANA DE TRANSPORTE MARÍTIMO (COCATRAM)

Costado Oeste del Hotel Mansión Teodolinda Residencial Bolonia Managua, Nicaragua Tel: +505 2222 2754 Fax: +505 2222 2759 Email: jdopeso@cocatram.org.ni www.cocatram.org.ni

INCOP

Tel: +506 2634 4145 Email: wcruz@incop.go.cr

INSTITUTO CENTROAMERICANO DE ADMINISTRACION PUBLICA - ICAP

COMERCIALIZADORA DEL TRÓPICO CARIBEÑO SA Parada Sarkis, Búfalo Apartado 1489-7300, Limón Tel: +506 2234 5295 Fax: +506 8812 8389 Email: c_garron@hotmail.com

COOPEUNITRAP R.L.

Apartado 126-7300, Puerto Limón Tel: +506 2758 5906 Fax: +506 2798 1694 Email: jbravo@unitrap.co.cr www.unitrap.co.cr

CROWLEY LINER SERVICES, INC. Tel: +506 2212 9696 Fax: +506 2223 5049 www.crowley.cr.com Contacto: Jorge Campadabal, Gerente General Email: jorge.campadabal@crowley.com Dirección: San José, la Uruca costado sur de la Bomba Shell, oficentro la Virgen No. 1, edificio H

DAMEN SHIPYARDS

PO Box 1, 4200 AA Gorinchem The Netherlands Tel: +31 183 63 99 11 Fax: +31 183 63 21 89 www.damen.nl

ESTIBADORA CARIBE SA

Tel: +506 2798 4148 Fax: +506 2798 5426 Email: roberto.obando@dole.com

ESTIBADORA LIMONENSE SA

Tel: +506 2234 1011 Email: info@icap.ac.cr

Fax: +506 2798 1109 Email: julsaavedra@yahoo.com

COMPANY DIRECTORY

GRUPO DEL SOL

ADUANAL SA

Tel: +506 2232 7055 Fax: +506 2220 2667 Contacto: Francisco Gutierrez Francisco Gutierrez @aduanal.co.cr Carlos Roberto Mauro Gómez, Gerente General cmauro@aduanal.co.cr Dirección: San José, Sabana Sur de la Iglesia Perpetuo Socorro, 100 mts al oeste y 50 mts norte

AGENCIAS UNIDAS

Tel: +506 2290 8062 ext104 Fax: +506 2290 7462 Contacto: Pablo Orduz, Gerente General Email: porduz@ausa.co.cr Dirección: Oficentro La Sabana Torre 1, segundo piso

CODESA (COMPAÑÍA DESALMACENADORA ADUANERA SA)

HORN LINE

Representante Costa Rica: Seldeca – Del Monte Tel: +506 2222 9212 Fax: +506 2255 -0158 Apdo. postal: 4084-100 Email: cargacomercial@ cr.freshdelmonte.com Donald Murray, Gerente General Email: secretaria, libanez@ cr.freshdelmonte.com Dirección: San José, Del Periódico La Republica 125 mts al Este, Edificio del Monte 5 piso, frente al Hotel Villa Tournón

Tel: +506 2586 9500/9535 Fax: +506 2226 0913 Contacto: Mauricio Bruce, Gerente General Email: secretaria, elena.rojas@ilglogistics.com Oscar Alvarez Masmela, Gerente Manager Email: oscar.alvarez@ilglogistics.com Tel: +506 2586 95 20 / +5068387 4533 Dirección: San José, 200 mts norte de la rotonda de Paso de Ancho, edificio dos plantas rojo con blanco a mano izquierda.

MAERSK-SEA LAND

Representante Costa Rica: Maersk de Costa Rica, San José: 210-5000 Apdo. postal: 12187-1000 San José Tel: +506 2232 0756 Fax: +506 2208 9200 Contacto: Ana García, Representante Legal Email: crifinmng@maersk.com Pablo Jiménez, Gerente de Operaciones Email: criopsmng@maersk.com Dirección: San José, Escazú diagonal a Multiplaza, edificio meridiano piso 7

SEABOARD MARINE

Tel: +506 2233 6122 Fax: +506 2233 6330 Contacto: Guillermo Miranda, Gerente Email: gmiranda@seaboard.co.cr Helmut Dorsam Email: hdorsam@saeboard.co.cr Dirección: San José Barrio la California 150 mts al este, 100 mts norte de Pizza Hut

SERPORATLA

Tel: +506 2798-2952 Fax: +506 2798-2951 Email: dgourson@serporatla.com

SMITH INTERNATIONAL SA Tel: +506 2440 2000 Fax: +506 2442 4462 Contacto: Ana Chávez, Gerente Email: kcerdas@smithint.com Dirección: Alajuela, del Supermercado Santiago en Río Segundo de Alajuela 500mts al norte

DOLE

Representante Costa Rica: DOLE Standard Fruti Co. Tel: +506 2287 2011/20 Fax: +506 2256 7522 Contacto: Andrew Moore, Gerente General Email: amoore@la.dole.com Carlos Bonilla, Gerente de Operaciones Email:cbonilla@la.dole.com Dirección: San José, Paseo Colón, Torre Mercedes 7 piso

FERTICA SA

Tel: +506 224 3344 Fax: +506 224 9147 Email: fertica@sol.racsa.co.cr

GRUPO ACÓN (PRODUCTORES DE BANANO Y PIÑA) Tel: 2797 Email: jacon@grupoacon.com www.grupoacon.com

JAMAICA PRODUCERS GROUP LTD

Representante: CÍA. BANANERA DEL TRÓPICO JP, SA Tel: +506 758 4110 Fax: +506 758 0904 Email: Jamaica@racsa.co.cr

QUÍMICOS HOLANDA

Tel: +506 293 0001 Fax: +506 293 0019 Email: hcitica@racsa.co.cr www.hcr.co.cr

RECOPE

Tel: +506 795 0450/3185 Fax: +506 795 1538 Email: rocheto@racsa.co.cr www.recope.go.cr

TRANSMERQUÍN

Tel: +506 204 7474 Fax: +506 592 2121 Email: grupotm@transmerquin.com www.transmerquin.com

TRANSPORTE INTERNACIONAL GASH SA Tel: +506 210 5500 Fax: +506 220 1197 www.gash.co.cr

EMPRESAS BANANERAS/ BANANA COMPANIES

AGENCIAS NAVIERAS/ SHIPPING AGENTS

AGENCIA ADUANAL S.A

DHL LOGISTICS

Contacto: Hans Schwerer, gerente Tel: +506 2290 8062 Email: ausalio@ausa.co.cr

COMERCIALIZADORA BACORI Fax: +506 758 1546 Email: coquendo@banacol.com

COMPAÑÍA BANANERA ATLÁNTICA LTDA. (COBAL) - CHIQUITA

Contacto: Carlos Duque Estrada, Gerente Email: cduque@chiquita.com Tel: +506 798 4444 Fax: +506 798 4545 www.repremart.com

Tel: +5062798 0370/5050 Fax: +5062758 4249/0387 Email: fernando.cruz@dhl.com

ECATRANS SA

Tel: +5062265 65 66 Fax: +5062265 62 62 Email: Amolina@ecatran.com

MARÍTIMA INTEROCEÁNICA S. A.

Tel: +506 2221-6645 / +506 2222-0916 Fax: +506 2223-1872 Email: operations@ maritimainteroceanica.com

DESARROLLO EC IA y O AR

O DE LA VERTIENT EA MIC NO

Tel: +506 2223 7233 Fax: +506 2221 6930 Contacto: Enrique Ulloa Alvarado Email: eulloa@codesacr.com Apdo: 1990-1000 Dirección: San José, de la Clínica Bíblica 100 mts al Este y 150 mts al Norte

Costado Este del Restaurante Black Star Line Apartado 126-7300, Puerto Limón Tel: +506 2798 0707 ext 209 Fax: +506 2758 7171 Email: lviales@grupodelsol.co.cr www.grupodelsol.co.cr

ILG LOGISTICS

TRACION POR INIS TU DM

PO Box 1320-7300 Puerto Limón Tel: +506 2758 1113 Fax: +506 2758 1113 Email: israel.oconitrillo@gmail.com www.japdeva.go.cr

Tel: +5062798 51 07 / +50627 98 05 27 Fax: +5062798-0704 Email: anfosa@racsa.co.cr, yserrano@comercializadoraanfo.com

A

JAPDEVA

COMERCIALIZADORA ANFO SA

Contacto: Leopoldo Santibañez Director Container Logistics & Special Projects Tel: +506 2212 90 00/ directo 2212 90 02 Email: lsantibanez@cr.frehsdelmonte.com Contacto: Josè Antonio Yock, Vice President Tel: +506 2212 90 00 Email: jjock@cr.freshdelmonte.com

E

USEFUL ADDRESSES

DEL MONTE

JUNT AD

Directorio

Tel: +506 2284 9014 ext 114 Fax: +506 2223 1318 Contacto: Hans Spesni, Gerente General Email: hspesni@grupoha.com Dirección: San José, del Supermercado PALI de Paseo Colón 25 mts sur

A NTIC TLA

Directory

HUMBERTO ALVAREZ

31


AGENCIAS ADUANALES/ CUSTOMS AGENTS ADUANERA CASTRO FALLAS Tel: +506 2234 6101 Fax: +506 2224 2735 Email: wcordero@grupopaco.net

ADUANERA LATINA SA

Tel: +506 2233 1266 Fax: +506 2233 1429 Email: fmorera@aduaneralatina.com

ADUANEROS ARAL SA

Tel: +506 2223 5554 Fax: +506 255 1822 Email: malfaroa@hotmail.es

AEROMAR SA

Tel: +506 2247-0400 Fax: +506 2247-0401 Email: bernarld.moy@aeromar.co.cr www.aeromar.com

AGENCIA ADUANAL DEL ESTE SA

Tel: +506 2253 6464 Fax: +506 2253 3390 Email: ventasaae@mudanzasmundiales.com www.mudanzasmundiales.com

AGENCIA ADUANAL METRÓPOLIS SA

Tel: +5062281-2223 Fax: +5062281-2222 Email: ametro@racsa.co.cr

Tel: +506 2257 9555 Fax: +506 2223 4553 Email: agarcasa@sol.racsa

CODESA (COMPAÑÍA DESALMACENADORA ADUANERA SA)

Tel: +506 2223 7233 Fax: +506 2221 6930 Email: eulloa@codesacr.com

DERCO (DESPACHOS RÁPIDOS DE COSTA RICA) Tel: +506 2233 5164 Fax: +506 2223 4317 Email: dercosa@hotmail.com

DINÁMICA AGENCIA DE ADUANAS SA

Tel: +5062758 0514 Fax: +5062758 3003 Email: kalfaro@dinamicacr.com

FRALCA SA (AGENCIA ADUANAL FRALCA SA) Tel: +506 2232 5922/5366 Fax: +506 2231 0122 Email: info@aaf.co.cr

GRUPO ADUANERO TROPICAL Tel: +5062253 4561/2234 0905 Fax: +506 22248916 Email: Eduardo.li@avtcr.com Contacto: Álvaro Sánchez, Gerente Email: alvaro.sanchez@avtcr.com www.avt.cr.com

AGENCIA ADUANAL NAVIERA Y VAPORES COOPEUTBA

INTERMAR SA

AGENCIA ADUANAL SERAMAR SA

SIETE MARES

Tel: +506 2758 3465/0182 Fax: +506 2758 3736/4853 Email: aasanabria@yahoo.com

Tel: +506 2257-6404 Fax: +506 2257 3362 Email: seramar@racsa.co.cr

AGENCIA ADUANAL SICSA Tel: +506 2253 2510 Fax: +506 2234 2311 Email: info@jetbox.com www.jetbox.com

AGENCIA ADUANAL TRAYMA SA

Tel: +506 2296 2924 Fax: +506 2520 2729 Email: malfaro@traymarcr.com

AGENCIA DE ADUANAS E Y E Tel: +506 2442-5544 Fax: +506 2443-6608 Email: aaeyesa@racsa.co.cr

AGENCIA DE ADUANAS LOGOS SA

Tel: +506 2296 4435 Fax: +506 2232 8276 Email: oscar@osmarcargo.com

AGENCIA META (AGENCIA ADUANAS META SA) Tel: +506 2440 4616 Fax: +506 2442 2004 Email: meta@navaned.co.cr

AGENCIA TICAL DEL OESTE SA

Tel: +506 2798 3161 Fax: +506 2758 0285 Email: francisco.guevarra@tical.com www.Tical.com

DESARROLLO EC IA y O AR

A NTIC TLA

TRACION POR INIS TU DM

O DE LA VERTIENT EA MIC NO

E

JUNT AD

A

32

ARCE CAMPOS

Tel: +506 2253 0502 Fax: +506 2253 0111 Email: alvarohernandez@intermar.co.cr Limón - Tel: +5062798 2178 / +5062758 0549 Fax: +5062798 21 78 San José - Tel: +5062256 3778 / +5062223 2530 Fax: +5062223 2493 Email: manuelporras7mares@hotmail.com

SOCIACO SA

Tel: +506 2221 2130 Fax: +506 2257 4012 Email: esoto@sociaco.com

EXPORTADORAS DE JUGOS/JUIDE EXPORTS TICO FRUIT

Tel: +506 2795-3730 Fax: +506 2795-3750 Email: marayach@ticofruit.com

KING OCEAN

Tel: +506 2234 2101 Email: info@ancsa.cr.com

TRANSPORTE INTERNACIONAL GASH SA

TRANSPORTES H Y H SA

LOGÍSTICA Y TRANSPORTE/LOGISTICS & TRANSPORT

Tel: +506 2257 0866 Fax: +506 2221 8787 Email: kchaon@transhyh.com

YUMBO CARGAS INTERNACIONALES SA

Tel: +506 2284 9208/2297 1660 Fax: +506 2235 3255 Email: yumbolimon@racsa.co.cr

ALMACENES FISCALES/ WAREHOUSES ALCARIBE

Tel: +506 2798 1000 Fax: +506 2798 4343 Email: alcaribe@racsa.co.cr

FLOGAR

Tel: +506 2758 5111 Fax: +506 2798 0138 Email: cesar.indaburu@logistics.com

TELISA

Tel: +506 2798-15 11 Fax: +506 2798 15 50 Email: telisa@telisacr.com

ENTIDADES BANCARIAS/ BANKS BANCO DE COSTA RICA

Tel: +506 2798 9003 Fax: +506 2758 4696 Email: jogarcia@bancobcr.com www.bancocr.com

BANCO NACIONAL DE COSTA RICA

Tel: +506 2758 0094 Fax: +506 2758 0185 Email: acaravaca@bncr.fi.cr

CITI BANK

Tel: +506 2798 5602 Fax: +506 2798 3358 Email: agencia/limon@cuscatlan.cr.com

PROVISIONISTAS A BUQUES/SHIP CHANDLERS IMSA

Tel: +506 2798 3640

AIMI (AGENCIA ADUANAL AIMI SA)

INVERSIONES MEISTER SA

Tel: +506 2268 8576 Fax: +506 2268 8596 Email: traygo@racsa.co.cr

ARGÓN LTDA.

Tel: +506 2758 2874 Fax: +506 2758 2874

AGUA/WATER INVERSIONES ROALNO SA

INTERNACIONAL MARITIME SERVICE SA

ALVARADO Y GÓMEZ (TRAYGO)

Tel: +506 2758 5418

Tel: +506 2210 5500 Fax: +506 2220 1196 Email: lgsolis@gash.co.cr www.gash.co.cr

TRANSPORTISTAS/ TRANSPORT Tel: +506 2240 5252 Fax: +506 2240 2929 Email: aimisa@racsa.co.cr

SERVICIOS TURÍSTICOS Y MARÍTIMOS MARMAN SA

Tel: +506 2798 5771

Tel: +506 2795 3640

NAVIERA NUEVA AMÉRICA INTERNACIONAL, SA Tel: +506 2240 5333 Fax: +506 2224 1476 Email: nuevacr@racsa.co.cr

NORDICK LINE

Tel: +506 2758 2563 Fax: 506 2758 3044

Fax: 2798-3325 Fax: 2798-2761 Email: noelferguson@hotmail.com

AC LOGISTICA

Tel: +506 6252 34141 Email: jcampos@ac-logistica.com

ACACIA - ASSOCIACION COSTARRICENSE DE AGENCIAS DE CARGA Email: acacia@acacia.co.cr

BEKEN LOGISTICS GROUP

Tel: +506 2222 5768 Email: sales@bekenlogistics.com

CARGO LAND

Tel: +506 442 8234 Email: david@cargoland.com.br

COSTA RICA CONSOLIDACIONES SA

Tel: +506 2524 2100 Email: mfaba@crconsolidaciones.com

CRHS INTERNATIONAL TRANSPORT

Tel: +506 442-95-96 Email: achaves@crholdingservices.com; info@crholdingservices.com

EXPEDITORS - LIMON

Tel: +506 758-26-66 Email: paul.mendez@expeditors.com

GRUPO MEGA S.A

Tel: +506 524-3000 Email: abejarano@grupo-mega.com

MAERSK LOGISTICS

Tel: +506 210-52-22 Email: crilogmng@maersk-logistics.com

SERVINAVE

Tel: +506 2758 7316 Fax: +506 2798 5336 Email: cesar.indaburu@ilglogistics.com

TROPITRANSPORT CR SA

Email: gcastillo@tropitransport.com

HOTELES/HOTELS HOTEL VILLA TOURNON PO Box 6606-1000 San Jose Tel: +506 2233 6622 Email: hvillas@racsa.co.cr

MARIBU CARIBE HOTEL

Carretera a Moín, Portete, Limón Tel: +506 2795 4010 Email: maribu@racsa.co.cr


A NTIC TLA

TRACION POR INIS TU DM

O DE LA VERTIENT EA MIC NO

DESARROLLO EC IA y O AR

E

JUNT AD

A

Junta de Administraci贸n Portuaria y Desarrollo Econ贸mico de la Vertiente Atl谩ntica (JAPDEVA) PO Box 1320-7300 Puerto Lim贸n Tel: +506 2758 1113 Fax: +506 2758 1113 Email: ioconitrillo@japdeva.go.cr www.japdeva.go.cr


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.