DIRECTÓRIO DO PORTO DE SINES Port of Sines Handbook I 2010-11
To advertise in this e-edition please contact Ray Deekes at Land & Marine Publications Ltd. Tel: +44 (0)1206 752902 or Email: raydeekes@landmarine.com
DIRECTÓRIO DO PORTO DE SINES Port of Sines Handbook I 2010-11
3
Administração do Porto de Sines, SA Apartado 16, 7520-953 Sines, Portugal Tel: + 351 269 860 600 Fax: + 351 269 860 690 Email: geral@portodesines.pt www.portodesines.pt DSC.BR.09.008
Directório do Porto de Sines/Port of Sines Handbook was published by:
Land & Marine Publications Ltd 1 Kings Court, Newcomen Way, Severalls Business Park, Colchester, C04 9RA, United Kingdom Tel: +44 (0)1206 752902 Fax: +44 (0)1206 842958 Email: publishing@landmarine.com
5
DE VILA PISCATÓRIA A IMPORTANTE PÓLO INDUSTRIAL E LOGÍSTICO DA ECONOMIA NACIONAL Rapid development of a multipurpose port
8
MAPA Map
11
LAYOUT PORTUÁRIO EFICIENTE E LOCALIZAÇÃO ESTRATÉGICA Efficient port lay-out and strategic location
16
BASES SÓLIDAS DE DESENVOLVIMENTO Solid groundwork for future development
22
INOVAÇÃO E EFICÁCIA PARA OS UTILIZADORES DO PORTO Innovative and effective services for port users
28
TERMINAL DE CONTENTORES DE SINES Atlantic gateway to Europe
30
EXPERIÊNCIA E KNOW-HOW NA MOVIMENTAÇÃO DE GRANÉIS SÓLIDOS E CARGA GERAL Expert handling of dry bulks and general cargo
32
INFRA-ESTRUTURA DE REFERÊNCIA PARA O COMPLEXO DA REPSOL Import/export facility for the Repsol complex
33
FORNECIMENTO ESTRATÉGICO DE PRODUTOS ENERGÉTICOS Strategic supplier for industrial plants
34
ACTIVO ESTRATÉGICO DE REFERÊNCIA PARA O SECTOR ENERGÉTICO NACIONAL Vital asset for national energy sector
37
SISTEMA INTEGRADO DA QUALIDADE, AMBIENTE E SEGURANÇA Integrated management system for quality, environment and safety
38
AMPLO PARQUE INDUSTRIAL Large industrial park
40
NOVA PLATAFORMA DE APOIO ÀS ACTIVIDADES LOGÍSTICAS New platform for logistics activities
42
PORTO DE ABRIGO PARA EMBARCAÇÕES DE PESCA E DE RECREIO A haven for fishing vessels and leisure craft
44
ESTATÍSTICA PORTUÁRIA Port traffic figures
46
DIRECTÓRIO Directory
www.landmarine.com
The opinions expressed in this publication are not necessarily those of the editor, or any other organisation associated with this publication. No liability can be accepted for any inaccuracies or omissions. ISSN 1467-7903
NOTA INTRODUTÓRIA Foreword
©2009 Land & Marine Publications Ltd
1
DIRECTÓRIO DO PORTO DE SINES Port of Sines Handbook I 2010-11
NOTA INTRODUTÓRIA
Foreword O PORTO de Sines fecha a primeira década do Séc. XXI dando passos muito importantes visando garantir o seu desenvolvimento sustentável, que marcarão, estamos certos, de forma positiva, as gerações futuras.
THE PORT of Sines is closing the first decade of the 21st century with important strategic decisions that will surely guarantee its sustainable development.
A assinatura de um protocolo entre a Administração do Porto de Sines e a Câmara Municipal de Sines veio redefinir a área de jurisdição portuária, transitando para o porto os terrenos adjacentes que têm vocação portuária e logística, perfilando uma continuidade geográfica de desenvolvimento entre o porto e a vasta área industrial e logística adjacente. Este protocolo veio garantir uma articulação perfeita entre o porto, a cidade de Sines e a região envolvente, já que se potencia a estratégia integrada e sustentável do desenvolvimento futuro, com reflexos dinâmicos em toda a Região. Neste sentido, garante-se uma retaguarda consistente da actividade portuária, em estreita ligação com a Zona Industrial e Logística de Sines e com a expansão urbana da cidade e do porto.
An agreement signed between the Port of Sines Authority and the city council has redefined the port’s area of jurisdiction and determined the exchange of some plots of land. The aim is to provide the port with logistics and port-related areas nearby, thus ensuring a geographical continuity between the port and the Sines Industrial and Logistic Zone (ZILS). This ensures a strong synergy between the port, the city and the surrounding area, reinforcing the sustainable strategy that has been drawn up for future development. This, in turn, will have a dynamic effect on the entire region, ensuring a solid background of port activities, full integration with ZILS and future expansion of both city and port.
No que diz respeito aos Sistemas de Informação, salienta-se a entrada em funcionamento da Janela Única Portuária, aspecto fundamental para a competitividade e melhoria das condições de exploração do porto. A simplificação e desmaterialização de procedimentos permite reduzir significativamente os tempos de despacho de navios e mercadorias, bem como os custos administrativos, numa filosofia de relacionamento entre todos os actores públicos e privados com total ausência de papel. O Porto de Sines coloca-se assim na vanguarda do que melhor se faz neste campo, aspecto fundamental na atractividade do porto perante os seus principais clientes. A APS – Administração do Porto de Sines viu reforçado o seu papel de landlord port, dando total prossecução ao modelo de gestão ajustado à missão de desenvolvimento global e sustentado do porto, em Agosto de 2008, através da concessão do serviço público de movimentação de mercadorias no Terminal de Granéis Líquidos. O moderno terminal de Granéis Líquidos ficou integrado no grupo Galp Energia, constituindo-se como uma infra-estrutura da maior importância na estratégia de desenvolvimento daquela importante empresa nacional.
A significant milestone was reached in terms of IT systems when the ‘one-stop shop’ started operating. This important tool will go a long way towards making our port more competitive. By simplifying the procedures, it greatly reduces the time spent on ship and cargo clearance as well as helping to reduce administrative costs. It is a paperless system, shared by public and private stakeholders. With this state-of-the-art IT system, the Port of Sines is able to offer a key advantage to all its clients. In August 2008 the Port of Sines Authority reinforced its landlord status by awarding the concession for the Liquid Bulks Terminal to a member of the Galp Energia Group. This nationally important company has now reinforced its development strategy with the modern Liquid Bulks Terminal.
Não podia terminar esta breve mensagem sem referir as certificações dos sistemas de gestão de ambiente, saúde e segurança da APS, segundo as normas internacionais ISO 14001 e OHSAS 18001. Estas certificações, que acumulam com a certificação da Qualidade de acordo com a norma ISO 9001, vieram comprovar a importância que a APS atribui a estas matérias.
Finally, I am pleased to report that the port’s Integrated Management System for Quality, Environment and Safety has been certified according to the standards of ISO 9001, ISO 14001 and OHSAS 18001. This certification underlines the port’s strong commitment in these important areas.
O Porto de Sines continua a crescer, ciente da sua responsabilidade e papel como importante motor de desenvolvimento regional e nacional e afirmandose, cada vez mais, como Porta Atlântica da Europa.
The Port of Sines continues to grow, mindful of its role as a driving force for regional and national development, and day by day reinforcing its status as Europe’s Atlantic gateway.
Lídia Sequeira Presidente do Conselho de Administração
Lídia Sequeira President of the Board
DIRECTÓRIO DO PORTO DE SINES Port of Sines Handbook I 2010-11
HISTÓRIA DO PORTO E MODELO ADMINISTRATIVO History of the port and administrative framework
DE VILA PISCATÓRIA A IMPORTANTE PÓLO INDUSTRIAL E LOGÍSTICO DA ECONOMIA NACIONAL Rapid development of a multipurpose port NOS últimos trinta anos, a outrora pequena vila piscatória de Sines transformou-se num importante complexo industrial e logístico, servido por um porto versátil e diversificado que depressa se assumiu como um dos principais hubs da Península Ibérica e do Sul da Europa. A história do Porto de Sines remonta ao ano de 1978, com a construção de um mega terminal para movimentar granéis líquidos e liquefeitos, em estreita ligação com a nova Refinaria do Sul do país, construída também na área de Sines.
ONCE a small fishing village, Sines has grown over the past few decades into a major industrial and commercial port and a multi-service hub for shippers across the Iberian peninsula and southern Europe.
Em seguimento à entrada em funcionamento do então Terminal Petroleiro (hoje designado Terminal de Granéis Líquidos), O Governo Português reconheceu em Sines características ímpares para o desenvolvimento de um amplo pólo industrial e logístico. Assim, e durante as décadas de 80 e 90, foram construídas diversas unidades fabris na zona industrial de Sines, entre as quais se destacam o complexo petroquímico e a central termoeléctrica. Com o crescente desenvolvimento da sua zona industrial, o porto modernizou-se, dotando-se de equipamento especializado para a movimentação de novas cargas. Em 1981 é inaugurado o Terminal Petroquímico, seguido pelo Terminal Multipurpose, apto a movimentar carvão e outros granéis sólidos, que entrou em funcionamento em 1992.
The history of the port began in 1978 when the setting up of an oil refinery in Sines prompted the construction of a huge liquid bulk terminal – the port’s first modern facility. Following this initial development, the Portuguese government chose Sines as a favoured location for largescale industrial and logistics investment. In the 1980s and 1990s a petrochemical complex, a coal-fired power station and several manufacturing plants were built in the industrial zone of Sines. To meet the logistics needs of these industrial activities, the port was equipped with new specialised facilities. A petrochemical terminal was opened in 1981 and a multipurpose terminal, specially designed for handling coal and other dry bulks, was inaugurated in 1992. In this way, Sines took on the role of an industrial and energy-focused port.
DIRECTÓRIO DO PORTO DE SINES Port of Sines Handbook I 2010-11
Sines assume desta forma a sua vocação de porto industrial, com especial incidência na vertente energética. O início do séc. XXI ficou marcado pelo desenvolvimento de dois importantes projectos no Porto de Sines. Enquanto o primeiro veio reforçar a vocação energética do porto, o segundo dotou a maior infra-estrutura portuária do país de uma nova valência em termos de movimentação de carga, diversificando o seu âmbito operacional: •
A entrada em funcionamento de um Terminal de Gás Natural Liquefeito (GNL), em Outubro de 2003. Directamente ligado à rede nacional, este terminal destaca-se hoje como um importante activo estratégico do país, funcionando também como reserva estratégica de Portugal.
•
O Terminal de Contentores – Terminal XXI, concessionado à PSA International Ltd., que entrou em funcionamento em Maio de 2004 e veio reforçar o desígnio do porto como principal motor de desenvolvimento económico da região, contribuindo para que porto e cidade venham a assumir um novo papel no panorama internacional, como um importante hub comercial.
Nos últimos anos foi também implementada a ZAL Sines, uma plataforma logística integrada, com um elevado potencial comercial, que já atraiu a atenção de diversos investidores.
At the beginning of the new century this profile was strengthened, and also partly changed, by a further two large projects: •
The coming on stream in 2003 of a liquefied natural gas (LNG) terminal, providing gas for the Portuguese national network. This underlined the port’s strategic importance as an energy supplier for the whole country.
•
The opening in 2004 of a container terminal operated by PSA International Ltd. This provided the port and city with a powerful new economic engine, opening the way for Sines to develop as a hub for international trade.
Recent years have seen the establishment of ZAL Sines, an integrated logistics platform with potential to boost the commercial role of the port and its attractiveness to new investors. The following pages describe in detail the results of this development process and show the potential for growth of this multipurpose European port.
PORT AUTHORITY AND PRIVATE OPERATORS The Port of Sines is managed by a ‘landlord’ port authority, the Administração do Porto de Sines S.A. (APS), which acts as a private-sector company despite being 100 per cent state-owned. This legal status has allowed the company to
adopt quicker and more efficient management procedures, especially in relation to commercial activity. Thus, APS is responsible for maintaining the port infrastructure and promoting and developing the port economy as well as maintaining safety and security standards, protecting the environment and ensuring safe navigation. Os resultados do investimento que tem vindo a ser realizado no Porto de Sines e o seu elevado potencial de crescimento à escala Europeia serão abordados detalhadamente nos próximos capítulos.
AUTORIDADE PORTUÁRIA E OPERADORES PRIVADOS O porto é gerido pela Administração do Porto de Sines (APS), uma sociedade anónima de capitais exclusivamente públicos. Este regime jurídico permite, em simultâneo, ser uma entidade versátil, com uma capacidade de gestão ágil e rápida no âmbito da maximização comercial do porto, bem como exercer as funções de Autoridade Portuária que lhe estão cometidas.
It owns and manages the port estate and is authorised to grant concessions to private investors looking to operate port terminals and provide port services. All terminals in the port are operated by private companies on a concession basis: • The liquid bulk terminal is run by Companhia Logística de Terminais Marítimos (CLT), a member of the Galp Energia group • The petrochemical terminal is run by Repsol Polímeros • The multipurpose terminal is run by Portsines • The LNG terminal is run by REN Atlântico
Assim, a APS é responsável pela gestão da infraestrutura portuária, garantindo a sua sustentabilidade e desenvolvimento económicos. É também competência da autoridade portuária assegurar o cumprimento de todos os aspectos de segurança e protecção portuária e o devido respeito pela preservação ambiental, destacandose, neste âmbito, a segurança da navegação. Os terrenos afectos ao porto pertencem à APS que, para além de fazer a sua gestão, está também habilitada para outorgar concessões a operadores privados, no âmbito da operação de terminais e fornecimento de serviços portuários. Todos os terminais do Porto são operados por privados, em regime de concessão: • O Terminal de Granéis Líquidos pela CLT – Companhia Logística de Terminais Marítimos, do grupo Galp Energia • O Terminal Petroquímico pela Repsol Polímeros • O Terminal Multipurpose pela Portsines • O Terminal de GNL pela REN Atlântico • O Terminal de Contentores – TXXI pela PSA Sines.
• The container terminal - TXXI - is run by PSA Sines.
DIRECTÓRIO DO PORTO DE SINES Port of Sines Handbook I 2010-11
Map
PORTO DE PESCA Fishing Harbour PORTO DE RECREIO Leisure Harbour
TERMINAL PETROQUÍMICO Petrochemical Terminal
PORTO DE SERVIÇOS Services Harbour
TERMINAL DE GRANÉIS LÍQUIDOS Liquid Bulk Terminal
Shiprepair
Intra-Port Zone
TERMINAL MULTIPURPOSE Multipurpose Terminal
N TERMINAL GNL LNG Terminal
Portugal LISBOA Lisbon
SINES
MADRID
Espanha Spain
Oceano Atlântico Atlantic Ocean
Highway
ZILS
Zona Industrial e Logística de Sines Sines Industrial and Logistics Zone
Intra-Port Zone (Expansion)
Extra-Port Zone
Railway TERMINAL XXI (CONTENTORES) Expansão
TERMINAL XXI (CONTENTORES) Container Terminal
DIRECTÓRIO DO PORTO DE SINES Port of Sines Handbook I 2010-11
LOCALIZAÇÃO Location
LAYOUT PORTUÁRIO EFICIENTE E LOCALIZAÇÃO ESTRATÉGICA Efficient port lay-out and strategic location O PORTO de Sines localiza-se na costa ocidental de Portugal, a 58 milhas náuticas a Sul de Lisboa, com as seguintes coordenadas geográficas: 37º57’N e 8º52’W. Sines é um amplo porto de águas profundas, com excelentes condições de acesso marítimo e sem restrições em termos de calado. As características naturais do porto dispensam operações de assoreamento, uma vez que Sines dispõe de fundos em rocha natural até 28 metros ZH, condição que lhe permite receber grandes navios graneleiros, metaneiros, porta-contentores e petroleiros até 350.000 Dwt. Todos os postos e cais de acostagem estão protegidos por duas grandes obras marítimas de referência, nomeadamente o Molhe Oeste, com 2.000 metros e orientação norte-sul, e o Molhe Leste, com 2.200 metros e orientação noroeste-sudoeste.
THE PORT of Sines is located on the west coast of Portugal, 58 nautical miles south of Lisbon, at 37º57’N, 8º52’W. It is a spacious deepwater port with excellent maritime access and no restrictions in terms of depth. The seabed has a natural depth of up to 28.0 metres HZ with no need for dredging. This allows safe berthing of large vessels such as bulk and gas carriers, containerships and tankers of up to 350,000 dwt. Berths and quays are well protected by large sea defence works: the 2,000 metre Molhe Oeste (western breakwater), running north-south, and the 2,200 metre Molhe Leste (eastern breakwater), running from northwest to southeast. The port complex is laid out as follows: • A western basin with two terminals for liquid bulks and petrochemical products
11
12
Em termos de layout, a área portuária compreende: • Uma bacia na zona Oeste do Porto onde se localizam os Terminais de Granéis Líquidos e Petroquímico;
SINES
• Um porto de Pesca e um porto de Recreio
NORTH AMERICA - MEDITERRA NEAN - FAR EAST
• Um porto de serviços •
Duas bacias na zona Leste do Porto. Numa delas encontramos os Terminais de GNL (Gás Natural Liquefeito) e Multipurpose (Granéis Sólidos, Carga Geral e Ro-Ro), enquanto que na outra se localiza o moderno Terminal de Contentores – TXXI.
A área de jurisdição do Porto abrange 657 hectares de terreno e 1,476 hectares de área marítima. O Porto não sofre quaisquer constrangimentos urbanos e beneficia de amplas áreas de expansão, não só para o desenvolvimento de novas infra-estruturas portuárias, como também no que diz respeito a terrenos de cariz logístico e industrial.
LOCALIZAÇÃO ESTRATÉGICA E POSICIONAMENTO COMERCIAL Uma das grandes vantagens de Sines, em relação aos seus principais concorrentes, é o facto deste Porto usufruir de uma localização geográfica estratégica, no cruzamento das mais importantes rotas marítimas internacionais: Este/Oeste – Extremo Oriente / Mediterrâneo / Continente Americano, e Norte/Sul – na ligação da Europa Ocidental e do Norte ao Mediterrâneo, África e América do Sul. Assim, a sua localização geográfica aliada a características físicas ímpares, conferem a Sines um lugar de destaque no panorama portuário Ibérico e de gateway para a Europa. Para além disso, Sines oferece uma série de infraestruturas e serviços de valor acrescentado que cimentam a sua posição de charneira como Porta Atlântica da Europa, destacando-se como um importante hub para o transhipment de contentores. Pese embora o segmento da carga contentorizada ter vindo a assumir um lugar de destaque nos últimos anos, o principal Porto do país, em termos de volume de carga movimentada, destaca-se como um porto multi-serviços, desempenhando um importante papel no sector energético, sendo a principal fonte de abastecimento do país no que diz respeito a petróleo e derivados, GNL e carvão.
RÁPIDO ACESSO AO HINTERLAND O Porto de Sines encontra-se a 150 km de Lisboa, 125 km de Évora, 100 km de Beja e 182 km de Faro.
• A smaller harbour, close to the city centre, dedicated to fishing vessels and leisure boats • A wet dock for workboats and port services •
Two separate basins in the eastern section containing, on the one side, a multipurpose terminal (dry bulks, general cargo and ro-ro) and facilities for LNG carriers, and on the other, the state-of-the-art container terminal - TXXI.
The port authority’s jurisdiction extends over 657 hectares of land and 1,476 hectares of water. The port has no urban constraints and there is ample scope for long-term expansion in terms of both port infrastructure and related industrial and logistics facilities.
STRATEGIC LOCATION AND MARKET POSITIONING In contrast with some competitors, Sines has the strategic advantage of being close to the crossing point of international shipping lanes: east-west from the Far East across the Mediterranean to the Americas, and the northsouth network of routes linking western and northern Europe with the Mediterranean, Africa and South America. Thanks to its location and physical layout, Sines is well placed to be a regular stopover in these itineraries and to play a major role in the Iberian Atlantic trades as well as being a natural gateway to Europe. Moreover, it has already built up a critical mass of facilities and services – a solid base for achieving a market position as an Atlantic gateway to southern Europe and a competitive hub for transhipment of containers. The container business is certainly a vital sector for Sines; but Portugal’s busiest port also has a reputation as a multi-service facility, capable of handling a wide range of
VANTAGENS COMPETITIVAS E FACTORES DIFERENCIADORES
COMPETITIVE ADVANTAGES OF PORT OF SINES
• Porto de águas profundas com acesso directo ao Oceano Atlântico
• Deepwater seaport with direct access to Atlantic Ocean
• Localização geográfica estratégica no cruzamento das principais rotas comerciais norte-sul e este-oeste
• Strategic location at crossing point of main international maritime routes, north-south and east west
• Principal porto nacional em volume de carga movimentada
• Leading national port in terms of cargo throughput
• Excelentes ligações rodo-ferroviárias ao hinterland, integradas no Projecto Prioritário Nº 16 da Rede Transeuropeia de Transportes • Avançados sistemas de gestão, operação, segurança e protecção
• Excellent road and rail links to hinterland as part of Priority Project Nº 16 of the Transeuropean Transport Network • Latest technology used for management, operations and safety and security systems • Flexible labour and flat-rate port operations
• Mão-de-obra portuária flexível e em regime de flat-rate
• Five specialised terminals with high productivity rates
• Cinco terminais especializados com elevados índices de produtividade
• Latest generation of operational equipment
• Equipamento de operação de última geração
• Availability of a vast industrial and logistics zone
• Vasta zona industrial e logística contígua ao Porto
• Plenty of scope for long-term expansion in all terminals.
• Excelente capacidade de expansão em todos os terminais
13
PORTO MADRID
goods. In addition, it plays a strategic role in the supply of energy-related raw materials such as coal, crude oil and natural gas to processing plants and distribution networks throughout Portugal.
Dry Port Riachos
LISBOA
Dry Port Bodadela
Dry Port Elvas/Badajoz Road Railway
SINES SEVILHA FARO
EASY ACCESS TO THE HINTERLAND In terms of road distances, the Port of Sines is 150 km from Lisbon, 125 km from Évora, 100 km from Beja and 182 km from Faro.
O Porto dispõe de adequadas ligações rodo-ferroviárias ao seu hinterland directo, sendo que:
The port has adequate road and rail links to this catchment area:
•
Todos os terminais são servidos por modernos acessos rodoviários, com ligação privilegiada à rede de auto-estradas nacional, não se verificando quaisquer problemas de congestionamento rodoviário.
• All terminals are linked to the national highway network by a modern road system, while Sines, unlike some other major ports, has no problems with traffic congestion.
•
Os terminais Multiusos e de Contentores e a Zona de Actividades Logísticas estão directamente ligados à linha ferroviária nacional, sendo servidos por mais de 20 serviços diários entre o porto e os principais centros de consumo e produção e de concentração de carga, nomeadamente os portos secos.
HINTERLAND NATURAL O hinterland natural do Porto de Sines contempla a zona centro de Portugal e a Estremadura Espanhola, estendendo-se até ao grande centro de consumo da Península Ibérica – a região de Madrid. Para cumprir o objectivo a que se propõe, servir a zona de Madrid, Sines irá usufruir de importantes melhoramentos rodo-ferroviários, que a médio prazo encurtarão tempo e distância entre Portugal e Espanha. No que diz respeito à rodovia, serão desenvolvidos:
•
The multipurpose facility, the container terminal and the Logistic Activities Zone are also linked directly to the rail network, providing more than 20 services a day between the port and the main consumer and production centres and the ‘dry ports’ that act as hubs for cargo handling.
NATURAL HINTERLAND The central part of Portugal and, over the frontier, the Extremadura region of Spain are a natural hinterland for Sines. Beyond this, however, the port has its eyes on the rich market of the Madrid region. In order to improve its competitive position still further and to achieve this goal – and thus assume the role of a gateway port – Sines is looking to acquire better links to the hinterland. The port is part of wide-reaching plans to upgrade road and rail connections within Portugal and into Spain. Two new trunk road projects are in the process of being carried out:
• O IC33 – Sines/Évora/Espanha (em direcção a Madrid) • The IC33 towards Madrid (Sines/Évora/Spain) • O IP8 – Sines/Beja/Espanha (em direcção a Sevilha). • The IP8 towards Seville (Sines/Beja/Spain). Também os acessos ferroviários serão alvo de importantes melhoramentos, através da construção da linha SinesElvas-Espanha, que permitirá reduzir os tempos de trânsito para a circulação de contentores entre Sines e Madrid (em ambas as direcções) em 4 horas.
A new rail link is also under construction between Sines, Elvas and Spain that will reduce transit times by four hours for container trains in both directions between Sines and Madrid.
LIGAÇÕES AÉREAS
AIR LINKS
Sines fica muito próximo dos aeroportos de Lisboa e Beja, contando este último com uma das maiores pistas de aterragem da Europa, oferecendo também serviços de manutenção e logística. Por outro lado, ficará ainda melhor posicionado face ao NAL – Novo Aeroporto de Lisboa, cuja construção será iniciada brevemente.
Sines has access to two national airports, Lisbon and Beja. While Lisbon is the main national airport, Beja has one of the longest runways in Europe as well as aircraft maintenance and logistics services. In the near future, Sines will also benefit from the closer location of New Lisbon Airport (NAL), on which construction is due to begin shortly.
15
DIRECTÓRIO DO PORTO DE SINES Port of Sines Handbook I 2010-11
ESTRATÉGIA PORTUÁRIA NACIONAL Strategic port planning at national level
16
BASES SÓLIDAS DE DESENVOLVIMENTO Solid groundwork for future development O PLANEAMENTO do sistema portuário nacional assenta nas Orientações Estratégicas para o Sector Marítimo-Portuário, documento de 2006, da responsabilidade do Ministério das Obras Públicas, Transportes e Comunicações. As Orientações Estratégicas para o Sector MarítimoPortuário definem, em termos estratégicos, qual o papel que cada porto desempenha no sistema portuário nacional, tomando em linha de conta as suas vantagens competitivas e volumes de tráfego. O resultado da aplicação destas linhas orientadoras para o Sector traduzem-se num planeamento mais efectivo e optimizado, principalmente no que diz respeito ao cumprimento de programas de investimento e objectivos estabelecidos. Desta forma, e de acordo com as Orientações Estratégicas para o Sector Marítimo-Portuário, Sines deve ser entendido como: • Um porto de águas profundas competitivo, capaz de desempenhar um importante papel à escala Ibérica e Europeia
THE FUTURE development of the national port system has been outlined by the government in its Strategic Planning Guidelines for the Maritime and Port Sector. These guidelines, issued in 2006 by the Ministry of Public Works, Transport and Communications, have defined the strategic role of each port as determined by its competitive advantages and traffic forecasts. As a result, achievement targets and related measures, including investment programmes, have been set out and optimised. Within this general framework, Sines has been given the following tasks: • Competitive deepsea port able to make its mark in the Iberian and European trades • A port of choice at national, Iberian, European and world levels for container handling • Engine for development of a vast industrial and logistics zone of strategic relevance to Portugal
• Um porto de referência para a movimentação de carga contentorizada de âmbito nacional, Ibérico, Europeu e mundial • Motor de desenvolvimentos de uma vasta zona industrial e logística de extraordinário valor estratégico para o país • Um hub estratégico para a rede logística nacional. Em resumo, Sines está vocacionado para desempenhar um papel de liderança no sistema portuário nacional, no que diz respeito à carga contentorizada (estando previsto um crescimento de 31,1% entre 2005 e 2015) e aos produtos energéticos.
• A key hub in the national logistics network. As a result, Sines is set to play a leading role in Portugal in both containerised traffic (with a planned growth of 31.1 per cent between 2005 and 2015) and energy-related traffic. The Government’s Strategic Guidelines for the Port and Maritime Sector have set the following achievement targets for Sines by 2015: • Double cargo handling volumes between 2005 and 2015 • 25 per cent increase in utilisation of port facilities • 200 per cent increase in vessel calls.
As Orientações Estratégicas para o Sector MarítimoPortuário estabelecem uma série de objectivos estratégicos para o Porto de Sines até 2015, de onde se salienta: • Duplicar a movimentação de mercadorias entre 2005 e 2015 • Aumento da Taxa de Utilização média das instalações portuárias em 25% • Aumento total do número de navios em Porto em 200%. No sentido de cumprir os objectivos traçados têm vindo a ser levados a cabo diversos projectos. No que diz respeito ao ano de 2009, destacam-se: • Revalidação da Certificação do Sistema de Gestão Integrado de Qualidade Ambiente e Segurança
Measures have been put forward to help Sines achieve these targets.
• Continuação da comercialização da ZALSINES - Zona de Actividades Logísticas
Key investments starting in 2009 are:
• Reforço dos equipamentos e meios de segurança e protecção ambiental
• Revalidation of the port’s Quality, Environment and Safety Integrated Management System certificates
• Desenvolvimento do Terminal de Contentores – construção da 2ª Fase de Expansão
• Ongoing commercialisation of ZALSINES (Sines Logistic Activities Zone) • Reinforcement of safety and environmental protection equipment and means • Development of Sines Container Terminal – Phase 2 • Development of the LNG Terminal – construction of a third storage tank with a capacity of 150,000 cubic metres.
PORT OF SINES STRATEGIC PLAN Based on the government’s Strategic Guidelines for the Port and Maritime Sector, the port authority has drawn up a strategic plan (Programa Neptuno) setting out its objectives in more detail.
17
DIRECTÓRIO DO PORTO DE SINES Port of Sines Handbook I 2010-11
18
• Início da construção do terceiro tanque de armazenagem de GNL, que permitirá ter capacidade para armazenar 150.000 m3 de LNG Liquefeito
PLANO ESTRATÉGICO DO PORTO DE SINES Enquadrado nas Orientações Estratégicas para o Sector Marítimo-Portuário, o Plano Estratégico do Porto de Sines, denominado Programa Neptuno, estabelece cinco objectivos primordiais, subdivididos em 17 linhas de acção, a saber: 1 CONSOLIDAÇÃO DO MODELO DE GESTÃO COMO LANDLORD PORT • Concessão do Terminal de Granéis Líquidos e da Gestão Integrada de Resíduos
Five strategic goals, subdivided into 17 lines of action, have been defined as follows:
• Certificação do Porto nas vertentes de Qualidade, Ambiente e Segurança
1 STRENGTHENING OF THE LANDLORD PORT PROFILE
• Implementação de novas ferramentas para controlo de gestão (gestão financeira; sistemas de informação; etc.)
• Concession of port operations (liquid bulks, waste management) • Port certification (quality, environment and safety)
• Valorização do Capital Humano (novo modelo de avaliação; formação; etc.) • Cooperação institucional (celebração de convénios com Instituições de Ensino; protocolos de colaboração; etc.). 2 DUPLICAR A MOVIMENTAÇÃO DE MERCADORIAS ATÉ 2015 • Incremento e diversificação da carga movimentada no Terminal de Granéis Líquidos • Incremento e diversificação da carga movimentada no Terminal Multipurpose • Reforçar a posição do Terminal de Contentores – TXXI no Mercado Internacional
• Implementation of new management tools (accounting, information systems, etc) • Enhancement of human resources (evaluation models, safety training, etc) • Institutional co-operation. 2 CARGO VOLUMES SET TO DOUBLE BY 2015 • Traffic growth and diversification at the Liquid Bulks Terminal • Traffic growth and diversification at the Multipurpose Terminal • Stronger role for Sines Container Terminal (TXXI) in international markets • Increase in storage and handling capacity at the LNG Terminal. 3 PORT’S NEW ROLE AS AN ECONOMIC ENGINE AT REGIONAL AND NATIONAL LEVELS • Development of ZALSINES • Improved synergy between the port and Sines Industrial and Logistic Zone (ZILS) • Upgrading of road and rail links to the hinterland • Emergence of Sines as an Atlantic gateway for Europe (promotion model).
VISÃO DA ADMINISTRAÇÃO DO PORTO DE SINES Ser um porto sempre mais eficiente e competitivo que, tirando partido das suas infra-estruturas portuárias e das suas características físicas e geográficas, se consolida como um activo estratégico nacional com relevo no contexto portuário europeu e mundial.
MISSÃO DA ADMINISTRAÇÃO DO PORTO DE SINES Assegurar o exercício das competências e atribuições de planeamento, modernização, promoção e regulação do porto de Sines, visando a racionalização e optimização do aproveitamento dos seus recursos e a eficiência económica e operacional, no respeito pelos requisitos de segurança e ambientais, proporcionando satisfação aos clientes e valor acrescentado no mercado ibérico e europeu.
SINES PORT AUTHORITY’S VISION
19
To be a more efficient and competitive port by taking advantage of its infrastructure and physical and geographical characteristics, thus consolidating itself as a national strategic player with a key role in the European and worldwide ports sector.
SINES PORT AUTHORITY’S MISSION To ensure the fulfilment of competencies and attributions concerning the planning, promotion and regulation of the Port of Sines, always aiming to use its resources in a rationalised and optimised way and to achieve economic and operational efficiency by complying with safety and environmental requirements – thus providing satisfaction for its clients and added value for the Iberian and European market.
ZILS
PETROCHEMICAL TERMINAL
MULTIPURPOSE TERMINAL
LIQUID BULK TERMINAL LNG TERMINAL
Obras Marítimas Marine Works Ampliação Terminal Contentores (curto-médio prazo) Container Terminal Extension (short-medium term) Ampliação Terminal Contentores (longo prazo) Container Terminal Extension (long term) Expansão Terrestre Landside Development Zonas Logísticas Logistics Zones LImite de Jurisdição da APS., SA Limits of Sines Port Authority’s Jurisdiction
CONTAINER TERMINAL
• Incremento da capacidade e da movimentação do Terminal de Gás Natural 3 AFIRMAÇÃO DO PORTO DE SINES COMO MOTOR DA ACTIVIDADE ECONÓMICA REGIONAL E NACIONAL
4 DEVELOPMENT OF PORT INFOSTRUCTURE
21
• Implementation of the ‘one-stop shop’ concept (Project PCom)
• Desenvolvimento da ZALSINES
• Harmonisation (Project PIPe)
• Reforço de sinergias entre o Porto e a ZILS – Zona Industrial e Logística de Sines
• Integration of the port maritime system into Motorways of the Sea (Project Portmos).
• Melhoria das ligações rodo-ferroviárias ao hinterland
5 IMPROVED MARITIME AND PORT SAFETY
• Afirmação e promoção de Sines como Porta Atlântica da Europa
• Maritime safety (coastal VTS, integrated communications system)
4 DESENVOLVER A INFO-ESTRUTURA PORTUÁRIA
• Port safety (port supervision system, unified card for access to port areas, implementation of ISPS directive).
• Implementação da JUP – Janela Única Portuária (Projecto PCom) • Harmonização e simplificação de procedimentos (Projecto PIPe) • Integração do Sistema Marítimo-Portuário nas Auto Estradas do Mar (Projecto PortMos). 5 AUMENTAR A SEGURANÇA MARÍTIMA E PORTUÁRIA • Segurança Marítima (VTS Costeiro; Sistema Integrado de Comunicações) • Segurança Portuária (Sistema de Supervisão Portuária; Cartão Único Portuário; implementação do Código ISPS) 32 dos 55 projectos estabelecidos no Plano Estratégico já se encontram concluídos, entre os quais se destaca a concessão do Terminal de Granéis Líquidos e da Gestão Integrada de Resíduos, a infra-estruturação da Zona A da ZALSINES e a implementação da Janela Única Portuária. Prevê-se que os restantes projectos estejam concluídos até 2012.
PLANO DE DESENVOLVIMENTO DO PORTO DE SINES A Administração do Porto de Sines e a Câmara Municipal de Sines assinaram um protocolo que visa a permuta de terrenos entre as duas entidades, garantindo-se desta forma que o crescimento do porto não será constrangido pelo crescimento da malha urbana. A autoridade portuária cedeu terrenos de cariz urbano à autarquia que, por sua vez, passou para a responsabilidade da APS áreas de vocação estritamente portuária. Esta permuta de terrenos tem uma importância estratégica vital na expansão portuária a médio e longo prazo. A nova área de jusrisdição da APS consta no Mapa em Anexo.
and
simplification
of
procedures
About 32 out of 55 projects under the strategic plan have already been completed, including the Liquid Bulk Terminal and waste management concession, the urbanisation of Plot A of the ZAL and the implementation of the one-stop shop. The others are expected to be realised by 2012.
PORT OF SINES DEVELOPMENT PLAN The port authority and the municipality of Sines have agreed a plan for the physical development of the port. A key element of this plan (Plano de Ordenamento) is a swap of land areas between the two administrations. The port authority transfers to the municipality limited areas of the port estate that are no longer useful for its purposes. In turn, it receives new areas that are more suitable for modern facilities and will contribute to the development and efficiency of port-related activities. Changes in the boundaries of the port authority’s jurisdiction are shown in the accompanying map.
Limite precedente da Jurisdição da APS, SA Old limits of Port Authority’s Jurisdiction Novo limite da Jurisdição da APS, SA New limits of Port Authority’s Jurisdiction
ZILS
DIRECTÓRIO DO PORTO DE SINES Port of Sines Handbook I 2010-11
22
INOVAÇÃO E EFICÁCIA PARA OS UTILIZADORES DO PORTO Innovative and effective services for port users JANELA ÚNICA PORTUARIA: IT platform for management of port information THE PORT of Sines has seen a remarkable improvement in its competitiveness thanks to the introduction of an IT system based on worldwide best practice in the field of port management. This system is Janela Única Portuária (JUP), an information technology platform that uses the ‘one-stop shop’ concept. All private operators and public entities can interact and exchange electronic flows of information through a single channel of communication.
JANELA ÚNICA PORTUÁRIA: plataforma tecnológica para a gestão de informação O PORTO de Sines ficou mais moderno e competitivo, graças ao desenvolvimento dos seus Sistemas de Informação, assentes nas melhores práticas no âmbito da gestão portuária. A Janela Única Portuária (JUP) é uma plataforma tecnológica com base no conceito de balcão único, que possibilita que operadores privados e entidades públicas possam interagir e trocar dados através de um canal de informação único, facilitando a circulação dos fluxos informacionais. A JUP entrou em funcionamento em Janeiro de 2008 e constitui uma importante ferramenta de gestão que permite atingir elevados graus de eficiência e eficácia na operação portuária. A chave do sucesso da JUP reside na gestão integrada de toda a informação relativa ao despacho de navios e cargas. Em alternativa a um demorado processo documental em suporte de papel, a JUP compreende processos harmonizados e simplificados que garantem a segurança e confidencialidade dos dados. A JUP é também uma importante ferramenta na área do planeamento, facturação e estatística.
This centralised platform, inaugurated in January 2008, is a powerful management tool that provides higher levels of efficiency at each stage of the cycle of port operations. The key function of JUP is the integrated management of all information about vessel and cargo clearance. Instead of a long process involving paper documents, it offers simplified and harmonised procedures that guarantee the security and confidentiality of data. It also allows more effective planning and optimum use of port areas and resources, while making all recorded information available for invoicing and statistical analysis.
CONTROLO DE TRÁFEGO MARÍTIMO: VTS/AIS
PORT TRAFFIC CONTROL: VTS/AIS
O Centro de Despacho de Navios é responsável pelo contacto e identificação dos navios que se aproximam do porto, bem como pela monitorização e gestão do tráfego marítimo, visando garantir a segurança da navegação e a prevenção de acidentes.
The Ship Dispatch Centre is responsible for contacting and identifying vessels that approach the port as well as monitoring and managing vessel traffic and related information to ensure safe navigation and to prevent accidents.
O controlo do tráfego marítimo é feito através do VTS – Vessel Traffic System, aliado a um sistema AIS – Automatic Identification System.
CUP – CARTÃO ÚNICO PORTUÁRIO Permite realizar o controlo de acessos em todas as áreas portuárias, com particular importância para as zonas internacionais e o acesso a navios, com recurso a um cartão único visual e digital. O utilizador do porto realiza através de um portal dedicado ao processo de autorização de pessoas e viaturas, com validade simultânea para o Serviço de Estrangeiros e Fronteiras, Autoridade Marítima, Autoridade Portuária e para as portarias das Instalações Portuárias.
Maritime traffic control is provided by a Vessel Traffic System (VTS) allied to an Automatic Identification System (AIS).
CUP – Port Single Card The Port Single Card controls access to all port areas where special attention must be paid to ships and international areas. The Port Single Card is digitally linked to a portal available to both the terminals and authorities involved (port, maritime and immigration). Thus, when a user asks to enter the port area (persons and vehicles), a special authorisation is given comprising all the authorities involved. For ship crews and passengers, these authorisations are processed automatically by the One Stop Shop in compliance with the single communication channel concept.
Processos optimizados pela JUP
Procedures optimised by JUP
O processo referente ao despacho de navios e cargas através da JUP segue os seguintes passos:
JUP manages the whole process of ship and cargo clearance, with particular regard to:
• abertura de escala de navio;
• Preliminary procedures for each vessel call
• autorização de entrada das diversas autoridades;
• Authorisation by competent authorities for vessel’s entry into port
• chegada do navio ao porto; • Vessel’s arrival in port • prestação dos actos declarativos relativos à entrada do navio e disponibilização dos mesmos às autoridades competentes;
• Declaration of vessel’s arrival and its presentation to competent authorities
• autorização para carga e descarga;
• Authorisation for loading and discharging operations
• operação do navio;
• Ship-to-shore operations
• prestação de serviços durante a estadia do navio em porto;
• Provision of services during vessel’s stay in port
• prestação dos actos declarativos relativos à saída do navio e disponibilização dos mesmos às autoridades competentes; • despacho de largada do navio; • desembaraço aduaneiro e registo da saída das mercadorias do porto.
• Declaration of vessel’s departure and its presentation to competent authorities • Authorisation for vessel’s departure • Customs clearance and registration of exit of goods from the port area.
23
DIRECTÓRIO DO PORTO DE SINES Port of Sines Handbook I 2010-11
24
Vantagens competitivas
Competitive advantages for port
O porto beneficia de importantes vantagens competitivas resultantes da aplicação da JUP:
JUP offers key benefits that enhance the port’s competitiveness:
• uma significativa redução de custos e tempos administrativos;
• A significant reduction in costs and waiting time for administrative procedures
•
o despacho de navios e mercadorias pode ser tratado em antecipação, de modo a que os movimentos físicos de carga e descarga de navios e a movimentação desta de e para os hinterlands se processe sem quaisquer atrasos;
• Ships and goods can be cleared in advance, so loading and discharging as well as inland forwarding of goods are not hampered by delays
•
os portos podem receber qualquer operador mundial de transporte marítimo sem restrições, uma vez que a JUP suporta os standards de comunicação electrónica EDIFACT e XML utilizados pelos grandes armadores e operadores logísticos.
•
Vessels of any international shipping line can arrive in port without restrictions, because JUP supports the electronic communication standards (Edifact and XML) used by global shipping and logistics operators.
SSP – Port Surveillance System SSP – SISTEMA DE SUPERVISÃO PORTUÁRIA Toda a área portuária está coberta por um moderno sistema de supervisão, que integra um subsistema de vigilância vídeo, com 41 câmaras estrategicamente posicionadas no terreno, e um subsistema de gestão de eventos e alarmes de segurança provenientes das áreas onde se movimentam e armazenam mercadorias perigosas. Este sistema é uma importante ferramenta de segurança portuária e é permanentemente operado no Quartel de Bombeiros do Porto de Sines.
CSH – CENTRO DE SUPORTE E HELPDESK É um espaço de suporte e helpdesk, dotado de meios humanos e ferramentas tecnológicas avançadas, para dar resposta imediata aos pedidos de suporte dos utilizadores internos e externos dos sistemas, e, simultaneamente, supervisionar em tempo real o estado de todas as componentes da infra-estrutura tecnológica e aplicacionais. Permite manter uma operacionalidade de sistemas e apoio aos utilizadores 24 horas por dia, todos os dias do ano.
SISTEMAS DE GESTÃO INTERNA E DE COMUNICAÇÕES Todos os processos internos da Autoridade Portuária são suportados por um conjunto de sistemas de gestão administrativa e financeira, totalmente integrados com os sistemas operacionais, bem como por um conjunto de ferramentas de produtividade pessoal e de equipas. Destacam-se o ERP SAP, o Data Warehouse, o Exchange, o Sharepoint, os SGBDs Oracle e SQL Server, e as ferramentas
The entire port area is covered by a modern surveillance system. It comprises a video surveillance system, with 41 strategically located cameras, as well as a management system covering incident and safety alarms in areas where hazardous cargoes are handled and stored. This system, representing a key element of port safety and security, is operated on a 24-hour basis by the Port of Sines Safety Centre.
Systems and Helpdesk Centre The Systems and Helpdesk Centre offers qualified technicians and state-of-the-art technology to respond at once to requests from internal and external users of the system. The same centre is responsible for real-time surveillance of technological and application-based components. This ensures that support is available to users on a 24-hour basis, all year round.
Enterprise Management and Communication Systems Port Authority activities are supported by a series of administrative and financial management tools, fully integrated with the operational systems, as well as by productivity tools, whether individual or group related. These include ERP SAP, Data Warehouse, Exchange, Sharepoint, SGBDs Oracle and SQL, Geographical Information tools and Data Mining. For communications, there is a multi-channel integrated set-up with VoIP and analogue networks, GSM/UMTS, VHF and UHF. All these systems are synchronised with operations records and radio tracing, as required. de informação geográfica e de Data Mining. No âmbito das comunicações existe uma arquitectura integrada multicanal VoIP, rede analógica, GSM/UMTS, VHF e UHF, com sincronização com o registo das operações e, quando aplicável, com radiogonometria e tracing de chamadas.
PILOTAGEM O serviço de pilotagem é da responsabilidade directa da APS, assumindo um papel fundamental no dia-adia do porto face ao elevado número de navios que movimentam mercadorias perigosas e ao elevado porte médio dos navios que demandam Sines. As manobras de todos os navios que escalam o porto são levadas a cabo por um piloto da autoridade portuária, que auxilia os comandantes dos navios desde que este entra na área de jurisdição marítima do Porto de Sines (definida até um raio de 3 milhas a partir do limite do molhe leste).
PILOTAGE The Port of Sines receives and handles many vessels carrying hazardous cargoes. In order to ensure the highest safety standards in the reception of these vessels, the port authority is committed to guaranteeing pilotage services. All ships must have a pilot on board when navigating or manoeuvring inside the port or within harbour limits (within a three-mile radius of the end of the eastern breakwater). The following classes of vessel are exempt from pilotage: Portuguese naval vessels, leisure craft, tugs, auxiliary vessels and inshore fishing boats.
Não carecem de serviço de pilotagem os navios da Marinha Portuguesa, embarcações de recreio, rebocadores, embarcações auxiliares e traineiras.
REBOQUE O serviço de reboque é assegurado pela Reboport, empresa que opera seis rebocadores. A Reboport adquiriu recentemente o maior e mais moderno reboque nacional – Castelo de Sines – com 75t de força de tracção. O Castelo de Sines é um reboque de excelência, e encontra-se adequadamente adaptado às exigências de um porto de águas profundas, e com vocação para navios de grande porte.
AMARRAÇÃO A Reboport é também responsável pelo fornecimento de serviços de amarração, dispondo de equipamento moderno que inclui três lanchas, e embarcações especialmente dedicadas a manobras envolvendo portacontentores.
TOWING Tug assistance for ships entering or leaving Sines is provided by Reboport, which operates six tugs. Reboport has recently purchased a new tug, the ‘Castelo de Sines’, with a towage capacity of 75 tonnes. The tug is well suited to the particular characteristics of the port and is equipped for handling very large vessels.
25
DIRECTÓRIO DO PORTO DE SINES Port of Sines Handbook I 2010-11
As lanchas de amarração podem também ser utilizadas para o transporte de tripulações, inspecções, controlo de derrames e serviços hidrográficos.
27
ZONAS DE FUNDEADOURO O porto dispõe de nove zonas de fundeadouro, cuja ocupação deve ser previamente autorizada pela Autoridade Portuária.
FORNECIMENTO A NAVIOS
MOORING
O fornecimento de bancas a navios é assegurado pela Petrogal, empresa do grupo Galp Energia. Pode ser feito fornecimento directo aos navios no TGLS e TPQ, ou ainda por barcaça aos navios atracados ou fundeados.
Reboport provides mooring services using modern equipment including three launches and special mooring vehicles for containerships.
O fornecimento de água potável é feito em todos os terminais, bem como nos portos de pesca e de recreio. Em situações de emergência o fornecimento pode também ser feito a navios fundeados ou ao largo.
MANUTENÇÃO E REPARAÇÃO Serviços de manutenção eléctrica ou mecânica podem ser levados a cabo no porto, bem como limpeza de alta pressão e serviços de pintura. Todas as reparações a bordo, dentro da área de jurisdição do porto, são reguladas pelas autoridades competentes.
FUNCIONAMENTO DO PORTO O Porto de Sines opera 24 horas por dia, 365 dias por ano.
Mooring boats can also be used for crew transport, inspections, oil spill response and hydrographic services.
ANCHORAGE Nine circular areas are available for anchorage, subject to the port authority’s permission.
SHIP SUPPLIES Bunkering services in Sines are provided by Galp Aviação e Marinha, part of the Galp Energia group, which also operates the Liquid Bulk Terminal. Ships can be supplied directly on both the liquid bulk and petrochemical terminals or at anchor by barge. Fresh water is available at all terminals and in the fishing and leisure harbours. In emergency, it can also be supplied to ships at anchor or at sea.
Um sistema tarifário flat-rate e mão-de-obra flexível garantem elevados níveis de produtividade.
SHIPREPAIR
OUTROS SERVIÇOS
Maintenance services and electrical or mechanical repairs are available in the port as well as high-pressure washing and painting.
Outros serviços disponíveis no porto incluem inspecção de cargas e navios, superintendência, vigilância, serviços médicos, agentes de navegação, despachantes oficiais, transitários e shipchandlers.
All onboard repairs within the port area are regulated by the relevant authorities.
WORK ORGANISATION The port operates 24 hours a day, all year round. Flat rates and working flexibility ensure high levels of productivity in port activities.
OTHER SERVICES Other services available in the port include ship and cargo inspections, Customs brokers, watch personnel, medical services, shipping agents, ship chandlers and freight forwarders.
DIRECTÓRIO DO PORTO DE SINES Port of Sines Handbook I 2010-11
TERMINAL DE CONTENTORES DE SINES Sines Container Terminal
28
TERMINAL DE CONTENTORES DE SINES Atlantic gateway to Europe O TERMINAL de Contentores de Sines – TXXI – iniciou a sua operação em Maio de 2004, e é um dos factores chave que fazem de Sines a Porta Atlântica da Europa e um hub competitivo para o transhipment de contentores.
SINES Container Terminal, also known as Terminal XXI, has been operating since May 2004. It is a key factor in the port’s role as an Atlantic gateway to Europe and a competitive hub for transhipment.
O terminal está concessionado em regime de serviço público à PSA Sines – Terminais de Contentores S.A., pertencente à PSA International Pte Ltd., líder mundial na movimentação de contentores.
The terminal is run on a public service concession basis by PSA Sines – Terminais de Contentores S.A. which is part of PSA International Pte Ltd, the world’s leading container terminal operator. The terminal has natural depths to 16.0 metres, allowing it to receive any containership now in operation.
O terminal oferece fundos naturais de -16m, permitindo a recepção de qualquer porta-contentores utilizado hoje em dia. O Terminal XXI está a ser construído faseadamente, sendo que com a conclusão da segunda fase de expansão, a decorrer, o terminal oferece 730 metros de cais, uma capacidade anual de movimentação de 800.000 TEU’s e 24 ha de área de depósito para armazenagem. A conclusão das obras de expansão, prevista para 2014, dotará o terminal de uma capacidade anual de 1.320.000 TEU’s e um cais de 940 metros. O Terminal XXI tem atingido elevados índices de crescimento, tendo movimentado 19,000 TEU’s no primeiro ano de operação (de Maio a Dezembro de 2004) enquanto que em 2008 foram atingidos 233.118 TEU’s.
The terminal is being developed in phases. Works has already begun on a second phase of expansion. By the end of this phase, the terminal will have 730 metres of quay and a total yard area of 24 hectares. Annual handling capacity will be 800,000 teu. Completion of the expansion programme is scheduled for 2014, when the terminal will have a 940 metre quay and an annual handling capacity of 1,320,000 teu. Container volumes through Sines have risen steadily, from 19,000 teu in its first seven months of operation (2004) to 233,118 teu in 2008. Half of all containers handled at this facility are made up of transhipment traffic, while the remainder is cargo to the hinterland.
GESTÃO OPERACIONAL EFICIENTE
TERMINAL INFOSTRUCTURE
A gestão operacional do Terminal de Contentores de Sines é feita a partir de um sistema informático integrado – Citos (Computer Integrated Terminal Operations System), desenvolvido pela PSA International Ltd., e que permite:
Sines Container Terminal uses a customised version of the Computer Integrated Terminal Operations System (Citos), developed by PSA International Ltd., which provides: • On-line and real-time terminal management
• Gestão on-line do terminal em tempo real • Efficient management of ships and containers • Gestão eficiente de navios e contentores • Reliable monitoring of container movements. • Eficaz monitorização contentores.
dos
movimentos
dos
Do total movimentado, 50% destinou-se a transhipment e 50% para o hinterland. O número de linhas regulares no Terminal XXI tem vindo a aumentar significativamente, tendo já ligações semanais com portos do Norte da Europa, Espanha, Mediterrâneo Oriental e Ocidental, EUA e Extremo Oriente. O terminal dispõe de adequadas ligações rodo-ferroviárias ao hinterland, que serão melhoradas no sentido de acompanhar os futuros desenvolvimentos do terminal. Desta forma, a ligação ferroviária Sines - Elvas estará concluída em 2012. Esta ligação insere-se no Eixo Prioritário Nº 16 da Rede Transeuropeia de Transportes, sendo determinante para o tráfego com o hinterland alargado do porto – Madrid – uma vez que os tempos de movimentação de contentores entre Sines e a capital Espanhola serão reduzidos em quatro horas. Também a rodovia será alvo de melhoramentos, nomeadamente no que diz respeito à construção do IP8 Sines – Beja, bem como ao melhoramento do IC33. As melhorias rodo-ferroviárias em curso, aliadas ao desenvolvimento da Zona de Actividades Logísticas serão uma importante alavanca para a crescente atractividade do Terminal de Contentores como hub logístico estratégico.
More and more liner services are calling regularly at Sines Container Terminal, which has direct weekly connections with ports in northern Europe, Spain and the eastern and western Mediterranean as well as with the Atlantic and Gulf coasts of the USA and the Far East (Lion Service). The terminal has good road and rail connections to the hinterland and these will be further improved in order to match the development of Terminal XXI. Thus, the rail link between Sines and Elvas will be completed in 2012 as part of Priority Axis No 16 of the Trans-European Transport Network. It is a crucial link in terms of the port’s wider hinterland connections, reducing container transit times between Sines and Madrid by four hours. Road links will also be developed, notably with the construction of the IP8 Sines to Beja route and improvements to the IC33. In the near future, Sines Container Terminal will become even more attractive as a strategic hub for international logistics with the development of a Zone for Logistics Activities, close to the terminal, and projects under way for new intermodal links with Spain.
29
DIRECTÓRIO DO PORTO DE SINES Port of Sines Handbook I 2010-11
30
TERMINAL MULTIPURPOSE Multipurpose terminal
Experiência e know-how na movimentação de granéis sólidos e carga geral Expert handling of dry bulks and general cargo O TERMINAL Multipurpose de Sines (TMS) movimenta maioritariamente granéis sólidos – carvão, coque de petróleo, cimento, gesso, ureia, carbonato de sódio (entre outros) – movimentando também diversos tipos de carga geral, estando ainda apto a receber carga Ro-Ro. O terminal iniciou a sua operação em 1992, estando concessionado em regime de serviço público à Portsines – Terminal Multipurpose de Sines S.A. O TMS tem uma capacidade total de movimentação anual de 8,7 milhões de toneladas, oferecendo -18m de profundidade e quatro cais com uma extensão total de 1.017 metros.
THE SINES Multipurpose Terminal (TMS) is used mainly for handling dry bulks – coal, petcoke, cement, soda ash and urea – as well as for general cargo and ro-ro operations. The terminal opened in 1992 and is operated on a public service concession basis by Portsines – Terminal Multipurpose de Sines S.A. TMS has an annual cargo handling capacity of 8.7 million tonnes. There are four berths with a combined length of 1,017 metres and a depth alongside of 18.0 metres. Thanks to its excellent layout, the multipurpose terminal can comfortably receive bulk carriers of up to 190,000 dwt. In addition to the area near the quay, the terminal has a large storage area for coal, a paved area for other types of cargo, buildings and road and rail access covering a total area of 345,635 square metres. The terminal has 56,120 square metres of land still available for future development. Annual throughput is about 5 million tonnes and discharging of coal is the most important activity.
31
Graças às suas características naturais, o terminal multiusos está apto a receber navios de grande porte, até 190.000 Dwt. Para além da área disponível junto aos cais, está dotado de uma vasta área para armazenagem de carvão, uma área pavimentada para outras cargas, acessos e edifícios, num total de 345.635 m2. Acresce ainda a esta área uma parcela de terreno reservada para projectos futuros com 56.120 m2. A principal carga movimentada é o carvão, num total de aproximadamente 5 milhões de toneladas/ano. O terminal está equipado com: • Dois pórticos de cais, cada um deles com uma capacidade de descarga de 2.000 toneladas/hora The terminal is equipped with: •
Duas máquinas de recolha e empilha, com uma capacidade nominal de 4.000 e 2.000 toneladas/hora, servindo um parque de armazenagem com capacidade para 700.000 toneladas de carvão
•
Uma estação de carregamento de vagões ferroviários, completamente automatizada e com uma capacidade de 1.700 toneladas/hora, permitindo a carga de sete comboios por dia.
O carvão é transportado através de tapete rolante para a Central Termoeléctrica de Sines, operada pela EDP, e por comboio para a Central Termoeléctrica do Pego, operada pela Tejo Energia e situada a cerca de 320 km a norte de Sines. O Terminal Multipurpose dispõe ainda de um cais destinado ao transhipment de carvão, dotado de um carregador que também pode ser utilizado na exportação de outros granéis, com uma capacidade de carga de 1.700 toneladas/hora. Para a movimentação de carga geral, o terminal dispõe de uma grua móvel de 50 toneladas e vastas áreas disponíveis para armazenagem. O terminal oferece ainda uma rampa Ro-Ro.
• Two quay cranes, each with a discharging capacity of 2,000 tonnes per hour • Two stacker reclaimers, of 4,000 and 2,000 tonnes per hour, serving coal stacking yards with a capacity of 700,000 tonnes • A fully automated train loading station with a capacity of 1,700 tonnes per hour, allowing up to seven coal trains to be loaded daily. Discharged coal is taken by conveyor belt to Sines Power Station, operated by Energias de Portugal (EDP), and by train to another power station at Pego, 320 km north of Sines, run by Tejo Energia. Another line of business for the multipurpose terminal is transhipment of dry bulks between vessels of different sizes, using a quay loader with a capacity of 1,700 tonnes per hour, which can also be used to export other types of dry bulks. For general cargo handling the terminal has a 50 tonne mobile crane and large operating spaces and storage areas. A ro-ro ramp is also available.
DIRECTÓRIO DO PORTO DE SINES Port of Sines Handbook I 2010-11
32
TERMINAL PETROQUÍMICO Petrochemical Terminal
Infra-estrutura de referência para o complexo da Repsol Import/export facility for the Repsol complex O TERMINAL Petroquímico (TPQ) iniciou a sua exploração em 1981. Com dois postos de acostagem, e profundidades até aos -12m, permite a recepção de navios até 20.000 m3, oferecendo uma capacidade máxima de movimentação anual de 1 milhão de toneladas.
THE PETROCHEMICAL terminal (TPQ) has been operating in the Port of Sines since 1981. It has two jetties and a maximum depth alongside of 12.0 metres, allowing vessels of up to 20,000 cubic metres capacity to berth. Maximum handling capacity is 1 million tonnes per year.
O TPQ está concessionado em regime de uso privativo à Repsol Polímeros, empresa que tem o seu complexo petroquímico instalado na ZILS. No terminal são descarregados Etanol e Fracção C4 que seguem para o complexo petroquímico via pipeline. Após processamento, a Repsol envia para o TPQ para expedição Propileno, Etileno, ETBE, Mescla Aromática e Butadieno.
Repsol Polímeros, which owns a petrochemical complex in the Industrial and Logistics Zone (ZILS), holds a privateuse concession to run the terminal. Cargoes of C4 fraction and ethanol are discharged and forwarded through a dedicated pipeline to the manufacturing plant to be processed. In turn, Repsol products such as aromatic compound, butadiene, ETBE, ethylene and propylene are sent in the other direction to be loaded for export by sea.
O Terminal Petroquímico de Sines dispõe de uma capacidade total de armazenagem de 72.500 m3, que incluem dois tanques criogénicos para armazenagem de etileno (25.500 m3) e propileno (22.000 m3), duas esferas para armazenagem de butadieno (4.500 m3 cada), um tanque para armazenagem de ETBE (10.000 m3) e um tanque para armazenagem de etanol (6.000 m3).
The terminal has a tank farm with a total storage capacity of 72,500 cubic metres, including two cryogenic tanks for ethylene (25,500 cubic metres) and propylene (22,000 cubic metres), two butadiene spheres (4,500 cubic metres each), one ETBE tank (10,000 cubic metres) and one ethanol tank (6,000 cubic metres).
TERMINAL DE GRANÉIS LÍQUIDOS Liquid Bulk Terminal
Fornecimento estratégico de produtos energéticos Strategic supplier for industrial plants O TERMINAL de Granéis Líquidos de Sines (TGLS), que iniciou a sua operação em 1978, é a principal fonte de abastecimento de produtos energéticos ao país.
PROVIDING Portugal with its main gateway for oil products is TGL – the liquid bulk terminal of Sines – which was the port’s first modern facility when it opened in 1978.
O terminal encontra-se protegido pelo Molhe Oeste, tem seis postos de acostagem e oferece uma profundidade de -28m (Posto 2), que lhe permite receber navios de 350.000Dwt.
Protected by the western breakwater, the terminal has six berths with a maximum depth of 28.0 metres (at berth No 2), allowing tankers of up to 350,000 dwt to be accommodated.
Os seus 27 braços de carga fazem a movimentação de diversos tipos de granéis líquidos, entre os quais se inclui crude, nafta química, metanol, MTBE, LPG e refinados. Com uma capacidade máxima de movimentação anual de 28,3 milhões de toneladas, o TGLS atingiu em 2008 cerca de 15,4 milhões de toneladas, tendo recebido 782 navios.
By means of its 27 loading arms, the terminal is designed to handle a range of liquid bulk products simultaneously. They include crude oil, chemical naphtha, methanol, MTBE, liquefied petroleum gas (LPG) and refined products. Its maximum handling capacity is 28.3 million tonnes a year. In 2008 there were nearly 782 vessel calls, with a traffic volume of 15.4 million tonnes.
O terminal está concessionado em regime de serviço público, e pelo período de 30 anos, à CLT – Companhia Logística de Terminais Marítimos S.A., empresa do grupo Galp Energia. O TGLS está ligado via pipeline à ZILS – Zona Industrial e Logística de Sines, onde se encontram as principais empresas que utilizam este terminal para a recepção e expedição dos seus produtos – a refinaria da Petrogal (pertencente também ao Grupo Galp Energia), o complexo petroquímico da Repsol Polímeros, a Euroresinas e a Evonik Carbogal
The terminal is operated on a 30-year public service concession by Companhia Logística de Terminais Marítimos S.A. (CLT), part of the Galp Energia group. The jetties are linked by kilometres of pipelines to ZILS (the Industrial and Logistics Zone of Sines), where the main industrial plants using the terminal are located. They include the Galp oil refinery, which belongs to the same group as the terminal operator, Repsol Polímeros, Euroresinas and Evonik Carbogal.
INFRA-ESTRUTURAS
RELATED FACILITIES
O TGLS dispõe de um avançado sistema de comando e controlo que garante a eficácia das operações e o cumprimento dos mais elevados padrões de segurança.
The terminal has a state-of-the-art control system, providing safe nautical and handling operations.
Para além da actividade de movimentação de cargas líquidas ou liquefeitas no TGLS, encontram-se ainda incluídas no âmbito da concessão, entre outras, as seguintes actividades: •
A operação de fornecimento de bancas nos navios atracados no TGLS e no Terminal Petroquímico, através da instalação fixa, com origem no Parque de Bancas, concessionado ao Grupo Galp Energia
• A gestão integrada de resíduos gerados na área de Jurisdição do Porto
The Galp Group also has a concession to manage two facilities located within the liquid bulk terminal and providing key port services: • The port’s bunkering facilities for the supplying of vessels berthed at the Liquid Bulk and Petrochemical Terminals, through fixed installation • A treatment plant for the port’s integrated waste management.
33
DIRECTÓRIO DO PORTO DE SINES Port of Sines Handbook I 2010-11
34
TERMINAL DE GÁS NATURAL LIQUEFEITO LNG Terminal
Activo estratégico de referência para o sector energético nacional Vital asset for national energy sector SINES desempenha um papel preponderante no sector energético nacional, graças ao seu Terminal de GNL (Gás Natural Liquefeito). Este terminal entrou em funcionamento em 2003 e rapidamente se tornou num activo estratégico determinante, sendo hoje a principal fonte de suprimento do país, representando quase 60% do total de gás natural consumido no país. O terminal de GNL está concessionado à REN Atlântico, num regime de uso privativo, e tem uma capacidade de movimentação anual de 4 milhões de toneladas.
SINES plays a key role in the nation’s energy sector thanks to its importing facility for liquefied natural gas (LNG). This facility, which came on stream in 2003, is a strategic asset for the whole country. It has rapidly become the main source of supply for the national gas network, handling nearly 60 per cent of total annual consumption. With an annual capacity of 4 million tonnes, the LNG terminal (TGN) is run by REN Atlântico on a private-use concession basis.
O posto de acostagem deste terminal localiza-se no intradorso do Molhe Leste (em frente ao Terminal Multipurpose) e é composto por três braços de carga para a movimentação de produto (com uma capacidade de 4.000 m3 por hora cada um) e um braço de carga para retorno de vapor. Com uma profundidade de -15m, este terminal está apto a receber navios até 165.000 m3 de capacidade.
35
O terminal dispõe actualmente de dois tanques de armazenagem com 120.000 m3 cada. No entanto, a construção de um terceiro tanque com capacidade para 150.000 m3 terá início durante 2009, aumentando a capacidade total de armazenagem do terminal para 390.000 m3. Nos tanques, o GNL encontra-se armazenado a -163ºC, atingindo a temperatura ideal para ser bombado a altas pressões para a rede nacional através de uma Central de Regaseificação, também instalada no terminal. A infra-estrutura do terminal dispõe ainda de uma estação de carregamento de camiões cisterna, que fazem o fornecimento das zonas do país que ainda não estão ligadas à rede nacional. Cerca de 10% do gás recebido em Sines é distribuído pela via rodoviária.
There is a single jetty for LNG carriers on the inner side of the eastern breakwater, in front of the multipurpose terminal. The jetty has three loading arms (4,000 cubic metres per hour each) and one steam return loading arm. Depth alongside is 15.0 metres, allowing vessels of up to 165,000 cubic metres capacity to berth. Two tanks of 120,000 cubic metres each, located just behind the port quays, are used for temporary storage of discharged natural gas. Construction of a third tank, with a capacity of 150,000 cubic metres, will begin in 2009, thus increasing the terminal’s total storage capacity to 390,000 cubic metres. Before being pumped into the national high-pressure network, the liquefied gas, which is at a temperature of -163ºC, must be brought back to the gaseous state. This is done in a purpose-built regasification plant in the Port of Sines. The terminal also has a filling station for road tankers in order to supply natural gas to areas not connected to the national network. About 10 per cent of the gas discharged in Sines is distributed by road.
O Terminal de Gás Natural Liquefeito do Porto de Sines é uma infra-estrutura moderna, apetrechada com um sistema operacional e de segurança de última geração, altamente automatizado e preparado para se desligar automaticamente, sem intervenção manual, em caso de emergência.
The LNG terminal is a state-of-the-art facility with a high degree of automation and a built-in security system. In an emergency, the plant is designed to shut itself down automatically, without manual intervention.
DIRECTÓRIO DO PORTO DE SINES Port of Sines Handbook I 2009-10
QUALIDADE, AMBIENTE E SEGURANÇA Quality, environment and safety
37
SISTEMA INTEGRADO DA QUALIDADE, AMBIENTE E SEGURANÇA Integrated management system for quality, environment and safety ENQUANTO entidade certificada pela Lloyd’s Register de acordo com os referenciais normativos, ISO 9001, ISO 14001 e OHSAS 18001, a Administração do Porto de Sines (APS), promovendo os princípios enunciados na sua política da qualidade, ambiente e segurança, os valores estabelecidos no seu código de ética e as linhas orientadoras do seu plano estratégico, objectiva garantir o cumprimento das suas funções aos mais altos padrões. O sistema de gestão integrado da qualidade, ambiente e segurança (SI) da APS visa a optimização dos processos portuários, dentro do desenvolvimento sustentável, fomentando a redução de impactes ambientais, a minimização dos riscos profissionais, a focalização com os seus clientes, a participação das partes interessadas, bem como a optimização dos sistemas de informação dentro da comunidade portuária e a comunicação com as entidades reguladoras do sector marítimo-portuário, em permanente actualização e melhoria. Da Política de Qualidade, Ambiente e Segurança do Porto de Sines, destacam-se os seguintes princípios:
THE PORT of Sines Authority (APS) is certified by Lloyd’s Register according to standards ISO 9001, ISO 14001 and OHSAS 18001. In this way, APS aims to guarantee the provision of top quality services. By the same token, APS seeks to comply with the principles set out in its quality, environment and safety policy, the guidelines laid down in its strategic plan, and the values contained in its code of ethics, The port authority’s Integrated Management System for Quality, Environment and Safety (SI) aims to optimise port procedures so as to ensure sustainable development. The SI also aims to reduce environmental impacts and professional risks, always with the emphasis on the port’s clients, as well as helping to optimise IT systems inside the port community. There is also a strong focus on communication between APS and the regulatory authorities in the port and maritime sector with a view to achieving a continuous improvement in the company’s performance. The Integrated Quality, Environmental, Safety and Occupational Health Policy is based on the following principles:
• Melhorar a qualidade e eficácia dos serviços prestados; • Cumprir e fazer cumprir os requisitos legais, regulamentares e normativos aplicáveis aos serviços prestados, aspectos ambientais e à segurança e saúde;
• To improve the quality and effectiveness of the services provided • To guarantee that legal, regulatory and normative requirements are applied to services; environmental issues; and occupational health and safety
•
Prevenir, controlar e minimizar a poluição, designadamente os resíduos gerados pelas suas actividades, promovendo o recurso ao investimento em novas tecnologias e processos menos poluentes;
•
Identificar e minimizar os riscos existentes, procedendo à implementação de acções correctivas e preventivas, de modo a eliminar qualquer factor de risco nas suas instalações.
• To identify and reduce the risks through corrective and preventative measures so as to eliminate any risk factor from its facilities.
No que diz respeito à Segurança, os cinco terminais do Porto de Sines estão certificados de acordo com o código ISPS - International Ship and Port Facility Security Code.
Significantly, in terms of safety, the port’s five terminals are already certified according to the International Ship and Port Facility Security Code (ISPS).
• To prevent, control and minimise pollution, notably in terms of waste, and to invest in new technologies and less polluting procedures
DIRECTÓRIO DO PORTO DE SINES Port of Sines Handbook I 2010-11
38
ZILS: ZONA INDUSTRIAL E LOGÍSTICA DE SINES ZILS: Sines Industrial and Logistics Zone
AMPLO PARQUE INDUSTRIAL Large industrial park O PORTO de Sines, e o seu acentuado crescimento, têm vindo a ditar o crescente desenvolvimento de uma vasta zona industrial, localizada no hinterland imediato do porto.
THE EXISTENCE and growth of the Port of Sines are strictly related to the ongoing development of a large industrial estate in its immediate hinterland.
A ZILS é gerida pela aicep Global Parques, e constitui o maior parque industrial da Península Ibérica.
Today, this facility is organised as an industrial park called ZILS, the largest of its kind in Iberia. The park is administered by aicep Global Parques, part of the Portuguese Business Development Agency.
Os 2.000 ha disponíveis imediatamente e ainda os 700 ha de expansão, cuja localização é contígua à área do porto, têm ligações rodo-ferroviárias e rede de telecomunicações. Um total de 1.300 ha, divididos em lotes, encontram-se devidamente infra-estruturados com todas as utilidades necessárias à actividade industrial e prontos a serem contractualizados para o estabelecimento de qualquer actividade industrial ou de serviços. A ZILS oferece ainda um Centro de Negócios, um edifício com 16.000 m2 que disponibiliza escritórios de diversas modulações para alugar, salas de conferências e reuniões, bem como, 200 lugares de estacionamento.
EMPRESAS ESTABELECIDAS NA ZILS A ZILS conta já com um importante número de empresas, envolvendo cerca de 3.000 postos de trabalho. • Central Termoeléctrica da EDP – a maior central termoeléctrica do país (1,256 MW)
ZILS (Sines Industrial and Logistics Zone) covers 2,000 hectares for immediate settlement and 700 hectares for future expansion. It is fully linked to road, rail and telecommunications networks and to the port. Fully equipped plots, totalling 1,300 hectares, are immediately available on a leasehold basis with access to utilities for all kinds of industrial activities. A business centre has been created, with 16,000 square metres of office space for rent in various size options. The centre also has conference and meeting facilities and 200 parking places.
WIDE RANGE OF ESTABLISHED INDUSTRIES LARGE companies as well as small and medium sized enterprises have made their home in the ZILS, generating about 3,000 jobs in total. • EDP power station, the country’s most powerful electricity generating plant (1,256 MW)
REPSOL POLIMEROS EURORESINAS CARBOGAL
• Galp oil refinery, covering 400 hectares, with an annual processing capacity of 10 million tonnes of crude
ZILS
• Repsol Polímeros, petrochemical complex producing materials for the plastics industry
GALP OIL REFINERY
• Carbogal, producing carbon black for rubber compounds used in cosmetics, inks and motor tyres. PETROCHEMICAL TERMINAL LIQUID BULK TERMINAL MULTIPURPOSE TERMINAL
TUBAGEM / PIPELINE Fluxo de petróleo bruto (importação) e refinados (exportação) Flow of crude oil (import) and refined products (export)
EDP POWER STATION
TUBAGEM / PIPELINE Fluxo de matérias-primas (importação) e produtos petroquímicos (exportação) Flow of raw materials (import) and petrochemical products (export)
TRANSPORTE RODOVIARIO / ROAD TRANSPORT Fluxo de matérias-primas para CARBOGAL Flow of raw materials for CARBOGAL
INTERCONEXÃO DE TUBAGENS / INTERCONNECTION OF PIPELINES Fluxo de matérias-primas para as industrias petroquímicas Flow of raw materials for petrochemical plants
TAPETE ROLANTE / CONVEYOR BELT Fluxo de carvão para a Estação Termoeléctrica EDP Flow of coal for EDP Power Station
Other established activities include Metalsines (construction of rail wagons); chemical plants such as Artenius (PTA), Euroresinas (resins), ETLA, Recipneu and Air Liquide (industrial gases); as well as Enerfuel (biodiesel), Ibera (concrete), Kimaxtra (cement) and Mossines (cement).
ROLE OF THE PORT IN LOGISTICS CHAINS OF ZILS PLANTS THE Port of Sines plays a vital role in supplying industrial plants in the ZILS with raw materials and feedstock as
Land Land
•
39
Refinaria da Petrogal – ocupa uma área de 400 ha e tem uma capacidade anual de produção de 10 milhões de toneladas de crude
• Repsol Polímeros – complexo petroquímico que produz matéria-prima para a indústria dos plásticos • Carbogal – produção de negro de fumo. Na ZILS encontram-se ainda diversas outras unidades industriais, tais como a Metalsines (construção de vagões); unidades químicas como a Artenius (PTA para embalagens PET) e Euroresinas (resinas e papel impregnado), a ETLA (Escola Tecnológica do Litoral Alentejano), a Recipneu (reciclagem de pneus), Air Liquide (gases industriais), Enerfuel (biodiesel), Ibera (betão pronto), Kimaxtra (cimento), Mossines (cimento), etc.
O PORTO COMO ELO IMPORTANTE DA CADEIA LOGÍSTICA DA ZILS O Porto de Sines desempenha um papel fundamental na cadeia logística da ZILS, uma vez que é através dele que as empresas ali sediadas recebem a matéria-prima e escoam os seus produtos finais. • Um tapete rolante que faz o fornecimento directo de carvão do Terminal Multiusos à Central Termoeléctrica da EDP. •
Um pipeline que faz o fornecimento de crude a partir do TGLS à Refinaria da Petrogal (a aproximadamente 8km), fazendo também a circulação dos produtos refinados desde a refinaria até ao terminal.
• O pipeline do TGLS faz também o fornecimento de Fracção C4 e Nafta ao Complexo Petroquímico da Repsol Polímeros e a outras unidades petroquímicas. • Complexo Petroquímico da Repsol a partir do TPQ, fazendo também a circulação dos produtos finais no sentido inverso. • Fornecimento da fábrica da Carbogal através de camião e a partir do TPQ. • As empresas sediadas na ZILS utilizam o Terminal de Contentores para recepção e escoamento das suas cargas.
well as providing facilities and services for the export of products. • A conveyor belt carries coal from the stacking yard of the multipurpose terminal to the EDP power station. •
A pipeline system, starting from the liquid bulk terminal, supplies the Galp oil refinery, 8 km away, with crude oil and allows refined products to be sent back to the port terminal.
• The same pipeline carries feedstock such as crude C4 and naphtha from the terminal to Repsol Polímeros and other petrochemical industries. • Another dedicated pipeline carries raw materials from the petrochemical terminal to the Repsol Polímeros plant and finished products back to the ship berths. • Carbogal uses road transport to supply its plant from a storage tank at the petrochemical terminal. • The container terminal is used by companies in the ZILS.
DIRECTÓRIO DO PORTO DE SINES Port of Sines Handbook I 2010-11
40
ZALSines ZALSines
Nova plataforma de apoio às actividades logísticas New platform for logistics activities A ZALSINES é um dos pilares essenciais do Portugal Logístico que, integrada no porto e na ZILS, se constitui como uma plataforma logística moderna, com elevado potencial estratégico para serviços de valor acrescentado. Encontra-se implantada numa vasta área com aptidão logística e disponibilidade de solo, sendo desenvolvida de uma forma flexível e faseada. Está vocacionada para a instalação de empresas industriais e de serviços, servida por um sistema rodo-ferroviário de grande capacidade e integrada num dos principais eixos multimodais da Rede Transeuropeia de Transportes (Eixo Prioritário n.º 16).
THE SINES Logistical Activities Zone (ZALSINES) is a key component of the national logistics system, Portugal Logístico, providing a modern logistics platform with lots of potential for value added services. ZALSINES is in a vast area with a logistics capability and with plots of land available. The area is being developed in phases in a flexible manner and geared to the needs of industrial and service companies. It is served by a highcapacity road and rail system that forms part of the TransEuropean Transport Network. Land for development of ZAL at Sines is in two areas: the Intra-Port Zone and the Extra-Port Zone.
O terreno afecto ao desenvolvimento da ZAL de Sines compreende duas áreas: uma situada na zona intraportuária e outra na zona extra-portuária.
Strategy
Estratégia
ZALSINES is being developed by the Port Authority and by aicep Global Parques, which manages the 245 hectares of land for this project.
A ZALSINES – Zona de Actividades Logísticas de Sines está a sendo desenvolvida pela APS – Administração do Porto de Sines, S.A. e pela aicep Global Parques, empresas que gerem os terrenos que estão afectos ao projecto (245ha).
The Intra-Port Zone is managed directly by APS. This area is already provided with infrastructure and is in the commercialisation phase. Clients already established here include Ibercoal, James Rawes & Mário Tavares, Marmedsa,
A gestão da Zona Intra-portuária é feita directamente pela APS, estando completamente infra-estruturada e em fase de comercialização, contando já com clientes instalados como a UPS, a Marmedsa, a Ibercoal, a James Rawes e Mário Tavares, a Reboport e a Sitank. Relativamente à Zona Extra-portuária, a aicep encetou contactos com vista ao estabelecimento de uma parceria para a execução do projecto.
ZILS
Zona Intra-portuária Localizada em terrenos sob jurisdição da Administração do Porto de Sines, dispõe de uma área total de 30 ha a desenvolver em duas fases:
1ª Fase Área localizada junto ao Terminal Multipurpose de Sines, com 12,3 ha, completamente infra-estruturada e dotada de ligação rodoviária directa às principais vias nacionais, sendo ainda servida por uma ligação ferroviária electrificada. Esta área encontra-se em fase de comercialização permitindo actividades logísticas
Plot B ZALSINES Intra-port Zone
Plot A
MULTIPURPOSE TERMINAL
CONTAINER TERMINAL
ZALSINES Extra-port Zone
Reboport, Sitank and UPS. With regard to the Extra-Port Zone, aicep is looking for a partner with which to carry out the project and has been in contact with several organisations.
Intra-Port Zone Located within the jurisdiction of APS, the Intra-Port Zone has a total of 30 hectares, to be developed in two phases:
Phase 1 (transporte, armazenagem, assemblagem e distribuição), de transformação, empresariais, prestadores de serviços, restauração e outros complementares.
2ª Fase Área localizada no espaço da antiga pedreira de Sines, com cerca de 18 ha, estando já a ser preparada a expansão.
Edifício de Apoio Logístico Inserido na área da 1ª Fase, junto à portaria, constitui uma importante infra-estrutura de apoio a toda a ZALSINES Zona Intra-portuária. O edifício dispõe de três pisos, dois dos quais com frentes rasgadas a Norte para o interior da plataforma e a Sul para o mar.
Zona Extra-portuária A Zona Extra portuária está localizada contígua ao porto de Sines, com uma área total de 215 ha situada na ZILS – Zona Industrial e Logística de Sines, dos quais 73,6 ha a ocupar numa primeira fase. Para a 1ª Fase de implementação da ZAL Zona Extra-portuária estão reservados seis lotes, devidamente enquadrados por espaços verdes de protecção e servidos por adequadas redes de infra-estruturas.
An area of 12.3 hectares next to the Sines Multipurpose Terminal has been fully provided with infrastructure including road and rail connections. This area is already under commercialisation. Activities here include logistics (transport, storage, assembly and distribution), transformation, service providers and restaurants.
Phase 2 This area of 18 hectares is located on the site of a former quarry. Preparations have been made for expansion.
Logistic Support Building Located inside the Phase 1 area, next to the entrance, this building is a key element in the infrastructure of the IntraPort Zone. It has three floors, two with fronts facing north to the interior of the platform and one facing the sea.
Extra-Port Zone Total area of 215 hectares in ZILS – Sines Industrial and Logistic Zone, of which 73.6 hectares will be developed in Phase 1. This first phase of implementation of the ZAL includes six land parcels (L1 to L6) surrounded by garden areas for protection and with ready access to utilities. It is located 2 km from the port with all the access infrastructure already in place.
Zona interior de acesso controlado
Internal restricted-access zone
• Lotes infra-estruturados para construção de armazéns modulares ou customizáveis
• Fully serviced land parcels for construction of modular or customisable warehousing facilities
• Plataforma rodo-ferroviária com acesso, alfândega e armazéns de consolidação e desconsolidação de cargas
• Accessible road and rail platform, Customs and warehousing facilities for consolidation and splitting of cargo.
Zona de acesso livre • Centro comercial, serviços, restauração e centro empresarial
External free-entry zone • Shopping centre, services, restaurants and corporate office centre
• Área de serviços de apoio ao veiculo, centro de lavagens, abastecimento de combustível e parque de estacionamento
• Car workshop and support services, car wash, filling stations and parking for trucks
• Hotel
• Hotel.
41
DIRECTÓRIO DO PORTO DE SINES Port of Sines Handbook I 2010-11
Sitank - Agência de Navegação, Lda SITANK- Agência de Navegação, Lda., a primeira agência de navegação a estabelecer-se em Sines, detida, actualmente, por David José de Pinho, Filhos, S.A., NAIPNavegação, Agência Internacional Portuguesa, S.A. e Grupo Vasco Gallega, volta a pôr em prática o seu espírito de pioneirismo ao apostar no desenvolvimento das novas valências que o porto de Sines irá oferecer num futuro já muito próximo.
Sitank - Agência de Navegação, Lda, which was the first shipping agency company to be established in the Port of Sines, is once again showing its traditional pioneering spirit by playing a leading part in the creation of new infrastructure in the Atlantic port. A new multipurpose logistics facility will be offered in the near future by Sitank, which is owned by David José de Pinho, Filhos, SA, NAIP- Agência Internacional Portuguesa, SA and Grupo Vasco Gallega. Sitank is building its new facility in the harbour’s Logistical Activities Zone (Zalsines). A contract with the Sines Port Authority (APS) for the land using rights was signed on 12 December 2008 and work is under way. Covering an area of 5,545 square metres, this facility will be the first of its kind to operate in Sines. It will include 2,745 square metres of warehousing, 450 square metres of offices, 450 square metres of operational parking and 900 square metres for loading and unloading.
Com efeito, na sequência de um contrato para o direito de superfície, assinado em 12 de Dezembro de 2008 com a A.P.S (Administração do Porto de Sines), está a Sitank a construir na zona intra – portuária denominada ZALSINES (Zona de Actividades Logísticas) uma Nave Logística implantada numa superfície de 5 545m2, assim distribuídos: 2 745m2 de área coberta; 450m2 de área administrativa; 450m2 de parqueamento operacional (maquinaria e outros) e 1 900m2 de logradouro e cais. Constitui-se, assim, esta infra – estrutura no primeiro espaço para acolher e dar satisfação a um variado leque de actividades logísticas na moderna plataforma de Sines a qual integra, naturalmente, o seu Porto de águas profundas e as diferentes Zonas Industriais e Logísticas. Contamos, já no início do próximo ano, estar em condições para oferecer aos nossos potenciais clientes, entre outras, as actividades de Armazenagem, Consolidação/ Desconsolidação de Contentores, Distribuição, etc. Porque sempre fizemos bem o que nos propomos fazer, não temos qualquer dúvida em afirmarmo-nos como mais uma solução para todos aqueles que vêem em Sines uma mais valia para o desenvolvimento das suas actividades de movimentação “in/out” de mercadorias. Ao vosso dispor Sitank- Agência de Navegação,Lda.
Sitank hopes to commence operations at the new facility at the very beginning of 2010. At that time the company will be able to offer a wide range of services – including storage, stuffing and unstuffing of containers, distribution, etc – to customers of this deepwater seaport. Sitank is confident that every task it undertakes will be carried out in a high quality manner. The company is ready to meet the challenge of providing added value for users of the Port of Sines across the whole range of inward and outward transport activities. www.sitank.pt
43
DIRECTÓRIO DO PORTO DE SINES Port of Sines Handbook I 2010-11
42
RECREIO Leisure
PORTO DE ABRIGO PARA EMBARCAÇÕES DE PESCA E DE RECREIO A haven for fishing vessels and leisure craft SINES dispõe de dois portos interiores – de Pesca e de Recreio, localizados junto à Praia Vasco da Gama.
UM PORTO DE PESCA MODERNO E APETRECHADO Sines começou por ser uma vila piscatória, e ainda hoje a pesca é uma importante actividade na cidade. O Porto de Pesca de Sines é uma infra-estrutura moderna e bem equipada que recebe anualmente cerca de 10.000 toneladas de peixe. O Porto de Pesca encontra-se concessionado à Docapesca e oferece:
THE INNER harbour of Sines, protected by two short breakwaters, contains facilities for fishing vessels (on the west side) and for leisure boats (on the east side), separated by the Vasco da Gama beach.
MODERN FACILITY FOR FISHING FLEET FISHING was the core business of Sines before the modern port was built. Today, those involved in fishing can rely on a dedicated harbour, upgraded recently and providing efficient services for the local fleet. This harbour is used to unload about 10,000 tonnes of fish a year for local consumers and for export.
• Um cais de descarga com 140m e 4,5m de profundidade
Maintained by the port authority and operated on a concession basis by Docapesca, the fishing harbour has:
• Um cais de aprestos com 220m e 2,5m de profundidade
• A 140 metre quay with 4.5 metres depth alongside for unloading fish (North Quay)
43 • Uma rampa de varadouro entre os dois cais, com uma área de 2.150m2 Em terra, o Porto de Pesca dispõe dos edifícios da lota e serviços administrativos, de comerciantes de aprestos, lojas comerciais e de serviços e de uma fábrica de gelo. Conta ainda com oficinas de manutenção, posto de abastecimento de combustíveis, posto de recepção de óleos usados, abastecimento de água e energia e, armazéns individuais de apoio a titulares de unidades pesqueiras.
PONTO DE PARAGEM OBRIGATÓRIO PARA EMBARCAÇÕES DE RECREIO A sua atractiva e privilegiada localização e o fácil acesso marítimo contribuem para que o Porto de Recreio de Sines seja um ponto de paragem obrigatório na Costa Portuguesa. O Porto de Recreio de Sines é o único entre Setúbal e o Algarve, desempenhando um papel importante na promoção do turismo local. Gerido pela APS, oferece 230 lugares (prevendo-se uma gradual ampliação para 250 lugares) e está apto a receber embarcações até 26m. Dispõe de grua móvel, rampa de varadouro e lugares de parqueamento em terra. O Porto de Recreio de Sines oferece diversos serviços, tais como fornecimento de água e electricidade, berços e picadeiros, instalações sanitárias e balneário, lavandaria, posto de abastecimento de combustíveis, recepção de óleos usados, telefone público, pagamento automático Visa ou Multibanco, vigilância, dados meteorológicos, alguma capacidade local de reparações e de lanchonete e bar de apoio à população em geral e aos nautas em particular.
• A 220 metre quay with 2.5 metres depth for loading and unloading fishing equipment (South Quay) • A slipway, between the two quays, with a surface area of 2,150 square metres. Shoreside facilities include administrative services, a fish market, an ice house and warehouses for the use of fishermen and traders. Vessel owners also have access to workshops, a fuel station, fresh water and electricity as well as sludge oil reception.
IDEAL PORT OF CALL FOR LEISURE BOATS ITS attractive setting, excellent location and easy access from the sea make Sines a natural stopover for leisure boats sailing along the Portuguese coast. To cater for this traffic, Sines is equipped with a dedicated yacht facility, the only one on the coast between Setúbal and the Algarve. It provides a strong focus for local tourism promotion. Managed by the port authority, the leisure harbour has floating jetties with a total of 230 berths for yachts of up to 26 metres. This will be further extended to 250 berths. There is also a mobile crane, a slipway and spaces for dry storage of boats. There is a wide range of services, including electricity and fresh water, a fuel station, sludge oil reception, solid and liquid waste collection, workshops for minor repairs, a cash point, toilets, changing rooms and a laundry as well as security and weather information.
DIRECTÓRIO DO PORTO DE SINES Port of Sines Handbook I 2010-11
44
ESTATÍSTICA PORTUÁRIA Port traffic figures NOS ÚLTIMOS anos Sines tem vindo a reforçar a sua posição como principal porto nacional em termos de carga movimentada. Os bons resultados de Sines são um reflexo da eficiente performance dos Terminais de Granéis Líquidos, Petroquímico e Multiusos, bem como da entrada em funcionamento em 2003 e 2004 do Terminal de GNL e de Contentores, respectivamente. Pese embora o total de tonelagem movimentada tenha sofrido um ligeiro decréscimo em 2008, tratou-se de um ano de recordes, nomeadamente no que diz respeito a:
OVER THE past few years, the creation of new terminals and new traffic streams has helped Sines to strengthen its position as the nation’s premier port in terms of cargo volume. The port achieved some important targets in 2008 despite a slight fall in overall throughput due to reduced demand from some industries subject to maintenance works. All-time highs were recorded in a number of sectors: • Container handling: 233,118 teu
• Movimentação de Contentores: 233,118 TEU’s • Exported goods: 3.7 million tonnes • Exportação: 3,7 milhões de toneladas • Number of vessel calls: 1,489 • Número de Navios: 1.489 • Total vessel tonnage: 32.9 million gt. • GT Total: 32.9 milhões GT. O gráfico seguinte representa a total de tonelagem movimentada no ano de 2008, dividida pelos diferentes segmentos, onde é notória a supremacia de produtos energéticos:
• Loading of refined products (23.8 per cent)
• Carga de produtos refinados (23,8% do total movimentado)
• Discharging of liquefied natural gas (LNG) to supply the national grid (eight per cent)
MOVIMENTO TOTAL Total Traffic CARGA CONTENTORIZADA Containerised Cargo
25,000,000
• Discharging of coal for power stations (15.7 per cent).
27,196,330 26,299,079 25,148,564
25,041,506 22,476,068
20,000,000
19,957,311
19,604,186
20,141,896
Meanwhile, container handling now represents a significant share of traffic (12 per cent) and this is likely to go on growing, now that Sines has emerged as a competitive hub for the Iberian Atlantic trades.
20,863,169
The Port of Sines handled 25,148,564 tonnes in 2008, making it the country’s leading port and representing 40 per cent of the total cargo handled in Portugal.
15,000,000
10,000,000
5,000,000 2,964,945
0
• Discharging of crude oil for refining in the local industrial zone (34.4 per cent of total traffic)
• Descarga de crude para refinação na Refinaria de Sines (34,4% do total movimentado)
MERCADORIAS MOVIMENTADAS 2000-2008 (TONELADAS) Handled goods 2000-2008 (tonnes) 30,000,000
The accompanying pie chart (right), showing the composition of port traffic in 2008, illustrates the wide range of energy-related port activities handled by Sines:
0
0
0
294
250,159
2000
2001
2002
2003
2004
658,483
2005
1,473,493
2006
1,977,169
2007
2008
The 3D map (right) shows the distribution of cargo handling by individual berths and terminals in 2008. This pattern is set to change significantly in the near future. The focus of operations is expected to shift towards the modern installations and planned new container facilities on the east side of the port complex.
MOVIMENTO DE CONTENTORES 2004-2008 (TEUs) Container throughput 2004-2008 (TEUs) 233,118
250,000
• Descarga de Gás Natural Liquefeito (GNL) para fornecimento da rede nacional (8% do total movimentado)
200,000
• Descarga de carvão para fornecimento de duas centrais termoeléctricas (15,7% do total movimentado).
150,000
A carga contentorizada representa já uma importante parcela, chegando em 2008 aos 12% do total movimentado no Porto de Sines, e sendo o segmento onde se prevê um maior crescimento a curto e médio prazo, dada a excelente performance do Terminal XXI, que cada vez mais se afirma como um importante hub na Península Ibérica. No ano de 2008 foram movimentadas 25.148.564 toneladas no Porto de Sines, continuando a assegurar a liderança no sector marítimo-portuário nacional no que diz respeito à movimentação de mercadorias, com uma quota de mercado de 40%. O Mapa em 3D mostra a distribuição de carga movimentada por cais/postos e terminais em 2008. Espera-se que nos próximos anos a presente tendência se altere, ou seja, espera-se que o maior volume de carga movimentada comece a centrar-se nos novos terminais, com especial destaque para o Terminal de Contentores – Terminal XXI.
45 150,038
121,956
100,000 50,994
50,000
0
19,211
2004
2005
2006
2007
2008
MOVIMENTO DE MERCADORIAS POR TIPO DE CARGA EM 2008 Port traffic composition in 2008 Other General Cargo 0.2% Containers 11.8% Other Dry Bulks 1.6%
Crude Oil 34.4%
Coal 15.7%
Other Liquid Bulks 4.6% LNG 8.0% Refined Products 23.8%
P 6-7 P3 P2
P4
P9
P 10
TMS 3 TMS 1B
P5
TMS 1A
1 Million Tonnes
TGNL
TMS 4
TCS 1
DIRECTÓRIO DO PORTO DE SINES Port of Sines Handbook I 2010-11
DIRECTÓRIO Directory ADMINISTRAÇÃO DO PORTO DE SINES, S.A. Port Authority of Sines ADMINISTRAÇÃO DO PORTO DE SINES, SA Apartado 16 7520-953 Sines PORTUGAL Tel: + 351 269 860 600 Fax: + 351 269 860 690 Email: geral@portodesines.pt CENTRO DE DESPACHO DE NAVIOS Tel: + 351 269 860 605 Fax: + 351 269 862 114 Email: centrodespachonavios@portodesines.pt DIRECÇÃO DE ASSUNTOS JURÍDICOS Tel: + 351 269 860 652 Fax: + 351 269 860 690 Email: juridico@portodesines.pt DIRECÇÃO DE CONCESSÕES E ÁREAS DOMINIAIS Tel: + 351 269 860 632 Fax: + 351 269 860 691 Email: concessoes@portodesines.pt DIRECÇÃO FINANCEIRA E ECONÓMICA Tel: + 351 269 860 647 Fax: + 351 269 860 689 Email: financeira@portodesines.pt DIRECÇÃO DE INFRAESTRUTURAS E ORDENAMENTO Tel: + 351 269 860 640 Fax: + 351 269 860 696 Email: infraestruturas@portodesines.pt DIRECÇÃO DE OPERAÇÕES MARÍTIMOPORTUÁRIAS Tel: + 351 269 860 675 Fax: + 351 269 862 114 Email: operacoes@portodesines.pt DIRECÇÃO DE RECURSOS HUMANOS Tel: + 351 269 860 650 Fax: + 351 269 860 690 Email: rh@portodesines.pt DIRECÇÃO DE SEGURANÇA E AMBIENTE Tel: + 351 269 860 659 Fax: + 351 269 860 694 Email: seguranca@portodesines.pt ambiente@portodesines.pt DIRECÇÃO DE SISTEMAS, PLANEAMENTO E COMUNICAÇÃO Tel: + 351 269 860 653 Fax: + 351 269 860 692 Email: sistemas@portodesines.pt comunicacao@portodesines.pt GABINETE DA QUALIDADE Tel: + 351 269 860 627 Fax: + 351 269 860 690 Email: qualidade@portodesines.pt PILOTAGEM Tel: + 351 269 860 624 Fax: + 351 269 635 043 Email: pilotos@portodesines.pt
PORTO DE RECREIO DE SINES Tel: + 351 269 860 612 Fax: + 351 269 860 714 Email: portoderecreio@portodesines.pt
ADMINISTRAÇÃO DO PARQUE INDUSTRIAL Industrial Park Administration aicep Global Parques Rua Arilharia Um n°79 - 7° 1250-038 Lisboa Tel: +351 213 827 750 Fax: +351 213 860 900 Email: globalparques@globalparques.pt www.globalparques.pt
AGENTES DE NAVEGAÇÃO Shipping Agents Afonso H. O`Neill & C.ª, Lda Rua Gago Coutinho, 8 - A, 7520-213 Sines Tel: + 351 269 633 175 Fax: +351 269 633 176 Email: oneill@oneill.pt ATN – Atlantic Transportes e Navegação, SA Rua Sacadura Cabral, 3, Apartado 72 7520-239 Sines Tel: + 351 269 870 230 Fax: +351 269 870 235 Email: atlantic.sines@ship-atn.com Barwil Knudsen, Lda. Av. General Humberto Delgado, Lote M/N - 2º Esq. 7520-105 Sines Tel: + 351 269 862 100 Fax: +351 269 634 053 Email: barwil.sines@wilhelmsen.com James Rawes & Mário Tavares (peritagens), Lda Rua Marquês de Pombal, 115 - 1.º 7520-226 Sines Tel: + 351 269 632 026 / 07 Fax: +351 269 633 815 Email: jrawesmtavares@mail.telepac.pt Marmedsa Agência Marítima, Lda Rua Marquês de Pombal, nº 117 r/c, 7520-116 Sines Tel: + 351 269 869 190 Fax: +351 269 869 192 Email: opssin@marmedsa.com MSC - Mediterranean Shipping Company, SA Terminal de Contentores de Sines 7520-953 Sines Tel: + 351 269 870 870 /2/4/5 Fax: +351 269 870 879 /1 Email: hpalma@mscportugal.com Navex - Empresa Portuguesa de Navegação, SA Terminal Multipurpose de Sines, Sala 37 Apartado 55, 7520-902 Sines Tel: + 351 21 112 8595 / 96 Fax: +351 21 112 8599 Email: navexsines@navex.pt Orey - Comércio e Navegação, SA Rua Sacadura Cabral, 3, Apartado 72 7520-239 Sines Tel: + 351 269 634 703 Fax: +351 269 634 717 Email: sines@orey.com Pérez Torres, Portugal, Lda. Av. General Humberto Delgado, Lote M/N - 2º Esq., 7520-105 Sines Tel: + 351 269 862 100 Fax: +351 269 634 053 Email: sines@pereztorres.pt
Pinto Basto IV - Serviços Marítimos Lda. Rua José Pacheco, 15, loja D, 7520-312 Sines Tel: + 351 269 862 598 + 351 269 862 364 + 351 269 862 600 Fax: +351 269 862 587 Email: navegacao.sines@pintobasto.com Portmar - Agência de Navegação, Lda Rua Vasco da Gama, 5 - r/c, 7520-243 Sines Tel: + 351 269 634 382 Fax: +351 269 632 691 Email: sines.office@portmar.pt Sitank - Agência de Navegação Lda Rua dos Pescadores, 5-7, 7520-207 Sines Tel: + 351 269 870 250 Fax: +351 269 870 260 Email: sitank@sitank.pt
ASSOCIAÇÕES PROFISSIONAIS E COMERCIAIS Professional and Trade Associations AGEPOR - Associação dos Agentes de Navegação de Portugal Rua do Alecrim, 19, 1200-014 Lisboa Tel: + 351 213 420 988 Fax: +351 213 421 895 Email: agepor@mail.telepac.pt ANESUL - Associação dos Agentes de Navegação e Empresas Operadoras Portuárias Avenida Alexandre Herculano, n.º 22 r/c D 2900-205 Setúbal Tel: + 351 265 524 138 Fax: +351 265 234 127 Email: anesul@mail.telepac.pt ANTRAM Rua Conselheiro Lopo Vaz, Edifício Varandas do Rio, Lote AB-ESC A, 1800-142 Lisboa Tel: + 351 218 544 100 Fax: +351 218 544 180
Direcção Geral de Veterinária Largo da Academia Nacional de Belas Artes, nº 2 1249-105 Lisboa Tel: + 351 213 239 500 Fax: +351 213 239 609 Direcção Geral de Veterinária (Inspecções) Edifício DOCAPESCA, 7520 Sines Tel: + 351 269 633 099 GNR - Brigada Fiscal Portaria do Terminal Petroleiro do Porto de Sines 7520 Sines Tel: + 351 269 636 620 Fax: +351 269 636 624 GNR - Destacamento Territorial Bairro Azul - Colectivas 5 e 6 7500-100 Santo André Tel: + 351 269 751 223 Fax: +351 269 744 329 PIF – Posto Inspecção Fronteiriça Edifício PSA no Terminal de Contentores de Sines, Sines Tel: + 351 269 870 668 Fax: +351 269 636 836 Serviço de Estrangeiros e Fronteiras – Posto de Fronteira Marítima de Sines – PF205 Avenida Vasco da Gama – Edf. do Porto de Recreio, 7520-101 Sines Tel: + 351 269 862 230 Fax: +351 269 636 131 Email: pf205.sines@sef.pt Serviço de Sanidade Marítima Rua Júlio Gomes da Silva, 1 - A 7520-219 Sines Tel: + 351 269 870 440 Fax: +351 269 636 012 Email: spublica@cssines.min-saude.pt
CARREGADORES E RECEBEDORES Shippers
AOPS - Associação Marítima e Portuária do Sul Av. Luísa Todi, 22, 1.º Esq., 2900-450 Setúbal Tel: + 351 265 534 549 Fax: +351 265 534 622 Email: aops@clix.pt
Carbogal – Carbonos de Portugal, S.A. Dalda de Baixo, Apartado 215, 7520-903 Sines Tel: + 351 269 630 180 Fax: +351 269 633 366 Email: ravassos.martins@degussa.com
CDO – Câmara dos Despachantes Oficiais Rua D. Luis I, nº 5- 5º, 1249-286 Lisboa Tel: + 351 213 931 320 Fax: +351 213 931 329
Carbopego Quinta da Fonte Edifício São José, Piso 0, Ala A, Porto Salvo 2780-730 Paço D’Arcos Tel: + 351 214 403 200 Fax: +351 214 432 382
CPC - Conselho Português de Carregadores Praça das Indústrias, Ap. 3200 - EC Junqueira 1301-965 Lisboa Tel: + 351 213 601 115 Fax: +351 213 635 608 Email: cpc@aip.pt
AUTORIDADES Public Institutions and Agencies Câmara Municipal de Sines Largo Ramos da Costa, 7520-159 Sines Tel: + 351 269 630 600 Fax: +351 269 633 022 Email: info@mun-sines.pt Capitania do Porto de Sines Rua do Forte, Edifício Fialho, 7520-200 Sines Tel: + 351 269 632 275 Fax: +351 269 633 341 Delegação Aduaneira de Sines Portaria do Terminal Petroleiro do Porto de Sines 7520-203 Sines Tel: + 351 269 633 308 Fax: +351 269 635 176
Cimpor – Indústria de Cimentos, SA Rua Alexandre Herculano, nº 35 Apartado 2211, 1106-802 LISBOA Tel: + 351 213 118 100 Fax: +351 213 561 381 EDP Produção - Gestão da Produção de Energia, SA Apartado 46, 7520-901 Sines Tel: + 351 269 001 000 Fax: +351 269 001 440 Euroresinas – Industrias Químicas, S.A. Plataforma Industrial de Sines, Lote Industrial I, Apartado 10, 7520-195 Sines Tel: + 351 269 878 800 Fax: +351 269 878 810 www.sonaeindustria.com Petrogal - Petróleos de Portugal, SA Refinaria de Sines, Apartado 15 7520-952 Sines Tel: + 351 269 862 570 Fax: +351 269 633 129 Email: pgr501@mail.telepac.pt
47
48
Sigás-Armazenagem de Gás, ACE Apartado 15, 7520-952 Sines Tel: + 351 269 878 753 Fax: +351 269 810 126
CONSTRUÇÕES E REPARAÇÕES NAVAIS Shipbuilding and Shiprepairs Premier – Construções Navais, Lda. Pavilhões 1 e 2 – APS, 7520 Sines Tel: + 351 269 636 286 Fax: +351 269 870 848 Repforn - Reparação e Fornecimentos Navais, Lda Zona Industrial Ligeira 2, Rua H, 217 7520-309 Sines Tel: + 351 269 635 119 Fax: +351 269 635 153 Email: repforn.portugal@mail.telepac.pt
FORNECIMENTOS A NAVIOS Ship Chandlers Knudsen Shipchandlers, SA Zona Industrial Ligeira, Expansão 3 – Lote 35 Apartado 233 7500-999 Vila Nova de Santo André Tel: + 351 269 70 82 14 Fax: +351 269 70 82 16 Email: sines@knudsenshipchandlers.pt antonio.cordeiro@knudsenshipchandlers.pt Nautimascarenhas – Comércio de Artigos Náuticos e Equipamentos Electrónicos, Lda. Porto de Pesca, Loja 35, Apartado 34 7520-901 Sines Tel/Fax: + 351 269 633 670 Sicampos - Shipchandlers & Shiprepairs, Lda Zona Industrial Ligeira 2, Lote 178, 30 7520 Sines Tel: + 351 269 630 426 Fax: +351 269 862 496 Email: sicampos@mail.telepac.pt
HOTEIS E RESTAURANTES Hotels And Restaurants Hotel Apartamento Sinerama Rua Marquês de Pombal, 110 7520-227 Sines Tel: +351 269 000 100 Fax: +351 269 000 199 Email: sinerama@tdhotels.pt O Manjar – Actividades Hoteleiras, Lda. Apartado 337, 7520 Sines Tel: +351 269 636 962 Mar Vermelho – Snack-Bar Av. General Humberto Delgado, nº 61 R/C – Dtº 7520 Sines Tel: +351 269 636 644
NAVEGAÇÃO DE RECREIO Yachting CNS – Clube Náutico de Sines Apartado 169, 7520 Sines Tel: +351 269 633 377 Fax: +351 269 636 317
OPERADORES DE TERMINAIS Terminal Operators
BANCAS Bunkers
CLT - Companhia Logística de Terminais Marítimos, SA TGLS - Terminal de Granéis Líquidos de Sines Apartado 233, 7520-901 Sines Tel: +351 269 860 860 Fax: +351 269 860 850
Petrogal, SA Bunker Department Rua Tomás da Fonseca, Torre C - 9º piso 1600-209 Lisboa Tel: +351 21 724 0654 Fax: +351 21 724 2957 Email: bunkers@galpenergia.com www.galpenergia.com
Portsines – Terminal Multipurpose de Sines, SA Apartado 153, 7520-902 Sines Tel: +351 269 630 540 Fax: +351 269 630 550 Email: sines@portsines.pt PSA Sines – Terminais de Contentores, SA Terminal de Contentores de Sines Apartado 195, 7520-903 Sines Tel: +351 269 870 600 Fax: +351 269 870 614 Email: geral@psasines.pt REN Atlântico Terminal de GNL, Apartado 268, 7520-903 Sines Tel: +351 269 870 000 Fax: +351 269 870 001 Email: terminal@galpatlantico.pt Repsol Polímeros, Lda. Apartado 41, 750-954 Sines Tel: +351 269 860 100 Fax: +351 269 860 117 www.repsolypf.com
PESCA Fishing Docapesca – Porto e Lotas, SA pesca Edifício da Lota, Apartado 253, 7520-903 Sines Tel: +351 269 878 060 Fax: +351 269 878 070 OesNor (Produção Aquícola), SA Apartado 49, 8700-908 Fuzeta Tel: +351 289 790 160 Fax: +351 289 794 334 Email: geral@timar.pt Sucomar – Comércio de Produtos do Mar Unipessoal, Lda. Largo Júdice Fialho, nº 1, Loja do Marisco 7520-269 Sines Tel: +351 269 878 110 Fax: +351 269 630 033
PROFISSIONAIS DE MERGULHOS E ACTIVIDADES TURÍSTICO-MARÍTIMAS Diving Companies and Maritime Tourism Atlanticosub - Profissionais de Mergulhos, Lda Praceta António Sérgio, nº4-B, Apartado 315 2801-904 Cova da Piedade Tel: +351 935 550 014 Fax: +351 212 599 714 Email: info@atlanticosub.com Seasub, Mergulho Profissional, Lda Tel: +351 21.967 7210, +351 96.7001 732 Fax : +351 21.976 7211 Email: a.costa@seasub.pt www.seasub.pt Seemarsines – Actividades TurísticoMarítimas, Lda. Urbanização S. Rafael, 14, 7520 Sines Tel/Fax: +351 269 632 898
PILOTAGEM Pilotage Estação de Pilotos da APS Pilots’ Station, 7520 Sines Tel: + 351 269 860 624 Fax: +351 269 635 043 Email: pilotos@portodesines.pt
REBOQUE Towage Reboport – Sociedade Portuguesa de Rebocadores Marítimos, SA Rua Vasco da Gama nº 2, 7520-243 Sines Tel: +351 269 630 333 Fax: +351 269 630 335 Email: reboport@mail.telepac.pt
SERVIÇO DE TURBOCHARGING Turbocharger Service ABB (Asea Brown Boveri), S.A. Central Service Unit, Turbochargers Department Rua Aldeia Nova 4455-413 Perafita/Oporto Tel: +351 22 999 2500 After hours: +351 96 302 5684 Fax: +351 22 999 2572 Email: turbo@pt.abb.com www.abb.com/turbocharging
TRANSPORTE FERROVIÁRIO Rail Transport CP Carga – Comboios de Portugal Lisboa Tel: +351 211 026 861 Fax: +351 211 026 900 REFER, Rede Ferroviária Nacional, E.P.E. Estação Sta. Apolónia, 1100-105 Lisboa Tel: +351 21 10 22 000 Fax: +351 21 10 22 439 Email: ci@refer.pt www.refer.pt
TRANSPORTES MARÍTIMOS Maritime Transport Noquimar – Transportes Marítimos, Lda. ZIL 2, Lote 115 – A, 7520 Sines Tel: +351 269 632 505 Fax: +351 269 635 039 Email: noquimar@sapo.pt