Es pac i o
P ub l i c i t ari o
EDITORIAL Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : To m F i s k - Pe xe l s
Carta Editorial
Editor’s Letter
En los últimos años ha crecido el interés por conocer los campos de cultivos, el proceso de cosecha de frutos, el proceso de elaboración de bebidas y comidas, la calidad de los alimentos, el consumir productos locales, conocer la historia y el proceso de elaboración de un alimento. La comida no solo es una necesidad del ser humano, hay muchas bondades que te proporciona, por ejemplo: desde que siembras una semilla eres testigo y responsable del crecimiento de una planta; al cosechar meditas y te relajas ya que seleccionas detalladamente los mejores frutos; te invita a desarrollar habilidades y la creatividad para cocinar deliciosos platillos, y al momento de comerlos vivirás una experiencia que desarrolla todos tus sentidos. En esta edición hablaremos sobre proyectos que se han realizado en campos de cultivos, transformándolos en restaurantes y hoteles; restaurantes que cuentan con jardines inspirados en un tipo de comida; aprenderemos sobre qué son los productos orgánicos y
In recent years there has been a growing interest in knowing the fields of crops, the process of harvesting fruits, the process of preparing drinks and food, the quality of food, the consumption of local products, knowing the history and the process of elaboration of food. Food is not only a human need, there are many benefits that it provides, for example: from the moment you sow a seed you are a witness and responsible for the growth of a plant; when harvesting you meditate and relax as you carefully select the best fruits; invites you to develop skills and creativity to cook delicious dishes, and when you eat them you will live an experience that develops all your senses. In this edition we will talk about projects that have been carried out in crop fields, transforming them into restaurants and hotels; restaurants that have gardens inspired by a type of food; We will learn about what organic
de la tendencia “farm to the table”.
products are and the “farm to the table” trend.
Te invitamos a que conozcas los Paisajes Gastronómicos: Patrimonio Cultural de un lugar.
We invite you to get to know the Gastronomic Landscapes: Cultural Heritage of a place.
Portada Fotografía / Photography: Kampus production - Pexels
Director / Editor in chief: Valentina Lara Can
3
DIRECTORIO Director / Editor in chief VALENTINA LARA CAN Consejo Honorífico / Honorary Council PEDRO CAMARENA BERRUECOS JAVIER MUÑOZ MENÉNDEZ MARIO A. PENICHE LÓPEZ Socios fundadores / Founding partners JORGE FERNANDEZ / VALENTINA LARA LUISI LEYVA / KARLA NAVARRETE MARIANELA PORRAZ / BETTINA VARGAS
Colaboradores / Contributors FABIOLA VIRIDIANA CARDEÑA ECHALAZ
PhD student at the Yucatan Scient ific Research Center, specializing in Biological Sciences, Natural Resources. Master's degree in engineering with an environmental opt ion from the Universidad Autónoma de Yucatán. Degree in Biology from the same University. Businesswoman. Founder of Üerto Cult iva, a company dedicated to the generat ion and care of urban gardens.
FELIXX LANDSCAPE ARCHITECTS & PLANNERS
Fundado en 2014 por Michiel Van Driessche, Marnix Vink y Deborah Lambert. En los últimos años, Felixx se ha convertido en una oficina de alcance internacional, con proyectos en curso en Europa, Asia y África. La oficina opera desde Rotterdam. El equipo tiene un conjunto diverso de habilidades con experiencia en arquitectura paisajista, arquitectura, diseño urbano, planificación, ciencia y diseño industrial.
Edificio Black, 5to. Piso, No. 500 entre calle 40 y 42, Sodzil Nte, Periférico. Cp. 97115 Mérida, Yucatán., Mx. TEL: +52 (999) 406 32 68
Felixx Landscape Architects & Planners was founded in 2014 by Michiel Van Driessche, Marnix Vink and Deborah Lambert.
Landuum No.24
4
opción ambiental por la Universidad Autónoma de Yucatán.
generación y cuidado de huertos urbanos.
Suscripciones / Subscriptions suscripciones@landuum.com
LANDUUM, Year 6, No. 24, September 2022 - December 2022, is a quarterly publication edited by Paisaje Ediciones S.A. de C.V., Edificio Black, 5th f loor No. 500 Col. Sodzil Norte, Merida, Yuc. Mx. Zip code. 97115. Phone (999) 406-3268, www.landuum.com, edicion@landuum.com. Responsible editor: Valentina Lara Can. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2016-091212020100102, by Instituto Nacional de Derecho de Autor. Licitud de Título y Contenido No. 16907, given by Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación, LANDUUM registration No. 1641567. This issue was published on September, 2022. All images, names, trademarks and logos represented here are Copyright of their respective authors. No part of this publication, including cover design, can be reproduced, stored or transmitted in any form or by any digital, electronic, chemical, mechanical, optical, recording or photocopy means, without prior authorization of Paisaje Ediciones S.A. de C.V. All advertising content and articles are the responsibility of advertisers and contributors; they do not necessarily ref lect the opinion or LANDUUM point of view. The information contained in articles may vary for reasons beyond our control, so LANDUUM is not responsible. We appreciate suggestions, comments and observations to improve our edition.
Biológicas, Recursos Naturales. Maestra en ingeniería con
Empresaria. Fundadora de Üerto Cultiva, empresa dedicada a la
Coordinador de Arte / Art Coordinator PAOLA CASTRO / paolalanis@landuum.com
LANDUUM, Año 6, No. 24, septiembre 2022 - diciembre 2022, es una publicación trimestral editada por Paisaje Ediciones S.A. de C.V., Edificio Black, 5to. Piso No. 500 Col. Sodzil Norte, Mérida, Yuc. Mx., C.P. 97115, Tel. (999) 406-32-68, www.landuum.com, edicion@landuum.com. Editor responsable: Valentina Lara Can. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2016-091212020100-102, otorgado por el Instituto Nacional de Derecho de Autor, Licitud de Título y Contenido No. 16907, otorgado por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación, Marca LANDUUM registro de marca No. 1641567. Este número fue publicado en septiembre de 2022. Todas las imágenes, nombres, marcas y logotipos aquí representados son Copyright de sus respectivos autores. Ninguna parte de esta publicación, incluido el diseño de la cubierta, puede reproducirse, almacenarse o transmitirse de ninguna forma, ni por ningún medio digital, electrónico, químico, mecánico, óptico, de grabación o por fotocopia, sin previa autorización por parte de Paisaje Ediciones S.A de C.V. Todos los contenidos de publicidad y artículos, son responsabilidad exclusiva de los anunciantes y los colaboradores, no reflejan necesariamente la opinión o punto de vista de LANDUUM. La información contenida en los artículos puede variar por razones ajenas a nosotros, por lo que LANDUUM no se hace responsable. Apreciamos las sugerencias, comentarios y observaciones para mejorar nuestra edición.
Científicas de Yucatán, con especialización en Ciencias
Licenciada en Biología por la misma casa de estudios.
Coordinador Editorial / Editorial Coordinator MARIEL GASQUE / mariel@landuum.com
Colaboradores / Contributors ARKHAM PROJECTS ARMANDO MARAVILLA BUREAU A4 CASONA SFORZA CHOCO-STORY EL HUERTO IVONNE WALLS JUAN PABLO GONZÁLEZ KARLA GARCÍA LUISI LEYVA MANUEL LARA MELISSA CARRERA MÓNICA PÉREZ PABLO ARANDA STEPHANIE LAGUNAS YOSHIMI
Estudiante de Doctorado en el Centro de Investigaciones
In recent years Felixx has developed into an of fice with an internat ional scope, with ongoing projects in Europe, Asia and Africa. The of fice operates from Rotterdam. The team has a diverse set of skills with backgrounds in landscape architecture, architecture, urban design, planning, science, and industrial design. We are proficient in managing high-profile, complex projects.
IVÁN JUÁREZ
Arquitecto con Maestría en Arquitectura de Paisaje por la Universidad Corvinus de Budapest. Fundador de X-studio, espacio multidisciplinario con proyectos realizados en diversas escalas, contextos y países. Architect with a Master's in Landscape Architecture from the Corvinus University of Budapest. Founder of X-studio, multidisciplinary space with projects in different scales, contexts and countries.
INTERVENCIONES
Avalado por / Endorsed by:
¡Suscríbete! / Subscribe: suscripciones@landuum.com
Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : S y m m e d i a
CONTENIDO
58 08
Gran parte del patrimonio cultural de cada región del mundo, se materializa en sus platillos, aprende sobre esto con Ivonne Walls en “El sabor del Paisaje”. Much of the cultural heritage of each region of the world is embodied in its dishes, learn about this in “The Taste of the Landscape”.
14
¿A qué le llamamos orgánico? Melissa Carrera nos lo explica. What do we call organic? Melissa Carrera explains it to us.
19
Pablo Aranda nos comparte el poema “Demorarse en el silencio. Notas sobre un huerto/jardín (6).” Pablo Aranda share with us the poem “Demorarse en el silencio. Notas sobre un huerto/jardín (6).”
20
24
30
Abejas… ¿Solitarias? Conoce más sobre estas especies con Fabiola Cardeña. Lonely bees? Learn more about these species with Fabiola Cardeña. En Paisajes sensoriales con Iván Juárez, te presenta un espacio interactivo y experiencial que apela a los diferentes sentidos y que rinde homenaje al paisaje a través de un jardín transitable. In Sensorial landscapes with Iván Juárez, presents an interact ive and experient ial space that appeals to the dif ferent senses and pays homage to the landscape through a walkable garden. Conoce el proyecto Cine al aire libre en el Parque de las Artes Muzeon, por Bureau A4. Get to know the project Open air cinema in Muzeon Park of Arts, by Bureau A4.
6
36
Conoce Yoshimi, un proyecto de un restaurante con un jardín inspirado en la naturaleza japonesa por el arquitecto Alfonso Muray. Meet Yoshimi, a restaurant project with a garden inspired by Japanese nature by architect Alfonso Muray.
42
WOWHAUS nos platica sobre su proyecto Estrategia de desarrollo para el Museo Estatal Finca Arkhangelskoye, un patrimonio de los siglos XVIII y XIX. WOWHAUS talks about their project Development strategy for State Museum Arkhangelskoye Estate, an 18th and 19th century heritage site.
46
Conoce el restaurante “El Huerto”, en donde cultivan y crían sus propios ingredientes. Get to know the restaurant “El Huerto”, where they grow and raise their own ingredients.
52
CONTENT
56
El emprendedor Ezequiel Ayarza Sforza y el arquitecto Alberto Kalach nos deleitan con Casona Sforza, un proyecto que refleja el compromiso con la conservación ambiental. Entrepreneur Ezequiel Ayarza Sforza and the architect Alberto Kalach delight us with Casona Sforza, a project that ref lects commitment to environmental Conservation.
58
Felixx Landscape Architects & Planners nos enseña el proyecto “Ámsterdam sin límites”, un antiguo páramo con jardínes silvestres y campos de frutas y verduras, transformado en una propiedad sostenible. Felixx Landscape Architects & Planners show us the project “The Unbound Amsterdam”, a former wasteland with wild gardens and vegetable and fruit fields, transformed into a sustainable estate.
64
Aprende con Karla Patricia García en la guía: Haciendo un sistema hidropónico en casa. Learn with Karla Patricia García in the guide: Making a hydroponic system at home.
68
16 80
Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : p e xe l s - m i c h a e l - b u r r ow s
En la Entrevista platicamos con el Arq. Min
Armando Maravilla nos presenta: Plantas
Peniche de Arkham Projects, quien nos
comestibles para cultivar en casa.
responde cómo el paisaje les ha servido
Armando Maravilla presents: Edible plants
de inspiración en el proceso de diseño de
you can grow at home.
un restaurante. In the Interview we talked with Architect Min
72
Aprende con Manuel Lara sobre Mamíferos
Peniche of Arkham Projects, who answered
dispersores de semillas.
us how the landscape has inspired them when
Learn with Manuel Lara about Seed-
designing a Restaurant.
dispersing mammals.
76
86
Juan Pablo Negrete nos comparte una tendencia
Descubre el Ecoparque Museo del Chocolate
en la gastronomía: acercarnos al lugar de origen
Choco-Story, un museo interactivo que es
de los alimentos, en el artículo “Del campo a la
toda una experiencia sensorial.
mesa, una riqueza gastronómica”.
Discover the Choco-Story Chocolate Museum
Juan Pablo Negrete shares with us a trend in
Ecopark, an interactive museum that is a
gastronomy: gett ing closer to the place of origin of
sensory experience.
food, in the art icle “From the field to the table, a gastronomic delight”.
7
C U LT U R A E H I S T O R I A
El sabor del Paisaje The taste of the Landscape Por / By: Ivon ne Wa lls
Paisaje gastronómico Gastronomic landscape Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Pe xe l s
8
Los paisajes tienen sabor propio. El turista no sólo
Landscapes have a flavor of their own. Tourists
vive de naturaleza y de la cultura; la cocina es par-
not only live by nature and culture; the cuisine
te del viaje, y cada uno de los productos culinarios
is part of the journey, and each of the culinary
que consume lo acercan a paisajes gastronómicos
products they consume brings them closer to
que son una despensa natural extraordinaria:
gastronomic landscapes that are an extraordinary
campos de olivos centenarios, cafetales, viñedos,
natural pantry: centuries-old olive groves, coffee
manglares, puertos, etc., que lo invitan a recorrer
plantations, vineyards, mangroves, ports, etc., which
la historia a través de las recetas ancestrales y
invites them to travel through history through the
tradicionales del lugar.
ancestral and traditional recipes of the place.
Gran parte del patrimonio cultural de cada
Much of the cultural heritage of each region
región del mundo se materializa en sus platillos,
of the world is embodied in its dishes, cooked
cocinados siguiendo fórmulas heredadas por
according to formulas handed down through
generaciones y preparadas con el sabor y la calidad
generations and prepared with the flavor and
de los ingredientes locales.
quality of local ingredients.
Paisajes, culturas y sabores que en ocasiones van
Landscapes, cultures and flavors that are
ligados a ferias y fiestas populares que consti-
sometimes linked to fairs and popular festivals
tuyen un atractivo más del lugar y donde los
that are an additional attraction of the place
productos gastronómicos pueden mirarse, olerse,
and where gastronomic products can be looked
probarse e incluso llevarse como recuerdo para
at, smelled, tasted and even taken as a souve-
ser disfrutados más tarde en otro lugar.
nir to be enjoyed later in another place.
Así pues, el patrimonio culinario es un elemento
Thus, culinary heritage is an element of com-
de comunicación y de transmisión cultural donde
munication and cultural transmission where
se manifiestan tanto las tradiciones como las
both the traditions and the idiosyncrasies of a
idiosincrasias propias de un determinado lugar.
given place are manifested. Therefore, cuisine
Por eso, la cocina y la gastronomía forman un
and gastronomy form an indissoluble link
vínculo indisoluble entre el paisaje y la percep-
between the landscape and the perception of
ción del sitio visitado.
the site visited.
La gastronomía es también un símbolo territorial,
Gastronomy is also a territorial symbol, a
una muestra tanto de la cultura como de la natu-
sample of both culture and nature that
raleza que nos define como seres humanos con
defines us as human beings rooted in a
arraigo a un determinado lugar. Cada región se
certain place. Each region manifests itself
manifiesta a través de su propia identidad cultural
through its own gastronomic cultural
gastronómica y se asimila al paisaje.
identity and is assimilated to the landscape.
C U LT U R E & H I S T O R Y
The taste of the Landscape
Pitaya de Colores Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : G u i l l e r m o G u t i é r r e z
9
C U LT U R A E H I S T O R I A
E l s a b o r d e l Pa i s a j e
Cocinando / Cooking Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : p e xe l s - m a a r t e n -v a n - d e n - h e uve l - 2 2 8 4 1 6 6
Por ello, la cocina y lo gastronómico son elementos
Therefore, cuisine and gastronomy are ele-
que fusionan la identidad nacional de cualqui-
ments that fuse the national identity of any
er región del mundo. Pauline Adema, define los
region of the world. Pauline Adema, defines
paisajes gastronómicos como “los paisajes sociales,
gastronomic landscapes as “social, cultural,
culturales, políticos, económicos o históricos que,
political, economic or historical landscapes
de una u otra forma, tienen que ver con la comi-
that, in one way or another, have to do with
da”. Por lo tanto, los paisajes gastronómicos no
food”. Therefore, gastronomic landscapes are
son únicamente manifestaciones del patrimonio
not only manifestations of culinary heritage
culinario, sino asociaciones intangibles entre un
but intangible associations between a given
lugar determinado y su comida, entendiendo cada
place and its food, understanding each site
sitio como una amalgama de componentes que
as an amalgam of components that includes
incluye paisajes, arquitectura, historia, patrimonio,
landscapes, architecture, history, heritage,
y órdenes sociales.
and social orders.
“Los paisajes gastronómicos son asociaciones intangibles entre un lugar determinado y su comida, entendiendo cada sitio como una amalgama de componentes que incluye paisajes, arquitectura, historia, patrimonio, y órdenes sociales.” “Gastronomic landscapes are intangible associations between a given place and its food, understanding each site as an amalgam of components that includes landscapes, architecture, history, heritage, and social orders.” 10
Frente al efecto homogeneizador de la globalización,
Faced with the homogenizing effect of glo-
donde cada vez es más fácil acceder a productos y
balization, where it is increasingly easy to
comidas de otros lugares y a recetas estandariza-
access products and foods from other places
das, la conservación del patrimonio gastronómico
and standardized recipes, the conservation
se constituye como un elemento fundamental
of gastronomic heritage is a fundamental
para la preservación de la identidad y del carácter
element for the preservation of the identity
propio de una región.
and character of a region.
Su importancia no sólo radica en la manifestación
Its importance does not lie in the cultural mani-
cultural en sí, sino en el acervo de conocimientos
festation itself, but in the wealth of knowledge and
y técnicas que se transmiten de generación en
techniques that are transmitted from generation
generación para lograr el producto. El valor social
to generation to achieve the product. The social
y económico de esta transmisión de conocimien-
and economic value of this transmission of
tos es fundamental para mantener la riqueza y
knowledge is fundamental to maintain the rich-
diversidad cultural de un sitio y por lo tanto tienen
ness and cultural diversity of a site and therefore
una repercusión directa (si bien no necesariamente
have a direct (although not necessarily manifest)
manifiesta) en la conformación del paisaje.
impact on the conformation of the landscape.
C U LT U R E & H I S T O R Y
The taste of the Landscape
Cafetaleras elaborando tamales Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : L u c e r o d e l A l b a L ó p e z Pé r e z
11
C U LT U R A E H I S T O R I A
E l s a b o r d e l Pa i s a j e
El paisaje gastronómico puede entenderse también
The gastronomic landscape can also be
como una actividad turística a través del consumo
understood as a tourist activity through the
de la cultura alimentaria de un lugar determinado
consumption of the food culture of a given
en sus expresiones regionales y locales, provo-
place in its regional and local expressions, thus
cando así que la afluencia de visitantes crezca
causing the influx of visitors to grow motivated
motivada por la garantía encontrada en la rica
by the guarantee found in the rich cuisine of
cocina de origen del destino turístico, evitando que
origin of the tourist destination, preventing
los alimentos ofrecidos no sean una simple oferta
the food offered from being a simple culinary
culinaria sin identidad que, lejos de conformar y
offer without identity that, far from shaping
mejorar el paisaje y reflejar la cultura, se perciban
and improving the landscape and reflecting the
como un simple servicio complementario de la
culture, is perceived as a simple complementary
experiencia turística.
service to the tourist experience.
Pitaya de Colores Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : G u i l l e r m o G u t i e r r e z
12
Así pues, el patrimonio gastronómico sirve como
Thus, the gastronomic heritage serves as a
tarjeta de presentación de cualquier lugar del
business card of any place in the world, and
mundo, y debe ser valorado y conservado por la comu-
must be valued and preserved by the local com-
nidad local, para hacer de él un patrimonio sostenible.
munity, to make it a sustainable heritage.
Entendiendo esto, se puede decir que los paisajes
Understanding this, it can be said that gas-
gastronómicos, no son solo una muestra del patri-
tronomic landscapes are not only a sample
monio culinario, sino que se trata de uniones in-
of culinary heritage, but they are invisible
visibles entre un espacio determinado y su comida,
unions between a given space and its food,
teniendo en cuenta que cada lugar posee paisajes,
taking into account that each place has land-
arquitectura, historia, patrimonio, estructuras
scapes, architecture, history, heritage, social
sociales y relaciones que pueden influir en gran
structures and relationships that can greatly
manera en la construcción de la cultura y de la
influence the construction of culture and the
percepción y experiencia de un lugar.
perception and experience of a place.
Por último y quizá lo más importante: los lugares
Finally, and perhaps most importantly: the
y sus paisajes nos remiten a sabores, olores y al
places and their landscapes refer us to flavors,
placer de disfrutar la comida tradicional de una
smells, the pleasure of enjoying the tradi-
región específica y son parte muy importante de la
tional food of a specific region and are a very
experiencia de visitar un lugar.
important part of the experience of visiting a
Al probar cierta comida logramos evocar un lugar
place. By tasting a certain food, we manage to
y un recuerdo y viceversa. Sentados en un sillón,
evoke a place and a memory and vice versa.
podemos cerrar los ojos y dejar que nuestra mente
Sitting in an armchair, we can close our eyes
viaje libremente hasta los lugares que hemos visi-
and let our mind travel freely to the places we
tado y es casi imposible no asociar ese sitio con un
have visited, and it is almost impossible not to
olor o sabor determinado.
associate that site with a certain smell or taste.
C U LT U R E & H I S T O R Y
The taste of the Landscape
“Al probar cierta comida logramos evocar un lugar y un recuerdo y viceversa.” “By tasting a certain food, we manage to evoke a place and a memory and vice versa.”
Preparando comida / Cooking Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A r e l y Pe r e i r a
Además, el carácter social y hasta ritual de una comida
In addition, the social and even ritual
harían que también viniera a nuestra memoria el
character of a meal would also make the
momento compartido y disfrutado, junto con las
moment shared and enjoyed come to mind,
imágenes del entorno donde sucedió el evento.
along with the images of the environment
Por lo anterior, la experiencia gastronómica
where the event happened.
se inserta dentro de la percepción del paisaje,
Therefore, the gastronomic experience is inserted
convirtiéndose en un componente muy impor-
within the perception of the landscape, becoming
tante del mismo, lo que demuestra que no solo
a very important component of it, which shows
está construido por espacios, naturaleza o lugares
that it is not only built by spaces, nature or
específicos, sino que también los alimentos de la
specific places, but also the foods of the region,
región, transformados en platillos típicos, con sus
transformed into typical dishes, with their smells
olores y sabores, son los que complementan de
and flavors, are those that complement that
manera intangible ese paisaje.
landscape in an intangible way. 13
C U LT U R A E H I S T O R I A
¿A qué le llamamos orgánico? What do we call organic? Por / By: Ing. Melissa Ca r rera Ca r mona
Hoy en día escuchamos el término orgánico por todas
Nowadays, we hear the term organic
partes, sobre todo al referirnos a nuestros alimentos; a
everywhere, especially when referring to our
pesar de su uso continuo en etiquetas y publicidad hay
food, despite its continuous use in labels and
mucho de lo que podemos platicar al respecto.
advertising there is a lot we can say about it.
Para entenderlo debemos saber que en esencia es
To understand it we must know that essentially
gracias a la forma en la que se realiza la agricul-
it is thanks to the way in which agriculture is
tura. Existen muchas explicaciones y definiciones
carried out. There are many explanations and
de la agricultura orgánica: la FAO (Organización
definitions of organic agriculture: the FAO
Mundial de la Agricultura y Alimentación)
(World Food and Agriculture Organization)
hace hincapié en que se trata de un sistema
emphasizes that it is a system that begins by
que comienza por tomar en cuenta las posibles
taking into account the possible environmen-
repercusiones ambientales y sociales eliminando
tal and social repercussions by eliminating
la utilización de insumos como fertilizantes y
the use of inputs such as synthetic fertilizers
plaguicidas sintéticos, semillas y especies modifi-
and pesticides, genetically modified seeds
cadas genéticamente.
and species.
Verduras orgánicas / Organic vegetables 14
Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : K a t e t r y s h v í a U n s p l a s h
C U LT U R E & H I S T O R Y
What do we call organic?
Anaquel de vegetales / Vegetables shelf Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : S c o t t Wa r m a n v í a U n s p l a s h
Para resumirlo, están permitidos los insumos na-
To summarize it, natural inputs are allowed
turales y prohibidos los insumos sintéticos, pero, sí
and synthetic inputs are prohibited, but, yes,
hay un pero; hoy hablaremos de las excepciones en
there is a “but”, today we will talk about the
ambos casos.
exceptions in both cases.
¿Cómo sé qué la comida que obtengo o consumo
How do I know that the food I buy or consume
es orgánica? Bueno, para eso nació el etiquetado
is organic? Well, that's why labeling was born,
respaldado por diferentes certificaciones, que ojo,
backed by different certifications, which don't
no siempre garantizan que estos lo sean del todo.
always guarantee that they are completely
Una etiqueta orgánica indica que para producir
certified. An organic label indicates that certain
un producto se han utilizado ciertos métodos
production methods have been used to produce
de producción. El término “orgánico” denota
a product. Have in mind that the term “organic”
un proceso, y no un producto. Quiero platicarte
denotes a process, not a product. I want to tell you
de lo que sucede con las certificaciones: existen
about what happens with the certifications: there
diferentes, con diferentes costos y criterios, que si
are different ones, with different costs and criteria,
bien describen estos procesos, también se vuelven
that although they describe these processes, they
inalcanzables para algunos productores por los
also become unattainable for some producers due
requisitos, pero sobre todo, los costos.
to the requirements, but above all, the costs.
Todos los programas de certificación elaboran lis-
All certification programs develop lists of
tas de insumos sintéticos autorizados y de insumos
authorized synthetic inputs and prohibited
naturales prohibidos, algunos otros exigen medi-
natural inputs, some others require environ-
das de protección del medio ambiente, además de
mental protection measures, in addition to
los dos primeros, pero en efecto esto depende del
the first two, but in effect this depends on the
programa bajo el cual se certifiquen, incluso hasta
program under which they are certified, even
del país en el que se busque la certificación.
on the country, in which certification is sought. 15
C U LT U R A E H I S T O R I A
¿A qué le llamamos orgánico?
Aunque muchos agricultores del mundo en desarrollo no utilizan insumos sintéticos, este hecho por sí solo no es suficiente para clasificar como orgánicas sus operaciones. Los sistemas agrícolas orgánicos y sus productos no siempre están certificados, éstos se denominan “agricultura o productos orgánicos no certificados”. “La agricultura orgánica es un sistema holístico de gestión de la producción que fomenta y mejora la salud del agroecosistema, y en particular la biodiversidad, los ciclos biológicos y la actividad biológica del suelo. Hace hincapié en el empleo de prácticas de gestión prefiriéndolas respecto al empleo de insumos externos a la finca, teniendo en cuenta que las condiciones regionales requerirán sistemas adaptados localmente. Esto se consigue empleando, siempre que sea posible, métodos culturales, biológicos y mecánicos, en contraposición al uso de materiales sintéticos, para cumplir cada función específica dentro del sistema”. (Comisión del Codex Alimentarius, 1999).
Although many farmers in the developing world do not use synthetic inputs, this fact alone is not enough to classify their operations as organic. Organic farming systems and their products are not always certified, these are called “non-certified organic farming or products”. “Organic agriculture is a holistic production management system that promotes and improves
Cosecha / Harvest Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : p e xe l s - m i c h a e l - b u r r ow s
the health of the agroecosystem, and in particular biodiversity, biological cycles, and soil biological activity. Emphasis is placed on the use of management practices, preferring them over the use of off-farm inputs, bearing in mind that regional conditions will require locally adapted systems. This is achieved by employing, whenever possible, cultural, biological and mechanical methods, as opposed to the use of synthetic materials, to fulfill each specific function within the system”. (Codex Alimentarius Commission, 1999).
16
“Como consumidores tenemos un papel muy importante, el de investigar el origen de nuestros alimentos.” “As consumers we have a very important role, to investigate the origin of our food.”
Cito lo anterior porque es a lo que quiero llegar:
I quote the above because I want you to
como consumidores tenemos un papel muy
understand that as consumers we have a
importante, el de investigar el origen de nuestros
very important role, to investigate the origin
alimentos, buscando más allá de una etiqueta. Un
of our food, looking beyond a label. A stamp
sello o etiqueta no siempre valida que se cuiden los
or label does not always validate the resources,
recursos, al personal, el impacto medio ambiental,
personnel, the environmental impact, the
el suelo, etc. Por ejemplo, a continuación tienes
soil, etc. For example, below you have a
una fotografía de dos predios orgánicos, uno con
photograph of two organic farms, one with
certificación y otro que carece de ella.
certification and the other without it.
¿Notas la diferencia? a tu izquierda existe un
Do you notice the difference? to your left there
predio con monocultivo (es decir únicamente hay
is a farm with monoculture (i.e. there is only
brócolis, hectáreas de brócolis, que si, quizás no
broccoli, hectares of broccoli, which, yes, may
use sintéticos, pero que no cuenta con diversidad,
not use synthetics, but does not have diversity,
no enriquece el suelo, lo tiene desnudo, aplica
does not enrich the soil, has bare soil, applies
insecticidas) versus un predio que cultiva por
insecticides) versus a farm that grows sea-
temporada teniendo como premisa la salud del
sonally with the premise of soil health, using
suelo, usando acolchado, con diferentes especies
mulch, with different species coexisting and
coexistiendo y sobre todo cuidando el ecosistema.
above all taking care of the ecosystem. What
¿Qué te suena más orgánico?
sounds more organic to you?.
“Consume orgánico en esencia, no lo orgánico solamente de etiqueta.”
C U LT U R E & H I S T O R Y
What do we call organic?
“Consume organic in essence, not only label organic.”
Predio con monocultivo Farm with monoculture
Predio que cultiva por temporada Farm that grows seasonally
Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Me l i s s a C a r r e r a C a r m o n a
Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : M e l i s s a C a r r e r a C a r m o n a
17
C U LT U R A E H I S T O R I A
¿A qué le llamamos orgánico?
Debemos pensar fuera de la caja. Por ejemplo,
We must think outside the box. For example,
compramos paquetes de manzanas importadas,
we buy packages of imported apples, packed
empacadas en bolsas de plástico, que viajaron
in plastic bags, which traveled hundreds of
cientos de kilómetros, con sello orgánico pero,
kilometers, with an organic seal, but, how
qué tan sostenible es comprarlas de esa manera, si
sustainable is it to buy them that way, if in the
en el país tenemos buenos productores de man-
country we have good apple producers, seaso-
zana, huertas de temporada que no sólo no usan
nal orchards that not only do not use synthetics,
sintéticos, sino que también cuidan la fauna que
but that also take care of the fauna that lives
habita cerca al predio, que plantan de temporada,
near the farm, plant seasonally, take care of
cuidan el suelo, que se ocupan de darnos alimento
the soil and of course take care of giving us
de calidad sin dañar el planeta.
quality food without damaging the planet.
Mi intención no es abrumarte, realmente es una
My intention is not to overwhelm you, it is
invitación a que te cuestiones, a que ejerzas tu
really an invitation to question yourself, to ex-
poder como consumidor y consumas orgánico
ercise your power as a consumer and consume
en esencia, no lo orgánico solamente de etiqueta;
organic in essence, not only label organic; it
es difícil acercarse a los grandes productores con
is difficult to approach large producers with
grandes certificaciones para que resuelvan todas
large certifications so that they can answer
tus preguntas respecto a su producción, no lo des-
all your questions regarding to its production,
cartes; también es sencillo apoyar a tu huerto local
don't rule it out; it's also easy to support your
o a los mercados de productores, quienes estarán
local garden or farmers markets, who will be
contentos de responder e incluso de invitarte a ver
happy to respond and even invite you to see
la agricultura más allá del anaquel.
agriculture beyond the shelf.
Canasta de calabazas / Basket of pumpkins Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Ro b e r t o Pé r e z B r avo
18
F
C U LT U R E & H I S T O R Y
Demorarse en el silencio. Notas sobre un huerto/jardín (6) Por: Pablo A randa
oto: no es captura sino recuerdo. Recupero. El huerto/jardín es una mesa servida. Las arañas colgadas de las ramas tejen, atrapan y devoran a las cicadelas en el envés de las hojas. Las raíces de los rabanitos rompen el suelo, buscan espacio; agrietan la tierra, se dan forma. Las abejas polinizan las flores abiertas del Ñangapiry. Las semillas del diente de león viajan por el viento. La planta de tomates se desparrama en nudos sobre el suelo, mientras ofrece sus frutos en un verde, amarillo y rojo. Los pájaros pequeños saborean suspendidos. Las gallinas pasean, comen y esparcen gallinaza. En el paisaje los comensales: una comunidad de animales del suelo y del aire, un conjunto de microorganismos y de insectos. “El resto es silencio”.
19
C U LT U R A E H I S T O R I A
Abejas… ¿Solitarias? Lonely bees? Por / By: Fabiola Ca rdeña Ec ha la z
Hoy vengo a hablarte sobre unos extraordinarios
Today I come to talk to you about extraor-
insectos polinizadores como lo son, las abejas
dinary pollinating insects such as solitary
solitarias. ¿Sabías que en el mundo existen poco
bees. Did you know that there are a little
más de 20 mil especies descritas de abejas? Y
more than 20 thousand described species of
que, ¿de ese total el 75 % de estas viven una vida
bees in the world? And that, of that total, 75%
solitaria? Para entrar en tema, hay que dejar en
of these live a solitary life? To get into the
claro que existen, a muy grandes rasgos, tres
subject, we must make it clear that there are,
grandes grupos de abejas; las más famosas cuan-
broadly speaking, three large groups of bees;
do escuchamos la palabra abeja son las sociales,
the most famous when we hear the word bee
donde nos viene a la mente la típica imagen de
are the social ones, where the typical image
una colonia de cientos o miles de obreras traba-
of hundreds or thousands of workers work-
jando y cumpliendo su rol dentro de una colmena
ing and fulfilling their role within a hive
para proteger desinteresadamente, alimentar y
to selflessly protect, feed and gather nesting
reunir materiales de anidación para ayudar con
materials to help with the offspring of their
la descendencia de su reina.
queen comes to mind.
Anthidium florentinum Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Ja c i n t a l l u c h v a l e r o v í a F l i c k r, w w w.c r e a t ive c o m m o n s .o r g , ( CC B Y- S A 2 . 0 )
20
Otro grupo de abejas son las famosas parásitas
Another group of bees are the famous para-
encargadas de robar colmenas enteras o trabajado-
sitic bees responsible for stealing entire hives
ras para crear su propia descendencia, y por fin, el
or workers to create their own offspring,
grupo por el que estamos aquí: las solitarias.
and finally, the group we are here for: the
Este magnífico grupo de abejas donde la hembra
solitary bees.
construye su propio nido, lo defiende de intrusos,
This magnificent group of bees where the
parásitos y predadores, buscan su propio alimento
female builds her own nest, defends it from
como polen, néctar o aceites florales tanto para
intruders, parasites and predators, looking
ellas como para su descendencia. Las podríamos
for her own food such as pollen, nectar or
llamar las mamás solteras empoderadas de la
floral oils for both herself and her offspring.
naturaleza. Estas, exhiben una extraordinaria
We could call them nature's empowered single
diversidad en morfología, comportamiento de
moms. They exhibit extraordinary diversity in
apareamiento, historia de vida, arquitectura en
morphology, mating behavior, life history, nest
la creación de sus nidos, comportamientos de
building architecture, unique foraging beha-
forrajeo únicos, tanta diversidad que necesitaría-
viors, so much diversity we would need an
mos un libro entero para ellas.
entire book for them.
Otra de las diferencias entre las abejas sociales y las
Another difference between social and soli-
solitarias, es el periodo de actividad adulta. ¿Qué
tary bees is the period of adult activity. What
quiere decir esto? Las abejas solitarias pueden vivir
does this mean? Solitary bees can live from a
de unas pocas semanas a un mes, a menudo coin-
few weeks to a month, often coinciding with
cidiendo con la disponibilidad de recursos florales
the availability of floral resources, especially
en especial cuando son polinizadoras de una planta
when they are pollinators of a specific plant
en específico (relación planta-hospedero), por lo que
(plant-host relationship), so they are “hu-
se ven “apresuradas” a generar descendencia en un
rried” to generate offspring in a short term,
corto plazo, en pocas palabras, el tiempo lo es todo
in a few words, time is everything for them;
para ellas; a diferencia de las sociales que pueden
unlike the social ones that can have several
tener varias generaciones en un mismo año.
generations in the same year.
C U LT U R E & H I S T O R Y
Lonely bees?
Eucera Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Ja c i n t a l l u c h v a l e r o v í a F l i c k r, w w w.c r e a t ive c o m m o n s .o r g , ( CC B Y- S A 2 . 0 )
21
C U LT U R A E H I S T O R I A
Abejas… ¿Solitarias?
La gran mayoría de estas abejitas anidan bajo
The vast majority of these bees nest under-
tierra con madrigueras de hasta cinco metros
ground with burrows up to five meters deep,
de profundidad, otras modifican cavidades
others modify pre-existing cavities where
preexistentes donde ellas transportan materi-
they transport suitable materials for nesting,
ales adecuados para su anidación, ahora sí que
now, depending on the species the materi-
dependiendo de la especie dependerá el material
al, their choice will depend on making the
de su preferencia para hacer cómodo el nido para
nest comfortable for their offspring. There
su descendencia. Hay otro tipo de abejas solitarias
is another type of solitary bee that dig nests
que excavan nidos en madera o bien, hay regis-
in wood, also, there is a record of them in
tro de estas en las urbes que realizan sus nidos
cities where they make their nests in small
en pequeños huecos del tamaño de un tornillo
holes the size of a screw or where there was
o donde hubo alguna vez algún clavo, solo basta
once a nail, we just have to pay attention to
con prestar atención a nuestro alrededor para
our surroundings to realize the presence of
darnos cuenta de la presencia de estas magníficas
these magnificent pollinators. Choosing their
polinizadoras. Elegir su sitio de anidación es una
nesting site is an important decision for
importante decisión para ellas, ya que durante su
them, since during their development they
desarrollo están confinadas a un solo lugar.
are confined to one place.
Casa de abejas / Bee house Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : P x h e r e .c o m
22
Lonely bees?
C U LT U R E & H I S T O R Y
Megachile Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A n n e M a r i e v a n d a m v í a P i x a b ay
Son especies sumamente frágiles, en especial
They are extremely fragile species, especially
cuando están especializadas a un solo tipo de flor
when they are specialized to a single type of
para su alimentación. A esto, se le van sumando
flower for their food. In addition to this, there
las diferentes amenazas a las cuales se enfrentan
are the different threats that these pollinators
estos polinizadores como los efectuados por los
face, such as those caused by environmental
disturbios ambientales o de origen antrópico
disturbances or those of anthropic origin such
como el mal uso de plaguicidas, cambio climático
as the misuse of pesticides, climate change or
o por la introducción de especies a sus hábitats
the introduction of species into their habitats
que las orilla a desplazarse hasta su desaparición.
that border them on scroll to its disappearance.
Aún queda mucho por hablar de estas magníficas
There is still much to talk about these magni-
abejas, sin embargo, creo que esta viene siendo
ficent bees, however, I believe that this has been
una buena introducción para darles un poco de
a good introduction to give them some of the
los reflectores que tanto merecen por ser uno de
spotlight they deserve so much for being one of
los polinizadores más importantes y determi-
the most important and determining polli-
nantes para las plantas silvestres como cultivadas,
nators for wild and cultivated plants, as well
así como para la regeneración e integridad de los
as for the regeneration and integrity of our
ecosistemas de nuestro planeta.
planet's ecosystems.
Danforth B., R. Minckley, J. Neff. 2019. The Solitary Bees, Biology, Evolution, Conservation. Princeton University Press. ISBN: 9780691168982. Ed. Alison Kalett and Kristin Zodrow. 503 p.
23
INTERVENCIONES
Paisajes sensoriales Sensory landscapes Sicilia, Italia. Bienal del Jardín Mediterráneo Sicily, Italy. Biennial of the Mediterranean Garden
Por / By: Iván Juá rez | x-studio
Ubicada en una posición privilegiada en el mar
Located in a central position in the Mediterra-
Mediterráneo, la isla de Sicilia se ha carac-
nean Sea, the island of Sicily has been charac-
terizado por ser un territorio de encuentro,
terized as a territory of encounter, hybridization
hibridación y evolución en el que se han pro-
and constant evolution in which countless
ducido innumerables movimientos culturales y
biological dynamics and cultural movements
biológicos a lo largo de la historia.
have taken place throughout history.
Paisajes sensoriales / Sensory landscapes Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Iv á n J u á r e z
24
En la costa noreste de la isla, entre el volcán
On the northeast coast of the island, between the
Etna y el mar Jónico, se genera un paisaje
Etna volcano and the Ionian Sea, a unique land-
único que es punto de referencia en el esce-
scape develops as a biological point of reference in
nario mediterráneo. Un paisaje que enmarca
the Mediterranean scenario, framing an exceptional
un ecosistema excepcional en el que conviven
ecosystem influenced by a subtropical climate in
diversas especies vegetales y que se nutre
which various plant species coexist in a productive
constantemente de la arena negra volcánica
land that is constantly nourished by black volcanic
esparcida por las erupciones del Etna.
sand scattered by the eruptions of Etna.
Es en este contexto donde se ha concebido la
It is in this background that Sensory Landscapes
intervención in situ Paisajes Sensoriales. La
site-intervention has been conceived. Sensory
intervención rinde homenaje a este particular
landscapes pays homage to this particular
paisaje a través de un jardín transitable que
landscape through a walkable garden that brings
reúne una colección de plantas que represen-
together a collection of plants that represent the
tan el patrimonio de la cultura mediterránea.
heritage of Mediterranean culture. In this way,
De este modo, el proyecto se plantea como un
the project is proposed as an interactive and
espacio interactivo y experiencial que apela
experiential space that appeals to different
a los diferentes sentidos: el tacto, el olfato, la
senses: touch, smell, sight and taste, and enhan-
vista y el gusto, aumentando la percepción
ces the perception of the landscape through sen-
del paisaje a través de diálogos sensitivos,
sitive dialogues, connecting the natural elements
conectando los elementos naturales que
that identify the territory into experiences: scents,
identifican el territorio en experiencias: olores,
textures, flavors, sounds, scenes.
texturas, sabores, sonidos, escenas.
Along the garden, a continuous thread links
A lo largo del jardín, un hilo continuo une a los
visitors and sensory experiences.
INTERVENTIONS
Sensory landscapes
visitantes con las experiencias sensoriales.
Dibujo conceptual / Drawing concept I l u s t r a c i ó n / I l l u s t r a t i o n : Iv á n J u á r e z
25
INTERVENCIONES
Pa i s a j e s s e n s o r i a l e s
Con este enfoque, Paisajes Sensoriales conectan
With this approach, Sensory Landscapes connects
una serie de escenarios con percepciones, creando
a series of scenarios with perceptions, creating a
un jardín de múltiples capas a través de diferentes
multi-layered garden across different tangible
paisajes tangibles e intangibles -paisajes de los
and intangible landscapes -scentscapes (aromatic
olores (plantas aromáticas), paisajes del gusto
plants), landscapes of taste (edible plants), haptic-
(plantas comestibles), paisajes hápticos (plantas de
scapes (texture plants) and visual landscapes.
textura) y paisajes visuales.
The project is also inspired from the culture
El proyecto también se inspira en la cultura de la jar-
of container gardening, the Mediterranean
dinería en contenedores, la práctica mediterránea de
practice of growing plants in pots placed by
cultivar plantas en macetas colocadas por los vecinos
neighbors in urban and outdoor domestic
en espacios domésticos urbanos y exteriores como
spaces such as courtyards, balconies, terraces,
patios, balcones, terrazas, plazas o aceras.
squares or sidewalks.
Jardín participativo / Participatory garden Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Iv á n J u á r e z
26
INTERVENTIONS
Sensory landscapes
Plano de sitio / Site plan I l u s t r a c i ó n / I l l u s t r a t i o n : Iv á n J u á r e z
Jardín participativo: El proyecto propone la
Participatory garden: The project proposes
participación ciudadana convirtiéndose en un
public participation becoming a collective
dispositivo colectivo que se enriquece por la
device enriched by the interaction of visitors,
interacción de los visitantes, ofreciendo diferentes
offering different ways of engagement: a space
formas de interactuar: un espacio de diálogo,
for dialogue, dissemination and exchanging.
difusión e intercambio. Un espacio abierto para
An open space to develop diverse activities:
desarrollar diversas actividades: dibujar, escribir,
drawing, writing, reading, eating. The
leer, comer. La instalación también promueve el
installation also promotes the act of sharing
acto de compartir las plantas como una experien-
plants as a participatory experience, offering
cia participativa, ofreciendo la posibilidad de que
the possibility for visitors to bring their own
los visitantes traigan su propia planta, conectán-
plant, connecting them through the immedia-
dolos a través de la inmediatez de compartir.
cy of sharing.
Laboratorio infantil: El jardín se complementa
Children-Lab: The garden is complemented
con el Children-Lab, un espacio de conocimiento
by the Children-Lab, a space for knowledge
y cultivo de plantas donde los niños generan sus
and plant growing where children generate
propios huertos a partir de semillas locales. El
their own orchards from local seeds. The space
espacio propone actividades lúdicas y didácticas
proposes ludic and didactic activities based
basadas en el aprendizaje experiencial donde
on experiential learning where they discover
descubren y comparten nociones de su propio
and share notions of their own territory in
territorio en conexión con los ciclos naturales,
connection to natural cycles, local food prac-
las prácticas alimentarias locales y el proceso de
tices and farming process: seeding, sowing
cultivo: sembrar, plantar y cosechar.
and harvesting. 27
INTERVENCIONES
Pa i s a j e s s e n s o r i a l e s
El sistema: Como sistema expositivo interactivo
The system: As an interactive display-system
con capacidad de transformación constante, la
that has the capacity for constant transfor-
instalación crea diferentes tipos de escenarios. El
mation, the installation creates different types
sistema puede modificarse cambiando su dis-
of scenarios. The system can be modified by
posición; crecer o decrecer a lo largo del recinto
changing its layout; grow or decrease along the
generando diferentes espacios y actividades.
site generating different spaces and activities.
Sensory Landscapes participa en la Bienal del
Sensory Landscapes is taking part of The Bien-
Jardín Mediterráneo, un evento que redescubre el
nial of the Mediterranean Garden, an event that
Jardín Mediterráneo para promover la cultura me-
rediscovers the Mediterranean Garden to promote
dioambiental a través del arte, el diseño, la litera-
environmental culture through art, design,
tura y la música. La Bienal tiene lugar en el Parque
literature and music. The Biennial takes place
Botánico Radicepura, un parque hortícola de
in the Radicepura Botanical Park, a five-hectare
cinco hectáreas que alberga más de 3,000 especies
horticultural park which is home to more than
botánicas y se centra en diferentes áreas relaciona-
3,000 botanical species and focuses on different
das con la educación botánica, los itinerarios o la
areas related to botanical education, itineraries or
investigación de la flora mediterránea.
research of the Mediterranean flora.
Tastescapes Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Iv á n J u á r e z
Créditos / Credits: Evento / Event: Radicepura Garden Festival | Biennale del Giardino Mediterraneo Curador / Curator: Antonio Perazzi Coordinadores del proyector / Festival´s production director and Project design coordinator: Luca Gangemi y Chiara La Rosa Asesoría botánica / Plant advisor: Franco Livoti Producción / Project manager and production: Radicepura Team Plantas / Greenhouse: Piante Faro Con el apoyo de / Supported by: Fondazione Radicepura 28
29
INTERVENTIONS
INTERVENCIONES
Cine al aire libre en el Parque de las Artes Muzeon Open air cinema in Muzeon Park of Arts Por / By: Bureau A4
Un cine de verano al aire libre, construido en el
An open-air summer cinema, built in the
período postsoviético, se ubicó en el territorio y
post-Soviet period, was located on the territo-
se renovó en 2012 sin cambios significativos en
ry and renovated in 2012 without significant
el contenido principal. El cine de verano al aire
changes in the main content. The open-air
libre se encontraba en un estado insatisfactorio,
summer cinema was in an unsatisfactory
su solución funcional y espacial no cumplía con
condition; its functional and spatial solution
los requisitos de los espacios públicos urbanos.
did not meet the requirements of urban public
En 2017, la Administración del Parque Gorky
spaces. In 2017 the Gorky Park Management
decidió implementar un nuevo centro cultural
decided to implement a new cultural center
que también se use como un cine al aire libre,
/ outdoor cinema on the site of the outdated
en el sitio del cine obsoleto. Para el desarrollo
cinema. For the concept development they
del concepto invitaron a Bureau A4.
invited Bureau A4.
Vista aérea / Aerial view Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : D m i t r y C h e b a n e n ko
30
La idea principal detrás del proyecto Open Air Cine-
The main idea behind the Open Air Cinema
ma fue crear un espacio público multifuncional, que
project was to create a multifunctional public
pueda adaptarse a cualquier tipo de evento, ya sean
space, which can adjust to any type of an
grandes proyecciones de películas, conferencias,
event, whether big movie showings, lectures,
charlas públicas y reuniones, lecciones temáticas o
public talks and meetings, thematic lessons
clases magistrales. El espacio es indivisible en partes
or master classes. The space is indivisible
principales y menores, como un sistema vivo com-
into main and minor parts, as a whole living
pleto. Pensamos en la plataforma de verano como
system. We thought of the summer platform
un único “ser vivo”, capaz de cambiar y transfor-
as a single “living being”, able to change and
marse, adaptarse a las necesidades actuales de un
transform, adapt to current needs of a tenant
inquilino o un operador de cine. — Sergey Markov,
or a cinema operator. — Sergey Markov, CEO
director ejecutivo y cofundador de Bureau A4.
and co-founder at Bureau A4.
El proyecto de diseño implica el desarrollo de un
The design project involves developing an in-
complejo integrado, que incluye el propio cine de
tegrated complex, which includes the summer
verano (con elevación gradual de cada nivel y
cinema itself (with gradual rise of every
respaldos ergonómicos en los escalones), una
level and ergonomic backrests on the steps),
taquilla de cine y pabellones de cafetería. El cine
a cinema ticket office and cafe pavilions. The
tiene capacidad para 250 visitantes. Desde el terra-
cinema seats 250 visitors. From Krymskaya
plén de Krymskaya, la estructura se esconde detrás
embankment the structure lurks behind the
de los árboles del parque.
park trees.
INTERVENTIONS
Open air cinema in Muzeon Park of Arts
Axonometría del cine al aire libre / Open air cinema axonometry Ilustración / Illustration: Bureau A4
31
INTERVENCIONES
C i n e a l a i r e l i b r e e n e l Pa r q u e d e l a s A r t e s M u z e o n
El sitio de construcción se coloca de tal manera que
The building site is placed in such a way as to
se preserven todos los árboles y arbustos existentes.
preserve all of the existing trees and bushes.
La plaza interior se encuentra junto a un callejón
Inner square is adjacent to a park alley and
del parque y organiza el espacio. El área de eventos
organizes the space. The event area of the
de la plaza alberga una cafetería, una taquilla y una
square accommodates a cafe, a ticket office
sala de cine. Las estructuras están unidas por una
and the movie theater. The structures are
pérgola y se apoyan en un solo podio plano, revesti-
joined by a pergola and stand on a single flat
do con tablones de terraza.
podium faced with terrace planks.
Las columnas de la pantalla forman una cómoda
Screen columns form a comfortable lounge
zona de salón con mobiliario urbano para una
zone with street furniture for one of the cafe
de las marquesinas de la cafetería. Las pantallas
canopies. The screens can be veiled by climb-
pueden ser veladas por plantas trepadoras. La zona
ing plants. Lounge zone is separated from the
lounge está separada de la zona técnica del cine por
cinema's technical zone by a light permeable
una mampara de fibra de vidrio permeable a la luz.
fiberglass partition. Roof drainage system is
El sistema de drenaje del techo está asegurado por
ensured by hidden gutters, from the roof of
canalones ocultos, desde el techo del pabellón se
the pavilion it is presented by chain drain.
presenta mediante un drenaje de cadena. La madera
Timber is widely used in the pavilion fa-
se utiliza ampliamente en el revestimiento de los
cing: Thermo Ash plank for stitching the cafe
pabellones: tablones Thermo Ash para coser las
canopies, and as a facing material for ticket
marquesinas de los cafés y como material de reves-
office facades.
timiento para las fachadas de las taquillas.
Detalle de las pantallas con plantas trepadoras Scheme of the screens with climbing plants Ilustración / Illustration: Bureau A4
Detalle de las mamparas y asientos del cinema Scheme of the cinema Ilustración / Illustration: Bureau A4
32
INTERVENTIONS
Open air cinema in Muzeon Park of Arts
Cine al aire libre / Open air cinema Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : D m i t r y C h e b a n e n ko
“El espacio es indivisible en partes principales y menores, como un sistema vivo completo.” “The space is indivisible into main and minor parts, as a whole living system.” El levantamiento del anfiteatro es leve, la estructura
The amphitheater uplift is slight, the struc-
en sí es permeable: la fibra de vidrio en el frente de
ture itself is permeable: fiberglass in cafe’s
la cafetería y la malla de alambre tejida de acero
facing and woven wire mesh of stainless steel
inoxidable para los paneles de cercado de la sala de
for fencing panels of the movie theater (strong
cine (material fuerte y duradero que no requiere
and durable material which does not require
mantenimiento), ayudan a lograr la disolución final
maintenance), help achieve ultimate dissolv-
en el paisaje del parque y hacer que la estructura se
ing into the landscape of the park and make
sienta como cámara.
the structure feel chamber. 33
INTERVENCIONES
C i n e a l a i r e l i b r e e n e l Pa r q u e d e l a s A r t e s M u z e o n
Derecha / Right: Cine al aire libre / Open air cinema Izquierda / Left: Zona de descanso / Seating area Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : D m i t r y C h e b a n e n ko
34
Al comienzo de la realización, se vertió una losa de
At the beginning of the realization, a foun-
cimentación debajo de los lugares para una audi-
dation slab was poured under the places for
encia y una pantalla de cine. Para los edificios no
an audience and a cinema screen. A shallow
capitales de un café-bar se realizó una cimentación
strip foundation was made for non-capital
de franja poco profunda. Luego, se produjo parcial-
buildings of a cafe-bar. Then a metal pre-
mente en la planta un marco de soporte prefabrica-
fabricated supporting frame of the entire
do de metal para todo el complejo, el cual se montó
complex was partially produced at the plant,
directamente en la instalación. Además, se llevó a
assembled directly at the facility. Further, the
cabo el cableado de las comunicaciones de inge-
wiring of engineering communications and
niería y el acabado de los edificios.
finishing of buildings was carried out.
INTERVENTIONS
Open air cinema in Muzeon Park of Arts
En el proceso de realización, el cliente descartó la
In the process of realization, the customer
idea de la instalación de una pantalla LED trans-
abandoned the installation of a transfor-
formable y la implementación de un pequeño
mable LED screen and the implementation
parque infantil detrás de la taquilla del cine;
of a small playground behind the cinema
sin embargo, en general, el proyecto resultó ser
box office, nevertheless, the object turned out
autosuficiente y completo; las principales ideas y
to be self-sufficient and complete; the main
soluciones de diseño fueron preservados.
ideas and design solutions were preserved.
Dado que el trabajo de construcción principal se
Since the main construction work was
llevó a cabo en el período frío del año, las solu-
carried out in the cold period of the year,
ciones de diseño excluyeron en la medida de lo
the design solutions excluded as much as
posible los procesos tecnológicos “húmedos” para la
possible “wet” technological processes for
implementación de la instalación a tiempo: otoño
the implementation of the facility on time:
de 2018 - primavera de 2019 (con la inauguración
autumn 2018 – spring 2019 (with the official
oficial el primero de mayo).
opening on May 1). 35
INTERVENCIONES
Yoshimi Por / By: Yosh im i
Ubicado en el hotel Hyatt Regency Mexico City,
Located in the Hyatt Regency Mexico City
en el corazón de Polanco; el reconocido restau-
hotel, in the heart of Polanco; the renowned
rante reabre sus puertas y presenta su nueva
restaurant reopens its doors and presents its
identidad, cuyo diseño minimalista y funcional
new identity, whose minimalist and functio-
enaltece la tradición y vanguardia de Japón.
nal design exalts the tradition and avant-gar-
En la cultura japonesa el método Kaizen
de of Japan.
evoca la idea de realizar una serie de cambios
In Japanese culture, the Kaizen method evokes
para fomentar una mejora continua. Inspi-
the idea of making a series of changes to pro-
rado en esta premisa, el restaurante Yoshimi
mote continuous improvement. Inspired by this
transformó su experiencia, preservando su
premise, the Yoshimi restaurant transformed
impronta: el apego a la cocina tradicional, que
its experience, preserving its imprint: the
lo ha identificado desde hace varias décadas
attachment to traditional cuisine, which has
como un referente imprescindible en la escena
identified it for several decades as an essential
culinaria de la Ciudad de México.
reference in the culinary scene of Mexico City. Terraza restaurante Yoshimi / Yoshimi restaurant terrace
Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C o r t e s í a d e Hy a t t Re g e n c y M e x i c o C i t y
36
Una parte fundamental para la transfor-
A fundamental part of the transformation
mación, se puntualiza en la revitalización de la
is pointed out in the revitalization of archi-
arquitectura y el diseño interior. Comisionado
tecture and interior design. Commissioned
por el estudio de Akira Kameta Miyamoto, el
by the Akira Kameta Miyamoto studio, the
proyecto plasma un estilo tradicional, funcio-
project captures a traditional, functional
nal y contemporáneo, a partir de tres pilares
and contemporary style, based on three basic
elementales: la sencillez, la armonía y la rein-
pillars: simplicity, harmony and a faithful
terpretación fiel de la cultura nipona.
reinterpretation of Japanese culture.
Para esto, además de conservar el emblemático
For this purpose, in addition to preserving the
jardín zen, se creó un conjunto de ambientes
emblematic Zen garden, a set of special rooms
particulares que ofrecen distintas perspectivas
were created that offer different perspectives
para el comensal: un salón principal, una barra
for the diner: a main hall, a sushi bar, private
de sushi, salones privados y un corredor que los
rooms and a corridor that connects them and
comunica y en donde son exhibidas piezas de
where traditional Japanese ceramic pieces
cerámica tradicional japonesa.
are exhibited.
INTERVENTIONS
Yo s h i m i
Interior del restaurante / Restaurant interior Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C o r t e s í a d e Hy a t t Re g e n c y Me x i c o C i t y
37
INTERVENCIONES
Yo s h i m i
En cada atmósfera se aprecia la búsqueda de
In each atmosphere, the search for a visual
un canon visual a partir de líneas y volúmenes
canon based on geometric lines and volumes
geométricos. La calidez de la madera en tonos
can be appreciated. The warmth of the wood
neutros resalta en los muros, gracias al trabajo
in neutral tones stands out on the walls,
realizado con el motivo Asa, considerado
thanks to the work carried out with the Asa
desde el periodo Heian como un talismán que
motif, considered since the Heian period as
expresa la prosperidad, labrado a partir de la
a talisman that expresses prosperity, carved
ancestral técnica Kumiko.
with the ancestral Kumiko technique. The
La exquisita ebanistería, que contrasta con los
exquisite cabinetry, which contrasts with the
matices grises del porcelanato y el mobiliario
gray nuances of the porcelain tile and the
en madera y cuero, confiere al espacio un
wood and leather furniture, gives the space a
componente de sencillez sin artificio.
component of simplicity without artifice.
En el salón principal, donde destaca la delicada
In the main hall, where the delicate linen
escultura en tela de lino de la artista Agnieszka
fabric sculpture by the artist Agnieszka
Kotecka, los motivos de buena suerte se mag-
Kotecka stands out, the good luck motifs are
nifican en mamparas y muros que brindan
magnified in screens and walls that provide
privacidad sin renunciar a la luminosidad. En
privacy without sacrificing light. In the pri-
los salones privados, cuyos techos inclinados
vate rooms, whose sloping ceilings recall the
rememoran la estructura de las típicas casas
structure of typical chashitsu houses, tribute
chashitsu, se rinde tributo a la legendaria
is paid to the legendary tea ceremony by
ceremonia del té al crear espacios acogedores
creating cozy spaces bathed in a serene and
bañados por una luz serena y sutil, que dialoga
subtle light, which dialogues with the archi-
con la arquitectura y expresa el carácter
tecture and expresses the dramatic character
dramático del juego de luces y sombras.
of the game of lights and shadows. Madera en tonos neutros resalta en los muros Wood in neutral tones stands out on the walls
Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C o r t e s í a d e Hy a t t Re g e n c y Me x i c o C i t y
38
INTERVENTIONS
Yo s h i m i
Jardín Zen / Zen Garden Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C o r t e s í a d e Hy a t t Re g e n c y Me x i c o C i t y
El deleite sensorial es un valor preponderan-
Sensory delight is a predominant value at
te en Yoshimi, por ello el jardín zen, un área
Yoshimi, which is why the Zen garden, a
privada y al aire libre, recobra su esplendor
private, open-air area, regains its splendor
para invitar a la contemplación en una de
to invite contemplation in one of the busiest
las zonas con más actividad de la ciudad. En
areas of the city. In its landscaping, the work
su paisajismo, obra del arquitecto Alfonso
of the architect Alfonso Muray, the Karesan-
Muray, se reinterpreta el concepto karesansui
sui concept is reinterpreted to introduce the
para introducir al visitante a la autoreflexión,
visitor to self-reflection, while admiring an
mientras admira una composición orgánica en
organic composition in which the landscape
la que intervienen el paisaje prestado del jardín
borrowed from the Winston Churchill garden,
Winston Churchill, un denso muro de bambú y
a dense bamboo wall and eleven rocks dis-
once rocas distribuidas en cinco islas rodeadas
tributed in five islands surrounded by white
por arena de mármol blanco, rastrillada con pa-
marble sand, raked in undulating patterns to
trones ondulantes para evocar las olas del mar.
evoke the waves of the sea.
“En su paisajismo, se reinterpreta el concepto karesansui para introducir al visitante a la autoreflexión.” “In its landscaping, the Karesansui concept is reinterpreted to introduce the visitor to self-reflection.” 39
INTERVENCIONES
Yo s h i m i
En el nuevo capítulo de Yoshimi, la chef Miriam Moriyama, sushiwoman pionera en Latinoamérica y quien estuvo al frente del restaurante Shiso, en Río de Janeiro, Brasil, reconocido por la Guía Michelin, nacida en Argentina y de padres japoneses, se incorpora para celebrar y conservar la autenticidad que ha posicionado a este restaurante como un referente gastronómico entre la comunidad japonesa y los sibaritas que se congregan en torno a su mesa. A lo largo de la trayectoria de Moriyama, destaca su entrenamiento en Tomaya y Tokio y múltiples galardones y reconocimientos. En el menú, cobran protagonismo los emblemas de la tradición culinaria nipona. La amplia carta se divide en dos secciones: la primera incorpora los clásicos fundacionales como el akami tataki, la sopa misoshiru, la tempura de verduras, los arroces, los fideos y las especialidades más excepcionales, entre las que sobresale el shabu shabu con wagyu. La segunda, dedicada a la barra, comprende nigiris, makis y sashimis que se preparan siguiendo los procesos ancestrales.
In the new chapter of Yoshimi, chef Miriam Moriyama, a pioneer “sushi woman” in Latin America and who was in charge of the Shiso restaurant in Rio de Janeiro, Brazil, recognized by the Michelin Guide, born in Argentina and of Japanese parents, joins to celebrate and preserve the authenticity that has positioned this restaurant as a gastronomic benchmark
Nigiris y makis Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C o r t e s í a d e Hy a t t Re g e n c y M e x i c o C i t y
among the Japanese community and the gourmets who congregate around its table. Throughout Moriyama's career, his training in Tomaya and Tokyo and multiple awards and recognitions stand out. On the menu, the emblems of the Japanese culinary tradition take center stage. The extensive menu is divided into two sections: the first incorporates the foundational classics such as akami tataki, misoshiru soup, vegetable tempura, rice dishes, noodles and the most exceptional specialties, among which the shabu shabu with wagyu stands out. The second, dedicated to the bar, includes nigiris, makis and sashimi that are prepared following the ancestral processes. Akami Sarada Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C o r t e s í a d e Hy a t t Re g e n c y M e x i c o C i t y
40
Además se ofrecen dos menús de degustación:
In addition, two tasting menus are offered:
el Omakase de tres tiempos, centrado en el
the three-course Omakase, focused on sushi,
sushi, y el Kaiseki, una verdadera aventura
and the Kaiseki, a true nine-course gastro-
gastronómica de nueve tiempos que compren-
nomic adventure that includes, among other
de, entre otros platillos, el sunomono de alga
dishes, the seaweed sunomono with cucumber
con pepino y vinagre de arroz, el yakimono
and rice vinegar, the yakimono with roasted
con robalo chileno asado marinado en pasta de
Chilean sea bass marinated in sweet miso
miso dulce, wagyu japonés en pasta de sopa de
paste, Japanese wagyu in sweet miso soup
miso dulce y tome con anguila, huevo y cebolla
paste and take with eel, egg and onion on a
en cama de arroz.
bed of rice.
INTERVENTIONS
Yo s h i m i
Interior del restaurante / Restaurant interior Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C o r t e s í a d e Hy a t t Re g e n c y Me x i c o C i t y
La cava de Yoshimi destaca por su curaduría de
Yoshimi's wine storage room stands out for
sakes, whiskies, ginebras y cervezas japonesas
its curatorship of sakes, whiskeys, gins and
cuidadosamente seleccionadas para maridar
Japanese beers carefully selected to pair
perfectamente con los platillos. Por su parte,
perfectly with the dishes. For its part, in the
en la antesala de la sobremesa, las diferentes
prelude to after-meal, the different dessert
opciones de postres aúnan oriente y occidente
options unite east and west by intertwining
al entrelazar los sabores y las tradiciones, como
flavors and traditions, such as in the kuzu
en el kuzu kiri, una gelatina de raíz servida con
kiri, a root jelly served with piloncillo syrup,
jarabe de piloncillo, a la vez que mantienen los
while maintaining the classics, such as frozen
clásicos, como la tempura helada de vainilla.
vanilla tempura.
41
INTERVENCIONES
Estrategia de desarrollo para el Museo Estatal Finca Arkhangelskoye Development strategy for State Museum Arkhangelskoye Estate Por / By: Wowhaus
Café Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Wow h a u s
42
La finca del museo Arkhangelskoye es un patrimonio de los siglos XVIII y XIX. El estudio renovó toda el área, proponiendo un plan maestro integral y una plétora de intervenciones, desde pabellones de parques renovados hasta nuevos espacios
INTERVENTIONS
Development strategy for State Museum Arkhangelskoye Estate
para eventos y recreación integrados en el paisaje icónico. La amplia gama de nuevas funciones incluye una instalación de almacenamiento de arte, estudios de conservación, oficinas de museos, así como un auditorio al aire libre y varios lugares más íntimos. Las comodidades tan necesarias incluyen un centro de visitantes, puntos de venta de alimentos y bebidas, baños y tiendas de recuerdos. Los nuevos pabellones siguen un código de diseño consistente, mejorando en lugar de abarrotar las soluciones paisajísticas existentes.
The Arkhangelskoye Museum Estate is Columpio / Swing Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Wow h a u s
an 18th and 19th century heritage site. Wowhaus studio renovated the entire area, proposing a comprehensive master plan and a plethora of interventions, from renovated park pavilions to new event and recreation spaces integrated into the iconic landscape. The wide range of new functions includes an art storage facility, conservation studios, museum offices, as well as an outdoor auditorium and several more intimate venues. The much-needed amenities include a visitor center, food and beverage outlets, restrooms and souvenir stores. The new
Zona de contemplación Contemplation area Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Wow h a u s
pavilions follow a consistent design code, enhancing rather than cluttering existing landscape solutions.
43
INTERVENCIONES
E s t r a t e g i a d e d e s a r r o l l o p a r a e l M u s e o E s t a t a l F i n c a A r k h a n g e l s koye
Isométrico del proyecto Project isometric I l u s t r a c i ó n / I l l u s t r a t i o n : Wow h a u s
El código de diseño se basa en la simetría, la
The design code is based on symmetry,
transparencia y el equilibrio. Las fachadas
transparency, and balance. The clear,
claras y rítmicas de todos los edificios nue-
rhythmic façades of all new buildings
vos siguen un esquema de colores tenues.
follow a subdued color scheme.
Vista aérea / Aerial view Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Wow h a u s
44
INTERVENTIONS
Development strategy for State Museum Arkhangelskoye Estate
Café Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Wow h a u s
Arkhangelskoye es un monumento catalogado, por lo
Arkhangelskoye is a listed monument, so it
tanto, tiene una serie de restricciones importantes. No
has a number of important restrictions. No
se permiten nuevas estructuras permanentes, por lo
new permanent structures are allowed, so
que el café tuvo que encajar en el edificio de madera
the café had to fit into the existing wooden
existente, con una cocina y un comedor en el interior
building, with a kitchen and dining room
y una sugerente terraza que evoca el ambiente de la
inside and a terrace evoking the ambience
dacha, completa con muebles de mimbre y pilones a la
of the dacha, complete with wicker furni-
moda de los armarios de vidrio, un accesorio de cual-
ture and pylons of glass cabinets, a fixture
quier respetable comedor campestre.
of any respectable country dining room.
Los primeros hitos se cumplieron en 2019 para la cele-
The first milestones were met in 2019 for
bración del centenario del Estate. El tiempo estimado
the Estate's centennial celebration. The
de finalización es 2025.
estimated completion time is 2025.
Créditos / Credits: Director / Directors: Oleg Shapiro, Dmitry Likin Director de proyecto / Project director: Lyudmila Frost Arquitectos / Architects: Igor Yakovlev-Ozmidov, Vladimir Belyakov, Anastasiya Izmakova, Ekaterina Sporykhina, Arina Kaverina, Ivan Korenkov, Anton Sevastyanov, Tatiana Starchenko, Maria Romanova, Alisa Tsoy, Ani Tumanyan, Darya Mozhaeva, Vasilisa Goncharova External collaborators: Mobility in Chain, Rite Agency, KB 23 Bureau, Anna Kovalevskaya, Museum Engineering Lab, Russian Garden (V.A. Agaltsova Landscape Restoration Workshop) 45
INTERVENCIONES
El Huerto Farm to Table Restaurant
Por / By: Ma r icela Pa lac ios
Hoy en día, Los Cabos se ha posicionado como un
Today, Los Cabos has positioned itself as a gas-
destino gastronómico a nivel mundial. Además
tronomic destination worldwide. In addition to
de sus playas con aguas color turquesa, un clima
its beaches with turquoise waters, an enviable
envidiable con más de 300 días de sol, lujosos
climate with more than 300 days of sunshine,
hoteles y actividades únicas; visitantes y locales
luxurious hotels and unique activities; locals
pueden disfrutar experiencias culinarias autén-
and visitors can enjoy authentic, traditional
ticas, tradicionales e innovadoras en algunos de
and innovative culinary experiences in some
los mejores restaurantes de México.
of the best restaurants in Mexico.
El Huerto, Farm to the Table Restaurant Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : O s w a l d o L i e r a s
46
El concepto “Farm-to-Table. Frescura del huerto,
The concept “Farm-to-Table. Fresh from the
directo a tu mesa” se ha popularizado en los últimos
garden, straight to your table” has become
años, ya que ofrece a los comensales una experi-
popular in recent years, as it offers diners a
encia única en donde puede conectarse profunda-
unique experience where they can deeply connect
mente con todo el proceso de elaboración de los
with the entire process of preparing dishes, from
platos, desde la obtención de la materia prima hasta
obtaining the raw material to interaction with
la interacción con quienes las producen. En defini-
those who produce them. In short, it represents
tiva, representa una forma de impulsar el consumo
a way to promote regional consumption, what
regional, lo de temporada y lo que es orgánico.
is seasonal and what is organic.
¡El Huerto Farm to Table Restaurant, más que un
El Huerto Farm to Table Restaurant, more than
restaurante, es toda una experiencia! Con una
a restaurant, is an experience! With a privileged
ubicación privilegiada a solo 5 minutos de la marina
location just 5 minutes from the Cabo San Lucas
de Cabo San Lucas, ofrece a sus visitantes increíbles
marina, it offers its visitors incredible land-
paisajes, jardines y un huerto de más 1.8 hectáreas.
scapes, gardens and an orchard of more than 1.8
Actualmente estamos abiertos para servicio de
hectares. We are currently open for breakfast and
desayuno y cena, de martes a domingo.
dinner service, Tuesday through Sunday.
INTERVENTIONS
El Huerto
El Huerto, Farm to the Table Restaurant Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : O s w a l d o L i e r a s
“Este proyecto nace gracias al espíritu creativo y emprendedor de una familia local, en busca de crear el primer restaurante sustentable en Cabo San Lucas.” “This project was born thanks to the creative and entrepreneurial spirit of a local family, seeking to create the first sustainable restaurant in Cabo San Lucas.” 47
INTERVENCIONES
El Huerto
Con más de 40 variedades de vegetales sembrados
With more than 40 varieties of vegetables
y más de 10 tipos de árboles frutales, es una zona
planted and more than 10 types of fruit trees,
libre de pesticidas, donde las distintas variedades
it is a pesticide-free zone, where the different
de plantas interactúan para generar sus propios
varieties of plants interact to generate their
nutrientes y protección.
own nutrients and protection.
Su construcción se asemeja a una antigua
Its construction resembles an old 19th century
hacienda de Baja California del siglo XIX. En
Baja California hacienda. In its impressive
sus impresionantes arcos y paredes se puede ver
arches and walls you can see wood, stones and
madera, piedras y ladrillos de adobe elaborados de
adobe bricks made by hand, combining the
forma artesanal, conjugando el espacio con líneas
space with lines and industrial materials.
y materiales industriales.
The nature and architecture of the com-
La naturaleza y la arquitectura del complejo te
plex will give you a feeling of freedom
brindarán una sensación de libertad y exclusi-
and exclusivity. So we recommend all our
vidad. Así que le recomendamos a todos nuestros
visitors to take time to walk through our
visitantes, tomarse tiempo para recorrer nuestros
gardens, admire the landscape and why
jardines, admirar el paisaje y por qué no, disfrutar
not, enjoy your favorite cocktail near one
su cóctel favorito cerca de alguna de las fogatas.
of the bonfires.
Vista aérea del huerto Aerial view of the orchard Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : E l H u e r t o Fa r m t o Ta b l e Re s t a u r a n t
48
Nuestro concepto es: Comida simple, orgánica y
Our concept is: Simple, organic and sustain-
sustentable. Somos un restaurante que cultiva y
able food. We are a restaurant that grows and
cría sus propios ingredientes. Así es como nuestro
raises its own ingredients. This is how our
chef ejecutivo Emilio Sirera, diseña mes con mes un
executive chef Emilio Sirera designs a menu
menú inspirado en las verduras, hierbas y produc-
month after month inspired by vegetables,
tos de temporada, brindando frescura y calidad en
herbs and seasonal products, providing fresh-
cada platillo, ofreciendo así una experiencia de
ness and quality in each dish, thus offering a
Km 0: de la tierra a la mesa.
Km 0 experience: from the land to the table.
INTERVENTIONS
El Huerto
¡Las hierbas y especias ya no se usan exclusivamente en la cocina! Junto con flores y frutas las incorporamos en la preparación de cócteles y bebidas de autor. Nuestro menú de bar se complementa con cervezas artesanales de una cervecería regional y una Carta de vinos única en el destino, conformada con vinos naturales, orgánicos y biodinámicos de todo el mundo.
Herbs and spices are no longer exclusively used in cooking! Together with flowers and fruits, we incorporate them in the preparation of cocktails and signature drinks. Our bar menu is complemented by craft beers from a regional brewery and a unique Wine List in the destination made up of natural, organic and
Elaboración culinaria Culinary elaboration Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : E l H u e r t o Fa r m t o Ta b l e Re s t a u r a n t
biodynamic wines from around the world.
Bebida de autor / Signature drink Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : E l H u e r t o Fa r m t o Ta b l e Re s t a u r a n t
49
INTERVENCIONES
El Huerto
Arquitectura inspirada en Haciendas del siglo XIX Architecture inspired by 19th century Haciendas Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C o u r t n ey Tay l o r
En el Huerto Farm to Table Restaurant, estamos trabajando diariamente para ser el primer restaurante sustentable en Cabo San Lucas. Además de contar con un programa de reciclaje de vidrio, plástico, cartón, así como captación pluvial, reciclaje de aguas y elaboración de nuestra propia composta, tenemos en funcionamiento un sistema de paneles solares.
At el Huerto Farm to Table Restaurant, we are working daily to be the first sustainable restaurant in Cabo San Lucas. In addition to having a recycling program for glass, plastic, and cardboard, as well as rainwater harvesting, water recycling, and making our own compost, we have a solar panel system in operation. 50
Elaboración culinaria Culinary elaboration Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : E l H u e r t o Fa r m t o Ta b l e Re s t a u r a n t
Este proyecto nos ayudará a reducir la huella de
This project will help us reduce our carbon
carbono, aprovechando al máximo la gene-
footprint, making the most of the generation
ración de energía solar para el autoconsumo
of solar energy for the self-consumption of
de nuestras instalaciones.
our facilities.
Rodeado de impresionantes paisajes, jardines,
Surrounded by impressive landscapes, gar-
huertos y árboles frutales, El Huerto Farm to
dens, orchards and fruit trees, El Huerto Farm
Table Restaurant, es la locación ideal para llevar a
to Table Restaurant is the ideal location to
cabo un evento memorable en Cabo San Lucas.
hold a memorable event in Cabo San Lucas.
Además de contar con una ubicación privilegiada,
In addition to having a privileged location,
nuestros clientes podrán elegir entre una gran
our clients will be able to choose from a wide
variedad de locaciones al aire libre para cócteles,
variety of outdoor locations for cocktails,
cenas, bodas y celebraciones mágicas.
dinners, weddings and magical celebrations.
INTERVENTIONS
El Huerto
El Huerto, Farm to the Table Restaurant Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C o u r t n ey Tay l o r
51
INTERVENCIONES
Casona Sforza Por / By: Casona Sforz a
In-Between, pabellón, Japón / In-Between, pavilion, Japan Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Iv á n J u á r e z | x- s t u d i o
Casona Sforza Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A l e x K r o t kov
52
Frente al horizonte de las arenas doradas de
Looking out over the golden sands of the
la Costa del Pacífico, en el sereno paisaje de la
Pacific Coast, in the serene landscape of
Barra de Colotepec, Casona Sforza se eleva con su
Barra de Colotepec, Casona Sforza presents a
singular arquitectura de inspiración vernácula y
unique, vernacular-inspired architecture and
una experiencia de lujo sostenible con atención
a sustainable luxury experience with perso-
personalizada, exclusividad y privacidad. En este
nalized attention, exclusivity and privacy. In
entorno en equilibrio absoluto con la naturaleza,
this setting in a total balance with nature,
su concepto enaltece el valor de ser consciente,
the concept exalts the value of awareness,
mientras se disfruta de la tradición culinaria de
while enjoying the culinary tradition of the
la región y se estrechan los lazos con la comuni-
region and strengthening ties with the
dad local.
local community.
INTERVENTIONS
Casona Sforza
Ideada y concebida por el emprendedor Ezequiel Ayarza Sforza y el reconocido arquitecto mexicano Alberto Kalach, se destaca por su estructura que revalora las raíces y refleja el compromiso con la conservación ambiental, a través de una estructura compuesta por formas de trazos limpios, asimetrías, arcos y bóvedas que se integran en armonía con el paisaje de Puerto Escondido. En este paraje de la costa oaxaqueña donde convergen el río Colotepec y el mar, el confort y la elegancia despojada de artificios se entrelazan con el respeto por el medio ambiente en un enclave donde la naturaleza y el diseño estimulan los sentidos. Entre sus espacios luminosos, en tonalidades terracotas y una terraza con piscina de forma concéntrica, el tiempo transcurre sin apremio al abrigo de los sabinos, los mangles, los tules y los robles.
Dreamt up and designed by the entrepreneur Ezequiel Ayarza Sforza and the renowned Mexican architect Alberto Kalach, it stands out for its structure that revalues the roots and reflects the commitment to environmental conser-
Casona Sforza Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A l e x K r o t kov
vation, through a structure composed of clean lines, asymmetries, arches and vaults that integrate in harmony with the landscape of Puerto Escondido. In this location on the Oaxacan coast where the Colotepec River and the sea converge, comfort and elegance stripped of artifice intertwine with respect for the environment in an enclave where nature and design stimulate the senses. Among its luminous spaces, with terracotta tones, and a terrace with a concentric swimming pool, time passes without urgency in the shelter of the cypresses, mangroves, tulles and oaks.
Junior suite con piscina privada / Private pool junior suite Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A l e x K r o t kov
53
INTERVENCIONES
Casona Sforza
En Casona Sforza el interiorismo es un testi-
At Casona Sforza, the interior design is a
monio de los oficios artesanales de todo el país,
testimony to the artisan crafts from all over
como las lámparas de palma de Jalisco, los ta-
the country, such as the palm lamps from
petes de Teotitlán del Valle, los tejidos de Valle
Jalisco, the rugs from Teotitlán del Valle,
de Oaxaca y las hamacas, sillas y cortinas de
the weavings from Valle de Oaxaca and
Yucatán. Para enriquecer la atmósfera se han
the hammocks, chairs and curtains from
agregado detalles y amenidades provenientes
Yucatán. To enrich the atmosphere, details
de la sierra oaxaqueña y que forman parte de
and amenities from the Oaxacan highlands
los talleres de transformación comunitaria de
have been added as part of Pueblo del Sol's
Pueblo del Sol.
community transformation workshops.
Restaurante / Restaurant Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A l e x K r o t kov
54
En Pueblo del Sol, alfareros, ceramistas, ebanistas,
At Pueblo del Sol, potters, ceramists, cabinet-
agricultores y apicultores son impulsados en
makers, farmers, and beekeepers are promoted
la iniciativa de producción sostenible que tiene
in the sustainable production initiative whose
como misión crear una nueva realidad gracias a
mission is to build a new reality thanks to the
las contribuciones y amparo de Casona Sforza, que
contributions and support of Casona Sforza,
orgullosamente comparte con los huéspedes la ex-
which proudly shares with guests the experience
periencia de descubrir los proyectos de agricultura
of discovering organic agriculture projects
orgánica de café, vainilla, cacao y miel; oficios como
focused on coffee, vanilla, cocoa and honey;
la alfarería, la carpintería, la cosmética natural, la
crafts such as pottery, carpentry, natural
bioconstrucción y joyería, o participar en los talleres
cosmetics, bioconstruction and jewelry; or taking
de yoga, meditación y sanación.
part in yoga, meditation and healing workshops.
INTERVENTIONS
Casona Sforza
Piscina / Pool Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A l e x K r o t kov
55
INTERVENCIONES
Casona Sforza
La renovación ha sido impulsada por la absoluta devoción por la riqueza de la cultura culinaria local y el desarrollo de las comunidades de la región, dedicadas a la producción orgánica en huertos que, respetando los ciclos de cosechas estacionales no intensivos, garantizan la frescura y la más alta calidad en vegetales, café de la variedad pluma, mermeladas caseras, miel de la finca de San Miguel Mixtepec, huevos de granja y pescados. Las sugerencias ideadas y concebidas por el Chef Martínez incorporan las técnicas tradicionales de preparación, como las tortillas hechas a mano en comal de barro, la elaboración de sales de chicatana y chapulín y las salsas martajadas en molcajete con chiles asados a la leña.
The restaurant renovation has been driven by a total devotion to the wealth of local culinary culture and the development of communities in the region, who are dedicated to organic cultivation that respects the cycles of seasonal, non-intensive harvests, ensuring freshness and the highest quality vegetables, Pluma variety coffee, homemade jams, honey from Pueblo del Sol, farmyard eggs, and fish. The dishes conceived by Chef Martínez include traditional preparation techniques, such as handmade tortillas made on a clay comal, the use of chicatana (ant) and chapulín (grasshopper) salts and salsas mixed in traditional stone molcajetes with wood-fired chilies.
Platillos ideados por el Chef Carlos Oliver Martínez Dishes conceived by the Chef Carlos Oliver Martínez Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A l e x K r o t kov
56
INTERVENTIONS
Casona Sforza
Vista área zona de piscina Aerial view pool area Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A l e x K r o t kov
El restaurante de Casona Sforza confirma el reen-
The restaurant at Casona Sforza is a reencounter
cuentro con lo esencial; los platos aportan sabor a
with the essentiall; the dishes bring flavor to life
la vida en un ambiente en el que la buena mesa y el
in an environment where good food and enjoy-
disfrute están enmarcados por la evocadora y singu-
ment are framed by the evocative and unique
lar arquitectura de inspiración vernácula, obra del
vernacular-inspired architecture, the work of
reconocido arquitecto mexicano Alberto Kalach.
renowned Mexican architect Alberto Kalach.
Créditos / Credits: Conceptualización y desarrollo / Conceptualization and development: Ezequiel Ayarza Sforza Arquitectura / Architecture: Taller de Arquitectura X / Alberto Kalach Diseño Interior / Interior Design: Ezequiel Ayarza Sforza y MOB Studio Constructor / Contractor/Builder: Efraín Salinas 57
INTERVENCIONES
Ámsterdam sin límites The Unbound Amsterdam Paisaje animado para una deliciosa escapada de la ciudad Animated landscape for a luscious city escape
Por / By: Feli x x L andscape A rc h itec t s & Plan ners
Después de mucho debate, el municipio de
After much debate Amsterdam municipality
Ámsterdam decidió en 2007 que cuatro pólderes,
decided in 2007 that four polders - wedged in
encajados entre Ámsterdam, el canal circular
between Amsterdam, the Haarlemmermeer
Haarlemmermeer, Halfweg y la carretera Haarlem-
ring canal, Halfweg and the Haarlemmerweg
merweg, se convertirían en un área de recreación
road - were to be developed into a unique,
y agricultura urbana multifuncional única: Tuinen
multifunctional urban agriculture and recre-
van West. Los valores ecológicos de esta gran
ation area: Tuinen van West. The ecological
extensión verde que invade la ciudad tienen como
values of this big green expanse that en-
objetivo fortalecer la biodiversidad y la adaptación
croaches on the city are aimed to strengthen
al cambio climático para una Ámsterdam más re-
biodiversity & climate change adaptation for
sistente y un lugar natural acogedor de retiro para
a more resilient Amsterdam and a welcoming
sus habitantes.
natural place of retreat for its inhabitants.
Vista aérea / Aerial view Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : S y m m e d i a
58
Transformando un páramo: dentro de Tuinen van
Within the Tuinen van West, between the
West, entre los jardines silvestres y los campos de
wild gardens and organic vegetable and
frutas y verduras orgánicas, un antiguo páramo
fruit fields, a former wasteland has been
se ha transformado en una propiedad sostenible:
transformed into a sustainable estate: The
The Unbound. Un desierto natural, programado con
Unbound. A natural wilderness, programmed
instalaciones de bienestar, dando lugar a lujosos
with wellness facilities, giving room to
lodges y un exclusivo hotel. Un espacio que te
luxurious lodges and an exclusive hotel. A
permite relajarte y recargar energías al igual que
space that allows you to unwind and reload.
conectarte con la naturaleza en las proximidades
Connect with nature in close proximity to
de la ciudad.
the city.
INTERVENTIONS
The Unbound Amsterdam
Bancas especiales en la playa Special benches at the beach Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Fe l i x x L a n d s c a p e A r c h i t e c t s & P l a n n e r s
Vista al lago y a los lodges Lakeview wellness Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : M i c h e l C l a u s
59
INTERVENCIONES
Ámsterdam sin límites
Plan maestro / Master plan I l u s t r a c i ó n / I l l u s t r a t i o n : Fe l i x x L a n d s c a p e A r c h i t e c t s & P l a n n e r s
Lago / Lake I l u s t r a c i ó n / I l l u s t r a t i o n : Fe l i x x L a n d s c a p e A r c h i t e c t s & P l a n n e r s
Jardín de vegetales y zona de juegos Vegetable garden and playing area I l u s t r a c i ó n / I l l u s t r a t i o n : Fe l i x x L a n d s c a p e A r c h i t e c t s & P l a n n e r s
60
Felixx transformó el paisaje cultural subdesarrolla-
Felixx transformed the existing undeveloped
do existente en un entorno natural exuberante al
cultural landscape into a lush natural environ-
diversificar la topografía: un estanque, humedales
ment by diversifying the topography: a pond,
y colinas. Esto generó condiciones para diversos
wetlands and hills. This generated conditions
tipos de vegetación, estructurando orgánicamente
for diverse types of vegetation, organically
el área en distintas estancias. Se dejó espacio para
structuring the area in different rooms. Space
que la naturaleza siguiera su curso: las colinas es-
was left for nature to take its course: hills are
tán cubiertas de flores silvestres, entre las cabañas
overgrown with wildflowers, between the cabins
se desarrolla una exuberante vegetación. La
a lush plant growth develops. The (re)introduc-
reintroducción de una amplia variedad de plantas
tion of a wide variety of native plants and trees
y árboles nativos fortalece la biodiversidad del área
strengthens the biodiversity of the area and
y atrae la vida silvestre, las aves y los insectos. La
attracts wildlife, birds and insects. The adven-
ubicación aventurera está equipada para diversos
turous location is equipped for diverse uses,
usos, entreteniendo a huéspedes y visitantes.
entertaining guests and visitors.
Un gran árbol marca la entrada que conduce al
A large tree marks the entrance leading to the
hotel, ubicado junto a un pequeño lago.
hotel, located next to a small lake.
Las instalaciones de sauna y piragüismo están
Sauna and canoeing facilities are located in
ubicadas en el agua, separadas por un puente que
the water, separated by a bridge that connects
conecta el hotel con el bosque del albergue. Aquí,
the hotel to the lodge forest. Here, several small
varias cabañas pequeñas están centradas alrededor
cottages are centered around a community
de un edificio comunitario y ofrecen una privacidad
building and offer optimal privacy on the
óptima en las terrazas individuales. El parque
individual terraces. The park continues into the
continúa hacia el bosque de bienestar, donde se en-
wellness forest, where the amphitheater and an
cuentran el anfiteatro y un campo de yoga elevado.
elevated yoga field can be found.
INTERVENTIONS
The Unbound Amsterdam
Bienestar por la noche / Wellness by night Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Fe l i x x L a n d s c a p e A r c h i t e c t s & P l a n n e r s
61
INTERVENCIONES
Ámsterdam sin límites
Una serie de caminos conecta toda el área
A series of paths connects the entire
y conduce al campo de eventos. Este lugar
area and leads to the event field. This
íntimo y privado es adecuado para bodas
intimate and private location is suitable
o festivales temporales. El patio de recreo
for weddings or temporary festivals.
adyacente es un lugar emocionante lleno
The adjacent playground is an exciting
de elementos de juego para los visitantes
place full of play elements for younger
más jóvenes. La huerta de agricultura
visitors. The urban agriculture vegetable
urbana incluida en la parcela proporciona
garden included within the plot provides
al restaurante del hotel una alimentación
the hotel restaurant with healthy and
sana y ecológica.
organic food.
Puente con asiento integrado Bridge with integrated seating Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : U n b o u n d
62
Colaboración: en una declaración conjunta, Marnix
In a joint statement, Marnix Vink of Felixx
Vink de Felixx Landscape Architects and Planners;
Landscape Architects and Planners; Jan van
Jan van Erven Dorens de Dorens Architects y Renee
Erven Dorens of Dorens Architects, and Renee
Appelo, de Studio Appelo dijeron: “La estrecha
Appelo, from Studio Appelo said, “The close
colaboración entre todas las partes involucradas
collaboration between all involved parties
aseguró que cada detalle del hotel boutique y el
ensured that every detail of the boutique hotel
jardín natural hayan sido pensados. El resultado es
and natural garden has been thought through.
un ambiente armonioso y persuasivo creado por
The outcome is a harmonious and persuasive
la arquitectura, el paisaje, el hotel y los albergues
ambience created by architecture, landscape,
en conjunto. Una experiencia relajante y exclusiva
the hotel and lodges together. A relaxing and
para esta escapada a la ciudad.”
exclusive experience for this city escape.”
INTERVENTIONS
The Unbound Amsterdam
Lodges con vista al lago / Lodges with lake view Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Fe l i x x L a n d s c a p e A r c h i t e c t s & P l a n n e r s
Créditos / Credits: Nombre Compañía / Company name: Felixx Landscape Architects & Planners Diseñador principal / Lead designer: Marnix Vink Cliente / Client : Steengoed, Freelodge Arquitectos / Architects: Felixx Landscape Architects & Planners, Studio Appelo, Dorens Architects Contratista de paisajismo / Landsc. Contractor: Flora Nova Premios / Awards: LOOP Design Award (won), Trezzini Awards (nominated), LILA Awards 2022, category Hospitality (won) 63
L A B O R AT O R I O
Haciendo un sistema hidropónico en casa Making an hydroponic system at home Por / By: M.C. Karla Patricia García Cabello
64
Con el paso del tiempo los recursos en el planeta se
Time goes by and natural resources are
han reducido mientras que la población mundial
decreasing while population increases. We
aumenta. Esto se traduce en el aumento de hambruna
all know this problem can lead to hunger by
mundial, disminución de espacios para producción de
having less area for farming and less natural
alimento y menor disposición de recursos naturales
resources such as water. Water is a precious
como el agua. Mismo recurso tan vital para la vida
resource for human life and of course a key in
humana como para la producción de alimentos.
food production.
Es ahí donde empieza la pelea y preocupación:
This is where the fight and concern begins: Are
¿Usamos los recursos para abastecer a la población o
we priorit izing the use of water to fill our daily
para su alimentación? ¿Priorizamos el uso de espacios
needs or to create more ef ficient ways to produce
para cultivos o para ampliar la ciudad? ¿Priorizamos
food? Are we using natural land for farming or
el uso del agua para la sociedad o para el riego de los
implement ing a system to produce food inside of
cultivos que la va a alimentar?
our cit ies?
Actualmente la tierra cuenta con alrededor de 7
The earth currently has about 7 billion
mil millones de habitantes. Esta cifra aumentará
inhabitants, we know based on statistics
rápidamente hasta los 9 mil millones. ¿Cuál es el
that this number will rapidly increase to 9
problema con el aumento poblacional? Científicos
billion people by 2050. What is the problem
a nivel mundial han reconocido que no existen los
with population growth? Scientists from all
recursos suficientes en el planeta para la producción
over the world have recognized that natural
de alimento requerido para esa cantidad
resources are not enough to provide food in
de personas.
the near future if we keep using the same
En un intento por buscar nuevas alternativas para la
food production techniques.
producción de alimentos, surge el interés y la toma
New techniques are now being implemented
de fuerza en la técnica de producción hidropónica
by several growers across the world in
en la agricultura. ¿Qué es la hidroponía? Es una
order to improve food production and use of
técnica agrícola en la que las plantas son producidas
resources, one of which is hydroponics. What
mediante el uso de una solución de nutrientes sin
is hydroponics? Hydroponics is a technique
necesitar del suelo o tierra.
where plants are produced in absence of soil.
THE LAB
Making an hydroponic system at home
Sistema hidropónico / Hydroponic system Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : S i p p a ko r n v í a P i x a b ay
En esta técnica el suelo es reemplazado por sustrato,
Instead of soil we use a material
el cual puede ser cualquier tipo de material
called substrate, which allows us
inorgánico u orgánico que permita la toma de
to separate nutrition and provide
nutrientes por las plantas. Estos son suministrados
specific nutrients in water in a
a la planta en una solución constituida por agua y
traditional or organic way.
nutrientes de origen orgánico (composta líquida) o
What is the benefit of hydroponics?
inorgánico (químicos solubles).
By implementing this technique
¿Cuál es el beneficio? La técnica hidropónica hace que
we are able to provide very specific
las plantas sean abastecidas a través de una receta,
nutrition to our plants which can
producto de una exhaustiva investigación, en la cual
allow us to improve yield and product
se han estudiado los requerimientos nutritivos para
quality. More important hydroponic
diversos cultivos, aumentando la producción por área
systems can drain or recirculate
en comparación al cultivo tradicional. A su vez, el agua
water making it possible to save from
utilizada puede drenarse y reutilizarse durante todo el
50% to 90% water in comparison
ciclo del cultivo, haciendo posible el ahorro de hasta un
to traditional agriculture. Another
90% del agua. Otra ventaja es la ausencia del uso de suelo.
advantage is the absence of soil. 65
L A B O R AT O R I O
Haciendo un sistema hidropónico en casa
Esta permite sembrar en suelos infértiles, así
This allows planting in infertile soils,
como la creación de granjas verticales, en las
as well as the creation of vertical farms,
cuales estantes multiniveles son usados para la
where multi-level shelves are used for the
producción de hortalizas pequeñas, haciendo uso
production of small vegetables, making
máximo del espacio como nunca antes se había
maximum use of space as never seen before
visto en la agricultura tradicional.
in traditional agriculture.
En México la hidroponía empieza a dar sus
In Mexico, hydroponics is beginning to take its
primeros pasos, pero aún falta mucho por
first steps, however, there is still a long way to
avanzar. Es necesario realizar una evaluación
go. It is necessary to carry out an evaluation
de los métodos en la actual producción de
of the methods in the current food production
alimentos y en la formación de las siguientes
and the implementation of correct education
generaciones de agricultores, para que tengan
of new generations of farmers so that they
las herramientas que permitan combatir los
have the tools to combat the problems that
problemas que se avecinan. Es muy importante
lie ahead. It is very important to generate
generar la curiosidad en la sociedad por la
curiosity in society for the production of
producción de sus propios alimentos en casa, esto
their own food at home, this will create and
creará y desarrollará una sociedad más proactiva,
develop a more proactive, competent and
competente y responsable.
responsible society.
Sistema hidropónico / Hydroponic system Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Na i d o kd i n v í a P i x a b ay
66
1
Haciendo un sistema hidropónico sencillo en casa Pasos:
THE LAB
Making an hydroponic system at home
01- Construye una caja con tablones de madera y aglomerado. 02- Recubre con plástico de polietileno negro y agrega una solución hidropónica. 03- Usa espuma de poliestireno de 2 a 3 pulgadas y haz agujeros para colocar vasos de plástico o canastillas hidropónicas.
2 04- Coloca sustrato tipo esponja como lana de roca en el vaso y coloca las semillas. También puedes germinar tus plantas en una zona de baja luz durante dos semanas y moverlas al vaso germinador una vez listas.
3
Making an easy hydroponic system at home Steps: 01- Make a container with plywood and wood. 02- Cover with black polyethylene and add your hydroponic solution. 03- Cover the reservoir with polystyrene and make holes for plastic cups or hydroponic baskets.
4
04- Place rockwool substrate in the hydroponic nest and start germination. You can also germinate your plants in a low light area for two weeks and move them to the germination cup once they are ready. Sistema hidropónico Hydroponic system
Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : G u s t avo C u m p l i d o I l u s t r a c i ó n / I l l u s t r a t i o n : M ó n i c a Pe r é z
67
P L A N TA E Y FA U N A
Plantas comestibles para cultivar en casa Edible plants you can grow at home Por / By: A r m ando Ma rav illa
La tendencia de los últimos años es tener cultivos de
The trend in recent years is to have crops of
especies comestibles en espacios de la casa que se
edible species in spaces of the house that can be
puedan adaptar para ello, puede ser una azotea, un
adapted for it, it can be a rooftop, a balcony,
balcón, una terraza, o hasta pequeñas macetas cer-
a terrace, or even small pots near a window.
canas a una ventana. Existen una gran cantidad de
There are a large number of species that we can
especies que podemos cultivar, fácil de conseguir y de
cultivate, easy to get and affordable, some of
precio accesibles, incluso algunas de ellas son orna-
them are even ornamental so that we can have
mentales de manera que podemos tener un espacio
an attractive space and also provide us with
atractivo y además que nos provee de alimento. Los
food. The orchards have become an essential
huertos se han vuelto parte esencial de las casas.
part of the houses.
Especies vegetales en banquetas Vegetal species at sidewalks Acelga / Chard Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : j o n a t h a n - ke m p e r - 1 H H r d I o L F p U - u n s p l a s h
68
Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : F r a n c i s L e n n , ( CC B Y 2 . 0 ) , v í a F l i c k r
P L A N TA E & FA U N A
Plantae Thechnical Sheet
Fotografía / Photography: Corey Ryan Hanson en Pixabay
CUCAMELÓN / MOUSE MELON (Melothria scabra) Familia / Family: Cucurbitaceae
Fotografía / Photography: Poppet with a camara vía Flickr, (CC BY 2.0), creativecommons.org
BOCETO / SKETCH
Ilustración / Illustration: Stephanie Lagunas
CARACTERÍSTICAS / FEATURES
Planta trepadora o rastrera que alcanza una extensión promedio de 1.00 a 1.50 m de largo. Climbing or creeping plant that reaches an average extension of 1.00 to 1.50 m long. Ampliamente ovadas o pentagonales, 2.2 cm de largo y 2.5 cm de ancho. Broadly ovate or pentagonal leaves, 2.2 cm long and 2.5 cm wide. De forma elipsoide a elipsoide-cilíndrico, midiendo un promedio de 2.35 cm de largo, 1.52 cm de ancho y de color verde claro opaco con rayas longitudinales y reticulaciones más oscuras. Semillas pálidas de 3.5 mm de largo y 2 mm de ancho. Ellipsoid to ellipsoid-cylindrical fruit, 2.35 cm long and 1.52 cm wide, opaque light green in color with darker longitudinal stripes or reticulations. Pale seeds that are 3.5 mm long and 2 mm wide. Estaminadas y de un color amarillo. Yellow staminate flowers. Florece de mayo a junio y las semillas maduran de julio a septiembre. Its flowering period is between May and June and the seeds mature from July to September. Finamente setulosos. Its stem is finely setulous. Su raíz es un tubérculo, almacena su energía en esta zona. Its root is a tuber, it stores its energy in this area. HÁBITAT / HABITAT
Esta especie es común en bosques perennifolios y deciduos, se presenta frecuentemente a lo largo de bancos de ríos y matorrales, en el área norcentral del país y en la costa del Pacífico mexicano. This species is common in evergreen and deciduous forests, it frequently occurs along river banks and thickets, in the north-central area of the country and the Mexican Pacific coast. DATOS EXTRA / ADDITIONAL INFORMATION Necesita temperaturas altas para desarrollarse óptimamente, sobre todo en verano. No tolera bajas temperaturas. Es necesaria la polinización con abejas para dar frutos. It needs high temperatures to develop optimally, especially in summer. Does not tolerate low temperatures. Pollination with bees is necessary to bear fruit.
DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION Mapa / Map: Esaúl Hernández Rodríguez
LITERATURA CONSULTADA / REFERENCES: Agro Cultura Mexicana. “Cucamelón.- El melón ratón, sandillita”. Agro Cultura Mexicana. https://agro-cultura.mx/articulo/cucamelon-el-melon-raton-sandillita (Consultado el 01-08-2022) Balkep. “Cucamelon - Melothria scabra”. Balkep. https://www.balkep.org/melothria-scabra.html (Consultado el 01-08-2022)
69
P L A N TA E Y FA U N A
F i c h a Té c n i c a P l a n t a e
Fotografía / Photography: Raquel Baranow, vía Flickr, creativecommons,(CC BY-SA 2.0)
NARANJO ENANO / KUMQUAT (Fortunella spp.) Familia / Family: Rutaceae
Fotografía / Photography: Davide Tirindelli en Pixabay
BOCETO / SKETCH
Ilustración / Illustration: Stephanie Lagunas
Árbol o arbusto perennifolio, de lento crecimiento, alcanza los 5 m de altura. Evergreen, slow-growing tree or shrub to 5 m tall.
CARACTERÍSTICAS / FEATURES
Lanceoladas, alternas, finamente dentadas cerca del ápice, verde oscuro por el haz y algo más claras por el envés, miden entre 4 y 9 cm de largo. Leaves lanceolate, alternate, finely toothed near the apex, dark green on the upper side and slightly lighter on the lower side, measuring between 4 and 9 cm long. Fruto carnoso oblongo u ovoide, de hasta 5 cm de largo, cubierto por una fina y aromática piel amarilla, anaranjada o roja, comestible. La pulpa está segmentada y es ligeramente ácida. Oblong or ovoid fleshy fruit, up to 5 cm long, covered by a thin and aromatic yellow, orange or red, edible skin. The pulp is segmented and slightly acidic. Sus flores son axilares, dispuestas de forma solitaria o en racimos de 1 a 4, fragantes, de color blanco, hermafroditas. / Its flowers are axillary, arranged solitary or in clusters of 1 to 4, fragrant, white, hermaphrodite. Florece entre marzo y junio. / It blooms between March and June. Sus tallos están densamente ramificados, las ramas son angulosas, lisas o a veces espinosas. / Its stems are densely branched, the branches are angular, smooth or sometimes prickly. Sus raíces tienen una distribución tanto horizontal como vertical, con el mayor porcentaje de éstas cerca de la superficie. Its roots have both a horizontal and vertical distribution, with the highest percentage of roots near the surface. HÁBITAT / HABITAT
No se conoce en estado silvestre, se presume que es una especie originaria de China donde hay registros de su cultivo desde el siglo XII. En Japón era ya un cultivo asentado para el siglo XVIII. It is not known in the wild, it is presumed that it is a species native to China where there are records of its cultivation since the 12th century. In Japan it was already a settled crop by the 18th century. DATOS EXTRA / ADDITIONAL INFORMATION Requiere buena exposición al sol, resguardada del viento, y un suelo ligero, drenado, fresco y neutro. El kumquat necesita espacio, de modo que es ideal como ejemplar aislado. It requires good exposure to the sun, sheltered from the wind, and a light, drained, fresh and neutral soil. The kumquat needs space, so it is ideal as an isolated specimen. LITERATURA CONSULTADA / REFERENCES:
Lorenzo, Julio. “El Naranjo Enano”. scribd. https://es.scribd.com/document/441432202/El-naranjo-enano (Consultado el 02-08-2022)
70
DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION Mapa / Map: Esaúl Hernández Rodríguez
P L A N TA E & FA U N A
Plantae Thechnical Sheet
Fotografía / Photography: Armando Maravilla
Fotografía / Photography: Armando Maravilla
ACELGA ARCOÍRIS / CHARD RAINBOW
BOCETO / SKETCH
(Beta vulgaris var. rainbow) Familia / Family: Amaranthaceae
Ilustración / Illustration: Stephanie Lagunas
CARACTERÍSTICAS / FEATURES
Planta herbácea de vida corta, crece entre 0.6 a 1 m de alto. Herbaceous plant of short life, it grows between 0.6 to 1 m high. Hojas alternas y grandes algo carnosas, las basales están dispuestas en roseta, miden hasta 20 cm de largo. Alternate and large, somewhat fleshy leaves, the basal ones are arranged in a rosette, measuring up to 20 cm long. Fruto seco que no se abre, con una cubierta membranosa separada de la semilla, conteniendo una sola semilla. Semilla horizontal, circular o en forma de fríjol. Dry fruit that does not open, with a membranous covering separated from the seed, containing a single seed. Horizontal, circular or bean-shaped seed. Son flores sésiles y hermafroditas, pudiendo aparecer solas o en grupos de dos o tres. Éstas poseen un cáliz de color verdoso con cinco sépalos y cinco pétalos. They are sessile and hermaphrodite flowers, and may appear alone or in groups of two or three. These have a greenish calyx with five sepals and five petals. Para que se presente la floración necesita pasar por un período de temperaturas bajas. For flowering to occur, it needs to go through a period of low temperatures. Tallo ramificado en la parte superior. Su nombre se debe a la variedad de colores existentes en sus pencas y nervaduras, los cuales presentan tonalidades amarillas, naranjas o rojas y en sus diversas gamas según la variedad. Stem branched at the top. Its name is due to the variety of colors existing in its leaves and ribs, which have yellow, orange or red tones and in their various ranges depending on the variety. Raíz pivotante, robusta, engrosada y ramificada que logra un enraizamiento medio en el perfil del suelo. Pivoting root, robust, thickened and branched that achieves a medium rooting in the soil profile. HÁBITAT / HABITAT
Distribución en bosque de pino – encino en el sur de Europa y norte de África. Ruderal. De clima templado; resiste heladas ligeras. / Distribution in pine-oak forest in southern Europe and northern Africa. Ruderal. Of temperate climate; resists light frosts. RECOMENDACIONES / RECOMMENDATIONS: Puede plantarse dos veces al año, en primavera y nuevamente en otoño. Su sabor es igual al del resto de acelgas, semejante al de las espinacas aunque algo más suave. Así como ocurre con las demás, son laxantes y digestivas. / It can be planted twice a year, in the spring and again in the fall. Its flavor is the same as the rest of the chard, similar to the spinach although somewhat softer. As with the others, they are laxative and digestive.
DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION Mapa / Map: Esaúl Hernández Rodríguez
LITERATURA CONSULTADA / REFERENCES: Heike Vibrans (ed.). “Chenopodiaceae, Beta-vulgaris L. Acelga silvestre”. CONABIO. http://www.conabio.gob.mx/malezasdemexico/chenopodiaceae/beta-vulgaris/fichas/ficha.htm (Consultado el 03-08-2022) Sargazo. “Acelga arcoiris”. Sargazo. https://sargazo.com/producto/acelga-arcoiris/ (Consultado el 03-08-2022)
71
P L A N TA E Y FA U N A
Mamíferos dispersores de semillas Seed dispersal by mammals Por / By: Manuel L a ra Can
La dispersión de semillas es el movimiento, propa-
Seed dispersal is the movement, spread
gación o transporte de semillas lejos de la planta
or transport of seeds away from the pa-
madre a nuevos sitios para la germinación y el
rent plant to new sites for germination
establecimiento de nuevos individuos. Las plantas
and the establishment of new indivi-
dependen de los vectores de dispersión para que
duals. Plants rely on dispersal vectors
sus semillas sean transportadas, incluyendo a los
to transport their seeds, including both
vectores abióticos (como el viento, la lluvia o la
abiotic vectors (such as wind, rain or
gravedad) y los vectores vivos (bióticos), como los
gravity), and living (biotic) vectors
animales, que pueden dispersar las semillas de
such as animals, which can disperse
las plantas de varias formas, todas ellas denomi-
plant seeds in several ways (all of them
nadas zoocoria. Por ejemplo, las semillas pueden
named zoochory). For example, seeds
ser transportadas en el exterior del animal
can be transported on the outside of the
(epizoocoria), o en el interior, a través de la
animal (epizoochory), or on the inside,
ingestión y defecación de las semillas (endo-
via ingestion and defecation of the seeds
zoocoria), y se denomina sinzoocoria cuando
(endozoochory), and it is called syn-
los animales transportan intencionalmente
zoochory when animals intentionally
su alimento (semillas) para almacenarlos para
transport their food (seeds) to store them
consumirlos posteriormente, como lo hacen las
for late consumption, like squirrels do,
ardillas, siendo los mamíferos uno de los grupos
being mammals, one of the most studied
de dispersores de semillas más estudiados. Estos
groups of seed-dispersers. These adap-
mecanismos de adaptación permiten que las
tive mechanisms allow plants, which
plantas, las cuales tienen movilidad limitada,
have limited mobility, to colonize
colonicen nuevos posibles hábitats.
new habitats.
“Las plantas dependen de los vectores de dispersión para que sus semillas sean transportadas, incluyendo a los vectores abióticos y los vectores vivos” “Plants rely on dispersal vectors to transport their seeds, including both abiotic vectors and living vectors.” LITERATURA CONSULTADA / REFERENCES: Howe, H F; Smallwood, J (1982). “Ecology of Seed Dispersal”. Annual Review of Ecology and Systematics. 13 (1): 201–228. doi:10.1146/annurev.es.13.110182.001221. Sorenson, A.E. (1986). “Seed dispersal by adhesion”. Annual Review of Ecology and Systematics. 17: 443–463. doi:10.1146/annurev.es.17.110186.002303.
72
P L A N TA E & FA U N A
Seed dispersal by mammals
Ardilla / Squirell Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C r a i g e m c g o n i g l e v í a Pe xe l s
73
P L A N TA E Y FA U N A
F i c h a Té c n i c a d e Fa u n a
Fotografía / Photography: Bernard Dupont, vía Flickr, creativecommons.org, (CC BY-SA 2.0)
TAPIR CENTROAMERICANO / BAIRD'S TAPIR Tapirus bairdii (Gill, 1865)
Orden / Order: Perissodactyla
Familia / Family: Tapiridae
CARACTERÍSTICAS / FEATURES
DESCRIPCIÓN / DESCRIPTION El cuerpo de T. bairdii es musculoso, con pelaje erizado y “como el de un cerdo”, que es de color marrón oscuro a marrón rojizo por encima y más pálido por debajo con flecos blancos alrededor de sus grandes orejas, labios blancos y, a veces, una mancha blanca en la garganta y el pecho. Tiene patas cortas y esbeltas, lo que les adapta bien al movimiento rápido a través de la maleza. El hocico y los labios superiores se proyectan hacia adelante para formar una trompa corta y carnosa, que se utiliza para encontrar comida y para detectar estímulos táctiles. Las patas anteriores tienen tres dígitos principales y uno más pequeño, mientras que los pies traseros tienen sólo tres dígitos. T. bairdii body is well muscled, with bristly and “piglike” fur, which is dark brown to reddish brown above and paler below with white fringes around their large ears, white lips, and sometimes a white patch on the throat and chest. It has short, slender legs, which makes them well suited to move fast through brush. The snout and upper lips are projected forwards to form a short, fleshy proboscis, which is used for finding food and for detecting tactile stimuli. The forefeet have three main digits and one smaller one, while the hind feet have only three digits.
HÁBITAT / HABITAT Esta especie se distribuye desde el sureste de México hasta el Golfo de Guayaquil en Ecuador, viviendo en la mayoría de los tipos de vegetación en altitudes que van desde el nivel del mar hasta los 3,600 metros, tales como áreas pantanosas, manglares, selvas tropicales húmedas, bosques ribereños, bosque caducifolio del monzón, bosques nublados tropicales montanos y páramos. La disponibilidad de alimentos y agua son factores importantes en la selección del hábitat. This species is distributed from southeastern Mexico to the Gulf of Guayaquil in Ecuador, living in most vegetation types at altitudes ranging from sea level to 3,600 meters, such as swampy areas, mangroves, tropical rainforests, riparian forests, monsoon deciduous forest, montane tropical cloud forests and páramos. Food and water availability are important factors in habitat selection.
ALIMENTACIÓN / DIET Los tapires centroamericanos son herbívoros estrictos y se alimentan desde el nivel de piso hasta a 1.5 metros por encima de éste. La mayor parte de su dieta está constituida por las hojas o follaje de una variedad de especies de plantas, pero también se alimentan de diversas frutas, ramitas, flores, juncias y pastos. Son considerados por los científicos como importantes dispersores de semillas. Central American tapirs are strict herbivores and feed from ground level to 1.5 meters above ground level. Most of their diet consists of the leaves or foliage of a variety of plant species, but they also feed on various fruits, twigs, flowers, sedges and grasses. They are considered by scientists to be important seed dispersers. LITERATURA CONSULTADA / REFERENCES: Wells, Jef frey. “Tapirus bairdii.” Animal Diversity Web. https://animaldiversity.org/accounts/Tapirus_bairdii/ (Consultado el 01-09-2022)
74
P L A N TA E & FA U N A
Fauna Thechnical Sheet
Fotografía / Photography: Jerry Kirkhart, vía Flickr, creativecommons.org (CC BY 2.0)
CACOMIXTLE / RINGTAIL Bassariscus astutus (Lichtenstein, 1830)
Orden / Order: Carnivora
Familia / Family: Procyonidae
DESCRIPCIÓN / DESCRIPTION
CARACTERÍSTICAS / FEATURES
El cuerpo de B. astutus es parecido al de un gato, pero con cara de zorro y orejas grandes y ovaladas. La parte superior del cuerpo es de color beige con un lavado marrón oscuro, y las partes inferiores son de un beige pálido. La cola es tupida y tiene anillos blancos y negros, como un mapache. Los ojos están rodeados de negro o marrón oscuro y se encuentran dentro de parches beige. Las garras de estos animales son semi-retráctiles. The body of a B. astutus is cat-like, but with a fox-like face and large, oval ears. The upper body is beige with a dark brown wash, and the underparts are pale beige. The tail is bushy and has black and white rings, like a raccoon. The eyes are surrounded by black or dark brown and are set within beige patches. The claws of these animals are semi-retractile.
HÁBITAT / HABITAT Los cacomixtles se distribuyen desde el suroeste de Oregón y el este de Kansas (EE. UU.) hasta el estado de Oaxaca, México, en una variedad de hábitats. Prefieren aquellos con afloramientos rocosos, cañones o taludes, y se pueden encontrar en zonas semiáridas, desiertos, chaparrales, bosques de robles, bosques de pino piñonero, bosques de enebros y bosques de coníferas. Ringtails can be found from southwestern Oregon and eastern Kansas (USA) to Oaxaca, Mexico, in a variety of habitats. They prefer those with rocky outcroppings, canyons, or talus slopes and can be found in semi-arid country, deserts, chaparral, oak woodlands, pinyon pine woodlands, juniper woodlands and montane conifer forests.
ALIMENTACIÓN / DIET Esta especie es omnívora, pero muestra una preferencia dietética por la materia animal, siendo que los elementos específicos de su dieta son seleccionados en gran medida en función de su abundancia estacional. Los principales alimentos de materia animal incluyen roedores, conejos, ardillas e insectos; sin embargo, también se alimentan de pájaros, lagartijas, serpientes, ranas y carroña. La materia vegetal consumida incluye bellotas, muérdago, bayas de enebro, caquis, higos silvestres y otras frutas, actuando como vector de dispersión para estas especies de plantas. This species is omnivorous but shows a dietary preference for animal matter, being that their specific dietary items are largely selected as a function of their seasonal abundance. Principal animal matter food items include rodents, rabbits, squirrels, and insects; however, they also feed on birds, lizards, snakes, frogs and carrion. Plant matter consumed includes acorns, mistletoe, juniper berries, persimmons, wild figs and other fruits, acting as a dispersal vector for these plant species.
LITERATURA CONSULTADA / REFERENCES: Goldberg, Jef frey. “Bassariscus astutus.” Animal Diversity Web. https://animaldiversity.org/accounts/Bassariscus_astutus/ (Consultado el 01-09-2022)
75
LAND-ESCAPE
Choco-Story Ecoparque Museo del Chocolate Ecopark Chocolate Museum Por / By: Choco -Stor y
La creación del Museo del Chocolate Choco
The creation of the Choco Story Chocolate Mu-
Story, surge del Sr. Eddy Van Belle, empresario y
seum arises from Mr. Eddy Van Belle, Belgian
chocolatero belga, quien se dedicó a analizar ac-
entrepreneur and chocolatier, who dedicated
tividades que ayuden a un desarrollo económico
himself to analyzing activities that help sus-
sustentable en apoyo a los municipios cercanos a
tainable economic development in support of the
Uxmal como Muna, Santa Elena, Oxkutzcab, con
municipalities near Uxmal such as Muna, Santa
la preservación de las riquezas naturales, tradi-
Elena, Oxkutzcab, with the preservation of natu-
ciones culturales y promoción de los artesanos
ral wealth, cultural traditions and promotion of
locales. El museo promueve el turismo en el sur
local artisans. The museum promotes tourism in
del estado de Yucatán, aumentando el interés de
the south of the state of Yucatan, increasing the
los visitantes nacionales y extranjeros.
interest of national and foreign visitors.
Choco-Story Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C h o c o - S t o r y
76
LAND-ESCAPE
Choco-Story
Chocolate caliente Hot Chocolate Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C h o c o - S t o r y
Choco Story Uxmal es el primero de su tipo en
Choco Story Uxmal is the first of its kind in
México, existe otro museo que se encuentra en
Mexico, there is another museum located in
Valladolid, y próximamente se abrirá un museo
Valladolid, and a museum will soon open in
en Playa del Carmen. Cabe mencionar que hay
Playa del Carmen. It is worth mentioning that
más en todo el mundo, por ejemplo: en Brujas,
there are more around the world, for example:
París, Praga, etc.
in Bruges, Paris, Prague, etc.
El museo interactivo recupera la historia del mile-
The interactive museum recovers the history of
nario cacao, desde su origen, distribución y usos
the ancient cocoa, from its origin, distribution
por el mundo, hasta mostrar sus milenarias for-
and uses around the world, to show its ancient
mas de preparación en la cultura Maya, a través
forms of preparation in the Mayan culture,
de seis salas de exhibición: sala 1, los mayas y el
through six showrooms: room 1, the Mayans and
cacao; sala 2, descubre el cacao; sala 3, la tradicio-
cocoa; room 2, discover cocoa; room 3, the tradi-
nal casa maya; sala 4, degustación de chocolate y
tional Mayan house; room 4, chocolate tasting
formas tradicionales mayas de preparación; sala
and traditional Mayan forms of preparation;
5, el cacao viajero: llegada de la bebida de chocolate
room 5, traveling story of cocoa: arrival of the
a Europa; sala 6, historia del chocolate de 1800 d.C.
chocolate drink in Europe; room 6, history of
a la actualidad.
chocolate from 1800 AD. to the present. 77
LAND-ESCAPE
Choco-Stor y
También, podrás visitar jardines botánicos con árboles de cacao, recorrer el refugio de fauna endémica, visitar el meliponario, interactuar en el área de juegos infantiles, asistir a talleres en donde aprenderás a moldear y preparar tus propios chocolates, y podrás vivir un momento muy especial al asistir a la ceremonia en honor al Dios Chaac.
Also, you can visit botanical gardens with cacao trees, visit the endemic fauna refuge, visit the meliponary, interact in the children's play area, attend workshops where you will learn to mold and prepare your own chocolates, and you will be able to live a very special moment when attending the ceremony in honor of the God Chaac.
Ceremonia al Dios Chaac God Chaac ceremony Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C h o c o - S t o r y
78
Cacao Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C h o c o - S t o r y
LAND-ESCAPE
Choco-Story
Jaguar Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C h o c o - S t o r y
Es tan interesante saber que hace más de 2500 años los mayas utilizaban el cacao para preparar comidas y bebidas; inclusive como moneda u objeto de cambio, fue muy importante para su comercio. Visitar el museo es toda una experiencia sensorial, fomentando la conciencia por el medio ambiente y la vida silvestre, apoyando la preservación del equilibrio ecológico, con instalaciones diseñadas para cuidar al medio ambiente, instruyendo a los visitantes sobre la importancia de la protección del mismo.
It is so interesting to know that more than 2500 years ago the Mayans used cacao to prepare food and drinks; even as a currency or object of exchange, it was very important for its trade. Visiting the museum is a sensory experience, promoting awareness of the environment and wildlife, supporting the preservation of the ecological balance, with facilities designed to care for the environment, and instructing visitors
Ecoparque / Ecopark Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C h o c o - S t o r y
on the importance of protecting it. 79
E N T R E V I S TA
Arkham Projects Por / By: L a nduum
Arkham Projects es una plataforma para la co-
Arkham Projects is a platform for the co-
creación de sueños a través de la arquitectura.
creation of dreams through architecture.
Cada proyecto es un sueño; lo es una casa para
Every project is a dream; a house for a
una familia, un edificio para un desarrollador,
family, a building for a developer, an office
una oficina para un empresario o un restaurante
for an entrepreneur or a restaurant for
para un chef... Nuestra visión gira en torno a esta
a chef... Our vision revolves around this
filosofía. Somos una herramienta para cumplir
philosophy. We are a tool to fulfill dreams
sueños y convertirlos en realidad.
and turn them into reality.
Contamos con un equipo apasionado y
We have a passionate and committed
comprometido liderado por Min Peniche, en
team led by Min Peniche, in creative
la dirección creativa, y por Jorge Duarte, en la
direction, and Jorge Duarte, in business
dirección empresarial. Somos más de cuarenta
management. We are more than forty
profesionales de distintas disciplinas que unimos
professionals from different disciplines
nuestros talentos para cumplir este propósito.
that unite our talents to fulfill this purpose.
Arquitectos Jorge Duarte y Min Peniche Architects Jorge Duarte and Min Peniche Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : O s c a r C a r r i l l o
80
INTERVIEW
Arkham Projects
Sketch Cienfuegos I l u s t r a c i ó n / I l l u s t r a t i o n : M i n Pe n i c h e
¿QUÉ EXPERIENCIA O QUIÉN CONTRIBUYÓ A QUE NAZCA EN TI EL AMOR HACIA LA ARQUITECTURA?
WHAT EXPERIENCE OR WHO CONTRIBUTED TO THE BIRTH OF LOVE FOR ARCHITECTURE IN YOU?
El arquitecto Benjamín Peniche Calafell nos
Architect Benjamín Peniche Calafell responds:
responde: Recuerdo muy bien cuando mi papá me
I remember very well when my dad took me
llevó a la oficina del Arquitecto Mario Peniche,
to the office of Architect Mario Peniche, he
él me mostró los proyectos en los que estaban
showed me the projects they were working
trabajando y qué era lo que había detrás de cada
on and what was behind each one of them;
uno de ellos; saliendo de esa visita supe que quería
coming out of that visit I knew I wanted
ser arquitecto. Sería un poco falso decir que
to be an architect. It would be a bit false to
amaba la arquitectura desde el primer momento
say that I loved architecture from the first
cuando la estaba estudiando. Lo que entendía
moment I was studying it. What I understood
como arquitectura cuando empecé a estudiarla y
as architecture when I started studying it
lo que entiendo como arquitectura al día de hoy
and what I understand as architecture today
ha ido cambiando. De la misma manera el cariño
has been changing. In the same way the love
y el amor que le tengo ha ido evolucionando. Hoy
and affection I have for it has evolved. Today
en día lo que más disfruto de esta profesión es
what I enjoy most about this profession is the
la oportunidad que nos da de conectar con otros
opportunity it gives us to connect with other
seres humanos y el poder que tiene de generar
human beings and the power it has to generate
emociones y experiencias en la gente.
emotions and experiences in people. 81
E N T R E V I S TA
Arkham Projects
82
¿CUÁLES SON LOS PRINCIPIOS QUE ARKHAM IMPLEMENTA EN EL PROCESO DE CONCEPTUALIZACIÓN Y DISEÑO PARA HACER REALIDAD LOS SUEÑOS DE LOS CLIENTES?
WHAT ARE THE PRINCIPLES THAT ARKHAM IMPLEMENTS IN THE CONCEPTUALIZATION AND DESIGN PROCESS TO MAKE CLIENTS' DREAMS COME TRUE?
El proceso que tenemos al momento de
The process we have at the moment of
conceptualizar y diseñar es entender cuál es la
conceptualizing and designing is to understand
intención que tenemos con los proyectos, qué es lo
what is the intention we have with the projects,
que queremos que suceda, en lugar de diseñar un
what we want to happen, instead of designing a
espacio donde tratamos de controlar y decirle a
space where we try to control and tell people what
la gente qué es lo que tiene que sentir, preferimos
they have to feel, we prefer to do two things: first,
hacer dos cosas: primero, generar escenarios en
generate scenarios where people can arrive, express
donde la gente pueda llegar, expresarse y hacer
themselves and make the place their own; second,
suyo el lugar; segundo, generar atmósferas que a
generate atmospheres that through architecture
través de la arquitectura canalicen toda la energía
channel all the energy of the site, whether through
del sitio, sea por el cielo, las ventilaciones, las vistas,
the sky, the ventilation, the views, etc., and
etc., y potenciarlas para que podamos disfrutarlas.
enhance them so that we can enjoy them.
¿CÓMO EL PAISAJE CULTURAL Y NATURAL LES HA SERVIDO DE INSPIRACIÓN AL MOMENTO DE DISEÑAR UN RESTAURANTE Y QUÉ OBRA LO EJEMPLIFICA?
HOW HAS THE CULTURAL AND NATURAL LANDSCAPE INSPIRED YOU WHEN DESIGNING A RESTAURANT AND WHAT WORK EXEMPLIFIES IT?
Siempre la cultura del lugar en donde estamos
Always the culture of the place where we are
diseñando y el entorno natural son y van a ser
designing and the natural environment are
una influencia en la manera en la que nosotros
and will be an influence on the way we design;
diseñamos; desde los ingredientes que utilizará
from the ingredients that the chef will use to
el chef para cocinar en el restaurante hasta la
cook in the restaurant to the architectural
envolvente arquitectónica. Por ejemplo: el proyecto
envelope. For example: the Cienfuegos project
Cienfuegos es un restaurante que se basa en utilizar
is a restaurant based on using the elements
los elementos que tenemos a nuestra disposición
we have at our disposal such as wood, clay,
como la madera, el barro, las maderas petrificadas,
petrified wood, etc., transforming them and
etc., transformarlas y utilizarlas para generar
using them to generate atmospheres. In the
atmósferas. En el caso del proyecto Villa Mercedes
case of the Villa Mercedes project, we made
hicimos uso del henequén, la jícara y de artesanías
use of henequen, jicara and local crafts to help
locales para ayudarnos a generar escenarios donde
us generate scenarios where the gastronomic
la experiencia gastronómica se potencie.
experience is enhanced.
INTERVIEW
Arkham Projects
Curio Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Ta m a r a U r i b e
83
E N T R E V I S TA
Arkham Projects
Isométrico del proyecto Origen Origin project isometric Ilustración / Illustration: Luis Martínez
WHAT HAS BEEN THE BIGGEST CHALLENGE WHEN DESIGNING SPACES THAT WILL BE USED FOR COOKING AND EATING?
Uno de los mayores retos es encontrar un
One of the biggest challenges is finding a
equilibrio entre la funcionalidad y la estética
balance between functionality and aesthetics
para hacer que un restaurante tenga el balance
to make a restaurant have the perfect balance
perfecto entre atmósferas y experiencias
between atmospheres and experiences without
sin sacrificar la seguridad, la higiene y el
sacrificing the safety, hygiene and operation of
funcionamiento del restaurante.
the restaurant.
Origen
Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Z a i c k z M o z
84
¿CUÁL HA SIDO EL MAYOR RETO AL MOMENTO DE DISEÑAR ESPACIOS QUE SERÁN UTILIZADOS PARA COCINAR Y COMER?
¿CUÁL ES LA IMPORTANCIA DE INCLUIR ELEMENTOS NATURALES EN UN RESTAURANTE?
WHAT IS THE IMPORTANCE OF INCLUDING NATURAL ELEMENTS IN A RESTAURANT?
En la medida en la que nosotros podamos integrar
To the extent that we can integrate natural
elementos naturales en nuestros restaurantes
elements in our restaurants, it helps us
nos ayuda a potenciar la historia que estamos
to enhance the story we are trying to tell
tratando de contar y ayuda a generar atmósferas
and helps to generate atmospheres and
y ambientes que se sientan mucho más reales y
environments that feel much more real and
cálidos a diferencia de hacer algo artificial.
warm, unlike doing something artificial.
INTERVIEW
Arkham Projects
Cienfuegos Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : M a n o l o S o l í s
85
TENDENCIAS
Del campo a la mesa, una riqueza gastronómica From the field to the table, a gastronomic delight Por / By: Juan Pablo Gon z á lez Neg rete
Poner la mesa diariamente es una tarea que
Setting the table daily is a task that
ya realizamos de manera automática. Por lo
we already carry out automatically.
general, nuestros alimentos están industri-
In general, our foods are industria-
alizados y los preparan otras manos que no
lized and are prepared by other hands
son las propias, ya sólo nos enfocamos en
than our own, and we only focus on
determinar si un platillo está sabroso o no y
determining whether a dish is tasty or
muy pocas veces hacemos consciencia de la
not and very rarely are we aware of
procedencia de los ingredientes.
the origin of the ingredients.
Del campo a la mesa / From the field to the table Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : R a c h e C l a i r e
86
Afortunadamente, conforme ha ido pasan-
Fortunately, as time has gone by, we have
do el tiempo, hemos ido cambiando ciertos
been changing certain consumption habits
hábitos de consumo y nuestra alimentación
and our diet is not immune to this transition.
no está ajena a esta transición. Cada vez
More and more world-renowned chefs are
más chefs mundialmente conocidos, están
approaching the field, local producers, but,
acercándose al campo, a productores locales,
above all, shortening the commercial chain.
pero, sobre todo, acortando la cadena comer-
Since the 1970s we have seen that those
cial. Desde la década de los 70 hemos visto
who are passionate about gastronomic
que los apasionados del arte gastronómico
art have taken a step forward by going to
han dado un paso adelante dirigiéndose a la
the source of the ingredients; for exam-
fuente de los insumos; por ejemplo, la chef
ple, chef Alice Waters —author of the
Alice Waters —autora del best seller “Somos
best seller “We are what we eat”, among
lo que comemos”, entre otros—, comenzó a
others— began to produce her own ingre-
producir sus propios insumos. Así como ella,
dients. Just like her, other personalities
otras personalidades han hecho una gran
have done great community work educa-
labor comunitaria educando a la comunidad
ting the community about the importance
sobre la importancia de consumir localmente.
of consuming locally.
Hoy en día la tendencia en la gastronomía es
Nowadays, the trend in gastronomy is to
acercarnos al lugar de origen de los alimentos;
get closer to the place of origin of the food;
cada vez más se valora la procedencia de la
The origin of the raw material and the
materia prima y los procesos artesanales de
artisanal production processes are increa-
producción, porque, incluso, se dice que este
singly valued, because it is even said that
tipo de alimentos son más ricos en sabores,
this type of food is richer in flavors, smells
olores y nutrientes.
and nutrients.
TRENDS
From the field to the table, a gastronomic delight
Chef Juan Pablo Ines Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A r e l y Pe r e i r a
87
TENDENCIAS
Del campo a la mesa, una riqueza gastronómica
Evento Jardín Baldío / Jardín Baldío event Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A r e l y Pe r e i r a
88
Es así como ha aumentado la búsqueda de mercados
This is how the search for local producer
de productores locales, los conocidos “Farmers Mar-
markets, the well-known “Farmers Market”,
ket”. Este nuevo concepto de consumo responsable
has increased. This new concept of responsible
por parte de la misma comunidad; ha motivado que
consumption by the community itself has also
se generen también nuevas formas de gastronomía
led to the creation of new, more genuine forms of
más genuinas, que ahora conocemos como “Del
gastronomy, which we now know as “From the
campo a la mesa”.
field to the table”.
Normalmente, cuando comemos involucramos
Normally, when we eat we involve one to two
de uno hasta dos sentidos: el gusto y el olfato. En
senses: taste and smell. In contrast, with the mo-
contraste, con la modalidad “Del campo a la mesa”
dality “From the field to the table” the five senses
se emplean los cinco sentidos, lo que lo convierte en
are used, which makes it a sensory exercise at the
un ejercicio sensorial a flor de piel.
peak of our senses.
Estas experiencias se disfrutan mucho porque
These experiences are greatly enjoyed because
salen de la cotidianidad. Aquí en Yucatán ya se han
they come out of everyday life. Here in Yucatan
realizado este tipo de eventos gastronómicos
there have already been this type of gastronomic
que llenan de estímulos a quienes degustan los
events that fill with stimuli those who taste the
alimentos en estos restaurantes efímeros (Pop-Ups).
food in these ephemeral restaurants (Pop-Ups).
Un ejemplo, el servicio de Jardín Baldío, que nació
One example is the Jardín Baldío service, which was
como un concepto enfocado en enaltecer el campo
born as a concept focused on exalting the country-
y la tierra de los yucatecos y para conectar a las
side and the land of the Yucatecans and connect-
personas con sus sentidos y con la naturaleza.
ing people with their senses and with nature.
TRENDS
From the field to the table, a gastronomic delight
Preparación culinaria Culinary preparation
Evento Jardín Baldío Jardín Baldío event
Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A r e l y Pe r e i r a
Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A r e l y Pe r e i r a
La tierra que algún día perteneció a los mayas es
The land that once belonged to the Mayans
rica en cultura gastronómica. Los ancestros nos
is rich in gastronomic culture. The ancestors
dejaron una herencia abundante que incluye desde
left us an abundant heritage that includes
las formas de cultivar y cosechar, hasta la mane-
everything from the ways of cultivating and
ra de cocinar, y esto es lo que este evento busca
harvesting, to the way of cooking, and this is
rescatar y preservar, para darle visibilidad a los
what this event seeks to rescue and preserve, to
involucrados en esta corriente.
give visibility to those involved in this current.
Ximena Poblano y José Cetina, fundadores de este
Ximena Poblano and José Cetina, founders of
proyecto, han sido excelentes voceros, anfitriones
this project, have been excellent spokespersons,
y ejemplo para el resto de la comunidad, pues son
hosts and an example for the rest of the commu-
pioneros en el consumo local y responsable. Por tal
nity, as they are pioneers in local and responsi-
motivo, decidieron plasmar estos valores en una
ble consumption. For this reason, they decided
experiencia gastronómica única.
to capture these values in a gastronomically
“Nuestros platillos están hechos, en su mayoría,
unique experience.
con insumos de productores que conocemos,
“Our dishes are made, for the most part, with
entre ellos, agricultores, pescadores, y proveedores
inputs from producers we know, including
regionales. Este movimiento comenzó hace más
farmers, fishermen, and regional suppliers. This
de 10 años con el mercado de “Slow Food” y desde
movement began more than 10 years ago with
sus inicios hemos sido parte de él. Pensamos que
the “Slow Food” market and we have been part
gracias a este acercamiento podemos persuadir
of it since the beginning. We think that thanks
a la gente que consuma habitualmente de esta
to this approach we can persuade people to
manera”, revela José en exclusiva para la
habitually consume in this way”, reveals José
Revista Landuum.
exclusively for Landuum Magazine. 89
TENDENCIAS
Del campo a la mesa, una riqueza gastronómica
Consumir productos de origen local, como ellos lo hacen, nos brinda la oportunidad de conocer a nuestros productores y obtener alimentos frescos, además de impactar de manera positiva en la sociedad, a través de la sustentabilidad y la preservación de la ecología tanto en nuestra comunidad como en el resto del mundo. El manejo de los alimentos es una tarea muy delicada y poética, al hacer uso de estos versos estamos protegiendo la riqueza de nuestros suelos y asegurando alimentos para varias generaciones. “De la mesa al campo”, y todo lo que involucra este concepto, propone re-equilibrar el entorno, buscando acciones sostenibles para la explotación y consumo de la tierra, hacer consciencia de relación que tiene la
Preparación culinaria Culinary preparation Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A r e l y Pe r e i r a
crisis climática, la pérdida de la gran biodiversidad y nuestra forma de consumir.
Consuming products of local origin, as they do, gives us the opportunity to meet our producers and obtain fresh food, in addition to having a positive impact on society, through sustainability and the preservation of ecology both in our community as in the rest of the world. Food handling is a very delicate and poetic task, by making use of these verses we are protecting the richness of our soils and ensuring food for several generations. “From the table to the field”, and everything that this concept involves, proposes to rebalance the environment, seeking sustainable actions for the exploitation and consumption of the land, raising awareness of the relationship between the climate crisis, the loss of great biodiversity and our way of consuming.
90
Productos locales Local products Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A r e l y Pe r e i r a
Por ello, es importante seguir promoviendo este
For this reason, it is important to continue pro-
tipo de prácticas, a través de acciones responsables,
moting this type of practice, through responsible
como comprar siempre en cadena directa con el
actions, such as always buying in a direct chain
mínimo de intermediarios y pagar precios justos
with the minimum of intermediaries and pay-
donde todos salgamos ganando, porque más que
ing fair prices where we all win, because more
una tendencia en estos tiempos, es una necesidad.
than a trend in these times, it is a necessity.
Y un buen comienzo para conocer este estilo de
And a good start to get to know this lifestyle is
vida es aprovechando la oferta culinaria que está
taking advantage of the culinary offer that is
basada en dicha filosofía, como la que suelen
based on this philosophy, such as the one usually
ofrecer en Jardín Baldío, con cenas al aire libre,
offered in Jardín Baldío, with outdoor dinners,
degustación de cocteles de mezcal con achiote,
tasting of mezcal cocktails with achiote, sour
naranja agria y otros ingredientes no conven-
orange and other unconventional ingredients,
cionales, basados en las tradiciones de nuestros
based on the traditions of our origins, which
orígenes, que forma parte de la propuesta y
is part of the proposal and creativity of the
creatividad de los talentosos chefs.
talented chefs.
TRENDS
From the field to the table, a gastronomic delight
Evento Jardín Baldío Jardín Baldío event Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A r e l y Pe r e i r a
91
TENDENCIAS
ESCUCHANDO LA MULTIPLICIDAD
92
ARKHAM T: 52 999 4819 762 M: info@arkhamprojects.com IG: @arkhamprojects FB: @arkhamprojects www.arkhamprojects.com ARMANDO MARAVILLA M: amaravilla@yaax.com.mx IG: @armando_maravilla_ / @plant_ encyclopedia /@wonder_m_r FB: @armandomaravilla TT: @arm_maravilla COHABITA Arq. Psj. Luisi Leyva T: 9994 06 32 68 M: contacto@cohabita.mx IG: @cohabita.mx www.cohabita.mx FELIXX LANDSCAPE ARCHITECTS & PLANNERS T: 0031 (0)10 273 30 28 M: felixx@felixx.nl IG: @felixx_landscape FB: @felixx.design www.felixx.nl STEPHANIE LAGUNAS M: sandmar.12lag@gmail.com IG: @heartnie FB: @phanielagunas www.behance.net/stephanielagunas X-STUDIO :: IVÁN JUÁREZ M: info@x-studio.tv IG: @x.studio.ivan.juarez FB: x-studio :: ivan juarez www.x-studio.tv
COMUNICACIÓN COMMUNICATION MÁS QUE ARQUITECTURA T: 999 122 6795 M: angelsan@ masquearquitectura.net IG: @mas_que_arquitectura FB: @masquearquitectura www.masquearquitectura.net
TURISMO TOURISM CASONA SFORZA T: 55 1328 4105 M: reservaciones@casonasforza.com IG: @casonasforza FB: @CasonaSforza www.Casonasforza.com CHOCO-STORY T: 999 289 9914 M: gerenciachocostoryuxmal@ gmail.com IG: @ chocostory.mexico FB: @ChocoStoryMexico www.Choco-storymexico.com
Puntos de venta Revista Landuum versión impresa
Point of sale
Landuum magazine print version
DIRECTORIO / DIRECTORY
PAISAJISMO Y ARQUITECTURA LANDSCAPE & ARCHITECTURE
EL HUERTO T: 52 624 211 9476 M: info@elhuertorestaurant.com IG: @elhuertof2t FB: @elhuertofarmtothetable www.elhuertorestaurant.com YOSHIMI T: 52 555 083 1234 IG: @yoshimi_mx
OTROS OTHERS IFLA T: +32497630550 M: admin@iflaworld.org IG: @iflaworld FB: @IFLAWorld TT: @IntFedLandArch www.iflaworld.org MICROGREENS FLN T: 6621385553 M: microgreensflnmx@gmail IG: @microgreensfromthesouls SOCIEDAD DE ARQUITECTOS PAISAJISTAS DE MÉXICO T: (55) 55 53 69 10 M: contacto@sapm.com.mx FB: SAPM, Sociedad de Arquitectos Paisajistas de México A.C. www.sapm.com.mx
www.landuum.com
Avalado por / Endorsed by:
UERTO CULTIVA T: 9999601660 M: uertocultiva@gmail.com IG: @uertocultiva www.uertocultiva.com 93
Paisaje y el ser humano Landscape and human Invierno 2022 / Winter 2022 ¡Suscríbete! / Subscribe! suscripciones@landuum.com
www.landuum.com