PAISAJES GASTRONÓMICOS / GASTRONOMIC LANDSCAPES

Page 1


Es pac i o

P ub l i c i t ari o


EDITORIAL Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : To m F i s k - Pe xe l s

Carta Editorial

Editor’s Letter

En los últimos años ha crecido el interés por conocer los campos de cultivos, el proceso de cosecha de frutos, el proceso de elaboración de bebidas y comidas, la calidad de los alimentos, el consumir productos locales, conocer la historia y el proceso de elaboración de un alimento. La comida no solo es una necesidad del ser humano, hay muchas bondades que te proporciona, por ejemplo: desde que siembras una semilla eres testigo y responsable del crecimiento de una planta; al cosechar meditas y te relajas ya que seleccionas detalladamente los mejores frutos; te invita a desarrollar habilidades y la creatividad para cocinar deliciosos platillos, y al momento de comerlos vivirás una experiencia que desarrolla todos tus sentidos. En esta edición hablaremos sobre proyectos que se han realizado en campos de cultivos, transformándolos en restaurantes y hoteles; restaurantes que cuentan con jardines inspirados en un tipo de comida; aprenderemos sobre qué son los productos orgánicos y

In recent years there has been a growing interest in knowing the fields of crops, the process of harvesting fruits, the process of preparing drinks and food, the quality of food, the consumption of local products, knowing the history and the process of elaboration of food. Food is not only a human need, there are many benefits that it provides, for example: from the moment you sow a seed you are a witness and responsible for the growth of a plant; when harvesting you meditate and relax as you carefully select the best fruits; invites you to develop skills and creativity to cook delicious dishes, and when you eat them you will live an experience that develops all your senses. In this edition we will talk about projects that have been carried out in crop fields, transforming them into restaurants and hotels; restaurants that have gardens inspired by a type of food; We will learn about what organic

de la tendencia “farm to the table”.

products are and the “farm to the table” trend.

Te invitamos a que conozcas los Paisajes Gastronómicos: Patrimonio Cultural de un lugar.

We invite you to get to know the Gastronomic Landscapes: Cultural Heritage of a place.

Portada Fotografía / Photography: Kampus production - Pexels

Director / Editor in chief: Valentina Lara Can

3


DIRECTORIO Director / Editor in chief VALENTINA LARA CAN Consejo Honorífico / Honorary Council PEDRO CAMARENA BERRUECOS JAVIER MUÑOZ MENÉNDEZ MARIO A. PENICHE LÓPEZ Socios fundadores / Founding partners JORGE FERNANDEZ / VALENTINA LARA LUISI LEYVA / KARLA NAVARRETE MARIANELA PORRAZ / BETTINA VARGAS

Colaboradores / Contributors FABIOLA VIRIDIANA CARDEÑA ECHALAZ

PhD student at the Yucatan Scient ific Research Center, specializing in Biological Sciences, Natural Resources. Master's degree in engineering with an environmental opt ion from the Universidad Autónoma de Yucatán. Degree in Biology from the same University. Businesswoman. Founder of Üerto Cult iva, a company dedicated to the generat ion and care of urban gardens.

FELIXX LANDSCAPE ARCHITECTS & PLANNERS

Fundado en 2014 por Michiel Van Driessche, Marnix Vink y Deborah Lambert. En los últimos años, Felixx se ha convertido en una oficina de alcance internacional, con proyectos en curso en Europa, Asia y África. La oficina opera desde Rotterdam. El equipo tiene un conjunto diverso de habilidades con experiencia en arquitectura paisajista, arquitectura, diseño urbano, planificación, ciencia y diseño industrial.

Edificio Black, 5to. Piso, No. 500 entre calle 40 y 42, Sodzil Nte, Periférico. Cp. 97115 Mérida, Yucatán., Mx. TEL: +52 (999) 406 32 68

Felixx Landscape Architects & Planners was founded in 2014 by Michiel Van Driessche, Marnix Vink and Deborah Lambert.

Landuum No.24

4

opción ambiental por la Universidad Autónoma de Yucatán.

generación y cuidado de huertos urbanos.

Suscripciones / Subscriptions suscripciones@landuum.com

LANDUUM, Year 6, No. 24, September 2022 - December 2022, is a quarterly publication edited by Paisaje Ediciones S.A. de C.V., Edificio Black, 5th f loor No. 500 Col. Sodzil Norte, Merida, Yuc. Mx. Zip code. 97115. Phone (999) 406-3268, www.landuum.com, edicion@landuum.com. Responsible editor: Valentina Lara Can. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2016-091212020100102, by Instituto Nacional de Derecho de Autor. Licitud de Título y Contenido No. 16907, given by Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación, LANDUUM registration No. 1641567. This issue was published on September, 2022. All images, names, trademarks and logos represented here are Copyright of their respective authors. No part of this publication, including cover design, can be reproduced, stored or transmitted in any form or by any digital, electronic, chemical, mechanical, optical, recording or photocopy means, without prior authorization of Paisaje Ediciones S.A. de C.V. All advertising content and articles are the responsibility of advertisers and contributors; they do not necessarily ref lect the opinion or LANDUUM point of view. The information contained in articles may vary for reasons beyond our control, so LANDUUM is not responsible. We appreciate suggestions, comments and observations to improve our edition.

Biológicas, Recursos Naturales. Maestra en ingeniería con

Empresaria. Fundadora de Üerto Cultiva, empresa dedicada a la

Coordinador de Arte / Art Coordinator PAOLA CASTRO / paolalanis@landuum.com

LANDUUM, Año 6, No. 24, septiembre 2022 - diciembre 2022, es una publicación trimestral editada por Paisaje Ediciones S.A. de C.V., Edificio Black, 5to. Piso No. 500 Col. Sodzil Norte, Mérida, Yuc. Mx., C.P. 97115, Tel. (999) 406-32-68, www.landuum.com, edicion@landuum.com. Editor responsable: Valentina Lara Can. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2016-091212020100-102, otorgado por el Instituto Nacional de Derecho de Autor, Licitud de Título y Contenido No. 16907, otorgado por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación, Marca LANDUUM registro de marca No. 1641567. Este número fue publicado en septiembre de 2022. Todas las imágenes, nombres, marcas y logotipos aquí representados son Copyright de sus respectivos autores. Ninguna parte de esta publicación, incluido el diseño de la cubierta, puede reproducirse, almacenarse o transmitirse de ninguna forma, ni por ningún medio digital, electrónico, químico, mecánico, óptico, de grabación o por fotocopia, sin previa autorización por parte de Paisaje Ediciones S.A de C.V. Todos los contenidos de publicidad y artículos, son responsabilidad exclusiva de los anunciantes y los colaboradores, no reflejan necesariamente la opinión o punto de vista de LANDUUM. La información contenida en los artículos puede variar por razones ajenas a nosotros, por lo que LANDUUM no se hace responsable. Apreciamos las sugerencias, comentarios y observaciones para mejorar nuestra edición.

Científicas de Yucatán, con especialización en Ciencias

Licenciada en Biología por la misma casa de estudios.

Coordinador Editorial / Editorial Coordinator MARIEL GASQUE / mariel@landuum.com

Colaboradores / Contributors ARKHAM PROJECTS ARMANDO MARAVILLA BUREAU A4 CASONA SFORZA CHOCO-STORY EL HUERTO IVONNE WALLS JUAN PABLO GONZÁLEZ KARLA GARCÍA LUISI LEYVA MANUEL LARA MELISSA CARRERA MÓNICA PÉREZ PABLO ARANDA STEPHANIE LAGUNAS YOSHIMI

Estudiante de Doctorado en el Centro de Investigaciones

In recent years Felixx has developed into an of fice with an internat ional scope, with ongoing projects in Europe, Asia and Africa. The of fice operates from Rotterdam. The team has a diverse set of skills with backgrounds in landscape architecture, architecture, urban design, planning, science, and industrial design. We are proficient in managing high-profile, complex projects.

IVÁN JUÁREZ

Arquitecto con Maestría en Arquitectura de Paisaje por la Universidad Corvinus de Budapest. Fundador de X-studio, espacio multidisciplinario con proyectos realizados en diversas escalas, contextos y países. Architect with a Master's in Landscape Architecture from the Corvinus University of Budapest. Founder of X-studio, multidisciplinary space with projects in different scales, contexts and countries.


INTERVENCIONES

Avalado por / Endorsed by:

¡Suscríbete! / Subscribe: suscripciones@landuum.com


Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : S y m m e d i a

CONTENIDO

58 08

Gran parte del patrimonio cultural de cada región del mundo, se materializa en sus platillos, aprende sobre esto con Ivonne Walls en “El sabor del Paisaje”. Much of the cultural heritage of each region of the world is embodied in its dishes, learn about this in “The Taste of the Landscape”.

14

¿A qué le llamamos orgánico? Melissa Carrera nos lo explica. What do we call organic? Melissa Carrera explains it to us.

19

Pablo Aranda nos comparte el poema “Demorarse en el silencio. Notas sobre un huerto/jardín (6).” Pablo Aranda share with us the poem “Demorarse en el silencio. Notas sobre un huerto/jardín (6).”

20

24

30

Abejas… ¿Solitarias? Conoce más sobre estas especies con Fabiola Cardeña. Lonely bees? Learn more about these species with Fabiola Cardeña. En Paisajes sensoriales con Iván Juárez, te presenta un espacio interactivo y experiencial que apela a los diferentes sentidos y que rinde homenaje al paisaje a través de un jardín transitable. In Sensorial landscapes with Iván Juárez, presents an interact ive and experient ial space that appeals to the dif ferent senses and pays homage to the landscape through a walkable garden. Conoce el proyecto Cine al aire libre en el Parque de las Artes Muzeon, por Bureau A4. Get to know the project Open air cinema in Muzeon Park of Arts, by Bureau A4.

6

36

Conoce Yoshimi, un proyecto de un restaurante con un jardín inspirado en la naturaleza japonesa por el arquitecto Alfonso Muray. Meet Yoshimi, a restaurant project with a garden inspired by Japanese nature by architect Alfonso Muray.

42

WOWHAUS nos platica sobre su proyecto Estrategia de desarrollo para el Museo Estatal Finca Arkhangelskoye, un patrimonio de los siglos XVIII y XIX. WOWHAUS talks about their project Development strategy for State Museum Arkhangelskoye Estate, an 18th and 19th century heritage site.

46

Conoce el restaurante “El Huerto”, en donde cultivan y crían sus propios ingredientes. Get to know the restaurant “El Huerto”, where they grow and raise their own ingredients.


52

CONTENT

56

El emprendedor Ezequiel Ayarza Sforza y el arquitecto Alberto Kalach nos deleitan con Casona Sforza, un proyecto que refleja el compromiso con la conservación ambiental. Entrepreneur Ezequiel Ayarza Sforza and the architect Alberto Kalach delight us with Casona Sforza, a project that ref lects commitment to environmental Conservation.

58

Felixx Landscape Architects & Planners nos enseña el proyecto “Ámsterdam sin límites”, un antiguo páramo con jardínes silvestres y campos de frutas y verduras, transformado en una propiedad sostenible. Felixx Landscape Architects & Planners show us the project “The Unbound Amsterdam”, a former wasteland with wild gardens and vegetable and fruit fields, transformed into a sustainable estate.

64

Aprende con Karla Patricia García en la guía: Haciendo un sistema hidropónico en casa. Learn with Karla Patricia García in the guide: Making a hydroponic system at home.

68

16 80

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : p e xe l s - m i c h a e l - b u r r ow s

En la Entrevista platicamos con el Arq. Min

Armando Maravilla nos presenta: Plantas

Peniche de Arkham Projects, quien nos

comestibles para cultivar en casa.

responde cómo el paisaje les ha servido

Armando Maravilla presents: Edible plants

de inspiración en el proceso de diseño de

you can grow at home.

un restaurante. In the Interview we talked with Architect Min

72

Aprende con Manuel Lara sobre Mamíferos

Peniche of Arkham Projects, who answered

dispersores de semillas.

us how the landscape has inspired them when

Learn with Manuel Lara about Seed-

designing a Restaurant.

dispersing mammals.

76

86

Juan Pablo Negrete nos comparte una tendencia

Descubre el Ecoparque Museo del Chocolate

en la gastronomía: acercarnos al lugar de origen

Choco-Story, un museo interactivo que es

de los alimentos, en el artículo “Del campo a la

toda una experiencia sensorial.

mesa, una riqueza gastronómica”.

Discover the Choco-Story Chocolate Museum

Juan Pablo Negrete shares with us a trend in

Ecopark, an interactive museum that is a

gastronomy: gett ing closer to the place of origin of

sensory experience.

food, in the art icle “From the field to the table, a gastronomic delight”.

7


C U LT U R A E H I S T O R I A

El sabor del Paisaje The taste of the Landscape Por / By: Ivon ne Wa lls

Paisaje gastronómico Gastronomic landscape Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Pe xe l s

8

Los paisajes tienen sabor propio. El turista no sólo

Landscapes have a flavor of their own. Tourists

vive de naturaleza y de la cultura; la cocina es par-

not only live by nature and culture; the cuisine

te del viaje, y cada uno de los productos culinarios

is part of the journey, and each of the culinary

que consume lo acercan a paisajes gastronómicos

products they consume brings them closer to

que son una despensa natural extraordinaria:

gastronomic landscapes that are an extraordinary

campos de olivos centenarios, cafetales, viñedos,

natural pantry: centuries-old olive groves, coffee

manglares, puertos, etc., que lo invitan a recorrer

plantations, vineyards, mangroves, ports, etc., which

la historia a través de las recetas ancestrales y

invites them to travel through history through the

tradicionales del lugar.

ancestral and traditional recipes of the place.

Gran parte del patrimonio cultural de cada

Much of the cultural heritage of each region

región del mundo se materializa en sus platillos,

of the world is embodied in its dishes, cooked

cocinados siguiendo fórmulas heredadas por

according to formulas handed down through

generaciones y preparadas con el sabor y la calidad

generations and prepared with the flavor and

de los ingredientes locales.

quality of local ingredients.


Paisajes, culturas y sabores que en ocasiones van

Landscapes, cultures and flavors that are

ligados a ferias y fiestas populares que consti-

sometimes linked to fairs and popular festivals

tuyen un atractivo más del lugar y donde los

that are an additional attraction of the place

productos gastronómicos pueden mirarse, olerse,

and where gastronomic products can be looked

probarse e incluso llevarse como recuerdo para

at, smelled, tasted and even taken as a souve-

ser disfrutados más tarde en otro lugar.

nir to be enjoyed later in another place.

Así pues, el patrimonio culinario es un elemento

Thus, culinary heritage is an element of com-

de comunicación y de transmisión cultural donde

munication and cultural transmission where

se manifiestan tanto las tradiciones como las

both the traditions and the idiosyncrasies of a

idiosincrasias propias de un determinado lugar.

given place are manifested. Therefore, cuisine

Por eso, la cocina y la gastronomía forman un

and gastronomy form an indissoluble link

vínculo indisoluble entre el paisaje y la percep-

between the landscape and the perception of

ción del sitio visitado.

the site visited.

La gastronomía es también un símbolo territorial,

Gastronomy is also a territorial symbol, a

una muestra tanto de la cultura como de la natu-

sample of both culture and nature that

raleza que nos define como seres humanos con

defines us as human beings rooted in a

arraigo a un determinado lugar. Cada región se

certain place. Each region manifests itself

manifiesta a través de su propia identidad cultural

through its own gastronomic cultural

gastronómica y se asimila al paisaje.

identity and is assimilated to the landscape.

C U LT U R E & H I S T O R Y

The taste of the Landscape

Pitaya de Colores Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : G u i l l e r m o G u t i é r r e z

9


C U LT U R A E H I S T O R I A

E l s a b o r d e l Pa i s a j e

Cocinando / Cooking Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : p e xe l s - m a a r t e n -v a n - d e n - h e uve l - 2 2 8 4 1 6 6

Por ello, la cocina y lo gastronómico son elementos

Therefore, cuisine and gastronomy are ele-

que fusionan la identidad nacional de cualqui-

ments that fuse the national identity of any

er región del mundo. Pauline Adema, define los

region of the world. Pauline Adema, defines

paisajes gastronómicos como “los paisajes sociales,

gastronomic landscapes as “social, cultural,

culturales, políticos, económicos o históricos que,

political, economic or historical landscapes

de una u otra forma, tienen que ver con la comi-

that, in one way or another, have to do with

da”. Por lo tanto, los paisajes gastronómicos no

food”. Therefore, gastronomic landscapes are

son únicamente manifestaciones del patrimonio

not only manifestations of culinary heritage

culinario, sino asociaciones intangibles entre un

but intangible associations between a given

lugar determinado y su comida, entendiendo cada

place and its food, understanding each site

sitio como una amalgama de componentes que

as an amalgam of components that includes

incluye paisajes, arquitectura, historia, patrimonio,

landscapes, architecture, history, heritage,

y órdenes sociales.

and social orders.

“Los paisajes gastronómicos son asociaciones intangibles entre un lugar determinado y su comida, entendiendo cada sitio como una amalgama de componentes que incluye paisajes, arquitectura, historia, patrimonio, y órdenes sociales.” “Gastronomic landscapes are intangible associations between a given place and its food, understanding each site as an amalgam of components that includes landscapes, architecture, history, heritage, and social orders.” 10


Frente al efecto homogeneizador de la globalización,

Faced with the homogenizing effect of glo-

donde cada vez es más fácil acceder a productos y

balization, where it is increasingly easy to

comidas de otros lugares y a recetas estandariza-

access products and foods from other places

das, la conservación del patrimonio gastronómico

and standardized recipes, the conservation

se constituye como un elemento fundamental

of gastronomic heritage is a fundamental

para la preservación de la identidad y del carácter

element for the preservation of the identity

propio de una región.

and character of a region.

Su importancia no sólo radica en la manifestación

Its importance does not lie in the cultural mani-

cultural en sí, sino en el acervo de conocimientos

festation itself, but in the wealth of knowledge and

y técnicas que se transmiten de generación en

techniques that are transmitted from generation

generación para lograr el producto. El valor social

to generation to achieve the product. The social

y económico de esta transmisión de conocimien-

and economic value of this transmission of

tos es fundamental para mantener la riqueza y

knowledge is fundamental to maintain the rich-

diversidad cultural de un sitio y por lo tanto tienen

ness and cultural diversity of a site and therefore

una repercusión directa (si bien no necesariamente

have a direct (although not necessarily manifest)

manifiesta) en la conformación del paisaje.

impact on the conformation of the landscape.

C U LT U R E & H I S T O R Y

The taste of the Landscape

Cafetaleras elaborando tamales Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : L u c e r o d e l A l b a L ó p e z Pé r e z

11


C U LT U R A E H I S T O R I A

E l s a b o r d e l Pa i s a j e

El paisaje gastronómico puede entenderse también

The gastronomic landscape can also be

como una actividad turística a través del consumo

understood as a tourist activity through the

de la cultura alimentaria de un lugar determinado

consumption of the food culture of a given

en sus expresiones regionales y locales, provo-

place in its regional and local expressions, thus

cando así que la afluencia de visitantes crezca

causing the influx of visitors to grow motivated

motivada por la garantía encontrada en la rica

by the guarantee found in the rich cuisine of

cocina de origen del destino turístico, evitando que

origin of the tourist destination, preventing

los alimentos ofrecidos no sean una simple oferta

the food offered from being a simple culinary

culinaria sin identidad que, lejos de conformar y

offer without identity that, far from shaping

mejorar el paisaje y reflejar la cultura, se perciban

and improving the landscape and reflecting the

como un simple servicio complementario de la

culture, is perceived as a simple complementary

experiencia turística.

service to the tourist experience.

Pitaya de Colores Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : G u i l l e r m o G u t i e r r e z

12

Así pues, el patrimonio gastronómico sirve como

Thus, the gastronomic heritage serves as a

tarjeta de presentación de cualquier lugar del

business card of any place in the world, and

mundo, y debe ser valorado y conservado por la comu-

must be valued and preserved by the local com-

nidad local, para hacer de él un patrimonio sostenible.

munity, to make it a sustainable heritage.

Entendiendo esto, se puede decir que los paisajes

Understanding this, it can be said that gas-

gastronómicos, no son solo una muestra del patri-

tronomic landscapes are not only a sample

monio culinario, sino que se trata de uniones in-

of culinary heritage, but they are invisible

visibles entre un espacio determinado y su comida,

unions between a given space and its food,

teniendo en cuenta que cada lugar posee paisajes,

taking into account that each place has land-

arquitectura, historia, patrimonio, estructuras

scapes, architecture, history, heritage, social

sociales y relaciones que pueden influir en gran

structures and relationships that can greatly

manera en la construcción de la cultura y de la

influence the construction of culture and the

percepción y experiencia de un lugar.

perception and experience of a place.


Por último y quizá lo más importante: los lugares

Finally, and perhaps most importantly: the

y sus paisajes nos remiten a sabores, olores y al

places and their landscapes refer us to flavors,

placer de disfrutar la comida tradicional de una

smells, the pleasure of enjoying the tradi-

región específica y son parte muy importante de la

tional food of a specific region and are a very

experiencia de visitar un lugar.

important part of the experience of visiting a

Al probar cierta comida logramos evocar un lugar

place. By tasting a certain food, we manage to

y un recuerdo y viceversa. Sentados en un sillón,

evoke a place and a memory and vice versa.

podemos cerrar los ojos y dejar que nuestra mente

Sitting in an armchair, we can close our eyes

viaje libremente hasta los lugares que hemos visi-

and let our mind travel freely to the places we

tado y es casi imposible no asociar ese sitio con un

have visited, and it is almost impossible not to

olor o sabor determinado.

associate that site with a certain smell or taste.

C U LT U R E & H I S T O R Y

The taste of the Landscape

“Al probar cierta comida logramos evocar un lugar y un recuerdo y viceversa.” “By tasting a certain food, we manage to evoke a place and a memory and vice versa.”

Preparando comida / Cooking Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A r e l y Pe r e i r a

Además, el carácter social y hasta ritual de una comida

In addition, the social and even ritual

harían que también viniera a nuestra memoria el

character of a meal would also make the

momento compartido y disfrutado, junto con las

moment shared and enjoyed come to mind,

imágenes del entorno donde sucedió el evento.

along with the images of the environment

Por lo anterior, la experiencia gastronómica

where the event happened.

se inserta dentro de la percepción del paisaje,

Therefore, the gastronomic experience is inserted

convirtiéndose en un componente muy impor-

within the perception of the landscape, becoming

tante del mismo, lo que demuestra que no solo

a very important component of it, which shows

está construido por espacios, naturaleza o lugares

that it is not only built by spaces, nature or

específicos, sino que también los alimentos de la

specific places, but also the foods of the region,

región, transformados en platillos típicos, con sus

transformed into typical dishes, with their smells

olores y sabores, son los que complementan de

and flavors, are those that complement that

manera intangible ese paisaje.

landscape in an intangible way. 13


C U LT U R A E H I S T O R I A

¿A qué le llamamos orgánico? What do we call organic? Por / By: Ing. Melissa Ca r rera Ca r mona

Hoy en día escuchamos el término orgánico por todas

Nowadays, we hear the term organic

partes, sobre todo al referirnos a nuestros alimentos; a

everywhere, especially when referring to our

pesar de su uso continuo en etiquetas y publicidad hay

food, despite its continuous use in labels and

mucho de lo que podemos platicar al respecto.

advertising there is a lot we can say about it.

Para entenderlo debemos saber que en esencia es

To understand it we must know that essentially

gracias a la forma en la que se realiza la agricul-

it is thanks to the way in which agriculture is

tura. Existen muchas explicaciones y definiciones

carried out. There are many explanations and

de la agricultura orgánica: la FAO (Organización

definitions of organic agriculture: the FAO

Mundial de la Agricultura y Alimentación)

(World Food and Agriculture Organization)

hace hincapié en que se trata de un sistema

emphasizes that it is a system that begins by

que comienza por tomar en cuenta las posibles

taking into account the possible environmen-

repercusiones ambientales y sociales eliminando

tal and social repercussions by eliminating

la utilización de insumos como fertilizantes y

the use of inputs such as synthetic fertilizers

plaguicidas sintéticos, semillas y especies modifi-

and pesticides, genetically modified seeds

cadas genéticamente.

and species.

Verduras orgánicas / Organic vegetables 14

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : K a t e t r y s h v í a U n s p l a s h


C U LT U R E & H I S T O R Y

What do we call organic?

Anaquel de vegetales / Vegetables shelf Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : S c o t t Wa r m a n v í a U n s p l a s h

Para resumirlo, están permitidos los insumos na-

To summarize it, natural inputs are allowed

turales y prohibidos los insumos sintéticos, pero, sí

and synthetic inputs are prohibited, but, yes,

hay un pero; hoy hablaremos de las excepciones en

there is a “but”, today we will talk about the

ambos casos.

exceptions in both cases.

¿Cómo sé qué la comida que obtengo o consumo

How do I know that the food I buy or consume

es orgánica? Bueno, para eso nació el etiquetado

is organic? Well, that's why labeling was born,

respaldado por diferentes certificaciones, que ojo,

backed by different certifications, which don't

no siempre garantizan que estos lo sean del todo.

always guarantee that they are completely

Una etiqueta orgánica indica que para producir

certified. An organic label indicates that certain

un producto se han utilizado ciertos métodos

production methods have been used to produce

de producción. El término “orgánico” denota

a product. Have in mind that the term “organic”

un proceso, y no un producto. Quiero platicarte

denotes a process, not a product. I want to tell you

de lo que sucede con las certificaciones: existen

about what happens with the certifications: there

diferentes, con diferentes costos y criterios, que si

are different ones, with different costs and criteria,

bien describen estos procesos, también se vuelven

that although they describe these processes, they

inalcanzables para algunos productores por los

also become unattainable for some producers due

requisitos, pero sobre todo, los costos.

to the requirements, but above all, the costs.

Todos los programas de certificación elaboran lis-

All certification programs develop lists of

tas de insumos sintéticos autorizados y de insumos

authorized synthetic inputs and prohibited

naturales prohibidos, algunos otros exigen medi-

natural inputs, some others require environ-

das de protección del medio ambiente, además de

mental protection measures, in addition to

los dos primeros, pero en efecto esto depende del

the first two, but in effect this depends on the

programa bajo el cual se certifiquen, incluso hasta

program under which they are certified, even

del país en el que se busque la certificación.

on the country, in which certification is sought. 15


C U LT U R A E H I S T O R I A

¿A qué le llamamos orgánico?

Aunque muchos agricultores del mundo en desarrollo no utilizan insumos sintéticos, este hecho por sí solo no es suficiente para clasificar como orgánicas sus operaciones. Los sistemas agrícolas orgánicos y sus productos no siempre están certificados, éstos se denominan “agricultura o productos orgánicos no certificados”. “La agricultura orgánica es un sistema holístico de gestión de la producción que fomenta y mejora la salud del agroecosistema, y en particular la biodiversidad, los ciclos biológicos y la actividad biológica del suelo. Hace hincapié en el empleo de prácticas de gestión prefiriéndolas respecto al empleo de insumos externos a la finca, teniendo en cuenta que las condiciones regionales requerirán sistemas adaptados localmente. Esto se consigue empleando, siempre que sea posible, métodos culturales, biológicos y mecánicos, en contraposición al uso de materiales sintéticos, para cumplir cada función específica dentro del sistema”. (Comisión del Codex Alimentarius, 1999).

Although many farmers in the developing world do not use synthetic inputs, this fact alone is not enough to classify their operations as organic. Organic farming systems and their products are not always certified, these are called “non-certified organic farming or products”. “Organic agriculture is a holistic production management system that promotes and improves

Cosecha / Harvest Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : p e xe l s - m i c h a e l - b u r r ow s

the health of the agroecosystem, and in particular biodiversity, biological cycles, and soil biological activity. Emphasis is placed on the use of management practices, preferring them over the use of off-farm inputs, bearing in mind that regional conditions will require locally adapted systems. This is achieved by employing, whenever possible, cultural, biological and mechanical methods, as opposed to the use of synthetic materials, to fulfill each specific function within the system”. (Codex Alimentarius Commission, 1999).

16

“Como consumidores tenemos un papel muy importante, el de investigar el origen de nuestros alimentos.” “As consumers we have a very important role, to investigate the origin of our food.”


Cito lo anterior porque es a lo que quiero llegar:

I quote the above because I want you to

como consumidores tenemos un papel muy

understand that as consumers we have a

importante, el de investigar el origen de nuestros

very important role, to investigate the origin

alimentos, buscando más allá de una etiqueta. Un

of our food, looking beyond a label. A stamp

sello o etiqueta no siempre valida que se cuiden los

or label does not always validate the resources,

recursos, al personal, el impacto medio ambiental,

personnel, the environmental impact, the

el suelo, etc. Por ejemplo, a continuación tienes

soil, etc. For example, below you have a

una fotografía de dos predios orgánicos, uno con

photograph of two organic farms, one with

certificación y otro que carece de ella.

certification and the other without it.

¿Notas la diferencia? a tu izquierda existe un

Do you notice the difference? to your left there

predio con monocultivo (es decir únicamente hay

is a farm with monoculture (i.e. there is only

brócolis, hectáreas de brócolis, que si, quizás no

broccoli, hectares of broccoli, which, yes, may

use sintéticos, pero que no cuenta con diversidad,

not use synthetics, but does not have diversity,

no enriquece el suelo, lo tiene desnudo, aplica

does not enrich the soil, has bare soil, applies

insecticidas) versus un predio que cultiva por

insecticides) versus a farm that grows sea-

temporada teniendo como premisa la salud del

sonally with the premise of soil health, using

suelo, usando acolchado, con diferentes especies

mulch, with different species coexisting and

coexistiendo y sobre todo cuidando el ecosistema.

above all taking care of the ecosystem. What

¿Qué te suena más orgánico?

sounds more organic to you?.

“Consume orgánico en esencia, no lo orgánico solamente de etiqueta.”

C U LT U R E & H I S T O R Y

What do we call organic?

“Consume organic in essence, not only label organic.”

Predio con monocultivo Farm with monoculture

Predio que cultiva por temporada Farm that grows seasonally

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Me l i s s a C a r r e r a C a r m o n a

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : M e l i s s a C a r r e r a C a r m o n a

17


C U LT U R A E H I S T O R I A

¿A qué le llamamos orgánico?

Debemos pensar fuera de la caja. Por ejemplo,

We must think outside the box. For example,

compramos paquetes de manzanas importadas,

we buy packages of imported apples, packed

empacadas en bolsas de plástico, que viajaron

in plastic bags, which traveled hundreds of

cientos de kilómetros, con sello orgánico pero,

kilometers, with an organic seal, but, how

qué tan sostenible es comprarlas de esa manera, si

sustainable is it to buy them that way, if in the

en el país tenemos buenos productores de man-

country we have good apple producers, seaso-

zana, huertas de temporada que no sólo no usan

nal orchards that not only do not use synthetics,

sintéticos, sino que también cuidan la fauna que

but that also take care of the fauna that lives

habita cerca al predio, que plantan de temporada,

near the farm, plant seasonally, take care of

cuidan el suelo, que se ocupan de darnos alimento

the soil and of course take care of giving us

de calidad sin dañar el planeta.

quality food without damaging the planet.

Mi intención no es abrumarte, realmente es una

My intention is not to overwhelm you, it is

invitación a que te cuestiones, a que ejerzas tu

really an invitation to question yourself, to ex-

poder como consumidor y consumas orgánico

ercise your power as a consumer and consume

en esencia, no lo orgánico solamente de etiqueta;

organic in essence, not only label organic; it

es difícil acercarse a los grandes productores con

is difficult to approach large producers with

grandes certificaciones para que resuelvan todas

large certifications so that they can answer

tus preguntas respecto a su producción, no lo des-

all your questions regarding to its production,

cartes; también es sencillo apoyar a tu huerto local

don't rule it out; it's also easy to support your

o a los mercados de productores, quienes estarán

local garden or farmers markets, who will be

contentos de responder e incluso de invitarte a ver

happy to respond and even invite you to see

la agricultura más allá del anaquel.

agriculture beyond the shelf.

Canasta de calabazas / Basket of pumpkins Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Ro b e r t o Pé r e z B r avo

18


F

C U LT U R E & H I S T O R Y

Demorarse en el silencio. Notas sobre un huerto/jardín (6) Por: Pablo A randa

oto: no es captura sino recuerdo. Recupero. El huerto/jardín es una mesa servida. Las arañas colgadas de las ramas tejen, atrapan y devoran a las cicadelas en el envés de las hojas. Las raíces de los rabanitos rompen el suelo, buscan espacio; agrietan la tierra, se dan forma. Las abejas polinizan las flores abiertas del Ñangapiry. Las semillas del diente de león viajan por el viento. La planta de tomates se desparrama en nudos sobre el suelo, mientras ofrece sus frutos en un verde, amarillo y rojo. Los pájaros pequeños saborean suspendidos. Las gallinas pasean, comen y esparcen gallinaza. En el paisaje los comensales: una comunidad de animales del suelo y del aire, un conjunto de microorganismos y de insectos. “El resto es silencio”.

19


C U LT U R A E H I S T O R I A

Abejas… ¿Solitarias? Lonely bees? Por / By: Fabiola Ca rdeña Ec ha la z

Hoy vengo a hablarte sobre unos extraordinarios

Today I come to talk to you about extraor-

insectos polinizadores como lo son, las abejas

dinary pollinating insects such as solitary

solitarias. ¿Sabías que en el mundo existen poco

bees. Did you know that there are a little

más de 20 mil especies descritas de abejas? Y

more than 20 thousand described species of

que, ¿de ese total el 75 % de estas viven una vida

bees in the world? And that, of that total, 75%

solitaria? Para entrar en tema, hay que dejar en

of these live a solitary life? To get into the

claro que existen, a muy grandes rasgos, tres

subject, we must make it clear that there are,

grandes grupos de abejas; las más famosas cuan-

broadly speaking, three large groups of bees;

do escuchamos la palabra abeja son las sociales,

the most famous when we hear the word bee

donde nos viene a la mente la típica imagen de

are the social ones, where the typical image

una colonia de cientos o miles de obreras traba-

of hundreds or thousands of workers work-

jando y cumpliendo su rol dentro de una colmena

ing and fulfilling their role within a hive

para proteger desinteresadamente, alimentar y

to selflessly protect, feed and gather nesting

reunir materiales de anidación para ayudar con

materials to help with the offspring of their

la descendencia de su reina.

queen comes to mind.

Anthidium florentinum Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Ja c i n t a l l u c h v a l e r o v í a F l i c k r, w w w.c r e a t ive c o m m o n s .o r g , ( CC B Y- S A 2 . 0 )

20


Otro grupo de abejas son las famosas parásitas

Another group of bees are the famous para-

encargadas de robar colmenas enteras o trabajado-

sitic bees responsible for stealing entire hives

ras para crear su propia descendencia, y por fin, el

or workers to create their own offspring,

grupo por el que estamos aquí: las solitarias.

and finally, the group we are here for: the

Este magnífico grupo de abejas donde la hembra

solitary bees.

construye su propio nido, lo defiende de intrusos,

This magnificent group of bees where the

parásitos y predadores, buscan su propio alimento

female builds her own nest, defends it from

como polen, néctar o aceites florales tanto para

intruders, parasites and predators, looking

ellas como para su descendencia. Las podríamos

for her own food such as pollen, nectar or

llamar las mamás solteras empoderadas de la

floral oils for both herself and her offspring.

naturaleza. Estas, exhiben una extraordinaria

We could call them nature's empowered single

diversidad en morfología, comportamiento de

moms. They exhibit extraordinary diversity in

apareamiento, historia de vida, arquitectura en

morphology, mating behavior, life history, nest

la creación de sus nidos, comportamientos de

building architecture, unique foraging beha-

forrajeo únicos, tanta diversidad que necesitaría-

viors, so much diversity we would need an

mos un libro entero para ellas.

entire book for them.

Otra de las diferencias entre las abejas sociales y las

Another difference between social and soli-

solitarias, es el periodo de actividad adulta. ¿Qué

tary bees is the period of adult activity. What

quiere decir esto? Las abejas solitarias pueden vivir

does this mean? Solitary bees can live from a

de unas pocas semanas a un mes, a menudo coin-

few weeks to a month, often coinciding with

cidiendo con la disponibilidad de recursos florales

the availability of floral resources, especially

en especial cuando son polinizadoras de una planta

when they are pollinators of a specific plant

en específico (relación planta-hospedero), por lo que

(plant-host relationship), so they are “hu-

se ven “apresuradas” a generar descendencia en un

rried” to generate offspring in a short term,

corto plazo, en pocas palabras, el tiempo lo es todo

in a few words, time is everything for them;

para ellas; a diferencia de las sociales que pueden

unlike the social ones that can have several

tener varias generaciones en un mismo año.

generations in the same year.

C U LT U R E & H I S T O R Y

Lonely bees?

Eucera Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Ja c i n t a l l u c h v a l e r o v í a F l i c k r, w w w.c r e a t ive c o m m o n s .o r g , ( CC B Y- S A 2 . 0 )

21


C U LT U R A E H I S T O R I A

Abejas… ¿Solitarias?

La gran mayoría de estas abejitas anidan bajo

The vast majority of these bees nest under-

tierra con madrigueras de hasta cinco metros

ground with burrows up to five meters deep,

de profundidad, otras modifican cavidades

others modify pre-existing cavities where

preexistentes donde ellas transportan materi-

they transport suitable materials for nesting,

ales adecuados para su anidación, ahora sí que

now, depending on the species the materi-

dependiendo de la especie dependerá el material

al, their choice will depend on making the

de su preferencia para hacer cómodo el nido para

nest comfortable for their offspring. There

su descendencia. Hay otro tipo de abejas solitarias

is another type of solitary bee that dig nests

que excavan nidos en madera o bien, hay regis-

in wood, also, there is a record of them in

tro de estas en las urbes que realizan sus nidos

cities where they make their nests in small

en pequeños huecos del tamaño de un tornillo

holes the size of a screw or where there was

o donde hubo alguna vez algún clavo, solo basta

once a nail, we just have to pay attention to

con prestar atención a nuestro alrededor para

our surroundings to realize the presence of

darnos cuenta de la presencia de estas magníficas

these magnificent pollinators. Choosing their

polinizadoras. Elegir su sitio de anidación es una

nesting site is an important decision for

importante decisión para ellas, ya que durante su

them, since during their development they

desarrollo están confinadas a un solo lugar.

are confined to one place.

Casa de abejas / Bee house Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : P x h e r e .c o m

22


Lonely bees?

C U LT U R E & H I S T O R Y

Megachile Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A n n e M a r i e v a n d a m v í a P i x a b ay

Son especies sumamente frágiles, en especial

They are extremely fragile species, especially

cuando están especializadas a un solo tipo de flor

when they are specialized to a single type of

para su alimentación. A esto, se le van sumando

flower for their food. In addition to this, there

las diferentes amenazas a las cuales se enfrentan

are the different threats that these pollinators

estos polinizadores como los efectuados por los

face, such as those caused by environmental

disturbios ambientales o de origen antrópico

disturbances or those of anthropic origin such

como el mal uso de plaguicidas, cambio climático

as the misuse of pesticides, climate change or

o por la introducción de especies a sus hábitats

the introduction of species into their habitats

que las orilla a desplazarse hasta su desaparición.

that border them on scroll to its disappearance.

Aún queda mucho por hablar de estas magníficas

There is still much to talk about these magni-

abejas, sin embargo, creo que esta viene siendo

ficent bees, however, I believe that this has been

una buena introducción para darles un poco de

a good introduction to give them some of the

los reflectores que tanto merecen por ser uno de

spotlight they deserve so much for being one of

los polinizadores más importantes y determi-

the most important and determining polli-

nantes para las plantas silvestres como cultivadas,

nators for wild and cultivated plants, as well

así como para la regeneración e integridad de los

as for the regeneration and integrity of our

ecosistemas de nuestro planeta.

planet's ecosystems.

Danforth B., R. Minckley, J. Neff. 2019. The Solitary Bees, Biology, Evolution, Conservation. Princeton University Press. ISBN: 9780691168982. Ed. Alison Kalett and Kristin Zodrow. 503 p.

23


INTERVENCIONES

Paisajes sensoriales Sensory landscapes Sicilia, Italia. Bienal del Jardín Mediterráneo Sicily, Italy. Biennial of the Mediterranean Garden

Por / By: Iván Juá rez | x-studio

Ubicada en una posición privilegiada en el mar

Located in a central position in the Mediterra-

Mediterráneo, la isla de Sicilia se ha carac-

nean Sea, the island of Sicily has been charac-

terizado por ser un territorio de encuentro,

terized as a territory of encounter, hybridization

hibridación y evolución en el que se han pro-

and constant evolution in which countless

ducido innumerables movimientos culturales y

biological dynamics and cultural movements

biológicos a lo largo de la historia.

have taken place throughout history.

Paisajes sensoriales / Sensory landscapes Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Iv á n J u á r e z

24


En la costa noreste de la isla, entre el volcán

On the northeast coast of the island, between the

Etna y el mar Jónico, se genera un paisaje

Etna volcano and the Ionian Sea, a unique land-

único que es punto de referencia en el esce-

scape develops as a biological point of reference in

nario mediterráneo. Un paisaje que enmarca

the Mediterranean scenario, framing an exceptional

un ecosistema excepcional en el que conviven

ecosystem influenced by a subtropical climate in

diversas especies vegetales y que se nutre

which various plant species coexist in a productive

constantemente de la arena negra volcánica

land that is constantly nourished by black volcanic

esparcida por las erupciones del Etna.

sand scattered by the eruptions of Etna.

Es en este contexto donde se ha concebido la

It is in this background that Sensory Landscapes

intervención in situ Paisajes Sensoriales. La

site-intervention has been conceived. Sensory

intervención rinde homenaje a este particular

landscapes pays homage to this particular

paisaje a través de un jardín transitable que

landscape through a walkable garden that brings

reúne una colección de plantas que represen-

together a collection of plants that represent the

tan el patrimonio de la cultura mediterránea.

heritage of Mediterranean culture. In this way,

De este modo, el proyecto se plantea como un

the project is proposed as an interactive and

espacio interactivo y experiencial que apela

experiential space that appeals to different

a los diferentes sentidos: el tacto, el olfato, la

senses: touch, smell, sight and taste, and enhan-

vista y el gusto, aumentando la percepción

ces the perception of the landscape through sen-

del paisaje a través de diálogos sensitivos,

sitive dialogues, connecting the natural elements

conectando los elementos naturales que

that identify the territory into experiences: scents,

identifican el territorio en experiencias: olores,

textures, flavors, sounds, scenes.

texturas, sabores, sonidos, escenas.

Along the garden, a continuous thread links

A lo largo del jardín, un hilo continuo une a los

visitors and sensory experiences.

INTERVENTIONS

Sensory landscapes

visitantes con las experiencias sensoriales.

Dibujo conceptual / Drawing concept I l u s t r a c i ó n / I l l u s t r a t i o n : Iv á n J u á r e z

25


INTERVENCIONES

Pa i s a j e s s e n s o r i a l e s

Con este enfoque, Paisajes Sensoriales conectan

With this approach, Sensory Landscapes connects

una serie de escenarios con percepciones, creando

a series of scenarios with perceptions, creating a

un jardín de múltiples capas a través de diferentes

multi-layered garden across different tangible

paisajes tangibles e intangibles -paisajes de los

and intangible landscapes -scentscapes (aromatic

olores (plantas aromáticas), paisajes del gusto

plants), landscapes of taste (edible plants), haptic-

(plantas comestibles), paisajes hápticos (plantas de

scapes (texture plants) and visual landscapes.

textura) y paisajes visuales.

The project is also inspired from the culture

El proyecto también se inspira en la cultura de la jar-

of container gardening, the Mediterranean

dinería en contenedores, la práctica mediterránea de

practice of growing plants in pots placed by

cultivar plantas en macetas colocadas por los vecinos

neighbors in urban and outdoor domestic

en espacios domésticos urbanos y exteriores como

spaces such as courtyards, balconies, terraces,

patios, balcones, terrazas, plazas o aceras.

squares or sidewalks.

Jardín participativo / Participatory garden Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Iv á n J u á r e z

26


INTERVENTIONS

Sensory landscapes

Plano de sitio / Site plan I l u s t r a c i ó n / I l l u s t r a t i o n : Iv á n J u á r e z

Jardín participativo: El proyecto propone la

Participatory garden: The project proposes

participación ciudadana convirtiéndose en un

public participation becoming a collective

dispositivo colectivo que se enriquece por la

device enriched by the interaction of visitors,

interacción de los visitantes, ofreciendo diferentes

offering different ways of engagement: a space

formas de interactuar: un espacio de diálogo,

for dialogue, dissemination and exchanging.

difusión e intercambio. Un espacio abierto para

An open space to develop diverse activities:

desarrollar diversas actividades: dibujar, escribir,

drawing, writing, reading, eating. The

leer, comer. La instalación también promueve el

installation also promotes the act of sharing

acto de compartir las plantas como una experien-

plants as a participatory experience, offering

cia participativa, ofreciendo la posibilidad de que

the possibility for visitors to bring their own

los visitantes traigan su propia planta, conectán-

plant, connecting them through the immedia-

dolos a través de la inmediatez de compartir.

cy of sharing.

Laboratorio infantil: El jardín se complementa

Children-Lab: The garden is complemented

con el Children-Lab, un espacio de conocimiento

by the Children-Lab, a space for knowledge

y cultivo de plantas donde los niños generan sus

and plant growing where children generate

propios huertos a partir de semillas locales. El

their own orchards from local seeds. The space

espacio propone actividades lúdicas y didácticas

proposes ludic and didactic activities based

basadas en el aprendizaje experiencial donde

on experiential learning where they discover

descubren y comparten nociones de su propio

and share notions of their own territory in

territorio en conexión con los ciclos naturales,

connection to natural cycles, local food prac-

las prácticas alimentarias locales y el proceso de

tices and farming process: seeding, sowing

cultivo: sembrar, plantar y cosechar.

and harvesting. 27


INTERVENCIONES

Pa i s a j e s s e n s o r i a l e s

El sistema: Como sistema expositivo interactivo

The system: As an interactive display-system

con capacidad de transformación constante, la

that has the capacity for constant transfor-

instalación crea diferentes tipos de escenarios. El

mation, the installation creates different types

sistema puede modificarse cambiando su dis-

of scenarios. The system can be modified by

posición; crecer o decrecer a lo largo del recinto

changing its layout; grow or decrease along the

generando diferentes espacios y actividades.

site generating different spaces and activities.

Sensory Landscapes participa en la Bienal del

Sensory Landscapes is taking part of The Bien-

Jardín Mediterráneo, un evento que redescubre el

nial of the Mediterranean Garden, an event that

Jardín Mediterráneo para promover la cultura me-

rediscovers the Mediterranean Garden to promote

dioambiental a través del arte, el diseño, la litera-

environmental culture through art, design,

tura y la música. La Bienal tiene lugar en el Parque

literature and music. The Biennial takes place

Botánico Radicepura, un parque hortícola de

in the Radicepura Botanical Park, a five-hectare

cinco hectáreas que alberga más de 3,000 especies

horticultural park which is home to more than

botánicas y se centra en diferentes áreas relaciona-

3,000 botanical species and focuses on different

das con la educación botánica, los itinerarios o la

areas related to botanical education, itineraries or

investigación de la flora mediterránea.

research of the Mediterranean flora.

Tastescapes Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Iv á n J u á r e z

Créditos / Credits: Evento / Event: Radicepura Garden Festival | Biennale del Giardino Mediterraneo Curador / Curator: Antonio Perazzi Coordinadores del proyector / Festival´s production director and Project design coordinator: Luca Gangemi y Chiara La Rosa Asesoría botánica / Plant advisor: Franco Livoti Producción / Project manager and production: Radicepura Team Plantas / Greenhouse: Piante Faro Con el apoyo de / Supported by: Fondazione Radicepura 28


29

INTERVENTIONS


INTERVENCIONES

Cine al aire libre en el Parque de las Artes Muzeon Open air cinema in Muzeon Park of Arts Por / By: Bureau A4

Un cine de verano al aire libre, construido en el

An open-air summer cinema, built in the

período postsoviético, se ubicó en el territorio y

post-Soviet period, was located on the territo-

se renovó en 2012 sin cambios significativos en

ry and renovated in 2012 without significant

el contenido principal. El cine de verano al aire

changes in the main content. The open-air

libre se encontraba en un estado insatisfactorio,

summer cinema was in an unsatisfactory

su solución funcional y espacial no cumplía con

condition; its functional and spatial solution

los requisitos de los espacios públicos urbanos.

did not meet the requirements of urban public

En 2017, la Administración del Parque Gorky

spaces. In 2017 the Gorky Park Management

decidió implementar un nuevo centro cultural

decided to implement a new cultural center

que también se use como un cine al aire libre,

/ outdoor cinema on the site of the outdated

en el sitio del cine obsoleto. Para el desarrollo

cinema. For the concept development they

del concepto invitaron a Bureau A4.

invited Bureau A4.

Vista aérea / Aerial view Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : D m i t r y C h e b a n e n ko

30


La idea principal detrás del proyecto Open Air Cine-

The main idea behind the Open Air Cinema

ma fue crear un espacio público multifuncional, que

project was to create a multifunctional public

pueda adaptarse a cualquier tipo de evento, ya sean

space, which can adjust to any type of an

grandes proyecciones de películas, conferencias,

event, whether big movie showings, lectures,

charlas públicas y reuniones, lecciones temáticas o

public talks and meetings, thematic lessons

clases magistrales. El espacio es indivisible en partes

or master classes. The space is indivisible

principales y menores, como un sistema vivo com-

into main and minor parts, as a whole living

pleto. Pensamos en la plataforma de verano como

system. We thought of the summer platform

un único “ser vivo”, capaz de cambiar y transfor-

as a single “living being”, able to change and

marse, adaptarse a las necesidades actuales de un

transform, adapt to current needs of a tenant

inquilino o un operador de cine. — Sergey Markov,

or a cinema operator. — Sergey Markov, CEO

director ejecutivo y cofundador de Bureau A4.

and co-founder at Bureau A4.

El proyecto de diseño implica el desarrollo de un

The design project involves developing an in-

complejo integrado, que incluye el propio cine de

tegrated complex, which includes the summer

verano (con elevación gradual de cada nivel y

cinema itself (with gradual rise of every

respaldos ergonómicos en los escalones), una

level and ergonomic backrests on the steps),

taquilla de cine y pabellones de cafetería. El cine

a cinema ticket office and cafe pavilions. The

tiene capacidad para 250 visitantes. Desde el terra-

cinema seats 250 visitors. From Krymskaya

plén de Krymskaya, la estructura se esconde detrás

embankment the structure lurks behind the

de los árboles del parque.

park trees.

INTERVENTIONS

Open air cinema in Muzeon Park of Arts

Axonometría del cine al aire libre / Open air cinema axonometry Ilustración / Illustration: Bureau A4

31


INTERVENCIONES

C i n e a l a i r e l i b r e e n e l Pa r q u e d e l a s A r t e s M u z e o n

El sitio de construcción se coloca de tal manera que

The building site is placed in such a way as to

se preserven todos los árboles y arbustos existentes.

preserve all of the existing trees and bushes.

La plaza interior se encuentra junto a un callejón

Inner square is adjacent to a park alley and

del parque y organiza el espacio. El área de eventos

organizes the space. The event area of the

de la plaza alberga una cafetería, una taquilla y una

square accommodates a cafe, a ticket office

sala de cine. Las estructuras están unidas por una

and the movie theater. The structures are

pérgola y se apoyan en un solo podio plano, revesti-

joined by a pergola and stand on a single flat

do con tablones de terraza.

podium faced with terrace planks.

Las columnas de la pantalla forman una cómoda

Screen columns form a comfortable lounge

zona de salón con mobiliario urbano para una

zone with street furniture for one of the cafe

de las marquesinas de la cafetería. Las pantallas

canopies. The screens can be veiled by climb-

pueden ser veladas por plantas trepadoras. La zona

ing plants. Lounge zone is separated from the

lounge está separada de la zona técnica del cine por

cinema's technical zone by a light permeable

una mampara de fibra de vidrio permeable a la luz.

fiberglass partition. Roof drainage system is

El sistema de drenaje del techo está asegurado por

ensured by hidden gutters, from the roof of

canalones ocultos, desde el techo del pabellón se

the pavilion it is presented by chain drain.

presenta mediante un drenaje de cadena. La madera

Timber is widely used in the pavilion fa-

se utiliza ampliamente en el revestimiento de los

cing: Thermo Ash plank for stitching the cafe

pabellones: tablones Thermo Ash para coser las

canopies, and as a facing material for ticket

marquesinas de los cafés y como material de reves-

office facades.

timiento para las fachadas de las taquillas.

Detalle de las pantallas con plantas trepadoras Scheme of the screens with climbing plants Ilustración / Illustration: Bureau A4

Detalle de las mamparas y asientos del cinema Scheme of the cinema Ilustración / Illustration: Bureau A4

32


INTERVENTIONS

Open air cinema in Muzeon Park of Arts

Cine al aire libre / Open air cinema Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : D m i t r y C h e b a n e n ko

“El espacio es indivisible en partes principales y menores, como un sistema vivo completo.” “The space is indivisible into main and minor parts, as a whole living system.” El levantamiento del anfiteatro es leve, la estructura

The amphitheater uplift is slight, the struc-

en sí es permeable: la fibra de vidrio en el frente de

ture itself is permeable: fiberglass in cafe’s

la cafetería y la malla de alambre tejida de acero

facing and woven wire mesh of stainless steel

inoxidable para los paneles de cercado de la sala de

for fencing panels of the movie theater (strong

cine (material fuerte y duradero que no requiere

and durable material which does not require

mantenimiento), ayudan a lograr la disolución final

maintenance), help achieve ultimate dissolv-

en el paisaje del parque y hacer que la estructura se

ing into the landscape of the park and make

sienta como cámara.

the structure feel chamber. 33


INTERVENCIONES

C i n e a l a i r e l i b r e e n e l Pa r q u e d e l a s A r t e s M u z e o n

Derecha / Right: Cine al aire libre / Open air cinema Izquierda / Left: Zona de descanso / Seating area Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : D m i t r y C h e b a n e n ko

34

Al comienzo de la realización, se vertió una losa de

At the beginning of the realization, a foun-

cimentación debajo de los lugares para una audi-

dation slab was poured under the places for

encia y una pantalla de cine. Para los edificios no

an audience and a cinema screen. A shallow

capitales de un café-bar se realizó una cimentación

strip foundation was made for non-capital

de franja poco profunda. Luego, se produjo parcial-

buildings of a cafe-bar. Then a metal pre-

mente en la planta un marco de soporte prefabrica-

fabricated supporting frame of the entire

do de metal para todo el complejo, el cual se montó

complex was partially produced at the plant,

directamente en la instalación. Además, se llevó a

assembled directly at the facility. Further, the

cabo el cableado de las comunicaciones de inge-

wiring of engineering communications and

niería y el acabado de los edificios.

finishing of buildings was carried out.


INTERVENTIONS

Open air cinema in Muzeon Park of Arts

En el proceso de realización, el cliente descartó la

In the process of realization, the customer

idea de la instalación de una pantalla LED trans-

abandoned the installation of a transfor-

formable y la implementación de un pequeño

mable LED screen and the implementation

parque infantil detrás de la taquilla del cine;

of a small playground behind the cinema

sin embargo, en general, el proyecto resultó ser

box office, nevertheless, the object turned out

autosuficiente y completo; las principales ideas y

to be self-sufficient and complete; the main

soluciones de diseño fueron preservados.

ideas and design solutions were preserved.

Dado que el trabajo de construcción principal se

Since the main construction work was

llevó a cabo en el período frío del año, las solu-

carried out in the cold period of the year,

ciones de diseño excluyeron en la medida de lo

the design solutions excluded as much as

posible los procesos tecnológicos “húmedos” para la

possible “wet” technological processes for

implementación de la instalación a tiempo: otoño

the implementation of the facility on time:

de 2018 - primavera de 2019 (con la inauguración

autumn 2018 – spring 2019 (with the official

oficial el primero de mayo).

opening on May 1). 35


INTERVENCIONES

Yoshimi Por / By: Yosh im i

Ubicado en el hotel Hyatt Regency Mexico City,

Located in the Hyatt Regency Mexico City

en el corazón de Polanco; el reconocido restau-

hotel, in the heart of Polanco; the renowned

rante reabre sus puertas y presenta su nueva

restaurant reopens its doors and presents its

identidad, cuyo diseño minimalista y funcional

new identity, whose minimalist and functio-

enaltece la tradición y vanguardia de Japón.

nal design exalts the tradition and avant-gar-

En la cultura japonesa el método Kaizen

de of Japan.

evoca la idea de realizar una serie de cambios

In Japanese culture, the Kaizen method evokes

para fomentar una mejora continua. Inspi-

the idea of making ​​ a series of changes to pro-

rado en esta premisa, el restaurante Yoshimi

mote continuous improvement. Inspired by this

transformó su experiencia, preservando su

premise, the Yoshimi restaurant transformed

impronta: el apego a la cocina tradicional, que

its experience, preserving its imprint: the

lo ha identificado desde hace varias décadas

attachment to traditional cuisine, which has

como un referente imprescindible en la escena

identified it for several decades as an essential

culinaria de la Ciudad de México.

reference in the culinary scene of Mexico City. Terraza restaurante Yoshimi / Yoshimi restaurant terrace

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C o r t e s í a d e Hy a t t Re g e n c y M e x i c o C i t y

36


Una parte fundamental para la transfor-

A fundamental part of the transformation

mación, se puntualiza en la revitalización de la

is pointed out in the revitalization of archi-

arquitectura y el diseño interior. Comisionado

tecture and interior design. Commissioned

por el estudio de Akira Kameta Miyamoto, el

by the Akira Kameta Miyamoto studio, the

proyecto plasma un estilo tradicional, funcio-

project captures a traditional, functional

nal y contemporáneo, a partir de tres pilares

and contemporary style, based on three basic

elementales: la sencillez, la armonía y la rein-

pillars: simplicity, harmony and a faithful

terpretación fiel de la cultura nipona.

reinterpretation of Japanese culture.

Para esto, además de conservar el emblemático

For this purpose, in addition to preserving the

jardín zen, se creó un conjunto de ambientes

emblematic Zen garden, a set of special rooms

particulares que ofrecen distintas perspectivas

were created that offer different perspectives

para el comensal: un salón principal, una barra

for the diner: a main hall, a sushi bar, private

de sushi, salones privados y un corredor que los

rooms and a corridor that connects them and

comunica y en donde son exhibidas piezas de

where traditional Japanese ceramic pieces

cerámica tradicional japonesa.

are exhibited.

INTERVENTIONS

Yo s h i m i

Interior del restaurante / Restaurant interior Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C o r t e s í a d e Hy a t t Re g e n c y Me x i c o C i t y

37


INTERVENCIONES

Yo s h i m i

En cada atmósfera se aprecia la búsqueda de

In each atmosphere, the search for a visual

un canon visual a partir de líneas y volúmenes

canon based on geometric lines and volumes

geométricos. La calidez de la madera en tonos

can be appreciated. The warmth of the wood

neutros resalta en los muros, gracias al trabajo

in neutral tones stands out on the walls,

realizado con el motivo Asa, considerado

thanks to the work carried out with the Asa

desde el periodo Heian como un talismán que

motif, considered since the Heian period as

expresa la prosperidad, labrado a partir de la

a talisman that expresses prosperity, carved

ancestral técnica Kumiko.

with the ancestral Kumiko technique. The

La exquisita ebanistería, que contrasta con los

exquisite cabinetry, which contrasts with the

matices grises del porcelanato y el mobiliario

gray nuances of the porcelain tile and the

en madera y cuero, confiere al espacio un

wood and leather furniture, gives the space a

componente de sencillez sin artificio.

component of simplicity without artifice.

En el salón principal, donde destaca la delicada

In the main hall, where the delicate linen

escultura en tela de lino de la artista Agnieszka

fabric sculpture by the artist Agnieszka

Kotecka, los motivos de buena suerte se mag-

Kotecka stands out, the good luck motifs are

nifican en mamparas y muros que brindan

magnified in screens and walls that provide

privacidad sin renunciar a la luminosidad. En

privacy without sacrificing light. In the pri-

los salones privados, cuyos techos inclinados

vate rooms, whose sloping ceilings recall the

rememoran la estructura de las típicas casas

structure of typical chashitsu houses, tribute

chashitsu, se rinde tributo a la legendaria

is paid to the legendary tea ceremony by

ceremonia del té al crear espacios acogedores

creating cozy spaces bathed in a serene and

bañados por una luz serena y sutil, que dialoga

subtle light, which dialogues with the archi-

con la arquitectura y expresa el carácter

tecture and expresses the dramatic character

dramático del juego de luces y sombras.

of the game of lights and shadows. Madera en tonos neutros resalta en los muros Wood in neutral tones stands out on the walls

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C o r t e s í a d e Hy a t t Re g e n c y Me x i c o C i t y

38


INTERVENTIONS

Yo s h i m i

Jardín Zen / Zen Garden Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C o r t e s í a d e Hy a t t Re g e n c y Me x i c o C i t y

El deleite sensorial es un valor preponderan-

Sensory delight is a predominant value at

te en Yoshimi, por ello el jardín zen, un área

Yoshimi, which is why the Zen garden, a

privada y al aire libre, recobra su esplendor

private, open-air area, regains its splendor

para invitar a la contemplación en una de

to invite contemplation in one of the busiest

las zonas con más actividad de la ciudad. En

areas of the city. In its landscaping, the work

su paisajismo, obra del arquitecto Alfonso

of the architect Alfonso Muray, the Karesan-

Muray, se reinterpreta el concepto karesansui

sui concept is reinterpreted to introduce the

para introducir al visitante a la autoreflexión,

visitor to self-reflection, while admiring an

mientras admira una composición orgánica en

organic composition in which the landscape

la que intervienen el paisaje prestado del jardín

borrowed from the Winston Churchill garden,

Winston Churchill, un denso muro de bambú y

a dense bamboo wall and eleven rocks dis-

once rocas distribuidas en cinco islas rodeadas

tributed in five islands surrounded by white

por arena de mármol blanco, rastrillada con pa-

marble sand, raked in undulating patterns to

trones ondulantes para evocar las olas del mar.

evoke the waves of the sea.

“En su paisajismo, se reinterpreta el concepto karesansui para introducir al visitante a la autoreflexión.” “In its landscaping, the Karesansui concept is reinterpreted to introduce the visitor to self-reflection.” 39


INTERVENCIONES

Yo s h i m i

En el nuevo capítulo de Yoshimi, la chef Miriam Moriyama, sushiwoman pionera en Latinoamérica y quien estuvo al frente del restaurante Shiso, en Río de Janeiro, Brasil, reconocido por la Guía Michelin, nacida en Argentina y de padres japoneses, se incorpora para celebrar y conservar la autenticidad que ha posicionado a este restaurante como un referente gastronómico entre la comunidad japonesa y los sibaritas que se congregan en torno a su mesa. A lo largo de la trayectoria de Moriyama, destaca su entrenamiento en Tomaya y Tokio y múltiples galardones y reconocimientos. En el menú, cobran protagonismo los emblemas de la tradición culinaria nipona. La amplia carta se divide en dos secciones: la primera incorpora los clásicos fundacionales como el akami tataki, la sopa misoshiru, la tempura de verduras, los arroces, los fideos y las especialidades más excepcionales, entre las que sobresale el shabu shabu con wagyu. La segunda, dedicada a la barra, comprende nigiris, makis y sashimis que se preparan siguiendo los procesos ancestrales.

In the new chapter of Yoshimi, chef Miriam Moriyama, a pioneer “sushi woman” in Latin America and who was in charge of the Shiso restaurant in Rio de Janeiro, Brazil, recognized by the Michelin Guide, born in Argentina and of Japanese parents, joins to celebrate and preserve the authenticity that has positioned this restaurant as a gastronomic benchmark

Nigiris y makis Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C o r t e s í a d e Hy a t t Re g e n c y M e x i c o C i t y

among the Japanese community and the gourmets who congregate around its table. Throughout Moriyama's career, his training in Tomaya and Tokyo and multiple awards and recognitions stand out. On the menu, the emblems of the Japanese culinary tradition take center stage. The extensive menu is divided into two sections: the first incorporates the foundational classics such as akami tataki, misoshiru soup, vegetable tempura, rice dishes, noodles and the most exceptional specialties, among which the shabu shabu with wagyu stands out. The second, dedicated to the bar, includes nigiris, makis and sashimi that are prepared following the ancestral processes. Akami Sarada Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C o r t e s í a d e Hy a t t Re g e n c y M e x i c o C i t y

40


Además se ofrecen dos menús de degustación:

In addition, two tasting menus are offered:

el Omakase de tres tiempos, centrado en el

the three-course Omakase, focused on sushi,

sushi, y el Kaiseki, una verdadera aventura

and the Kaiseki, a true nine-course gastro-

gastronómica de nueve tiempos que compren-

nomic adventure that includes, among other

de, entre otros platillos, el sunomono de alga

dishes, the seaweed sunomono with cucumber

con pepino y vinagre de arroz, el yakimono

and rice vinegar, the yakimono with roasted

con robalo chileno asado marinado en pasta de

Chilean sea bass marinated in sweet miso

miso dulce, wagyu japonés en pasta de sopa de

paste, Japanese wagyu in sweet miso soup

miso dulce y tome con anguila, huevo y cebolla

paste and take with eel, egg and onion on a

en cama de arroz.

bed of rice.

INTERVENTIONS

Yo s h i m i

Interior del restaurante / Restaurant interior Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C o r t e s í a d e Hy a t t Re g e n c y Me x i c o C i t y

La cava de Yoshimi destaca por su curaduría de

Yoshimi's wine storage room stands out for

sakes, whiskies, ginebras y cervezas japonesas

its curatorship of sakes, whiskeys, gins and

cuidadosamente seleccionadas para maridar

Japanese beers carefully selected to pair

perfectamente con los platillos. Por su parte,

perfectly with the dishes. For its part, in the

en la antesala de la sobremesa, las diferentes

prelude to after-meal, the different dessert

opciones de postres aúnan oriente y occidente

options unite east and west by intertwining

al entrelazar los sabores y las tradiciones, como

flavors and traditions, such as in the kuzu

en el kuzu kiri, una gelatina de raíz servida con

kiri, a root jelly served with piloncillo syrup,

jarabe de piloncillo, a la vez que mantienen los

while maintaining the classics, such as frozen

clásicos, como la tempura helada de vainilla.

vanilla tempura.

41


INTERVENCIONES

Estrategia de desarrollo para el Museo Estatal Finca Arkhangelskoye Development strategy for State Museum Arkhangelskoye Estate Por / By: Wowhaus

Café Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Wow h a u s

42


La finca del museo Arkhangelskoye es un patrimonio de los siglos XVIII y XIX. El estudio renovó toda el área, proponiendo un plan maestro integral y una plétora de intervenciones, desde pabellones de parques renovados hasta nuevos espacios

INTERVENTIONS

Development strategy for State Museum Arkhangelskoye Estate

para eventos y recreación integrados en el paisaje icónico. La amplia gama de nuevas funciones incluye una instalación de almacenamiento de arte, estudios de conservación, oficinas de museos, así como un auditorio al aire libre y varios lugares más íntimos. Las comodidades tan necesarias incluyen un centro de visitantes, puntos de venta de alimentos y bebidas, baños y tiendas de recuerdos. Los nuevos pabellones siguen un código de diseño consistente, mejorando en lugar de abarrotar las soluciones paisajísticas existentes.

The Arkhangelskoye Museum Estate is Columpio / Swing Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Wow h a u s

an 18th and 19th century heritage site. Wowhaus studio renovated the entire area, proposing a comprehensive master plan and a plethora of interventions, from renovated park pavilions to new event and recreation spaces integrated into the iconic landscape. The wide range of new functions includes an art storage facility, conservation studios, museum offices, as well as an outdoor auditorium and several more intimate venues. The much-needed amenities include a visitor center, food and beverage outlets, restrooms and souvenir stores. The new

Zona de contemplación Contemplation area Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Wow h a u s

pavilions follow a consistent design code, enhancing rather than cluttering existing landscape solutions.

43


INTERVENCIONES

E s t r a t e g i a d e d e s a r r o l l o p a r a e l M u s e o E s t a t a l F i n c a A r k h a n g e l s koye

Isométrico del proyecto Project isometric I l u s t r a c i ó n / I l l u s t r a t i o n : Wow h a u s

El código de diseño se basa en la simetría, la

The design code is based on symmetry,

transparencia y el equilibrio. Las fachadas

transparency, and balance. The clear,

claras y rítmicas de todos los edificios nue-

rhythmic façades of all new buildings

vos siguen un esquema de colores tenues.

follow a subdued color scheme.

Vista aérea / Aerial view Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Wow h a u s

44


INTERVENTIONS

Development strategy for State Museum Arkhangelskoye Estate

Café Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Wow h a u s

Arkhangelskoye es un monumento catalogado, por lo

Arkhangelskoye is a listed monument, so it

tanto, tiene una serie de restricciones importantes. No

has a number of important restrictions. No

se permiten nuevas estructuras permanentes, por lo

new permanent structures are allowed, so

que el café tuvo que encajar en el edificio de madera

the café had to fit into the existing wooden

existente, con una cocina y un comedor en el interior

building, with a kitchen and dining room

y una sugerente terraza que evoca el ambiente de la

inside and a terrace evoking the ambience

dacha, completa con muebles de mimbre y pilones a la

of the dacha, complete with wicker furni-

moda de los armarios de vidrio, un accesorio de cual-

ture and pylons of glass cabinets, a fixture

quier respetable comedor campestre.

of any respectable country dining room.

Los primeros hitos se cumplieron en 2019 para la cele-

The first milestones were met in 2019 for

bración del centenario del Estate. El tiempo estimado

the Estate's centennial celebration. The

de finalización es 2025.

estimated completion time is 2025.

Créditos / Credits: Director / Directors: Oleg Shapiro, Dmitry Likin Director de proyecto / Project director: Lyudmila Frost Arquitectos / Architects: Igor Yakovlev-Ozmidov, Vladimir Belyakov, Anastasiya Izmakova, Ekaterina Sporykhina, Arina Kaverina, Ivan Korenkov, Anton Sevastyanov, Tatiana Starchenko, Maria Romanova, Alisa Tsoy, Ani Tumanyan, Darya Mozhaeva, Vasilisa Goncharova External collaborators: Mobility in Chain, Rite Agency, KB 23 Bureau, Anna Kovalevskaya, Museum Engineering Lab, Russian Garden (V.A. Agaltsova Landscape Restoration Workshop) 45


INTERVENCIONES

El Huerto Farm to Table Restaurant

Por / By: Ma r icela Pa lac ios

Hoy en día, Los Cabos se ha posicionado como un

Today, Los Cabos has positioned itself as a gas-

destino gastronómico a nivel mundial. Además

tronomic destination worldwide. In addition to

de sus playas con aguas color turquesa, un clima

its beaches with turquoise waters, an enviable

envidiable con más de 300 días de sol, lujosos

climate with more than 300 days of sunshine,

hoteles y actividades únicas; visitantes y locales

luxurious hotels and unique activities; locals

pueden disfrutar experiencias culinarias autén-

and visitors can enjoy authentic, traditional

ticas, tradicionales e innovadoras en algunos de

and innovative culinary experiences in some

los mejores restaurantes de México.

of the best restaurants in Mexico.

El Huerto, Farm to the Table Restaurant Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : O s w a l d o L i e r a s

46


El concepto “Farm-to-Table. Frescura del huerto,

The concept “Farm-to-Table. Fresh from the

directo a tu mesa” se ha popularizado en los últimos

garden, straight to your table” has become

años, ya que ofrece a los comensales una experi-

popular in recent years, as it offers diners a

encia única en donde puede conectarse profunda-

unique experience where they can deeply connect

mente con todo el proceso de elaboración de los

with the entire process of preparing dishes, from

platos, desde la obtención de la materia prima hasta

obtaining the raw material to interaction with

la interacción con quienes las producen. En defini-

those who produce them. In short, it represents

tiva, representa una forma de impulsar el consumo

a way to promote regional consumption, what

regional, lo de temporada y lo que es orgánico.

is seasonal and what is organic.

¡El Huerto Farm to Table Restaurant, más que un

El Huerto Farm to Table Restaurant, more than

restaurante, es toda una experiencia! Con una

a restaurant, is an experience! With a privileged

ubicación privilegiada a solo 5 minutos de la marina

location just 5 minutes from the Cabo San Lucas

de Cabo San Lucas, ofrece a sus visitantes increíbles

marina, it offers its visitors incredible land-

paisajes, jardines y un huerto de más 1.8 hectáreas.

scapes, gardens and an orchard of more than 1.8

Actualmente estamos abiertos para servicio de

hectares. We are currently open for breakfast and

desayuno y cena, de martes a domingo.

dinner service, Tuesday through Sunday.

INTERVENTIONS

El Huerto

El Huerto, Farm to the Table Restaurant Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : O s w a l d o L i e r a s

“Este proyecto nace gracias al espíritu creativo y emprendedor de una familia local, en busca de crear el primer restaurante sustentable en Cabo San Lucas.” “This project was born thanks to the creative and entrepreneurial spirit of a local family, seeking to create the first sustainable restaurant in Cabo San Lucas.” 47


INTERVENCIONES

El Huerto

Con más de 40 variedades de vegetales sembrados

With more than 40 varieties of vegetables

y más de 10 tipos de árboles frutales, es una zona

planted and more than 10 types of fruit trees,

libre de pesticidas, donde las distintas variedades

it is a pesticide-free zone, where the different

de plantas interactúan para generar sus propios

varieties of plants interact to generate their

nutrientes y protección.

own nutrients and protection.

Su construcción se asemeja a una antigua

Its construction resembles an old 19th century

hacienda de Baja California del siglo XIX. En

Baja California hacienda. In its impressive

sus impresionantes arcos y paredes se puede ver

arches and walls you can see wood, stones and

madera, piedras y ladrillos de adobe elaborados de

adobe bricks made by hand, combining the

forma artesanal, conjugando el espacio con líneas

space with lines and industrial materials.

y materiales industriales.

The nature and architecture of the com-

La naturaleza y la arquitectura del complejo te

plex will give you a feeling of freedom

brindarán una sensación de libertad y exclusi-

and exclusivity. So we recommend all our

vidad. Así que le recomendamos a todos nuestros

visitors to take time to walk through our

visitantes, tomarse tiempo para recorrer nuestros

gardens, admire the landscape and why

jardines, admirar el paisaje y por qué no, disfrutar

not, enjoy your favorite cocktail near one

su cóctel favorito cerca de alguna de las fogatas.

of the bonfires.

Vista aérea del huerto Aerial view of the orchard Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : E l H u e r t o Fa r m t o Ta b l e Re s t a u r a n t

48

Nuestro concepto es: Comida simple, orgánica y

Our concept is: Simple, organic and sustain-

sustentable. Somos un restaurante que cultiva y

able food. We are a restaurant that grows and

cría sus propios ingredientes. Así es como nuestro

raises its own ingredients. This is how our

chef ejecutivo Emilio Sirera, diseña mes con mes un

executive chef Emilio Sirera designs a menu

menú inspirado en las verduras, hierbas y produc-

month after month inspired by vegetables,

tos de temporada, brindando frescura y calidad en

herbs and seasonal products, providing fresh-

cada platillo, ofreciendo así una experiencia de

ness and quality in each dish, thus offering a

Km 0: de la tierra a la mesa.

Km 0 experience: from the land to the table.


INTERVENTIONS

El Huerto

¡Las hierbas y especias ya no se usan exclusivamente en la cocina! Junto con flores y frutas las incorporamos en la preparación de cócteles y bebidas de autor. Nuestro menú de bar se complementa con cervezas artesanales de una cervecería regional y una Carta de vinos única en el destino, conformada con vinos naturales, orgánicos y biodinámicos de todo el mundo.

Herbs and spices are no longer exclusively used in cooking! Together with flowers and fruits, we incorporate them in the preparation of cocktails and signature drinks. Our bar menu is complemented by craft beers from a regional brewery and a unique Wine List in the destination made up of natural, organic and

Elaboración culinaria Culinary elaboration Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : E l H u e r t o Fa r m t o Ta b l e Re s t a u r a n t

biodynamic wines from around the world.

Bebida de autor / Signature drink Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : E l H u e r t o Fa r m t o Ta b l e Re s t a u r a n t

49


INTERVENCIONES

El Huerto

Arquitectura inspirada en Haciendas del siglo XIX Architecture inspired by 19th century Haciendas Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C o u r t n ey Tay l o r

En el Huerto Farm to Table Restaurant, estamos trabajando diariamente para ser el primer restaurante sustentable en Cabo San Lucas. Además de contar con un programa de reciclaje de vidrio, plástico, cartón, así como captación pluvial, reciclaje de aguas y elaboración de nuestra propia composta, tenemos en funcionamiento un sistema de paneles solares.

At el Huerto Farm to Table Restaurant, we are working daily to be the first sustainable restaurant in Cabo San Lucas. In addition to having a recycling program for glass, plastic, and cardboard, as well as rainwater harvesting, water recycling, and making our own compost, we have a solar panel system in operation. 50

Elaboración culinaria Culinary elaboration Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : E l H u e r t o Fa r m t o Ta b l e Re s t a u r a n t


Este proyecto nos ayudará a reducir la huella de

This project will help us reduce our carbon

carbono, aprovechando al máximo la gene-

footprint, making the most of the generation

ración de energía solar para el autoconsumo

of solar energy for the self-consumption of

de nuestras instalaciones.

our facilities.

Rodeado de impresionantes paisajes, jardines,

Surrounded by impressive landscapes, gar-

huertos y árboles frutales, El Huerto Farm to

dens, orchards and fruit trees, El Huerto Farm

Table Restaurant, es la locación ideal para llevar a

to Table Restaurant is the ideal location to

cabo un evento memorable en Cabo San Lucas.

hold a memorable event in Cabo San Lucas.

Además de contar con una ubicación privilegiada,

In addition to having a privileged location,

nuestros clientes podrán elegir entre una gran

our clients will be able to choose from a wide

variedad de locaciones al aire libre para cócteles,

variety of outdoor locations for cocktails,

cenas, bodas y celebraciones mágicas.

dinners, weddings and magical celebrations.

INTERVENTIONS

El Huerto

El Huerto, Farm to the Table Restaurant Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C o u r t n ey Tay l o r

51


INTERVENCIONES

Casona Sforza Por / By: Casona Sforz a

In-Between, pabellón, Japón / In-Between, pavilion, Japan Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Iv á n J u á r e z | x- s t u d i o

Casona Sforza Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A l e x K r o t kov

52

Frente al horizonte de las arenas doradas de

Looking out over the golden sands of the

la Costa del Pacífico, en el sereno paisaje de la

Pacific Coast, in the serene landscape of

Barra de Colotepec, Casona Sforza se eleva con su

Barra de Colotepec, Casona Sforza presents a

singular arquitectura de inspiración vernácula y

unique, vernacular-inspired architecture and

una experiencia de lujo sostenible con atención

a sustainable luxury experience with perso-

personalizada, exclusividad y privacidad. En este

nalized attention, exclusivity and privacy. In

entorno en equilibrio absoluto con la naturaleza,

this setting in a total balance with nature,

su concepto enaltece el valor de ser consciente,

the concept exalts the value of awareness,

mientras se disfruta de la tradición culinaria de

while enjoying the culinary tradition of the

la región y se estrechan los lazos con la comuni-

region and strengthening ties with the

dad local.

local community.


INTERVENTIONS

Casona Sforza

Ideada y concebida por el emprendedor Ezequiel Ayarza Sforza y el reconocido arquitecto mexicano Alberto Kalach, se destaca por su estructura que revalora las raíces y refleja el compromiso con la conservación ambiental, a través de una estructura compuesta por formas de trazos limpios, asimetrías, arcos y bóvedas que se integran en armonía con el paisaje de Puerto Escondido. En este paraje de la costa oaxaqueña donde convergen el río Colotepec y el mar, el confort y la elegancia despojada de artificios se entrelazan con el respeto por el medio ambiente en un enclave donde la naturaleza y el diseño estimulan los sentidos. Entre sus espacios luminosos, en tonalidades terracotas y una terraza con piscina de forma concéntrica, el tiempo transcurre sin apremio al abrigo de los sabinos, los mangles, los tules y los robles.

Dreamt up and designed by the entrepreneur Ezequiel Ayarza Sforza and the renowned Mexican architect Alberto Kalach, it stands out for its structure that revalues the roots and reflects the commitment to environmental conser-

Casona Sforza Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A l e x K r o t kov

vation, through a structure composed of clean lines, asymmetries, arches and vaults that integrate in harmony with the landscape of Puerto Escondido. In this location on the Oaxacan coast where the Colotepec River and the sea converge, comfort and elegance stripped of artifice intertwine with respect for the environment in an enclave where nature and design stimulate the senses. Among its luminous spaces, with terracotta tones, and a terrace with a concentric swimming pool, time passes without urgency in the shelter of the cypresses, mangroves, tulles and oaks.

Junior suite con piscina privada / Private pool junior suite Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A l e x K r o t kov

53


INTERVENCIONES

Casona Sforza

En Casona Sforza el interiorismo es un testi-

At Casona Sforza, the interior design is a

monio de los oficios artesanales de todo el país,

testimony to the artisan crafts from all over

como las lámparas de palma de Jalisco, los ta-

the country, such as the palm lamps from

petes de Teotitlán del Valle, los tejidos de Valle

Jalisco, the rugs from Teotitlán del Valle,

de Oaxaca y las hamacas, sillas y cortinas de

the weavings from Valle de Oaxaca and

Yucatán. Para enriquecer la atmósfera se han

the hammocks, chairs and curtains from

agregado detalles y amenidades provenientes

Yucatán. To enrich the atmosphere, details

de la sierra oaxaqueña y que forman parte de

and amenities from the Oaxacan highlands

los talleres de transformación comunitaria de

have been added as part of Pueblo del Sol's

Pueblo del Sol.

community transformation workshops.

Restaurante / Restaurant Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A l e x K r o t kov

54


En Pueblo del Sol, alfareros, ceramistas, ebanistas,

At Pueblo del Sol, potters, ceramists, cabinet-

agricultores y apicultores son impulsados en

makers, farmers, and beekeepers are promoted

la iniciativa de producción sostenible que tiene

in the sustainable production initiative whose

como misión crear una nueva realidad gracias a

mission is to build a new reality thanks to the

las contribuciones y amparo de Casona Sforza, que

contributions and support of Casona Sforza,

orgullosamente comparte con los huéspedes la ex-

which proudly shares with guests the experience

periencia de descubrir los proyectos de agricultura

of discovering organic agriculture projects

orgánica de café, vainilla, cacao y miel; oficios como

focused on coffee, vanilla, cocoa and honey;

la alfarería, la carpintería, la cosmética natural, la

crafts such as pottery, carpentry, natural

bioconstrucción y joyería, o participar en los talleres

cosmetics, bioconstruction and jewelry; or taking

de yoga, meditación y sanación.

part in yoga, meditation and healing workshops.

INTERVENTIONS

Casona Sforza

Piscina / Pool Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A l e x K r o t kov

55


INTERVENCIONES

Casona Sforza

La renovación ha sido impulsada por la absoluta devoción por la riqueza de la cultura culinaria local y el desarrollo de las comunidades de la región, dedicadas a la producción orgánica en huertos que, respetando los ciclos de cosechas estacionales no intensivos, garantizan la frescura y la más alta calidad en vegetales, café de la variedad pluma, mermeladas caseras, miel de la finca de San Miguel Mixtepec, huevos de granja y pescados. Las sugerencias ideadas y concebidas por el Chef Martínez incorporan las técnicas tradicionales de preparación, como las tortillas hechas a mano en comal de barro, la elaboración de sales de chicatana y chapulín y las salsas martajadas en molcajete con chiles asados a la leña.

The restaurant renovation has been driven by a total devotion to the wealth of local culinary culture and the development of communities in the region, who are dedicated to organic cultivation that respects the cycles of seasonal, non-intensive harvests, ensuring freshness and the highest quality vegetables, Pluma variety coffee, homemade jams, honey from Pueblo del Sol, farmyard eggs, and fish. The dishes conceived by Chef Martínez include traditional preparation techniques, such as handmade tortillas made on a clay comal, the use of chicatana (ant) and chapulín (grasshopper) salts and salsas mixed in traditional stone molcajetes with wood-fired chilies.

Platillos ideados por el Chef Carlos Oliver Martínez Dishes conceived by the Chef Carlos Oliver Martínez Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A l e x K r o t kov

56


INTERVENTIONS

Casona Sforza

Vista área zona de piscina Aerial view pool area Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A l e x K r o t kov

El restaurante de Casona Sforza confirma el reen-

The restaurant at Casona Sforza is a reencounter

cuentro con lo esencial; los platos aportan sabor a

with the essentiall; the dishes bring flavor to life

la vida en un ambiente en el que la buena mesa y el

in an environment where good food and enjoy-

disfrute están enmarcados por la evocadora y singu-

ment are framed by the evocative and unique

lar arquitectura de inspiración vernácula, obra del

vernacular-inspired architecture, the work of

reconocido arquitecto mexicano Alberto Kalach.

renowned Mexican architect Alberto Kalach.

Créditos / Credits: Conceptualización y desarrollo / Conceptualization and development: Ezequiel Ayarza Sforza Arquitectura / Architecture: Taller de Arquitectura X / Alberto Kalach Diseño Interior / Interior Design: Ezequiel Ayarza Sforza y MOB Studio Constructor / Contractor/Builder: Efraín Salinas 57


INTERVENCIONES

Ámsterdam sin límites The Unbound Amsterdam Paisaje animado para una deliciosa escapada de la ciudad Animated landscape for a luscious city escape

Por / By: Feli x x L andscape A rc h itec t s & Plan ners

Después de mucho debate, el municipio de

After much debate Amsterdam municipality

Ámsterdam decidió en 2007 que cuatro pólderes,

decided in 2007 that four polders - wedged in

encajados entre Ámsterdam, el canal circular

between Amsterdam, the Haarlemmermeer

Haarlemmermeer, Halfweg y la carretera Haarlem-

ring canal, Halfweg and the Haarlemmerweg

merweg, se convertirían en un área de recreación

road - were to be developed into a unique,

y agricultura urbana multifuncional única: Tuinen

multifunctional urban agriculture and recre-

van West. Los valores ecológicos de esta gran

ation area: Tuinen van West. The ecological

extensión verde que invade la ciudad tienen como

values of this big green expanse that en-

objetivo fortalecer la biodiversidad y la adaptación

croaches on the city are aimed to strengthen

al cambio climático para una Ámsterdam más re-

biodiversity & climate change adaptation for

sistente y un lugar natural acogedor de retiro para

a more resilient Amsterdam and a welcoming

sus habitantes.

natural place of retreat for its inhabitants.

Vista aérea / Aerial view Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : S y m m e d i a

58


Transformando un páramo: dentro de Tuinen van

Within the Tuinen van West, between the

West, entre los jardines silvestres y los campos de

wild gardens and organic vegetable and

frutas y verduras orgánicas, un antiguo páramo

fruit fields, a former wasteland has been

se ha transformado en una propiedad sostenible:

transformed into a sustainable estate: The

The Unbound. Un desierto natural, programado con

Unbound. A natural wilderness, programmed

instalaciones de bienestar, dando lugar a lujosos

with wellness facilities, giving room to

lodges y un exclusivo hotel. Un espacio que te

luxurious lodges and an exclusive hotel. A

permite relajarte y recargar energías al igual que

space that allows you to unwind and reload.

conectarte con la naturaleza en las proximidades

Connect with nature in close proximity to

de la ciudad.

the city.

INTERVENTIONS

The Unbound Amsterdam

Bancas especiales en la playa Special benches at the beach Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Fe l i x x L a n d s c a p e A r c h i t e c t s & P l a n n e r s

Vista al lago y a los lodges Lakeview wellness Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : M i c h e l C l a u s

59


INTERVENCIONES

Ámsterdam sin límites

Plan maestro / Master plan I l u s t r a c i ó n / I l l u s t r a t i o n : Fe l i x x L a n d s c a p e A r c h i t e c t s & P l a n n e r s

Lago / Lake I l u s t r a c i ó n / I l l u s t r a t i o n : Fe l i x x L a n d s c a p e A r c h i t e c t s & P l a n n e r s

Jardín de vegetales y zona de juegos Vegetable garden and playing area I l u s t r a c i ó n / I l l u s t r a t i o n : Fe l i x x L a n d s c a p e A r c h i t e c t s & P l a n n e r s

60

Felixx transformó el paisaje cultural subdesarrolla-

Felixx transformed the existing undeveloped

do existente en un entorno natural exuberante al

cultural landscape into a lush natural environ-

diversificar la topografía: un estanque, humedales

ment by diversifying the topography: a pond,

y colinas. Esto generó condiciones para diversos

wetlands and hills. This generated conditions

tipos de vegetación, estructurando orgánicamente

for diverse types of vegetation, organically

el área en distintas estancias. Se dejó espacio para

structuring the area in different rooms. Space

que la naturaleza siguiera su curso: las colinas es-

was left for nature to take its course: hills are

tán cubiertas de flores silvestres, entre las cabañas

overgrown with wildflowers, between the cabins

se desarrolla una exuberante vegetación. La

a lush plant growth develops. The (re)introduc-

reintroducción de una amplia variedad de plantas

tion of a wide variety of native plants and trees

y árboles nativos fortalece la biodiversidad del área

strengthens the biodiversity of the area and

y atrae la vida silvestre, las aves y los insectos. La

attracts wildlife, birds and insects. The adven-

ubicación aventurera está equipada para diversos

turous location is equipped for diverse uses,

usos, entreteniendo a huéspedes y visitantes.

entertaining guests and visitors.

Un gran árbol marca la entrada que conduce al

A large tree marks the entrance leading to the

hotel, ubicado junto a un pequeño lago.

hotel, located next to a small lake.


Las instalaciones de sauna y piragüismo están

Sauna and canoeing facilities are located in

ubicadas en el agua, separadas por un puente que

the water, separated by a bridge that connects

conecta el hotel con el bosque del albergue. Aquí,

the hotel to the lodge forest. Here, several small

varias cabañas pequeñas están centradas alrededor

cottages are centered around a community

de un edificio comunitario y ofrecen una privacidad

building and offer optimal privacy on the

óptima en las terrazas individuales. El parque

individual terraces. The park continues into the

continúa hacia el bosque de bienestar, donde se en-

wellness forest, where the amphitheater and an

cuentran el anfiteatro y un campo de yoga elevado.

elevated yoga field can be found.

INTERVENTIONS

The Unbound Amsterdam

Bienestar por la noche / Wellness by night Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Fe l i x x L a n d s c a p e A r c h i t e c t s & P l a n n e r s

61


INTERVENCIONES

Ámsterdam sin límites

Una serie de caminos conecta toda el área

A series of paths connects the entire

y conduce al campo de eventos. Este lugar

area and leads to the event field. This

íntimo y privado es adecuado para bodas

intimate and private location is suitable

o festivales temporales. El patio de recreo

for weddings or temporary festivals.

adyacente es un lugar emocionante lleno

The adjacent playground is an exciting

de elementos de juego para los visitantes

place full of play elements for younger

más jóvenes. La huerta de agricultura

visitors. The urban agriculture vegetable

urbana incluida en la parcela proporciona

garden included within the plot provides

al restaurante del hotel una alimentación

the hotel restaurant with healthy and

sana y ecológica.

organic food.

Puente con asiento integrado Bridge with integrated seating Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : U n b o u n d

62


Colaboración: en una declaración conjunta, Marnix

In a joint statement, Marnix Vink of Felixx

Vink de Felixx Landscape Architects and Planners;

Landscape Architects and Planners; Jan van

Jan van Erven Dorens de Dorens Architects y Renee

Erven Dorens of Dorens Architects, and Renee

Appelo, de Studio Appelo dijeron: “La estrecha

Appelo, from Studio Appelo said, “The close

colaboración entre todas las partes involucradas

collaboration between all involved parties

aseguró que cada detalle del hotel boutique y el

ensured that every detail of the boutique hotel

jardín natural hayan sido pensados. El resultado es

and natural garden has been thought through.

un ambiente armonioso y persuasivo creado por

The outcome is a harmonious and persuasive

la arquitectura, el paisaje, el hotel y los albergues

ambience created by architecture, landscape,

en conjunto. Una experiencia relajante y exclusiva

the hotel and lodges together. A relaxing and

para esta escapada a la ciudad.”

exclusive experience for this city escape.”

INTERVENTIONS

The Unbound Amsterdam

Lodges con vista al lago / Lodges with lake view Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Fe l i x x L a n d s c a p e A r c h i t e c t s & P l a n n e r s

Créditos / Credits: Nombre Compañía / Company name: Felixx Landscape Architects & Planners Diseñador principal / Lead designer: Marnix Vink Cliente / Client : Steengoed, Freelodge Arquitectos / Architects: Felixx Landscape Architects & Planners, Studio Appelo, Dorens Architects Contratista de paisajismo / Landsc. Contractor: Flora Nova Premios / Awards: LOOP Design Award (won), Trezzini Awards (nominated), LILA Awards 2022, category Hospitality (won) 63


L A B O R AT O R I O

Haciendo un sistema hidropónico en casa Making an hydroponic system at home Por / By: M.C. Karla Patricia García Cabello

64

Con el paso del tiempo los recursos en el planeta se

Time goes by and natural resources are

han reducido mientras que la población mundial

decreasing while population increases. We

aumenta. Esto se traduce en el aumento de hambruna

all know this problem can lead to hunger by

mundial, disminución de espacios para producción de

having less area for farming and less natural

alimento y menor disposición de recursos naturales

resources such as water. Water is a precious

como el agua. Mismo recurso tan vital para la vida

resource for human life and of course a key in

humana como para la producción de alimentos.

food production.

Es ahí donde empieza la pelea y preocupación:

This is where the fight and concern begins: Are

¿Usamos los recursos para abastecer a la población o

we priorit izing the use of water to fill our daily

para su alimentación? ¿Priorizamos el uso de espacios

needs or to create more ef ficient ways to produce

para cultivos o para ampliar la ciudad? ¿Priorizamos

food? Are we using natural land for farming or

el uso del agua para la sociedad o para el riego de los

implement ing a system to produce food inside of

cultivos que la va a alimentar?

our cit ies?

Actualmente la tierra cuenta con alrededor de 7

The earth currently has about 7 billion

mil millones de habitantes. Esta cifra aumentará

inhabitants, we know based on statistics

rápidamente hasta los 9 mil millones. ¿Cuál es el

that this number will rapidly increase to 9

problema con el aumento poblacional? Científicos

billion people by 2050. What is the problem

a nivel mundial han reconocido que no existen los

with population growth? Scientists from all

recursos suficientes en el planeta para la producción

over the world have recognized that natural

de alimento requerido para esa cantidad

resources are not enough to provide food in

de personas.

the near future if we keep using the same

En un intento por buscar nuevas alternativas para la

food production techniques.

producción de alimentos, surge el interés y la toma

New techniques are now being implemented

de fuerza en la técnica de producción hidropónica

by several growers across the world in

en la agricultura. ¿Qué es la hidroponía? Es una

order to improve food production and use of

técnica agrícola en la que las plantas son producidas

resources, one of which is hydroponics. What

mediante el uso de una solución de nutrientes sin

is hydroponics? Hydroponics is a technique

necesitar del suelo o tierra.

where plants are produced in absence of soil.


THE LAB

Making an hydroponic system at home

Sistema hidropónico / Hydroponic system Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : S i p p a ko r n v í a P i x a b ay

En esta técnica el suelo es reemplazado por sustrato,

Instead of soil we use a material

el cual puede ser cualquier tipo de material

called substrate, which allows us

inorgánico u orgánico que permita la toma de

to separate nutrition and provide

nutrientes por las plantas. Estos son suministrados

specific nutrients in water in a

a la planta en una solución constituida por agua y

traditional or organic way.

nutrientes de origen orgánico (composta líquida) o

What is the benefit of hydroponics?

inorgánico (químicos solubles).

By implementing this technique

¿Cuál es el beneficio? La técnica hidropónica hace que

we are able to provide very specific

las plantas sean abastecidas a través de una receta,

nutrition to our plants which can

producto de una exhaustiva investigación, en la cual

allow us to improve yield and product

se han estudiado los requerimientos nutritivos para

quality. More important hydroponic

diversos cultivos, aumentando la producción por área

systems can drain or recirculate

en comparación al cultivo tradicional. A su vez, el agua

water making it possible to save from

utilizada puede drenarse y reutilizarse durante todo el

50% to 90% water in comparison

ciclo del cultivo, haciendo posible el ahorro de hasta un

to traditional agriculture. Another

90% del agua. Otra ventaja es la ausencia del uso de suelo.

advantage is the absence of soil. 65


L A B O R AT O R I O

Haciendo un sistema hidropónico en casa

Esta permite sembrar en suelos infértiles, así

This allows planting in infertile soils,

como la creación de granjas verticales, en las

as well as the creation of vertical farms,

cuales estantes multiniveles son usados para la

where multi-level shelves are used for the

producción de hortalizas pequeñas, haciendo uso

production of small vegetables, making

máximo del espacio como nunca antes se había

maximum use of space as never seen before

visto en la agricultura tradicional.

in traditional agriculture.

En México la hidroponía empieza a dar sus

In Mexico, hydroponics is beginning to take its

primeros pasos, pero aún falta mucho por

first steps, however, there is still a long way to

avanzar. Es necesario realizar una evaluación

go. It is necessary to carry out an evaluation

de los métodos en la actual producción de

of the methods in the current food production

alimentos y en la formación de las siguientes

and the implementation of correct education

generaciones de agricultores, para que tengan

of new generations of farmers so that they

las herramientas que permitan combatir los

have the tools to combat the problems that

problemas que se avecinan. Es muy importante

lie ahead. It is very important to generate

generar la curiosidad en la sociedad por la

curiosity in society for the production of

producción de sus propios alimentos en casa, esto

their own food at home, this will create and

creará y desarrollará una sociedad más proactiva,

develop a more proactive, competent and

competente y responsable.

responsible society.

Sistema hidropónico / Hydroponic system Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Na i d o kd i n v í a P i x a b ay

66


1

Haciendo un sistema hidropónico sencillo en casa Pasos:

THE LAB

Making an hydroponic system at home

01- Construye una caja con tablones de madera y aglomerado. 02- Recubre con plástico de polietileno negro y agrega una solución hidropónica. 03- Usa espuma de poliestireno de 2 a 3 pulgadas y haz agujeros para colocar vasos de plástico o canastillas hidropónicas.

2 04- Coloca sustrato tipo esponja como lana de roca en el vaso y coloca las semillas. También puedes germinar tus plantas en una zona de baja luz durante dos semanas y moverlas al vaso germinador una vez listas.

3

Making an easy hydroponic system at home Steps: 01- Make a container with plywood and wood. 02- Cover with black polyethylene and add your hydroponic solution. 03- Cover the reservoir with polystyrene and make holes for plastic cups or hydroponic baskets.

4

04- Place rockwool substrate in the hydroponic nest and start germination. You can also germinate your plants in a low light area for two weeks and move them to the germination cup once they are ready. Sistema hidropónico Hydroponic system

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : G u s t avo C u m p l i d o I l u s t r a c i ó n / I l l u s t r a t i o n : M ó n i c a Pe r é z

67


P L A N TA E Y FA U N A

Plantas comestibles para cultivar en casa Edible plants you can grow at home Por / By: A r m ando Ma rav illa

La tendencia de los últimos años es tener cultivos de

The trend in recent years is to have crops of

especies comestibles en espacios de la casa que se

edible species in spaces of the house that can be

puedan adaptar para ello, puede ser una azotea, un

adapted for it, it can be a rooftop, a balcony,

balcón, una terraza, o hasta pequeñas macetas cer-

a terrace, or even small pots near a window.

canas a una ventana. Existen una gran cantidad de

There are a large number of species that we can

especies que podemos cultivar, fácil de conseguir y de

cultivate, easy to get and affordable, some of

precio accesibles, incluso algunas de ellas son orna-

them are even ornamental so that we can have

mentales de manera que podemos tener un espacio

an attractive space and also provide us with

atractivo y además que nos provee de alimento. Los

food. The orchards have become an essential

huertos se han vuelto parte esencial de las casas.

part of the houses.

Especies vegetales en banquetas Vegetal species at sidewalks Acelga / Chard Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : j o n a t h a n - ke m p e r - 1 H H r d I o L F p U - u n s p l a s h

68

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : F r a n c i s L e n n , ( CC B Y 2 . 0 ) , v í a F l i c k r


P L A N TA E & FA U N A

Plantae Thechnical Sheet

Fotografía / Photography: Corey Ryan Hanson en Pixabay

CUCAMELÓN / MOUSE MELON (Melothria scabra) Familia / Family: Cucurbitaceae

Fotografía / Photography: Poppet with a camara vía Flickr, (CC BY 2.0), creativecommons.org

BOCETO / SKETCH

Ilustración / Illustration: Stephanie Lagunas

CARACTERÍSTICAS / FEATURES

Planta trepadora o rastrera que alcanza una extensión promedio de 1.00 a 1.50 m de largo. Climbing or creeping plant that reaches an average extension of 1.00 to 1.50 m long. Ampliamente ovadas o pentagonales, 2.2 cm de largo y 2.5 cm de ancho. Broadly ovate or pentagonal leaves, 2.2 cm long and 2.5 cm wide. De forma elipsoide a elipsoide-cilíndrico, midiendo un promedio de 2.35 cm de largo, 1.52 cm de ancho y de color verde claro opaco con rayas longitudinales y reticulaciones más oscuras. Semillas pálidas de 3.5 mm de largo y 2 mm de ancho. Ellipsoid to ellipsoid-cylindrical fruit, 2.35 cm long and 1.52 cm wide, opaque light green in color with darker longitudinal stripes or reticulations. Pale seeds that are 3.5 mm long and 2 mm wide. Estaminadas y de un color amarillo. Yellow staminate flowers. Florece de mayo a junio y las semillas maduran de julio a septiembre. Its flowering period is between May and June and the seeds mature from July to September. Finamente setulosos. Its stem is finely setulous. Su raíz es un tubérculo, almacena su energía en esta zona. Its root is a tuber, it stores its energy in this area. HÁBITAT / HABITAT

Esta especie es común en bosques perennifolios y deciduos, se presenta frecuentemente a lo largo de bancos de ríos y matorrales, en el área norcentral del país y en la costa del Pacífico mexicano. This species is common in evergreen and deciduous forests, it frequently occurs along river banks and thickets, in the north-central area of the country and the Mexican Pacific coast. DATOS EXTRA / ADDITIONAL INFORMATION Necesita temperaturas altas para desarrollarse óptimamente, sobre todo en verano. No tolera bajas temperaturas. Es necesaria la polinización con abejas para dar frutos. It needs high temperatures to develop optimally, especially in summer. Does not tolerate low temperatures. Pollination with bees is necessary to bear fruit.

DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION Mapa / Map: Esaúl Hernández Rodríguez

LITERATURA CONSULTADA / REFERENCES: Agro Cultura Mexicana. “Cucamelón.- El melón ratón, sandillita”. Agro Cultura Mexicana. https://agro-cultura.mx/articulo/cucamelon-el-melon-raton-sandillita (Consultado el 01-08-2022) Balkep. “Cucamelon - Melothria scabra”. Balkep. https://www.balkep.org/melothria-scabra.html (Consultado el 01-08-2022)

69


P L A N TA E Y FA U N A

F i c h a Té c n i c a P l a n t a e

Fotografía / Photography: Raquel Baranow, vía Flickr, creativecommons,(CC BY-SA 2.0)

NARANJO ENANO / KUMQUAT (Fortunella spp.) Familia / Family: Rutaceae

Fotografía / Photography: Davide Tirindelli en Pixabay

BOCETO / SKETCH

Ilustración / Illustration: Stephanie Lagunas

Árbol o arbusto perennifolio, de lento crecimiento, alcanza los 5 m de altura. Evergreen, slow-growing tree or shrub to 5 m tall.

CARACTERÍSTICAS / FEATURES

Lanceoladas, alternas, finamente dentadas cerca del ápice, verde oscuro por el haz y algo más claras por el envés, miden entre 4 y 9 cm de largo. Leaves lanceolate, alternate, finely toothed near the apex, dark green on the upper side and slightly lighter on the lower side, measuring between 4 and 9 cm long. Fruto carnoso oblongo u ovoide, de hasta 5 cm de largo, cubierto por una fina y aromática piel amarilla, anaranjada o roja, comestible. La pulpa está segmentada y es ligeramente ácida. Oblong or ovoid fleshy fruit, up to 5 cm long, covered by a thin and aromatic yellow, orange or red, edible skin. The pulp is segmented and slightly acidic. Sus flores son axilares, dispuestas de forma solitaria o en racimos de 1 a 4, fragantes, de color blanco, hermafroditas. / Its flowers are axillary, arranged solitary or in clusters of 1 to 4, fragrant, white, hermaphrodite. Florece entre marzo y junio. / It blooms between March and June. Sus tallos están densamente ramificados, las ramas son angulosas, lisas o a veces espinosas. / Its stems are densely branched, the branches are angular, smooth or sometimes prickly. Sus raíces tienen una distribución tanto horizontal como vertical, con el mayor porcentaje de éstas cerca de la superficie. Its roots have both a horizontal and vertical distribution, with the highest percentage of roots near the surface. HÁBITAT / HABITAT

No se conoce en estado silvestre, se presume que es una especie originaria de China donde hay registros de su cultivo desde el siglo XII. En Japón era ya un cultivo asentado para el siglo XVIII. It is not known in the wild, it is presumed that it is a species native to China where there are records of its cultivation since the 12th century. In Japan it was already a settled crop by the 18th century. DATOS EXTRA / ADDITIONAL INFORMATION Requiere buena exposición al sol, resguardada del viento, y un suelo ligero, drenado, fresco y neutro. El kumquat necesita espacio, de modo que es ideal como ejemplar aislado. It requires good exposure to the sun, sheltered from the wind, and a light, drained, fresh and neutral soil. The kumquat needs space, so it is ideal as an isolated specimen. LITERATURA CONSULTADA / REFERENCES:

Lorenzo, Julio. “El Naranjo Enano”. scribd. https://es.scribd.com/document/441432202/El-naranjo-enano (Consultado el 02-08-2022)

70

DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION Mapa / Map: Esaúl Hernández Rodríguez


P L A N TA E & FA U N A

Plantae Thechnical Sheet

Fotografía / Photography: Armando Maravilla

Fotografía / Photography: Armando Maravilla

ACELGA ARCOÍRIS / CHARD RAINBOW

BOCETO / SKETCH

(Beta vulgaris var. rainbow) Familia / Family: Amaranthaceae

Ilustración / Illustration: Stephanie Lagunas

CARACTERÍSTICAS / FEATURES

Planta herbácea de vida corta, crece entre 0.6 a 1 m de alto. Herbaceous plant of short life, it grows between 0.6 to 1 m high. Hojas alternas y grandes algo carnosas, las basales están dispuestas en roseta, miden hasta 20 cm de largo. Alternate and large, somewhat fleshy leaves, the basal ones are arranged in a rosette, measuring up to 20 cm long. Fruto seco que no se abre, con una cubierta membranosa separada de la semilla, conteniendo una sola semilla. Semilla horizontal, circular o en forma de fríjol. Dry fruit that does not open, with a membranous covering separated from the seed, containing a single seed. Horizontal, circular or bean-shaped seed. Son flores sésiles y hermafroditas, pudiendo aparecer solas o en grupos de dos o tres. Éstas poseen un cáliz de color verdoso con cinco sépalos y cinco pétalos. They are sessile and hermaphrodite flowers, and may appear alone or in groups of two or three. These have a greenish calyx with five sepals and five petals. Para que se presente la floración necesita pasar por un período de temperaturas bajas. For flowering to occur, it needs to go through a period of low temperatures. Tallo ramificado en la parte superior. Su nombre se debe a la variedad de colores existentes en sus pencas y nervaduras, los cuales presentan tonalidades amarillas, naranjas o rojas y en sus diversas gamas según la variedad. Stem branched at the top. Its name is due to the variety of colors existing in its leaves and ribs, which have yellow, orange or red tones and in their various ranges depending on the variety. Raíz pivotante, robusta, engrosada y ramificada que logra un enraizamiento medio en el perfil del suelo. Pivoting root, robust, thickened and branched that achieves a medium rooting in the soil profile. HÁBITAT / HABITAT

Distribución en bosque de pino – encino en el sur de Europa y norte de África. Ruderal. De clima templado; resiste heladas ligeras. / Distribution in pine-oak forest in southern Europe and northern Africa. Ruderal. Of temperate climate; resists light frosts. RECOMENDACIONES / RECOMMENDATIONS: Puede plantarse dos veces al año, en primavera y nuevamente en otoño. Su sabor es igual al del resto de acelgas, semejante al de las espinacas aunque algo más suave. Así como ocurre con las demás, son laxantes y digestivas. / It can be planted twice a year, in the spring and again in the fall. Its flavor is the same as the rest of the chard, similar to the spinach although somewhat softer. As with the others, they are laxative and digestive.

DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION Mapa / Map: Esaúl Hernández Rodríguez

LITERATURA CONSULTADA / REFERENCES: Heike Vibrans (ed.). “Chenopodiaceae, Beta-vulgaris L. Acelga silvestre”. CONABIO. http://www.conabio.gob.mx/malezasdemexico/chenopodiaceae/beta-vulgaris/fichas/ficha.htm (Consultado el 03-08-2022) Sargazo. “Acelga arcoiris”. Sargazo. https://sargazo.com/producto/acelga-arcoiris/ (Consultado el 03-08-2022)

71


P L A N TA E Y FA U N A

Mamíferos dispersores de semillas Seed dispersal by mammals Por / By: Manuel L a ra Can

La dispersión de semillas es el movimiento, propa-

Seed dispersal is the movement, spread

gación o transporte de semillas lejos de la planta

or transport of seeds away from the pa-

madre a nuevos sitios para la germinación y el

rent plant to new sites for germination

establecimiento de nuevos individuos. Las plantas

and the establishment of new indivi-

dependen de los vectores de dispersión para que

duals. Plants rely on dispersal vectors

sus semillas sean transportadas, incluyendo a los

to transport their seeds, including both

vectores abióticos (como el viento, la lluvia o la

abiotic vectors (such as wind, rain or

gravedad) y los vectores vivos (bióticos), como los

gravity), and living (biotic) vectors

animales, que pueden dispersar las semillas de

such as animals, which can disperse

las plantas de varias formas, todas ellas denomi-

plant seeds in several ways (all of them

nadas zoocoria. Por ejemplo, las semillas pueden

named zoochory). For example, seeds

ser transportadas en el exterior del animal

can be transported on the outside of the

(epizoocoria), o en el interior, a través de la

animal (epizoochory), or on the inside,

ingestión y defecación de las semillas (endo-

via ingestion and defecation of the seeds

zoocoria), y se denomina sinzoocoria cuando

(endozoochory), and it is called syn-

los animales transportan intencionalmente

zoochory when animals intentionally

su alimento (semillas) para almacenarlos para

transport their food (seeds) to store them

consumirlos posteriormente, como lo hacen las

for late consumption, like squirrels do,

ardillas, siendo los mamíferos uno de los grupos

being mammals, one of the most studied

de dispersores de semillas más estudiados. Estos

groups of seed-dispersers. These adap-

mecanismos de adaptación permiten que las

tive mechanisms allow plants, which

plantas, las cuales tienen movilidad limitada,

have limited mobility, to colonize

colonicen nuevos posibles hábitats.

new habitats.

“Las plantas dependen de los vectores de dispersión para que sus semillas sean transportadas, incluyendo a los vectores abióticos y los vectores vivos” “Plants rely on dispersal vectors to transport their seeds, including both abiotic vectors and living vectors.” LITERATURA CONSULTADA / REFERENCES: Howe, H F; Smallwood, J (1982). “Ecology of Seed Dispersal”. Annual Review of Ecology and Systematics. 13 (1): 201–228. doi:10.1146/annurev.es.13.110182.001221. Sorenson, A.E. (1986). “Seed dispersal by adhesion”. Annual Review of Ecology and Systematics. 17: 443–463. doi:10.1146/annurev.es.17.110186.002303.

72


P L A N TA E & FA U N A

Seed dispersal by mammals

Ardilla / Squirell Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C r a i g e m c g o n i g l e v í a Pe xe l s

73


P L A N TA E Y FA U N A

F i c h a Té c n i c a d e Fa u n a

Fotografía / Photography: Bernard Dupont, vía Flickr, creativecommons.org, (CC BY-SA 2.0)

TAPIR CENTROAMERICANO / BAIRD'S TAPIR Tapirus bairdii (Gill, 1865)

Orden / Order: Perissodactyla

Familia / Family: Tapiridae

CARACTERÍSTICAS / FEATURES

DESCRIPCIÓN / DESCRIPTION El cuerpo de T. bairdii es musculoso, con pelaje erizado y “como el de un cerdo”, que es de color marrón oscuro a marrón rojizo por encima y más pálido por debajo con flecos blancos alrededor de sus grandes orejas, labios blancos y, a veces, una mancha blanca en la garganta y el pecho. Tiene patas cortas y esbeltas, lo que les adapta bien al movimiento rápido a través de la maleza. El hocico y los labios superiores se proyectan hacia adelante para formar una trompa corta y carnosa, que se utiliza para encontrar comida y para detectar estímulos táctiles. Las patas anteriores tienen tres dígitos principales y uno más pequeño, mientras que los pies traseros tienen sólo tres dígitos. T. bairdii body is well muscled, with bristly and “piglike” fur, which is dark brown to reddish brown above and paler below with white fringes around their large ears, white lips, and sometimes a white patch on the throat and chest. It has short, slender legs, which makes them well suited to move fast through brush. The snout and upper lips are projected forwards to form a short, fleshy proboscis, which is used for finding food and for detecting tactile stimuli. The forefeet have three main digits and one smaller one, while the hind feet have only three digits.

HÁBITAT / HABITAT Esta especie se distribuye desde el sureste de México hasta el Golfo de Guayaquil en Ecuador, viviendo en la mayoría de los tipos de vegetación en altitudes que van desde el nivel del mar hasta los 3,600 metros, tales como áreas pantanosas, manglares, selvas tropicales húmedas, bosques ribereños, bosque caducifolio del monzón, bosques nublados tropicales montanos y páramos. La disponibilidad de alimentos y agua son factores importantes en la selección del hábitat. This species is distributed from southeastern Mexico to the Gulf of Guayaquil in Ecuador, living in most vegetation types at altitudes ranging from sea level to 3,600 meters, such as swampy areas, mangroves, tropical rainforests, riparian forests, monsoon deciduous forest, montane tropical cloud forests and páramos. Food and water availability are important factors in habitat selection.

ALIMENTACIÓN / DIET Los tapires centroamericanos son herbívoros estrictos y se alimentan desde el nivel de piso hasta a 1.5 metros por encima de éste. La mayor parte de su dieta está constituida por las hojas o follaje de una variedad de especies de plantas, pero también se alimentan de diversas frutas, ramitas, flores, juncias y pastos. Son considerados por los científicos como importantes dispersores de semillas. Central American tapirs are strict herbivores and feed from ground level to 1.5 meters above ground level. Most of their diet consists of the leaves or foliage of a variety of plant species, but they also feed on various fruits, twigs, flowers, sedges and grasses. They are considered by scientists to be important seed dispersers. LITERATURA CONSULTADA / REFERENCES: Wells, Jef frey. “Tapirus bairdii.” Animal Diversity Web. https://animaldiversity.org/accounts/Tapirus_bairdii/ (Consultado el 01-09-2022)

74


P L A N TA E & FA U N A

Fauna Thechnical Sheet

Fotografía / Photography: Jerry Kirkhart, vía Flickr, creativecommons.org (CC BY 2.0)

CACOMIXTLE / RINGTAIL Bassariscus astutus (Lichtenstein, 1830)

Orden / Order: Carnivora

Familia / Family: Procyonidae

DESCRIPCIÓN / DESCRIPTION

CARACTERÍSTICAS / FEATURES

El cuerpo de B. astutus es parecido al de un gato, pero con cara de zorro y orejas grandes y ovaladas. La parte superior del cuerpo es de color beige con un lavado marrón oscuro, y las partes inferiores son de un beige pálido. La cola es tupida y tiene anillos blancos y negros, como un mapache. Los ojos están rodeados de negro o marrón oscuro y se encuentran dentro de parches beige. Las garras de estos animales son semi-retráctiles. The body of a B. astutus is cat-like, but with a fox-like face and large, oval ears. The upper body is beige with a dark brown wash, and the underparts are pale beige. The tail is bushy and has black and white rings, like a raccoon. The eyes are surrounded by black or dark brown and are set within beige patches. The claws of these animals are semi-retractile.

HÁBITAT / HABITAT Los cacomixtles se distribuyen desde el suroeste de Oregón y el este de Kansas (EE. UU.) hasta el estado de Oaxaca, México, en una variedad de hábitats. Prefieren aquellos con afloramientos rocosos, cañones o taludes, y se pueden encontrar en zonas semiáridas, desiertos, chaparrales, bosques de robles, bosques de pino piñonero, bosques de enebros y bosques de coníferas. Ringtails can be found from southwestern Oregon and eastern Kansas (USA) to Oaxaca, Mexico, in a variety of habitats. They prefer those with rocky outcroppings, canyons, or talus slopes and can be found in semi-arid country, deserts, chaparral, oak woodlands, pinyon pine woodlands, juniper woodlands and montane conifer forests.

ALIMENTACIÓN / DIET Esta especie es omnívora, pero muestra una preferencia dietética por la materia animal, siendo que los elementos específicos de su dieta son seleccionados en gran medida en función de su abundancia estacional. Los principales alimentos de materia animal incluyen roedores, conejos, ardillas e insectos; sin embargo, también se alimentan de pájaros, lagartijas, serpientes, ranas y carroña. La materia vegetal consumida incluye bellotas, muérdago, bayas de enebro, caquis, higos silvestres y otras frutas, actuando como vector de dispersión para estas especies de plantas. This species is omnivorous but shows a dietary preference for animal matter, being that their specific dietary items are largely selected as a function of their seasonal abundance. Principal animal matter food items include rodents, rabbits, squirrels, and insects; however, they also feed on birds, lizards, snakes, frogs and carrion. Plant matter consumed includes acorns, mistletoe, juniper berries, persimmons, wild figs and other fruits, acting as a dispersal vector for these plant species.

LITERATURA CONSULTADA / REFERENCES: Goldberg, Jef frey. “Bassariscus astutus.” Animal Diversity Web. https://animaldiversity.org/accounts/Bassariscus_astutus/ (Consultado el 01-09-2022)

75


LAND-ESCAPE

Choco-Story Ecoparque Museo del Chocolate Ecopark Chocolate Museum Por / By: Choco -Stor y

La creación del Museo del Chocolate Choco

The creation of the Choco Story Chocolate Mu-

Story, surge del Sr. Eddy Van Belle, empresario y

seum arises from Mr. Eddy Van Belle, Belgian

chocolatero belga, quien se dedicó a analizar ac-

entrepreneur and chocolatier, who dedicated

tividades que ayuden a un desarrollo económico

himself to analyzing activities that help sus-

sustentable en apoyo a los municipios cercanos a

tainable economic development in support of the

Uxmal como Muna, Santa Elena, Oxkutzcab, con

municipalities near Uxmal such as Muna, Santa

la preservación de las riquezas naturales, tradi-

Elena, Oxkutzcab, with the preservation of natu-

ciones culturales y promoción de los artesanos

ral wealth, cultural traditions and promotion of

locales. El museo promueve el turismo en el sur

local artisans. The museum promotes tourism in

del estado de Yucatán, aumentando el interés de

the south of the state of Yucatan, increasing the

los visitantes nacionales y extranjeros.

interest of national and foreign visitors.

Choco-Story Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C h o c o - S t o r y

76


LAND-ESCAPE

Choco-Story

Chocolate caliente Hot Chocolate Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C h o c o - S t o r y

Choco Story Uxmal es el primero de su tipo en

Choco Story Uxmal is the first of its kind in

México, existe otro museo que se encuentra en

Mexico, there is another museum located in

Valladolid, y próximamente se abrirá un museo

Valladolid, and a museum will soon open in

en Playa del Carmen. Cabe mencionar que hay

Playa del Carmen. It is worth mentioning that

más en todo el mundo, por ejemplo: en Brujas,

there are more around the world, for example:

París, Praga, etc.

in Bruges, Paris, Prague, etc.

El museo interactivo recupera la historia del mile-

The interactive museum recovers the history of

nario cacao, desde su origen, distribución y usos

the ancient cocoa, from its origin, distribution

por el mundo, hasta mostrar sus milenarias for-

and uses around the world, to show its ancient

mas de preparación en la cultura Maya, a través

forms of preparation in the Mayan culture,

de seis salas de exhibición: sala 1, los mayas y el

through six showrooms: room 1, the Mayans and

cacao; sala 2, descubre el cacao; sala 3, la tradicio-

cocoa; room 2, discover cocoa; room 3, the tradi-

nal casa maya; sala 4, degustación de chocolate y

tional Mayan house; room 4, chocolate tasting

formas tradicionales mayas de preparación; sala

and traditional Mayan forms of preparation;

5, el cacao viajero: llegada de la bebida de chocolate

room 5, traveling story of cocoa: arrival of the

a Europa; sala 6, historia del chocolate de 1800 d.C.

chocolate drink in Europe; room 6, history of

a la actualidad.

chocolate from 1800 AD. to the present. 77


LAND-ESCAPE

Choco-Stor y

También, podrás visitar jardines botánicos con árboles de cacao, recorrer el refugio de fauna endémica, visitar el meliponario, interactuar en el área de juegos infantiles, asistir a talleres en donde aprenderás a moldear y preparar tus propios chocolates, y podrás vivir un momento muy especial al asistir a la ceremonia en honor al Dios Chaac.

Also, you can visit botanical gardens with cacao trees, visit the endemic fauna refuge, visit the meliponary, interact in the children's play area, attend workshops where you will learn to mold and prepare your own chocolates, and you will be able to live a very special moment when attending the ceremony in honor of the God Chaac.

Ceremonia al Dios Chaac God Chaac ceremony Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C h o c o - S t o r y

78

Cacao Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C h o c o - S t o r y


LAND-ESCAPE

Choco-Story

Jaguar Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C h o c o - S t o r y

Es tan interesante saber que hace más de 2500 años los mayas utilizaban el cacao para preparar comidas y bebidas; inclusive como moneda u objeto de cambio, fue muy importante para su comercio. Visitar el museo es toda una experiencia sensorial, fomentando la conciencia por el medio ambiente y la vida silvestre, apoyando la preservación del equilibrio ecológico, con instalaciones diseñadas para cuidar al medio ambiente, instruyendo a los visitantes sobre la importancia de la protección del mismo.

It is so interesting to know that more than 2500 years ago the Mayans used cacao to prepare food and drinks; even as a currency or object of exchange, it was very important for its trade. Visiting the museum is a sensory experience, promoting awareness of the environment and wildlife, supporting the preservation of the ecological balance, with facilities designed to care for the environment, and instructing visitors

Ecoparque / Ecopark Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C h o c o - S t o r y

on the importance of protecting it. 79


E N T R E V I S TA

Arkham Projects Por / By: L a nduum

Arkham Projects es una plataforma para la co-

Arkham Projects is a platform for the co-

creación de sueños a través de la arquitectura.

creation of dreams through architecture.

Cada proyecto es un sueño; lo es una casa para

Every project is a dream; a house for a

una familia, un edificio para un desarrollador,

family, a building for a developer, an office

una oficina para un empresario o un restaurante

for an entrepreneur or a restaurant for

para un chef... Nuestra visión gira en torno a esta

a chef... Our vision revolves around this

filosofía. Somos una herramienta para cumplir

philosophy. We are a tool to fulfill dreams

sueños y convertirlos en realidad.

and turn them into reality.

Contamos con un equipo apasionado y

We have a passionate and committed

comprometido liderado por Min Peniche, en

team led by Min Peniche, in creative

la dirección creativa, y por Jorge Duarte, en la

direction, and Jorge Duarte, in business

dirección empresarial. Somos más de cuarenta

management. We are more than forty

profesionales de distintas disciplinas que unimos

professionals from different disciplines

nuestros talentos para cumplir este propósito.

that unite our talents to fulfill this purpose.

Arquitectos Jorge Duarte y Min Peniche Architects Jorge Duarte and Min Peniche Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : O s c a r C a r r i l l o

80


INTERVIEW

Arkham Projects

Sketch Cienfuegos I l u s t r a c i ó n / I l l u s t r a t i o n : M i n Pe n i c h e

¿QUÉ EXPERIENCIA O QUIÉN CONTRIBUYÓ A QUE NAZCA EN TI EL AMOR HACIA LA ARQUITECTURA?

WHAT EXPERIENCE OR WHO CONTRIBUTED TO THE BIRTH OF LOVE FOR ARCHITECTURE IN YOU?

El arquitecto Benjamín Peniche Calafell nos

Architect Benjamín Peniche Calafell responds:

responde: Recuerdo muy bien cuando mi papá me

I remember very well when my dad took me

llevó a la oficina del Arquitecto Mario Peniche,

to the office of Architect Mario Peniche, he

él me mostró los proyectos en los que estaban

showed me the projects they were working

trabajando y qué era lo que había detrás de cada

on and what was behind each one of them;

uno de ellos; saliendo de esa visita supe que quería

coming out of that visit I knew I wanted

ser arquitecto. Sería un poco falso decir que

to be an architect. It would be a bit false to

amaba la arquitectura desde el primer momento

say that I loved architecture from the first

cuando la estaba estudiando. Lo que entendía

moment I was studying it. What I understood

como arquitectura cuando empecé a estudiarla y

as architecture when I started studying it

lo que entiendo como arquitectura al día de hoy

and what I understand as architecture today

ha ido cambiando. De la misma manera el cariño

has been changing. In the same way the love

y el amor que le tengo ha ido evolucionando. Hoy

and affection I have for it has evolved. Today

en día lo que más disfruto de esta profesión es

what I enjoy most about this profession is the

la oportunidad que nos da de conectar con otros

opportunity it gives us to connect with other

seres humanos y el poder que tiene de generar

human beings and the power it has to generate

emociones y experiencias en la gente.

emotions and experiences in people. 81


E N T R E V I S TA

Arkham Projects

82


¿CUÁLES SON LOS PRINCIPIOS QUE ARKHAM IMPLEMENTA EN EL PROCESO DE CONCEPTUALIZACIÓN Y DISEÑO PARA HACER REALIDAD LOS SUEÑOS DE LOS CLIENTES?

WHAT ARE THE PRINCIPLES THAT ARKHAM IMPLEMENTS IN THE CONCEPTUALIZATION AND DESIGN PROCESS TO MAKE CLIENTS' DREAMS COME TRUE?

El proceso que tenemos al momento de

The process we have at the moment of

conceptualizar y diseñar es entender cuál es la

conceptualizing and designing is to understand

intención que tenemos con los proyectos, qué es lo

what is the intention we have with the projects,

que queremos que suceda, en lugar de diseñar un

what we want to happen, instead of designing a

espacio donde tratamos de controlar y decirle a

space where we try to control and tell people what

la gente qué es lo que tiene que sentir, preferimos

they have to feel, we prefer to do two things: first,

hacer dos cosas: primero, generar escenarios en

generate scenarios where people can arrive, express

donde la gente pueda llegar, expresarse y hacer

themselves and make the place their own; second,

suyo el lugar; segundo, generar atmósferas que a

generate atmospheres that through architecture

través de la arquitectura canalicen toda la energía

channel all the energy of the site, whether through

del sitio, sea por el cielo, las ventilaciones, las vistas,

the sky, the ventilation, the views, etc., and

etc., y potenciarlas para que podamos disfrutarlas.

enhance them so that we can enjoy them.

¿CÓMO EL PAISAJE CULTURAL Y NATURAL LES HA SERVIDO DE INSPIRACIÓN AL MOMENTO DE DISEÑAR UN RESTAURANTE Y QUÉ OBRA LO EJEMPLIFICA?

HOW HAS THE CULTURAL AND NATURAL LANDSCAPE INSPIRED YOU WHEN DESIGNING A RESTAURANT AND WHAT WORK EXEMPLIFIES IT?

Siempre la cultura del lugar en donde estamos

Always the culture of the place where we are

diseñando y el entorno natural son y van a ser

designing and the natural environment are

una influencia en la manera en la que nosotros

and will be an influence on the way we design;

diseñamos; desde los ingredientes que utilizará

from the ingredients that the chef will use to

el chef para cocinar en el restaurante hasta la

cook in the restaurant to the architectural

envolvente arquitectónica. Por ejemplo: el proyecto

envelope. For example: the Cienfuegos project

Cienfuegos es un restaurante que se basa en utilizar

is a restaurant based on using the elements

los elementos que tenemos a nuestra disposición

we have at our disposal such as wood, clay,

como la madera, el barro, las maderas petrificadas,

petrified wood, etc., transforming them and

etc., transformarlas y utilizarlas para generar

using them to generate atmospheres. In the

atmósferas. En el caso del proyecto Villa Mercedes

case of the Villa Mercedes project, we made

hicimos uso del henequén, la jícara y de artesanías

use of henequen, jicara and local crafts to help

locales para ayudarnos a generar escenarios donde

us generate scenarios where the gastronomic

la experiencia gastronómica se potencie.

experience is enhanced.

INTERVIEW

Arkham Projects

Curio Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Ta m a r a U r i b e

83


E N T R E V I S TA

Arkham Projects

Isométrico del proyecto Origen Origin project isometric Ilustración / Illustration: Luis Martínez

WHAT HAS BEEN THE BIGGEST CHALLENGE WHEN DESIGNING SPACES THAT WILL BE USED FOR COOKING AND EATING?

Uno de los mayores retos es encontrar un

One of the biggest challenges is finding a

equilibrio entre la funcionalidad y la estética

balance between functionality and aesthetics

para hacer que un restaurante tenga el balance

to make a restaurant have the perfect balance

perfecto entre atmósferas y experiencias

between atmospheres and experiences without

sin sacrificar la seguridad, la higiene y el

sacrificing the safety, hygiene and operation of

funcionamiento del restaurante.

the restaurant.

Origen

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Z a i c k z M o z

84

¿CUÁL HA SIDO EL MAYOR RETO AL MOMENTO DE DISEÑAR ESPACIOS QUE SERÁN UTILIZADOS PARA COCINAR Y COMER?


¿CUÁL ES LA IMPORTANCIA DE INCLUIR ELEMENTOS NATURALES EN UN RESTAURANTE?

WHAT IS THE IMPORTANCE OF INCLUDING NATURAL ELEMENTS IN A RESTAURANT?

En la medida en la que nosotros podamos integrar

To the extent that we can integrate natural

elementos naturales en nuestros restaurantes

elements in our restaurants, it helps us

nos ayuda a potenciar la historia que estamos

to enhance the story we are trying to tell

tratando de contar y ayuda a generar atmósferas

and helps to generate atmospheres and

y ambientes que se sientan mucho más reales y

environments that feel much more real and

cálidos a diferencia de hacer algo artificial.

warm, unlike doing something artificial.

INTERVIEW

Arkham Projects

Cienfuegos Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : M a n o l o S o l í s

85


TENDENCIAS

Del campo a la mesa, una riqueza gastronómica From the field to the table, a gastronomic delight Por / By: Juan Pablo Gon z á lez Neg rete

Poner la mesa diariamente es una tarea que

Setting the table daily is a task that

ya realizamos de manera automática. Por lo

we already carry out automatically.

general, nuestros alimentos están industri-

In general, our foods are industria-

alizados y los preparan otras manos que no

lized and are prepared by other hands

son las propias, ya sólo nos enfocamos en

than our own, and we only focus on

determinar si un platillo está sabroso o no y

determining whether a dish is tasty or

muy pocas veces hacemos consciencia de la

not and very rarely are we aware of

procedencia de los ingredientes.

the origin of the ingredients.

Del campo a la mesa / From the field to the table Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : R a c h e C l a i r e

86


Afortunadamente, conforme ha ido pasan-

Fortunately, as time has gone by, we have

do el tiempo, hemos ido cambiando ciertos

been changing certain consumption habits

hábitos de consumo y nuestra alimentación

and our diet is not immune to this transition.

no está ajena a esta transición. Cada vez

More and more world-renowned chefs are

más chefs mundialmente conocidos, están

approaching the field, local producers, but,

acercándose al campo, a productores locales,

above all, shortening the commercial chain.

pero, sobre todo, acortando la cadena comer-

Since the 1970s we have seen that those

cial. Desde la década de los 70 hemos visto

who are passionate about gastronomic

que los apasionados del arte gastronómico

art have taken a step forward by going to

han dado un paso adelante dirigiéndose a la

the source of the ingredients; for exam-

fuente de los insumos; por ejemplo, la chef

ple, chef Alice Waters —author of the

Alice Waters —autora del best seller “Somos

best seller “We are what we eat”, among

lo que comemos”, entre otros—, comenzó a

others— began to produce her own ingre-

producir sus propios insumos. Así como ella,

dients. Just like her, other personalities

otras personalidades han hecho una gran

have done great community work educa-

labor comunitaria educando a la comunidad

ting the community about the importance

sobre la importancia de consumir localmente.

of consuming locally.

Hoy en día la tendencia en la gastronomía es

Nowadays, the trend in gastronomy is to

acercarnos al lugar de origen de los alimentos;

get closer to the place of origin of the food;

cada vez más se valora la procedencia de la

The origin of the raw material and the

materia prima y los procesos artesanales de

artisanal production processes are increa-

producción, porque, incluso, se dice que este

singly valued, because it is even said that

tipo de alimentos son más ricos en sabores,

this type of food is richer in flavors, smells

olores y nutrientes.

and nutrients.

TRENDS

From the field to the table, a gastronomic delight

Chef Juan Pablo Ines Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A r e l y Pe r e i r a

87


TENDENCIAS

Del campo a la mesa, una riqueza gastronómica

Evento Jardín Baldío / Jardín Baldío event Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A r e l y Pe r e i r a

88

Es así como ha aumentado la búsqueda de mercados

This is how the search for local producer

de productores locales, los conocidos “Farmers Mar-

markets, the well-known “Farmers Market”,

ket”. Este nuevo concepto de consumo responsable

has increased. This new concept of responsible

por parte de la misma comunidad; ha motivado que

consumption by the community itself has also

se generen también nuevas formas de gastronomía

led to the creation of new, more genuine forms of

más genuinas, que ahora conocemos como “Del

gastronomy, which we now know as “From the

campo a la mesa”.

field to the table”.

Normalmente, cuando comemos involucramos

Normally, when we eat we involve one to two

de uno hasta dos sentidos: el gusto y el olfato. En

senses: taste and smell. In contrast, with the mo-

contraste, con la modalidad “Del campo a la mesa”

dality “From the field to the table” the five senses

se emplean los cinco sentidos, lo que lo convierte en

are used, which makes it a sensory exercise at the

un ejercicio sensorial a flor de piel.

peak of our senses.

Estas experiencias se disfrutan mucho porque

These experiences are greatly enjoyed because

salen de la cotidianidad. Aquí en Yucatán ya se han

they come out of everyday life. Here in Yucatan

realizado este tipo de eventos gastronómicos

there have already been this type of gastronomic

que llenan de estímulos a quienes degustan los

events that fill with stimuli those who taste the

alimentos en estos restaurantes efímeros (Pop-Ups).

food in these ephemeral restaurants (Pop-Ups).

Un ejemplo, el servicio de Jardín Baldío, que nació

One example is the Jardín Baldío service, which was

como un concepto enfocado en enaltecer el campo

born as a concept focused on exalting the country-

y la tierra de los yucatecos y para conectar a las

side and the land of the Yucatecans and connect-

personas con sus sentidos y con la naturaleza.

ing people with their senses and with nature.


TRENDS

From the field to the table, a gastronomic delight

Preparación culinaria Culinary preparation

Evento Jardín Baldío Jardín Baldío event

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A r e l y Pe r e i r a

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A r e l y Pe r e i r a

La tierra que algún día perteneció a los mayas es

The land that once belonged to the Mayans

rica en cultura gastronómica. Los ancestros nos

is rich in gastronomic culture. The ancestors

dejaron una herencia abundante que incluye desde

left us an abundant heritage that includes

las formas de cultivar y cosechar, hasta la mane-

everything from the ways of cultivating and

ra de cocinar, y esto es lo que este evento busca

harvesting, to the way of cooking, and this is

rescatar y preservar, para darle visibilidad a los

what this event seeks to rescue and preserve, to

involucrados en esta corriente.

give visibility to those involved in this current.

Ximena Poblano y José Cetina, fundadores de este

Ximena Poblano and José Cetina, founders of

proyecto, han sido excelentes voceros, anfitriones

this project, have been excellent spokespersons,

y ejemplo para el resto de la comunidad, pues son

hosts and an example for the rest of the commu-

pioneros en el consumo local y responsable. Por tal

nity, as they are pioneers in local and responsi-

motivo, decidieron plasmar estos valores en una

ble consumption. For this reason, they decided

experiencia gastronómica única.

to capture these values ​​in a gastronomically

“Nuestros platillos están hechos, en su mayoría,

unique experience.

con insumos de productores que conocemos,

“Our dishes are made, for the most part, with

entre ellos, agricultores, pescadores, y proveedores

inputs from producers we know, including

regionales. Este movimiento comenzó hace más

farmers, fishermen, and regional suppliers. This

de 10 años con el mercado de “Slow Food” y desde

movement began more than 10 years ago with

sus inicios hemos sido parte de él. Pensamos que

the “Slow Food” market and we have been part

gracias a este acercamiento podemos persuadir

of it since the beginning. We think that thanks

a la gente que consuma habitualmente de esta

to this approach we can persuade people to

manera”, revela José en exclusiva para la

habitually consume in this way”, reveals José

Revista Landuum.

exclusively for Landuum Magazine. 89


TENDENCIAS

Del campo a la mesa, una riqueza gastronómica

Consumir productos de origen local, como ellos lo hacen, nos brinda la oportunidad de conocer a nuestros productores y obtener alimentos frescos, además de impactar de manera positiva en la sociedad, a través de la sustentabilidad y la preservación de la ecología tanto en nuestra comunidad como en el resto del mundo. El manejo de los alimentos es una tarea muy delicada y poética, al hacer uso de estos versos estamos protegiendo la riqueza de nuestros suelos y asegurando alimentos para varias generaciones. “De la mesa al campo”, y todo lo que involucra este concepto, propone re-equilibrar el entorno, buscando acciones sostenibles para la explotación y consumo de la tierra, hacer consciencia de relación que tiene la

Preparación culinaria Culinary preparation Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A r e l y Pe r e i r a

crisis climática, la pérdida de la gran biodiversidad y nuestra forma de consumir.

Consuming products of local origin, as they do, gives us the opportunity to meet our producers and obtain fresh food, in addition to having a positive impact on society, through sustainability and the preservation of ecology both in our community as in the rest of the world. Food handling is a very delicate and poetic task, by making use of these verses we are protecting the richness of our soils and ensuring food for several generations. “From the table to the field”, and everything that this concept involves, proposes to rebalance the environment, seeking sustainable actions for the exploitation and consumption of the land, raising awareness of the relationship between the climate crisis, the loss of great biodiversity and our way of consuming.

90

Productos locales Local products Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A r e l y Pe r e i r a


Por ello, es importante seguir promoviendo este

For this reason, it is important to continue pro-

tipo de prácticas, a través de acciones responsables,

moting this type of practice, through responsible

como comprar siempre en cadena directa con el

actions, such as always buying in a direct chain

mínimo de intermediarios y pagar precios justos

with the minimum of intermediaries and pay-

donde todos salgamos ganando, porque más que

ing fair prices where we all win, because more

una tendencia en estos tiempos, es una necesidad.

than a trend in these times, it is a necessity.

Y un buen comienzo para conocer este estilo de

And a good start to get to know this lifestyle is

vida es aprovechando la oferta culinaria que está

taking advantage of the culinary offer that is

basada en dicha filosofía, como la que suelen

based on this philosophy, such as the one usually

ofrecer en Jardín Baldío, con cenas al aire libre,

offered in Jardín Baldío, with outdoor dinners,

degustación de cocteles de mezcal con achiote,

tasting of mezcal cocktails with achiote, sour

naranja agria y otros ingredientes no conven-

orange and other unconventional ingredients,

cionales, basados en las tradiciones de nuestros

based on the traditions of our origins, which

orígenes, que forma parte de la propuesta y

is part of the proposal and creativity of the

creatividad de los talentosos chefs.

talented chefs.

TRENDS

From the field to the table, a gastronomic delight

Evento Jardín Baldío Jardín Baldío event Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A r e l y Pe r e i r a

91


TENDENCIAS

ESCUCHANDO LA MULTIPLICIDAD

92


ARKHAM T: 52 999 4819 762 M: info@arkhamprojects.com IG: @arkhamprojects FB: @arkhamprojects www.arkhamprojects.com ARMANDO MARAVILLA M: amaravilla@yaax.com.mx IG: @armando_maravilla_ / @plant_ encyclopedia /@wonder_m_r FB: @armandomaravilla TT: @arm_maravilla COHABITA Arq. Psj. Luisi Leyva T: 9994 06 32 68 M: contacto@cohabita.mx IG: @cohabita.mx www.cohabita.mx FELIXX LANDSCAPE ARCHITECTS & PLANNERS T: 0031 (0)10 273 30 28 M: felixx@felixx.nl IG: @felixx_landscape FB: @felixx.design www.felixx.nl STEPHANIE LAGUNAS M: sandmar.12lag@gmail.com IG: @heartnie FB: @phanielagunas www.behance.net/stephanielagunas X-STUDIO :: IVÁN JUÁREZ M: info@x-studio.tv IG: @x.studio.ivan.juarez FB: x-studio :: ivan juarez www.x-studio.tv

COMUNICACIÓN COMMUNICATION MÁS QUE ARQUITECTURA T: 999 122 6795 M: angelsan@ masquearquitectura.net IG: @mas_que_arquitectura FB: @masquearquitectura www.masquearquitectura.net

TURISMO TOURISM CASONA SFORZA T: 55 1328 4105 M: reservaciones@casonasforza.com IG: @casonasforza FB: @CasonaSforza www.Casonasforza.com CHOCO-STORY T: 999 289 9914 M: gerenciachocostoryuxmal@ gmail.com IG: @ chocostory.mexico FB: @ChocoStoryMexico www.Choco-storymexico.com

Puntos de venta Revista Landuum versión impresa

Point of sale

Landuum magazine print version

DIRECTORIO / DIRECTORY

PAISAJISMO Y ARQUITECTURA LANDSCAPE & ARCHITECTURE

EL HUERTO T: 52 624 211 9476 M: info@elhuertorestaurant.com IG: @elhuertof2t FB: @elhuertofarmtothetable www.elhuertorestaurant.com YOSHIMI T: 52 555 083 1234 IG: @yoshimi_mx

OTROS OTHERS IFLA T: +32497630550 M: admin@iflaworld.org IG: @iflaworld FB: @IFLAWorld TT: @IntFedLandArch www.iflaworld.org MICROGREENS FLN T: 6621385553 M: microgreensflnmx@gmail IG: @microgreensfromthesouls SOCIEDAD DE ARQUITECTOS PAISAJISTAS DE MÉXICO T: (55) 55 53 69 10 M: contacto@sapm.com.mx FB: SAPM, Sociedad de Arquitectos Paisajistas de México A.C. www.sapm.com.mx

www.landuum.com

Avalado por / Endorsed by:

UERTO CULTIVA T: 9999601660 M: uertocultiva@gmail.com IG: @uertocultiva www.uertocultiva.com 93


Paisaje y el ser humano Landscape and human Invierno 2022 / Winter 2022 ¡Suscríbete! / Subscribe! suscripciones@landuum.com


www.landuum.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.