EL PAISAJE Y LOS SENTIDOS / LANDSCAPE AND SENSES

Page 1

06 EL PAISAJE Y LOS SENTIDOS / LANDSCAPE AND SENSES COLOR EN EL PAISAJE / COLOR IN LANDSCAPE ODORES MAYABENSIS, ODORES MUNDI COCINAS EXTERIORES / OUTDOOR KITCHENS



EDITORIAL

Carta Editorial

Editor’s Letter

Vista, oído, tacto, olfato, gusto. Nuestros sentidos son

Sight, hearing, touch, smell, taste. Is through our

quienes nos permiten percibir y conocer todo aquello que

senses that we perceive and get to know everything

nos rodea: el color en el paisaje, el melodioso canto de las

that surround us: the color in landscape, the

aves, la textura de los troncos de los árboles, el olor de

melodious sing of the birds, the texture of the bark

las especias, el sabor de los alimentos… El paisaje puede

of the trees, the scent of the aromatic herbs, the taste

ser considerado una gigantesca colección de estímulos

of the food… Landscape can be considered a massive

para los sentidos, especialmente durante el otoño, pues

collection of stimuli for our senses, especially in fall,

se trata de una estación llena de cambios: las hojas de los

because it is a season full of changes: the leaves of

árboles cambian de color, cayéndose algunas de ellas, y

the trees change of color and then some of them fall,

la temperatura comienza su transición del cálido verano

and the temperature starts to change from summer’s

al frío invierno. Mantener nuestros sentidos alerta nos

heat to winter’s cold. Keeping our senses alert allow

permite conocer y gozar interactuando con la naturaleza.

us to get to know and enjoy nature. For this reason,

Por ello, en el presente número de Landuum queremos

in the present issue of Landuum we want to share

compartir historias, experiencias, sitios y especies que

stories, experiences, places, and species that awake

despiertan nuestros sentidos, esperando que nuestros

our senses, hopping that our readers could recreate

lectores puedan recrear estas sensaciones conforme vayan

this sensations as they turn the pages. Thank you for

pasando las páginas. Gracias por seguir acompañándonos

continuing accompanying us in this sixth edition!

en esta sexta edición. ¡Nos leemos de nuevo en invierno!

Read us again in winter!

Director / Director : Bettina Vargas

3


DIRECTORIO

Director / Director BETTINA VARGAS / bettinavargas@landuum.com Consejo Honorífico / Honorary Council PEDRO CAMARENA BERRUECOS Javier Muñoz Menéndez

Colaboradores / Contributors LOOK ARCHITECTS (SINGAPORE)

ha recibido numerosos premios tanto de su país como prestigioso reconocimiento The President’s Design Award de Singapur, en la categoría Diseñador del Año. Led by founder Mr. Look Boon Gee and co-founder Ms. Ng

Coordinador Editorial / Editorial Coordinator manuel lara can / edicion@landuum.com

Sor Hiang, this Singaporean firm has been conferred with numerous international and local awards. In 2009, Mr. Look

Coordinador de Arte / Art Coordinator claudina vargas / clau@landuum.com

was presented with the highly prestigious accolade: The President’s Design Award – Designer of the Year (Singapore).

JORGE CARLOS TREJO–TORRES

Académico e investigador en biogeografía, taxonomía de plantas, tipos de vegetación y la historia de la ciencia botánica regional. Interesado en la diseminación del

Corrección de estilo / Copy Editing LUMI LARA / MANUEL LARA / VALENTINA LARA GABRIEL DÍAZ MONTEMAYOR

conocimiento botánico a la sociedad general.

Traducción / Translation LUISI ICAZA / LUMI LARA / MANUEL LARA

Academic and researcher in biogeography, plant taxonomy, vegetation types, and the regional history of botanical

Fotografía / Photography MOLINO LAB / LUISI ICAZA

science. He is interested in the spreading of botanical knowledge to the general society.

Ilustración / Illustration LUISI LEYVA / ANDI ONTIVEROS Ventas / Sales ventas@landuum.com

cofundadora Sra. Ng Sor Hiang, esta firma singapurense internacionales. En el 2009, el Sr. Look recibió el

Consejo Editorial / Editorial Council Socios fundadores / Founding partners JORGE FERNANDEZ / VALENTINA LARA LUISI LEYVA / KARLA NAVARRETE MARIANELA PORRAZ / BETTINA VARGAS

Colaboradores / Contributors JOHN EHRENBERG / VALENTINA LARA MANUEL LARA / LUISI LEYVA MARIANELA PORRAZ / BETTINA VARGAS

Dirigida por su fundador Sr. Look Boon Gee y su

CENTRAL DE PROYECTOS SCP

Empresa mexicana especializada en servicios y soluciones integrales de arquitectura. Conformada por los arquitectos Ana Laura Puig y Eduardo Calvo, así como el ingeniero

Suscripciones / Subscriptions suscripciones@landuum.com

Luis J. Puig, quienes conciben a la arquitectura como un

Edificio Black, 5to. Piso, No. 500 entre calle 40 y 42, Sodzil Nte, Periférico. Cp. 97115 Mérida, Yucatán., Mx. TEL: +52 (999) 406 32 68

sistema que pone en relación a personas con entornos

LANDUUM, Año 2, No. 06, septiembre-octubre 2017, es una publicación trimestral editada por Paisaje Ediciones S.A. de C.V., Edificio Black, 5to. Piso No. 500 Col. Sodzil Norte, Mérida, Yuc. Mx., C.P. 97115, Tel. (999) 40632-68, www.landuum.com, edicion@landuum.com. Editor responsable: Silvia Leticia Porraz Castillo. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2016-091212020100-102, ISSN en trámite, ambos otorgados por el Instituto Nacional de Derecho de Autor, Licitud de Título y Contenido No. 16907, otorgado por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación, Marca LANDUUM registro de marca No. 1641567. Impresa por Impresos LOAR, Calle Canarias No. 925-B, Col. Portales, CDMX, C.P. 03300. Distribuido por Comercializadora GBN S.A. de C.V. Calle Federico Davalos # 35, Col. San Juan Tlihuaca, Del. Azcapotzalco, CDMX, C.P. 02400. Este número se terminó de imprimir en junio de 2017 con un tiraje de 10,000 ejemplares. Todas las imágenes, nombres, marcas y logotipos aquí representados son Copyright de sus respectivos autores. Ninguna parte de esta publicación, incluido el diseño de la cubierta, puede reproducirse, almacenarse o transmitirse de ninguna forma, ni por ningún medio digital, electrónico, químico, mecánico, óptico, de grabación o por fotocopia, sin previa autorización por parte de Paisaje Ediciones S.A de C.V. Todos los contenidos de publicidad y artículos, son responsabilidad exclusiva de los anunciantes y los colaboradores, no reflejan necesariamente la opinión o punto de vista de LANDUUM. La información contenida en los artículos puede variar por razones ajenas a nosotros, por lo que LANDUUM no se hace responsable. Apreciamos las sugerencias, comentarios y observaciones para mejorar nuestra edición.

Mexican enterprise that specializes in architectural services

y condiciones; y al proceso creativo como una serie de argumentos sobre cómo establecer esas relaciones.

Landuum No.06

LANDUUM, Year 2, No.06, September-October 2017, quarterly publication, edited by Paisaje Ediciones S.A. de C.V., Edificio Black, 5th f loor No. 500 Col. Sodzil Norte, Merida, Yuc. Mx. Zip code. 97115. Phone (999) 406-32-68, www.landuum. com, edicion@landuum.com. Responsible editor: Silvia Leticia Porraz Castillo. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2016-091212020100-102, ISSN in process, both given by Instituto Nacional de Derecho de Autor. Licitud de Título y Contenido No. 16907, given by Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación, LANDUUM registration No. 1641567. Printed by Impresos LOAR, Canarias Street No. 925-B, Col. Portales, CDMX, Zip code 03300. Distributed by Comercializadora GBN S.A. de C.V. Federico Davalos # 35, Col. San Juan Tlihuaca, Del. Azcapotzalco, CDMX, Zip code 02400. This issue was printed on June, 2017, Print Order: 10,000 copies. All images, names, trademarks and logos represented here are Copyright of their respective authors. No part of this publication, including cover design, can be reproduced, stored or transmitted in any form or by any digital, electronic, chemical, mechanical, optical, recording or photocopy means, without prior authorization of Paisaje Ediciones S.A. de C.V. All advertising content and articles are the responsibility of advertisers and contributors; they do not necessarily ref lect the opinion or LANDUUM point of view. The information contained in articles may vary for reasons beyond our control, so LANDUUM is not responsible. We appreciate suggestions, comments and observations to improve our edition.

4

and integral solutions. Conformed by architects Ana Laura Puig and Eduardo Calvo, and engineer Luis J. Puig, they conceive architecture as a system that help people to develop relationships with surrounding and conditions; while the creative process is viewed as a series of arguments about how to stablish those relationships.

ROGER ORELLANA LANZA

Investigador y académico mexicano, Doctor en Biología con especialidad en ecología, recursos naturales, bioclimatología y cambio climático. Mexican researcher and academic with a PhD in Biology, specialist in ecology, natural resources, bioclimatology and climate changes.

Fe de erratas / Erratum: En el Índice de Contenido de la edición 05, el autor de la fotografía que aparece en la esquina superior derecha de la página 9 es el Arq. Carlos Escalante, no Sebastián Crespo como se publicó; mientras que por una grave omisión no se indicó que la sección Fauna de la misma edición fue escrita por la Biol. Denise Trejo Villaseñor. / In the Table of Contents of Edition 05, the author of the picture at the top-right corner of page 9 is architect Carlos Escalante, and not Sebastian Crespo as it was published. In the same Edition, it was omitted that biologist Denise Trejo Villaseñor wrote the section Fauna.


FAUNA FAUNA

¡Suscríbete! / Subscribe! suscripciones@landuum.com




Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Ti m N o l a n

CONTENIDO

10 10

Look Architects Singapore crea Alexandra Arch & Forest

Ehrenberg-Coll, un

56

La M. Arq. Psj. Marianela Porraz nos guía a través de la historia

santuario donde se escucha

hacia una exploración sensible

que lleva a los visitantes a un

a las plantas olvidadas.

del territorio. / Marianela

emocionante paseo escénico

Landuum visits the

Porraz, M.A. in Landscape

sobre el bosque de Singapur. /

Ehrenberg-Coll’s Garden, a

Architecture, guides us through

Look Architects Singapore creates

sanctuary where forgotten

History towards a sensitive

Alexandra Arch & Forest Walk, a

plants are listened to.

exploration of territory.

visitors to an exciting scenic walk over the forest.

40

El investigador y académico Roger Orellana, junto con

72

¡De Yucatán para el mundo! El investigador Jorge C. Trejo-

sus colaboradores Celene

Torres nos presenta dos plantas

La abandonada casa de

Espadas Manrique y Daniel

aromáticas de origen yucateco

máquinas de una hacienda

Pastrana, nos enseñan sobre

que trascendieron fronteras: el

henequenera es transformada

la importancia del color en

orégano de monte y la pimienta

en el lujoso Restaurante Ixi’im

el paisaje. / Researcher and

gorda. Odores mayabenses,

donde se deleitan los sentidos. El

academic Roger Orellana,

Odores mundi.

Arq. Eduardo Calvo nos detalla

with his collaborators Celene

From Yucatan to the world!

la intervención realizada. / An

Espadas and Daniel Pastrana,

Researcher Jorge C. Trejo-Torres

abandoned engine house of an

teach us about the importance

presents two Yucatecan aromatic

henequen hacienda is transformed

of the color in landscape.

herbs that transcended borders:

into the luxurious Restaurante

wild oregano and the allspice.

Ixi’im that delight the senses.

Odores mayabenses,

Architect Eduardo Calvo details the

Odores mundi.

intervention realized to create it. 8

Landuum visita el Jardín

Walk, un portal a la naturaleza

portal towards nature that takes

22

32


Descubre con la M. Arq. Psj. Valentina Lara una tendencia que definitivamente estimula los sentidos: las Cocinas exteriores. / Discover with Valentina Lara,

CONTENT

Fotografía / Photography: McClellan Architects. www.mccarch.com

94

M.A. in Landscape Architecture, a trend that definitely stimulates the senses: Outdoor kitchens.

40

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : D a n i e l Pa s t r a n a E s p i n o s a

66

86

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A l b e r t o M o r a

El Arq. Gustavo Carmona nos comparte su concepto de “atmósfera detallada”, que aplica para crear paisajes para

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : L u i s i I c a z a

los sentidos. / Architect Gustavo Carmona shares with us his concept of “detailed atmosphere”, which he applies to create

La M. Arq. Psj. Luisi Leyva nos enseña paso

landscapes for the senses.

a paso cómo elaborar en casa un jardín de plantas aromáticas con repisas flotantes. / Luisi Leyva, M.A. in Landscape Architecture, teaches us how to make at home an aromatic herbs garden on floating shelves.

9


10 INTERVENCIONES


Alexandra Arch & Forest Walk Formando parte de Southern Ridges, una red de senderos que interconectan tres parques de Singapur, Alexandra Arch y Forest Walk brindan a los visitantes un emocionante paseo escénico sobre el bosque.

Forming part of Southern Ridges, a network of trails that link three parks of Singapore, Alexandra Arch and Forest Walk provide visitors with a scenic walk over the forest.

Por : LOOK A r c h ite c t s (Si ngapor e)

By: LOOK Architec t s (Singapore)

Introducción

Introduction

Comprendiendo desde el camino peatonal elevado con

Comprising a 1.6 kilometer elevated pedestrian

longitud de 1.6 kilómetros que inicia en Telok Blangah

walkway beginning from Telok Blangah Hill

Hill Park hasta el Alexandra Arch, un puente de 80 metros

Park and the 80 meters long Alexandra Arch

de largo que cruza sobre la carretera Alexandra Road,

across Alexandra Road, ALEXANDRA ARCH

ALEXANDRA ARCH & FOREST WALK ha abierto un

& FOREST WALK has opened a portal to the

portal al tesoro que representa el patrimonio natural

treasury of natural heritage in Singapore.

de Singapur. Diseñado por LOOK ARCHITECTS Pte Ltd,

Designed by LOOK ARCHITECTS Pte Ltd,

esta obra es una pieza clave para hacer realidad la visión

Alexandra Arch & Forest Walk is a key element

que tiene el organismo gubernamental singapurense

in bringing to life the Urban Redevelopment

Urban Redevelopment Authority de enlazar los nueve

Authority’s vision of linking up the 9 kilometer

kilómetros de ondulante extensión de Southern Ridges –

rolling expanse of the Southern Ridges –

comprendiendo los parques Mount Faber, Telok Blangah

consisting of the parks Mount Faber, Telok

Hill y Kent Ridge – para formar una red ininterrumpida de

Blangah Hill and Kent Ridge – to form an

senderos interconectados que el público pueda disfrutar a

uninterrupted network of linkages for the public

manera de un conveniente acceso a la naturaleza.

to enjoy convenient access to nature.

INTERVENTIONS

A l e x a n d r a A r c h & Fo r e s t W a l k

Los senderos suben hasta la cima de la colina. / Terrestrial pathways climb up to hill top. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A m i r S u l t a n

11


A l e x a n d r a A r c h & Fo r e s t Wa l k

12

Puerta hacia la naturaleza

Gateway to Nature

Extendiéndose a ambos lados de la zona de

Straddling a threshold between urban

transición entre el bullicio urbano y la

bustle and the tranquility of nature,

tranquilidad de la naturaleza, la forma

the sweeping form of Alexandra Arch

elegante del Alexandra Arch seduce la vista del

alluringly beckons at the onlooker to

espectador invitándole a cruzar el portal hacia

cross the gateway into a sanctuary of

un santuario de calma y reposo.

calm repose.

Una estética simbiosis entre lo artificial y lo natural. An aesthetic symbiosis between man-made and nature. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C a l v i n L ow


INTERVENTIONS

Yu e -Yu a n C o u r t y a r d

13


A l e x a n d r a A r c h & Fo r e s t Wa l k

Sutil juego de luces sobre la estructura resaltando su silueta. / Subtle play of lights on the structure and shape. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C o u r t e s y o f C K T T h o m a s

14

Levantándose cerca de 15 metros por encima de

Rising about 15 meters above Alexandra Road,

la carretera Alexandra Road, el curvo sendero

the curving deck of the bridge introduces

del puente introduce al visitante a un pasaje de

a gradual passage of transition into the

transición gradual al adyacente Forest Walk. El

approach of the adjoining Forest Walk.

arqueado armazón de acero del Alexandra Arch

The arching steel rib armature of Alexandra

demuestra dinamismo estructural durante el día,

Arch asserts a structural dynamism in the

mientras que a la caída de la noche se transfigura

day, but metamorphoses with nightfall into a

en una desmaterializada escultura de luz.

dematerialized sculpture of light.


INTERVENTIONS

A l e x a n d r a A r c h & Fo r e s t W a l k

Arriba: Alexandra Arch – Una puerta a la naturaleza en forma de hoja plegada. Up: Alexandra Arch – A folded-leaf – gateway to nature. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Ti m N o l a n

Abajo: La discreta iluminación cautiva a los usuarios del parque. Down: Discrete lighting enthrals park users. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A m i r S u l t a n

15


INTERVENCIONES

A l e x a n d r a A r c h & Fo r e s t Wa l k

Serpenteante camino entre la copa de los árboles

Serpentine walk among the treetops

Los visitantes se embarcan en una emocionante

Visitors would embark on a titillating

travesía de exploración a través de una sinuosa

journey of exploration through sinuous

topografía, caminando sobre un elevado camino

topography as the elevated walkway deftly

peatonal que recorre elegantemente el terreno

traverses the hilly terrain, and one would be

montañoso, pudiendo disfrutar de impresionantes

delighted by breath-taking views of the city

vistas de la ciudad e incluso del puerto de abrigo,

and waterfront that sporadically ruptures

que esporádicamente se asoma al primer plano.

into the foreground.

Vista aérea del parque Telok Blangah Hill. Overall aerial view of Telok Blangah Hill Park. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Pa t r i c k B i n g h a m - H a l l

16


Plano general del sitio. Overall Site Plan. Plano / Plan: LOOK Architects (Singapore)

INTERVENTIONS

A l e x a n d r a A r c h & Fo r e s t W a l k

FOREST WALK EARTH TRAIL

urbano URBAN

valle VALLEY

barranco CLIF

llanura PLAIN

bosque FOREST

terraza TERRACE

17


INTERVENCIONES

A l e x a n d r a A r c h & Fo r e s t Wa l k

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A m i r S u l t a n

El camino peatonal, inspirado en la “Vid de milla por minuto” (Polygonum perfoliatum L.), avanza sobre terreno inclinado. / Walkway zap through hilly terrain – mile a minute (Polygonum perfoliatum L.).

18


Existen varias opciones a elegir de entre la variada gama

Visitors would be spoilt for choice by the varied

de experiencias – caminos elevados que acarician las

range of experiences – raised walkways brushing

copas de los árboles ofreciendo una “vista de pájaro” del

the tops of tree canopies offer a bird’s eye view of

bosque secundario, mientras que los senderos a nivel

the secondary forest, whilst ground-level earth

del piso permiten tener encuentros fortuitos con la vida

trails allow one to have a candid encounter with

silvestre que se encuentra prosperando en la zona.

wildlife thriving on the forest f loor.

INTERVENTIONS

A l e x a n d r a A r c h & Fo r e s t W a l k

El zigzagueante camino peatonal se encuentra inscrito sobre la forma de la superficie del bosque. / Zigzag walkways inscribing on forest ground. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Ti m N o l a n

19


INTERVENCIONES

A l e x a n d r a A r c h & Fo r e s t Wa l k

El diseño arquitectónico de las juntas imita al

The architectonics of the link mimics the

singular diseño biológico de la planta conocida

unique biological makeup of the “mile-a-

como “vid de a milla por minuto” (Polygonum

minute” plant (Polygonum perfoliatum L.),

perfoliatum L.), cuyas hojas en forma de triángulo

whose equilateral triangle-shaped

equilátero encuentra un intrigante parecido

leaves find an intriguing likeness in the

con el mosaico conformado por los módulos

tessellations of the prefabricated metal

prefabricados en metal que constituyen la

decking modules that constitute the

superficie del camino.

construction of the walkways.

El camino peatonal atraviesa elegantemente la densa vegetación. Walkways deftly traverse through dense vegetation. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C o u r t e s y o f C K T T h o m a s

20


INTERVENTIONS

A l e x a n d r a A r c h & Fo r e s t W a l k

Planta “Vid de a milla por minuto”. / “Mile-a-minute” plant. (Polygonum perfoliatum L.) Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : B y D a l g i a l - O w n wo r k , CC B Y- S A 3 . 0 ,

Los cobertizos para protegerse de la lluvia ofrecen un lugar para tomar un descanso. / Rain shelter offers respite and rest.

https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=7723860

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Je r e m y S a n

Módulos de rejilla de acero STEEL GRATING MODULES Bastidor de placas de acero STEEL PLATE SUB-FRAME

Cobertizos en los nodos SHELTER AT NODES

Armazón de acero STEEL FRAME

Partes que conforman el segmento tipo. Kits of part.

ANCHO PROMEDIO average WIDTH 1.5- 2.0 M viga de acero STEEL BEAM

Plano / Plan: LOOK Architects (Singapore)

ALTURA PROMEDIO average height 7.0 - 8.0 M

Distancia entre columnas COLUMN SPAN 3.6 - 7.2 M

Columna de acero steel column

zapata de concreto concrete footing

21


INTERVENCIONES

RESTAURANTE IXI’IM: Deleitando los sentidos Delighting the senses

Vista desde el interior del restaurante. View from the restaurant’s interior. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : E d u a r d o C a l vo S a n t i s b ó n

22


PROYECTO UBICADO EN CHOCHOLÁ, YUCATÁN. DESARROLLADO EN COAUTORÍA POR LOS ARQUITECTOS EDUARDO CALVO SANTISBÓN Y ANA LAURA PUIG CASARES DE CENTRAL DE PROYECTOS SCP CON JORGE A. BOLIO ROJAS, MAURICIO GALLEGOS ESQUIVO, JOSÉ CARLOS LAVALLE ALONZO y LUIS a. PENICHE ARROLLO.

PROJECT LOCATED IN CHOCHOLa, YUCATAN. DEVELOPED AS A JOINT WORK BY ARCHITECTS EDUARDO CALVO SANTISBoN AND ANA LAURA PUIG CASARES FROM CENTRAL DE PROYECTOS SCP, WITH JORGE A. BOLIO ROJAS, MAURICIO GALLEGOS ESQUIVO, JOSe CARLOS LAVALLE ALONZO, AND LUIS A. PENICHE ARROLLO.

Por : A r q. Edua r do Ca lvo Sa nt i sbón (Ce nt r a l de P r oye c tos SC P)

By: Arch . Eduardo Calvo Sant i sbon (Cent ral de P royec tos SCP)

El Restaurante Ixi’im comprende la reutilización

The Restaurante Ixi’ im comprises the re-use of the

de la casa de máquinas de una antigua hacienda

engine house of an old henequen hacienda, San

henequenera, San Antonio Chablé, cuyo esplendor

Antonio Chablé, whose productive splendor was in

productivo fue en la segunda mitad del siglo XIX y

the second half of the 19th century and its subsequent

presentó su posterior decadencia en la segunda mitad

decline occurred in the second half of the 20th century.

del siglo XX. Esta intervención ha generado nuevos usos

This intervention has generated new uses for our

para nuestro patrimonio cultural edificado. El conjunto

built cultural heritage. The site consists of several

hacendario está constituido por varias estructuras

independent structures, including the engine room,

independientes, entre ellas la casa de máquinas, que

which shape the public space or main square. A north

conforman el espacio público o plaza principal. Un eje

- south axis connects the main set of the hacienda with

norte - sur conecta desde su origen el casco principal de

other nearby settlements since its original use.

la hacienda con otros asentamientos cercanos.

The proposal starts by establishing a pause in

La propuesta parte de establecer una pausa en dicha

this circulation through a subtle threshold that

circulación mediante un umbral sutil que contiene

contains virtually the space of access to ruin.

virtualmente el espacio de acceso a la ruina. Haciendo

Referring to the original activity and its industrial

referencia a la actividad original y a sus elementos

elements, the intervention strategy is materialized

industriales, la estrategia de intervención se materializa

in a large metallic enclosure that weaves, through

en un gran cerramiento metálico que teje a través de las

the preexisting building, the new architectural

preexistencias el nuevo programa arquitectónico. Este

program. This articulating frame, whose internal

marco articulador, cuyo desfasamiento interior libera a

offset liberates the existing walls from structural

los muros existentes de la responsabilidad estructural,

responsibility, generates a new interstitial space of

genera un nuevo espacio intersticial de diálogo entre

dialogue between heritage and intervention. At the

patrimonio e intervención. A la vez, permite filtrar la luz

same time, it allows the filtering of indirect natural

natural indirecta, confinando térmicamente el interior y

light, thermally confining the interior and supporting

brindando soporte al despliegue de una de las colecciones

the display of one of the largest collection of crafted

de bebidas artesanales más grande del país.

liquors in the country.

INTERVENTIONS

Restaurante Ixi’im: Delighting the senses

23


Re s t a u r a n t e I x i ’ i m : D e l e i t a n d o l o s s e n t i d o s

INTERVENCIONES

Izquierda: Platillos y bebidas que cautivan el paladar de los comensales. Left: Dishes and drinks that captivate the guests’ palate.

Derecha: Las sogas o cuerdas de henequén ayudan a amortiguar el sonido. Right: The henequen ropes help to diffuse the sound.

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C l u b S i b a r i t a

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C l u b S i b a r i t a

24

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C l u b S i b a r i t a

Independientemente de que el Restaurante Ixi’im

Independently that Restaurante Ixi’im is

es por la naturaleza de su actividad principal un

by the nature of its main activity a wealth

cúmulo de sabores y una experiencia única para

of f lavors and a unique experience for the

el paladar, la estrategia general de intervención

palate, the general intervention strategy

contempla un marco que modifica los límites

contemplates a setting that modifies the

visuales y táctiles. Mediante el desfase de la

visual and touching limits. Through leaving

estructura portante hacia el interior del espacio,

a gap between the supporting structure and

lo antiguos muros de la casa de máquinas se

the interior of the room, the old walls of the

pueden ver pero no tocar, creando una tensión

engine room can be seen but not touched,

en este espacio amortiguador de épocas, pero

creating a tension in this space of transition

también amortiguador de sensaciones, de

between periods, sensations, temperature

temperatura, de ruido. El visitante puede “sentir”

and noises. Visitors can “ feel” the building’s

la historia del edificio pero sin poder tocarla.

history but can’t touch it.


Producidas por la última cordelería activa de Yucatán,

Produced by the last active rope factory in Yucatan,

las sogas o cuerdas de henequén suspendidas

the suspended henequen ropes in the interior,

al interior, además de cumplir la función de

besides functioning as acoustic diffusers between

amortiguador acústico entre los comensales, son

customers, they are a sample of the material that

testigos del material que dio origen al edificio. La

gave origin to the building. The spatial sequence

secuencia espacial permite transitar entre épocas,

allows the visitor to transit between periods,

al rematar con la adición contemporánea, cuya

finishing in the contemporary addition, whose

integración física y visual con la plaza principal y

physical and visual integration with the main

sus componentes, cerrando un ciclo de respeto y

square and its components closes a cycle of respect

pertenencia. Este espacio brinda la oportunidad

and belonging. This place provides the opportunity

de reencontrarse con el viento, la temperatura, los

to reencounter with the wind, the temperature, the

sonidos de la selva yucateca y sus texturas.

noises of the Yucatecan rainforest and its textures.

INTERVENTIONS

Restaurante Ixi’im: Delighting the senses

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : E d u a r d o C a l vo S a n t i s b ó n

25


INTERVENCIONES

Re s t a u r a n t e I x i ’ i m : D e l e i t a n d o l o s s e n t i d o s

El Restaurante Ixi’im es una pieza cuya

Restaurante Ixi’ im is a place which

dependencia del contexto es tal que no se puede

background dependency cannot be

replicar en ningún otro lugar. Durante la visita

replicated in any other place. During the

existe un aspecto que destaca en el sentido

visit, there is an aspect that stands out for

olfativo: los muros antiguos de piedra albergan

the sense of smell: the old stone walls hold

la colección de botellas de tequila más grande

the world’s biggest collection of tequila

del mundo, más de tres mil botellas brindan un

bottles, more than three thousand bottles

aroma que en combinación con la gastronomía,

offer an aroma which combined with the

las sogas de henequén, la humedad de la

gastronomy, the henequen ropes, and the

piedra y los acabados en madera, genera una

wood finishes, all together generate a unique

combinación única que quedará grabada en la

combination that will remain forever in the

mente del visitante.

mind of the visitor.

La terraza permite al visitante disfrutar de hermosos atardeceres. The terrace allows visitors to enjoy beautiful sunsets. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : E d u a r d o C a l vo S a n t i s b ó n

26


INTERVENTIONS

Restaurante Ixi’im: Delighting the senses

Arriba: La fachada conserva la textura original del edificio. Top: The facade conserves the building’s original texture.

Abajo: El bar. Below: The bar. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : E d u a r d o C a l vo S a n t i s b ó n

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : E d u a r d o C a l vo S a n t i s b ó n

27


P U B L I R R E P O R TA J E

JARDÍN OCHIL Instalado en la hacienda yucateca del mismo nombre, Jardín Ochil es un nuevo espacio para exponer las manifestaciones culturales y artísticas de la Península Yucateca, cuya primera temporada inició con la exhibición de las piezas artísticas “Urdiendo ritmos” y “En el silencio nunca hay silencio”, del mexicano Héctor Zamora y la brasileña Marilá Dardot, respectivamente, ambos residentes de Lisboa, Portugal. Estas obras, elaboradas en trabajo conjunto con artesanos de diferentes comunidades de la región, surgen del interés de ambos artistas en torno a los procesos manuales, la fuerza, la inteligencia y el conocimiento de los hacedores locales, un entendimiento contemporáneo sobre el tejido cultural de nuestro país. El evento es organizado por la Fundación de Transformación Arte y Educación (TAE), con el apoyo de la Fundación Haciendas del Mundo Maya y la participación de Private Haciendas y Catherwood Travels.

FOTO G RA FÍ A / P H OTO G RA P HY: B a r b a r a Wo o d w o r t h

Installed at the Yucatecan hacienda that has the same name, Jardín Ochil is a new space to exhibit the cultural and artistic expressions of the Yucatan Peninsula, which debuted whit the display of the artistic works “Urdiendo ritmos” (“Weaving rhythms”), by Mexican artist Hector Zamora, and “En el silencio nunca hay silencio” (“There is never silence in silence”), by Brazilian artist Marilá Dardot, both of them residents of Lisbon, Portugal. These works of art, each of them a joint work of the artists with artisans from different communities in the region, arise out of both artists’ interest around the manual processes, the strength, the intelligence and the knowledge of local makers, and a contemporary understanding of the cultural fabric of Mexico. The event is organized by Fundacion de Transformacion Arte y Educación (TAE), with the support of Fundación Haciendas del Mundo Maya and the participation of Private Haciendas and Catherwood Travels.

CO N TÁC TA N OS / CONTAC T US

H o r a r i os d e V is ita / VISITI N G H O U RS

Tel. 01 999 924 7465 Abalá, Yucatán, México reservaciones@haciendaochil.com

De lunes a domingo de 10 a 18 horas. / From Monday to Sunday from 10 to 18 hours. Extiende su horario para el servicio de cenas, previa reservación. / Extends its service for dinner hours, reservation required.

U B I C ACI Ó N / LO C AT I O N : C a r rete r a U m á n-M u n á K m . 175 , M é r i d a Yu c at á n , M éx i co.


We aving r hy th ms

Esta muestra explora las tecnologías desarrolladas por los hiladores artesanales de la comunidad de Tankuchén, Campeche para extraer las fibras de sansevieria o lengua de vaca (Sansevieria trifasciata Prain), planta de origen africano que se empezó a utilizar en Yucatán en el siglo XX, las cuáles son teñidas e hiladas para que los hilos resultantes sean urdidos por las tejedoras de hamacas de las comunidades yucatecas de Santa Rosa, San Antonio Millet y Yaxunah para articular con diversas puntadas las piezas que Zamora creó para conversar con ellas.

This exhibit explores the technologies developed by artisan spinners from Tankuchen, Campeche to extract fibers from viper’s bowstring hemp or snake plant (Sansevieria trifasciata Prain), plant of African origins that began to be used in Yucatan in the 20th century, which were dyed and spun into yarns that were weaved by hammock makers, a group of artisan women from the Yucatecan villages of Santa Rosa, San Antonio Millet and Yaxunah, who joined them with various stitches to the works that Zamora created to converse with them.

FOTO G RA FÍ A / P H OTO G RA P HY: B a r b a r a Wo o d w o r t h

w w w. h a ci e n d a o ch i l . m x

A DV E R TO R I A L

FOTO G RA FÍ A / P H OTO G RA P HY: B a r b a r a Wo o d w o r t h

Urdiendo Ritmos


P U B L I R R E P O R TA J E

En el silencio nunca hay silencio Th e r e is n e ve r s ile nce in s ile nce

FOTO G RA FÍ A / P H OTO G RA P HY: B a r b a r a Wo o d w o r t h

Esta obra consiste en letras elaboradas con barro por alfareros de Ticul, Yucatán (poblado cercano a Ochil), colocadas sobre el pasto formando en maya, español e inglés la frase que da nombre a la obra, cuyo tema principal es el lenguaje, desde los fundamentos que le dieron origen, como entrelazamiento de acciones y emociones colectivas. Esta es una muestra interactiva, el público puede intervenir moviendo las letras para formar otras palabras, siempre y cuando todas queden conectadas, como ocurre con los crucigramas, con la intención de que el espectador reflexione sobre el ruido que produce el lenguaje en la mente sin importar el idioma en que se piense.

This work consists of a group of letters made of clay, crafted by potters from Ticul, Yucatan (a town near Ochil), that are placed on the grass forming the phrase that names this work in three different languages: Spanish, English and Yucatec Maya, being precisely language its main theme, from the fundamentals that originate it, like interweaving of actions and collective emotions. This is an interactive exhibit; the visitors are allowed to take them and rearrange their order, as long as they are connected, like in a crossword, with the intention that the spectator reflects on the noise that language produces in our minds no matter in which language we are thinking.

FOTO G RA FÍ A / P H OTO G RA P HY: B a r b a r a Wo o d w o r t h

30

w w w. h a ci e n d a o ch i l . m x



INTERVENCIONES

32

JARDÍN EHRENBERG-COLL: El Santuario donde se escucha a las plantas olvidadas The Sanctuary where forgotten plants are listened to Por : Equ ipo L a nduu m

By: L anduum Team

Visitamos a John Patrick Ehrenberg, médico retirado

We visited John Patrick Ehrenberg, a retired medic who

que fuera Director del Programa de Enfermedades

was Director of the Communicable Disease Program of

Transmisibles de la Organización Panamericana de

the Pan American Health Organization / World Health

la Salud/Organización Mundial de la Salud (OMS) y

Organization (WHO), and Director of the same Program

Director del mismo programa para la Oficina Regional

for the Regional Office for Asia and the Pacific of the

de la OMS en el sudeste de Asia y el Pacífico, y a su

WHO; and his wife, Perla Elisa Coll, a psychologist with

esposa Perla Elisa Coll, psicóloga con postgrado en

a doctoral degree in public health.

salud pública, quienes tras pasar su vida viajando,

After spending their lives traveling, studying and

estudiando y trabajando en América, Europa, África y

working in the America, Europe, Africa and Asia, the

Asia, llegaron hace treinta años a Yucatán y acabaron

couple arrived to Yucatan and fell in love with its

enamorándose de sus paisajes, su comida, su gente,

landscapes, its food, its people, and its birds. The couple

y sus aves. Al parecerles el lugar perfecto para criar

felt it was the perfect place to raise their family, so

a su familia, eligieron establecerse en Cholul por

they chose to stablish their home in Cholul due to its

su cercanía a Mérida, la capital del estado y por sus

proximity to Merida, the capital city of Yucatan, and

hermosas quintas llenas de árboles frutales, aisladas

because of its beautiful quintas, country houses with

del bullicio de la ciudad. Una vez comprado el terreno,

lots of fruit trees, isolated from all city noise. Once they

solicitaron al contratista que sólo tumbara los árboles

had bought the land, they asked the contractor to only

que ocupaban el espacio donde se construiría la casa,

cut the trees that were growing in the area where the

pero al volver por la noche se encontraron con que los

house would be built, but at night, when they came

trabajadores habían deforestado y quemado la totalidad

back, they found that the workers had deforested and

de la superficie del predio. Siendo entusiastas de la

burnt the entire extension of their property. Being nature

conservación y de la naturaleza, la pareja se entristeció

and conservation enthusiasts, the couple were deeply

profundamente por lo ocurrido.

saddened by what had happened.


INTERVENTIONS

Jardín Ehrenberg-Coll: The Sanctuar y where forgotten plants are listened to

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : M o l i n o L a b

La densa vegetación del arboretum, fruto de 30 años de dedicación. The dense vegetation of the arboretum, product of 30 years of efforts.

Tras esta experiencia y habiéndose dado cuenta

After this experience, and having realized

de que en el área maya había muchas especies que

that many plant species had practically

prácticamente habían desaparecido, como el kanisté

disappeared from the Mayan region, like

(Pouteria campechiana), el chóoch (Pouteria glomerata)

kaniste (Pouteria campechiana), chooch

y el pepino kat (Parmentiera aculeata), decidieron

(Pouteria glomerata) and “pepino kat”

aprovechar su vieja costumbre de recolectar frutos

(Parmentiera aculeata), they decided to

y semillas del lugar en el que se encuentren para

employ their old habit of collecting fruits and

sembrarlos y propagar las plántulas, desarrollando

seeds from local plants to propagate them,

el proyecto de crear en su jardín un arboretum

developing a project to create an arboretum

compuesto por árboles frutales mayas y una

compound of Mayan fruit trees and a

colección de palmeras endémicas y exóticas. Las

collection of endemic and exotic palms. The

primeras especies que plantaron fueron cítricos

first species they planted were of the citrus

debido a su gran resistencia a la luz solar.

genus due to their great sunlight resistance.

33


INTERVENCIONES

Ja r d í n E h r e n b e r g - C o l l : E l S a n t u a r i o d o n d e s e e s c u c h a a l a s p l a n t a s o l v i d a d a s

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : M o l i n o L a b

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Mo l i n o L a b

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : ( c ) E l i z a b e t h To r r e s B a h e n a , CC B Y-N C

Izquierda: Orquídea del género Vanilla epifitando un árbol de pepino kat (Parmentiera aculeata). / Arriba: Frutos de pepino kat. / Abajo: Fruto de bonete (Jacaratia mexicana). / Left: Orchid from the Vanilla genus epiphyting a pepino kat tree (Parmentiera aculeata). / Top: Pepino kat fruit. / Below: Bonete fruit (Jacaratia mexicana).

34

Posteriormente, fueron sembrando más y más especies,

Subsequently, they planted more and more species,

siendo de hecho la diversidad el factor clave para evitar

being diversity the key factor to avoid plagues, which

las plagas, ausentes durante toda la vida del jardín.

have been absent during the whole garden’s life.

“Ciertas prácticas culturales privilegian a algunas

“Certain cultural practices privilege some species and

especies y relegan otras al olvido”, nos comentó mientras

consign others to oblivion”, commented John while we

recorríamos sus hermosos jardines. “Es necesario

were touring his beautiful gardens. “It is necessary

preservar las cosas que están en peligro de perderse…

to preserve the things that are at risk to be lost… some

algunas personas parecieran tener guerra con los árboles,

people seem to have a war against trees, they have

dejan de sembrar ciertas especies porque tiran hojas”,

stopped planting certain species because they shed their

agregó. Durante el recorrido encontramos plantas que

leaves”, he added. During the tour we found plants that

sólo los abuelos o los bisabuelos recuerdan, como el

only our grandparents or great-grandparents remember,

bonete (Jacaratia mexicana), cuyas poblaciones están en

like bonete (Jacaratia mexicana), its population is at

riesgo, y el pepino kat que es muy útil como remedio para

risk, and “pepino kat”, which in herbal medicine is very

infecciones urinarias.

useful for treating urinary infection.


INTERVENTIONS

Casa principal, cuenta con suite y piscina privada. / Main house, with suite and private pool. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : B a r b a r a Wo o d wo r t h

1

Depósitos de agua, más superficiales e indefinidos que los cenotes, hay naturales y artificiales. Los mayas solían construirlos para almacenar agua durante la sequía./

Water deposits, more shallow and undefined than cenotes, some are artificial and some are natural. Mayans used to build them to conserve water during the dry season.

35


INTERVENCIONES

Ja r d í n E h r e n b e r g - C o l l : E l S a n t u a r i o d o n d e s e e s c u c h a a l a s p l a n t a s o l v i d a d a s

La aplicación de prácticas respetuosas con la vegetación

The application of vegetation friendly practices has created

ha creado a lo largo del tiempo un gran contraste entre

over time a great contrast between their property and their

su propiedad y los terrenos adyacentes, en los que se ha

neighbors’, where the slash-and-burn agriculture method is

seguido practicando la quema. “El secreto de Yucatán es no

still practiced. “The secret of Yucatan is not leaving the soil

dejar suelo sin sembrar, porque las fuertes temperaturas

without being planted, because high temperatures erode the

erosionan el suelo verticalmente”, nos confía John, quien

soil vertically”, shared John, who asserts that his garden’s

afirma que la tierra fértil de su jardín tiene 40 centímetros

fertile soil has 40 cm depth, as a result of all the years they

de profundidad, producto de todos los años en los que se ha

have been making compost.

elaborado composta. Trabajando en colaboración con Joel

Working in collaboration with Joel Ruiz, their chief

Ruiz, el maestro jardinero del lugar, han creado un lugar

gardener, they have created a place where to play with

para jugar con las plantas, colocando elementos artísticos

plants, installing artistic elements like the “Stairs to

como las “Escaleras al Cielo” hechas de bambú o un gran

Heaven” made of bamboo, and a musical instrument made

instrumento musical del mismo material que baila con las

of the same material that dances with the wind, filling the

ráfagas de viento llenando el espacio con su melodía.

place with its melody.

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Mo l i n o L a b

36


INTERVENTIONS

Jardín Ehrenberg-Coll: The Sanctuar y where forgotten plants are listened to

Izquierda: Instrumento musical hecho de bambú. / Left: A musical instrument made of bamboo.

Derecha: Una escultura que adorna el jardín. Right: A statue that adorns the garden.

Abajo: El estrato herbáceo y plántulas de palmas. / Below: The herbaceous layer and palm seedlings.

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : M o l i n o L a b

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Mo l i n o L a b

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : M o l i n o L a b

37


INTERVENCIONES

Ja r d í n E h r e n b e r g - C o l l : E l S a n t u a r i o d o n d e s e e s c u c h a a l a s p l a n t a s o l v i d a d a s

La labor de la pareja no ha parado ahí. También han

The couple’s efforts haven’t stopped there. They have also

desarrollado proyectos para fomentar el desarrollo

established community development projects, inviting

comunitario en los que invitan a las mujeres de la localidad

local women to participate, teaching them how to make

para enseñarles a hacer composta para cultivar hortalizas,

compost for horticulture, to regenerate degraded soils, and

regenerar los suelos y producir palmeras de ornato para su

to propagate ornamental palm species for sale, promoting

venta, a la vez de promover el cultivo de aquellas especies

at the same time the cultivation of those plant species that

que se encontraban relegadas en el olvido. Inclusive la fauna

were left into oblivion. Even local fauna has benefited

del lugar se ha beneficiado. Más de 150 especies de aves han

from it. More than 150 bird species have been observed

sido avistadas por los grupos de ornitólogos que visitan el

by groups of ornithologists that visit the place, like plain

lugar, como las chachalacas (Ortalis vetula), que llenan las

chachalacas (Ortalis vetula), which fill the afternoon

tardes con su ruidosa plática.

with their noisy chatting.

Chachalaca (Ortalis vetula) Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A l a n S c h m i e r e r h t t p s : / / w w w. f l i c k r. c o m / p h o t o s / s l o a l a n / 3 1 0 1 2 9 5 5 6 3 0 / , C C 0 , https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=57031685

38

John y Perla siempre se encuentran buscando el lugar ideal

John and Perla are always looking for the ideal place for each

para cada planta, observando sus cambios y percibiendo

plant, observing its changes and perceiving through their sight

con la vista y el tacto cómo la especie comunica su

and touch how each species communicates their adaptation

adaptación o descontento al lugar. Su jardín es una muestra

or dissatisfaction with their new place. The couple’s garden is

de cómo si se pone atención, las plantas comunican sus

an example of how plants convey their needs and preferences

necesidades y preferencias; al prestar el suficiente cuidado

if people pay attention to them; by keeping the mind open to

y mantener la mente abierta a la experimentación, las

experimentation and giving adequate attention and care,

especies vegetales pueden alcanzar su máximo esplendor

plant species can reach their maximum splendour, and a home

y un jardín hogareño puede volverse santuario de especies

garden can be turned into a sanctuary for species that were

que se consideraban ya desaparecidas.

already considered disappeared.


INTERVENTIONS

Jardín Ehrenberg-Coll: The Sanctuar y where forgotten plants are listened to

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Mo l i n o L a b

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : M o l i n o L a b

Buscando un equilibrio entre la vegetación y el espacio habitable, fundiéndose ambos en un solo paisaje armónico, esta pareja ha convertido su hogar en un santuario vegetal, asumiendo el papel de promotores del respeto a la naturaleza y convirtiéndose en defensores del equilibrio consolidado cuidadosamente a lo largo del tiempo. El cuidado, el cariño y el respeto a las plantas se vive, se comparte y se entreteje en la historia personal de John, Perla y su familia. Looking for balance between vegetation and habitable space, merging both of them into a single harmonious landscape, this couple has transformed their home into a plant sanctuary, assuming the roles of respect-for-nature promoters and defenders of the balance carefully stablished over time. The care, love and respect for plants are lived, shared and interwoven into the personal history of John, Perla and their family.

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : M o l i n o L a b

39


C U LT U R A

el color en el paisaje. sobre todo el verde... COLOR IN LANDSCAPE. ESPECIALLY GREEN…

Contraste de dos matrices de distintas densidades y tonalidades de verde: una plantación de henequén (Agave Fourcroydes) y vegetación de selva baja divididos por una carretera./ Two matrices of different densities and tones of green: Henequen (Agave Fourcroydes) plantation and Tropical Low Forest vegetation separated by a road.

40

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : D a n i e l Pa s t r a n a E s p i n o s a


“El color es el compañero más constante, inevitable y omnipresente que

“Color is the most constant, inevitable, and omnipresent companion

usted tendrá en la vida, desde los pañales hasta la mortaja. No puede

you will ever have in life, from diapers to coffin. You cannot exist

existir sin color; toda vida, toda cosa animada o inanimada lo poseen,

without color; all life, any animated or inanimate thing has it,

ya sea que usted lo vea, o tenga o no tenga consciencia de él. Sus horas de

whether you see it, or have or do not have awareness of it. Your

vigilia son un desfile de colores que usted advierte pocas veces, pues los

waking hours are a parade of colors that you rarely perceive, because

hábitos embotan los sentidos.”

habits dull the senses.”

- Ray Rennahan, Camarógrafo de Paramount Technicolor, Hollywood 1.

- Ray Rennahan, Cameraman of Paramount Technicolor, Hollywood 1 .

Por : Roge r Or e l la n a L a n za , Ce le ne Espada s M a n r ique y Da n ie l Pa st r a n a Espi nosa

By: Roger Orellana L an za , Celene Espada s Manr ique and Daniel Pa st rana Espinos a

Una de las primeras propiedades que percibimos en el

One of the first proprieties of the landscape that we

paisaje es el color; enseguida las entidades geométricas,

can perceive is color; immediately, the geometric

las texturas y las formas van predominando e

entities, textures, and shapes become predominant

integrándose durante el proceso de apreciación

and integrate the process of appreciation of the

de la matriz y posteriormente de los parches y los

matrix and then of the patches and corridors. Let

corredores. Recordemos que un paisaje está compuesto

us remind that a landscape is composed mainly of

principalmente por tres elementos; la matriz, que es el

three elements; the matrix, which is the predominant

territorio predominante, los parches, aquellos elementos

territory, the patches, those elements that are

distintos a manera de islas y los corredores, que son

different in an island kind of way, and the corridors,

aquellas superficies que unen o pueden unir parches.

that are the surfaces that link or can link patches.

El color predominante en la matriz del paisaje está

The predominant color of a landscape matrix is

modulado por el tipo de material que cubra un

regulated by the type of material that covers a

determinado territorio sea inerte (por ejemplo por

specific territory, whether is inert (for example,

rocas) o vivo (o sea vegetación). Así por ejemplo, la

rocks) or living (vegetation). Therefore, the vegetation

vegetación que cubre gran cantidad de territorios

that covers a great extension of territories has

tiene distintas coloraciones y tonalidades a lo largo

different colors and nuances along space and time.

del espacio y del tiempo. En un paisaje urbano, la

In an urban landscape, the presence of buildings and

presencia de edificaciones y los materiales con que han

the materials that were used to build them, roadways

sido construidos, las vías de comunicación y toda la

and the entire infrastructure will determine certain

infraestructura darán ciertas tonalidades y coloraciones.

nuances and colors.

En los paisajes se da la eterna lucha de los contrarios;

In landscapes we can find the eternal clash of the

el caos en los diferentes elementos contra los patrones

opposites; the chaos in different elements against

bien definidos. Los patrones son también fruto de

well-defined patterns. The patterns are also the fruit

la percepción de la mente humana, la Gestalt, la

of human mind’s perception, the Gestalt effect, the

reconstrucción del todo a partir de las partes. Es por eso

reconstruction of the whole starting from the parts.

que más allá del orden y desorden en la naturaleza, el

This is why, beyond order and disorder in nature, the

cerebro humano crea su clasificación de los paisajes de

human brain creates its classification of landscapes

acuerdo a los patrones de algunos elementos que pueda

according to patterns of certain elements that can be

considerar de utilidad o estéticos; entre estos está el color

considered useful or aesthetic; the landscape color

en el paisaje.

can be found among these.

1

C U LT U R E

Color in Landscape. Especially Green...

Roberts, Reginald, 1949. Psicología del color, México. Editorial Lectorum. (2008).

41


C U LT U R A

E l C o l o r e n e l Pa i s a j e . E s p e c i a l m e n t e e l Ve r d e . . .

42

“En los paisajes se da la eterna lucha de los contrarios; el caos en los diferentes elementos contra los patrones bien definidos”. Además de las formas geométricas en el paisaje, se

In addition to geometric shapes in the landscape,

puede percibir los materiales, las texturas y el color.

other elements like materials, textures and

Todo esto constituye los patrones del paisaje que de

color can be perceived. All of this constitutes the

manera simple son de acuerdo con Stevens (1974):

landscape patterns that are in a simple way,

espirales, meandros, ramas, explosiones. A la lista

according to Stevens (1974): spirals, meanders,

de Stevens debe agregarse otros dos: los fractales y

branches, explosions. Two more elements should

los colores.

be added to Stevens’ list: fractals and colors.

El color o los colores en el paisaje está dado por la

Color or colors are created by the manifestation

manifestación de un proceso que se lleva todos los

of an everyday process, seasonally and

días, estacionalmente y latitudinalmente, que es la

latitudinally, which is the property of the body

propiedad del cuerpo que lo emite como resultado

that generates it, as a result of the ref lection

del reflejo de la radiación solar. Esto es lo que se

of solar radiation. This is known as albedo or

conoce como el albedo o reflectancia hacia el espacio

ref lectance towards outer space. An absolutely

exterior. Un cuerpo absolutamente blanco refleja

white body ref lects all solar radiation, and an

toda la radiación solar y un cuerpo absolutamente

absolutely black body absorbs it entirely. Within

negro la absorbe totalmente. En el espectro de colores

the spectra of colors, there are different degrees

se tiene pues diferentes grados de reflectancia. Tal y

of ref lectance. Such as described in the following

como se describen en el siguiente cuadro, en este se

chart, it can be appreciated that in snowy

puede apreciar que en los paisajes nevados se tiene un

landscapes have an albedo between 75 and 95%,

albedo entre 75 y 95%, un campo seco arado tiene tan

a dry plowed field has only from 5 to 25%, while

solo del 5 a 25 %, mientras que un suelo asfaltado 17

an asphalted surface ranges from 17 to 27%. In a

a 27%. De manera contrastada, el agua, dependiendo

contrasting way, water, depending on the depth

de la profundidad del cuerpo que la contiene puede

of the body that contains it might have an albedo

tener un albedo del 3 al 10%. Esto es posible ya que el

from 3 to 10%. This is possible because water

agua es transparente a la luz y por lo tanto la absorbe

is transparent to light; therefore it absorbs it

junto con el calor. Haciendo a un lado esta paradoja,

together with heat. Setting this paradox aside,

se puede apreciar que la cubierta vegetal está colocada

it can be appreciated that the vegetal cover is

en una parte intermedia del albedo, considerando

placed in the middle of albedo, considering all

todo tipo de vegetación entre el 5 y el 30%.

vegetation types between 5 and 30%.

Lo anterior es observable en paisajes urbanos

The previous can be observed in urban

donde los materiales de construcción difieren en

landscapes where the construction materials

sus propiedades radiativas (albedo) y térmicas y

differ in their thermic and radiation proprieties

consecuentemente en sus patrones de calentamiento

(albedo), in consequence they also differ in

y enfriamiento. De este modo, la vegetación en el

their heating and cooling patterns. In this way,

paisaje adquiere relevancia por su capacidad para

landscape vegetation becomes relevant due to its

amortiguar la cantidad de luz y calor emitida a través

ability to buffer the quantity of light and heat

de la evapotranspiración, pero hacia el exterior,

that gets emitted through evapotranspiration,

reflejando una proporción baja.

but to the exterior, ref lecting a low proportion.


C U LT U R E

Color in Landscape. Especially Green...

Diferentes valores de albedo dependiendo de la superficie (tomado de Henderson-Sellers y Robinson (1996), Oliver y Hidore (2002), Bonan (2002)). / Different albedo values dependending of the Surface (taken from Henderson-Sellers y Robinson (1996), Oliver y Hidore (2002), Bonan (2002)).

“In landscapes we can find the eternal clash of the opposites; the chaos in different elements against well-defined patterns.� 43


C U LT U R A

E l C o l o r e n e l Pa i s a j e . E s p e c i a l m e n t e e l Ve r d e . . .

La Fenología es una disciplina que estudia la estacionalidad y los ciclos anuales de los sistemas biológicos, en estos está incluida la respuesta que tienen los seres vivos a los cambios estacionales y por tanto a los cambios a lo largo del año, de la temperatura, la humedad y la duración de las horas de luz vs

Composición de una selva baja en Dzibilchaltún, Yucatán en la temporada seca y en la temporada lluviosa en el mismo sitio, donde se tiene como referencia el cactus Stenocereus laevigatus.

oscuridad. También se expresa a través del color en el paisaje y es como se presentan cambios en la coloración de la matriz en el paisaje. Los cambios fisiológicos en la cubierta vegetal, como la caducidad foliar, la f loración y la fructificación, que definen la matriz del paisaje, ref lejan predominantemente tonalidades desde el amarillento al verde intermedio y verde oscuro para

Tropical Deciduous Low Forests composition in Dzibilchaltún, Yucatan during dry and rainy seasons, in the same spot using this cactus (Stenocereus laevigatus) as a reference.

posteriormente llegar al amarillento café o café rojizo al gris. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C e l e n e E s p a d a s

Phenology is the discipline that studies the seasons and annual cycles of biological systems, including the response of living beings to seasonal changes and, consequently, the changes that happen throughout the year, such as temperature, humidity, and the duration of light hours vs. darkness. This is also expressed in the landscape through the color and that is how the changes of color of the landscape matrix are presented. The physiological changes of the vegetal cover, such as defoliation, f lowering and fructification, that define landscape matrix, are ref lected through showing color variation ranging from yellow to medium green and dark green, that later change to yellowish brown or reddish brown to gray. 44


C U LT U R E

Color in Landscape. Especially Green...

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C e l e n e E s p a d a s

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C e l e n e E s p a d a s

Cambios en la coloración del paisaje en el Cenote de Dzibilchaltún, Yucatán. Landscape color changes in Dzibilchaltun’s Cenote in Yucatan. Londres / London Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C e l e n e E s p a d a s

45


C U LT U R A

E l C o l o r e n e l Pa i s a j e . E s p e c i a l m e n t e e l Ve r d e . . .

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C e l e n e E s p a d a s

Sak be de Dzibilchaltún, Yucatán de abril y octubre de 2016. Contrasta el predominio del café en el paisaje contra el verde de finales del estío. Sak be in Dzibilchaltún, Yucatan in April and October 2016. Contrast between the predominance of brown against the late autumn’s green. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C e l e n e E s p a d a s

46



C U LT U R A

E l C o l o r e n e l Pa i s a j e . E s p e c i a l m e n t e e l Ve r d e . . .

El paisaje es apreciado como recurso a través de

Landscape is appreciated as a resource

la identificación de bienes utilizables; el color

through the identification of usable goods;

verde, reflejo de la actividad fotosintética de las

the green color, ref lection of photosynthetic

plantas son percibidos por la población como

plant activity that are perceived by population

servicios ambientales: de soporte o ayuda, de

as environmental services: of support or

aprovisionamiento, de regulación, y de cultura

help, provisioning, regulating, and cultural

(belleza escénica, recreación, información cultural

(scenic beauty, recreation, cultural and

y artística, información espiritual e histórica y

artistic information, spiritual and historical

ciencia y educación). De esto último el color en

information, science and education). From the

el paisaje y esos contrastes también tienen ese

latter, the landscape color and contrasts also

componente lúdico. De esta manera se puede

have that ludic component. Thus, we can assume

asumir que las tonalidades y colores en el paisaje,

that the tones and colors of landscape also ref lect

reflejan además la intensidad en que están

the intensity of the environmental services that

proporcionando servicios ambientales al territorio

they provide to the territory itself. Let us see

mismo. Veamos otros ejemplos.

other examples.

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : D a n i e l Pa s t r a n a E s p i n o s a

Zona arqueológica de Xcambó, Yucatán. Se aprecian dos matrices de distintas densidades y tonalidades de verde, como matrices que rodean al sitio arqueológico como parche. / Archeological zone in Xcambo, Yucatan. Two matrices of different densities and tones of green can be appreciated, as matrices that surround the archeological site as a patch.

48


C U LT U R E

Color in Landscape. Especially Green...

Servicios ambientales tomado de Milenium Ecosystem Asessment traducido por INECOL. / Environmental services, taken from Milenium Ecosystem Asessment, translated by INECOL. Joomla www3.inecol.edu.mx/maduver/index.php/servicios-ambientales.html

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : D a n i e l Pa s t r a n a E s p i n o s a

Vista aérea del Jardín Botánico Regional del Centro de Investigación Científica de Yucatán. Localizado en medio de una matriz con color gris blanquecino, pero en el que cumple servicios de regulación, secuestrando CO2 y emitiendo oxígeno, regulando el microclima y con todos los servicios culturales. / Aerial view of the Regional Botanical Garden of the Center for Scientific Research in Yucatan. Located in the middle of a white-gray matrix, but does regulation services, absorbing the CO 2, and emitting oxygen, regulating the microclimate and all the cultural services.

49


C U LT U R A

E l C o l o r e n e l Pa i s a j e . E s p e c i a l m e n t e e l Ve r d e . . .

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : D a n i e l Pa s t r a n a E s p i n o s a

50


Hemos dado solamente algunos ejemplos de la importancia de los colores, sobre todo el verde, en el paisaje. En otras latitudes, inclusive en otras regiones

C U LT U R E

Color in Landscape. Especially Green...

de México, los colores del paisaje y las tonalidades del mismo se expresan de diferente manera. We have presented only a few examples of the colors’ importance, especially green, in the landscape. In other latitudes, even in other regions of Mexico, landscape colors and tones are expressed in a different manner.

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : D a n i e l Pa s t r a n a E s p i n o s a

Rasgos de un paisaje en la zona de Xcambó, Yucatán con charcas rústicas de evaporación para la obtención de sal. En la fotografía de arriba no existe un patrón definido de color, en la de abajo a la izquierda la matriz es amarillenta correspondiendo a una zona inundable de sabana. El color rosa corresponde la gran concentración del crustáceo Artemia salina y los verdosos a diferentes tipos de microalgas y cianobacterias. Features of a landscape in the zone of Xcambo, Yucatan with rustic ponds for obtaining salt. The first photography does not present a defined color pattern, while in the down left photograph the matrix is yellow corresponding to a flooded savanna. The pink color corresponds to a great concentration of the crustaceous Artemia salina and the greenish to different kinds of microalgae and cyanobacterias. Fo t o g r a f í a s / P h o t o g r a p h s : D a n i e l Pa s t r a n a E s p i n o s a

51


C U LT U R A

Paisaje bicolor en la costa de Xtampú, Yucatán. The bicolor landscape of the coast of Xtampu, Yucatan. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : D a n i e l Pa s t r a n a E s p i n o s a

Paisaje bicolor en las charcas salineras de Xcambó, Yucatán. The bicolor landscape of the salt ponds in Xcambo, Yucatan. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : D a n i e l Pa s t r a n a E s p i n o s a

Ante el calentamiento global, es imperante la necesidad de

In the face of global warming, it is imperative to develop

desarrollar paisajes urbanos sustentables. Se ha estimado

sustainable urban landscapes. It has been estimated that

que la urbanización (superficie pavimentada, edificios,

urbanization (paved surfaces, buildings, streets) modifies

calles) modifica el clima local a través del incremento de las

local climates by increasing both minimum and maximum

temperaturas mínimas y máximas, y en sentido contrario,

temperatures while, on the contrary, trees can reduce local

el arbolado puede reducir hasta 5° C las temperaturas locales .

temperatures up to 5°C 2 .

Además de contribuir a la mitigación del calentamiento

Besides contributing to mitigate the global warming and

global y la prestación de servicios ambientales, la cobertura

giving environmental services, vegetal cover is appreciated

vegetal es estéticamente apreciada en las ciudades por sus

in cities for its shapes and colors that are manifested in

formas y colores manifestados en sus etapas fenológicas

its phenological stages (f lowering and fructification). The

(f loración y fructificación). La apreciación y valoración de los

appreciation and valuing of colors in the landscape, besides

colores en el paisaje, además de ser un proceso cultural, debe

being a cultural process, must be an educational process

ser un proceso educativo basado en el entendimiento de los

based on the understanding of landscape elements and its

elementos del paisaje y su papel en la naturaleza.

role in nature.

2

2

52

Reyes- García C. y C. Espadas- Manrique. 2016. Oleadas de calor y el efecto de la vegetación en Yucatán. Desde el Herbario CICY 8: 97–101 (30/Junio/2016), ISSN: 2395-8790



C U LT U R A

E l C o l o r e n e l Pa i s a j e . E s p e c i a l m e n t e e l Ve r d e . . .

El color en el paisaje cultural

Color in cultural landscape

México, como muchos otros países de latinoamérica,

Mexico, as many other Latin-American countries, is

es un mosaico de culturas llenas de color, basta

a mosaic of cultures filled with colors, it is enough

observar los trajes típicos de las distintas regiones

to observe the typical clothing of the different

para darse cuenta que es parte fundamental de

regions to conclude that it is a fundamental part of

la vida cotidiana, característica que permea a la

everyday life, and a characteristic that permeates

arquitectura y por supuesto al paisaje efímero en

to architecture, and of course, the ephemeral

sus bailables, tablados y decoración, tales como los

landscape in dances, stages, and decoration, such

elementos que visten las fiestas tanto de vivos como

as the elements that cover the holidays both of the

de muertos.

living and the dead.

Celebración de fiestas populares en Tetiz, Yucatán. / Popular celebrations in Tetiz, Yucatan. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : D a n i e l Pa s t r a n a E s p i n o s a

54


Arriba: Nichos en el panteón de Xoclán, Mérida, Yucatán. Up: Above-ground graves in Xoclan’s cementery in Merida, Yucatan.

C U LT U R E

Color in Landscape. Especially Green...

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : D a n i e l Pa s t r a n a E s p i n o s a

Abajo: Paramento de la ciudad de Campeche. Down: Campeche city facades. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : D a n i e l Pa s t r a n a E s p i n o s a

Basta darse un paseo por las coloridas calles del centro histórico de

To walk around the colorful streets of the historic center

Campeche, Oaxaca o San Cristóbal de las Casas, para constatar que

of Campeche, Oaxaca or San Cristobal de las Casas is

la variedad cromática causa placer a los sentidos; y es de recalcar

enough to realize that chromatic variety indulges the

cómo esta singularidad se ha ido diluyendo con el paso del tiempo

senses; it can be noted how this singularity has been

en las áreas urbanas, donde los nuevos desarrollos parecen pasar

diluted with the passing of time in urban areas, where new

por alto esta característica, misma que es más notoria en las zonas

developments seem to overlook this characteristic, which is

de nivel socio económico medio y alto, ya que en la vivienda rural

more noticeable in the zones of medium and high income,

o catalogada como urbana de menores ingresos con el tiempo la

because among rural houses or urban low-income housing,

variedad de formas y colores son elementos constantes en el paisaje,

the diversity of shapes and colors are constant elements of

manifestándose no sólo en sus elementos construídos sino en la

landscape, manifesting not only in its built elements but

variedad de la flora ornamental y alimenticia, siendo el color en la

also in the variety of ornamental and edible flora, so the

ciudad una manifestación de la cultura viva.

color becomes a manifestation of the living culture.

Bell, Simon, 1999. Landscape: Pattern, Perception and Process. E & F. Spon. New York. 399 p. ISBN 0-419-20340-0. / Bonan Gordon. 2002. Ecological Climatology: Concepts and applications. Cambridge Univ. Press. Cambridge. 678 p. ISBN 0-521-800323. / Henderson-Sellers, Ann, P.J. Robinson. 1996. Contemporary Climatology. Longman. Singapore. 439 p. ISBN 0-582-30057-6. / Oliver, John, J.J. Hidore. 2002. Climatology: An Atmospheric Science. Prentice Hall, New Jersey. 410 p. ISBN 0-13-092205-6. / / Stevens, Peter. 1974. Patterns in Nature. Atlantic Monthly Press Book, Boston.

55


PA I S A J E E H I S T O R I A

Paisaje y percepciรณn: hacia una exploraciรณn sensible del territorio Landscape and perception: towards a sensitive exploration of territory

Generalife.

56


LA N D S C A P E A N D H I S TO R Y

L a n d s c a p e a n d Pe r c e p t i o n : To w a r d s a S e n s i t i v e E x p l o r a t i o n o f Te r r i t o r y

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Pa o l o C o s t a B a l d i , 2 0 1 0 . Wi k i c o m m o n s . h t t p s : / / c o m m o n s . w i k i m e d i a . o r g / w i k i / F i l e : G r a n _ S a b a n a _ p a i s a j e _ 1 . j p g

Paisaje de la Gran Sabana, en el sendero que lleva al Monte Roraima. / Landscape of Gran Sabana, on the trail that leads to Roraima Mt.

Por : A n a M a r i a ne la Por r a z Ca st i l lo

By: Ana Mar ianela Por ra z Ca st illo

En definitiva, paisaje es una experiencia, es la

Definitely, landscape is an experience; it is the

confrontación de una persona ante el espacio abierto y

confrontation of a person before an open space and

hacia una multitud de estímulos que la hacen no tan sólo

towards a multitude of stimuli that make him or her

ver, sino apreciar el paisaje con todos los sentidos.

not only see, but to appreciate the landscape with all

Desde tiempos inmemorables el ser humano ha mantenido

the senses.

esta relación sensible hacía el territorio. Los ríos, las

Since immemorial times human beings have maintained

montañas, los bosques, las cavernas, el mar... todos esos

a sensitive relation with the territory. Rivers,

elementos naturales constituían no tan sólo referencias

mountains, forests, caves, the sea... all these natural

espaciales que ayudaban a los grupos humanos a reconocer

elements constituted not only spatial references that

el espacio que atravesaban, sino que rápidamente se

helped human groups to recognize the space they

convirtieron en entidades provistas de fuertes significados.

crossed, but they quickly became entities with strong

En aquella época, la vida del hombre y de los animales se

significance. At that time, the lives of humans and

regía casi exclusivamente por los ritmos de las estaciones y

animals were governed almost exclusively by the

los ciclos naturales.

rhythms of seasons and natural cycles.

57


Pa i s a j e y Pe r c e p c i ó n : H a c i a u n a E x p l o r a c i ó n S e n s i b l e d e l Te r r i t o r i o

Según el teórico italiano Francesco Careri 1, el hecho de andar se convirtió en una acción simbólica que permitió que el hombre habitara el mundo. A través de esta actividad, el ser humano comenzó a construir y a entender el paisaje que lo rodeaba, así como a construir las categorías con las cuales interpretaba su alrededor. Careri explica cómo la división social entre el nomadismo y el sedentarismo trajo consecuencias en la forma de percibir y habitar el espacio 2: durante siglos las diferentes sociedades desarrollaron sus asentamientos con esta lógica dual de construir y de transitar el espacio, materializada en edificios y calles. Posteriormente el autor explica cómo fueron creados los primeros monumentos o referencias espaciales por medio de los “menhires” 3, elementos erigidos por el ser humano con fines religiosos o astronómicos 4. According to Italian theorist Francesco Careri 1, the fact of walking became a symbolic action that allowed man to inhabit the world. Through this activity, the human being began to build and to understand the surrounding landscape, as well as to construct categories with which he interpreted his surroundings. Careri explains how the social division between nomadism and sedentarism brought consequences to the way of perceiving and inhabiting space 2: for centuries different societies developed settlements with a dual logic that included building and travel through space, materialized in buildings and streets. Later the author explains how the first monuments or spatial references were created throug “menhirs” 3, elements erected by the human being for religious or astronomical purposes 4.

El Menhir de Champ-Dolent, el Menhir más grande en Bretaña, Francia. (Tamaño 10 m). / The Menhir de Champ-Dolent, largest menhir in Brittany, France (Size 10 m). Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : ( G u i l l a u m e P i o l l e ) . 2 0 1 0 . Wi k i c o m m o n s . h t t p s : / / c o m m o n s . w i k i m e d i a . o r g / w i k i / F i l e : M e n h i r_ d u _ C h a m p _ D o l e n t . j p g

1

CARERI Francesco, Walkscapes: el andar como práctica estética, Editorial Gustavo Gili, 2002. p. 15

2

Según Careri, estas dos maneras de habitar la tierra se corresponden a dos modos de concebir la propia arquitectura: una entendida como construcción física

del espacio y de la forma (sedentaria), contra otra como arquitectura entendida como percepción y construcción simbólica del espacio (nómada). CARERI Francesco, Walkscapes: el andar como práctica estética, op.cit, p. 23.

58

3

Son elementos megalíticos (piedra grande) con una dimensión vertical importante.

4

Gran cantidad de grupos humanos utilizaron en diversas épocas estos monolitos: egipcios, celtas, mayas, etc.



PA I S A J E E H I S T O R I A

Pa i s a j e y Pe r c e p c i ó n : H a c i a u n a E x p l o r a c i ó n S e n s i b l e d e l Te r r i t o r i o

De igual forma, los territorios humanos fueron

Similarly, human territories were gradually

gradualmente transformados a partir de las carreteras

transformed by roads and travels, which usually

y los viajes, generalmente llevados a cabo por comercio

were made for trading and migration (not for

y migración (no por placer como muchos lo concebimos

pleasure as many of us conceive nowadays).

actualmente). Según Leed Erich, en Alemania la

According to Leed Erich, in Germany the

relación entre experiencia y desplazamiento se

relationship between experience and displacement

encuentra profundamente arraigada en la lingüística:

is deeply rooted in linguistics: the word irfaran,

la palabra irfaran, que significa “experiencia” en alemán

which means “experience” in ancient German, also

antiguo, quiere también decir viajar, salir, atravesar o

means to travel, to leave, to cross or to wander. It

vagar. Cabe mencionar, que en la Edad Media europea

is worth mentioning that in the Middle Ages or

o las épocas precolombinas en América, el viaje era

pre-Columbian times in America, the journey was

una dura y riesgosa actividad que ponía a prueba y

a hard and risky activity that tested and perfected

perfeccionaba el carácter del viajero.

the character of the traveler.

Hace algunos siglos, los viajes eran empresas largas y complicadas. Litografía a color de un pueblo visitado por Thomas Cook cerca de Waimea, Hawai. Basado en un croquis de 1778 realizado por John Webber durante el tercer viaje de Cook (1776–1779). / A hand-coloured lithograph depicting a village visited by Captain James Cook near Waimea, Kauai, on his third voyage. Based on a 1778 etching by John Webber which was published by William Hodges, it is one of the few views of Hawaii made during Cook’s third voyage (1776–1779). Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Wi k i c o m m o n s h t t p s : / / c o m m o n s . w i k i m e d i a . o r g / w i k i / F i l e : A n _ I n l a n d _ Vi e w_ i n _ A t o o i , _ O n e _ o f _ t h e _ S a n d w i c h _ I s l a n d s _ ( 1 7 8 5 ) . j p g

60


LA N D S C A P E A N D H I S TO R Y

L a n d s c a p e a n d Pe r c e p t i o n : To w a r d s a S e n s i t i v e E x p l o r a t i o n o f Te r r i t o r y

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : G o o g l e A r t s & C u l t u r e , h t t p s : / / w w w. d r o p b o x . c o m / s / i g e i 0 5 t w z 1 2 v 2 0 u / D e t a l l e . j p g ? d l = 0

Detalle de la estación de Saint-Lazare: La llegada del tren, Claude Monet 1877, Harvard Art Museums. / Detail of The Gare Saint-Lazare: Arrival of a Train, by Claude Monet (1877). Harvard Art Museums.

Según el historiador Marc Desportes 5, en la historia de la

According to historian Marc Desportes 5, in the

humanidad los diferentes medios de transporte entre las

history of mankind the different means of transport

ciudades han constituido una mediación entre el hombre

between cities have served as mediators between man

y el paisaje, afectando en definitiva su percepción e

and landscape, ultimately affecting his perception

interpretación. De esta forma, el autor nos habla de cómo

and interpretation. In this way, the author tells us

el paisaje de los viajes en carroza fue remplazado en el

how the landscape of carriage travel was replaced

siglo XIX por los trenes, y posteriormente en el siglo

in the nineteenth century by trains, and later in the

XX por el coche, el tren rápido y el avión. Es posible que

twentieth century by car, fast train and plane. It is

una de las primeras evidencias de la percepción de la

possible that one of the first evidences of the perception

velocidad en el desplazamiento durante finales del siglo

of the speed in the displacement during ends of 19th

XIX y principios del XX, se tradujera por ejemplo en

century and principles of the 20th was translated to

el arte con el puntillismo o los fragmentarios trazos de

art, for example, the pointillism or the fragments traces

los pintores impresionistas y con la representación del

of the impressionist French painters and with the

movimiento en el arte de los futuristas .

representation of the movement in the art of futurists 6.

6

5

DESPORTES Marc, Paysages en mouvement. Transports et perception de l’espace (XVIIIe-XXe siècles), Paris, Gallimard, collection Bibliothèque des Histoires, 2005.

6

La ciudad futurista era una ciudad atravesada por f lujos.

61


PA I S A J E E H I S T O R I A

Pa i s a j e y Pe r c e p c i ó n : H a c i a u n a E x p l o r a c i ó n S e n s i b l e d e l Te r r i t o r i o

Definitivamente la velocidad constituye un mecanismo

Speed is definitely a mechanism by which the

por el cual el paisaje se abstrae de una forma inevitable.

landscape is inevitably abstracted. Who has not

¿Quién no ha ido en un coche y ha pasado por alto una

gone in a car and overlooked a traffic sign or even

señal de tránsito o incluso olvidar dar vuelta en una

forget to turn into a street? The more quickly we

calle? A mayor rapidez, ganamos sin duda tiempo, pero

move, the more time we save, but we definitely lose

perdemos definitivamente la percepción fina del espacio

the fine perception of the space around us, thus we

que nos rodea, tan sólo percibimos fragmentos de

only perceive fragments of reality. For example,

realidad. Por ejemplo, para teóricos como Guy Debord la

for theorists like Guy Debord, the unity of the city

unidad de la ciudad y del espacio sólo es el resultado de la

and of space is only the result of the connection of

conexión de recuerdos fragmentarios de estos recorridos.

fragmentary memories of these journeys. In other

Es decir que para algunas personas, la ciudad puede ser

words, for some people, the city can simply be

simplemente reducida al recorrido en coche de nuestra

reduced to driving by car from our house, to work

casa, al trabajo y al centro comercial.

and to the shopping center.

Recorridos por la ciudad de Sèvres en el oeste de París. Montaje utilizando fotos propias y foto aérea de Google Maps. / Sightseeing Sèvres, a commune in the western suburbs of Paris. Montage made with own photos and a satellite image from Google Maps. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A n a M a r i a n e l a Po r r a z C a s t i l l o. 2 0 1 7 . h t t p s : / / w w w. d r o p b o x . c o m / s / 6 d h l 7 t e 9 l p 5 y l 9 6 / P a r c o u r s % 2 0 S % C 3 % A 8 v r e s - 1 . j p g ? d l = 0

62


LA N D S C A P E A N D H I S TO R Y

L a n d s c a p e a n d Pe r c e p t i o n : To w a r d s a S e n s i t i v e E x p l o r a t i o n o f Te r r i t o r y

Estación de metro en la línea Broadway, en Nueva York. 4th Street-Herald Square (BMT Broadway Line) station - New York City Subway. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Aude 2006. https://commons . wikimedia.org/wiki/File:Nyc_ s u b w a y_ 3 4 s t _ s t a t i o n . j p g

Sumado a todo lo anterior, el encierro que representa los

In addition to the above, the confinement that

diferentes medios de transporte en las ciudades (el autobús,

represents the different means of transport in cities

el coche, el tranvía y el metro) nos han separado de la visión

(bus, car, tram and subway) have separated us

de conjunto de nuestro entorno, así como de la posibilidad

from the overall vision of our environment, as well

de confrontarnos directamente con el paisaje. Si a esto

as the possibility of a direct confrontation with the

agregamos los nuevos dispositivos como las computadoras

landscape. If we add new devices such as laptops,

portátiles, las tabletas digitales y los teléfonos celulares (en

tablets and cell phones (in which almost

los cuales están casi todos los pasajeros absortos) da como

all the passengers are absorbed) the result is a

consecuencia una realidad social en la cual todos vivimos

social reality in which we all live alienated in

enajenados en visiones aisladas.

isolated visions.

Algo que arquitectos, urbanistas y paisajistas deberíamos

One thing that architects, urbanists and landscape

preguntarnos actualmente es ¿cómo pretendemos dar

architects should ask today is how do we intend

coherencia en nuestros territorios y ciudades, si lo único

to give coherence in our territories and cities, if

que vemos son pequeños fragmentos del territorio?

all we see are small fragments of the territory?

¿Cómo pretendemos restituir el tejido social de nuestras

How do we intend to restore the social fabric of

comunidades si cada vez tenemos menos contacto físico

our communities if we have less and less physical

con otros seres humanos?

contact with other human beings?

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : M a n u e l a Fe r n á n d e z C u e s t a

63


PA I S A J E E H I S T O R I A

Pa i s a j e y Pe r c e p c i ó n : H a c i a u n a E x p l o r a c i ó n S e n s i b l e d e l Te r r i t o r i o

64

En realidad, me parece que una de las claves sería

In fact, it seems to me that one of the keys would

multiplicar nuestra forma de percibir y de estar en el

be to multiply our way of perceiving and being

paisaje. Creo que nadie niega las ventajas de los sistemas

in the landscape. I believe that nobody denies the

actuales de transporte, pero el hecho de algunos días

advantages of the current systems of transport,

poder salir a caminar o andar en bicicleta nos brinda la

but the choice of walking or riding a bicycle gives

oportunidad de cambiar nuestra perspectiva del lugar en el

us the opportunity to change our perspective of the

que vivimos. De igual forma, todos nos vemos beneficiados

place in which we live. Likewise, we all benefit from

de los sistemas de comunicación como los teléfonos

communication systems such as mobile phones,

portátiles, pero es innegable que los seres humanos tenemos

but it is undeniable that human beings also have a

también una fuerte necesidad de contacto humano.

strong need for human contact.


Así que, a pesar de que pareciera que la velocidad y la tecnología nos impiden vivir la experiencia colectiva del paisaje, afortunadamente son cada vez más las voces y las acciones que se suman a las iniciativas de crear espacios en las ciudades

LA N D S C A P E A N D H I S TO R Y

L a n d s c a p e a n d Pe r c e p t i o n : To w a r d s a S e n s i t i v e E x p l o r a t i o n o f Te r r i t o r y

para los peatones y las bicicletas, generando lugares de encuentro comunales. Día con día más ciudadanos se suman también a los esfuerzos por crear nuevos parques y zonas arboladas. Estar en el paisaje es mucho más que simplemente contemplarlo por una ventana o desde nuestra computadora, es sumergirnos en una realidad que nos hace comprender muchas más cosas y tomar un papel activo en el mundo que nos rodea. So, although it seems that speed and technology prevent us from living the collective experience of the landscape, fortunately there are more and more voices and actions that add to initiatives for the creation of urban spaces for pedestrians and bicycles, thus generating communal meeting places. Day by day more citizens join in the efforts to create new parks and wooded areas. Being in the landscape is much more than just looking at it from a window or from our computer, is to immerse ourselves in a reality that makes us understand many more things and take an active part in the world around us. El parque High Line Park en Nueva York (julio. 2011), incluyendo la segunda sección. High Line Park in New York City July 2011 including the new second section. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : D av i d B e r kow i t z , 2 0 1 1 . h t t p s : / / c o m m o n s . wikimedia.org/wiki/File:High_Line_Park_the_ n e w_ s e c o n d _ s e c t i o n . j p g

PORRAZ CASTILLO Ana Marianela, Paisajes en construcción: la manufactura de Sèvres y de Jouy-en-Josas (1753-1960), tesis para obtener el grado de maestra en historia cultural y social de la arquitectura y sus territorios, bajo la dirección de Catherine Bruant, Pauline Lemaigre-Gafier, Christel Palant-Frapier, Natalie Simonnot, Annalisa Viati Navone y Jean-Claude Yon. Escuela Nacional Superior de Arquitectura de Versailles (ÉNSAV), junio 2017.

65


L A B O R AT O R I O

plantas aromáticas en tu hogar Aromatic Herbs at Home Landuum te invita a hacer un jardín de plantas aromáticas con repisas flotantes; son estéticas y fáciles de instalar.

Landuum invites you to plant an aromatic herbs garden on floating shelves; they are aesthetic and easy to install.

Por : Lu i si L e y va

By: Lui si L e yva

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A n a I c a z a

66


THE LAB

Aromatic Herbs at Home

las PLANTAS AROMÁTICAS

Aromatic herbs

Las plantas aromáticas son aquellas que generan un olor

Aromatic herbs are those that generate a pleasant smell,

agradable que puede ser ligero o intenso. Su cultivo casero

either mild or intense.

se ha convertido en una práctica común, debido a que,

Home growing these herbs has become a common practice

además de aromatizar el ambiente y ser fáciles de reproducir

because, besides aromatizing the environment and being

(siempre y cuando tengan buena iluminación y un buen

easy to reproduce (as long as they have good lighting

grado de humedad), tienen la propiedad de perfumar o

and a good degree of humidity), they have the property

aderezar los alimentos al ser empleadas como condimento en

of f lavoring or dressing food when used as condiment in

la elaboración de platillos. Inclusive, varias especies tienen

cooking meals.

propiedades medicinales. Te presentamos otras 5 razones por

In addition, several species have medicinal properties.

las cuales te proponemos sembrar plantas aromáticas:

Here are five reasons why to plant aromatic herbs at home:

Precio. Tener a la mano el cilantro, romero, epazote,

Price. Having at hand cilantro, rosemary, epazote, or

o cebollín, evitará que gastes en comprarlos en algún

chives will prevent you spending on buying them in

establecimiento.

market stores.

Tiempo. Te ahorrarás las vueltas al súper o al mercado para

Time-saver. It will save you time and going to the

adquirirlas.

supermarket or local market to acquire them.

Decoración. Aportarán un toque fresco, acogedor y natural

Decor. They will bring a fresh, welcoming and natural

a tu estancia, cocina o al lugar en donde las pongas.

touch to your living room, kitchen or the place where you

Más saludables. Al cultivarlas en casa tendrás la certeza de que están libres de contaminantes y pesticidas. Repelente de insectos. Las plantas aromáticas como la

put them. Healthier. When growing them at home you will be certain that they are free of contaminants and pesticides.

albahaca sirven para ahuyentar algunos insectos como

Insect repellent. Aromatic herbs such as basil to repel

moscas y mosquitos.

insects like f lies and mosquitoes.

Además, el sabor incomparable de los ingredientes naturales

Moreover, the incomparable taste of natural ingredients

recién cosechados y la satisfacción personal que implica

freshly harvested and the personal satisfaction that involves

el saber que esa planta la has cultivado tú mismo, no tiene

knowing that you have cultivated the plant yourself, is

precio. ¡Más fresco, imposible!

priceless. Fresher, impossible! 67


L A B O R AT O R I O

Plantas Aromáticas en tu Hogar

tips

tips

El lugar que elijas para tu jardín flotante de plantas aromáticas

The place you choose for your f loating garden of aromatic

debe tener buena luz y contar con un buen drenaje. El cuidado

plants must have good sunlight and proper drainage.

diario ayuda a mantenerlas saludables. La poda regular de

Daily care helps keep them healthy. Regular pruning of

estas plantas es necesaria para promover la floración, que es en

these plants is necessary to promote f lowering, which is

donde está su aroma.

where the aroma is.

Como el suelo se compacta naturalmente por el impacto del

As the soil is naturally compacted by the impact of water,

agua al regarla, es importante aflojarlo para airearlo.

it is important to loosen the soil to aerate it.

Para prevenir las enfermedades en el sustrato se puede aplicar

To prevent diseases in the substrate you can use chamomile

hojas de té de manzanilla y esparcirlo alrededor de la planta.

tea leaves spreading them around the pots. You can

También se pueden sembrar dientes de ajo en la maceta, ya que

also plant cloves of garlic in the pot, as this is a natural

éste es un repelente natural contra hormigas y otras plagas.

repellent against ants and other pests.

Algunos de los materiales empleados para realizar este proyecto. Some of the materials used to make this project. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Luisi Icaza

materiales

68

materials

3 repisas flotantes de madera.

3 floating wooden shelves.

Taladro.

A drill.

Taquetes y tornillos.

Screws and wall anchors.

1 broca para concreto del mismo diámetro que los taquetes.

1 drill bit for concrete with same diameter as the wall anchors.

1 broca sierra bi metal del diámetro de las macetas, 3 ½” (8.9

1 drill bit with the same diameter as pots, 3 ½” (8.9 cm) or

cm) ó un poco más grande.

slightly larger.

Nivel de 2 o 3 gotas (opcional).

Level with 2 or 3 bubbles.

Macetas de barro o plástico.

Terra-cotta or plastic pots.

Sustrato: tierra con composta y arena.

Potting soil: soil with compost and sand.

Plantas aromáticas, que se obtendrán ya sea sembrando

Aromatic herbs, which will be obtained by either sowing seeds

semillas (ver edición 04) o comprando plántulas.

(see edition 04) or buying seedlings.


Aromatic Herbs at Home

TABLA DE PLANTAS AROMÁTICAS

Ilustracion / Illustration: L u i s i L ey v a

laurel Bay laurel

Albahaca Basil

ROMERO Rosemary

(Laurus nobilis L.)

(Ocimum basilicum L.)

(Rosmarinus officinalis L.)

Empleada en los tiempos antiguos para hacer coronas para personas exitosas e importantes, actualmente se usa como condimento culinario y como remedio en herbolaria.

Planta aromática empleada para brindarle a los alimentos un distintivo aroma y sabor. También empleada en medicina tradicional.

Ampliamente usada como planta medicinal, así como para sazonar los alimentos.

Used in ancient times to make crowns for great and accomplished people, nowadays is commonly used as a culinary plant and in herbal medicine.

Aromatic herb used to add a distinctive aroma and flavor to food. Also used in traditional medicines.

Ilustracion / Illustration: L u i s i L ey v a

epazote Wormseed

menta Peppermint

(Dysphania ambrosioides (L.) Mosyakin & Clemants L.)

(Mentha × piperita L.)

Ilustracion / Illustration: L u i s i L ey v a

It was used by Aztecs as both a culinary and medicinal herb. It has carminative properties and was used to expel intestinal hookworms.

Widely used as a medicinal herb and to season food.

Ilustracion / Illustration: L u i s i L ey v a

tomillo Garden Thyme (Thymus vulgaris L.)

De sabor agradable, es popular su uso como saborizante en alimentos y bebidas. También es empleado como fragancia y tiene una amplia variedad de usos medicinales.

Era usado por los aztecas tanto como planta medicinal y como condimento. Tiene propiedades carminativas y era usada para expulsar lombrices intestinales.

Ilustracion / Illustration: L u i s i L ey v a

Aromatic Herbs Chart

Ilustracion / Illustration: L u i s i L ey v a

It has a pleasant taste, it is a popular f lavoring for food and drink. It is also used as a fragrance, and has a wide variety of medicinal uses.

Empleada en medicina alternativa. Se cree que contiene compuestos con efectos antioxidantes y antibacterianos.

Ilustracion / Illustration: L u i s i L ey v a

Used in alternative medicine. It is thought to contain compounds with antioxidant and antibacterial effects.

lavanda English lavender

menta Peppermint

Orégano Oregano

(Lavandula angustifolia Mill.)

(Mentha × piperita L.)

(Origanum vulgare L.)

Recibe su nombre ya que era usada en los baños para ayudar a purificar el cuerpo y el espíritu. Es empleada como remedio para una amplia gama de males, desde insomnio y ansiedad hasta depresión y fatiga.

De sabor agradable, es popular su uso como saborizante en alimentos y bebidas. También es empleado como fragancia y tiene una amplia variedad de usos medicinales.

Ha sido usado por siglos para potenciar el sabor de los alimentos y como remedio para diversos males. Tiene propiedades antimicrobianas y antifúngicas.

It arned its name because it was used in baths to help purify the body and spirit. Its been used as a remedy for a range of ailments from insomnia and anxiety to depression and fatigue.

It has a pleasant taste, it is a popular f lavoring for food and drink. It is also used as a fragrance, and has a wide variety of medicinal uses.

It has been used for centuries as a flavor enhancer and for curing a variety of ailments. It has antifungal and antimicrobial properties.

Ilustracion / Illustration: L u i s i L ey v a

Ilustracion / Illustration: L u i s i L ey v a

Exención de responsabilidad / Disclaimer: Algunas plantas pueden ser tóxicas si son consumidas en grandes cantidades o causar reacciones alérgicas. La información sobre medicina tradicional contenida en este artículo es presentada con fines meramente ilustrativos. Landuum no tomará ninguna responsabilidad alguna en caso de ocurrir algún efecto adverso por el uso o consumo de las plantas. Siempre consulte a un experto antes de emplear una planta con fines medicinales. / Some plants can be toxic in excess or cause allergic reactions. The information about traditional medicine use presented in this article is merely illustrative. Landuum will not take any responsibility for any adverse effects from the use of plants. Always seek advice from a professional before using a plant medicinally.

69


L A B O R AT O R I O

Plantas Aromáticas en tu Hogar

¡Manos a la obra! / Get down to work! Primero, mide y marca la distancia entre las repisas, tomando en cuenta la altura de la maceta y la planta, dejando aproximadamente 30 cm entre cada una. First, measure and mark the distance between the shelves, taking into account the height of the pot and the plant, leaving about 30 cm between each pot.

1 Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : L u i s i I c a z a

Después, realiza las perforaciones en el muro usando una broca para concreto, fijándose en que las marcas queden niveladas y alineadas (se recomienda utilizar un nivel de dos o tres gotas). Then drill holes in the wall using the concrete drill bit; making sure that the marks are leveled, it is recommended to use a 2 or 3 bubble level.

2 Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : L u i s i I c a z a

Luego, instala sobre el muro el alma de fierro que viene con las repisas f lotantes. Next, place the iron structure that comes with the f loating shelves on the wall.

3 Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : L u i s i I c a z a

70


Posteriormente, corta en las repisas los agujeros para las macetas con la broca sierra, repartiéndolos de modo que el alma de fierro no

THE LAB

Aromatic Herbs at Home

interfiera con éstos. Subsequently, make the holes for the pots in the shelves with the drill, distributing them so that the iron structure does not interfere with them.

4 Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : L u i s i I c a z a

Por último, coloca las repisas en el alma de fierro y después coloca en los agujeros correspondientes las macetas, rellenas con un sustrato que deberá estar compuesto de tierra, composta y arena (para retener el agua sobrante). Finally, the shelves are placed in the iron structure and then the pots. The substrate used inside must be composed of soil, compost and sand to retain the excess water.

5 Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : L u i s i I c a z a

¡Listo! ¡Ahora ya puedes disfrutar de tus plantas y de su aroma, beneficiosos para la salud y favorables para el alma! Ready! Now you can enjoy your plants and their beneficial for your health and favorable for your soul aroma! Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : L u i s i I c a z a

http://plantasyjardin.com/2011/07/las-hierbas-o-plantas-aromaticas/ https://es.wikipedia.org/wiki/Hierba_arom%C3%A1tica http://sistemaucem.edu.mx/bibliotecavirtual/oferta/licenciaturas/ hoteleria_y_turismo/LATH313/historia_de_la_gastronomia.pdf http://viaorganica.org/tecnicas-para-cultivar-hierbas-aromaticas-en-casa/

6 71


P L A N TA E

72

Plantas Acuรกticas del Estanque


P L A N TA E

Odores Mayabenses, Odores Mundi

Odores mayabenses, odores mundi Por : Jor ge Ca rlos Tr ejo -Tor r e s , IRC

By: Jorge Carlos Tre jo -Tor re s , IRC

Famoso en México y más allá, el paisaje

Famous in Mexico and beyond, the Yucatecan

gastronómico yucateco se tiñe de sabores y

gastronomic landscape dresses itself in

olores estimulantes: naranja agria con achiote,

stimulating f lavors and aromas: sour orange

cebolla con epazote, chile habanero con limón

with annatto, onion with epazote, habanero

y sal. Viejo Mundo y Nuevo Mundo saboreados

pepper with lemon and salt: Old World and New

juntos, fusionados sin azar.

World savored together, fused purposefully.

Cuando los europeos tropezaron con América

When Europeans stumbled upon the Americas

hace cinco siglos, no se molía aquí pimienta

five centuries ago, black pepper, cumin, clove, or

negra, comino, clavo, o anís. Tampoco olía

anise were not ground here. No mint, coriander,

a menta, cilantro, romero, ni canela. No se

rosemary, nor cinnamon were smelled. No

picaban ajos, rábanos, o cebollas. Mucho menos

garlics, radishes, or onions were chopped. Sour

se exprimían naranjas, limas y limones.

oranges, limes, and lemons were not squeezed.

¿Cuáles aromas permeaban en aquel entonces

Which aromas permeated the landscape of the

el paisaje del Mayab? ¿Cuáles especias fueron

Mayab? Which spices were carried out and

llevadas y traídas por sus caminos blancos?

brought in over its white roads? How did the

¿Cómo lucía el mercado maya de las especias?

Mayan spice market displays itself? Sacks of

Sacos de cacao, pimienta gorda, achiote, semilla

cocoa beans, allspice, annatto, pumpkin seed,

de calabaza, tomate, orégano de monte, chiles

tomato, wild oregano, sweet and hot chili

dulces y bravos. Manojos de vainilla y hoja

peppers. Bundles of vanilla pods and Mexican

santa, granos de sal marina, cántaros de miel

pepperleaf, grains of sea salt, pitchers of native

nativa, incienso de copal.

honey, incense of copal.

Odores mayabenses.

Odores mayabenses.

Ingredientes característicos de la gastronomía yucateca. / Typical ingredients of the Yucatecan cuisine. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : w w w. r e v i s t a e x p l o r e . c o m / images/contenidoblog/yucatan/image/maiz.jpg

73


P L A N TA E

Odores Mayabenses, Odores Mundi

74

Del norte maya, el orégano de monte

From the Mayan north, wild oregano

En las planicies del norte semiárido y

In the northern semiarid and stony

pedregoso del Mayab, las selvas bajas y

plains of the Mayab, the low and

espinosas albergan el arbusto de ak’ilche’.

çthorny forests shelters the shrub of

Es el orégano de monte, Lippia graveolens

ak’ilche’. In Latin it reads Lippia

reza el latín. Algún día estuvo este

graveolens, the wild oregano. Once

horizonte tapizado de henequén blanco,

in the past this expanse was carpeted

que hoy día ha dado paso a la nueva selva

with white henequen, which today gives

que regenera el orégano de monte.

way to new forest, regenerating the

Por los senderos silvestres cercanos al

wild oregano.

pueblo, las manos de las mujeres mayas

Along the wild trails close to town,

vuelan de rama en rama cosechando las

Mayan women’s hands f ly from branch

pequeñas y aterciopeladas hojas. Más

to branch harvesting the little velvety

tarde, en sus patios caseros el sol secará

leaves. Later, the sun will dry the leaves

las hojas sellando su aroma.

sealing their smell.

Selva baja espinosa en el noroeste de Yucatán, hábitat del orégano de monte, Lippia graveolens. Low thorny forest in northwestern Yucatan, habitat of wild oregano, Lippia graveolens. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Jo r g e C a r l o s Tr e j o -To r r e s


Hoy día en el Mediterráneo, donde el orégano de los europeos –Origanum vulgare– se originó, sustituyen con

P L A N TA E

Odores Mayabenses, Odores Mundi

orégano americano en tiempos de escases. Es vano comparar al orégano de monte con otros oréganos de América y otros continentes, que los hay por decenas. Cada orégano, de linaje distinto y naturaleza propia, sabe a lo que sabe. Confiado puede estar el comensal de que el orégano de monte le da espectacular sabor y olor. Nowadays in the Mediterranean, where the Europeans’ oregano – Origanum vulgare–originated, they substitute oregano from the Americas in timer of shortage. Comparing this wild oregano with other oreganos of the Americas and other continents, of which there are dozens, is futile. Each oregano, of distinct lineage and nature, tastes how it tastes. The dinner guest can rest assured that wild oregano conveys a spectacular f lavor and scent.

Arriba: Rama de orégano de monte (Lippia graveolens) con hojas y flores. Up: Branch of wild oregano (Lippia graveolens) with leaves and flowers. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : G . G o d oy : w w w. t r a m i l . n e t / e s / p l a n t / l i p p i a - g r a v e o l e n s

Abajo: Arbustos de orégano de monte (Lippia graveolens) en un huerto muestra yucateco. Down: Shrubs of wild oregano (Lippia graveolens) in a Yucatecan show garden. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : D a n i e l Ji m C o n r a d : w w w. b a c k y a r d n a t u r e . n e t / n / 1 0 / 1 0 1 0 1 7 l n . j p g

75


P L A N TA E

Odores Mayabenses, Odores Mundi

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Jo r g e C a r l o s Tr e j o -To r r e s

Tallo y hojas de pimienta gorda (Pimenta dioica) en una selva del sur de Quintana Roo. / Trunk and leaves of allspice (Pimenta dioica) in a forest in southern Quintana Roo.

76

Del sur maya, la pimienta gorda

From the Mayan south, allspice

En el sur húmedo, en las selvas altas y verdes vive el gran

In the humid South, in the tall and green forests lives the

árbol de xaak’. Es la pimienta gorda, Pimenta dioica reza

great tree of xaak’. In Lat in it reads Pimenta dioica, the

el latín. Alto en las copas arbóreas, donde viven monos y

allspice. High in the canopies, where the monkeys and crested

cojolites, las ramas con sus panículas de granos coronados

guans live, the branches with their panicles of crowned

sucumben ante el machete y caen al suelo.

berries succumb to the machete and fall to the ground.

En el inicio de la invasión española, poderoso condimento

At the beginning of the Spanish invasion, this spice was a

fue esta especia en el corazón de la Península. Hubo

powerful condiment in the heart of the Peninsula. There

allí un pueblo llamado La Pimienta, baluarte de mayas

was a town called La Pimienta –The Allspice–, a bast ion of

rebeldes refugiados al sur de las colinas del Puuc. Ellos

Mayan rebels who f led beyond the Puuc hills to the south. To

recolectaban la resina de copal, la cera de abejas nativas y

live, they collected the resin of copal, the wax of nat ive bees,

la pimienta gorda. En los pueblos fronterizos del Yucatán

and the fruits of allspice. In the bordering towns of already

ya colonizado, estos valiosos cargamentos se trocaban por

colonized Yucatan, they bartered the valuable cargos for

algodón, herramientas de metal, y sal de mar.

cotton, metal tools, and sea salt.


Xhail (Ipomoea purpurea). Las Coloradas: Puerto yucateco cuyas salinas tienen agua de color rosado. Maculís amarillo (Tabebuia chrysantha). Meliponas (Melipona beecheii), abejas sin aguijón criadas por los mayas para producir miel. Ceiba (Ceiba pentandra), árbol considerado como sagrado para la cultura maya. Mucuy (Columbina passerina). Dzalbay (Bromelia alsodes). Jatsa’já: “Viento de agua” producido por la lluvia. Pib: Tamal de gran tamaño que se prepara durante el Hanal Pixán (celebración yucateca del Día de Muertos). Nota: En español yucateco el verbo gustar se emplea tanto para denotar el disfrute por medio del sentido del gusto como el de la vista (ej. voy a gustar un partido en la tele), debido a que en la lengua maya peninsular para expresar de manera general “me gusta” se utiliza la expresión uts tin wich (“bonito a mi ojo”) en el norte del estado, mientras que en el sur se utiliza uts tin t’aan (“bueno a mi lengua”). Blaha Pfeiler, B. y Hofling ,A.(2006) Revista Península Vol 1, No 1. Universidad Nacional Autónoma de México.

77


P L A N TA E

Odores Mayabenses, Odores Mundi

Pariente del clavo más no de la pimienta negra, es quizá una de los condimentos más apreciados del orbe. Su aroma y sabor, evocativos de clavo, canela y nuez moscada inspiraron su nombre en inglés, allspice –“todaespecia”. Lo mismo realza un bocado salado que uno dulce: tamal maya, pastelillo francés, catsup americano, embutido alemán. A relative of the clove but not of black pepper, allspice is perhaps one of the most valuable seasonings in the world. Its scent and f lavor, reminiscent of clove, cinnamon, and nutmeg, inspired its English name, allspice. It equally enhances either a savory or a sweet snack: German sausage, French pastry, American ketchup, Mayan tamal.

Ilustración botánica de pimienta gorda (Pimenta dioica), identificada bajo el sinónimo Pimenta officinalis. Botanical illustration of allspice (Pimenta dioica), identified under the synonym Pimenta officinalis. I l u s t r a c i ó n / I l l u s t r a t i o n : L . M ü e l l e r o C . F. S c h m i d t , Cromolitografía / chromolithography: K. Gunther h t t p : / / p l a n t c u r a t o r.c o m / 1 1 5 - f r e e - m e d i c i n a l - p l a n t - i l l u s t r a t i o n s /

Hojas secas de pimienta gorda (Pimenta dioica). Dry leaves of allspice (Pimenta dioica). Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Jo r g e C a r l o s Tr e j o -To r r e s

78


P L A N TA E

Odores Mayabenses, Odores Mundi

Frutos secos de pimienta gorda (Pimenta dioica). / Down: Dry fruits of allspice (Pimenta dioica).

Todos los caminos, todos los olores

All roads, all aromas

De los paisajes de otros mundos donde hay ríos y cordilleras,

From other landscapes of other worlds where there are rivers

llegaron al Mayab nuevos aromas, sabores y colores. Y desde

and mountain ranges, sacks and jugs with new aromas, f lavors,

aquí, las especias del Mayab se propagaron por el mundo.

and colors arrived to the Mayab. And depart ing from here,

Entonces, no nos sorprende que aún el emblemático chile

the spices of the Mayab spread over the world. So, it should not

habanero sea originario de tierras amazónicas.

surprises us that even the emblemat ic habanero pepper is nat ive

El suculento tamal de maíz americano guarda el manjar.

to Amazonian lands.

Relleno de pollo asiático o de pavo ocelado americano. Sus

The succulent American corn tamal hides a delicacy. Stuf fed

intersticios colmados de kol –crema de maíz– coloreado con

with Asian or American ocellated turkey. Its interst ices filled

achiote americano. Sazón de ajo y cebolla europeos, pimienta

with kol –cream of corn–, colored and seasoned with American

negra asiática, tomate, pimienta gorda, epazote y ardiente

annatto. Flavored with European garlic and onion, Asian black

habanero americanos. Envuelto con hojas de plátano asiático.

pepper, American tomato, epazote, allspice, and fiery habanero.

Amarrado con fibras de henequén americano. Ahumado con

Enveloped of Asian banana leaf, t ied with American henequen

hojas de jabín y leña de madera del monte. En el horno bajo

fibers. Smoked with leaves of jabín and firewood from the wild.

tierra, se mezclan los continentes y se abrazan los sabores.

In the underground oven, the cont inents blend and f lavors

Origen cosmopolita, estilo maya.

embrace each other. Cosmopolitan origin, Mayan style.

Odores mundi.

Odores mundi.

79


P L A N TA E

F i c h a Té c n i c a d e P l a n t a

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Ne p t a l í R a m í r e z M a r c i a l , ( c ) h u r a c a n , ( CC B Y-N C ) , h t t p : / / w w w. n a t u r a l i s t a . m x / p h o t o s / 1 3 0 1 0 5 3 .

80


P L A N TA E

Plant Thechnical Sheet

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : M o l i n o L a b

81


P L A N TA E

F i c h a Té c n i c a d e P l a n t a

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A l e j a n d r o D u r a n L ó p e z Ve l a r d e ( c ) , CC B Y-N C , h t t p : / / w w w. n a t u r a l i s t a . m x / p e o p l e / a l e j a n d r o d u l o v e

82


Plant Thechnical Sheet

SIMBOLOGÍA (Symbology) Árbol Tree

CATEGORÍA / CATEGORY

Arbusto Bush Herbácea Herbaceous Acuática Aquatic Trepadora Creeper Cactácea Cactaceae Cubresuelo Groundcover

CARACTERÍSTICAS / FEATURES

Tamaño Size Raíz Roots Hoja Leaf Fruto Fruit Flor Flower Tronco Trunk


FA U N A

fauna Por / By: M a nue l L a r a Ca n

Sin lugar a dudas, de entre todos los componentes faunísticos del paisaje, las aves resaltan ante el espectador gracias a su canto, a la vistosidad de su plumaje y también a su capacidad para volar. Tal y como atestiguan innumerables manifestaciones culturales humanas, desde las milenarias pinturas rupestres hasta la más moderna de las tecnologías multimedia, estos seres emplumados han fascinado los sentidos del ser humano desde tiempos inmemoriales.

There is no doubt that birds stand out from all the faunal elements present in the landscape, due to their singing, their plumage colors and their flying ability. As it is evidenced in many cultural manifestations, from prehistoric rock painting to modern multimedia, these feathered animals have been fascinating the senses of the human being since ancient times.

tucán pico canoa (Keel-billed toucan) Ramphastos sulfuratus (Lesson, 1830).

1

Jobling, James A. The Helm Dictionary of Scientific Bird Names. London: Christopher Helm. 2010. ISBN 978-1-4081-2501-4.

2

Real Academia Española. Cenzontle. Consultado el 24 de julio de 2017 en: http://dle.rae.es/srv/fetch?id=8HDPZMp

3

Murphy, Troy G. Predator-elicited visual signal: why the turquoise-browed motmot wag-displays its racketed tail. Behavioral Ecology. International Society for Behavioral Ecology.

17: 547–553. 2006. Consultado el 24 de julio de 2017 en: https://doi.org/10.1093/beheco/arj064

84


F a u n a Te c h n i c a l S h e e t

FA U N A

pájaro reloj o Momoto cejiazul (Toh) Turquoise-browed motmot Eumomota superciliosa (Linnaeus, 1758). Familia/Family: Momotidae. De vistoso plumaje, esta ave se distribuye naturalmente desde la Península de Yucatán hasta Costa Rica, anidando en cuevas, cavernas, pozos, cenotes y ruinas arqueológicas, alimentándose de artrópodos, frutos e incluso pequeños vertebrados. Al igual que la otra especie de pájaro toh (Momotus momota), suele posarse en árboles y cables balanceando su cola en forma de péndulo de un lado a otro como si fuera tal 3, de ahí el que ambas especies sean conocidas en Yucatán como “pájaro reloj”. Los mayas antiguos, fascinados al ver su colorido y brillante plumaje e intrigados por su peculiar cola, creyendo que alguna vez fue larga y hermosa similar a la del quetzal (Pharomachrus mocinno), crearon una leyenda sobre cómo ésta acabó en su estado actual. An eye-catching bird due its colorful plumage, it is found from the

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : C a p t a i n - t u c ke r - Tr a b a j o p r o p i o, CC B Y- S A 3 . 0 , https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=6930319

Cenzontle común o sinsonte Northern mockingbird Mimus polyglottos (Linnaeus, 1758). Familia/Family: Mimidae.

Yucatán Peninsula to Costa Rica nest ing in caves, water wells,

Ave omnívora que se alimenta de insectos, frutos y semillas,

cenotes and archaeological ruins. Its diet consists of arthropods,

común en América del Norte, cuyo plumaje poco vistoso

fruits and even some small vertebrates. Like the other “Toh” bird

contrasta con el amplio repertorio de su canto, siendo capaz de

species (Momotus momota), it is of ten found perching on wires

imitar a otras especies de aves e incluso a otros animales, de

and trees branches moving its tail back-and-forth in a pendulous

ahí su nombre científico que viene del latín mimus (“imitador”)

fashion, hence being known in Yucatan as “pájaro reloj” (“clock bird”). The ancient Mayans, fascinated with its colorful plumage and intrigued with its peculiar tail which they thought it was once

y de las palabras griegas polus (“muchas”) y glossa (“lenguas”) 1, mientras que su nombre en español viene del nahuátl centzuntli (“que tiene cuatrocientas voces”) 2. Fascinando con su canto a

as large and beaut iful as the quetzal’s (Pharomachrus mocinno),

varias culturas americanas desde la época precolombina, esta

made up a legend that relates how the motmot’s tail ended in its

ave figura en varias leyendas, así como en un poema atribuido

actual state.

a Nezahualcoyotl, monarca guerrero de Texcoco. Omnivorous bird that feeds of insects, fruits and seeds, commonly found in North America; its modest plumage contrasts with its vast repertoire of songs, being able to mimic the vocalizat ions of other birds and even the sound of other animals, hence its scient ific name being mimus (Lat in for “mimic”) and the Greek words polus (“many”) and glossa (“tongue”) 1, while “cenzontle”, its name in Spanish, derivated from the Nahuatl word centzuntli (“ four hundred voices”) 2. Fascinat ing many cultures with its sing since the Pre-Columbian era, the northern mockingbird figures in many legends and tales, even being ment ioned in one old poem attributed to Nezahualcoyotl, who was a ruler-warrior of the citystate of Texcoco. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : ( c ) K a t j a S c h u l z , CC B Y 2 . 0 , w w w. n a t u r a l i s t a . m x / p h o t o s / 5 0 5 9 0 7 8

85


E N T R E V I S TA

ARQ. GUSTAVO CARMONA Creando paisajes para los sentidos Creating landscapes for the senses ¿Qué papel juegan la luz, viento y sonido en la percepción del paisaje?

What role do light, wind and sound play in the landscape perception?

Si los elementos de los paisajistas son las flores, las hojas,

If f lowers, leaves, and scents are landscape architect’s

los aromas; para mí las herramientas del paisaje son la

elements, for me, light, wind, eco, and sound are landscape’s

luz, el viento, el eco, el sonido. No construimos meramente

tools. We don’t merely build surfaces or areas where to plant,

superficies o áreas donde plantar, sino que edificamos

we create scenarios where the door is not only an access,

escenarios donde la puerta deja de ser sólo un acceso

where a wall makes more than a divide, and becomes the

mientras que el muro hace mucho más que dividir, es el que

one that receives the shadow of a tree and embraces it, it

recibe la sombra de un árbol y la acoge, es donde rebotan

is where different sounds rebound and activate our sense

los diferentes sonidos y entonces se activa nuestro sentido

of anticipation and depth.

de anticipación, de profundidad. Ahí se empieza a crear un

This is when a landscape of phenomena or atmospheres

paisaje de fenómenos o atmósferas.

starts to be created.

“Casa Bosque”, Ciudad de México. / Mexico City. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A l b e r t o Mo r a

86


INTERVIEW

Arch. Gustavo Carmona

Gustavo considera a la arquitectura como una forma de vida y no un trabajo. De este modo la pasión, rigor y atención por el detalle se manifiestan en la producción de una arquitectura sensible a los contextos inmediatos que la suscriben. Su interés recae principalmente en la generación de estrategias de diseño traducidas a momentos espaciales y en la generación de experiencias donde el material y sus características intrínsecas se manifiesten para reforzar la vivencia de los espacios. Gustavo considers architecture as a way of life instead of a job. In this way the passion, rigor and attention for detail are manifested in the production of an architecture that is sensitive to the immediate contexts that subscribe it. His interest lies mainly in the generation of design strategies traduced into special moments and in the generation of experiences where the material and its intrinsic characteristics are manifested to strengthen the experience of the spaces.

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : L i s a B e l t r á n

He estado pensando mucho acerca de la percepción y

I have been thinking a lot about perception and

los sentidos, en la gran diferencia que hay entre lo real,

senses, in the great difference that exists between

ese elemento físico, tangible y existente; y la realidad,

real, that physical, tangible, existent element; and

que es la percepción que cada uno de nosotros tenemos

reality, which is the perception that each one of us

de ese objeto real, en función del momento y de los

has of this real object, depending on the moment and

efectos a los que está siendo sujeto en medida de luz,

the effects to which it subjected, in terms of light,

de viento, de eco, etcétera; que en suma crean una

wind, echo, etcetera; that in sum create a memory, an

memoria, una experiencia, lo que yo llamo “atmósfera

experience. This is what I call “ detailed atmosphere”,

detallada”, porque se está creando de manera

because it is being created, in a very conscious way,

consciente un escenario formado por materiales

a scenery made of determined materials and very

determinados y detalles muy intencionados, con

intentioned details, that provide possibilities for

mucho oficio, que proveen de posibilidades para la

perception. Designing a landscape is synonymous to

percepción. Hacer paisaje es generar posibilidad.

generating possibilities.

87


E N T R E V I S TA

Arq. Gustavo Carmon a

Cuando concibes un proyecto ¿qué tanto utilizas las texturas y los colores para causar sensaciones en tu atmósfera o en el espacio que imaginas?

When you conceive a project, how much do you use textures and colors to produce sensations through the atmosphere or the space that you envision?

Confieso que me cuesta mucho trabajo la decisión del color,

I must confess that the color decision is hard for me; it is something

me es algo complicado. Decir: “vamos a hacer este edificio

complicated. To say: “Let’s make this building red”, why? I like

rojo”, ¿por qué? Me gusta pensar en el color como una

to think that color is a consequence of the material. Instead of

consecuencia del material. Más que elegir un color, tratamos

choosing a color, we try to choose an adequate material where the

de elegir un material adecuado para poder descansar la luz,

light can rest, to recognize the meaning of the place. We have built

reconocer el sentido del lugar. Hemos hecho casas de tabique

brick houses where the red color is immediately perceived on the

donde el rojo está a flor de piel, pero es el material el que está

surface; but the one that is speaking is the material: its clay. The

hablando: su arcilla. El material te dice lo que es, todo depende

material tells you what it is, everything depends on the intent ion,

de la intención, de la decisión, de la conciencia de saber que

the decision, and the awareness of knowing that every joint, quirk,

cada junta, entrecalle o textura va a tener un efecto diferente.

or texture will have a dif ferent ef fect.

“Casa Valle”. Ciudad de México / Mexico City. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Alberto Mora

88


INTERVIEW

Arch. Gustavo Carmona

“Cámara de Duración”. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Ja i m e Nav a r r o

Hay un color muy importante: el azul, el color del cielo y el

There is a very important color: blue, the color of the sky and

del mar que son las cosas que más me gustan y que más me

the sea, that are the things I like the most and the ones that

producen una relación con la atmósfera. En ambos casos el

produce in me a relationship with the atmosphere. In both

azul resultante es el volumen de la luz afectando el cuerpo del

cases, that blue color is the result of the interaction between the

agua o del aire, la cantidad de luz que queda en una superficie

light and the body of water or air, the amount of light that is

es lo que hace que el azul cambie. Me gusta pensar que

absorbed is what determines the tone of blue. I like to think that

nuestra arquitectura se relacione con ese color, su cambio en

our architecture is related to that color, with its change during

el día y con su ausencia en la noche.

the day and its absence during night. 89


E N T R E V I S TA

Arq. Gustavo Carmon a

90

Croquis de paisaje. / Landscape sketch. Immersion Workshop, Vermont. I l u s t r a c i ó n / I l l u s t r a t i o n : G u s t avo C a r m o n a

¿Cómo aplicarías el concepto de atmósfera como unidad de la arquitectura en la arquitectura de paisaje?

How would you apply the concept of atmosphere as an architecture’s unit in landscape architecture?

No hay una fórmula, pero en mi caso me remite

There is no formula, but in my case, it necessarily brings

necesariamente a experiencias personales, está

me back to personal experiences, it is intimately related

íntimamente ligada a lo que creo de la arquitectura,

to what I believe about architecture, because architecture

porque la arquitectura la vivimos, es emocional, personal.

is lived by us; it is emotional, personal. An empty

Nos dan un paisaje vacío y nosotros empezamos a crear

landscape is given to us and we start to create limits,

límites, vivimos en corte, no en planta o en fachada,

we live in the cross section, not in the f loor plan, nor the

nuestra experiencia es en tercera dimensión. La suma

façade; our experience is in three dimensions. The sum

de esas secuencias genera la forma del momento y en

of those sequences generates the form of the moment and

el mismo la realidad de la experiencia sensorial. Para

in itself the reality of the sensorial experience. As for me,

mí, diseñar una unidad es diseñar un momento, que

to design a unit is to design a moment, which as a whole

en conjunto crean una atmósfera. El momento sí se

creates an atmosphere. The moment can be designed.

puede diseñar. Recientemente estuve en Capri, que está

I have been recently in Capri, which is full of roads

lleno de caminos y senderos: subes, bajas, algunos son

and trails: going up, going down, some of the trails are

de roca llana con el acantilado al lado, y otros están

stone paved roads next to a cliff, and others are entirely

totalmente cubiertos de árboles, en otros momentos la

covered by trees, in other moments the vegetation

vegetación se desvanece. La suma de esas secuencias y

disappears. The sum of those sequences and those

de esos momentos es lo que deja en mí una percepción,

moments is what it leaves in me a perception, a lecture

una lectura del lugar y de cómo se comporta, donde no

of the place and how it behaves, where I don’t know its

conozco su inicio o fin, pero su unidad definitivamente

beginning nor its end, but its unit were definitely the

fueron los diferentes momentos, y puede haber momentos

different moments, and there can be moments that have

que tienen mucho más énfasis.

much more emphasis.


91

INTERVIEW


E N T R E V I S TA

Arq. Gustavo Carmon a

92

Veracruz Business Center. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A l b e r t o M o r a

¿Qué función cumplen las sensaciones generadas por el paisaje en la creación de la memoria tanto personal como la colectiva?

What function do the sensations generated by the landscape play in the creation of the personal and the collective memory?

Es la función principal. Juhani Pallasmaa dice que “la

It is the main function. Juhani Pallasmaa says that

arquitectura y la medicina son los dos oficios más dignos

“architecture and medicine are the most dignified

del hombre porque están dedicados a engrandecer la vida

professions of men, because they are dedicated to enhance

de las personas”, es decir, además de proveer refugio, la

the lives of the people”, in other words, in addition to

arquitectura debe de proporcionar algo más. Cuando es

provide shelter, architecture must provide something

únicamente pragmática, se torna estéril. Si no tiene en

more. When it is just pragmatic, it turns sterile. If in

su concepción el entendimiento de acoger los anhelos

its conception it doesn’t have the understanding of

de las personas, entonces simplemente va a ser una

housing the desires of the persons, then it will be merely

mera construcción. Si el paisaje no tiene ese anhelo

a construction. If landscape doesn’t have that desire it

probablemente sólo será jardinería. Si al final no hay un

will probably be just gardening. If at the end there isn’t

enriquecimiento del corazón, se pierde el sentido. Creo que

a hearth enrichment, the meaning is lost. I believe that it

es un rol principal el que tiene en los sentidos. En el mundo

is a main role the one it has in the senses. In the world of

de los datos se cree que lo emocional no es mesurable,

data it is believed that the emotional is not measurable,

pero ¿qué es la arquitectura sino un acto de emoción? Y la

but what is architecture but an act of emotion? And

arquitectura del paisaje también lo es.

landscape architecture is, too.


¿Qué crees que viene para la arquitectura del paisaje en México?

What do you think is coming for landscape architecture in Mexico?

Comparo lo que pasa en México con lo que veo en

I compare what happens in Mexico with what I

otros países en donde he trabajado, en los que la

observe in other countries where I have worked.

especialidad de paisajismo es manejada diferente y

Landscape design is treated different there, and

creo que se ha perdido un poco el sentido del oficio y

I think that a certain feeling of profession and

de la emoción. No te puedo decir qué es lo que viene,

excitement is lost. I can’t tell you what will come,

pero sí lo que deseo que venga y por lo que trabajo

but I can tell you what I want to come and what I

junto a mis colaboradores y otros colegas: deseo

work for together with my collaborators and other

una arquitectura que sea responsable por conectar

colleagues: I want an architecture responsible for

íntimamente con el contexto y con sus usuarios

intimately connecting the context and the users

a través del oficio de los materiales; consciente de

through the profession of the materials; conscious

su intención, pensada y elaborada por personas

of its intention, conceived and elaborated by people

dispuestas a explorar a través de estas emociones, la

willing to explore through emotions, perception,

percepción y el detalle.

and detail.

INTERVIEW

Arch. Gustavo Carmona

Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : L i s a B e l t r á n

Momentos en el paisaje de Vermont con Juhani Pallasmaa. / Moments in Vermont’s landscape with Juhani Pallasmaa.

93


TENDENCIAS

cocinas exteriores OUTDOOR KITCHENS Por / By: Va le nt i n a L a r a Ca n

Poder cocinar en una terraza o al aire libre es una experiencia que definitivamente nos estimula los sentidos: el olfato, al percibir el aroma de los alimentos cocinados a las brasas; el tacto, al sentir los cambios de temperatura según la proximidad con el asador; el oído, al escuchar el crepitar de los carbones o la madera; la vista, al observar el efecto hipnótico de las flamas; y por supuesto, el gusto, al probar la comida con ese peculiar sabor ahumado. Una cocina exterior significa un reto para muchas personas debido a que implica un constante mantenimiento, pues son pocos los materiales que resisten las condiciones climáticas del exterior. Cooking in a terrace or in an outdoor space is an experience that can certainly stimulate the senses: the smell, when perceiving the aroma of the foods being grilled; the touch, when feeling the changes of temperature according to the proximity with the rotisserie; the hearing, when listening to the crackling of coals or wood; the sight, when observing the hypnotic effect of the flames; and of course, the taste, when trying the food with that peculiar smoky flavor. An outdoor kitchen represents a challenge for many since it involves constant maintenance, as there are few materials that will resist the weather conditions of the outdoors.

Fotografía / Photography: McClellan Architects. www.mccarch.com

El asador, ya sea portátil o construido en sitio, es definitivamente el protagonista de una cocina exterior. The grill, whether portable or built on site, is definitely the protagonist of an outdoor kitchen.

Casa Mireles-Ancona. Mireles-Ancona’s house. Por / By: Arq. Aldo Munguía Mireles Fotografía / Photography: Lumi Lara

94


La parte exterior de gavetas y cajones se recomiendan de cristal, de acero inoxidable o de madera sólida como Teca.

TRENDS

Water Walls

The materials recommended for the exterior of kitchen doors and drawers are glass, stainless steel and solid wood like Teak. Fotografía / Photography: www.azullago.com

Los muebles de cocina con estructura de aluminio son ideales para la intemperie ya que son resistentes a altas temperaturas, impermeables, de fácil limpieza, anticorrosivos y duraderos. Kitchen furniture with an aluminum structure is ideal for the outdoors as it is impermeable, easy to clean, anticorrosive, durable and resistant to high temperatures. Fotografía / Photography: Alucuines

1

2

3 Fotografía / Photography: Alucuines

Una tendencia es la combinación de acabados, ya sea que las gavetas sean de madera y los cajones de vidrio o acero inoxidable, o viceversa. Los colores más utilizados en acabados de cristal son: 1.blanco y negro, 2.los diferentes tonos de grises. En cuanto a la madera se recomienda un aspecto natural en el que se aprecien las vetas, por ejemplo: 3.Teca (Tectona grandis). One trend is the combination of finishes, whether the kitchen doors are made of glass or stainless steel and the drawers are made of wood, or vice versa. The colors most used in glass finishes are: 1.white and black, 2.different shades of gray. As for wood, a natural look in which the veins can be appreciated is recommended, for example: 3.Teak (Tectona grandis).

95


DIRECTORIO

acabados finishes chukum Nina Aguilar. C. 11 #284 x 8 y 6 Residencial San Carlos Mérida, Yuc. Mx. C.P. 97130 T. (999) 290 04 33 M. contacto@chukum.com.mx FB. Chukum Ero TW. @Agua_de_Chukum IG. Agua_de_Chukum grupo abc - prefabricados Cancún: Carretera Mérida Puerto Juarez Km 309. Reg. 105 Cancún, Mx. Playa del Carmen: Km 299 +500m, Carretera federal Chetumal - Cancún T. (984) 873 41 60 FB. ABC-Construcción www.abc-cancun.com

colegios/Universidades colleges/universities universidad marista de mérida T. (999) 942 97 00 FB. Universidad Marista de Mérida TW. @PreUMarista TW. UMaristaMerida www.marista.edu.mx

HACIENDAS HACIENDAS HACIENDA OCHIL Carretera Umán-Muná Km. 175, Abalá, Yucatán, México. T. (999) 924 74 65 M. reservaciones@haciendaochil.com www.haciendaochil.mx private haciendas Yucatán, Mx. T. (999) 920 26 32 T. (01 800) 82 30 585 M. reservations@ privatehaciendas.com FB. Private Haciendas IG. Private Haciendas www.privatehaciendas.com 96

fotografía photography Barbara Woodworth T. (999) 922 06 57 C. (999) 200 81 48 M. barbara.origen@gmail.com IG. b.woodworthphotography #yucatanphotography LKDIN. Barbara Woodworth

medios de comunicación media doNIa way Ileana Reyes Campos Dirección de Proyectos Mérida, Yuc. Mx. T. (999) 195 58 43 C. (999) 157 50 53 M. cobadivulgaciones@gmail.com MAS QUE ARQUITECTURA C. 20 #101A Int.; Sótano x 29 Esq., Col. México, Mid,Yuc. Mx. T. (999) 122 67 95 M. angelsan@ masquearquitectura.net FB. MÁS que Arquitectura IG. mas_que_arquitectura

muebles furniture nativo Diseño de interiores C. (999) 121 17 71 FB. Nativo Muebles IG. @nativo.m www.nativomuebles.com

PARA EL JARDÍN FOR THE GARDEN ÓVODA Vivero y diseño de jardinería C. 48 x 13 y 17 Col. Roma Mérida, Yucatán, Mx. T. (999) 238 97 83 M: ovodajardineria@gmail.com FB. Óvoda

PAISAJISMO/arquitectura LANDSCAPE/architecture ATEMPORAL Ana María Icaza Leyva Antonio Irigoyen Capetillo Mérida, Yucatán, Mx. FB. / IG.: atemporaltaller www.atemporaltaller.com.mx FDZ. ESQUIVEL/ Arquitectura M. Arq. Psj. Jorge Fernandez Esquivel C. 46 #344 x 25 y 25A Col. Sodzil Nte Mérida, Yuc. Mx. C.P. 97115 T. (999) 406 39 62 M. contacto@fdzesquivel.com FB. Fdz. Esquivel / Arquitectura IG. fdzesquivel.arquitectura HaRARI LANDSCAPE architecture José Clemente Orozco 329 Torre Helicon Piso 30, Valle Oriente, San Pedro García Garza, Nuevo León, México, C.P. 66269 T. +52 (81) 8378 4876 M. ch@hararilandscape.mx FB. Harari Landscape Architecture TW. @HarariLandscape IG. harari_landscape_architecture www.hararilandscape.mx LABITAL arquitectura del paisaje M. Arq. Psj. Karla Navarrete Canto M. Arq. Psj. Graciela Peraza Contreras C. 17 #661 Local 5 Col. Jardines de Mérida, Mérida, Yuc. Mx. C.P. 97135 C. (999) 331 99 64 T. (999) 196 05 41 M. contacto@labitalarquitectura. com.mx www.labitalarquitectura.com.mx MOLINO LAB M. Arq. Psj. Bettina Vargas Avila C. 40 #391A x 25 y 27 Col. Jesús Carranza Mérida, Yuc., Mx. C.P. 97109 T. (999) 469 17 16 M. contacto@molinolab.com



La Luz y el Paisaje / Light and Landscape Invierno 2017 / Winter 2017

¡Suscríbete! / Subscribe! www.landuum.com



Otoño 2017 $120.00 MX $10.00 USD


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.