Es pac i o
P ub l i c i t ari o
EDITORIAL Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : D e r k s 2 4 , w w w. p i x a b a y. c o m
Carta Editorial
Editor’s Letter
Los paisajes industriales son sin duda, parte de nuestra
Industrial landscapes are undoubtedly part of our daily
vida cotidiana. Son fragmentos de nuestra historia que
lives. They are fragments of our history that define
definen nuestro entorno cultural, aunque a veces pasan
our cultural environment, although sometimes they
desapercibidos debido a su abandono. Por ello, en esta
go unnoticed due to their abandonment. Therefore, in
edición les compartimos la trascendencia de revitalizar las
this edition we share the importance of revitalizing the
construcciones que tuvieron uso industrial, y cómo éstas
buildings that had industrial use and how they can
pueden convertirse en espacios de convivencia y recreación.
become spaces for living and recreation.
Hablaremos sobre la importancia del adecuado manejo de
We will talk about the importance of proper management
suelos altamente contaminados y presentaremos algunas
of highly contaminated soils and we will present some
especies de f lora que ayudan a depurar los contaminantes,
species of f lora that help to purify pollutants, as well as
así como también a regenerar el suelo.
regenerate the soil.
Le invitamos a conocer el valor del rescate del Patrimonio
We invite you to know the value of the rescue of Industrial
Industrial a través de las páginas de esta nueva edición.
Heritage through the pages of this new edition.
Equipo / Team :
Fotografía portada / Cover Photography: Molino de Acero, Pixabay.com
3
DIRECTORIO Consejo Honorífico / Honorary Council PEDRO CAMARENA BERRUECOS JAVIER MUÑOZ MENÉNDEZ MARIO A. PENICHE LÓPEZ Socios fundadores / Founding partners JORGE FERNANDEZ / VALENTINA LARA LUISI LEYVA / KARLA NAVARRETE MARIANELA PORRAZ / BETTINA VARGAS
Colaboradores / Contributors ASPECT STUDIOS
conectados por un propósito: desarrollar proyectos que desafíen, deleiten y mejoren la vida de las personas y de los sistemas naturales, de una manera duradera.
Coordinador Editorial / Editorial Coordinator VALENTINA LARA CAN / edicion@landuum.com
Designers, landscape architects and urbanists connected by their purpose to deliver projects which challenge and
Coordinador de Arte / Art Coordinator PAOLA CASTRO ALANIS / paolalanis@landuum.com
delight whilst enhancing the lives of people and natural systems in an enduring way.
Colaboradores / Contributors LUISI LEYVA / JOSÉ EDUARDO BALLINA RODRÍGUEZ MANUEL LARA / MARIANELA PORRAZ / IVONNE WALLS
Traducción / Translation LUISI ICAZA LEYVA
Diseñadores, arquitectos paisajistas y urbanistas,
CARVE LANDSCAPE ARCHITECTURE
Ilustración / Illustration CARLOS TORRES
Oficina de diseño e ingeniería que se centra en la planificación y el desarrollo del espacio público, particularmente para uso de niños y jóvenes. Design and engineering bureau that focuses on the planning and development of public space, particularly
Ventas / Sales ventas@landuum.com
for use by children and young people.
Suscripciones / Subscriptions suscripciones@landuum.com
Edificio Black, 5to. Piso, No. 500 entre calle 40 y 42, Sodzil Nte, Periférico. Cp. 97115 Mérida, Yucatán., Mx. TEL: +52 (999) 406 32 68
Landuum No.11
LINA MARÍA ROSALES
Maestra en gestión de paisajes culturales, MaClands (Master of Cultural Landscapes) en las Universidades: Université Jean Monnet, Saint-Etienne (Francia), Università degli Studi di Napoli Federico II, Nápoles
LANDUUM, Año 3, No. 11, agosto-septiembre 2019, es una publicación trimestral editada por Paisaje Ediciones S.A. de C.V., Edificio Black, 5to. Piso No. 500 Col. Sodzil Norte, Mérida, Yuc. Mx., C.P. 97115, Tel. (999) 40632-68, www.landuum.com, edicion@landuum.com. Editor responsable: Valentina Lara Can. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2016091212020100-102, otorgado por el Instituto Nacional de Derecho de Autor, Licitud de Título y Contenido No. 16907, otorgado por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación, Marca LANDUUM registro de marca No. 1641567. Este número fue publicado en Agosto de 2019. Todas las imágenes, nombres, marcas y logotipos aquí representados son Copyright de sus respectivos autores. Ninguna parte de esta publicación, incluido el diseño de la cubierta, puede reproducirse, almacenarse o transmitirse de ninguna forma, ni por ningún medio digital, electrónico, químico, mecánico, óptico, de grabación o por fotocopia, sin previa autorización por parte de Paisaje Ediciones S.A de C.V. Todos los contenidos de publicidad y artículos, son responsabilidad exclusiva de los anunciantes y los colaboradores, no reflejan necesariamente la opinión o punto de vista de LANDUUM. La información contenida en los artículos puede variar por razones ajenas a nosotros, por lo que LANDUUM no se hace responsable. Apreciamos las sugerencias, comentarios y observaciones para mejorar nuestra edición. LANDUUM, Year 3, No. 11, August-September 2019, is a quarterly publication edited by Paisaje Ediciones S.A. de C.V., Edificio Black, 5th f loor No. 500 Col. Sodzil Norte, Merida, Yuc. Mx. Zip code. 97115. Phone (999) 406-32-68, www. landuum.com, edicion@landuum.com. Responsible editor: Valentina Lara Can. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2016-091212020100-102, by Instituto Nacional de Derecho de Autor. Licitud de Título y Contenido No. 16907, given by Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación, LANDUUM registration No. 1641567. This issue was published on August, 2019. All images, names, trademarks and logos represented here are Copyright of their respective authors. No part of this publication, including cover design, can be reproduced, stored or transmitted in any form or by any digital, electronic, chemical, mechanical, optical, recording or photocopy means, without prior authorization of Paisaje Ediciones S.A. de C.V. All advertising content and articles are the responsibility of advertisers and contributors; they do not necessarily ref lect the opinion or LANDUUM point of view. The information contained in articles may vary for reasons beyond our control, so LANDUUM is not responsible. We appreciate suggestions, comments and observations to improve our edition.
(Italia) y Universität Stuttgart, Stuttgart (Alemania). Master in cultural landscape management, MaClands (Master of Cultural Landscapes) in Universities: Université Jean Monnet, Saint-Etienne (France), Università degli Studi di Napoli Federico II, Naples (Italy) and Universität Stuttgart, Stuttgart (Germany).
STEFANO ROMAGNOLI
Arquitecto del paisaje, egresado de la Universidad Nacional de Córdoba en Argentina y Master in Landscape Architecture de la Universidad de Harvard. Licensed architect, he holds a degree in Architecture from the Universidad Nacional de Cordoba (UNC) in Argent ina and a Master in Landscape Architecture at Harvard University.
4
ARQ. PSJ. ARMANDO MARAVILLA “SOLUCIONES AMBIENTALES YAAX”
Equipo de paisaje dentro de la empresa Soluciones Ambientales YAXX conformado por Sebastián Huerdo Pani, Armando Maravilla, Erlu Marem, Itzayana Gervacio, Jorge Cedillo y Karen Alva. Se encargan de planificar, diseñar y ejecutar proyectos en espacios abiertos que beneficien a la sociedad y al medio ambiente. Landscape team within the company Soluciones Ambientales YAXX conformed by Sebastián Huerdo Pani, Armando Maravilla, Erlu Marem, Itzayana Gervacio, Jorge Cedillo and Karen Alva. They are responsible for planning, designing and executing projects in open spaces that benefit society and the environment.
CLAUDIA HARARI
Arquitecta mexicana con maestría en arquitectura de paisaje por la Universidad de Harvard, es socio fundador y director creativo de HLA. Ha recibido los premios de la ASLA y de la SAPM. Mexican architect with a master’s degree in landscape architecture from Harvard University, is a founding partner and creative director of HLA. She has received the ASLA and SAPM awards.
SALVADOR CUEVA
Fotógrafo de proyectos especiales de la Revista LANDUUM. Egresado en Ciencias de la Comunicación en la Universidad Autónoma de Baja California, con maestría en Diseño Fotográfico por la Universidad Iberoamericana. Special projects photographer of LANDUUM Magazine. Graduated in Communication Sciences at the Universidad Autónoma de Baja California, with a Masters in Photographic Design from the Universidad Iberoamericana.
www.landuum.com
6
Es pac i o 7
P ub l i c i t ari o
Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : S a l v a d o r C u ev a
CONTENIDO
72 10
Carve Landscape Architecture and OMGEVING Landscape
26
Stefano Romagnoli, Tomas Pont y Juan Cruz Serafini, a
oportunidades que aportó el Paisaje ferroviario en
través de su proyecto estudiantil
proyecto ganador Paisaje
Paisajes energéticos globales,
Colombia a través del trabajo
recreativo be-MINE, el cual
nos proponen utilizar la marea
de Lina María Rosales.
cobra vida en lo que alguna vez
como generadora de energía.
Know the benefits and
fue un campo minero.
Stefano Romagnoli, Tomas Pont
opportunities provided by
Carve Landscape Architecture
and Juan Cruz Serafini, through
the Railway landscape in
and OMGEVING Landscape
their student project Global energy
Colombia through the work of
Architecture, present the winning
landscape, suggest us to use the
Lina María Rosales.
project Play Landscape be-MINE,
t ide as a generator of energy.
was a mining field.
32
La Arquitecta Ivonne Walls
46
La Mtra. Arq. Psj. Marianela Porraz nos invita a conocer el
nos explica las aportaciones
proyecto La Reciclería de París:
Descubre cómo el proyecto de
históricas y culturales que el
una reconversión urbana
ASPECT Studios con CHROFI
Paisaje industrial tiene para
eco-responsable y social.
para la propiedad NSW,
cada espacio y ciudad.
The M.A. in Landscape
reinventa el corredor ferroviario
Architect Ivonne Walls
Architecture Marianela Porraz,
de la Línea de Mercancías en
explains us the historical and
invites us to get to know the
Sydney, Australia.
cultural contributions that the
project La Recyclerie of Paris:
Find out how the project of
Industrial Landscape has for
an eco-responsible and social
ASPECT Studios with CHROFI
each space and city.
urban conversion.
for Property NSW, reinvents the railroad of The Goods Line in Sydney, Australia. 8
Conoce los beneficios y
Architecture, presentan el
which comes to life in what once
18
40
CONTENT Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : F l o r i a n G r o e h n
Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : M a r i a n e l a Po r r a z
46 54
La Mtra. Arq. Psj. Luisi Leyva, nos explica Cómo
10
construir hobones, para producir la deliciosa miel de la abeja sagrada maya (melipona beecheii). The M.A. in Landscape Architecture Luisi Leyva, explains How to build beehives, to produce the delicious honey of the Mayan sacred bee (melipona beecheii).
62
José Eduardo Ballina nos habla del Papel de las plantas acuáticas en la calidad del agua. José Eduardo Ballina tells us about the Role of aquat ic plants in water quality.
64
El Arq. Psj. Armando Maravilla nos presenta especies que son utilizadas para incrementar la fertilidad del suelo como parte de la Vegetación secundaria para la restauración ecológica en México.
65
Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Na t u r i s t a . m x
The Landscape Architect Armando Maravilla presents
En entrevista, la Arquitecta Claudia Harari nos
us species that are used to increase soil fert ility as part
comparte su experiencia en el tema de la creación
of Secondary vegetat ion for ecological restorat ion
de ecosistemas en suelos altamente contaminados.
in Mexico.
In an interview, the Architect Claudia Harari shares her experience in creating ecosystems in highly
68
El Biol. Manuel Lara nos presenta la Lombriz roja
contaminated soils.
californiana y el gusano de seda. Biol. Manuel Lara presents the Californian red worm
72
and the silkworm.
Echa a volar tu imaginación y recrea tus espacios
Descubre la atractiva belleza de los Campos de
la Mtra. Arq. Psj. Valentina Lara nos propone en
agave en Arandas, Jalisco, de la mano del fotógrafo
la sección de Tendencias.
Salvador Cueva.
Make your imagination fly and recreate your
Discover the attract ive beauty of the Agave Fields in
favoritos con las ideas de Muebles reciclados que
favorite spaces with Recycled furniture ideas that
Arandas, Jalisco, by the hand of the photographer
the M.A. in Landscape Architecture Valentina Lara
Salvador Cueva.
suggests us in the Trends section. 9
INTERVENCIONES
Paisaje recreativo be-MINE, Beringen Play landscape be-MINE, Beringen Por / By: Ca r ve L andscape A rc h itec ture y OMGEVING L andscape A rc h itec ture
En enero de 2015 el equipo de Carve y Omgeving (diseño) y Krinkels (contratista) ganaron una competencia internacional, la cual consistía en diseñar un espacio recreativo de aventuras y un hito, en una escombrera ubicada en Beringen, Bélgica. “La Montaña de Aventuras” es parte de la actividad turística del proyecto recreativo be-MINE, que apunta a dar nueva vida al sitio industrial-arqueológico más grande de Flandes, la mina de carbón en Beringen. La antigua ciudad minera solicitó agregar una nueva función a la montaña de escombros de 60 metros de altura y revitalizar los antiguos edificios industriales en un punto de acceso cultural donde su historia se puede experimentar de una manera lúdica.
The team of Carve and Omgeving (design) and Krinkels (contractor) won the international competition to design an adventurous play-scape and landmark on a ‘terril’ in Beringen, Belgium, in January 2015. “The Adventure Mountain” is part of the touristic, recreative project be-MINE, that aims to breathe new life into the monumental coalmining site in Beringen, the largest industrial-archaeological site in Flanders. The former mining city asked to add a new f unction to the 60 meter high rubble mountain, and to redevelop the old industrial buildings into a cultural hotspot where its history can be experienced in a playf ul way. 10
INTERVENTIONS
P l a y L a n d s c a p e b e -M I N E , B e r i n g e n
Superficie de juego prismática Prismatic play surface
Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : B e n o i t M e e u s , C a r ve ( M a r l e e n B e e k , H a n n a h S c h u b e r t )
11
INTERVENCIONES
Pa i s a j e Re c r e a t i v o b e -M I N E , B e r i n g e n
Plan maestro / Master plan P l a n o / P l a n : C a r ve L a n d s c a p e A r c h i t e c t u r e y O M G E V I N G L a n d s c a p e A r c h i t e c t u r e
La intervención es un hito a gran escala, pero a través
The intervention is a landmark on a large scale,
de su carácter recreativo también ref leja la pequeña
but through its playable character it also ref lects
escala de un niño. Los valores del patrimonio
the small scale of a child. The values of the
industrial han sido un tema principal continuo en el
industrial heritage have been a continuous leading
proceso de diseño que dio como resultado un entorno
theme in the design process that resulted in an
de juego sin precedentes. La escombrera minera ha
unprecedented playscape. The mining ‘terril’ has
recibido un nuevo significado, arraigado tanto en el
been given a new meaning, rooted in both the past
pasado como en el futuro.
and the future.
El diseño consta de tres partes que crean una unidad
The design consists of three parts, that create a
con la montaña y su pasado: un bosque de polos como
unity with the mountain and its past: a pole forest
hito, una superficie de juego prismática y aventurera
as a landmark, an adventurous prismatic play
en el f lanco de la montaña y una plaza de carbón en
surface on the f lank of the mountain and a coal
la parte superior de la mina. La columna vertebral
square on the top of the ‘terril’. The spine of the
del conjunto es una escalera recta que proporciona
ensemble is a straight stair that provides access
acceso a todos los niveles. Por la noche, una línea
to all levels. At night, a light line along the stairs
de luz a lo largo de las escaleras hace visible la
makes the topography of the terril visible.
topografía de la escombrera. 12
“La espectacular escala de este sitio, tanto en lo que se refiere a la altura del territorio como a su patrimonio industrial, es única en el paisaje relativamente plano de Limburgo-Flandes.”
INTERVENTIONS
P l a y L a n d s c a p e b e -M I N E , B e r i n g e n
La topografía del paisaje ha recuperado su estructura y se hace visible por un polo conformado por 1,600 postes de madera anclados en el f lanco norte de la mina, de arriba a abajo. Los postes redondeados se refieren al pasado minero; se utilizaron para soportar los kilómetros de pozos mineros subterráneos. Es un gesto espacial fuerte y una intervención que se relaciona con la escala de la colina y el patrimonio industrial en este lugar.
The topography of the landscape has regained structure and is made visible by a pole forest: 1.600 timber poles are anchored in the northern f lank of the terril, from top to bottom. The rounded poles refer to the mining past; they were used for supporting the kilometres long underground mining shafts. It is a strong spatial gesture and an intervention that relates to the scale of the hill and the industrial heritage on this location.
“The spectacular scale of this site, regarding both the height of the terril as well as its industrial heritage, is unique in the relatively flat surrounding landscape of Limburgian-Flanders.” Proyección isométrica del bosque de polos Isometric projection of the pole forest Re n d e r s : C a r ve L a n d s c a p e A r c h i t e c t u r e y O M G E V I N G L a n d s c a p e A r c h i t e c t u r e
13
INTERVENCIONES
Punto culminante, el tobogán Highlight, the slide Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : B e n o i t Me e u s
Una parte entre los polos se ha dedicado a un área de juego de aventuras con vigas de equilibrio, redes para escalar, hamacas, un laberinto y una zona de cuerda. Los postes se colocan en una cuadrícula, lo que resulta en un interesante efecto de perspectiva, las líneas de visión crean una experiencia que recuerda los oscuros ejes mineros del pasado. Enclavado entre el bosque de postes se encuentra una gran superficie de juego en forma prismática, donde ha sido “cubierta” la escombrera, siguiendo sus líneas de altura, un gesto que es visible desde lejos. La superficie es un objeto desafiante, que se estrecha hasta la cima y se “desmorona” al pie de la colina.
A part between the poles has been dedicated to an adventurous play course with balancing beams, climbing nets, hammocks, a labyrinth and a rope course. The poles are placed in a grid, which results in an interesting perspective effect: the sightlines create an experience that reminds of the dark mining shafts of the past. Wedged in between the pole forest lies a large, prismatically shaped play surface. It has been ‘draped’ over the terril, following its heightlines, a gesture that is visible from afar. The surface is a challenging object, that narrows down to the top and ‘crumbles’ at the foot of the hill. 14
Superficie de juego en forma prismática Shaped play surface Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : B e n o i t M e e u s
Este paisaje tectónico ofrece un espacio para una
This tectonic landscape offers space to an
infinita variedad de opciones de juego, cuenta
endless variation of play options, and is
con túneles rasantes, superficies para escalar con
scattered with crawling tunnels, climbing
empuñaduras y “escaleras gigantes”. Su espectacular
surfaces with climbing grips and ‘giant stairs’.
punto culminante es el tobogán de más de veinte
Its spectacular highlight is the more than
metros, que se coloca en la mitad de la colina y
twenty meters long slide, which is placed
se integra dentro del relieve de la superficie de
halfway up the hill and is integrated within the
juego de concreto. Las diversas áreas prismáticas
relief of the concrete play surface. The various
invitan a los niños a escalar, deslizarse, esconderse
prismatic surfaces invite children to climb,
y descubrir. Esta zona está formada por cruces
slide, hide and discover. The surface consists
inclinados, horizontales y verticales, inspirados en
of sloped, horizontal and vertical crossings,
los pozos mineros subterráneos.
inspired by the underground mining shafts.
Todos los elementos de juego integrados tanto en
All integrated play elements in both the pole
el bosque de polos como en la superficie prismática,
forest and the prismatic play surface have
tienen una cosa en común: desafían a los niños
one thing in common: they challenge children
físicamente, a jugar juntos y usar sus habilidades
physically, to play together and use their motor
motoras. La sensación de un aumento en la altura
skills. The sensation of an increasing height
y el nivel de dificultad del “rumbo” (cuanto más
and difficulty level of the ‘course’ – the higher
asciendes, más difícil se vuelve) pide colaboración
you climb, the more difficult it gets – asks for
y estímulo mutuo, hasta que uno llega a la cima.
collaboration and mutual encouragement, until
La cooperación y la estimulación están, por lo tanto,
one reaches the top. Cooperation and stimulation
intrínsecamente conectadas con la experiencia de
are therefore intrinsically connected with the
juego, como una referencia relevante al duro trabajo
play experience, as an immaterial reference to
físico de los antiguos mineros, que tenían que
the hard-physical work of the old mine-workers,
confiar el uno con el otro incondicionalmente.
who had to trust one another unconditionally.
INTERVENTIONS
P l a y L a n d s c a p e b e -M I N E , B e r i n g e n
Proyección isométrica de la superficie prismática Isometric projection of the prismatic play surface Re n d e r s : C a r ve L a n d s c a p e A r c h i t e c t u r e y O M G E V I N G L a n d s c a p e A r c h i t e c t u r e
15
INTERVENCIONES
Pa i s a j e Re c r e a t i v o b e -M I N E , B e r i n g e n
En la parte superior de la mina, a sesenta metros de
On top of the terril, at sixty meter height, a ‘Coal
altura, se creó la ‘Plaza del Carbón’ que ref leja tanto
Square’ was created that ref lects both the past as the
el pasado como el personaje actual de la escombrera.
present character of the terril. The square is sunken
La plaza está hundida y visualiza la presencia del
and visualises the presence of the ‘black gold’. Its
“oro negro”. Su posición hundida proporciona
sunken posit ion provides shelter from the strong
refugio contra los fuertes vientos en la cima de la
winds at the top of the hill. In the middle of the square
colina. En el centro, el horizonte ya no será visible,
the horizon will not be visible anymore, direct ing
dirigiendo toda la atención al cielo y a las nubes. Los
full attent ion to the clouds above. The sloped edges of
bordes inclinados se pueden usar para sentarse y
the Coal Square can be used for seat ing and contain
contienen información histórica sobre el sitio y el
historic informat ion on the site and the surrounding
paisaje minero circundante. Los visitantes pueden
mining landscape. Visitors can take a stroll on the
dar un paseo por el elevado talud y disfrutar de las
raised talud and enjoy the panoramic views on the
vistas panorámicas del paisaje minero de Limburgo.
surrounding Limburg mining landscape.
Plaza del carbón / Coal square Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : B e n o i t Me e u s
16
“La Plaza del Carbón, con una vista panorámica de 360° sobre el patrimonio industrial y el paisaje circundante, es una merecida recompensa para las personas que han jugado y han escalado hasta la cima de la mina.”
INTERVENTIONS
P l a y L a n d s c a p e b e -M I N E , B e r i n g e n
“The Coal Square, with a 360° panoramic view on the industrial heritage and the surrounding landscape, is a well earned reward for the challenging playing and climbing efforts.”
Zona para escalar / Climbing area Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : B e n o i t M e e u s
Juntos, el bosque de polos, la superficie de juego prismática y la plaza del carbón crean una adición única al Plan Maestro de La Montaña de Aventuras, dibujada por Antea Group. En definitiva, son una valiosa contribución a la transición del mayor patrimonio industrial de Flandes hacia un proyecto turístico recreativo.
Together, the pole forest, the prismatic play surface and the Coal Square create a unique addition to the Masterplan Adventure Mountain, drawn by Antea Group, and are a valuable contribution to the transition of Flanders’ largest industrial heritage towards a touristic, recreative project. 17
INTERVENCIONES
18
LA LÍNEA DE MERCANCÍAS THE GOODS LINE Por: ASPECT Studios w it h CHROFI for P roper t y NSW
By: ASPECT Studios w it h CHROFI for P roper t y NSW
El sitio original fue parte del primer ferrocarril
The original site was once part of the first railway
que se inauguró en Australia en 1855. Su presencia
that opened in Australia in 1855. It was vital to the
fue vital para el transporte de carbón, lulita,
transport of Australia’s coal, shale, t imber, wheat
madera, trigo y otros productos de Australia;
and other produce. The use of the line declined due to
sin embargo, el uso de la línea disminuyó
increase of road transport and plans for a new seaport.
debido al aumento del transporte por carretera
Its rail operat ions shut down in 1984. The Goods
y al desarrollo de un nuevo puerto marítimo,
Line has since been an isolated, disconnected and
finalizando sus operaciones ferroviarias en
forgotten part of the city. In 2015, it was revitalised as
1984. Desde entonces, “La Línea de Mercancías”
a conduit for 21st century industry, providing social
había sido una zona aislada y olvidada de la
infrastructure to the thriving innovat ion economy.
ciudad. En 2015, se revitalizó como un conducto
Located in downtown Sydney, The Goods Line
para la industria del siglo XXI, proporcionando
reimagines the disused rail corridor as a leafy,
infraestructura social a la próspera economía de
energised ‘public campus’ in the heart of one of the
la innovación.
most densely populated, urbanised and formerly
La estrategia detrás del diseño, fue crear una fuerte
disconnected parts of the city.
columna vertebral cívica y establecer un rango
The strategy behind the design, was to create a strong
de oportunidades para que las personas se unan,
civic spine and establish a range of opportunities
habiten, ocupen y utilicen el espacio de diversas
for people to come together, inhabit, occupy and use
maneras: respondiendo a la demografía del área y
the space in a variety of ways - responding to the
brindando opciones.
demographics of the area and to provide choice.
“La Línea de Mercancías es un ejemplo del potencial de diseño para transformar espacios aislados de la ciudad en destinos públicos creativos y conectados.”
“The Goods Line is an example of the potential for design to transform isolated city spaces into creative and connected public destinations.”
INTERVENTIONS
Vista aérea de la Línea de Mercancías The aerial view of The Goods Line from the Mary Ann Street steps looking north to the city. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : F l o r i a n G r o e h n
19
INTERVENCIONES
La Línea de Mercancías
La Infraestructura social, tales como gradas,
The ‘Social infrastructure’ such as bleachers,
asientos, un anfiteatro, instalaciones de Wi-Fi,
seats, an amphitheatre, Wi-Fi facilities, a
un área de juegos, mesas de ping pong y un talud,
playspace, ping pong tables and raised lawns
respalda la creciente vida pública de esta parte
support the burgeoning public life of this part
de la ciudad. Los asientos y muebles a medida se
of the city. Bespoke seating and furniture hark
remontan al patrimonio industrial del sitio, mientras
back to the site’s industrial heritage while the
que los borrosos límites a lo largo de su longitud
blurred boundaries along its length are designed
están diseñados para facilitar eventos y festivales
to facilitate pop-up events and festivals,
emergentes, inyectando un sentido de comunidad
injecting a sense of community in a previously
en una expansión urbana previamente en desuso.
disused urban expanse. Pedestrian and cycle
Se forman conexiones para peatones y ciclistas, que
connections are formed, unlocking access
permiten el acceso a las calles y a los barrios existentes
to existing streets and neighbourhoods that
que rodean el parque, tejiendo a Sydney de nuevo en el
surround the park, knitting Sydney back into its
tejido de la ciudad circundante.
surrounding city fabric.
La línea de Mercancías opera como un corredor primario de movimiento y como conexión peatonal The Goods Line operates as a primary movement corridor and pedestrian connection Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p hy : F l o r i a n G r o e h n
20
INTERVENTIONS
The Goods Line
Las “vainas de estudio” en voladizo anidan entre las higueras existentes con asientos de hormigón prefabricados personalizados y con tomas de corriente / The cantilevered “study pods” nested between existing fig trees with integrated custom precast concrete seating and power outlets Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p hy : F l o r i a n G r o e h n
Se créo una conexión entre la calle este-oeste, conectando estudiantes y visitantes a las principales atracciones del malecón Harbor A new east-west street connection has been unlocked, connecting students and visitors to Darling Harbour’s major harbourside attractions Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : F l o r i a n G r o e h n
El uso innovador de materiales y la reinterpretación de la historia del sitio, ayudan a proteger, mejorar, regenerar el área y a darle un fuerte sentido de pertenencia bajo un enfoque sostenible. Por ejemplo, al fabricar la mayoría del material (prefabricado de hormigón) fuera del sitio y al utilizar dibujos digitales avanzados, el proyecto garantiza la minimización de los residuos y demuestra su compromiso con la sostenibilidad.
Sustainable approaches including innovative use of materials and reinterpretation of the site’s history work to protect, enhance and regenerate the area and give a strong sense of place. By fabricating the majority of material (precast concrete) off site and using advanced digital fabrication, drawings and coordination, the project ensures minimisation of waste and demonstrates its commitment to sustainability. 21
INTERVENCIONES
También se redujo el corte y relleno mediante la colocación de capas en un nuevo plano de tierra y, como resultado, se preservaron las antíguas vías del ferrocarril evitando que se dañen los cables de alimentación subterráneos. Los valores y procesos ambientales se celebran a través de la reutilización y el reciclaje del agua. Las iniciativas de la empresa Diseño Urbano Sensible al Agua (WSUD, por sus siglas en inglés) permiten reducir el consumo de agua potable en un 80%. A lo largo de la Línea de Mercancías se incluyen soluciones eficientes en el consumo de agua, como la elección de sembrar especies nativas que requieren bajo consumo de agua. Además, los pozos de agua se ocultaron debajo de las camas de cultivo, lo que permite que las aguas pluviales puedan irrigar de forma natural y donde se requiere drenaje adicional, se integraron desagües de acero a la tabla prefabricada de hormigón.
Arriba: Los asientos diseñados a medida brindan un lugar para relajarse Up: Custom designed seating provides a place to relax from the main pathway Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : F l o r i a n G r o e h n
The project minimised cut and fill by layering a new ground plane and as a result preserved the heritage rail tracks and avoided any damage to the underground power cables. Environmental values and processes are celebrated through reused water, and recycling. Water Sensitive Urban Design (WSUD) initiatives enable The Goods Line to achieve the objective of 80% potable water consumption reduction. Water efficient solutions, such as planting choice are included along the length of The Goods Line. Inlet pits have been concealed within garden beds, enabling storm water to naturally irrigate the drought tolerant, low water use and (majority) native/indigenous species. Where additional run off drainage is required, grated steel drains are integrated within the language of the precast concrete plank ground plane.
El proyecto muestra la naturaleza lineal del sitio, ofrece áreas soleadas con césped y espacios recreativos The Goods Line shows the linear nature of the site and offers sunny turf areas and playable spaces Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p hy : F l o r i a n G r o e h n
22
Al retener elementos críticos, como el puente ferroviario el
By retaining critical elements including the Ultimo rail
“Ultimo”y la infraestructura ferroviaria, así como la reutilización
bridge and rail infrastructure, and re-purposing others,
de otros elementos, el proyecto ha demostrado enfoques
the project has demonstrated innovative approaches to
innovadores para el diseño con respecto al pasado. El diseño
designing with respect to the past. The design utilises the
utiliza los materiales sólidos asociados con su infraestructura
robust materials associated with its rail infrastructure
ferroviaria pasada: grava, concreto, acero y madera. El sitio
past – gravel, concrete, steel, and timber. Original brick
fusiona elementos contemporáneos y sostenibles con el ladrillo
was salvaged and the site is fused with contemporary and
original, lo que refuerza el legado.
sustainable elements, reinforcing the legacy of the site.
La paleta vegetal, propone especies nativas específica del sitio, las
The native, site specific palette of plants which are set in
cuales se colocan en la grava a lo largo de las rieles remanentes,
gravel along the remnant rails are hardy, yet bring colour
aportando color y textura al sitio post industrial. La conservación
and texture to the post-industrial site. The retention of
de los árboles existentes fue fundamental para el proyecto, ya que
existing trees was critical to the project, illustrating the
ilustró el enfoque sostenible del diseño.
sustainable approach to the design.
Diversas especies vegetales se plantaron en grava a lo largo de las vías de ferrocarril. The Goods Line has a palette of plants which are set in gravel along the old railway
El puente ¨Ultimo¨ se erige como la puerta de entrada pública a la Línea de Mercancías Ultimo Bridge stands as the public gateway to The Goods Line
Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p hy : F l o r i a n G r o e h n
Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : F l o r i a n G r o e h n
INTERVENTIONS
The Goods Line
23
INTERVENCIONES
La Línea de Mercancías
El anfiteatro se convirtió en un espacio para eventos, presentando la proyección de los “Shorts SAF” durante el Festival de Arquitectura de Sydney 2015 The amphitheatre turned into an event space - hosting the screening of the ‘SAF Shorts’ during the 2015 Sydney Architecture Festival Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p hy : S i m o n W h i t b r e a d
24
El proyecto fue cuidadosamente planificado y ejecutado
The Goods Line was painstakingly planned and
con “Cápsulas de estudio” que se colocaron en voladizo
executed with ‘Study Pods’ that cantilever over
sobre la calle adyacente de la ciudad, situados entre las
the adjacent city street positioned between the
copas de las higueras existentes, que ofrecen espacios de
canopies of existing fig trees offering working and
trabajo y espacios sociales para estudiantes, trabajadores y
social spaces for students, workers, and visitors. By
visitantes. Al integrar el paisaje en una forma construida,
integrating landscape into built form, a resilient
se crea un entorno resiliente que utiliza la ecologización
environment using urban greening is created for a
urbana para una ciudad más ambiental y socialmente
more environmentally and socially sustainable city.
sostenible. El proyecto contribuye a la cuota de área verde
The project contributes to Sydney’s green spine quota
de Sydney y eleva la salud y el bienestar de la comunidad
and uplifts the health and wellbeing of the local
local, al crear una conectividad de gran alcance y
community and the greater city by creating wide
oportunidades de traslado.
reaching connectivity and movement opportunities.
La historia y los valores del patrimonio cultural de
The history and cultural heritage values of The
La Línea de Mercancías, han sido parte integral de la
Goods Line have been integral to the transformation
transformación y revitalización de esta importante pieza
and revitalisation of this significant piece of rail
de infraestructura ferroviaria. El carácter industrial
infrastructure. The gritty industrial character and
arenoso y el trabajo industrial se han transmitido a través
the toil of industrial labour have been conveyed
del diseño y la materialidad del proyecto, así como las
through the design and materiality of the project
iniciativas interpretativas.
and the interpretive initiatives.
INTERVENTIONS
Es pac i o
P ub l i c i t ar i o 25
INTERVENCIONES
Paisajes energéticos globales Global energy landscape Por: Stefano Rom ag noli, Tom as Pont y Juan Cr uz Seraf in i
By: Stefano Romagnoli, Tomas Pont y Juan Cr uz Seraf ini
Las infraestructuras son un fenómeno intrínsecamente
Infrastructures are an intrinsically human and
humano y cultural, que han sido desarrolladas por
cultural phenomenon, which has occurred for
miles de años, para soportar civilizaciones de muchas
thousands of years, to sustain civilizations of many
escalas y niveles tecnológicos. Paisajes Energéticos
scales and levels of technology. Global Energy
Globales es un proyecto sobre las nuevas capacidades y
Landscapes is an essay on the new capabilities and
responsabilidades de la lógica humana para intervenir
responsibilities of man-made logistics to intervene
en los recursos del planeta en este nuevo siglo.
the planet’s resources in the new century. It is
Es un estudio interdisciplinario sobre medio ambiente,
an interdisciplinary study of the environmental,
territorio, economía e impacto social de nuevas
territorial, economic and social impact of the new
infraestructuras que pretenden aprovechar los recursos
infrastructures that pretend to enhance the resources
del planeta; explorando los niveles de apropiación de los
of the planet; exploring the levels of appropriation
inmersos recursos naturales de los llamados “Jardines
of the world’s great natural reserves or “global
Globales”, opuestos al crecimiento y a la concentración
gardens”, antagonistic to the growth and urban
urbana de ciudades globales híper densas.
concentrations in globalized hyper dense cities.
Plan maestro / Master plan I l u s t r a c i ó n / I l l u s t r a t i o n : S t e f a n o Ro m a g n o l i , To m a s Po n t y J u a n C r u z S e r a f i n i
26
Hoy en día, alrededor del 97% de la energía
Today, about 97% of the energy generated is
generada globalmente proviene de fuentes no
from nonrenewable sources, and although
renovables, y a pesar que al final de este siglo
by the end of the century the population is
se espera que la población mundial aumente
expected to grow considerably, technological
considerablemente, recientes avances tecnológicos
advances of recent times show a clear intention
indican una clara intención por aprovechar
to harness world resources in a clean and
los recursos naturales de una manera limpia y
efficient way. The sea represents 71% of
eficiente. El mar representa el 71% de la superficie
the Planet surface and one of the greatest
de nuestro planeta y es uno de los grandes
potentials of energy generation, despite being
potenciales para el desarrollo energético, sin
one of the less studied fields.
embargo, es una de las áreas menos estudiadas.
This is why “Global Energy Landscapes” takes
Esta es la razón por la cual Paisajes Energéticos
as a model the development of tidal energy,
Globales toma como modelo el desarrollo de
in one of the highest tidal range coasts in
energía mareomotriz, en una de las áreas con
the world, Rio Gallegos estuary, located in
mayor rango de marea del mundo, el Estuario
Patagonia. The isolation of the lagoon allows
de Río Gallegos, ubicado en la Patagonia. El
eradicating any environmental impact on the
aislamiento de la laguna permite la erradicación
coasts, marine migration and ecological system.
de cualquier impacto ambiental en las costas, en la
Our project proposes to understand the
migración marina y en el sistema ecológico.
landscape as an operative platform of
Nuestro proyecto propone entender el paisaje y su
systems and networks that allow human
soporte operativo de sistemas y conexiones que
existence, in the same way that happens
permiten la existencia humana, de la misma manera
with the infrastructures that give life to
que ocurre con las infraestructuras que dan vida
our cities. In the era of megalopolis, of the
a nuestras ciudades. En la era de la megalópolis,
continuous consumption and industrial state,
del consumo continuo y estado industrial, las
the infrastructures acquire a new degree of
infraestructuras asumen un nuevo grado de
visibility and complexity; being responsible for
visibilidad y complejidad, siendo responsables de
connecting human and environmental spheres.
conectar al humano con esferas ambientales.
It is through this understanding that we
Es a través de este entendimiento, que planteamos
intend to transcend the appropriation of
trascender la apropiación actual de las tipologías
the current inf rastructural typologies to
infraestructurales, para desarrollar una propuesta
develop a proposal that uses the landscape as
que utilice el paisaje como territorio operativo.
operative land. consequently, the new water
Consecuentemente, esta nueva infraestructura
inf rastructure is the result of multiple studies
acuática es el resultado de múltiples estudios
about natural logic of the estuary, including
sobre la lógica natural del estuario, incluyendo sus
its natural reser ves, ecology and vitality.
INTERVENTIONS
Global Energy Landscape
reservas naturales, ecología y vitalidad.
“La estrategia más fuerte fue la de introducir mínimos componentes en un proyecto de escala territorial, formando una red que permite la domesticación de esta nueva infraestructura.”
“The strongest strategy was to introduce minimal components in a territorial scale project, forming networks in order to achieve the domestication of this new infrastructure.” 27
INTERVENCIONES
Pa i s a j e s E n e r g é t i c o s G l o b a l e s
Plano y corte del puente, conector continental / Plan and section of the continental link P l a n o / P l a n : Stefa no Rom ag noli, Tom a s Pont y Jua n Cr u z Seraf i n i
Para acceder al rompeolas, se propone un puente que
To access the breakwater, a bridge that connects the
conecta el continente con el mar abierto. Ahora es la
continent with the open sea is proposed. It is now
transición entre el continente y la infraestructura
the transition between the continent and the water
del agua. Curiosamente, el puente está situado en la
infrastructure. Interestingly, the bridge is situated by
ruta más reconocida de Argentina. Con dimensiones
the most recognized route in Argentina. With minimum
mínimas, esta vía vehicular y peatonal representa el
dimensions, this vehicular and pedestrian pathway
acceso al sistema de rompeolas.
represents the access to the breakwater system.
observatorio de aves
piscina dinámica
Utilizando recursos Patagónicos, se diseñaron componentes que propician y mejoran la relación del usuario con la infraestructura. E s q u e m a : Stefa no Rom ag noli, Tom a s Pont y Jua n Cr u z Seraf i n i
28
zona de refugio
Este proyecto a escala regional fue diseñado como
This Mega scale project was designed as a 12 km
un parque lineal de 12 km, en donde planteamos 6
linear park, were we proposed 6 different components
componentes diferentes a lo largo del parque: un
along the park: birdwatching, dynamic pool, shelter,
observatorio de aves, una piscina dinámica, una zona
ecological connector, viewpoint and a double path;
de refugio, un conector ecológico, un mirador y un doble
which are directly articulated to landscape Patagonian
pasillo; los cuales se articulan directamente con los
resources. These elements are the nexus between de
recursos del paisaje patagónico.
user and the Patagonia.
INTERVENTIONS
Global Energy Landscape
Parque lineal / Linear Park I l u s t r a c i ó n / I l l u s t r a t i o n : S t e f a n o Ro m a g n o l i , To m a s Po n t y J u a n C r u z S e r a f i n i + E s t u d i o N O D
concector ecológico
mirador
doble pasillo
Using Patagonian resources, components were designed that propitiate and improve the user’s relationship with the infrastructure. S c h e m e : Stefa no Rom ag noli, Tom a s Pont y Jua n Cr u z Seraf i n i
29
INTERVENCIONES
Pa i s a j e s E n e r g é t i c o s G l o b a l e s
Piscina dinámica / Dynamic pool I l u s t r a c i ó n / I l l u s t r a t i o n : S t e f a n o Ro m a g n o l i , To m a s Po n t y J u a n C r u z S e r a f i n i + E s t u d i o N O D
Perspectiva del conector ecológico / Axonometry of the ecological connector I l u s t r a c i ó n / I l l u s t r a t i o n : S t e f a n o Ro m a g n o l i , To m a s Po n t y J u a n C r u z S e r a f i n i + E s t u d i o N O D
Para no interrumpir el diverso ecosistema marítimo
In order to not interrupt the diverse maritime
y permitir una conexión libre entre la laguna
ecosystem and allow a free connection between
interior y el océano exterior, se reconfigura el límite
the inside lagoon and the outside ocean, we
del rompeolas en cierto punto para que crucen los
propose to reconfigure the breakwater limit at
animales, creando un conector ecológico.
certain point for animals to cross.
Detalle constructivo del conector ecológico Constructive detail of the ecological connector I l u s t r a c i ó n / I l l u s t r a t i o n : S t e f a n o Ro m a g n o l i , To m a s Po n t y J u a n C r u z S e r a f i n i
30
Perspectiva doble pasillo / Axonometry double path I l u s t r a c i ó n / I l l u s t r a t i o n : S t e f a n o Ro m a g n o l i , To m a s Po n t y J u a n C r u z S e r a f i n i + E s t u d i o N O D
El doble pasillo se planea como un viaje más estrecho al océano,
We propose this pathway as a closer narrower travel to the ocean,
donde las personas pueden sentir la inmensidad de este territorio
where people can feel the immensity of this liquid territory. The
líquido. El paisaje se puede apreciar en diferentes niveles, a veces
landscape can be appreciated at dif ferent levels, somet imes near
cerca de la marea baja o de la marea alta, que es el recurso local
the low t ide or high t ide, which is the most interest ing local
más interesante. En este caso específico, los visitantes pueden
resource. In this specific case, visitors can appreciate two dif ferent
apreciar dos actividades diferentes pero vinculadas. Los molinos
but linked act ivit ies. Eolic and Aquaculture.
INTERVENTIONS
Global Energy Landscape
eólicos y la acuicultura.
Detalle constructivo del doble pasillo Constructive detail of the double path I l u s t r a c i ó n / I l l u s t r a t i o n : S t e f a n o Ro m a g n o l i , To m a s Po n t y J u a n C r u z S e r a f i n i
31
C U LT U R A E H I S T O R I A
PAISAJE INDUSTRIAL INDUSTRIAL LANDSCAPE LA ACCIÓN DEL HOMBRE SOBRE EL TERRITORIO, COMO CONSECUENCIA DEL DESARROLLO DE ACTIVIDADES PRODUCTIVAS O DE CONSUMO A LO LARGO DEL TIEMPO, HA DADO COMO RESULTADO UNA REALIDAD FÍSICA, SOCIAL Y CULTURAL, QUE SE REFLEJA EN LOS PAISAJES MEDIANTE ARQUITECTURAS ESPECÍFICAS Y ELEMENTOS ICÓNICOS.
THE ACTION OF MAN ON THE TERRITORY, AS A CONSEQUENCE OF THE DEVELOPMENT OF PRODUCTIVE ACTIVITIES OR CONSUMPTION OVER TIME, HAS RESULTED IN A PHYSICAL, SOCIAL AND CULTURAL REALITY, WHICH IS REFLECTED IN THE LANDSCAPES THROUGH SPECIFIC ARCHITECTURES AND ICONIC ELEMENTS.
Por: Ivon ne Wa lls
By: Ivonne Walls
Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : w w w. p i x a b ay.c o m
32
Así pues, a lo largo de la historia, la industria ha ejercido
Thus, throughout history, industry has played an
un papel importante en la construcción de nuevos paisajes
important role in the construction of new landscapes
y en la conformación de escenas culturales, muchos de los
and the conformation of cultural scenes, many of
cuales hoy nos rodean y tan sólo se explican a partir de la
which surround us today and can only be explained
huella dejada por la industria en el territorio.
by the footprint left by industry in the territory.
Los paisajes industriales constituyen un hecho al
Industrial landscapes are a fact that must be
que necesariamente se le debe prestar atención, pues
paid attention to, because they provide their own
aportan elementos propios que son en sí mismos trozos
elements that are themselves pieces of history, that
de historia que transforman la fisonomía de los lugares
transform the physiognomy of the places where
donde se encuentran.
they are located.
La industria ha ejercido una enorme influencia a lo largo
The industry has exerted an enormous influence over
del tiempo con respecto a la modificación del paisaje
time with respect to the modification of the natural
natural, tanto de los campos como de las ciudades. Nos
landscape, both in the fields and in the cities. It has
ha legado un pasado relacionado con una rica cultura de
left us a past related to a rich culture of production
la producción que puede y debe ser conservada,
that can and should be conserved, recovered and
recuperada e integrada como realidad patrimonial.
integrated as a heritage reality.
La presencia en el paisaje de infraestructuras de gran
The presence in the landscape of large-scale infrastruc-
escala como ferrocarriles, plantas, presas, plataformas,
tures such as railways, factories, dams, platforms,
viaductos, y otras construcciones han ido modificando
viaducts, and other constructions has been modifying
a lo largo del tiempo la forma de los territorios, estruc-
the form of the territories over time, structuring them,
turándolos, marcándolos y definiendo un paisaje
marking them and defining a specific landscape as a
específico como resultado de la actividad industrial.
result of the industrial activity.
C U LT U R E & H I S T O R Y
Industrial Landscape
33
C U LT U R A E H I S T O R I A
Pa i s a j e I n d u s t r i a l
Turbinas de viento / Wind turbines Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : I n s p i r e d I m a g e s
34
Su capacidad transformadora también se refleja
Its transformative capacity is also reflected on a
a menor escala, a través de intervenciones sutiles,
smaller scale, through subtle, selective and punctual
selectivas y puntuales, representadas por elementos
interventions, represented by iconic elements such
icónicos como puentes, trapiches, molinos, chimeneas,
as bridges, trapiches, mills, chimneys, etc. These
etc. Estos elementos son determinantes en muchos de
elements are decisive in many of the most valuable
los paisajes culturales más valiosos, imponiéndose en
cultural landscapes, imposing themselves on them
ellos y apropiándose de su identidad.
and appropriating their identity.
Muchos de los paisajes que hoy nos rodean tienen
Many of the landscapes that surround us today
una clara ascendencia industrial. De hecho, es difícil
have a clear industrial descent.
encontrar entre los espacios en que nos movemos
In fact, it is difficult to find among the spaces
cotidianamente, lugares que hayan permanecido al
in which we move every day, places that have
margen de los procesos industriales de los últimos
remained outside the industrial processes of the
dos siglos.
last two centuries.
La definición de estos paisajes industriales no
The definition of these industrial landscapes does
responde, en la mayoría de los casos, a un diseño
not respond, in most cases, to a conscious design
consciente o a una lógica preestablecida, sino que son
or a pre-established logic, but rather they are the
el resultado de un proceso en el que la necesidad, la
result of a process in which necessity, contingency
contingencia o el azar han determinado su diseño.
or chance have determined their design.
Asimismo, este concepto de paisaje industrial no está
Also, this concept of industrial landscape is not
ligado a un concepto estático, sino dinámico.
linked to a static concept, but dynamic. The
La obsolescencia de procedimientos y maquinarias, así
obsolescence of procedures and machinery, as well
como los avances tecnológicos, obliga continuamente a
as technological advances, continually forces us
sustituir elementos o estructuras por otros que respon-
to replace elements or structures with others that
dan a las nuevas necesidades funcionales y productivas.
respond to new functional and productive needs.
Es por ello que debemos entender estos paisajes en una
That is why we must understand these landscapes
evolución constante, donde elementos pertenecientes
in a constant evolution, where elements belonging
a momentos históricos distintos se superponen. Así,
to different historical moments overlap. Thus,
presas y plantas productoras de electricidad se han
dams and electricity producing plants have
convertido en campos ocupados por generadores eólicos
become fields occupied by wind generators or
o cubiertos con paneles solares y como éste existen
covered with solar panels, and like this there are
muchos otros ejemplos.
many other examples.
C U LT U R E & H I S T O R Y
Industrial Landscape
“El reto al que nos enfrentamos hoy en día es el de poder integrar aquellos paisajes generados por la decadencia industrial en el paisaje contemporáneo.” “The challenge we face today is to be able to integrate those landscapes generated by industrial decadence into the contemporary landscape.”
Paneles solares / Solar panels Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : s ke e z e w w w. p i x a b ay.c o m
35
C U LT U R A E H I S T O R I A
Pa i s a j e I n d u s t r i a l
Esto plantea la necesidad de reinterpretar el término
This raises the need to reinterpret the term
“paisaje” en una dirección similar a la que plantearon
“landscape” in a direction similar to that posed
los pioneros del land art, quienes afirman que existe una
by the pioneers of land art, who affirm that there
relación mucho más significativa entre naturaleza, arte,
is a much more significant relationship between
paisaje e industria, con el objeto de potenciar el valor
nature, art, landscape and industry, in order to
cultural que los paisajes industriales poseen.
enhance the cultural value that industrial
El desdibujamiento que existe actualmente entre los
landscapes possess.
límites que separan el patrimonio cultural del
The blurring that currently exists between the limits
patrimonio natural, no ha impedido que la idea de
that separate the cultural from the natural heritage,
paisaje se haya ampliado hasta acuñar el término de
has not prevented the idea of landscape has been
patrimonio industrial (UNESCO) para proteger el legado
extended until coining the term of industrial heritage
que la industria nos ha dejado de un pasado reciente,
(UNESCO) to protect the legacy that the industry has
representativo de una rica cultura de la producción, que
left us of a recent past, representative of a rich culture
debe ser conservada y recuperada.
of production that must be preserved and recovered.
La acción del hombre sobre el territorio, como
The action of man on the territory, as a result of
consecuencia del desarrollo de las actividades produc-
the development of productive activities over time,
tivas a lo largo del tiempo, ha dado como resultado una
has resulted in a physical, social and cultural
realidad, física, social y cultural, que se refleja en su
reality, which is reflected in its history but also
historia pero, también, en los territorios y arquitecturas
in the territories and specific architectures
específicas del paisaje.
of the landscape.
Planta de energía / Power plant Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Jw ve i n
36
C U LT U R E & H I S T O R Y
Industrial Landscape
Parque Industrial / Industrial Park Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : h e r b e r t 2 5 1 2
Hoy en día, muchos de los edificios que conforman el
Today, many of the buildings that constitute
paisaje industrial han sido abandonados y pueden y
the industrial landscape, have been abandoned
deben ser percibidos como elementos del patrimonio
and can and should be perceived as elements of
cultural y no como ruinas inservibles. Son bienes activos
cultural heritage and not as useless ruins. They
con enormes potencialidades en el ámbito de la
are active assets with enormous potential in the
arquitectura, el urbanismo y el tratamiento de los
field of architecture, urban planning and in the
paisajes en general.
treatment of landscapes in general.
La herencia industrial es un recurso que permite realizar
The industrial heritage is a resource that allows
acciones de reactivación de la economía ya que estas
actions to reactivate the economy because these
estructuras son susceptibles de audaces intervenciones
structures are susceptible to major interventions
que cambian la imagen y la funcionalidad de las
that change the image and functionality of the
ciudades, tanto grandes como pequeñas.
cities, both large and small.
Por su parte, el nuevo urbanismo encuentra en las viejas
For its part, the new urbanism finds in the old factories
fábricas el pretexto perfecto para generar espacios de
the perfect pretext to generate spaces of new use,
nueva utilización, transformando edificios abandonados
transforming abandoned buildings in auditoriums,
en auditorios, museos, centros comerciales o apartamen-
museums, shopping centers or apartments, all
tos de viviendas, todo ello rediseñado con arquitecturas
redesigned with architectures that reinterpret the old
que reinterpretan lo antiguo con lenguajes modernos.
with modern languages. 37
C U LT U R A E H I S T O R I A
Pa i s a j e I n d u s t r i a l
En este sentido, parece que el patrimonio industrial ha
In this sense, it seems that the industrial heritage has
encontrado su lugar en la ciudad, como un elemento que
found its place in the city, as an element that must be
se debe respetar e integrar en la planeación urbana, dada
respected and integrated into urban planning, given its
su capacidad para admitir usos alternativos de calidad
capacity to admit alternative uses of quality linked to
ligados a los negocios, la cultura y el arte.
business, culture and art.
El patrimonio industrial está conformado por un
The industrial heritage is made up of a set of heritage
conjunto de elementos patrimoniales que crean paisajes
elements that create unique and singular landscapes.
únicos y singulares. Por tanto, no se trata de intervenir
Therefore, it is not a matter of intervening only isolated
únicamente en componentes aislados, de gran presencia
components, of great presence and obvious reuse, but of
y obvia reutilización, sino de actuar en paisajes urbanos
acting in urban and rural landscapes where the
y rurales donde la huella de la industria forma parte del
footprint of the industry is part of the geographical
espacio geográfico, de la cultura del territorio.
space, of the culture of the territory.
El reto es ir más allá del monumento y pensar en el
The challenge is to go beyond the monument and
territorio; las acciones de recuperación y puesta en valor
think about the territory; The actions of recovery and
del patrimonio industrial deben pasar del elemento o del
enhancement of the industrial heritage must go from
edificio, al paisaje.
the element or the building, to the landscape.
Deben ser objeto de propuestas integrales que vinculen
They must be the object of integral proposals that link
sus arquitecturas con los demás elementos del entorno,
their architectures with the other elements of the
de manera que logren explicar la industrialización del
environment, so that they can explain the industrializa-
territorio como parte de la historia de la ciudad.
tion of the territory as part of the history of the city.
La ordenación del territorio debe ser además respetuoso
The organization of the territory must also be respectful
con sus valores ambientales y naturales, proponiendo
of its environmental and natural values, proposing
transformaciones en las que, tanto el territorio natural
transformations in which, both the natural territory
como los crecimientos urbanos, coexistan en equilibrio
and urban growth, coexist in balance for the benefit of
para beneficio de sus habitantes.
its inhabitants.
Parque fundidora / Fundidora Park Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : P i e m a n o c r e a t ive c o m m o n s .o r g /
38
39
C U LT U R E & H I S T O R Y
C U LT U R A E H I S T O R I A
Paisaje ferroviario en Colombia Railway landscape in Colombia PROPUESTA DE VALORACIÓN DEL PATRIMONIO INDUSTRIAL DEL ANTIGUO SISTEMA FÉRREO
VALUATION PROPOSAL FOR THE INDUSTRIAL HERITAGE FROM THE OLD RAILWAY SYSTEM
Por: L i n a M a r í a Ro s a l e s S.
By: L i n a M a r í a R o s a l e s S.
Colombia antes del ferrocarril era un país de regiones
Colombia before the railway was a country of
separadas por una topografía accidentada que formaba
separated regions by a rugged topography that
barreras geográficas. Regiones diversas como las tres
created geographical barriers. Diverse regions such as
cordilleras que derivan de los Andes, los valles que se
the three mountain ranges that derive from the Andes,
forman entre ellas, las dos costas Atlántica y Pacífica, el
the valleys created between them, the Atlantic and
amazonas y los llanos, todas regiones con características
Pacific coasts, the Amazon and the plains, all regions
y ecosistemas muy diferentes en donde se formaron
with very different characteristics and ecosystems
culturas disímiles y separadas unas de las otras.
where shaped dissimilar and separate cultures.
Antigua estación de pasajeros Los Alpes Old passenger station The Alps Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : L i n a M a r í a Ro s a l e s S.
40
C U LT U R E & H I S T O R Y
Railway Landscape in Colombia
Antigua estación en Bosa, Bogotá Old station in Bosa, Bogotá Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : L i n a M a r í a Ro s a l e s S.
La actividad férrea en el país tuvo su apogeo por
The railway activity in the country had its apogee
aproximadamente 100 años en los cuales muchas
for approximately 100 years in which many
personas tuvieron la posibilidad de conocer otras
people had the possibility of knowing other
regiones y diversos paisajes gracias a este medio
regions and diverse landscapes thanks to this
de transporte. El ferrocarril permitió la unión del
transport. The railway allowed the union of the
territorio Colombiano, el intercambio cultural, la
Colombian territory, the cultural interchange, the
apertura económica y con ello abrió las puertas a
economic opening and in consequence it opened
un desarrollo del territorio proyectando una visión
the doors to a development of the territory
de progreso para el país.
projecting a vision of progress for the country.
Al terminar el flujo ferroviario de pasajeros y la
At the end of the passenger’s transit and the reduction
disminución de carga, muchas de las estructuras
of railway cargo, many of the structures that were
que fueron parte del sistema entraron en rápido
part of the system went into fast deterioration.
deterioro. A pesar de ello, la memoria colectiva
However, the collective memory associated to the
asociada al ferrocarril se ha mantenido a través de
railway it has been maintained through the time
los años en quienes tuvieron la oportunidad de viajar
in those who had the opportunity of travel in
en este medio de transporte y en quienes trabajaron
this transport and in those who worked in the
en el sistema férreo, los que se llaman a sí mismos
railway system, that they called themselves as
“los ferroviarios”, quienes a pesar de la culminación
“los ferroviarios”, who, despite the end of the
del sistema han podido agruparse y mantener una
system, have been able to maintain a strong collec-
identidad colectiva fortalecida a través de los años en
tive identity through the time with the railway.
torno al ferrocarril. 41
C U LT U R A E H I S T O R I A
Pa i s a j e Fe r r o v i a r i o e n C o l o m b i a
El sistema férreo en Colombia dejó vestigios tanto materiales como inmateriales. Son numerosas las historias relatadas a través de la literatura, la poesía, la música y la pintura relacionadas con el ferrocarril, además todavía se pueden observar vestigios materiales a lo largo del territorio Colombiano, como las estaciones de pasajeros, los tanques, túneles, puentes, talleres, rieles, entre otros, que son testigos de un pasado industrial de progreso. Estos elementos tangibles e intangibles alimentan la memoria colectiva en torno a este importante patrimonio industrial. El sistema ferroviario y los elementos que hacen parte de este sistema no pueden ser comprendidos como algo aislado del territorio, el ferrocarril y el paisaje tienen una profunda conexión vista no sólo a partir de la infraestructura que interviene el paisaje y crea nuevos escenarios, sino desde el observador, quién puede vivir el paisaje a través del viaje en el tren. Las sensaciones y emociones que envuelven al observador cuando ve el paisaje, demuestra que éste va más
Puente el cruce, Cundinamarca / Bridge crossing, Cundinamarca Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : L i n a M a r í a Ro s a l e s S.
allá de la materialidad y es capaz de vincular de una manera más profunda al ser humano con su entorno.
The railway system in Colombia left material and immaterial vestiges. There are many stories told through literature, poetry, music and painting related to the railway. In addition, it is still possible to see material traces throughout the Colombian territory, such as passenger stations, tanks, tunnels, bridges, ateliers, rails, among others, that are witnesses of an industrial past of progress. These tangible and intangible elements feed the collective memory around this important industrial heritage. The railway system and the elements that are part of this system cannot be understood as isolated from the territory, the railroad and the landscape have a deep connection seen not only from the infrastructure that intervenes the landscape and creates new scenarios, also from the observer, who can experience the landscape through the trip on the train. The sensations and emotions that surround the observer when he sees the landscape, shows that this goes beyond materiality and is able to link in a deeper way the human being with his environment. 42
Antigua estación de pasajeros en Namay, Ferrocarril de Cundinamarca. Old passenger station in Namay and, Cundinamarca Railway. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : L i n a M a r í a Ro s a l e s S.
C U LT U R E & H I S T O R Y
Railway Landscape in Colombia
Antiguo muelle por donde transitaba el ferrocarril hacia los barcos. Puerto Colombia, Atlántico. Old pier where the railroad used to travel to the boats. Puerto Colombia, Atlantic. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : L i n a M a r í a Ro s a l e s S.
La actividad ferroviaria también propició el crecimiento y creación de pueblos y ciudades, lo cual significó una transformación importante del paisaje en muchos lugares del país, pero estos cambios no sólo fueron a nivel físico y ambiental, también a nivel social, cultural, económico y político.
The railway activity also led to the growth and creation of towns and cities, which meant an important transformation of the landscape in many parts of the country, but these changes, were not only physical and environmental, but also socially, culturally, economically and politically.
“El ferrocarril ha sido fundamental en la conformación de paisajes culturales evolutivos .” “The railway has been fundamental in shaping evolutionary cultural landscapes.” 43
C U LT U R A E H I S T O R I A
Pa i s a j e Fe r r o v i a r i o e n C o l o m b i a
En Colombia, estuvo directamente asociado a los paisajes productivos, el aumento de la producción agrícola y su economía fue directamente proporcional al desarrollo del ferrocarril en el país. La actividad ferroviaria promovió la exportación de productos que serían fundamentales para la economía colombiana como el café y el banano. En torno al patrimonio ferroviario y a su relación con el paisaje realicé una investigación que concluía en una propuesta de valoración de este patrimonio industrial, valorizándolo como sistema a partir de la reutilización de las estaciones de pasajeros y otros inmuebles asociados, como espacios para la integración de las comunidades respondiendo a sus necesidades, ya sean como espacios para reuniones de juntas comunales o áreas para talleres y formación, además de asignar una zona dentro de estos inmuebles para la exposición de la historia del ferrocarril y su importancia en la conformación del paisaje de cada región. La propuesta incluye exposiciones itinerantes que divulguen la gran cantidad de elementos materiales e inmateriales que se asocian al sistema ferroviario. Rieles y tanque en Dindal, Ferrocarril de Cundinamarca Rails and tank in Dindal, Cundinamarca Railway
In Colombia it was directly associated with productive
Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : L i n a M a r í a Ro s a l e s S.
landscapes, the increase in agricultural production and its economy was directly proportional to the development of the railway in the country. The railway activity promoted the export of products that would be fundamental for the Colombian economy such as coffee and bananas. Regarding railway heritage and its relationship with the landscape, I carried out a research that concluded with a proposal for the valuation of this industrial heritage, valuing it as a system based on the reuse of passenger stations and other associated buildings, as spaces for the integration of the communities responding to their needs, whether as spaces for meetings of community boards or spaces for workshops and training, in addition to assigning a space within these buildings for the exhibition of the history of the railway and its importance in shaping the landscape of each region. The proposal includes traveling exhibitions that disseminate the large number of material and immaterial elements that are associated with the railway system. 44
Antigua estación de pasajeros de Sasaima Former passenger station of Sasaima Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : L i n a M a r í a Ro s a l e s S.
45
C U LT U R E & H I S T O R Y
C U LT U R A E H I S T O R I A
46
LA RECICLERÍA de París: una reconversión urbana eco-responsable y social LA RECYCLERIE of Paris: an eco-responsible and social urban reconversion
C U LT U R E & H I S T O R Y
Fachada de la Reciclería / Facade of La Recyclerie Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : M a r i a n e l a Po r r a z
Por / By: M a r i a n e l a P o r r a z
En el dinámico y popular barrio de la puerta de Clignancourt, al norte de París, una antigua estación de tren alberga hoy un proyecto que promueve la ecología y el encuentro social. En dicho lugar, jóvenes alternativos, gente del barrio, familias y curiosos comparten este icónico espacio, una reconversión de un patrimonio industrial. La Reciclería abrió sus puertas en el verano de 2014, después de año y medio de construcción. La idea surge de un equipo de cuatro personas y dos inversionistas, que deciden hacer un modelo de negocio, que sensibilice a las personas a la eco-responsabilidad y la justicia social.
In the dynamic and popular neighborhood of the Clignancourt gate, north of Paris, an old train station has become a project that promotes ecology and social encounters. In this place, alternative youth, people from the neighborhood, families and curious people share this iconic space, a reconversion of an industrial heritage. After a year and a half of construction, La Recyclerie opened its doors in the summer of 2014. The idea comes from a team of four people and two investors, who decided to make a business model, that sensitizes people to eco-responsibility and social justice.
Interior de la Reciclería / Interior of La Recyclerie Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : M a r i a n e l a Po r r a z
47
C U LT U R A E H I S T O R I A
L a Re c i c l e r í a d e Pa r í s
El lugar fue comprado a la compañía de trenes
The place was bought from the railway company
de Francia (SNCF) y el proyecto fue desarrollado
of France (SNCF) and the project was developed
por el despacho L’Office Parisienne d’Architec-
by the office L’Office Parisienne d’Architecture
ture (OPA). La arquitectura de esta estación del
(OPA). The architecture of this small station of
pequeño cinturón férreo de París¹ , así como
the small iron belt of Paris¹, as well as the flea
el mercado de pulgas de Saint Antoine, fueron
market of Saint Antoine, were inspirations to put
inspiraciones para poner en valor los aspectos
in value the patrimonial and cultural aspects
patrimoniales y culturales del sitio.
of the site.
En el diseño interior se dejó aparente la estruc-
In the interior design the iron structure was left
tura en hierro, se conservaron diversos pisos y
apparent, also several floors and finishes were
acabados. Bicicletas, radios y toda una serie de
preserved. Bicycles, radios and a whole series of
objetos de antaño, superpuestos a una cantidad
objects of yesteryear, were superimposed on a
importante de plantas, completan la decoración
significant number of plants, with this, the
interior de este espacio, que antes fuera una
interior decoration of this space that used to be a
infraestructura ferroviaria.
railway infrastructure, was complete.
Cafetería / Cafeteria Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : M a r i a n e l a Po r r a z
48
¹ Un camino férreo periférico de París, realizado durante la segunda mitad del siglo XIX. ¹ A peripheral train road of Paris, made during the second half of the 19th century.
En los diversos espacios exteriores que conforman los
In the various outdoor spaces that take part of the old
antiguos andenes, el street art y los edificios circundantes
platforms, the street art and the surrounding residential
habitacionales, conviven con gallinas, colmenas, huertos y
buildings, coexist with chickens, hives, orchards and people
personas degustando un buen tarro de cerveza en la terraza.
that are tasting a good beer on the terrace.
Reutilización de objetos de antaño Reuse of objects
Detalles de la granja urbana la Reciclería Details of the urban farm la Recycling
Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : M a r i a n e l a Po r r a z
Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : M a r i a n e l a Po r r a z
C U LT U R E & H I S T O R Y
La Recyclerie of Paris
Plano de los “rincones” / Map of the “corners” Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : M a r i a n e l a Po r r a z
49
C U LT U R A E H I S T O R I A
L a Re c i c l e r í a d e Pa r í s
El espacio general abierto al público, lo componen la cafetería, el taller de reciclaje, las terrazas y la granja urbana. Actualmente, cincuenta personas trabajan en La Reciclería para garantizar los servicios de cafetería, educación y de promoción cultural. Con la finalidad de garantizar la sostenibilidad, el proyecto fue complementado con la creación de una asociación, la cual realiza proyectos educativos y sociales, y un subcontrato a una empresa para la explotación de la cafetería.
The general space open to the public, is composed by the cafeteria, the recycling workshop, the terraces and the urban farm. Currently, fifty people work in La Recyclerie to guarantee cafeteria, education and cultural promotion services. In order to guarantee sustainability, the project was complemented with the creation of an association, which carries out educational and social projects, also a company was subcontracted to operate the cafeteria.
Terraza / Terrace Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : M a r i a n e l a Po r r a z
50
Escalera exterior hacia el huerto Exterior staircase to the orchard Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : M a r i a n e l a Po r r a z
C U LT U R E & H I S T O R Y
Es pac i o
P ub l i c i t ar i o 51
C U LT U R A E H I S T O R I A
L a Re c i c l e r í a d e Pa r í s
Conservasión de las vías del tren / Conservation of train tracks Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : M a r i a n e l a Po r r a z
De igual forma, el equipo y la asociación trabaja de la mano con otros grupos de voluntarios y artistas de la ciudad. Visitas a la granja urbana didáctica, proyecciones de cine documental, mercados efímeros, talleres de reciclaje, clases de yoga, entre otras muchas cosas, son algunas de las actividades que este lugar propone. Casi todo lo que se consume en este lugar (huevos, miel, frutas, verduras, etc.) es orgánico y viene directo de la granja. La cafetería también promueve el consumo local y la composta de los desperdicios.
The team and the association work hand in hand with other groups of volunteers and artists of the city. Visits to the didactic urban farm, documentary film screenings, ephemeral markets, recycling workshops, yoga classes, among many other things, are some of the activities that this place offers. Almost everything that is consumed in this place (eggs, honey, fruits, vegetables, etc.) is organic and comes directly from the farm. The cafeteria also promotes local consumption and waste composting. 52
Zona de descanso / Rest zone Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : M a r i a n e l a Po r r a z
C U LT U R E & H I S T O R Y
La Recyclerie of Paris
Huerto Veritical / Veritical orchard
Hotel de Insectos / Insect hotel
Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : M a r i a n e l a Po r r a z
Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : M a r i a n e l a Po r r a z
Asimismo, se puede dejar un “café pendiente”, sistema
Also, you can leave a “coffee pending”, system in
en el cual los usuarios pagan un café extra para que las
which users pay for an extra coffee for people who
personas que tienen dificultades económicas puedan
have economic difficulties so they can drink or
tomar alguna bebida o comer algo.
eat something.
Desde hace casi cinco años, este lugar renta y presta
For almost five years, this place rents and lends its
sus instalaciones a diferentes empresas y asociaciones
facilities to different companies and civil associations,
civiles, con la finalidad de convertirse en un verdadero
with the aim of becoming a true place of meeting,
lugar de encuentro, reflexión y de intercambio en
reflection and exchange around the theme of ecology
torno al tema de la ecología y la inclusión social.
and social inclusion.
Un esquema de negocio puede conjugarse con la eco-responsabilidad y responsabilidad social, poniendo en valor los aspectos patrimoniales de un sitio único en París. A business scheme can be combined with eco-responsibility and social responsibility, highlighting the heritage aspects of a unique site in Paris. Agradecemos a Marion Bocahut, jefa de eco-cultura de La Reciclería por la información concedida para la realización del presente fotoreportaje. We thank Marion Bocahut, head of eco-culture of La Recyclerie for the information granted for the realization of this photo-report.
53
L A B O R AT O R I O
LAS ABEJAS MELIPONAS THE MELIPONA BEES
BIBLIOGRAFÍA González Acereto, José Ángel y Quezada Euán José Javier. Producción tradicional de miel: abejas nativas sin aguijón. En Durán R. y M. Méndez (Eds.) 2010. Biodiversidad y desarrollo humano en Yucatán. CICY, PPD-FMAM, CONABIO, SEDUMA. 496 pp. https:// www.cicy.mx/Documentos/CICY/Sitios/Biodiversidad/pdfs/Cap7/19%20Produccion%20tradicional%20de%20miel.pdf Slow Food Mexico. Miel de abeja Xunankab en la península de Yucatán. (2019) https://www.slowfood.mx/baluartes/miel-de-abeja-xunankab-de-la-peninsula-yucatan/ (consulado el 31 julio 2019) Quezada José Javier y González José Ángel (2009) Potencial de las abejas nativas en polinización de cultivos. Acta boil. Colomb. (online) 14, n.2, pp. 169-172. Gonzáles Acereto, J. A. (1984). Acerca de la Regionalización de la nomenclatura Maya de las abejas sin aguijón (melipona sp.) en Yucatán. Revista de Geografía agricola, Análisis Regional de la agricultura. Universidad Autónima de Chapingo. Núm. 5 y 6., 190-193 López Santigo Rosa Isela (2014) “Proyecto de inversión para la producción y comercialización de miel de abeja melipona en la comunidad de buenavista bacalar. Informe técnico de residencia profesional. Instituto Tecnológico de la zona maya. http://www.itzonamaya.edu.mx/web_biblio/archivos/res_prof/ige/ige-2014-12.pdf Ayala, R. (17 de septiembre de 1999). Revisión de las abejas sin aguijó de México (Hymenótera: Apidae: Meliponini). http://www.academia.edu/2953968/Ayala_R._1999._Revision_de_las_abejas_sin_aguijon_de_Mexico_Hymenoptera_Apidae_meliponini_._Folia_Entomologica_Mexicana_106_1- 123
54
Villanueva Gutiérrez R, B. S. (s.f.). Crianza y Manejo de la Abeja Xunacab en la Península de Yucatán.
THE LAB
The Melipona Bees
Hobon tradicional / Traditional Hobon Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A n a M a r í a I c a z a
Por: A rq. A na Ma r ía Ica z a
By: Arq. Ana Mar ía Icaza
La abeja Melipona (melipona beecheii) también conocida
The Melipona bees (melipona beecheii) also known
como “La abeja sagrada maya” o abeja sin aguijón, es usada
as “The sacred Mayan bee” or stingless bees, It has
desde hace miles de años por los mayas prehispánicos de
been used for thousands of years by the Pre-Hispanic
México y Guatemala, pues sus mieles y sus ceras cuentan
Maya of Mexico and Guatemala because its honey
con múltiples funciones medicinales como la regeneración
and waxes have multiple medicinal functions such
de células, su ayuda al sistema inmunológico y la
as cell regeneration, its help to the immune system
eliminación de bacterias, cicatrización, entre otros.
and the elimination of bacteria, scarring, etc. (www.
(www.beecheii.com, 2019).
beecheii.com, 2019).
La melipona beecheii habita en la selva de la Península
The melipona beecheii lives in the jungle of the
de Yucatán. Estas abejas nativas (del grupo Trigona y
Yucatan Peninsula. These native bees (from the
Melipona) realizan sus nidos dentro de las partes
Trigona and Meliponines group) make their nests
ahuecadas de los árboles de las selvas medianas y
inside the hollow parts of the medium and low forest
bajas (15 a 20 metros de altura). La presencia de la abeja
trees (15 to 20 meters high). The presence of the bee
“xunancab” o “colelcab” es un indicador de selvas tropi-
“Xunancab” or “colelcab” is an indicator of mature
cales maduras y que se encuentran en buen estado.
rainforests in good conditions.
La meliponicultura es una de las varias actividades de
Meliponiculture is one of several activities in the
traspatio o “solar” que se ha heredado desde la cultura
backyard that have been inherited from Mayan cul-
maya. Las colonias o “hobones” son colocados en el solar
ture. The beehives are placed on the lot to facilitate
para facilitar su manejo y cuidado, pero pueden estar
their handling and care but they can also be in the
en el monte o milpas. Actualmente, la producción de
bushes or in the cornfields. Currently, the production
miel de la abeja sin aguijón está presente en comuni-
of honey from stingless bees is present in the Mayan
dades mayas principalmente atendida por mujeres y es
communities attended mainly by women and the
aprovechada a nivel local.
honey is used locally.
“Las principales amenazas para las abejas son la deforestación y el uso indiscriminado de pesticidas”. “The main threats to bees are deforestation and the indiscriminate use of pesticides.” 55
L A B O R AT O R I O
L a s Ab e j a s M e l i p o n a s
56
Extracción de miel / Honey extraction
Revisión de meliponario / Review of meliponary
Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A n a M a r í a I c a z a
Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A n a M a r í a I c a z a
REPRODUCCIÓN
REPRODUCTION
Viven en colonias permanentes con una reina, cuando ésta
They live in permanent colonies with a queen, when
muere la “princesa” está preparada para sustituirla; estas
she dies the “princess” is prepared to replace it; these
colonias nunca se intercambian, se puede formar una
colonies are never exchanged, a new colony can be formed
nueva colonia separando a la abeja reina y llevándola a
separating the queen bee and taking her to another place
otra en donde empezará una nueva colonia.
where a new colony will begin.
Para la división de las colonias se recomienda hacerlo
For the division of the colonies it is recommended to do
entre los meses de febrero y marzo, que es la época en
so between the months of February and March, which It
que hay más flujo de néctar en la Península de Yucatán.
is the time when there is more nectar flow in the Yucatan
Además, en este periodo las colonias de abejas parecen
Peninsula. Also, in this period the bee colonies seem to
tener una población alta (incluyendo la población de
have a high population (including the population of
zánganos) (González- Acereto, 1991).
drone bees). (González- Acereto, 1991).
Es conveniente tener colonias con poblaciones fuertes, que les llamaríamos “colonias madres”, para que a partir de éstas se lleve a cabo la
THE LAB
The Melipona Bees
división, ya que se requiere suficiente cría para producir una nueva colonia. Se recomienda tomar crías a punto de emerger (de preferencia de seis a siete panales de cría) para que la división tenga una población fuerte y a la vez es necesario transferir abejas adultas a la nueva colonia “colonia hija”, esto se puede llevar a cabo por medio de una pequeña red. Se sugiere la colocación de pequeñas tiras de madera o cera para mantener los panales de cría separados del piso de la base. También se deberán colocar pilares de 1cm de altura formados por cera de abeja africanizada mezclada con cerumen de abejas nativas entre los diferentes panales con cría. Estos pilares permiten que existan espacios entre los panales de cría para que las abejas puedan transitar libremente entre los mismos. (Villanueva Gutiérrez R).
It’s better to have colonies with strong populations, which we would call “mother colonies”, so that from these Mother Colonies the division is carried out, since sufficient offspring is required to begin a new colony. It is recommended to take offspring about to emerge (preferably six to seven breeding honeycombs) so that the division has a strong population and at the same time is it is necessary to transfer adult bees to the new colony “child colony”, this can be done with a small net. We suggest to place small strips of wood or wax to keep the combs separated from the base floor. Also 1 cm high pillars must be placed formed by Africanized beeswax mixed with cerumen of native bees among the different honeycombs. These pillars allow spaces to exist between brood combs so that bees can transit freely between them. (Villanueva Gutiérrez R).
Meliponarios tradicionales / Traditional meliponary Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A n a M a r í a I c a z a
57
L A B O R AT O R I O
L a s Ab e j a s M e l i p o n a s
EL MELIPONARIO
THE MELIPONARY
Se han diseñado modelos de hobones (colmena en maya)
“Hobon” models (beehive in Maya) have been
parecidos a los hábitats naturales de las abejas para
designed to be similar to the natural habitats of the
facilitar el manejo de la producción y extracción de la
bees to facilitate the management of the production
miel. El meliponario se establecerá en cualquier predio
and extraction of honey. The meliponary will be
aprovechando la cercanía de las plantas productoras de
established in any property to take advantage of the
néctar y polen que es alimento esencial para el sustento
proximity of the plants producing nectar and pollen
de las abejas. La vegetación a sembrar a los alrededores
that is the bee’s essential food. The vegetation to sow
deberán ser primordialmente flores de la región y
in the surrounding area must be primarily native
árboles nativos.
trees and flowers.
Los hobones se establecerán dentro del sombreadero,
The beehives will be established inside the hatchery,
apilándolos sobre tiras de madera que se colocan en
stacking them on wooden strips that are placed
forma horizontal, esto para proteger a las colonias de sus
horizontally, this to protect the colonies from their
enemigos naturales.
natural enemies.
Se podrá complementar con algunos repelentes naturales
It can be complemented with some natural
tales como los de los árboles del neem (Azadirachta
repellents such as Neem tree (Azadirachta indica),
indica), para mantener a salvo las colmenas de cualquier
to keep the hives safe from any intruder, and with
intruso y con estructuras de madera las cuales formarán
wooden structures which will form the appropriate
el soporte estructural adecuado para su seguridad.
structural support for their safety.
Planta arquitectónica Hobon Hobon architectural PLAN Plano / Plan: Ápiron Mx
58
Corte A / Section A Plano / Plan: Ápiron Mx
THE LAB
The Melipona Bees
Hobones hechos con madera / “Hobons” made with wood Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A n a M a r í a I c a z a
Corte B / Section B
Proyección Isométrica Isometric projection
Plano / Plan: Ápiron Mx
Plano / Plan: Ápiron Mx
59
L A B O R AT O R I O
L a s Ab e j a s M e l i p o n a s
CÓMO HACER TU PROPIO HOBON HOW TO MAKE YOUR OWN BEEHIVE Comprar dos tablones de madera maciza, una de 20cm y otra de 10cm, ligarlas y cortarlas con las siguientes medidas. La de 20cm en cortes de 40cm, la de 10cm en cuatro cortes de 40cm y el restante en cortes de 16.5cm para formar la caja de madera. Buy two solid wood planks, one of 20cm and another of 10cm, and link them to cut them with the following measures. The 20cm in 40cm cuts, the 10cm in four 40cm cuts and the remaining in 16.5cm cuts to form the wooden box.
1 Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A n a M a r í a I c a z a
Armar la caja como se muestra en la imagen, con clavo para madera de 2 pulgadas. Se recomienda lijar las astillas que se encuentren en la madera, para su futuro manejo. Assemble the box as shown in the picture, with 2-inch wood nail. It is recommended to sand the splinters in the wood for future handling.
Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A n a M a r í a I c a z a
2
Una vez armada la caja, tomar una moneda de 1 peso, colocarla al centro del lado más largo, es decir de los 40cm, medir una pulgada hacia arriba y colocarla para marcar la entrada y salida de las abejas. Once the box is done, take a coin and place it in the center of the biggest side, that is 40cm, measure one inch up and place it to mark the entrance of the bees.
3 Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A n a M a r í a I c a z a
60
Con una broca para madera y un taladro, elaborar el hueco del hobon. Using a wood drill make the hole in the beehive.
4
THE LAB
The Melipona Bees
Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A n a M a r í a I c a z a
Rellenar las imperfecciones del hobon con cera de abeja o lodo con agua. Fill the imperfections of the beehive with beeswax or some mud with water.
5 Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A n a M a r í a I c a z a
Agradecemos a la Sra. Deysi Dzul Chalé del Meliponario Jats ´uts Kaab “Bonita abeja” por la información concedida para la realización del presente artículo. We thank Mrs. Deysi Dzul Chalé of the Jats ´uts Kaab Meliponario “Nice bee” for the information granted for the realization of this article. Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A n a M a r í a I c a z a
61
P L A N TA E Y FA U N A
El papel de las plantas acuáticas en la calidad del agua The role of aquatic plants in water quality Por: José Edua rdo Ba llina Rodr íg uez
By: José Eduardo Ballina Rodr íguez
Pontederia cordata Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Jo s é E d u a r d o B a l l i n a Ro d r í g u e z
62
It has been seen that aquatic plants play a transcendent
trascendente en la conservación de los ecosistemas, aceleran
role in the conservation of ecosystems, they accelerate the
la mineralización de las excretas de los animales y de la
mineralization of excreta from animals and decaying
vegetación en descomposición, oxigenan el agua, ofrecen
vegetation, oxygenate water, offer hiding places for
escondite para especies vulnerables, alojan organismos
vulnerable species, accommodate specific microbiological
microbiológicos específicos que sirven como alimento para
organisms that serve as food for other species. These
otras especies. Estos organismos contribuyen a mantener
organisms contribute to keep the water odorless and
el agua inodora e incolora, mantienen al margen o nula la
colorless; they keep non-proliferation of harmful
proliferación de agentes microbiológicos perjudiciales que
microbiological agents that can be damaging for the
pueden ser nocivos para la biota ya establecida.
biota already established.
Algunos ejemplos de las plantas que cumplen las carac-
Some examples of plants that meet the characteristics
terísticas antes mencionadas son la Limnophila sessiliflora
mentioned are the Limnophila sessiliflora, the aquatic
o comúnmente llamada Ambulia, el helecho acuático la
fern the Salvinia and the Pontederia cordata.
P L A N TA E & FA U N A
Se ha visto que las plantas acuáticas juegan un papel
Salvinia y la Pontederia cordata.
Salvinia Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Jo s é E d u a r d o B a l l i n a Ro d r í g u e z
Pontederia cordata
Limnophila sessiliflora
Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Jo s é E d u a r d o B a l l i n a Ro d r í g u e z
Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Jo s é E d u a r d o B a l l i n a Ro d r í g u e z
63
P L A N TA E Y FA U N A
Vegetación secundaria para la restauración ecológica en México Secondary vegetation for ecological restoration in México Por / By: A rq. Psj. A r m ando Ma rav illa R am írez
En un tiempo relativamente corto la vegetación en México ha sufrido extensas alteraciones antrópicas. Un recurso fundamental para lograr conservar e incrementar la fertilidad del suelo y la diversidad de especies es la “vegetación secundaria” que tiene el potencial de crecer en zonas profundamente alteradas y que con el tiempo permiten la restauración del suelo, un microclima y el restablecimiento de parte de la flora y fauna que aún sobrevive en ellos. (CONABIO, 1999). In a relatively short time, the vegetation in Mexico has undergone extensive anthropic alterations. A fundamental resource to conserve and increase the fertility of the soil and the diversity of species is the “secondary vegetation” which has the potential to grow in deeply disturbed areas and also over time, it will allow the restoration of the soil, a microclimate and the restoration of part of the flora and fauna that still survives in them. (CONABIO, 1999).
TEJOCOTE Familia / Family: Rosaceae Fotografía / Photography: Naturalista.mx
Tecoma stans Comisión Nacional para el Conocimiento y uso de la Biodiversidad. “Catálogo especies y árboles”. http://www.conabio.gob.mx/conocimiento/info_especies/arboles/doctos/12-bigno8m. PDF (Consultado el 4 agosto 2019) Muhlenbergia robusta Universidad Autónoma de Querétaro. Municipio de Querétaro. http://bio.uaq.mx/municipioQro/fichas.php?idA=234&n_img=1&F=1 (Consultado el 4 de agosto 2019) Crataegus pubescens Comisión Nacional para el Conocimiento y uso de la Biodiversidad. “Catálogo especies y árboles”. http://www.conabio.gob.mx/conocimiento/info_especies/arboles/doctos/59-rosac1m. pdf (Consultado el 4 agosto 2019) Comisión Nacional Forestal. “Paquetes tecnológicos SIRE”. http://www.conafor.gob.mx:8080/documentos/docs/13/908Crataegus%20mexicana.pdf (Consultado el 4 agosto 2019).
64
P L A N TA E & FA U N A
Plant Thechnical Sheet
Familia
y
65
P L A N TA E Y FA U N A
F i c h a Té c n i c a d e P l a n t a
Familia
66
P L A N TA E & FA U N A
Plant Thechnical Sheet
Familia
Habita en laderas
67
P L A N TA E Y FA U N A
FAUNA QUE CONTRIBUYE A LA INDUSTRIA
FAUNA THAT CONTRIBUTES TO THE INDUSTRY
GUSANO DE SEDA / SILKWORM Familia / Family: Bombycidae FotografÃa / Photography: Nikita creativecommons.org
68
P L A N TA E & FA U N A
Por / By : Manuel L a ra Can
Existen pequeñas especies que han alcanzado gran importancia en la industria, como el gusano de seda, del que se obtiene la materia prima para elaborar la tela más fina y elegante, y cuya cría fuera uno de los secretos mejor guardados por miles de años, o la lombriz de tierra, que actualmente es empleada en todo el mundo para la producción de abono orgánico. There are small species that have reached great importance in industry, such as silkworms, which are raised to obtain the material needed to make the finest and most elegant fabric, being their breeding one of the best kept secrets for thousands of years, or as earthworms, used worldwide nowadays for the production of organic fertilizer.
Lombriz Roja DriloBASE. (N/D). Eisenia fetida. DriloBASE Project. World Earthworm Database. Accessed July 17, 2019 at http://taxo.drilobase.org/index. php?title=Eisenia_fetida Edwards, C. A. and Bohlen, P. J. 1996. Biology and Ecology of Earthworms (3rd Edn). Chapman and Hall, London. Lavelle, P., Bignell, D., Lepage, M., Wolters, V., Roger, P., Ineson, P., Heal, O. W. and Dhillion, S. 1997. Soil function in a changing world: the role of invertebrate ecosystem engineers. Eur. J. Soil. Biol. 33: 159-193 Perdesen, J. C. and Hendriksen, N. B. 1993. Effects of passage through the intestinal tract of detritivore earthworms (Lumbricus spp) on the number of selected gram-negative and total bacteria. Biol. Fert. Soils. 16: 227-232 Rivas Ortigosa, Concha. (N/D). Anatomy and physiology of the red worm. Compostadores. Productos Flower S A. Accessed July 17, 2019 at http:// www.compostadores.com/eng/discover-composting/biodiversity-in-mycomposter/296-anatomy-and-physiology-of-the-red-worm.html Sanctuary Soil. (N/D). All about earthworms – Introduction. Accessed July 17, 2019 at http://sanctuarysoil.com/all-about-earthworms-introduction/ Gusano de seda Clay, K. 2001. “Bombyx mori” (On-line), Animal Diversity Web. Accessed August 08, 2019 at https://animaldiversity.org/accounts/Bombyx_mori/ Encarta Concise. (1998). Encyclopedia Articles. http://encarta.msn.com Herbison-Evans, Don. (1997). Lepidoptera Larvae of Australial. http://linus.socs. uls.edu.au Lepidoptera Part 2. (1997) http://www.ex.ac.uk/gjloamel/lepidop2.html Savela, Markku. (1998). http://www.funet.fi/pub/sci/bio/life
69
P L A N TA E Y FA U N A
F i c h a TĂŠ c n i c a d e Fa u n a
FotografĂa / Photography: allispossible creativecommons.org
70
P L A N TA E & FA U N A
Fauna Thechnical Sheet
FotografĂa / Photography: Tom Thai creativecommons.org
71
72 LAND-ESCAPE
LAND-ESCAPE
Campos de agave en Arandas, Jalisco Agave fields in Arandas, Jalisco Por / By: Sa lvador Cueva
Estar en contacto con la naturaleza y poder tomar fotografías de paisajes, hace que entre en un modo de calma. Me gusta mucho contemplar, respirar y observar paisajes nuevos, tierra y mar de diferentes colores, montañas, bosques, etc. Darse cuenta que no hay ningún edificio o automóvil que contamine el entorno es una sensación increíble. En febrero de este año me contactaron de Tequila Ocho, una marca de tequila ubicada en el municipio de Arandas, Jalisco, para tomar fotografías de los paisajes y del proceso de la elaboración del tequila. Afortunadamente la marca quería fotos de los campos de agave con el amanecer y atardecer de fondo. Ver el cambio de colores que va presentando el cielo con el paso del tiempo es una sensación de felicidad muy agradable. Para retratar esos momentos se cuenta con muy poco tiempo ya que cambian de manera rápida los colores.
Being in contact with nature and being able to take pictures of landscapes, makes me enter in a calm mood. I really like to contemplate, breathe and observe new landscapes, land and sea of different colors, mountains, forests, etc. Realizing that there is no building or car that contaminates the environment is an incredible feeling. In February of this year, I was contacted by Tequila Ocho, a tequila brand located in the municipality of Arandas, Jalisco, to take pictures of the landscapes and the process of making tequila. Fortunately, the brand wanted photos of the agave fields with the sunrise and sunset in the background. See the change of colors that the sky will present over time is a very pleasant feeling of happiness. To portray those moments, you have very little time since colors change quickly. Campos de agave Arandas, Jalisco / Agave fields Arandas, Jalisco Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : S a l v a d o r C u ev a
73
LAND-ESCAPE
C a m p o s d e A g a v e e n A r a n d a s , Ja l i s c o
Pasar por Arandas y observar campos de agaves fue
Going through Arandas and observing agave fields
fascinante, pero me pareció más impresionante
was fascinating, but I found it more fascinating to
llegar a los campos de Tequila Ocho y ver la tierra
get to the fields of Tequila Ocho and see the earth
de color rojo y un poco de naranja, como color
in color red and a little orange, like adobe color, in
adobe, en contraste con el maguey verde azulado
contrast to the maguey teal green (agave tequilana).
(agave tequilana). Recorrerlos para saber qué
Going through them to know what to portray, was a
retratar fue un poco difícil ya que todo alrededor
little difficult since everything around was very nice.
era muy lindo. Al final decidí retratar todo.
In the end I decided to portray everything.
Campos de Tequila Ocho / Tequila Ocho fields Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : S a l v a d o r C u ev a
74
“Los campos de agave tequilana son muy atractivos visualmente debido a la forma en que siembran largas líneas de maguey, haciendo que la simetría y el minimalismo se hagan presentes, lo que refuerza mi tranquilidad al contemplarlos.”
“The agave tequilana fields are very visually attractive because of the way they plant long lines of maguey, this fact make symmetry and minimalism present, which reinforces my tranquility when contemplating them.”
LAND-ESCAPE
Agave Fields in Arandas, Jalisco
75
Agave tequilana LAND-ESCAPE
Fo t o g r a f à a / P h o t o g r a p h y : S a l v a d o r C u ev a
76
C a m p o s d e A g a v e e n A r a n d a s , Ja l i s c o
El clima en la zona fue muy agradable,
The weather in the area was very pleasant,
fresco por el amanecer y cálido conforme
cool at sunrise and it will get warmer as
iba transcurriendo el día, aunque al estar
the day went by, although being in the
mucho tiempo en el campo, el calor cada
field for a long time, the heat was becoming
vez se hacía más notorio.
increasingly noticeable.
El color del agave tequilana es muy inte-
The color of the agave tequilana is very
resante, sus tonos van desde verdes hacia
interesting, its tones range from green
el azul, varía dependiendo de cómo le
to blue, it varies depending on how the
llegue la luz a la planta y la hora del día.
light reaches the plant and the time of
No hay duda que su intensidad de color
day. There is no doubt that its intensity of
combinado con el azul del cielo resulta
color combined with the blue of the sky is
altamente atractivo para fotografiar.
highly attractive to photograph.
Poder retratarlos y conocer la planta fue
Being able to portray them and getting to
una muy buena experiencia.
know the plant, was a great experience.
Además, siempre digo que cada viaje es un
Also, I always say that each trip is an
aprendizaje, cualquiera que sea el destino.
apprenticeship, whatever the destination is.
LAND-ESCAPE
Agave Fields in Arandas, Jalisco
“Viajar hace que siempre regreses con mayor conocimiento.” “Traveling means that you will always come back with more knowledge.” Atardecer / Sunset Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : S a l v a d o r C u ev a
77
E N T R E V I S TA
ARQ. CLAUDIA HARARI Arquitecta mexicana con maestría en arquitectura de paisaje por la Universidad de Harvard, Es socio fundador y director creativo de HLA. Ha recibido los premios de la ASLA y de la SAPM. Mexican architect with a master’s degree in landscape architecture from Harvard University, is a founding partner and creative director of HLA. She has received the ASLA and SAPM awards. Arq. Claudia Harari Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : h a r a r i l a n d s c a p e . m x
Vista aérea Parque Fundidora, Monterrey Aerial view Parque Fundidora, Monterrey
78
¿QUÉ SE NECESITA PARA ADAPTAR Y CRECER UN ECOSISTEMA EN SUELOS ALTAMENTE CONTAMINADOS?
WHAT IS NEEDED TO ADAPT AND GROW AN ECOSYSTEM IN HIGHLY CONTAMINATED SOILS?
Hay varios métodos y estrategias dependiendo del tipo
There are several methods and strategies depending on the type
de contaminación, pero irónicamente la vegetación,
of pollution, but ironically, native vegetation is the one that
especialmente la nativa, es la que realiza la fitorremediación;
does the better phytoremediation. Plants use their roots through
las plantas con sus raíces a través del proceso de fotosíntesis
the process of photosynthesis to begin to process contaminants
empiezan a procesar los contaminantes que están en el suelo.
that are in the soil. Of course, depending on the kind of
Claro, dependiendo de qué tipo de contaminantes, hay unos
pollutants, some are difficult to be removed, and some others
que difícilmente o nunca se van a poder remover, entonces
are never going to be able to be removed at all, so you must
hay que encapsularlos.
encapsulate them.
En lugares más contaminados, cuando el material es peligroso,
In more contaminated places, when the material is
no se debe de llevar el contaminante de un lugar a otro ya que
dangerous, the contaminant should not be taken from one
sería muy arriesgado. Lo que se debe de hacer es dejarlo en
place to another as it would be hazardous. What it must
el sitio en donde se ubica, tratar de concentrarlo y hacer un
be done is to leave it in the place where it is located, try to
capping, esto significa aislar completamente el contaminante
concentrate it and make a capping. This means completely
a través de membranas de concreto, geomembranas o piedras,
isolating the contaminant through concrete membranes,
después se coloca suelo con tierra negra y finalmente se hacen
geomembranes or stones. Then, soil with black dirt is placed
las formaciones de jardines o parques.
and finally you can plant a garden on it.
Algunos ejemplos de lugares que han atravesado estos
Some examples of places that have gone through these
procesos son Freshkills en Estados Unidos y el Parque
processes are Freshkills in the United States and the
Fundidora en Monterrey.
Fundidora Park in Monterrey.
Antigua imágen del Horno 3 Ancient image of furnace 3
INTERVIEW
Arch. Claudia Harari
Proceso de plantación de especies vegetales Planting process of plant species
79
E N T R E V I S TA
Arq. Claudia Harari
¿CUÁL ES LA IMPORTANCIA DE REVITALIZAR POR MEDIO DEL DISEÑO DE PAISAJE LAS PLANTAS INDUSTRIALES QUE HAN SIDO ABANDONADAS?
WHAT IS THE IMPORTANCE OF REVITALIZING INDUSTRIAL PLANTS THAT HAVE BEEN ABANDONED THROUGH LANDSCAPE DESIGN?
Dependiendo del tipo de industria y lugar donde se
Depending on the type of industry and where it is
ubique, es la importancia que se debe de dar a ese
located, it is the importance that should be given to
patrimonio. El patrimonio industrial por ejemplo en
that heritage. Industrial heritage, for example, in
Monterrey, fue parte de su fundación, de su crecimiento,
Monterrey, was part of its foundation, its growth, its
de su existencia, de la historia de la ciudad, entonces
existence, the history of the city, then conserving it is
conservarlo sí es muy importante porque es entender
very important because it is to understand the history
la historia de dónde surge esta ciudad; gracias a qué
of where this city arises; thanks to which industries
industrias se dio y creció.
the city was created and developed.
Vista nocturna del Parque Fundidora / Night view of Fundidora Park Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : Jo r g e T a b o a d a
80
¿CÓMO MANTENER VIVA LA MEMORIA DEL PATRIMONIO INDUSTRIAL AL TRANSFORMAR Y DAR UN NUEVO USO AL SITIO?
INTERVIEW
Arch. Claudia Harari
Considerando el valor arquitectónico de los edificios, plantas industriales o máquinas como el horno 3 en fundidora, debido a que forman parte de un pasado, incluso están catalogados por el ya que no se vuelven a encontrar. Es como una nueva arqueología pues pertenecen a otra época y además de su belleza estética, crean edificios o estructuras habitables muy interesantes y diferentes que enriquecen cualquier proyecto arquitectónico Vista aérea horno 3 / Aerial view furnace 3
urbano de paisaje.
HOW TO KEEP ALIVE THE MEMORY OF INDUSTRIAL HERITAGE BY TRANSFORMING AND REUSING THE SITE? Considering the architectural value of buildings, industrial plants or machines such as the furnace 3 in Fundadora, because they are part of a past, they are even cataloged by the National Institute of Anthropology and History (INAH, by its acronym in Spanish), since they cannot be found again. It is like new archeology because they belong to another era and in addition to their aesthetic beauty, they create fascinating and different living buildings or structures, which enrich any urban architectural Muro de Rieles / Rail Wall
landscape project.
Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p hy : Jo r g e Ta b o a d a
“Es muy importante y enriquecedor contar en cualquier zona de la ciudad con restos industriales que puedan ser transformados en espacios públicos, ya que le dan un toque, un sabor y un valor muy especial.” “It is crucial and enriching to have in any area of the city, industrial remains that can be transformed into public spaces since they give a touch, a taste and an exceptional value.” 81
TENDENCIAS
Muebles reciclados Recycled furniture Por: A rq. Psj. Va lent ina L a ra Can
By: Arq. Psj. Valent ina Lara Can
Ya sea que se le dé un nuevo uso o función a un
Whether a new use or function is given to a piece
mueble, o que se empleen materiales reciclados en
of furniture, or the use of recycled materials in the
la fabricación de estos productos, no cabe duda que
manufacture of these products, there is no doubt
los muebles reciclados son una tendencia.
that recycled furniture is a trend.
Bote de basura reutilizado como mobiliario urbano / Garbage bin reused as urban furniture Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : A n d r ew Na s h
82
TRENDS
Recycled Furniture
Palets transformados en sofรกs / Pallets transformed into sofas
Aquellos hechos con palets son los mรกs famosos, debido a la dureza, resistencia y versatilidad de la madera, pero existen otros objetos que son tirados por fรกbricas y almacenes, como cajas de madera para fruta, llantas, barriles y bobinas que pueden ser transformados en sillas, mesas, bancos, etc.
The ones made with pallets are the most famous, due to the hardness, strength and versatility of the wood, but there are other objects that are thrown by factories and warehouses, such as wooden boxes for fruit, tires, barrels and coils that can be transformed into chairs, tables, banks, etc.
Base de cama hecha con palets / Pallet bed
83
TENDENCIAS
Muebles Reciclados
Antes de desechar un mueble de nuestro hogar, debemos de pensar si no podríamos reutilizarlo. Por ejemplo, una puerta puede ser convertida en una mesa, una cabecera o en varias repisas. También las podríamos regalar o vender, actualmente existen varias apps en donde podemos hacerlo. Empresas y personas han usado su conocimiento para crear materiales a partir de desechos, un ejemplo es la madera plástica o plastimadera, son láminas hechas con polietileno y fibras naturales. Los productos fabricados con este material son resistentes, requieren poco mantenimiento, permanecen libres de hongos, además de que pueden ser reciclados nuevamente.
Before throwing a piece of furniture in our home, we must think about whether it cannot be reused, for example, a door can be converted into a table, a headboard or several shelves. We could also give them away or sell, there are currently several apps where you can do it. Companies and people have used their knowledge to create materials from waste, an example is wood-plastic composites, they are boards made from wood residues and recycled plastic. Products made with this material are resistant, low maintenance, fungus free and can be recycled again. Barril utilizado como mesa Barrel used as a table
Serie de muebles realizados con papel periódico reciclado “Paper milk” por Studio Woojai Furniture series made from recycled newspaper “Paper milk” by Studio Woojai Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : D e s i g n m i l k
84
Arquitectos y diseñadores también se han sumado a la tarea de diseñar muebles con materiales reciclados. La Wiggle side chair de Frank Gehry es un claro ejemplo de cómo se puede
TRENDS
Recycled Furniture
diseñar algo estético, duradero y confortable a partir de un material corriente, el cartón corrugado. El diseño, creación, y uso de objetos y materiales reciclados nos ayudan a ahorrar, nos invitan a usar nuestra creatividad, disminuyen la cantidad de desechos, así como la tala de Wiggle side chair, Frank Gehry
árboles, por lo que antes de tirar hay que pensar cómo podemos reciclar.
Architects and designers have also joined the task of designing furniture with recycled materials. The Wiggle side chair by Frank Gehry is a clear example of how you can design something aesthetic, durable and comfortable from a common material, corrugated cardboard. The design, creation, and use of recycled objects and materials help us to save money, invite us to use our creativity, reduce the amount of waste and also reduce deforestation, so before we throw something away, we have to think about how we can recycle.
Muebles de cartón reciclado / Recycled cardboard furniture Fo t o g r a f í a / P h o t o g r a p h y : U n c l i m a t e c h a n g e
85
TENDENCIAS
Re s e r v a s n a t u r a l e s m รก s v i s i t a d a s
86
ÁPIRON / ARQUITECTURA Arq. Ana María Icaza Arq. Antonio Irigoyen T. (999) 406 32 68 FB. Ápiron IG. apironmx COHÁBITA / ARQUITECTURA M. Arq. Luisi Leyva T. (999) 406 32 68 www.cohabita.mx FDZ. ESQUIVEL/ ARQUITECTURA M. Arq. Psj. Jorge Fernandez Esquivel C. 46 #344 x 25 y 25A Col. Sodzil Nte Mérida, Yuc. Mx. C.P. 97115 T. (999) 406 39 62 M. contacto@fdzesquivel.com FB. Fdz. Esquivel / Arquitectura IG. fdzesquivel.arquitectura LABITAL ARQUITECTURA DEL PAISAJE M. Arq. Psj. Karla Navarrete Canto C. 17 #661 local 5 Col. Jardines de Mérida Yuc. Mx. C.P. 97135 C. (999) 331 99 64 T. (999) 196 05 41 M. contacto@labitalarquitectura. com.mx www.labitalarquitectura.com.mx
PANELES SOLARES SOLAR PANELS SOLARSOL Fábrica de Paneles Solares T. (999) 941 22 93 FB. Solar Sol IG. Solarsol M. contacto@solarsol.mx www.solarsol.mx
MAS QUE ARQUITECTURA C. 20 #101A Int.; Sótano x 29 Esq., Col. México, Mid,Yuc. Mx. T. (999) 122 67 95 M. angelsan@ masquearquitectura.net FB. MÁS que Arquitectura IG. mas_que_arquitectura
TRENDS
MEDIOS DE COMUNICACIÓN MEDIA
DIRECTORIO / DIRECTORY
PAISAJISMO Y ARQUITECTURA LANDSCAPE & ARCHITECTURE
MUEBLES FURNITURE NATIVO Diseño de interiores C. (999) 121 17 71 FB. Nativo Muebles IG. @nativo.m www.nativomuebles.com
MELIPONARIO MELIPONARY JATS`UTS KAAB “BONITA ABEJA” Sra. Deysi Dzul Chalé T. (999) 323 05 78 Domicilio Xcunya Mérida QUEEN BEE HONEY C. (999) 121 44 60 FB. QueenBee Honey IG. Queenbeenhoney M. qb.organichoney@gmail.com www.queenbee-honey.com
Visítanos / Visit us www.landuum.com
87
El Patio / The Courtyard Otoño 2019 / Autumn 2019
¡Suscríbete! / Subscribe! suscripciones@landuum.com 88