Especial Fruit Attraction

Page 1

laVoz de Almería

Almería

CA LI DAD

LA MEJOR AGRICULTURA INTENSIVA DEL MUNDO THE BEST INTENSIVE AGRICULTURE IN THE WORLD



Almería

CA LI DAD

LA MEJOR AGRICULTURA INTENSIVA DEL MUNDO THE BEST INTENSIVE AGRICULTURE IN THE WORLD


í ndice EL VALOR DE LA NATURALEZA

The value of nature

EL VALOR DE LA CIENCIA

The value of science

Presidente: José Luis Martínez Consejero Delegado: Juan Fernández-Aguilar Director: Pedro Manuel de la Cruz Subdirectora: Antonia Sánchez Villanueva

Donde el sol pasa el invierno. Where the sun spends the winter 12 El agua que brotó del suelo y que luego vino del mar y ríos lejanos. The water that sprang from the ground and later came from the sea and distant rivers 14 La tierra que esperaba sólo unas manos. The soil that was only waiting for hands 16 Un monumento natural al medio ambiente. A natural monument in honour of environment 18 El Far West del sur de Europa. The Far West of southern Europe 20 La riqueza vieja y profunda del Mare Nostrum. The old and profound richness of the Mare Nostrum 24 Un bosque oculto de 30.000 hectáreas. A hidden forest of 30,000 hectares 26 Una fábrica de salud. A factory of health 30 Cuando la naturaleza cuida de sí misma. When Nature looks after itself 32 Agrobío, la empresa que empezó a pensar en verde. Agrobio, the company that started thinking green 36

Control sanitario de principio a fin. Sanitary control from the beginning to end 88 La hora del laboratorio. Laboratory time 92 Canalex, la apuesta por un férreo autocontrol. Canalex, committed to strict self-control 94 La cátedra agrícola de Las Palmerillas. Las Palmerillas’ agricultura professor 96 El laboratorio a la carta del Ifapa. Ifapa, the laboratory a-la-carte 98 Universidad, la mayor garantía para el futuro. University, the best guarantee to the future 100 Parque Tecnológico Industrial de Almería: generar futuro. The Industrial and Technological Park of Almeria: making future 102 La ciencia, la empresa y la vida. Science, bussiness and life 104

Coordinador de la edición: Miguel Naveros Colaboradores: José Antonio Arcos, Jacinto Castillo y Miguel Arranz. Traductor: Tim Swillens Diseño y maquetación: Federico Landín Ilustración de la portada: Juan Casado


EL VALOR DEL TRABAJO

The value of work

EL VALOR DE LA VIDA

The value of life

El día en que Arzak y Ferrán Adriá compraron tomate raf (por Juan Cruz). The day when Arzak and Ferrán Adriá bought raf tomatoes (by Juan Cruz) 40 Almería, calidad, calidad, calidad... Almería, quality, quality, quality 44 La trazabilidad, del campo a su mesa. Traceability, from the field to your table 46 La parra que se hizo invernadero. The vine that became a greenhouse 48 Almería, el apellido de invernadero que se extiende por el mundo. Almería, the name of greenhouse which spreads out the world 50 Comida rápida, pero sana y de alta calidad. Fast food... but healthy and of high quality 54 Una agricultura que hace industria. Agriculture that makes industry 56 Tecnova: mejoras competitivas para la industria auxiliar. Tecnova: Competitive improvements for the auxiliary industry 60 De Almería al mundo. From Almeria to the world 62 Unica Group: La concentración de oferta se consolida y abre nuevos caminos. Supply concentration grows stronger and opens new ways 64 El escaparate de una tierra. The showcase of a land 66 Diego Martínez Cano: “Almería es el Silicon Valley de la agricultura intensiva”. Diego Martínez Cano: “Almeria is the Silicon Valley of intensive agriculture” 68 Diputación. Apoyo al desarrollo agrícola de los pequeños municipios. Provincial Council: Support of agricultural development in small municipalities 70 Almería, un campo que es capital. Almeria, a field which is capital 72 El Ejido, las razones del milagro verde. El Ejido, causes of the green miracle 76 La Mojonera, el alma del Poniente. La Mojonera, the soul of the west 78 Níjar, los tomates del futuro con el sabor de toda la vida. Nijar, tomatoes of the future with the taste of always 80 Roquetas, la higiene rural más exigente para los mejores productos Roquetas, more demanding rural hygiene for better products 82 Vícar, desarrollo habitable en el Corazón del Poniente. Vicar, liveable development in the Heart of the West 84

Un paraíso diferente. A different paradise 110 Un paisaje cargado de personalidad. A landscape charged with personality 114 Un nuevo paisaje también cargado de personalidad. A new landscape also charged with personality 117


4 Fruit Attraction 2011

Pedro M. de la Cruz Director de La Voz de Almería Editor-in-chief of La Voz de Almería

ALMERÍA, EL SEXTO CONTINENTE n Mientras embocaba el hoyo número seis se dio cuenta. Hasta entonces todo parecía instalarse en la rutina de un fin de semana viajero. Fue en ese momento cuando miró al frente y vio cómo el sol reflejaba el blanco de nieve que cubría decenas de kilómetros de esquí en una de las mejores estaciones invernales de Europa. La montaña estaba cerca, tan solo tardaría apenas 90 minutos y por autovía en llegar a Sierra Nevada. Giró hacia atrás para hacer el swing y descubrió el azul cercano y puro de un mar único que acaricia en decenas de kilómetros las playas solitarias del parque natural de Cabo de Gata-Níjar. Las olas del mar y su salitre le recordaron, por contraposición, el paisaje de sol y torrenteras, el escenario casi lunar que había contemplado desde el avión. Había sobrevolado el desierto más grande de Europa y, en apenas un puñado de minutos, se sintió rodeado del mar, la naturaleza en estado puro, la nieve y el desierto. La sensación de incredulidad aumentó cuando miró al cielo y comprobó cómo la pista de aterrizaje del aeropuerto era un objetivo alcanzable con un buen drive. El frío y el sol; el agua

y la soledad sonora de la sequedad desértica; las comunicaciones y uno de los mejores complejos residenciales españoles –El Toyo– estaban reunidos en un espacio abarcable con la mirada. Todo era tan distinto que parecía imposible que no estuviera distante; todo, tan contradictorio que parecía quimérica su complementariedad. El mar de plástico, que había sacado a este territorio magnífico de aquel silencio lleno de olvidos y lo había puesto en el mapa alimentario del futuro, tenía su continuidad en un paisaje único y en una situación geográfica exclusiva. Todo estaba al alcance de la mano. El verde y el ocre; el azul y el blanco; esa era la paleta de colores que le acompañaban en el inicio de un atardecer que presentía feliz al calor de un sol eterno. Fue entonces cuando se dio cuenta que no solo había aterrizado en Almería. Había llegado a un lugar único en el mundo. El sexto hoyo de uno de los mejores campos de golf andaluces se lo acababa de enseñar. Por primera vez en su vida se sintió un descubridor: había llegado al Sexto Continente.


Fruit Attraction 2011 5

ALMERIA, THE SIXTH CONTINENT n He noticed it just as he was teeing up for the sixth hole. Up to then, everything had seemed to form part of a traveller’s routine weekend. It was at that moment that he looked up and saw the sun reflected in the white snow that covered dozens of miles of skiing slopes in one of Europe’s top winter resorts. The mountain was very close, and it would take barely a 90-minute drive along a dual carriageway to reach Sierra Nevada. He drew back for the swing, and close by he discovered the pure blue of a unique sea. For kilometres on end, it caresses the solitary beaches of the nature reserve of Cabo de Gato-Níjar. As a counterpoint, the waves of the sea and its salt spray put him in mind of the sundrenched and almost lunar landscape of gullies that he had seen from the plane. He had flown over Europe’s largest desert, and just a few minutes later felt himself surrounded by the sea, nature in a state of purity, the desert and the snow. The sense of incredulity deepened as he gazed up at the sky and realised the airport runway could be reached by a good drive. Cold and sunshine, water and the sonorous

silence of the parched desert, communications systems and one of the finest residential resorts in Spain – El Troyo – were all brought together in a single panorama. It was all so different that it seemed impossible for it all to be so close together, and all so contradictory that its complementarity seemed an illusion. The sea of plastic, which had brought this magnificent territory out of the silence of oblivion and placed it on the food producing map of the future, found continuity in a unique landscape and an exclusive geographical location. Everything was at arm’s reach. Green, ochre, blue and white made up the palette of colours accompanying him as a dusk he felt sure would be gorgeous began to draw in beneath the heat of an eternal sun. And it was then that he realised he had not merely landed in Almería, but had arrived in a place quite unlike any other in the world. The sixth hole at one of Andalusia’s best golf courses had just taught him the lesson. For the first time in his life, he felt like a discoverer. He had reached the Sixth Continent.




La luz es tu amante. ¡Tierra afortunada! “ Concibe el fruto de su divino deseo.”

Aldous Huxley*

You have the Light for lover, Fortunate Earth! Conceive the fruit of his divine desire.” Aldous Huxley* Aldous Huxley (Godalming, England, 1894; Los Angeles, U.S.A., 1963) Writer and author of, among others, Brave New World, Island and Point Counter Point. Travelled around Almeria in 1929


*

Aldous Huxley (Godalming, Inglaterra, 1894; Los テ]geles, EE.UU, 1963). Escritor. Autor, entre otras obras, de Un mundo feliz, La isla o Contrapunto. Viajテウ por Almerテュa en 1929.

EL VALOR DE LA NATURALEZA The value of nature


10 Fruit Attraction 2011

Donde el sol pasa el invierno En el litoral almeriense el invierno es una permanente primavera que adelanta el ciclo natural de la producción hortofrutícula. On Almeria´s coast the winter is a permanent spring that brings forward the natural cycle of fruit and vegetable production.

n Almería, donde el sol pasa el invierno, dice un antiguo eslogan publicitario del que fue autor el empresario turístico austriaco Rodolfo Lussnigg*. El litoral almeriense, de cerca de 250 kilómetros de costa, tiene el índice de precipitaciones más bajo de la Europa continental, una ausencia casi absoluta de heladas, unas temperaturas suaves durante todo el año y el mayor número de horas de sol de la costa europea, características más que suficientes para intuir las enormes posibilidades de desarrollo económico que la climatología podía aportar a Almería en el campo del turismo. Y no sólo en el campo del turismo. Si a esas características climatológicas del litoral almeriense se les añade la cercanía de altas cordilleras, algunas, como Sierra Nevada, con muchos meses de nieve al año y por lo tanto con corrientes subterráneas de agua, y los permanentes movimientos de masas de aire, que hacen descender los índices de humedad, nos daremos cuenta de las también enormes posibilidades que la climatología podía aportar al desarrollo agrícola. En el litoral almeriense el sol pasa el invierno, en efecto, hasta el punto de que lo convierte en una permanente primavera que adelante el ciclo natural de la producción hortofrutícola.

*

Rodolfo Lussnigg (Viena, 1876 – Madrid, 1950). Empresario turístico. Dirigió diversos hoteles en España, Portugal y norte de África. Fue el autor de los eslóganes Costa del Sol y Almería, donde el sol pasa el invierno. (Vienna, 1876 – Madrid, 1950). Tourism businessman. Managed various hotels in Spain, Portugal and North Africa. Author of the slogans Costa del Sol and Almería, where the sun spends the winter.



12 Fruit Attraction 2011

Where the sun spends the winter n Almeria, where the sun spends the winter, says an old publicity slogan written by the Austrian tourism businessman Rodolfo Lussnigg. Almeria´s seaboard, with near to 250 kilometres of coast, has the lowest rainfall rate in continental Europe, an almost complete lack of frost, mild temperatures throughout the year and the highest number of hours of sunshine on the European coast, more than enough characteristics to sense the enormous possibilities of economic deve-

lopment the climate could contribute to the tourism sector. And this is not only so in the tourism sector. If we add to the climatological characteristics of Almeria´s coast the proximity of high mountain ranges, some of them, like the Sierra Nevada, with many months of snow per year and as such with subterranean water currents, and the permanent air mass movements that lower humidity, we will become aware of the also enormous possibilities that climatology can offer agricultural development. Almeria´s coast, where the sun spends the winter indeed, so much so that it converts it into a permanent spring that brings forward the natural cycle of horticultural production.



14 Fruit Attraction 2011

En Almería no hay arbolado porque no llueve y no llueve “ porque no hay arbolado. Sólo el esfuerzo tenaz de

ingenieros y técnicos, y la generosa aportación de capitales, podrán romper un día el círculo vicioso y ofrendar a esa tierra un futuro con agua y con árboles.” Juan Goytisolo *

El agua que brotó del suelo y que luego vino del mar y ríos lejanos Los trasvases, las desaladoras y la tradicional buena utilización del agua por los agricultores almerienses han resuelto definitivamente el problema del agua. The desalinisation plants, the river diversions and the traditional good usage of water by Almeria´s farmers have permanently resolved the water problem

*

Juan Goytisolo (Barcelona, 1931). Escritor. Autor, entre otras, de las novelas Señas de identidad, Makbara o Las virtudes del pájaro solitario, de diversos ensayos y de la doble entrega de memorias Coto vedado y En los reinos de taifas. Profundo conocedor de la realidad almeriense, es autor de los libros documento Campos de Níjar y La Chanca. Entre otros galardones posee los premios Europalia, Juan Rulfo y el Nacional de las Letras Españolas.

(Barcelona, 1931). Writer and author of, among others, the novels Señas de identidad, Makbara and Las virtudes del pájaro solitario, various essays and the double instalment of memoirs Coto vedado and En los reinos de taifas. Expert on Almeria´s reality, he is the author of the book documents Campos de Níjar and La Chanca. Apart from other prizes he holds a Europalia Prize for Literature, a Juan Rulfo prize for Latin American and Caribbean Literature and the National Prize for Spanish Letters.


Fruit Attraction 2011 15

In Almeria there is no woodland because there is no rain and there is no rain because there is no woodland. Only the persistent effort of engineers, technicians and the generous contribution of funds can one day break the vicious circle and offer this soil a future with trees and water.” Juan Goytisolo*

n That Almeria´s coast line climate has also been defined as semi-arid and the fact that only a few kilometres from the coastal plains you can find the only arid desert of the European continent, does not mean there is no water. The proximity of the high mountain ranges and the geological composition of the soil have allowed sufficient subterranean water flows to carry out traditional agricultural activities and also to develop a new type of agriculture which started in the 1950´s. On top of the traditional good usage of water by Almeria´s farmers since Arabian times, engineering works undertaken during the agricultural colonization of the 1950´s, and maximum efficiency measures such as drip irrigation, in the last decades have seen three river diversions (Tajo-Segura, Guadalfeo y Negratín), the construction of various desalinisation plants and numerous beneficial conducts of water reutilisation and optimisation of the distribution network which have permanently resolved the water supply and the once so feared problem of water deficit.

The water that sprang from the ground and later came from the sea and distant rivers n Que el clima de la franja costera almeriense haya sido también definido como subdesértico, que el hecho de que a escasos kilómetros de los llanos próximos al mar exista el único desierto árido del continente europeo, no quiere decir que no haya agua. La proximidad de sierras de mucha altura y la composición geológica del suelo han permitido corrientes subterráneas de agua suficientes para el desarrollo de las actividades agrícolas tradicionales y para el inicio de una agricultura de nuevo tipo que se desarrolló a partir de los años 50. A la tradicional buena utilización del agua de los agricultores almerienses desde los tiempos árabes, a las obras de ingeniería acometidas en la colonización agraria de los años 50 y a medidas de máxima eficiencia como la del riego por goteo, se han sumado en las últimas décadas tres trasvases (Tajo-Segura, Guadalfeo y Negratín), la construcción de diversas desaladoras y numerosas actuaciones para la reutilización del agua y la optimización de la red de distribución que han dejado definitivamente resuelto el abastecimiento del un día tan temido problema del déficit hídrico.


16 Fruit Attraction 2011

Cuando le pregunté a aquel hombre qué tenía para “ presentar como garantía, me pidió que esperase un

momento. Entonces salió y volvió a entrar al instante, acompañado de su mujer. ‘Nuestras manos’, me dijo, y me mostraron los dos esas manos.” Juan del Águila Molina * When I asked that man what he could offer me as a guarantee, he asked me to wait for a moment. He went out and almost immediately came back in, accompanied by his wife. ‘Our hands’, he told me, and they showed me both those hands.” Juan del Águila Molina*

La tierra que esperaba sólo unas manos Cuando el secano se convirtió en regadío, el trabajo de los agricultores almerienses hizo nacer del antiguo campo baldío la agricultura intensiva. When the dry land was transformed into irrigated land, the work of Almeria´s farmers gave birth to Almeria´s intensive agriculture from the old waste lands


Fruit Attraction 2011 17

*

Juan del Águila Molina (Almería, 1930). Abogado, presidente de la Fundación Cajamar. Fue uno de los creadores de la Caja Rural de Almería, que pasó a denominarse Cajamar tras su fusión en 2000 con la Caja Rural de Málaga. Fue el primer presidente de Cajamar y está en posesión de la Medalla de Andalucía y de la Cruz de la Orden Civil al Mérito Agrícola.

(Almeria, 1930). Lawyer and president of the Cajamar Foundation, he was one of the creators of the Caja Rural de Almería, which later became Cajamar after its fusion in 2000 with the Caja Rural de Málaga. He was the first president of Cajamar and he is in possession of a Medal of Andalusia and a Civil Order Cross for Agricultural Merit.

The soil that was only waiting for hands n La tierra de esos llanos entre las montañas y el mar esperaba manos que la trabajaran y agua. El grave proceso de erosión al que había sido sometida con el paso del tiempo obligaba, para poder ponerla a producir, a un trabajo muy intenso y a una decidida apuesta por el afloramiento del agua desde los acuíferos que la mantenían. La construcción de una red de pozos puesta en práctica por el Instituto Nacional de Colonización hizo posible el milagro de convertir al regadío los viejos terrenos de secano. Lograda ya el agua suficiente para poder empezar a llevar adelante la producción, las favorables características climatológicas y el denodado trabajo de los colonos venidos a los antiguos terrenos baldíos permitieron el nacimiento de la agricultura intensiva almeriense. Se iniciaba con ello la historia de una agricultura que tardó muy poco en despegar y que, en el curso de unos pocos años, había logrado ya ser un referente en todo el mundo y transformar una provincia. Hoy, medio siglo después, la tierra ganada al baldío produce en el Poniente, en Níjar o en Pulpí con la generosidad que nunca lo hizo y con una calidad que tal vez nunca habíamos esperado.

n The soil of these plains between mountains and the sea was waiting for hands to work it and water. The grave process of erosion to which it had been submitted with the passing of time made very intensive work and a determined effort to outcrop water from the aquifers that held it necessary in order to make the soil produce. The construction of a network of wells put into practice by the National Institute of Rural Development and Colonization made the miracle of converting the old dry land to irrigated land possible. Once sufficient water was obtained to start taking production forward, the favourable climatological characteristics and the tireless work of the colonizers who came to the old waste lands gave birth to Almeria´s intensive agriculture. With this, the history of an agriculture that did not take long to take off and that, in the space of a few years, managed to become a global reference and transform an entire province had begun. Today, half a century later, the earth won from waste land in the Poniente region, in Nijar or in Pulpi produces with a generosity like never before and with a quality that was perhaps never expected.


18 Fruit Attraction 2011

La provincia de Almería es la joya natural del Viejo “ Continente, la capital europea de la biodiversidad.”

Mar Cano *

The province of Almeria is the natural jewel of the Old Continent, the European capital of biodiversity.” Mar Cano*

Un monumento natural al medio A natural ambiente

monument in honour of the environment

*

Mar Cano (Almería, 1952). Bióloga, Miembro del Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Dirige programas de conservación de especies amenazadas en el Centro de Rescate de la Fauna Sahariana. (Almeria, 1952). Biologist and member of the Spanish High Council for Scientific Research (CSIC). She directs programmes of endangered species conservation in the Saharan Fauna Rescue Centre.

n La riqueza ambiental de la provincia de Almería es enorme. Su territorio, compuesto por sierras que llegan a alcanzar importantes alturas, por valles entre montañas y llanos costeros, por 226 kilómetros de costa y una isla que da nombre al Mediterráneo andaluz, la de Alborán, Almería es el territorio provincial con mayor biodiversidad de toda Europa. Un parque nacional (el de Sierra Nevada, compartido con Granada), dos parques naturales (el de Cabo de Gata-Níjar, de carácter marítimo-terrestre y reserva de la Biosfera, y el de Sierra de María-Los Vélez), cinco parajes naturales (entre ellos el de la Isla de Alborán y el del Desierto de Tabernas), dos reservas y cinco monumentos naturales, dos parques periurbanos y 25 zonas LIC forman en su totalidad un espacio de casi 900.000 hectáreas con algún grado de protección, lo que asegura el buen mantenimiento futuro. La flora y la fauna son de enorme variedad, con diversas especies endémicas y otras conocidas sólo en África y aquí mantenidas desde que el Mediterráneo adquirió, en la era Terciaria, su configuración actual. En Almería se encuentra desde 1971 el Parque de Rescate de la Fauna Sahariana, del Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

n The environmental richness in Almeria is enormous. Its territory, composed of mountain ranges that reach considerable heights, valleys between mountains and coastal plains, 226 kilometres of coast and an island that names the Andalusian Mediterranean, the island of Alboran, Almeria is the provincial territory with the highest biodiversity in Europe. A national park (the Sierra Nevada, shared with Granada), two natural parks (Cabo de Gata-Níjar, of maritime-terrestrial characteristics and a Biosphere reserve, and the Sierra de María-Los Vélez), five nature reserves (among them the island of Alborán and the Tabernas desert), five natural monuments, two peripheral urban parks and twenty-five LIC zones together form a space of almost 900.000 hectares with some degree of protection, which ensures the correct maintenance for the future. The flora and fauna are of great variety, with diverse endemic species and others only known in Africa maintained here since the Mediterranean acquired its current configuration in the Tertiary era. Since 1971, the Saharan Fauna Rescue Centre of the Spanish High Council for Scientific Research is located in Almeria.



20 Fruit Attraction 2011

El Far West del sur de Europa El Desierto de Tabernas, auténtico plató natural, tiene un enorme atractivo turístico y es hoy un importante centro de producción de aceite. The Tabernas desert, authentic natural film set, has enormous touristic attraction, today an olive oil of great quality is produced there.

n John Box, director de arte ganador de cuatro óscar de Hollywood, uno de los cuales por Lawrence de Arabia, explicó así en 1989 por qué el director de cine David Lean y él estaban enamorados de Almería: “La luz nos pareció magnífica y el paisaje espectacular”. El desierto de Tabernas tiene mucho que ver con esa atracción que siempre ejerció el paisaje almeriense. Es el único desierto árido de la Europa continental y, en cuanto tal, ha sido y es permanente objetivo de estudios botánicos, zoológicos y geológicos, así como poderoso polo de atracción para el cine, hasta el punto de ser el mayor plató de western fuera de Estados Unidos.

Hoy, además de seguir siendo escenario para filmaciones, muchas de ellas publicitarias y de videoclips, posee un creciente atractivo turístico reforzado por la reconstrucción de antiguos poblados del cine, entre ellos el conocido Miny Hollywood, incluido en el parque temático del desierto de Tabernas Oasys, que aúna historia del cine y naturaleza. Tabernas ha alcanzado en los últimos años también enorme prestigio por su producción de aceite. Marcas como Castillo de Tabernas, Oro del Desierto o Almazara del Desierto son altamente valoradas en el mercado. Está prevista la llegada de agua procedente de la desalación para asegurar el riego de la comarca.


Fruit Attraction 2011 23


22 Fruit Attraction 2011

Lawrence de Arabia fue la película que puso de moda en todo el mundo el plató natural de cine que es Almería. Lawrence of Arabia was the movie that made the natural movie set that is Almeria popular in the whole world

The far west of southern Europe

*

John Box (Londres, 1920

– Leatherhead, Gran Bretaña, 2005). Director de fotografía. Conocido en la industria cinematográfica como el mago, fue uno de los grandes directores de arte de la historia del cine. Recibió el óscar de Hollywood en cuatro ocasiones, por las películas Lawrence de Arabia, Doctor Zhivago, el musical Oliver y Nicolás y Alejandra. (London, 1920 – Leatherhead, Great Britain, 2005). Director of photography. Known in the cinematographic industry as The Magician, he was one of the great art directors in the history of cinema. He received an Oscar on four occasions, for the movies Lawrence of Arabia, Doctor Zhivago, the musical Oliver! and Nicholas and Alexandra.

*

David Lean (Croydon, Gran Bretaña, 1908 – Londres, 1991). Director de cine. Es uno de los principales directores de la historia. Entre su amplísima filmografía destacan Sangre, sudor y lágrimas, Oliver Twist, El puente sobre el Río Kwai, Lawrence de Arabia, Doctor Zhivago o Pasaje a la India. Obtuvo el óscar de Hollywood en dos ocasiones, con El puente sobre el río Kwai y Lawrence de Arabia. (Croydon, Great Britain, 1908 – London, 1991). Film director. One of the main film directors in history. Amongst his ample filmography the films In which we Serve, Oliver Twist, The Bridge on the River Kwai, Lawrence of Arabia, Doctor Zhivago or Pasage to India stand out. He received an Oscar on two occasions for The Bridge on the River Kwai and Lawrence of Arabia.

n John Box, Hollywood art director and winner of four Oscars, one of which for Lawrence of Arabia, in 1989 explained why he and movie director David Lean were in love with Almeria as such: “The light seemed magnificent and the scenery was spectacular”. The Tabernas desert has a lot to do with the attraction that Almeria´s landscape has always exerted. It is the only arid desert in continental Europe, and as such, has permanently been the subject of botanical, zoological and geological research as well as having been a powerful source of attraction for cinema, so much so that it is the biggest set for westerns outside of the United States. Today, as well as still being a stage for filming, mostly for advertising and video clips, it possesses a growing touristic attraction strengthened by the reconstruction of the old cinema villages, amongst them the well-known Miny Hollywood, included in the Tabernas desert theme park, Oasys, that combines cinema history and nature. Tabernas has also achieved enormous prestige over the last years for its olive oil production. Brands like Castillo de Tabernas, Oro del Desierto or Almazara del Desierto are highly valued on the market. Water from desalinisation is expected to arrive shortly to ensure the irrigation of the region.



24 Fruit Attraction 2011

Extraño tanto mar, raro este cielo “ desgranado de luz sobre la Isleta.”

Javier Egea *

Strange this much sea, strange this sky Shelling light on the Island.” Javier Egea*

La riqueza vieja y profunda del Mare Nostrum Bajo el mar de Almería se extiende una enorme pradera de 12.000 hectáreas y un alto valor ecológico, la pradera posidonia. Under the sea of Almeria there is an enormous 12,000 hectares prairie of enormous ecological value, the Posidonia prairie n “Extraño tanto mar, raro este cielo / desgranado de luz sobre la Isleta”, escribió el poeta Javier Egea como apertura de un libro de significativo titulo, Troppo mare (Demasiado mar). Un cabo que constituye una de las cuatro esquinas de la Península Ibérica y divide el Mediterráneo sur del levantino, pequeñas poblaciones como La Isleta rodeadas de mar, decenas de calas algunas de las cuales inaccesibles desde tierra o el conjunto de chimeneas volcánicas del Arrecife de las Sirenas son algunos de los múltiples ejemplos de la enorme riqueza visual de esos más de 200 kilómetros de costa que tiene Almería, de los cuales 63 pertenecen al Parque Natural de Cabo de Gata-Níjar, junto

al desierto de Tabernas el otro gran símbolo del paisaje almeriense. Paraje natural de indudable valor ambiental es, también, la isla de Alborán, que da nombre al Mediterráneo andaluz, un islote de roca volcánica que mide siete hectáreas y que, a medio camino entre Europa y África, posee un gran interés estratégico. La costa de Almería es también importante objeto de estudio científico. Desde el paraje natural de Puntas Entinas-Sabinar hasta Pulpí, bajo el mar de Almería se extienden más de 12.000 hectáreas de pradera posidonia, planta acuática endémica del Mediterráneo de altísimo valor ecológico.


Fruit Attraction 2011 25

*

Javier Egea (Granada, 1952 – Granada 1999). Poeta. Autor junto a Luis García Montero y a Álvaro Salvador del manifiesto poético La otra sentimentalidad. Entre sus obras destacan Troppo mare, Paseo de los tristes, con el que obtuvo el premio Juan Ramón Jiménez, y Raro de luna.

The old and profound richness of the Mare Nostrum n Strange this much sea, strange this sky / shelling light on the Island”, wrote the poet Javier Egea as an opening to a book with the indicative title, Troppo mare (Too much sea). A cape that constitutes one of the four corners of the Iberian Peninsula and divides the southern from the Eastern Mediterranean, small towns like La Isleta surrounded by sea, dozens of coves, some of them inaccessible by land, or the volcanic chimneys of the Mermaid´s Reef are some of the many examples of enormous visual rich-

(Granada, 1952 – Granada 1999). Poet. Author, together with Luis García Montero and Álvaro Salvador, of the poetic manifesto La otra sentimentalidad. Among his work, Troppo mare, Paseo de los tristes, for which he obtained the Juan Ramón Jiménez prize, and Raro de luna, stand out.

ness to be found on the more than 200 kilometres Almeria´s coast, 63 of which belong to the Cabo de Gata-Níjar natural park, together with the Tabernas desert, the great symbols of Almeria´s landscape. Another natural reserve of unquestionable environmental value is the island of Alborán which names the Andalusian Mediterranean, an islet of volcanic rock that measures seven hectares and that, halfway between Europe and Africa, is of great strategic interest. Almeria´s coast is also an important subject of scientific research. From the natural reserve of Puntas Entinas-Sabinar to Pulpí, under Almeria´s sea there is a 12,000 hectares stretch of Posidonia prairie, an endemic Mediterranean aquatic plant of enormous ecological value.


22 Fruit Attraction 2011

Un bosque oculto de 30.000 hectáreas Almería es ya conocida en “ muchos países por la huerta de Europa. Sus invernaderos, puestos en línea, llegarían de Almería hasta Berlín.” Adrián Zarrilli * Almeria is already known in many countries as Europe´s vegetable garden. Its greenhouses put in a single line would stretch from Almeria to Berlin.” Adrián Zarrilli*

n Mar de plástico llaman a las grandes extensiones de invernaderos, que ocupan 30.000 hectáreas del territorio almeriense. La expresión es fácilmente comprensible apenas se ven desde las sierras de sus alrededores, porque parecen al brillo del sol un auténtico mar que cuesta a veces distinguir del otro mar, el de verdad unos cientos de metros más allá. Pues bien ese mar funciona también como un mar de verdad que posee hasta su propia pradera posidonia, una pradera que no se ve pero que contiene un alto valor ecológico, el bosque de 30.000 hectáreas que oculta, pero que interactúa con la naturaleza porque naturaleza es. Recientes estudios del profesor Campra, de la Universidad de Almería, han puesto de manifiesto que ese bosque oculto de tomates o pepinos, de pimientos o lechugas, de sandías o flores ornamentales, captura el carbono de la atmósfera, con lo que contribuye a la disminución del CO2, y que el plástico que lo recubre hace, en cuanto material reflectante, de espejo y logra un descenso de la temperatura exterior de alrededor de medio grado cada diez años, con lo que aporta su apreciable contribución a la lucha contra el calentamiento global. Las 30.000 hectáreas de invernaderos almerienses son, pues, 30.000 hectáreas de bosque o de huerta que el ojo no ve, pero la naturaleza sí.



28 Fruit Attraction 2011

A hidden forest of 30,000 hectares n Plastic sea is what the great extensions of greenhouses that occupy 30,000 hectares Almeria´s territory are called. The expression is easily comprehended as you can barely make them out from the surrounding mountains because, under the reflection of sunlight, they seem like an authentic sea, hardly distinguishable from the other sea, the real one, a few hundred metres further. Well, this sea also functions as a real sea and it even has its own Posidonia prairie, a prairie that cannot be seen but has a high ecological value, the forest of 30,000 hectares that it hides but which interacts with nature because it is nature. Recent studies by professor Campra, from the university of Almeria, have highlighted that this hidden forest of tomatoes or cucumbers, peppers or lettuces, watermelons or ornamental flowers, captures the carbon in the atmosphere, by which it contributes to the decrease of CO2, and that the plastic that covers it, a reflecting material, acts as a mirror and achieves a descent of the exterior temperature of around half a degree every ten years, by which it contributes an appreciable contribution to the fight against global warming. Almeria´s 30,000 hectares greenhouses are, as such, 30,000 hectares of forest that the human eye cannot see but nature does.

*

Adrián Zarrilli (Buenos Aires, 1964). Profesor de Historia Económica y Social Argentina y Latinoamericana en la Universidad Nacional de Quilmes. Es coordinador del área de Historia en dicha universidad. Es autor, entre otras, de la obra Ambiente, sociedad y naturaleza.

(Buenos Aires, 1964). Professor of Argentinian and Latin American economic and social history at the National University of Quilmes. He is the history coordinator at said university. Author of, among others, the work Ambiente, sociedad y naturaleza.



30 Fruit Attraction 2011

La huerta almeriense es el jardín de flores “ gruesas más conmovedor que conozco. Llevo su sabor frutal desde mi más tierna infancia y en buena medida me han convertido en un tipo sano, aunque yo haya hecho de todo por empeorar esa realidad” Carlos Herrera *

Una fábrica de salud A factory of health

n Los invernaderos almerienses son hoy una gran fábrica de salud que cosecha tres millones de toneladas de productos naturales fundamentalmente comercializados por toda España y toda Europa, unos productos que están en la base de esa dieta mediterránea que va imponiéndose como paradigma alimentario de salud. Hortalizas, frutas, aceite de oliva, legumbres, frutos secos, pescado, precisamente los alimentos que Almería exporta, son, junto a los cereales, la base de esa dieta mediterránea declarada por la Unesco en 2010 Patrimonio Inmaterial de la Humanidad debido a las propiedades saludables que poseen en ácidos grasos monoinsaturados como los que aporta el aceite de oliva, ácidos grasos ómega 3 como los que aporta el pescado o vitamina C como la que aportan los cítricos o los pimientos, especialmente los rojos.


Fruit Attraction 2011 31

*

Carlos Herrera (Cuevas del Almanzora, 1957). Periodista. Dirige y conduce en la actualidad el programa matinal de radio Herrera en la onda. En radio, dirigió y condujo, entre otros, el Buenos días de Radio Nacional de España y el Coplas de mi ser, en la cadena SER. En televisión presentó el Telediario de TVE, Las coplas, en Canal Sur, o Primero izquierda, en TVE. Ha obtenido cuatro veces el premio Ondas, consiguió en 1999 el premio Víctor de la Serna a mejor periodista del año y es Medalla de Andalucía.

“Almeria’s vegetable garden is the most moving big flower garden I know. I have carried its fruity aroma with me since my most tender childhood and to a large extent it has made me a healthy person, even though I have done many things to worsen this reality.” Carlos Herrera*

n Almeria´s greenhouses are a great factory of health that grows three million tons of natural products, mostly commercialised throughout Spain and Europe, products that are at the base of the Mediterranean diet which is imposing itself as a nutritious health paradigm. Vegetables, fruit, olive oil, legumes, nuts and dried fruit, fish, precisely the foods that Almeria exports, are, together with cereals, the base of the Mediterranean diet that UNESCO declared an Intangible Cultural Heritage in 2010 on account of the healthy properties that it possesses in monounsaturated fatty acids like the ones in olive oil, omega 3 fatty acids like those contributed by fish or vitamin C provided by citrus fruits or peppers, especially red peppers.

(Cuevas del Almanzora, 1957). Journalist. Currently directs and leads the morning radio show Herrera en la onda. In radio, he has directed and led, among others, Buenos días of the Spanish National Radio and Coplas de mi ser, on the cadena SER station. In television he presented Telediario by TVE, Las coplas, on Canal Sur, or Primero izquierda, on TVE. He has been an Ondas prize laureate four times and in 1999 he received the Víctor de la Serna prize for best journalist of the year, he also holds a Medal of Andalucía.


32 Fruit Attraction 2011

Cuando la naturaleza cuida de sí misma La apuesta por el control biológico como parte esencial de la lucha integrada frente a las plagas es un compromiso con la calidad y la salud. The resolute pledge in favour of biological control as an essential part of the integrated fight against plagues involves a commitment to quality and health n El sector de frutas y hortalizas de Almería produce tres millones de toneladas de productos naturales, y lo hace de una manera cada vez más natural, mediante el creciente control natural de esas plagas que siempre fueron la grandes enemigas de la agricultura. La decidida apuesta por el control biológico como parte esencial de la lucha integrada frente a las plagas supone un compromiso con la calidad y con el medio ambiente, con la salud, en definitiva, que es referente en toda el área mediterránea. La utilización de organismos de control natural como los depredadores y los parasitoides están reduciendo de manera drástica el uso de fitosanitarios y, por tanto, de residuos químicos. El control integrado está im-

puesto en la práctica totalidad de la superficie de cultivo del pimiento y en la presente campaña ha llegado ya a rondar la mitad de la dedicada al cultivo de tomate y berenjena. El pasado verano se han soltado para ello cuarenta millones de insectos, especialmente de nesidiocoris, de alta eficacia ya contrastada. La primera empresa española en producción de insectos auxiliares para la agricultura, Agrobío, está situada en el corazón del Poniente almeriense, en La Mojonera. Agrobío se ha consolidado como empresa líder en producción de abejorros a nivel nacional y aumenta continuamente sus exportaciones a otros países de la Unión Europea y de la ribera sur del Mediterráneo.


Fruit Attraction 2011 33

n Almeria´s fruit and vegetable sector produces three million tons of natural products, and it does it in an ever more natural way, by means of the growing control of plagues that have always been the great enemies of agriculture. The resolute pledge in favour of biological control as an essential part of the integrated fight against plagues involves a commitment to quality, to the environment, and ultimately, with health, which is a benchmark in the whole of the Mediterranean area. The utilization of natural control organisms like predators and parasitoids are drastically reducing the use of phytosanitary products and thereby chemical residues. Integrated control is exercised on practically the whole surface of pepper production and in the current campaign the numbers are approaching half for the surface dedicated to tomatoes and aubergines. In order to do so forty million insects were released last summer, especially the highly effective nesidiocoris tenuis. The first Spanish company in producing auxiliary insect for agriculture, Agrobio, is located in the heart of western Almeria, La Mojonera. Agrobio has consolidated itself as a leading company in bumblebee production on a national level and is continuously increasing its exports to other countries in the European Union and on the southern shore of the Mediterranean.

When Nature looks after itself


34 Fruit Attraction 2011

Tres mil años después de las hormigas chinas

S

“ Mohammad Badii (Nezdul, Irán, 1948). Ingeniero agrónomo y entomólogo. Es uno de los principales especialistas mundiales en control biológico y manejo integral de plagas. Es profesor de la Universidad Autónoma de Nuevo León, México, y miembro de la Academia Mexicana de Ciencias y del Sistema Nacional de Investigadores. (Nezdul, Iran, 1948). Agricultural engineer and entomologist. He is one of the main worldwide specialists in biological control and integral handling of plagues. He is a professor at the Autonomous University of Nuevo León, Mexico, and a member of the Mexican Academy of Sciences and the National System of Researchers.

e conoce la disciplina de control biológico desde antes de Cristo por los campesinos chinos, quienes empleaban una especie de hormigas para el control de las orugas dañinas en el cítrico. En la era industrial se descubrieron el uso de diferentes agentes de control biológico de tipo microorganismos. El año 1889 fue un año histórico para el inicio de era moderna de la disciplina de control biológico, a partir del uso de un escarabajo para el control de una escama que seriamente amenazaba la industria citrícola. Hubo un retraso momentáneo en el progreso de control biológico por el descubrimiento y el uso fuerte de los agroquímicos sintéticos. Pero los problemas asociados de tipo de contaminación ambiental, destrucción de la fauna no blanca, residuos de los agroquímicos en todas las cadenas tróficas, la resistencia de las plagas a los plaguicidas sintéticos orgánicos, provoco el regreso a la práctica de control biológico. Esta disciplina esta basada en los principios naturales y como tal esta totalmente congruente con el desarrollo sustentable y la conservación de los recursos””.

Three thousand years after the Chinese ants The discipline of biological control has been known since before Christ by Chinese farmers who used a type of ant to control harmful caterpillars in citrus fruit production. In the industrial age many different biological control agents, mostly types of microorganism, were discovered. The year 1889 was a historic year for the beginning of the modern biological control discipline, by means of using a beetle to control a scale that was seriously threatening the citric industry. There was a momentary delay in the progress of biological control because of the discovery and widespread usage of synthetic agrochemicals. But the associated problems of environmental contamination, destruction of non-target fauna, agrochemical residues in all trophic chains, resistance to organic synthetic pesticides of plagues, provoked the return to the practice of biological control. This discipline is based on natural principles and as such is completely consistent with sustainable development and the conservation of resources”. (Mohammad Badii)


Fruit Attraction 2011 35


36 Fruit Attraction 2011

Agrobío, la empresa que empezó a pensar en verde Agrobio, the company that started thinking green n La empresa almeriense pionera en producción de abejorros para polinización, Agrobío, está actualmente inmersa en lo que podría denominarse como “segunda revolución verde”, ya en marcha con el objetivo de generalizar el control biológico en el cultivo de tomate. Este reto, en el que trabaja intensamente Agrobío en colaboración con cooperativas y otros agentes del sector agrícola, cobra una especial dimensión en el funcionamiento cotidiano de la empresa, a través de una intensa y permanente actividad de asesoramiento técnico a pie de invernadero. El contrastado prestigio de Agrobío está vinculado de manera muy especial a la inmediatez del servicio que presta a los agricultores, el más rápido del mercado. Esta cualidad se apoya en su producción propia, lo cual añade a sus productos una frescura que se traduce en calidad. A su vez, esta proximidad permite a Agrobío tomar el pulso al campo, lo que se traduce en soluciones perfectamente adaptadas a sus necesidades. Otro de los aspectos que ponen de manifiesto la consolidación de Agrobío es su mercado exterior, en continua expansión, que tiene en su lista destinos países europeos como Holanda, Francia e Italia y otras regiones del mundo entre las que se cuentan el Norte de África y Oriente Medio.

n The company pioneered production Almeria bumblebees for pollination, Agrobio, is currently immersed in what might be called "second green revolution", already underway with the aim of generalizing biological control in tomato cultivation. This challenge, in which working intensively in collaboration with Agrobio cooperatives and other actors in the agricultural sector, acquires a special dimension in the daily operations of the company through an intense and permanent technical advisory activity on foot greenhouse. The great prestige of Agrobio is linked in a special way to the immediacy of the service provided to farmers, the fastest in the market. This quality is supported by its own production, which adds a freshness to their products which translates into quality. In turn, this proximity allows Agrobio take the pulse of the field, which translates into solutions that are perfectly adapted to their needs. Another aspect to highlight is consolidating its market Agrobio outside, in continuous expansion, which has on its list destinations European countries like Holland, France and Italy and other regions of the world among which include North Africa and Middle East.



Producimos alimentos, tenemos agua, “ estamos cerca de los mercados. Almería se está situando bien ante el futuro.” Isabel Aguilera

We produce food, we have water, and we are close to the markets. Almeria is positioning itself favourably in view of the future. Isabel Aguilera Isabel Aguilera (Sevilla, 1960) Director and counsellor of companies. She was the general manager of Google for Spain and Portugal. She is the president of the social council at the University of Seville.


Isabel Aguilera (Sevilla, 1960). Directiva y consejera de empresas. Fue directora general de Google para Espa単a y Portugal. Es presidenta del Consejo Social de la Universidad de Sevilla

EL VALOR DEL TRABAJO The value of work


*

Juan Cruz (Puerto de la Cruz, Tenerife, 1958). Escritor y periodista. Fue jefe de Cultura y de Opinión de El País. Es autor, entre otras obras, de las novelas Crónica de la nada hecha pedazos, El sueño de Oslo (premio Azorín) y Ojalá octubre, así como de la memoria de infancia La foto de los suecos y del poemario Edad de la memoria. Fue director de la editorial Alfaguara (Puerto de la Cruz, Tenerife, 1958). Writer and journalist. He was the head of Cultura and Opinión of El País. He is the author of, among other works, the novels Crónica de la nada hecha pedazos, El sueño de Oslo (Azorín prize), La playa del horizonte, and Ojalá octubre, as well as the childhood memoir La foto de los suecos and the collection of poems Edad de la memoria. He was the director of the publishing house Alfaguara.

El día en que Arzak y Ferrán Adriá compraron tomate raf JUAN CRUZ* n Ferran Adrià, el número uno de la lista de los diez cocineros más influyentes del mundo, y Juan Mari Arzak, el tercero de esa nomenclatura, fueron juntos el otro día a comprar al mercado de La Boquería, en Barcelona, y aquello fue una fiesta. Compraron para cuatro personas, y lo hicieron como si estuvieran celebrando ellos mismos una fiesta: se detuvieron en todos los puestos, lo miraron todo, lo tocaron, y ellos mismos se convirtieron, en ese trayecto en medio de los olores, los sabores y los colores del mercado más célebre de la ciudad, en un espectáculo para los que entonces despachaban o compraban. Mientras compraban en el puesto de las setas, Adrià nos dijo: “Juan Mari es como un niño”. Y cuando Adrià compraba tomates, Arzak nos dijo: “Ferran es como un niño”. (...) Y cuando ambos celebran la amistad y la

pasión por la cocina estamos llegando a lo que Adrià llama enseguida “el pórtico de la gloria”, la espléndida combinación de colores, olores y sabores que constituye La Boquería, el mercado de Barcelona. Fiesta en La Boquería. Parecen dos estrellas del rock, “pero no tengas espejismos: ¿dónde, si no, vamos a ser estrellas del rock? ¡Pues en el mercado!”, dice Adrià. “Claro, no sería lo mismo si hubiéramos venido a una tienda de coches”, remacha Arzak. “Y además, aquí hay que venir. ¿Dónde si no, dicen, se puede ver el mundo con ojos de cocinero si no es en el mercado?” A Adrià lo llaman desde la tienda de bacalao, y la mujer que está al cargo le dice su eslogan: “¡Éste es el mejor bacalao del mundo!”. Arzak la desafía: “¡Le voy a enseñar cómo se hace el remojo!”. Quieren saber si están juntos porque hay por aquí “alguna convención”. “Sí, una convención de mala gente”, bromea Adrià. En la


Fruit Attraction 2011 41

Dos de los diez cocineros más valorados del mundo quedaron un día a comer. Decidieron hacer ellos mismos la compra y se fueron juntos al mercado. Two of the world´s most renowned cooks met up for lunch one day. They decided to do the shopping themselves and went to the market together.

tienda de la trufa, un respeto. Arzak recuerda a Manuel Vázquez Montalbán, con quien tanto hablaba de la trufa. No lo olvida. Es un niño, y un sentimental. Petrás, el dueño, les saluda: “¡Mala gente por aquí!”. Le pregunto si estos dos saben de trufas: “Sí, saben”. (...) Los cocineros están empeñados en comprar los mejores huevos. “El mejor huevo es el de dos días”, señala Arzak. El del primer día está un poco aguado. “Fíjate”, le comenta Adrià, “el huevo de la gallina libre, el huevo bueno, vale algo más que un cigarrito. ¡La gente no sabe lo que se pierde cuando economiza con esto! Si la gente supiera que la diferencia entre un huevo normal y un huevo de payés es lo que vale un cigarrito, ¡habría colas!”. Y añade sobre el tema de los huevos: “El mejor huevo del mundo vale lo que un salmonete pequeño”. Se lleva una docena, y le cobran tres euros. (...) La asociación de ideas les lleva a los salmonetes. Arzak pregunta por uno de sus pescados favoritos, “el raó, que aquí llaman lorito; se come con escamas y con tripa”. Adrià vuelve a comparar: “Ocho salmonetes, ocho euros. ¡Lo que valen dos hamburguesas normales!”. Lina vende los tomates; los tomates raf, un respeto. “Uno de los monumentos de la cocina”, dice Ferran Adrià. ¿El precio? 14,90 euros; un monumento “¡más caro que los salmonetes!”. El mercado es una fiesta, dice Arzak, “porque todo lo que hay en él se tiene que vender en el día, y hay que ir todos los días”. Una mujer, que se identifica como Anna Jofresa, le despierta de su

teoría, tocándole: “¡Quina ilusión!, ¡poderlos tocar!”. Adrià ya tiene la receta del que va a ser nuestro almuerzo: trufa con pan, huevo con trufa, tomate raf, salmonetes. ¿Y dónde lo vamos a comer? “¡En un restaurante! En Tailandia es así: vas a un restaurante, llevas lo que has comprado en el mercado, y allí te lo preparan todo”. Y vamos a ver a Rafael Clarasó, en una de las callejas contiguas a La Boquería. (Extracto del artículo “Dos genios en el mercado”, publicado en el suplemento dominical de El País el 19 de marzo de 2006.)

The day when Arzak and Ferrán Adriá bought raf tomatoes JUAN CRUZ* n Ferran Adrià, number one on the list of the ten most influential cooks in the world, and Juan Mari Arzak, the third on this classification, went to the La Boquería market in Barcelona just the other day, and it was a celebration. They bought for four people, and did so as if they themselves were celebrating something: they stopped at all the stands, looked at everything, touched it, and they became, during this journey amidst the smells, the flavours and the colours of the most fa-


42 Fruit Attraction 2011

mous market in the city, a spectacle for those who were serving or buying. While we were buying at the mushroom stand, Adrià told us: “Juan Mari is like a little boy”. And when Adrià bought tomatoes, Arzak told us: “Ferran is like a little boy”. (...) And while both are celebrating friendship and a passion for cooking we arrive at what Adría immediately calls “the porch to glory”, the splendid combination of colours, smells and flavours that make up La Boquería, Barcelona´s market. Celebration in La Boquería. They seem like two rock stars, “but don´t get any ideas, where, if else, are we going to be rock stars? In the market of course!”, says Adrià. “Of course, it wouldn´t be the same had we gone into a car shop”, Arzak re-

plies. “Besides, you have to come here. Where else, they say, can you see the world through the eyes of the cook if not in the market?” Adrià is called over to the cod stand; the woman in charge tells him their slogan: “This is the best cod in the world!” Arzak challenges her: “I will show you how to make the soaking liquid!” They want to know if they are together because there is some kind of convention”. “Yes, a convention of bad people”, Adrià jokes. In the truffle shop, respect. Arzak remembers Manuel Vázquez Montalbán, with whom he spoke about truffles so much. He doesn´t forget him. He is a little boy, and a sentimental person. Petrás, the owner, says hello to them: “Bad people over here!” I ask him if these two know about truffles: “Yes, they know”. (...) The cooks are determined to buy the best eggs. “The best egg is the second day egg”, Arzak points out. The first day egg is a little watery. “Look at that”, Adrià comments, “the egg of the free range chicken, the good egg, is a little more expensive than one cigarette. People don´t know what they´re missing when you economize on this! If people knew that the difference between a normal egg and a free range egg is the price of a cigarette, there would be queues!” And he adds on the topic of eggs: “The best egg in the world costs the same as a small red mullet”. He gets a dozen eggs, and they charge him three euros. (...)Thought association takes them to the red mullets. Arzak asks for one of his favourite fishes, “the pearly razor fish, which they call lorito here; you eat it with the scales and the guts”. Adrià buys

Ferrán Adrián: “El tomate raf es uno de los monumentos de la cocina.”

“The Raf tomato is one of the monuments of the kitchen.”


Fruit Attraction 2011 43

*

Juan María Arzak (San Sebastián, 1942). Restaurador. Es uno de los principales cocineros del mundo. En 1989 su restaurante, Arzak, fue el primer restaurante español que obtuvo las tres estrellas Michelin. Posee innumerables galardones, entre ellos el de Mejor cocinero de Europa. (San Sebastián, 1942). Restaurateur. He is one of the foremost cooks in the world. In 1989 his restaurant, Arzak, was the first Spanish restaurant to obtain three Michelin stars. He possesses numerous awards among which the one for Best cook in Europe.

*

Ferrán Adriá ((Hospitalet de Llobregat, 1962). Restaurador. Repetidamente considerado por la crítica como el mejor cocinero del mundo, en 1996 su restaurante, El Bulli, logró las tres estrellas Michelin. Posee innumerables galardones, entre ellos la Medalla de Oro de las Bellas Artes. (Hospitalet de Llobregat, 1962). Restaurateur. Repeatedly considered the best cook in the world by critics, in 1996 his restaurant, El Bulli, obtained three Michelin stars. He possesses numerous awards among which the Gold Medal of Fine Arts.

again: “Eight pearly razor fish, eight euros. The Price of two normal hamburgers!” Lina sells the tomatoes; raf tomatoes, respect. “One of the monuments of the kitchen”, Ferran Adrià says. The price? 14, 90 euros; a monument “more expensive than the pearly razor fish!”. The market is a celebration, says Arzak, “because everything that is there has to be sold on the day, and you have to go every day”. A woman, who introduces herself as Anna Jofresa, wakes him from his theory, touching him: “isn´t it wonderful! Being able to touch them!” Adrià already has the recipe of what is going to be our lunch: truffle with bread, egg with truffle, raf tomato and pearly razor fish. And where are we going to eat it? “in a restaurant! In Thailand it’s like that: you go to a restaurant, take what you bought in the market with you, and they prepare it all for you there”. And we are go to see Rafael Clarasó, in one of the adjoining Streets of La Boquería. (Extract from the item Dos genios en el mercado, published in the Sunday supplement of de El País on 19th of March 2006)


44 Fruit Attraction 2011

Almería, calidad, calidad, calidad ... n “Tomate raf, un respeto”, decía la vendedora del mercado de La Boquería de Barcelona a Juan María Arzak y Ferrán Adriá, o sea, un respeto para la calidad. El tomate raf, como en general la producción del campo almeriense, tiene como meta única, obsesiva, la calidad, esa calidad cada día más demandada por los mercados a los que exportamos y cada vez más exigida en el mundo global y tan competitivo en el que nos movemos. De las 69 empresas productoras de frutas y hortalizas que disponían a finales del pasado año del sello de calidad AENOR

(marca N para frutas y hortalizas y marca N para el control biológico de plagas), 41 eran almerienses, lo que representa el 60% y demuestra hasta qué punto la agricultura almeriense ha apostado por la excelencia como única estrategia posible en el mercado actual. Los sistemas de control de calidad son cada día más rigurosos. El sello Calidad certificada de la Junta de Andalucía es concedido por organismos certificadores autorizados a los que se exigen, a su vez, severos requisitos. 49 empresas alimentarias almerienses poseen dicho sello, la mayoría de las cuales dedicadas a la hortofruticultura. Existe, además, una denominación de origen, Tomate de La Cañada-Níjar.

Almeria, quality, quality, quality ... n “Raf tomato, respect”, the saleswoman at La Boquería in Barcelona said to Juan María Arzak and Ferrán Adriá, meaning, respect for quality. The raf tomato, just as in production in Almeria´s fields generally, has a unique and almost obsessive objective, quality, quality which is demanded more and more every day by the markets we export to and expected ever more in the global and so competitive world we move around in. Of the 69 fruit and vegetable producing companies that had the AE-

NOR quality stamp (score N for fruit and vegetables and score N for biological pest control), 41 were from Almeria, which represents 60% and shows up to what point Almeria´s agriculture has chosen excellence as the only possible strategy in the current market. The quality control systems are more rigorous every day. The Certified Quality stamp of the Junta de Andaucía is only awarded by authorized certifying organisms that in turn are demanded to respect strict requisites. 49 alimentary businesses from Almeria are in possession of said stamp, the majority of which dedicate themselves to fruit and vegetable production. On top of this, there is also a designation of origin, Tomate de La Cañada-Níjar.


Fruit Attraction 2011 45

El 60% de las empresas de frutas y hortalizas con el sello de calidad AENOR eran, a finales del pasado año, del campo almeriense, una cifra más que demostrativa de la calidad alcanzada por nuestra agricultura.

Inocencio Árias

Cuestión de Estado

E

n más de una ocasión, como almeriense trabajando en el exterior y en un puesto que debe promocionar nuestro país, me he preguntado que producto almeriense yo podría comprar para vender bien nuestra tierra. En Naciones Unidas regalé muchos platos del Puntas y mucho aceite de Albox o de Los Vélez. Por supuesto que hablaba del excelente clima, de las playas...pero esto no cubría mis objetivos. Me percaté de que unas de las cosas más atractivas de la provincia, los productos agrícolas eran a lo sumo conocidos como cosas que venían de España, pero no exactamente de Almería. Igual que ocurre con Julio Iglesias en Estados Unidos, es hispano, atractivo, pero el conocimiento de que sea español es difuso. La percepción me llegó en un almuerzo con el antiguo Alcalde de Berlín con el que negociaba, como subsecretario, la cesión de una parte derruída de nuestra Embajada que en la guerra mundial había sido alcanzada por una bomba británica. El burgomaestre costearía la reconstrucción si España cedía el ala del edificio durante años para un centro cultural. Al final la operación no se concretó. Yo no podía aceptar un período largo de tiempo y el Alcalde perdería al poco las elecciones. Recuerdo que en un momento en que cuestionaba la formalidad de mi propuesta, sostenía que mi predecesor había mareado la perdiz..., le dije seriamente: "le daré dos pruebas de mi formalidad. Estoy negociando con usted en el momento en que el Real Madrid se enfrenta al Atlético (y me lo estoy perdiendo) y me acaba de piropear la calidad de esta ensalada, de sus pepinos, tomates...Todo esto es almeriense y mi palabra es tan buena, tan respetable como la calidad de estas cosas de mi tierra". Lo convencí, lástima que lo derrotaran en las elecciones.

A matter of state On more than one occasion, as an Almerian working abroad and in a position that has to promote our country, I have asked myself which product from Almeria I could buy in order to sell our land in the best way possible. In the United Nations I gave out many plates from Puntas and much olive oil from Albox or from Vélez. Of course I spoke about the excellent climate, about the beaches...but this was not reaching my objectives. I realized that one of the most attractive things about the province, the agricultural products, were at best known as things that came from Spain, but not exactly Almeria. The same happens to Julio Iglesias in the United States, he´s Hispanic, he´s handsome, but the knowledge that he is from Spain is not wide spread. The realisation came over lunch with an ex-mayor of Berlin with whom I negotiated, as an undersecretary, the cession of a part of our embassy which had been ruined during the Second World War after being hit by a British bomb. The mayor would pay for the reconstruction if Spain ceded the wing of the building for several years. In the end the operation wasn´t agreed upon. I couldn´t accept a long period of time and the mayor lost the elections shortly after. I remember that at a certain moment he questioned the seriousness of my offer, he maintained that my predecessor had beaten around the bush…, I told him seriously: "I will give you two pieces of proof of my formality. I am negotiating with you at the same time as when Real Madrid are playing Atletico Madrid (and I´m missing it) and you just complimented the quality of this salad, of its cucumbers, its tomatoes… All of this is from Almeria and my word is as good and respectable as the quality of things from my homeland. ". I convinced him, it´s a pity he was beaten in the elections.

(Albox, 1940). Diplomático. Ha desempeñado los cargos más importantes dentro del Ministerio de Asuntos Exteriores de España, entre ellos el de la Secretaría de Estado para la Cooperación Internacional. Ha sido también embajador de España en la ONU. Hombre polifacético, fue director general del Real Madrid, actuó en diversas películas y es autor de las obras Confesiones de un diplomático, La trastienda de la diplomacia y Los tres mitos del Real Madrid. (Albox, 1940). Diplomat. Has held some of the most important positions in the Spanish Foreign Affairs ministry, among them the secretary of state for international cooperation. He has also been the ambassador to the U.N. for Spain. A versatile man, he was the general director of Real Madrid, acted in various films and is author of the works Confesiones de un diplomático, La trastienda de la diplomacia and Los tres mitos del Real Madrid.


46 Fruit Attraction 2011

La trazabilidad, del campo a su mesa n Desde las semillas hasta la llegada al puesto de venta, el producto hortofrutícola almeriense está perfectamente identificado y controlado. Es el nuevo y más completo método de control.

Traceability, from the field to your table

2. ENVASADO En la planta envasadora-comercializadora se hacen lotes de producto creando una etiqueta personalizada para cada uno de los lotes PACKAGING. In the packaging-commercialisation plant, batches of produce are made and a personalised label is created for each of the batches.

n From the seeds to the arrival at the sales point, Almeria´s fruit and vegetable produce is perfectly identified and controlled. It is the newest and most complete control method. 1. CAMPO El agricultor tiene un LIBRO DE EXPLOTACIÓN en el que queden anotadas las semillas, plaguicidas, riego etc. FIELD. The farmer has an exploitation book where everything is noted, the seeds, pesticides, irrigation etc.


Fruit Attraction 2011 47

3. ETIQUETADO

5. DISTRIBUIDOR MAYORISTA

La etiqueta debe incluir el nombre del producto, origen, categoría, variedad, calibre, peso... es el DNI de la hortaliza. LABELING. The label must include the name of the product, origin, category, variety, calibre, weight… it is the vegetable passport

Debe registrar si el lote se divide, así como si sufre algún manipulado o si lo redistribuye a cualquier otro lugar WHOLESALE DISTRIBUTOR. They have to report and register if a batch is divided, as well as if it is manipulated in any way or if it is redistributed to another place.

6. MINORISTA

4. TRANSPORTE En la etiqueta queda además registrado el camión, fecha de inicio de la ruta y destino final del producto TRANSPORT. The label also shows the truck, departure date of the route and final destination of the product.

El minorista debe reetiquetar con toda la información incluyendo origen, fecha de envasado y caducidad RETAILER. The retailer has to re-label with all the information, including origin and packaging and expiry date


48 Fruit Attraction 2011

La parra que se hizo invernadero *

Gerald Brenan (Malta, 1894 – Churriana, 1987). Escritor e hispanista inglés. Ligado al mítico grupo de Bloomsbury, vivió buena parte de su vida en la Alpujarra, donde lo visitaron algunos de los principales intelectuales británicos, entre ellos la escritora Virginia Woolf. Fue autor de diversos ensayos sobre España, entre los cuales destacan Al sur de Granada y El laberinto español, y de unas interesantes Memorias. (Malta, 1894 – Churriana, 1987). Writer and English hispanist. Connected to the mythical Bloomsbury group, he lived in the Alpujarra for a large part of his life, where he was visited by some of the great British intellects, among them the writer Virginia Woolf. He was the author of various essays about Spain, among which Al sur de Granada and El laberinto español stand out, and of some interesting Memoirs.

n Cuando se echa la vista atrás se encuentran siempre raíces de nuestro presente. “Las uvas crecen en parras que dan al paisaje, o más bien a la parte por ellas cubierto, un extraño aspecto de aplastamiento, como si estuviera cubierto por una lona verde”, describe el hispanista inglés Gerald Brenan* aquel paisaje de bancales de la Alpujarra almeriense que se encontró en los años veinte. Hay una cierta similitud en la estructura del parral y la del invernadero. Tal vez por ello los colonos del Poniente almeriense, en buena parte bajados de las Alpujarras, asimilaran con facilidad su construcción, igual que tenían ya conocían históricamente el ahorro del agua o la utilización del enarenado, usual entre Adra y Motril. “En ninguna parte de España están los naranjos tan juntos y compactos; desde el puente por donde pasa la carretera de Murcia es un bosque sin claros”, describe el hispanista francés Jean Sermet el paisaje de Rioja que se encontró en su viaje por Andalucía de los años treinta. Hoy podemos ver esa imagen del bosque sin claros dentro de cualquier invernadero, igual que podemos seguir viendo concentraciones de producción agrícola que no se ven en otros lugares de España, la sucesión de esos mismos invernaderos. No es casual que la Almería que hoy vende tres millones de toneladas de productos hortofrutícolas hace un siglo exportara dos millones y medio de barriles de uva.


The vine that became a greenhouse n When you look back into the past, you will always find roots of the present. “Grapes grow on vines that give the landscape, or better the part covered by them, a strange squashed aspect, as if it were covered by a green canvas”. The terraced Almerian Alpujarra landscape described by the English hispanist Gerald Brenan as he found it in the twenties. There is a certain similarity between the structure of the vines and the greenhouses. Maybe that is why the colonizers of western Almeria, most of them descended from the Alpujarras, easily assimilated their construction, just as they already historically knew about water saving and the use of cultivation on sand, common between Adra and

Motril. “Nowhere in Spain are the orange trees so close together and so compact; from the bridge where the road to Murcia passes there is a forest without clearings”, is how the French hispanist Jean Sermet described the landscape of Rioja that he encountered on his travels through Andalucía in the thirties. Today we can see that image of a forest without clearings inside any greenhouse, just as we can still see concentrations of agricultural production that are not seen in other places in Spain, the succession of these same greenhouses. It is not a coincidence that Almeria today exports three million tons of fruit and vegetable products, a century ago it exported two and a half million barrels of grapes.

*

Jean Sermet (Toulouse, 1907 – Toulouse, 2003). Geógrafo, diplomático e hispanista francés. Becado por la Casa de Velázquez en la década de los treinta del pasado siglo, viajó por España hasta el punto de ser uno de sus mejores conocedores. Trabajó durante décadas en su completísima tesis, La Andalucía del Mediterráneo, región geográfica española. Es autor, entre otras, de las obras La España del sur y Geografía de España y Portugal. (Toulouse, 1907 – Toulouse, 2003). Geographer, diplomat and French hispanist under patronage of the Velázquez house, in the decade of the thirties of the last century he travelled around Spain up to the point of becoming one of its best connoisseurs. He worked for decades on his extremely complete, La Andalucía del Mediterráneo, región geográfica española. He is the autor of, among others, of the works La España del sur and Geografía de España y Portugal.


50 Fruit Attraction 2011

Los campos de invernaderos de El Ejido son prácticamente la única “ obra hecha por el hombre que llama la atención vista desde el espacio. Se distingue tan bien porque los plásticos reflejan la luz. Para todo lo demás hay que fijarse y poner el zoom.” Pedro Duque *

“The fields of greenhouses in El Ejido are practically the only work of man that stands out seen from space. They are distinguished so well because the plastic reflects the sun. For everything else you have to look carefully and use zoom.” Pedro Duque *

Almería, el apellido de invernadero que se extiende por el mundo Tipo Almería se llama el invernadero que, por su magnífica relación calidad precio, más reconocimiento está alcanzando. Almeria type is the name of the greenhouse that, because of its excellent value for money relation, is achieving most recognition.

n Existe un invernadero llamado tipo Almería, mundialmente reconocido por su excelente relación calidad precio, que tiene también el nombre de tipo Parra en claro homenaje a la estructura de los parrales que inspiraron los primeros invernaderos. Sin embargo, es mero homenaje, porque los diversos materiales con los que se fabrican están cada día más evolucionados. El invernadero almeriense ha tenido dos grandes virtudes: la original, la de su sencillez; la posterior, la de ir día a día evolucionando sobre esa base de sencillez. De año en año los invernaderos han ido incorporando los últimos avances tecnológicos mejorar asegurar su eficiencia en todos los campos: el del diseño mismo, el de la temperatura y la humidificación

interiores, el del control ambiental. Y en ello se sigue trabajando, en la permanente mejora de esa estructura a la vez tan sencilla y tan sofisticada. En noviembre de 2010 se presentó a técnicos y profesionales en el centro de investigación de Las Palmerillas, de Cajamar, el invernadero más vanguardista el mundo, que incorpora la robótica y ha sido producido por un consorcio de grandes empresas españolas que tienen que ver con el sector, entre ellas Agrobío y la propia Cajamar. Y en Retamar, en la finca experimental de la Universidad de Almería y el Grupo Anecoop, ya se ha incorporado la energía fotovoltaica a un invernadero. Y... la evolución del invernadero sigue.



52 Fruit Attraction 2011


Almeria, the name of greenhouse which spreads out the world n There is a greenhouse called the Almería type, known globally for its excellent value for money, it is also named Vine type in a clear homage to the vine structures that inspired the first greenhouses. Nevertheless, it is just homage, as the materials used to construct them are more evolved every day. Almeria´s greenhouses have had two great virtues: the original virtue is its simplicity; and posteriorly, that it has evolved day by day on the base of this simplicity. Year after year greenhouses have incorporated the latest technological improvements to ensure their efficiency in all fields: the design itself, and the environmental control. And they keep working on this, on the per-

manent bettering of this simple yet sophisticated structure. In November 2010 the most avantgarde greenhouse in the world was presented to technicians and professionals at the Las Palmerillas research centre of Cajamar, it incorporated robotics and has been produced by a consortium of big Spanish companies connected to the sector, among them are Agrobío and Cajamar itself. In Retamar, in the experimental farm of the University of Almeria and the Anecoop group, solar energy has already been incorporated in a greenhouse. And... the evolution in greenhouses continues.

*

Pedro Duque (Madrid, 1963). Ingeniero aeronáutico y astronauta. Es la primera persona de nacionalidad española que ha viajado por el espacio. Recibió el premio Príncipe de Asturias a la Cooperación Internacional. (Madrid, 1963) Aeronautic engineer and astronaut. He is the first person of Spanish nationality that has travelled in space. He received the Príncipe de Asturias prize for international cooperation.


54 Fruit Attraction 2011

Comida rápida ... pero sana y de alta calidad n Los enormes cambios en el sistema de vida de los países desarrollados han generado nuevas necesidades alimentarias que propician un nuevo tipo de agroindustria. Los mercados demandan cada vez más productos de preparación rápida y sencilla que garanticen, lejos de la comida basura, la calidad nutritiva y una alimentación sana. Estas nuevas necesidades son las

que han dado origen a los productos de IV y V gama, que, más allá de las conservas tradicionales y de los congelados, ofrecen un tipo de alimento mucho más próximo al producto fresco. La agricultura almeriense está respondiendo en estos últimos años al reto a abrirse un hueco tanto en la IV gama, verduras frescas seleccionadas, peladas, cortadas, lavadas y envasadas que se conservan, distribuyen y comercializan bajo cadena de frío y llegan al consumidor listas para ser tomadas crudas, como en la V gama, platos preparados para su directa consumición que han sido tratados por calor, cocinados, pasterizados o esterilizados. Desde la lechuga con la que Primaflor fue pionera hace seis años hasta el catálogo de medio centenar de productos de la alhóndiga La Unión, en el caso de la IV gama, y desde el pisto de Alcoex Mediterráneo a la mousse de tomate de La Gergaleña o a los pimientos asados de la alhóndiga Costa de Almería, en el caso de la V, la industria agroalimentaria almeriense está ofreciendo en estos campos productos de una indiscutible calidad.

“Quiero demostrar a la gente que la IV y V gamas sirven para la restauración en masa, para el cátering y para la alta restauración. El empleo de esos productos ahorra tiempo, trabajo y dinero." Willy Moya

*

I want to show people that ready to eat products are good for mass catering and high quality catering. The usage of these products saves time, work and money." Willy Moya *


Fast food... but healthy and of high quality n The enormous changes in the life systems of developed countries have generated new alimentary necessities that propitiate a new type of agroindustry. The markets demand ever quicker and easier to prepare products that guarantee, far from being fast food, qualitative and healthy nutrition. These new necessities are where ready to use products have originated from, which, far from traditional canned and frozen food, offer a type of food much closer to fresh produce. Almeria´s agriculture is in these last years responding to the challenge of opening a space for itself both in fresh cut products, freshly selected, peeled, cut, washed, and packaged vegetables that are conserved, distribu-

ted and commercialized under cold chain and arrive to the consumer ready to be eaten raw, as well as in precooked products, prepared meals for immediate consumption that have been heat treated, cooked, pasteurized or sterilized. From the lettuce with which Primaflor was a pioneer six years ago to the catalogue of around fifty products of the La Unión exchange, in the case of fresh cut products, and from Alcoex Mediterráneo´s ratatouille to the La Gergaleña tomato mousse or the Costa de Almería exchange fried peppers, in the case of pre-cooked products, Almeria´s agro food industry is offering products of unquestionable quality in these fields.

*

Willy Moya (Sevilla, 1971). Restaurador. Licenciado en Ciencias Políticas y Sociología, hizo cursos de gastronomía en Francia y Reino Unido. Regenta los restaurantes Poncio de Sevilla. Creador de la llamada cocina culta andaluza, está considerado como un gran renovador y es decidido partidario de la interacción entre la industria alimentaria y los cocineros. Restaurateur and sociologist. Bachelor in political and social sciences, he has important culinary courses in France and Great Britain. He runs the restaurants Poncio de Triana and la isla de la Cartuja, in Seville. Creator of the so called cultured Andalusian cuisine, he is considered to be one of the great innovators of Andalusian cuisine and he is a strong supporter of interaction between the agro food industry and the cooks.


56 Fruit Attraction 2011

Para un centro tecnológico estar adscrito a un parque “ científico-tecnológico es un objetivo muy deseable.” Emilio Martínez

*

For a technological centre to be a member of scientifictechnological park is a desirable objective."

Emilio Martínez *

Una agricultura que hace industria La creciente competitividad confiere cada día una mayor importancia a las industrias auxiliares de la agricultura. The growing competiveness gives more importance to agricultural auxiliary industries every day

n Sol, agua, trabajo y mucho más. El plástico y las estructuras de los invernaderos, las semillas, los fitosanitarios, la fauna auxiliar para el control biológico, los sustratos para el cultivo, los sistemas de fertirrigación y de control ambiental, la maquinaria para la manipulación y la conservación, los embalajes, el tratamiento de los residuos, la tecnología, la formación empresarial y técnica, todo ello es imprescindible para la producción agrícola, y cada día más dada la creciente competitividad a la que nos aboca el mundo de hoy. La industria auxiliar de la agricultura, en constante innovación tecnológica, sigue creciendo y abriendo mercados en base a su trabajo más que contrastado en el campo almeriense y a las

necesidades de una actividad que requiere cada día una mayor especialización dado los rigurosísimos controles de calidad y las nuevas necesidades de la agroindustria. Su importancia es la de siempre, pero la necesidad de su permanente evolución, mayor que nunca, y de ahí la importancia adquirida por la Fundación para las Tecnologías Auxiliares de la Agricultura (Tecnova), creada en 2001, calificada desde 2007 como Centro Tecnológico y compuesta por más de 120 empresas. La sede que está construyendo en el parque tecnológico PITA, de próxima apertura, pretende optimizar el servicio que, en todos los campos de la industria auxiliar, lleva dando a la agricultura almeriense.



58 Fruit Attraction 2011

Agriculture that makes industry

*

Emilio Martínez Presidente de Tecnova. Es licenciado en Ciencias Económicas y Empresariales por la Universidad de Almería y posee un máster en Dirección Estratégica por la Universidad Pública de Boston. President of Tecnova. He is a bachelor in business and economic sciences at the University of Almeria and he holds a Master’s degree in strategic direction from the Public University of Boston.

n Sun, water, work and much more. The plastic and the structures of the greenhouses, the seeds, the phytosanitaries, the auxiliary fauna for biological pest control, the substrates for cultivation, the systems for fertirrigation and environmental control, the machinery for handling and conservation, the packaging, the residual treatments, the technology, the business training and techniques, all of these are indispensable for the agricultural production, and every day more so given the growing competition in the world today. The auxiliary agricultural industry, undergoing constant technological innovation, continues to grow and open markets on the basis of its more than contrasted work in the Almeria´s

countryside and because of the necessities of an activity that requires more specialisation every day given the rigorous quality controls and new needs of the agro industry. Its importance is the same as always, but the necessity of permanent evolution is higher than ever, hence the importance acquired by the Foundation for Auxiliary Technologies of Agriculture (Tecnova), created in 2001, qualified since 2007 as a technological centre and comprised of more than 120 companies. The headquarters that are being built in the PITA technological park, which is to open soon, expects to optimize the service that, in all fields of auxiliary industries, it has been providing to Almerian agriculture.



60 Fruit Attraction 2011

TECNOVA: mejoras para la industria auxiliar n La tecnología punta desarrollada en Almería durante los últimos años, ha conseguido una producción hortofrutícola líder en calidad y altamente competitiva. De esta forma, Tecnova, como Centro Tecnológico de la Industria Auxiliar de la Agricultura juega un papel fundamental, desarrollando iniciativas innovadoras, tanto propias como conjuntamente con las empresas, en aquellas áreas de interés para el sector, siendo el único centro en España que integra toda la cadena de valor, desde el sector de las semillas hasta el de tecnologías de manipulado y post cosecha (IV y V Gama). En este sentido, desde hace unos años Tecnova viene trabajando en la aplicación de nuevas tecnologías no destructivas en el control de la calidad de los productos, ya que permiten medir los azúcares y demás parámetros determinantes del sabor en pocos segundos y, sin tener que destruir los frutos. Asimismo, Tecnova realiza estudios de atmósfera modificada para la conservación de alimentos con el objetivo de prolongar la vida útil de los mismos, manteniendo su calidad y seguridad microbiológica. Además, esta entidad estudia el uso de tecnologías emergentes, como la luz UV-C, como método de desinfección de frutas, hortalizas y alimentos en general. Por otro lado, cabe destacar entre sus proyectos, la construcción de un “Centro Experimental”, que sin duda será un referente, pues permitirá no sólo mostrar la tecnología más innovadora sino que, desde el mismo, se podrán prestar servicios de mejora de la eficiencia energética, control de clima, nuevas técnicas de cultivo y, control biológico, entre otros. Tecnova se encuentra actualmente inmersa en la construcción del Centro Tecnológico, que dotará a las empresas de infraestructuras y equipamientos tecnológicos necesarios para su desarrollo, crecimiento y consolidación. Entre ellos, destacan un laboratorio de prototipado rápido, un laboratorio de materiales, una planta piloto, en la que se realizarán ensayos de prototipos en condiciones reales antes de su puesta en mercado y, un área de ensayos, donde se llevarán a cabo las pruebas de comprobación de productos fitosanitarios, eficacia de los tratamientos, nuevos diseños de equipos auxiliares de invernaderos o, sistemas de embalaje. En definitiva, el objetivo esencial de Tecnova es dar soluciones a la problemática que plantea la Industria Auxiliar de la Agricultura, anticipándose a los cambios y, proponiendo iniciativas innovadoras que permitan la mejora de la competitividad del sector.

Improvements for the auxiliary industry n The cutting edge technology developed in Almeria over the last few years has allowed the achievement of a highly competitive and leading fruit and vegetable production. In this way, Tecnova, as technological centre of the auxiliary industry for agriculture, plays an important part by developing innovative initiatives, their own as well as in conjunction with businesses, in the areas that are of interest to the sector. It is the first company in Spain that integrates the whole value chain, from the seeds sector to handling technologies and post-harvest (ready to eat products). For these reasons, Tecnova has been working on the application of new non-destructive technologies in product quality control because they allow for the measuring of sugar levels and other taste defining parameters in just a few seconds without having to destroy the fruit. Also, Tecnova carries out modified atmosphere for conservation of foodstuffs studies with the aim of prolonging the shelf life of these while maintaining their quality and microbiological safety. On top of this, this entity studies the use of emerging technologies, like using UV-C light as a disinfection method for fruit, vegetables and food in general. Furthermore, it is worth highlighting some of their projects, the construction of an “experimental centre” that without any doubt will become a reference as it does not just allow the demonstrating of the latest technology, but the centre itself will be able to provide services of energy efficiency, climate control, new cultivation techniques and biological control, among others. Tecnova is currently immersed in the construction of the technological centre that will provide the necessary infrastructure and technological equipment that businesses need for their development, growth and consolidation. The most noteworthy are a laboratory for quick prototyping, a materials laboratory, a pilot plant, where prototype and real condition tests will be held before products are released onto the market, and a testing area where checking of phytosanitary products, treatment efficiency tests, new designs of greenhouse auxiliary systems or packaging systems, will be carried out. The essential objective of Tecnova is to provide solutions to the problems put forward by the auxiliary industry for agriculture, anticipating changes and proposing innovative initiatives that allow for the improving of competitiveness in the sector.



62 Fruit Attraction 2011

De Almería al mundo Parada larga para dormir tras nueve “ horas de carretera. Estamos en el área de servicio El Mèdol, pasado Tarragona. Dormiremos arrullados por el motor del Thermoking, la máquina que mantiene la fruta a unos cinco grados, que no puede parar de funcionar en todo el viaje” Fernando J. Pérez

*

Long stop to sleep after nine hours of driving. We are in the El Médol service area just past Tarragona. We will be lulled to sleep by the engine of the Thermoking, the machine that keeps the fruit at around five degrees, which is not allowed to stop working during the whole trip."

Fernando J. Pérez *

n Los dos millones y medio de barriles de uva que exportaba Almería al mundo en 1907 salían casi en su totalidad por barco. Hoy, un siglo después, la gran mayoría de la producción agrícola almeriense es transportada por carretera. Almería cuenta con una flota de más de 3.000 camiones frigoríficos, cerca de la mitad de los cuales de largo recorrido, bien equipados para el transporte de frutas y verduras por todo el territorio europeo. Nuestra provincia dispone de una magnífica red de carreteras y todas sus centros de producción agrícola (el Poniente, los alrededores de la capital, el campo de Níjar y Pulpí) tienen directa conexión de autovía tanto con el

corredor mediterráneo como con Madrid y Sevilla. Paralelamente, se lleva un tiempo estudiando la conveniencia de fomentar el transporte marítimo de frutas y hortalizas, y el pasado mes de mayo se inauguró una línea marítima semanal de contenedores de última generación que alcanza los puertos de Felixtowe en cuatro días, Rotterdam en cinco y Hamburgo en seis. Al mismo tiempo está en estudio un proyecto, Redymar, con cuatro rutas: norte de Europa, Gran Bretaña, Italia y Marruecos, éste último para importación y posterior comercialización de productos agrícolas.


Fruit Attraction 2011 63

From Almeria To the world

n The two and a half million barrels of grapes that Almeria exported to the world in 1907 almost all left by boat. Today, a century later, the vast majority of Almeria´s agricultural production is transported by road. Almeria has a fleet of more than 3.000 refrigerated trucks, close to half of them for long distances, properly equipped for the transport of fruit and vegetables over the whole European territory. Our Province has a magnificent motorway network at its disposition and all its centres of agricultural production (the west, the surroundings of the capital, the fields of Níjar and Pulpí) have a direct connection to the motorway with passage

to the Mediterranean corridor and Madrid and Seville. Simultaneously, the possibility of promoting maritime transport of fruit and vegetables is being studied and last May a weekly maritime line with state of the art containers was inaugurated that takes just four days to reach Felixstowe, Rotterdam in five and Hamburg in six. At the same time the project Redymar is being studied with four routes: Northern Europe, Great Britain, Italy and Morocco, this last one for importation and posterior commercialisation of agricultural products.

*

Fernando J. Pérez Periodista. Autor del reportaje De El Ejido a Hamburgo, publicado en El País. El viaje, junto al conductor Gabriel Aita, en un camión de la empresa Frío Ejido tuvo seguimiento en directo por la web de ese periódico. Journalist and author of the documentary from El Ejido to Hamburg, published in El País. The trip, together with the driver Gabriel Aita, in a truck of the Frío Ejido company was followed live on the web by this newspaper.


64 Fruit Attraction 2011

UNICA GROUP: La concentración de oferta se consolida y abre nuevos caminos UNICA GROUP es una cooperativa de segundo grado, formada por Agrieco, Cabasc, Casur, Cohorsan, Ferva y El Grupo, SCA, que protagonizó hace dos años el proyecto más sólido y de mayor envergadura en cuanto a concentración de la oferta. UNICA GROUP is a second grade company union formed by Agrieco, Cabasc, Casur, Cohorsan, Ferva and SCA Group, which was responsible, two years ago, of the most solid and important proect of supply concentration. n En sus dos años de vida, Unica Group ha liderado la producción hortofrutícola con cifras que superan los 140 millones de kilos a través de 8 productos comercializados, de entre los cuales el tomate ocupa el primer lugar. El concepto básico de UNICA Group es el de produce partner, siendo el establecimiento de relaciones comerciales la línea estratégica más destacable de este proyecto, lo cual está abriendo un gran caudal de posibilidades a la producción hortofrutícola almeriense, inviables sin esta perspectiva de concentración de oferta. En este sentido, el propósito de este gigante hortofrutícola es generar relaciones comerciales directas, fiables y continuas, conciliando los intereses de las empresas integrantes del proyecto, que tienen detrás unos 4.000 trabajadores en el campo, 1.500 empleados de almacén y 1.500

hectáreas de cultivo A la vez, UNICA Group ha asumido el compromiso de producir bajo los estándares más exigentes determinados por la Unión Europea y otros mercados afines con el fin de garantizar la máxima calidad. Especialmente destacable en este sentido es el hecho de que la práctica totalidad de la producción que comercializa UNICA Group está sometida a control biológico, estando en fase de incorporación a este concepto de cultivo el cien por cien. Para la presente campaña, Unica Group afronta la comercialización de la marca Gigante Verde Fresh, gracias al acuerdo entre Grower Express LLC, propietaria de la licencia de la marca Gigante Verde Fresh (Green Giant Fresh), la multinacional General Mills y Unica Group, donde además participan El Dulze y Agromark.


Fruit Attraction 2011 23

UNICA GROUP: Supply concentration grow stronger and opens new ways n During its two years of life, Unica Group has leaded agrarian production exceeding 140.000.000 kilos of 8 commercialized products, with tomato being the most important. Unica Group was created according to the idea of “produce partner�, focused on establishing business relations and thus giving more chances to Almeria's agrarian production, that could not exist without this initiative. The purpose of this multicompany is generating direct, stable and reliable business relations, combining the interests of all its companies, which count with 4000 farmers, 1500 warehouse workers and 1500 cultivated hectares At the same time, Unica Group has taken on the com-

promise to produce based on the highest standards stated by the EU and other related markets, in order to guarantee only the maximun quality. Specially remarkable in this case is the fact that the whole production commercialized by Unica Group subdues to biologic tests. For the upcoming campaign, Univa Group will be approaching the commercialization of Gigante Verde Fresh, thanks to the agreement between Grower Express Llc (owner of the Green Giant Fresh's license), General Mills and Unica Group, with the additional participation of El Dulze and Agromark.


66 Fruit Attraction 2011

No basta con que la Expo Agro sea la “ principal feria agrícola del Mediterráneo.

Tenemos que lograr que sea la mejor feria agrícola del mundo.” Francisco Martínez-Cosentino * It is not enough that Expo Agro is the biggest agricultural fair of the Mediterranean. We have to make it so that it is the biggest agricultural fair in the world. "

Francisco Martínez-Cosentino *

El escaparate de una tierra n Papel muy importante como escaparate de nuestra agricultura está jugando desde 1981 la Expo Agro, la feria que creó y que organiza la Cámara de Comercio de Almería y que se ha convertido en referente mundial de la agricultura intensiva y, en sí misma, en un acicate para las empresas agrícolas y auxiliares almerienses. Con categoría oficial de Feria Internacional desde 1999, tras la construcción de su sede permanente, el Palacio de Congresos y Exposiciones de Aguadulce, la Expo Agro ha sido no sólo un instrumento de primer orden para las actividades de relación y de negocio, sino que ha logrado convertirse en un foro donde empresarios y profesionales del sector han abordado en congresos y jornadas todo lo relacionado con la agricultura de vanguardia que caracteriza el llamado modelo Almería, desde la innovación tecnológica a la comercialización, desde las nuevas necesidades del mercado al creciente reto de la calidad y la seguridad alimentarias. La agricultura almeriense, además de en la Expo Agro, tiene también una destacada participación en otras ferias y eventos internacionales como la Fruit Logistica de Berlín o la Fruit Attraction de Madrid.

*

Francisco Martínez Cosentino (Macael, 1951). Empresario. Es presidente del Grupo Cosentino, primer productor mundial de superficies de cuarzo Silestone. Fue presidente de la Cámara de Comercio de Almería. En su mandato alcanzó la Expo Agro la categoría de feria internacional. (Macael, 1951). Businessman. He is president of the Cosentino Group, the biggest producer of Silestone quartz surfaces in the world. He was president of the Chamber of Commerce of Almeria, during his term of office, the Expo Agro obtained the international fair category.


Fruit Attraction 2011 67

The showcase of a land n Since 1981 the Expo Agro plays an important part as a showcase for our agriculture, the fair that the chamber of commerce of Almeria created and organizes has become a worldwide reference for intensive agriculture and, on top of this an incentive for Almeria´s agricultural companies and auxiliaries alike. With the official category of international fair since 1999, after the construction of its

permanent venue, the Palacio de Congresos y Exposiciones in Aguadulce, the Expo Agro has not only been a first line instrument for networking and business , it has managed to become a forum where businessmen and professionals of the sector can address issues through congresses and training, all related to the agricultural vanguard that characterizes Almeria´s model, from technological innovation to commercialisation, from new needs on the market to the growing challenge of food quality and safety. Almeria´s agriculture, apart from Expo Agro, has other noticeable participations in other fairs and international events such as Fruit Logistica in Berlin or Fruit Attraction in Madrid.


¿ Diego Martínez Cano:

“Almería es el Silicon Valley de la agricultura intensiva”

Diego Martínez Cano (Macael, 1959). Empresario. Presidente de la Cámara de Comercio de Almería. Fue director de Producción y Recursos Humanos de Mármol y Silestone y director de Logística Comercial en Cosentino S.A. En la actualidad es presidente de la empresa Cuéllar. (Macael, 1959). Businessman. President of Almeria’s Chamber of Commerce since 2006. He was director of marble production and human resources of Silestone and director of commercial logistics at Cosentino S.A. Currently he is president of the Cuéllar Company.

¿Qué le ha aportado la Expo-Agro al sector agrícola almeriense? La Expo-Agro ha aportado lo que yo llamo definición del territorio. Si uno mira todos los sectores económicos, se da cuenta de que siempre se busca la referencia, dónde se hace el mejor producto. La Expo-Agro es el anclaje de la agricultura almeriense de cara a Europa y al mundo. Ha contribuido a fijar esa marca Almería, a que cuando se diga Almería se piense en la agricultura intensiva, como cuando se dice Locke se piensa en la relojeria suiza, cuando se dice Carrara se piensa en el mármol o cuando se dice Silicon Valley se piensa en la tecnología de vanguardia. Creo que es el mérito del trabajo de mucha gente, Juan Antonio Petit, José Antonio Picón, José Antonio Flores, Ramón Gómez Vivanco, que fue quien la inició. La Expo-Agro ha sido, y es, un gran trabajo colectivo. La Cámara ha trabajado también en la presencia de la agricultura almeriense en otras ferias. Sí. Es algo que se ha producido sobre todo en los seis o siete últimos años. Recuerdo que, cuando era presidente de la comisión de Comercio Exterior, fui a la Fruit Logística y la presencia de Almería se reducía a un pequeño stand de CASI y a otro pequeño stand del Ayuntamiento de El Ejido.

A la vuelta nos pusimos a trabajar con el sector y en la Fruit Logistica siguiente Almería tenía un stand del conjunto del sector, un magnífico stand de más de cien metros cuadrados, muy bien diseñado y acabado, con un lema que lo presidía, Almería, calidad mediterránea. Y para la siguiente edición llegamos a ocupar la misma fachada de la sede de la feria con una gran pancarta. ¿Cuál es el momento de la agricultura almeriense? Estamos en un momento de adaptación al futuro. Tenemos una gran fortaleza como productores y lo hemos demostrado continuamente. Cómo de un año a otro se ha pasado a un 60 70% de control biológico es ejemplo de ese buen hacer, de esa fortaleza. Sé que se está trabajando mucho por unas mejoras que necesitamos, como la de lograr un mayor rendimiento de kilo por hectárea; o la de adaptarnos a las nuevas tecnologías, a esas energías renovables a las cuales tanto aporta Almería; o la de penetrar a fondo en el apasionante mundo de la biotecnología; o el de superar el gran reto de la comercialización. Tenemos que hacer inversiones en los canales de distribución, coger cuotas de mercado, sentarnos en mesas donde podamos tener el peso que nos corresponde.


Yes, this is something that has mostly happened in the last six or seven years. I remember when I was president of the exterior commerce commission; I went to Fruit Logistica and Almeria´s presence there was no more than a small stand of CASI and another small one of the city council of El Ejido. When we returned we started working on the sector and in the next Fruit Logistica Almeria had a joint sector stand, a magnificent stand of more than one hundred square metres, very well designed and finished with a slogan that presided it, Almeria, Mediterranean quality. By the next edition we were able to cover the facade of the main fair building with an enormous banner.

“Almeria is the Silicon Valley of intensive agriculture” What has the Expo-Agro given to Almeria´s agricultural sector? The Expo-Agro has provided what I call territorial definition. If you look at all economic sectors, you realise they all look for the benchmark, where the best product is made. The ExpoAgro is the anchorage of Almeria´s agriculture when facing Europe and the world. It has contributed to the establishing of the Brand Almeria, when you say Almeria you think of intensive agriculture just as when you say Locke you think of Swiss watches or when you say Carrara you think of marble or when you say Silicon Valley you think of cutting edge technology. I think this is the merit of many people, Juan Antonio Petit, José Antonio Picón, José Antonio Flores, and Ramón Gómez Vivanco, who started it. The Expo-Agro has been, and is, a great collaborative work. The chamber of commerce has also worked on the presence of Almeria at other fairs.

What is the present moment for Almeria´s agriculture? We are in a moment of adaptation for the future. We have great strength as producers which we have shown continuously. Since we went to 60-70% of biological control in one year this is an example of that good work, that strength. I know that a lot of work is being done on some improvements we need, such as achieving a better kilo per hectare yield, or to penetrate the exciting world of biotechnology fully, or overcoming the great challenge of commercialisation. We have to invest in the distribution channels, achieve market quotas and sit at tables were we can have the influence we deserve.


70 Fruit Attraction 2011

DIPUTACIÓN

Apoyo al desarrollo agrícola de los pequeños municipios n Almería es un provincia donde el peso de la agricultura es clave en su producto interior bruto y de la que miles de familias viven de su actividad. Por ello, la Diputación Provincial de Almería tiene en el área de Fomento, Agricultura y Medioambiente el espacio donde apoyar su actividad fundamentalmente en los pequeños municipios donde su importancia muchas veces es capital para su desarrollo. Así, existe un diputado delegado especial de Agricultura y Medio Ambiente, Oscar Liria, y otro diputado delegado especial para el Fomento del Empleo Agrario, Ramón Rueda, para coordinar las áreas donde la actividad agrícola es el protagonista principal. La Diputación, de esta manera, promociona y participa activamente en dar a conocer los productos de Almería y en dar la posibilidad a los empresarios de los municipios poder crear nuevos contactos que contribuyen al desarrollo y creación de empleo en las comarcas de interior, como recientemente en la en la tercera edición de Andalucía Sabor donde estuvo presente con un ‘stand’ junto a 14 empresarios de la provincia , siendo la única Diputación Provincial con pabellón propio.

El Vivero Provincial Se crea con el objetivo de ser una herramienta eficaz, a disposición de los municipios de la provincia, capaz de atender sus necesidades tanto en el suministro de especies vegetales destinadas a la jardinería pública y el arbolado urbano, como en el asesoramiento técnico y la información es-

pecializada correspondiente. Suministra las plantas producidas a los respectivos ayuntamientos y colabora en el embellecimiento de las calles, plazas, parques y jardines públicos de la provincia. Con carácter secundario se ha posibilitado la adquisición de plantas por parte de los particulares. Así pues, el destino de la planta producida en los viveros de la Diputación es, fundamentalmente, la arboricultura y jardinería municipal. La colaboración se extiende también a la prestación de ayuda técnica basada en la realización de proyectos, diseños y asesoramiento técnico relacionados con dichas actividades y con las plantaciones en general. El vivero está situada en barriada almeriense de La Cañada de San Urbano, a sólo 2km del mar y una altitud de 50 metros. Dispone de una superficie de cultivo de 70.000 m2, especialmente dedicado a la producción de árboles y palmeras. En ella, existe un arboretum, donde hay una representación de las especies cultivadas en fase adulta a si como otras en experimentación. Un laboratorio se dedica al tratamiento de las semillas, estaquillas, pruebas de germinación, etc. En el invernadero es donde se realiza la reproducción y las primeras fases de desarrollo de las diferentes especies. tiene automatizada la apertura de las ventanas cenitales en función de la temperatura y la velocidad del viento dominante, el riego por aspersión y el sombreo con tela aluminizada. El equipo humano está compuesto por un biólogo, un capataz, dos oficiales, seis peones y un auxiliar administrativo.


Fruit Attraction 2011 71

PROVINCIAL COUNCIL Support of agricultural development in small municipalities

Almeria is a province where the importance of agriculture is key in the gross domestic product and also for the thousands of families that live of it. For this reason, Almeria´s provincial council has a space in the Promotion, Agriculture and Environment area that allows it to focus their activity primarily on small municipalities where its importance is often key for their development. In this way, there is a specific deputy delegate for agriculture and environment, Oscar Liria, and another specific deputy delegate for promotion of agricultural employment, Ramon Rueda, in order to coordinate the areas where agriculture is the main protagonist. The council so promotes and actively participates in making Almeria´s products known and in giving possibilities to the municipalities’´ businessmen to create new contacts that contribute to the development and creation of employment in the interior of the regions. It did so recently in the third edition of Andalucía Sabor where they had a stand together with 14 other businessmen from the province, making them the only provincial government with their own pavilion.

The provincial garden centre It is created with the objective of being a useful tool at the disposition of the province´s municipalities, capable of tending to their needs both in the supply of vegetables destined for public gardening and urban trees as well as in the corresponding specialised information and technical consultancy.It supplies produced plants to the respective city councils and collaborates in the embellishment of streets, squares, parks and public gardens in the province. As a secondary activity it has been made possible for private individuals to acquire plants. As such, the destination of plants produced in the council’s garden centre is mainly arboriculture and municipal gardening. The collaboration also incorporates the lending of technical help based on the designing and carrying out of projects or technical consultancy of related to these activities and with plantations in general. The garden centre is situated In Almeria´s La Cañada de San Urbano neighbourhood, only 2 kilometres from the sea at an altitude of 50 metres. It has 70,000 m2 of crop surface at its disposition, specifically dedicated to the production of trees and palm trees. There is an arboretum inside where you can find a representation of the cultivated species in adult stage as well as others in experimentation. A laboratory dedicates itself to the treatment of seeds, cuttings, germination trials… The greenhouse is where reproduction and the first stages of development of the different species take place. The opening of the zenith windows is automated and depends on the dominant temperature and wind strength, the irrigation is by sprinkler and the shading is done with aluminized cloth. The human team is composed of one biologist, a foreman, two officials, six labourers and an administrative assistant.


72 Fruit Attraction 2011

ALMERÍA Un campo que es capital “ opinión

LUIS ROGELIO RODRÍGUEZ-COMENDADOR*

D

esde el Ayuntamiento de Almería apostamos decididamente por un desarrollo agrícola diseñado en clave de futuro. No hay que olvidar que el término municipal de Almería incluye numerosas hectáreas dedicadas a la producción agrícola, a las que no se les puede dejar de prestar atención. Por eso creemos relevante la presencia de Almería en cuantas muestras, ferias o encuentros sectoriales potencien y difundan los avances y capacidades del sector agrícola almeriense, como es el caso de la Fruit

Atraction. Por lo que respecta al Ayuntamiento, uno de los objetivos del equipo de Gobierno ha sido, y es, propiciar un cambio perceptible y evidente en el entorno y condiciones de vida y trabajo de los agricultores del término municipal. Entre las iniciativas que contribuyen a la mejora del modelo agrícola en nuestro término municipal, destinadas a favorecer la competitividad y la productividad de las explotaciones agrarias, hay que destacar dos medidas que pusimos en marcha poco después de formarse mi primer equipo de Gobierno: el Plan de Higiene Rural y la adecuación, mejora y asfaltado de la red de caminos rurales del término municipal. Es muy importante que desde el Ayuntamiento traslademos a los profesionales del sector la necesidad de mantener las constantes medioambientales del entorno, para no

perder productividad y calidad. La evolución espectacular que ha experimentado la agricultura intensiva en el término municipal de Almería, según datos obtenidos a partir de estudios realizados en F.I.A.P.A., en los últimos veinte años, señalan que se ha multiplicado por diez la superficie invernada. Todas estas actuaciones suponen un gran esfuerzo para el Ayuntamiento por la problemática que implica la cantidad de residuos agrícolas que se generan en nuestro término municipal, y por ello hemos puesto a disposición del sector las medidas necesarias para lograrlo. Entre estas herramientas destacan las medidas preventivas, destinadas al agricultor o ganadero que tenga una explotación agrícola, basadas en un sistema público de recogida y transporte de los residuos agrícolas con unos precios públicos, articulado mediante el contrato administrativo correspondiente a la gestión del Servicio Municipal de Recogida y Transporte de Residuos Agrícolas. También se ha producido un incremento de la vigilancia de las zonas agrícolas. El equipo de vigilantes de la concejalía de Agricultura está encargado de controlar caminos, ramblas, secanos o baldíos para detectar los focos de acumulación de residuos agrícolas e identificar a sus infractores. También se ha generado un desarrollo de programas de divulgación y educación ambiental en al que destaca una Campaña de Educación Ambiental. En definitiva, desde el Ayuntamiento entendemos el medio rural como una apuesta del conjunto de la sociedad almeriense , apoyándonos en la fuerte convicción de que es necesario un esfuerzo adicional de los poderes públicos para extender los servicios a todo el territorio rural como una de las claves para mejorar las condiciones de vida en el campo y fijar población en él.


Fruit Attraction 2011 73

Luis Rogelio Rodríguez Comendador (Madrid, 1959). Alcalde de Almería. Licenciado en Derecho. Es alcalde de Almería desde 2003. Fue Presidente de la Diputación Provincial entre 1995 y 2003. (Madrid, 1959). Mayor of Almeria. Bachelor of Law. He has been the mayor of Almeria since 2003. He was president of the provincial council between 1995 and 2003.


74 Fruit Attraction 2011

ALMERÍA

A FIELD WHICH IS CAPITAL From the council of Almeria we are resolutely committed to agricultural development designed for the future. It should not be forgotten that the municipality of Almeria includes numerous hectares dedicated to agricultural production, which we cannot stop paying attention to. This is why we consider the presence of Almeria in exhibitions, fairs or sectorial encounters relevant as long as they encourage the advances and capacities of Almeria´s agricultural sector, as is the case with Fruit attraction. With regard to the city council, one of the objectives of the government has been, and is, to propitiate a perceivable and clear change in the working and life environment and conditions of the municipalities´ farmers. Among the initiatives that contribute to the improvement of the agricultural model in our region, aimed at favouring the competitiveness and productivity of agrarian exploitations, we have to emphasize two measures we put in place shortly after the creation of my first government team: the rural hygiene plan and the adaptation, improvement and asphalting of the rural road network in the municipality. It is very important that the city council transfers to the professionals of the sector the need to maintain the environmental standards so as not to lose productivity and quality. The spectacular evolution experienced by intensive agriculture in Almeria, according to data obtained by studies carried out in F.I.A.P.A. over the last twenty years, has multiplied greenhouse surface tenfold.

All of these actions suppose a great effort for the city council because of the problem implied in the quantity of agricultural waste generated in our region. This is why we have made the necessary measures available to the sector in order to overcome this. Among these tools, preventive measures stand out, aimed at the farmer or stock-keeper that has an agricultural exploitation and based on a public agricultural waste recollection and transport system with public prices, as articulated by the corresponding administrative contract to the management of the municipal agricultural waste recollection and transport service. There has also been an increase of supervision in agricultural areas. The team of supervisers from the council of agriculture is in charge of supervising roads, watercourses, dry lands or wastelands to detect focal points of agricultural waste accumulation and identify offenders. Environmental awareness and education programmes have also been generated from which a campaign for environmental education stands out. Ultimately, we at the city council understand the rural medium as a commitment for the whole of Almeria´s society, supporting ourselves on the strong conviction that an additional effort from the public powers is necessary in order to spread the services to the entirety of the rural territory and make this the key to improving living and working standards there in order to consolidate population there.



76 Fruit Attraction 2011

EL EJIDO Las razones del “milagro verde” n El Ejido es agricultura. Agricultura en continua evolución. Los agricultores ejidenses han demostrado a lo largo de las últimas décadas que apostar por la innovación garantiza el futuro. Por eso, actualmente, El Ejido presume de las cifras que dan cuenta de la envergadura de su sector agrícola, considerado como referencia para toda Europa. Más de 12.500 hectáreas invernadas que producen 1.2000.000 toneladas de producto al año son datos elocuentes. Sin embargo, es la calidad el verdadero punto fuerte del llamado “milagro verde” ejidense. El esfuerzo constante de los agricultores por mejorar la producción atendiendo a las exigencias del más alto nivel y el compromiso de las 56 empresas transformadoras y comercializadoras que operan en El Ejido, confluyen en un fenómeno colosal que distribuye calidad hortofrutícola a toda Europa y a otras zonas del mundo. Detrás, está también una industria auxiliar pionera: fábricas de plástico, laboratorios de análisis de productos, centros de desarrollos de semillas y un largo etcétera, que se completa con una capacidad logística que se traduce en 98.000 portes por carretera. El Ayuntamiento de El Ejido, como no podía ser menos vive implicado permanentemente en la actualidad agrícola. Especialmente, en mantener la mejor imagen de su producción agrícola y del sector auxiliar, pero también en aspectos primordiales como es el mantenimiento y mejora de sus infraestructuras viarias, auténtica red de conexión interna de cultivos y empresas.

EL EJIDO n El Ejido is agriculture. Agriculture in constant evolution. Through the last decades, its farmers have proved that relying in innovation assures their future. Thanks to that, nowadays El Ejido can be proud of the statistics that represent the magnitude of its agricultural sector, seen as a reference for all Europe. More than 12.500 cultivated hectares are producing 1.2000.000 tones of product per year, according to reliable data. However, the truly stronghold of this “green miracle” isquality. Farmers are making a constant effort to improve productivity while meeting the most demanding standards and their agreement with 56 processing and marketing companies that operate in El Ejido, resulting in a colossal phenomenom that distributes high qualified agrarian products through all Europe and other parts of the world. Supporting this activity, there is a pioneering auxiliary industry: plastic industry, testing labs, seed development centers etc, articulated with a logistic capacity of 98.000 road transports. Of course, El Ejido's town hall is strongly concerned about current affairs of agriculture, specially to maintain the best professional demeanor of its production and related industry, but also in other primary aspects like infrastructure, a great web linking crops and companies.

Causes of the “green miracle”


Fruit Attraction 2011 23

El dinamismo febril de la agricultura ejidense ha permitido mantener una eficaz conexión entre los mercados de demanda final y la producción en origen. Así, cada nueva situación o cada mejora tecnológica o alimentaria es incorporada en tiempo record al aparato productivo de El Ejido. El pimiento es el gran protagonista de la producción ejidense, seguido del tomate, en primer lugar, y de pepino, calabacín, sandía y judía verde. Esta tarea ingente ocupa a unas 33.000 personas de forma directa y más de 60.000 de forma indirecta. The frenetic energy of this agriculture has allowed the preservation of a efficient connection between markets and producing areas. For that matter, each technological step forward is incorporated to the whole producing structure of El Ejido. Pepper has the leading role in this industry, closely followed by tomato, cucumber, courgette, watermelon and green bean. This enormous task provides employment to 33.000 direct workers and more than 60.000 related workers.


78 Fruit Attraction 2011

LA MOJONERA El alma del Poniente n El municipio de La Mojonera tiene el privilegio de ser el centro geográfico de la comarca del Poniente. Su equidistancia exacta respecto a Almería y Adra le han convertido en una de las mejores opciones para la ubicación de empresas relacionadas con la agricultura. Para ello, La Mojonera ha articulado su territorio de manera que las diferentes zonas industriales gocen de la mejor conexión con la principal arteria que constituye la Autovía. Por este motivo, la importante presencia de empresas relacionadas con el campo que eligen La Mojonera sigue creciendo constantemente. A esta ventaja estratégica se suma la propia actividad agrícola del término municipal, que hace gala de ser el “Alma del Poniente”. La implicación del consistorio mojonero en el progreso de la agricultura se ha visto materializado en un ambicioso proyecto de construcción de un prototipo de invernadero experimental, que servirá de campo de pruebas para estudiar diferentes líneas de innovación agrícola, al tiempo que será escenario de una escuela taller agraria. Este invernadero experimental, que ha contado con la colaboración de empresas agrícolas instaladas en el municipio, ha sido diseñado por el propio alcalde e ingeniero agrónomo, José Cara y será materializado en terrenos municipales, como prueba inequívoca del compromiso de La mojonera con el futuro agrícola.

LA MOJONERA n The municipality of La Mojonera has the privilege of being the geographical centre of the western region. Its equal distance between Almeria and Adra has made it one of the best options for locating agriculture related businesses. Because of this La Mojonera has articulated its territory in such a way that the different industrial areas boast the best connection to the main artery constituted by Almeria´s motorway. For this reason, the important presence of businesses related to agriculture that choose La Mojonera is ever growing. To this strategic advantage we must add the agricultural activity of the municipality that is proud to call itself “Soul of the West”. The implication of the La Mojonera city council in agricultural progress has materialised in ambitious project of the construction of an experimental greenhouse prototype design, which will serve as a testing field for studying different lines of agricultural innovation, at the same time as being an agrarian school and workshop. This experimental greenhouse, that has had the collaboration of agricultural businesses located in the municipality, has been designed by the agricultural engineer and mayor himself, José Cara and will materialise on municipal grounds as unmistakeable proof of La Mojonera´s commitment to the agricultural future.

The soul of the west


A 25 kilómetros de Almería e igual distancia de Adra, La Mojonera mira a ambos lados de la comarca del Poniente desde su privilegiada situación, orgullosa de ofrecer los mejores productos hortofrutícolas. Este joven municipio, que respira agricultura, se ha implicado en un continuo esfuerzo por ofrecer ventajas para que el sector agrícola siga encontrando en su territorio la mejor opción. Only 25 kilometres from Almeria and the same distance from Adra, La Mojonera looks to both sides of the western region from its privileged position, proud to be offering the best fruit and vegetable products. This young municipality, that lives and breathes agriculture, has involved itself in a continuous effort to offer advantages so that the agricultural sector can keep finding the best solutions in its region.


80 Fruit Attraction 2011

NÍJAR

Los tomates del futuro con el sabor de toda la vida n Los Campos de Níjar contrastan claramente en la actualidad con aquellos que sirvieron al novelista Juan Goytisolo como escenario literario para sondear la condición humana y las contradicciones sociales. Desde hace ya más de dos décadas, Níjar se ha abierto camino al futuro en el cultivo de sus productos agrícolas, en el uso eficiente del agua y en el respeto al medio ambiente El mejor exponente de la agricultura nijareña es, sin duda, el tomate raf, que, al margen de su sabor, encarna la más sólida referencia de la sabiduría agrícola de estos campos. Al margen del significado original de la expresión raf (resistente a fusarium), esta palabra se ha convertido en el mejor bouquet en tomate para gastrónomos, maestros de cocina y consumidores de toda Europa. Pero no sólo de tomate raf vive la agro nijareño. Su antiquísima tradición agrícola se ha traducido en el cultivo de especialidades de tomate tan apreciadas como el cherry y el cóctel, entre otras. La generalización cercana al cien por cien de la producción integrada en Níjar ha permitido que los productos originarios de este municipio, entre los que cabe destacar también una de las mejores sandías de España, superen sobradamente las exigencias de los mercados europeos. En este capítulo, cabe destacar también la importante presencia de producción ecológica, en torno al quince por ciento de la superficie cultivada.

NÍJAR

Tomatoes of the future with the taste of always

n Presently, the fields of Nijar clearly contrast with those that inspired novelist Juan Goytisolo as a literary scene to probe the human condition and social contradiction in. Since more than two decades ago, Nijar has opened a path by means of its agricultural production, the efficient use of water and respect for the environment. The best exponent of Nijar´s agriculture is without a doubt, the raf tomato, that, apart from its taste embodies the most solid reference to the agricultural wisdom of these fields. Aside from the original meaning of the expression raf (resistant to fusarium), this word has become the best tomato for gastronomists, masters of the kitchen and consumers all over Europe. But Nijar´s agro industry does not live only on raf. Its ancient agricultural tradition has translated itself into production of tomato specialties such as cherry and cocktail, among others. The almost 100% incorporation of integrated production in Nijar has allowed products from this municipality, among which you can find one of the best watermelons in Spain, to exceed regulatory demands of European markets easily. In this chapter, we should highlight the important presence of ecological production which lies around 15% of the cultivated area.


Fruit Attraction 2011 23

Níjar presume de uno de los Parques Naturales más seductores de España, como es el Cabo de Gata-Níjar. Esta inquietud está dando pie actualmente a ambiciosos proyectos de convergencia entre el interés agrícola y el ambiental. Este compromiso se completa con el uso más eficiente posible del agua, gracias a la aportación de la desaladora de Carboneras, cuyos recursos se aprovechan con el grado máximo de eficiencia. Nijar can boast having one of the most seducing natural parks in Spain, the Cabo de Gata-Nijar Park. This concern is giving rise to ambitious projects of convergence between agricultural and environmental interest. This commitment is completed with an as efficient as possible use of water, thanks to the contribution of the Carboneras desalinisation plant, whose resources are are being taken advantage of with a maximum degree of efficiency.


82 Fruit Attraction 2011

ROQUETAS La higiene rural más exigente para los mejores productos n Roquetas es sinónimo de calidad de sus productos agrícolas, aspecto este que conecta perfectamente con otra de sus peculiaridades, como es la higiene rural. El municipio roquetero se implicó desde hace tiempo en conseguir el campo más limpio y, actualmente, hace gala de un estado envidiable en ese sentido. El Ayuntamiento de Roquetas de Mar, artífice de este logro, sigue impulsando iniciativas en este sentido que, cada vez, son respaldadas con mayor grado de compromiso por parte de los agricultores. La constante información facilitada por el Ayuntamiento ha sido la clave. La positiva evolución de la higiene rural ha estado influida de manera evidente por la generalización del control biológico. La percepción de que el medio idóneo de los cultivos es el más íntegro desde el punto de vista higiénico es un convencimiento generalizado entre estos agricultores, que no dudaron en aceptar el “Compromiso verde” impulsado por la Junta de Andalucía. Los invernaderos se llenaron de insectos auxiliares y comenzó una nueva etapa en la que se observan escrupulosamente las mayores exigencias en seguridad alimentaria. Roquetas tiene, por estos motivos razones para presumir de su agricultura. Su carácter de municipio anfitrión de Expo Agro le ha abierto el mejor escaparate para difundir con éxito las cualidades de su agricultura, unida siempre a una intensa labor divulgativa.

ROQUETAS DE MAR

More demanding rural hygiene for better products

n Roquetas is synonymous with quality agricultural products, an aspect that fits in perfectly with another of its peculiarities, rural hygiene. The Roquetas municipality has long been implicated in obtaining cleaner fields and it currently boasts an enviable state in this respect. The Roquetas de Mar city council, architect of this achievement, continues to impulse initiatives in this direction, supported with an ever higher degree of commitment by the farmers. The constant information provided by the city council has been key. The positive evolution of rural hygiene has obviously been influenced by the general incorporation of biological control. The perception that the best medium for crops is the most integrated one is a general conviction among these farmers, who did not hesitate in accepting the “Green Commitment” put forward by the Junta de Andalucía. The greenhouses filled with auxiliary insects and a new era began where the highest demands in food safety were scrupulously observed and met. Roquetas has, for this, reasons to boast about its agriculture. Its position as host municipality of the Expo Agro has opened the best possible window to successfully spread the qualities of its agriculture, always united to intense informative work


Fruit Attraction 2011 23

Francisco Fuentes Sánchez ha pasado a la historia por ser quien llevó a cabo en 1963 el primer experimento que originó el cultivo en invernadero en Almería. Desde entonces, todo se ha multiplicado. Actualmente, Roquetas de Mar dispone de casi 2.000 hectáreas bajo plástico que generan unas 200.000 toneladas, con el pimiento a la cabeza en producción. A la vez, este municipio ha conocido a lo largo de los últimos años un espectacular crecimiento de población que lo han situado a la cabeza de la provincia en cuanto a densidad demográfica. Francisco Fuentes Sánchez has gone down in the history books for carrying out the first experiment from which Almeria´s greenhouse production originated in 1963. Since then everything has multiplied. Currently, Roquetas de Mar has almost 2,000 hectares under plastic that generate 200,000 tons, with peppers being the number one crop. At the same time this municipality has seen a spectacular population boom over the last few years that have situated it at the head of the province´s demographical density charts.


84 Fruit Attraction 2011

VÍCAR

Desarrollo habitable en el ‘Corazón del Poniente’ VÍCAR n Vícar se ha convertido en un modelo de desarrollo agrícola habitable, sobre la base de una pujanza económica en la que convergen la producción hortofrutícola bajo plástico y la localización preferente de la industria auxiliar. Su posición estratégica en el centro de la comarca le ha granjeado el título honorífico de “Corazón del Poniente”. Un corazón que produce cerca de 200.000 toneladas de hortalizas y frutas al año y que acoge en su territorio a más de 25.000 personas, cuya población activa se ocupa de la agricultura directa o indirectamente en un 80 por ciento. La producción estrella de Vícar es el tomate, al que se suma un amplio catálogo de productos. Una de las tarjetas de visita de Vícar en el competitivo mercado de productos hortofrutícolas lo constituyen importantes cooperativas como Vicasol, Agromurgi o Eurosol, entre otras muchas. A ellas se suma la ubicación de empresas implicadas en la innovación tecnológica de la agricultura, con especial protagonismo de las firmas líderes en materia de control biológico. La intensa labor de planificación urbana es una de las características más destacables de Vícar, que se ha hecho a sí misma en las últimas décadas generando un espacio eficaz de integración para la numerosa población inmigrante asentada en el municipio. La articulación de sus diferentes núcleos de población a través de su extenso bulevar ha conseguido evitar el aislamiento y favorecer un alto grado de convivencia.

Liveable development in ‘the heart of the west’

n Vícar has become a model for liveable agricultural development, based on economic strength which combines fruit and vegetable production under plastic and the preferred site for auxiliary industries. Its strategic position in the centre of the province has earned it the honorary title of “Heart of the West”. A heart that produces close to 200,000 tons of fruit and vegetables per year and houses 25,000 people, the active population of which takes care of 80% of agriculture, directly or indirectly. The primary production of Vicar is tomato, to which it adds an ample selection of products. One of Vicar´s business cards in the competitive market of fruit and vegetable production is the presence of important cooperatives such as Vicasol, Agromurgi, Eurosol and many others. Adding to this is the location of businesses involved in technological innovation in agriculture, with special protagonism from leading firms in biological control. Intense urban planning work is one of the defining characteristics of Vicar, which has remade itself over the last decades by generating an effective integration space for the numerous immigrant population settled in its municipality. The connecting of its various population centres by means of its extensive boulevard has managed to avoid isolation and favour a high degree of cohabitation.


Fruit Attraction 2011 85

Vícar viene ejerciendo desde hace años un intenso protagonismo en las principales ferias y acontecimientos relacionados con la agricultura, dentro y fuera de nuestras fronteras, a través de sus principales empresas o del propio Ayuntamiento de Vícar. El contacto permanente con la última hora del sector se ha convertido en seña de identidad de la agricultura vicaria. Vicar has had enormous protagonism over the last years in the main fairs and events related to agriculture, in and beyond our borders, through its businesses or the city council of Vicar itself. Permanent contact with the latest developments in the sector has become synonymous with agriculture in Vicar.


Los países que no apuesten por la “ ciencia y la tecnología están condenados al subdesarrollo.” Ginés Morata*

“Countries that do not opt for science and technology are destined to underdevelopment”. Ginés Morata* Ginés Morata (Rioja, Almería, 1945) Biologist. Principe de Asturias prize for Scientific Research. He was the director of the Severo Ochoa Molecular Biology Centre. He is the president of the Participation Council of the Doñana National Park. He has been awarded and the Gold Medal of Andalusia.


Ginés Morata (Rioja, Almería, 1945). Biólogo. Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica y Técnica. Fue director del Centro de Biología Molecular Severo Ochoa y es presidente del Parque Nacional de Doñana

EL VALOR DE LA CIENCIA The value of science


88 Fruit Attraction 2011

Control sanitario de principio a fin Los severos protocolos de control de la seguridad alimentaria dan a la agricultura almeriense una total y máxima garantía. The strict control protocols for food safety give Almeria´s agriculture a total and maximum guarantee.

n El principio básico por el que se rige la agricultura almeriense en toda su cadena, desde la elección de la semilla hasta el transporte de los productos pasando por todas y cada una de sus fases, es el del control sanitario. Ésa es la finalidad fundamental de la producción integrada, que ha priorizado los métodos biológicos frente a los químicos, y de los sistemas de conservación y limpieza de invernaderos y almacenes. Y del férreo control sanitario que sigue todos estos pasos. Tanto las normas comunitarias como las dictadas por los gobiernos central y autonómico garantizan un estricto control de la seguridad alimentaria y de la sanidad vegetal que se concreta en unos severos protocolos de actuación y en la toma de miles de muestras al año que van ampliando el listado de sustancias activas y, por lo tanto, asegurándose de que no aparezcan en el producto final. Las organizaciones de productores y exportadores llevan en este campo su propio trabajo paralelo y participan desde hace años en proyectos de investigación con la Universidad, con el IFAPA y con otros laboratorios para incrementar los procedimientos de control y formar personal especializado en este tema que se ha convertido en la máxima responsabilidad adquirida por el campo almeriense, el de la seguridad alimentaria.


Fruit Attraction 2011 89

Sanitary control from the beginning to end n The basic principle that determines Almeria´s agriculture throughout the whole chain, from the selection of seeds to the transport of products passing through each and every phase, is the principle of sanitary control. This is the fundamental purpose of integrated production, which has prioritized biological over chemical methods, of conservation and cleaning systems in greenhouses and warehouses and of the strict sanitary control that monitors each of these stages. Both communitarian regulations as well as those dictated by the central and autonomous governments guarantee a strict control over food safety

and plant health which are manifest in stringent action protocols and the taking of thousands of samples per year that expand the list of active substances, making sure they do not appear in the final product. The producing and exporting organisations have their own parallel work in this field and since years ago they also participate in research projects with the university, with IFAPA and other laboratories to increase the control procedures and to train specialised staff in this area which has become the foremost responsibility of Almeria´s field, the area of food safety.


90 Fruit Attraction 2011

Una fuerte inversión en seguridad alimentaria

“ opinión

L

JOSÉ LUIS MARTÍNEZ VIDAL*

a colaboración entre agricultores, profesionales agronómicos e investigadores de nuestras universidades, organismos públicos de Investigación y otros agentes del conocimiento en áreas como la seguridad alimentaria química y microbiológica, el uso eficiente de agua, energía y fertilizantes, la higiene rural, el control integrado de plagas, entre otros, permiten el avance en la oferta de nuevas variedades agrícolas más ricas en compuestos funcionales y más seguras en cuanto a su carácter inocuo, en un marco productivo orientado a la sostenibilidad. El sector productivo español de frutas y hortalizas en general, y el almeriense en particular, realiza un control adecuado

de la seguridad química y microbiológica de sus productos, así como de aguas, suelos y demás inputs utilizados en el proceso productivo. La demanda de controles analíticos de residuos y contaminantes en frutas y hortalizas es de tal dimensión que ha hecho del sudeste español la zona con mayor densidad de laboratorios acreditados en la norma ISO 17025 y en la norma QS, requerida esta última específicamente por supermercados alemanes. La inversión total en materia de seguridad alimentaria de los productores y entidades de exportación es superior a diez millones de euros anuales, con varias docenas de miles de muestras analizadas. Dichos controles garantizan al consumidor la inocuidad química y microbiológica del producto en el mercado.

José Luis Martínez Vidal Catedrático de Química Analítica. En la actualidad es vicerrector de Investigación de la Universidad de Almería. Entre las líneas de investigación que dirige figuran la del desarrollo de métodos analíticos para micro contaminantes orgánicos, la del análisis de contaminantes orgánicos e inorgánicos en tejidos y fluidos biológicos y la del análisis de compuestos de interés medioambiental: organoestannicos, plaguicidas, fenoles, PAHs, PCBs, dioxinas, furanos, metabolitos y productos de transformación en aire, agua y suelo.

Professor of analytical chemistry. He is currently the vice-chancellor of investigation at the University of Almeria Among the investigative lines that he directs are the development of analytical methods for organic micro contaminants, the analysis of organic and inorganic contaminants in biological tissue and fluids and the analysis of compounds of environmental interest: organoestannics, pesticides, phenols, PAHs, PCBs, dioxines, furanes, metabolites and air, water and soil transformation products.

A strong investment in food safety The collaboration between farmers, agronomic professionals, and researchers at our universities, public research organisms and other knowledge agents in areas such as chemical food safety and microbiology, efficient use of water, energy and fertilizers, rural hygiene and integrated pest control, among others, allow the advance in the offer of agricultural varieties richer in functional compounds and safer as regards to their innocuous character, all this in a productive framework geared towards sustainability. The Spanish fruit and vegetable producing sector in general and Almeria´s specifically, carry out adequate controls of the chemical and microbiological safety of its products, as

well as that of irrigation water, soil and any other input used in the productive process. The demand for analytical controls of residues and contaminants in fruit and vegetables is of such dimensions that it has made the southeast of Spain the region with the highest density of accredited laboratories in the ISO 17025 norm and the QS norm, the latter specifically required by German supermarkets. The total investment in the matter of food security for producers and exporting entities is superior to ten million euros annually, with many dozens of thousands samples analysed. These controls guarantee the consumer chemical and microbiological safety of the product on the market.



92 Fruit Attraction 2011

La hora del laboratorio La ventaja competitiva de España sólo “ puede basarse en una economía del

conocimiento que otorgue valor añadido a la producción.” Jesús Serafín Pérez *

Spain's competitive advantage can only be based on a knowledge economy that adds value to the production.”

Jesús Serafín Pérez*

n El laboratorio SICA AgriQ, con sede en Vícar, fue el primer laboratorio español en obtener la prestigiosa certificación alemana de calidad QS para el análisis de plaguicidas en frutas y hortalizas, el sello más demandado por el muy exigente consumidor alemán y sello de enorme prestigio en todo el mundo. Equipos de análisis muy sofisticados, entre ellos el de la cromatografía líquida, se encargan de la detección de las materias activas en este laboratorio que trabaja para empresas agrícolas de todo el mundo. No es, sin embargo, SICA AgriQ el único laboratorio de referencia en Almería. La misma asociación de productores de frutas y hortalizas, Cohexphal, viene apostando desde 1998 por el desarrollo de sus propios sistemas de control en el laboratorio Labcolor como instrumento al servicio de la calidad del producto hortofrutícola y su control que Coexphal ha querido convertir en el eje del proceso productivo mismo. Desde el semillero a las instalaciones de manipulado, desde el análisis de las especies que se introducen en el invernadero para combatir las plagas al de las plagas mismas, desde la calidad de las aguas de riego a la de los nuevos abonos naturales creados a partir de los restos vegetales, el control de la producción agrícola ha crecido en los últimos años de manera vertiginosa con la meta clara del residuo cero.

Laboratory time n SICA AgriQ The laboratory, based in Vicar, Spanish was the first laboratory to obtain the prestigious German certification of QS for the analysis of pesticides in fruits and vegetables, the label most demanded by the German consumer demanding enormous prestige stamp worldwide. Sophisticated analysis equipment, including liquid chromatography, are responsible for the detection of active materials in the lab who works for agricultural enterprises worldwide. It is, however, SICA AgriQ the only reference laboratory in Almería. The same association of fruit and vegetables, Cohexphal, has been betting since 1998 by developing their own systems of control in the laboratory as a tool Labcolor quality horticultural produce and control Coexphal wanted to become the axis the production process itself. From the nursery to handling facilities, from analysis of the species that are introduced into the greenhouse to control pests pest to them, from the quality of irrigation water to new natural fertilizers created from plant debris, control of agricultural production has grown in recent years so giddy with the clear goal of zero waste.


Fruit Attraction 2011 93

*

Jesús Serafín Pérez (Oviedo, 1949). Presidente de la Confederación Europea de Industrias Alimentarias. Es desde 2007 es presidente de la patronal alimentaria española FIAB y recientemente ha sido elegido vicepresidente de la CEOE. (Oviedo, 1949). President of the European Confederation of Food Industries. Since 2007 he is the president of the Spanish Alimentary Association FIAB and has recently been voted vice president of CEOE.


94 Fruit Attraction 2011

Canalex, la apuesta por un férreo autocontrol La producción del grupo Canalex está acogida a las más exigentes normas de calidad y seguridad alimentarias. Canalex Group´s production adopts the most stringent food quality and safety norms

n Canalex lleva más de quince años en el sector hortofrutícola. Desde su creación en 1992, el objetivo de la empresa nació como un grupo de agricultores con una idea en común, la de hacer llegar su experiencia y calidad en el campo, a través de la fusión con las tecnologías más avanzadas en la manipulación y una comercialización consolidada a través de años de trabajo, a todos los rincones del mercado tanto nacional como internacional. La base de esta realidad, la encontramos en la implantación de las diferentes normas de calidad que aplican en todos los sectores productivos: fincas, equipos de recolección, centro de manipulación y comercialización. La dinámica de investigación de Canalex es constante con una meta centrada en una producción basada en su totalidad en Producción Integrada y Ecológica. Y para afianzarse aún más en el cada día más exigente mercado nacional e internacional Canalex decidió acogerse a las más exigentes normas de calidad y seguridad alimentaria, como los sistemas como son el ISO 9.001, ISO 14.001, BSCI, BRC, UNE155.00, GLOBALGAP, Producción In-

tegrada, Agricultura Ecológica, Calidad Certificada, GS y APPCC. En la planificación de sus cultivos intervienen productos como los Pimientos, Pepinos, Calabacín, Berenjena, Melones, Sandías, Tomates, Judías y Col China. No en vano su grupo cuenta con más de 400 hectáreas dedicadas al cultivo de productos frescos. Con la calidad total como principal meta, Canalex gestiona sus cultivos garantizando una trazabilidad total desde sus fincas al consumidor final, en todas sus diferentes confecciones, dando así frescura y seguridad a todos sus clientes a la hora de distribuir los productos por sus superficies de venta. Actualmente, y dado el avance continuo que sufre este sector en el ámbito tecnológico, la formación se hace indispensable en la configuración de los procesos de producción y garantía sanitaria, para lo cual la formación continua de su personal es un pilar fundamental para su posterior aplicación en las nuevas tecnologías.


Fruit Attraction 2011 95

Canalex, committed to strict self-control n Canalex has been in the fruit and vegetable sector for more than 15 years. Since its creation in 1992, the objective of the company was born from a group of farmers who had a common idea: to make sure their experience and quality reached the field by means of fusing it with the latest handling technology and a commercialisation consolidated by years of work in all corners of both the national and international market. The base of this reality is to be found in the implementing of different quality norms that apply to all productive sectors: farms, harvesting equipment and handling and commercialisation centres. Canalex´s research dynamic is constant, with the objective based entirely on integrated and ecological production. To be even more certain in the ever more demanding national and international markets Canalex decided to adopt the most stringent food quality and security norms as

are:: ISO 9.001, ISO 14.001, BSCI, BRC, UNE155.00, GLOBALGAP, Integrated production, Ecological agriculture, Quality certificate, GS and APPCC. In the planning of its crops, products like peppers, cucumbers, aubergine, melons, watermelons, tomatoes, beans and Chinese cabbage are included. It is not for nothing that the group has more than 400 hectares dedicated solely to the production of fresh produce. With quality as its main aim, Canalex manages its crops guaranteeing total traceability from its farms to the end consumer, in all its different productions. In this way it gives freshness and security to all its clients when distributing the products in the sales areas. Currently, and given the continuous advance this sector experiences in technological areas, training is indispensable in the configuration of production processes and sanitary guarantees, which is why we believe the continuous training of staff is a fundamental part of the later application of new technologies.


96 Fruit Attraction 2011

La cátedra agrícola de Las Palmerillas El banco de datos de esta estación experimental de Cajamar es de los más importantes en la hortofruticultura mundial. The data base of Cajamar´s experimental station is one of the most important in fruit and vegetable production in the world. n Creada en 1975 por la entonces Caja Rural de Almería, hoy Cajamar, en Santa María del Águila, El Ejido, los trabajos de investigación y experimentación de la estación de Las Palmerillas han girado en torno a los cultivos de mayor interés para Almería, en el campo de la fruticultura, los frutales de hueso, los cítricos, la adaptación de especies subtropicales y la uva de mesa y en el campo de la horticultura todas las especies de interés económico para nuestra agricultura, las nuevas técnicas de cultivo, los aspectos físicos del invernadero (estructuras,

materiales y gestión del clima), los aspectos relacionados con el uso del agua en los invernaderos (necesidades de agua de los cultivos, sistemas de aplicación y programación de riegos) y la meteorología El acopio de datos recogidos en sus tres décadas de vida constituye uno de los activos más valiosos en el panorama mundial de la hortiofruticultura. La estación participa permanentemente en la organización de cursos y congresos y en la publicación, en ediciones propias o en coediciones, de obras de carácter técnico y científico.


Fruit Attraction 2011 97

Las Palmerillas’ agricultura professorship n Created in 1975 by the then called Caja Rural de Almería, today Cajamar, in La Mojonera, the research and experimental work of the experimental station Las Palmerillas has revolved around crops of great interest for Almeria in the fields of fruit production, stone fruits, citrus fruits, adaptation of subtropical species and table grapes and the horticulture field for all species of economic interest to our agriculture, new production techniques, physical aspects of the greenhouse (structures, materials and

climate control), aspects related to the use of water in greenhouses (water necessity of crops and irrigation programmes) and meteorology. The data collection obtained in its three decades of existence constitutes one of the most valuable assets in the world of fruit and vegetable production. The station permanently participates in the organisation of courses, symposiums and congresses and in the publication, in their own or cooperative production, of technical and scientific work.


98 Fruit Attraction 2011

El laboratorio a la carta del IFAPA n Creado en 2003 por la Junta de Andalucía y con una decena de sedes repartidas por toda Andalucía, el Instituto Andaluz de Investigación y Formación Agraria, Pesquera, Alimentaria y de la Producción Ecológica tiene en La Mojonera un centro dedicado al apoyo continuo en I+D+i al sector hortofrutícola. Su trabajo, que impulsa permanentemente acciones de investigación, formación y transferencia de tecnología, se centra muy especialmente en los campos de la protección de cultivos y de la producción agraria, los más demandados por los profesionales del sector.

Entre las nuevas líneas de experimentación en horticultura protegida que ha abordado el instituto están la de los estudios para mejorar la reutilización de aguas residuales como fuente complementaria de suministro hídrico y la de la gestión de restos vegetales y su reciclaje en pequeñas plantas gestionados por los propios agricultores o sus cooperativas, dos programas muy demandos por el sector. Su colaboración con la Universidad de Almería y con otros centros de investigación y de estudio es constante y abarca todo los grandes temas de la producción horfrutícola.


Fruit Attraction 2011 99

IFAPA, the laboratory a-la-carte Los programas del centro que la Junta tiene en La Mojonera estĂĄn especialmente dedicados a las demandas que mĂĄs plantea el sector. The programs of the center that Junta has in La Mojonera are especially dedicated to the demands posed by the sector.

n Created in 2003 by the Junta de AndalucĂ­a and composed of almost a dozen seats spread throughout the province, the Andalusian Institute for Research and Training in Fisheries, Agriculture, Food and Ecological Production (IFAPA) has a centre in La Mojonera dedicated to research, development and innovation in the fruit and vegetable sector. Its work, which permanently fosters research, training and knowledge transfer, is specifically aimed at the fields of crop protection and agricultural production, most in demand with professionals in the sector.

Among the experimental lines in protected vegetable protection that the centre has undertaken we can find studies to improve the recycling of residual water as a supplementary source of hydric supply and the management of vegetable remains and their recycling in small installations managed by the farmers or cooperatives themselves, two programmes specifically requested by the sector. Its collaboration with the University of Almeria and other research and study centres is constant and encompasses all the big topics in fruit and vegetable production.


100 Fruit Attraction 2011

Universidad, la mayor garantía para el futuro

n La Universidad de Almería se ha convertido, desde su fundación en 1993, en uno de los grandes apoyos del sector hortofrutícola almeriense, tanto desde el punto de vista de la investigación como del de la formación de profesionales altamente cualificados. La UAL contó desde sus inicios con la titulación de Ingeniero Agrónomo y con las ingenierías técnicas del ramo, además de con un amplio y creciente número de grupos de investigación alrededor de los temas agrícolas. En la actualidad impulsa y lidera un proyecto de excelencia, el Campus de Excelencia Internacional Agroalimentario, en colaboración con las universidades de Córdoba, Cádiz, Jaén y

Huelva, que será un instrumento modernizador con alto impacto en el sector productivo agroalimentario por el elevado nivel de transferencia del conocimiento entre la Universidad y los sectores económicos. El proyecto tiene como compromiso la promoción y el desarrollo económico y social de la producción de frutas y hortalizas. Es un proyecto financiado por el Ministerio de Educación en el marco del Proyecto Campus de Excelencia Internacional. La Universidad de Almería cuaneta en estos momentos con 38 Grupos de Investigación en Agroalimentación que reúnen a más de 500 investigadores.


Fruit Attraction 2011101

University, the best guarantee to the future n The University of Almeria has become, since its creation in 1993, one of the great supporters of Almeria´s fruit and vegetable sector, from a point of view of research as well as training of highly qualified professionals. From the very start the university incorporated the agricultural engineer qualification and the technical engineering qualifications in this branch, as well as a growing number of research groups centred on agricultural topics.

*

Currently it impulses and leads an excellence project, the Campus of International Agro food Excellence, in cooperation with the universities of Cordoba, Cadiz, Jaen and Huelva, which will be a high impact modernizing instrument in the agro food producing sector because of the high levels of knowledge transferal between the universities and economic sectors. The project is committed to economic and social promotion and development in the production of fruit and vegetables. It is a project financed by the Ministry of Education in the framework of the International Excellence Campus. The University of Almeria currently incorporates 38 agro food research groups that unite over 500 researchers.

Pedro Molina García

N

(Albox, 1945). Rector de la Universidad de Almería. Doctor en Filosofía. Catedrático de Univeridad desde 1993. Es autor, entre otras obras, de Génesis y estructuración de la visión marxista trágica del mundo en la obra de Lucien Goldmann, El marxismo como tragedia, y Heidegger y el problema de la técnica.

uestra prioridad no ha dejado de estar clara en los últimos años y no es otra que otorgar la máxima importancia al incremento en la inversión en investigación, desarrollo e innovación, y al fomento de las actividades relacionadas con el desarrollo de las energías limpias y el ahorro energético y, sobre todo, con una atención a nuestra especificidad en el contexto europeo y mundial: el ámbito de las ciencias y las técnicas de la industria agroalimentaria. Tenemos bien definidas las metas y los objetivos, a nadie se le oculta que no hemos de inventarnos a nosotros mismos, sino que ya sabemos lo que queremos”.

(Albox, 1945). Rector of the University of Almeria. Doctor in philosophy. University profesor since1993. He is the autor of, among other Works, Génesis y estructuración de la visión marxista trágica del mundo en la obra de Lucien Goldmann, El marxismo como tragedia and Heidegger y el problema de la técnica.

“Our priority has not stopped being clear over the last years, it is providing the utmost importance to increasing the investment into research, development and innovation and the promoting of activities related to the development of clean energies and power saving and, abve all, while paying attention to our specialty in the European and global context: the field of science and techniques in the agro food industry. We have clearly defined our targets and objectives, we won´t hide the fact that we don´t have to invent ourselves, but that we already know what we want”. Pedro Molina García *


102 Fruit Attraction 2011

Parque Tecnológico e Industrial de Almería: generar futuro n El principal objetivo del Parque Industrial y Tecnológico de Almería (PITA) es conseguir el mayor grado posible de diversificación en el modelo productivo almeriense. Este propósito estratégico de primer orden se focaliza especialmente en el sector de la industria auxiliar de la agricultura, que ha convertido a Almería en referente mundial en algunos de sus ámbitos. La intensa actividad innovadora en este campo, protagonizada por empresas, instituciones, universidades y entidades como Tecnova, convergen ahora en este gran proyecto encaminado a servir de motor para el sector agrícola e industrial de la provincia de Almería. Transferencia tecnológica e innovación son las coordenadas de esta auténtica tecnópolis almeriense, que ya está en marcha. A través de un programa de redes colaborativas empresariales, el PITA está optimizando el resultado del contacto entre departamentos de I+D+i de empresas y entidades científicas y tecnológicas, para convertir la sinergia entre ellas en futuro. Al margen de las empresas que han apostado por sumarse a esta iniciativa, el PITA está a punto de estrenar su Centro de Negocios, llamado a jugar un papel vital en el fomento de la actividad innovadora. Un edificio concebido para albergar oficinas y laboratorios, con la mayor capacidad de adaptación a cualquier necesidad de espacio o de infraestructura. Este Centro de Negocios será el verdadero pulmón del PITA, que ya cuenta con un Centro Científico ubicado en el Campus de la Universidad de Almería.

Una situación privilegiada

Una de las fortalezas del PITA es su situación estratégica, dentro del Arco Mediterráneo. Al pie de la autovía A-7 y muy cerca del Aeropuerto de Almería, ofrece a las empresas interesadas una ubicación preferente en un prometedor nudo de conexión con las numerosas zonas de interés económico y tecnológico de otras provincias mediterráneas.


Fruit Attraction 2011103

The Industrial and Technological Park of Almeria: making future n The main objective of the Industrial and Technological Park of Almeria (PITA) is to get the highest possible degree of diversification in the production model Almeria. The primary strategic goal is focused especially in the auxiliary industry of agriculture, which has become a world leader in Almeria in a number of areas. The intense innovative activity

in this field, carried by companies, institutions, universities and institutions such as Tecnova, are now converging on this great project to serve as an engine for agricultural and industrial sectors in the province of Almeria. Technology transfer and innovation are the coordinates of this authentic technopolis Almeria, which is already underway. Through a collaborative business networking program, the PITA is optimizing the outcome of contact between R + D + i for companies and scientific and technological institutions, to make the synergy between them in future. Apart from the companies that have chosen to join this initiative, the PITA is about to release its Business Center, set to play a vital role in fostering innovative activity. A building designed to house offices and laboratories, with the greatest ability to adapt to any space or need for infrastructure. This Business Center is the true heart of the PITA, which already has a science center located on the campus of the University of AlmerĂ­a.


La ciencia, la empresa y la vida

D Opinión

e la Almeria de la alpargata a los centros comerciales, de los parrales al invernadero, del analfabetismo a la UAL, del declive del esplendor minero a las novísimas tecnologías de las energías alternativas, de las casas de puerta y ventana decimonónicas a las urbanizaciones residenciales... Los recursos naturales son, evidentemente, la base de toda economía local, y Almería tiene en su clima el soporte de casi todos ellos. Desde la prehistoria los pueblos se han afanado por sobrevivir aprovechando su entorno. Los árabes ya ingeniaron sistemas hídricos que aún hoy sorprenden por su eficacia. Pero fue al final del XIX cuando Almería despega con el auge minero, desarrollando y aplicando tecnologías punteras que deberían haberse rescatado como parte del patrimonio cultural tecnológico provincial. Tras un largo paréntesis, Almeria vuelve a resurgir con los cultivos bajo plásticos. Al principio de forma artesanal aprovechando ingeniosamente la bondad del clima, pero rápidamente surge un modelo de empresa donde la ciencia y la tecnología se dan la mano para potenciar aun más si cabe los recursos naturales de nuestra provincia: riego por goteo, cultivo sin suelo, distribución automática de los sustratos, evolución de los plásticos, lucha biológica, utilización de insectos para la polinización, selección de semillas, reutilización de las aguas de riego, comercialización y distribución con los últimos avances logísticos, líneas de cultivos cada vez mas ecológicas... Éste es el presente de los cultivos bajo plástico. Y paralelamente a este despertar agrícola la provincia ha conseguido despuntar en otros campos tecnológicos, en algunos casos con gran trascendencia científica internacional, como el Observatorio Hispano Alemán del Calar Alto, donde aprovechando la diafanidad del cielo almeriense, astrónomos de todo el mundo realizan diferentes investigaciones, convirtiéndose Almería en referente astronómico del continente europeo. En otras ocasiones, como el Centro Tecnológico Andaluz de la Piedra, la investigación se alía con la empresa en una sinergia intima, donde cada proyecto con-

ANTONIO GALINDO CUENCA* lleva un resultado de rápida aplicación empresarial: mayor resistencia de materiales, impermeabilidad, ligereza, nuevos productos y presentaciones. Del desierto almeriense no solo surgieron las películas del oeste en los años 60, sino que el mayor centro de investigación mundial de concentración solar se levantó en medio de la nada. Es la Plataforma Solar de Almería donde se llevan a cabo multitud de investigaciones para maximizar el rendimiento de componentes y técnicas de ese tipo de energía alternativa, paso previo imprescindible para posteriormente sacar al mercado esos productos, hoy tan demandados. La Universidad no podía quedar al margen, por sus propios objetivos, de ese afán científico y tecnológico, y en su seno numerosos equipos de investigación realizan proyectos ligados a los diferentes departamentos que en muchos casos sirven de germen de nuevas empresas de base tecnológica, que arropadas por distintas instituciones, abren el mercado a nuevas expectativas y realidades. Esta opción empresarial por la Ciencia y la Tecnología tiene incluso un soporte propio: el PITA, que alberga a un numeroso grupo de empresas e instituciones que apuestan decididamente por el progreso y la investigación como parte de su filosofía comercial: agricultura, arquitectura, informática, procesos químicos, medio ambiente... líneas de acción que empresarios comprometidos con el futuro, verdaderos emprendedores, consideran como la base de su trabajo diario y su apuesta por el mañana. Y junto con las grandes instituciones antes citadas, otras empresas, grandes o pequeñas, también desarrollan proyectos científicos o tecnológicos de altísimo nivel: industrias farmacéuticas, de derivados químicos, perfumería, auxiliares de la agricultura y de la sanidad, industria alimentaria, comunicación audiovisual, robótica.. El conjunto conforma un tejido económico provincial sustentado por la investigación científica y tecnológica y entrelazado a su vez por un afán innovador y emprendedor. Esta estructura debe seguir latiendo activamente siempre apoyada desde los organismos nacionales, autonómicos y provinciales competentes ya que el futuro de nuestra provincia se sustenta en la necesidad de llegar cada vez más lejos y mejor, la razón de ser de todos los avances científicos y tecnológicos.

Antonio Galindo Cuenca. (Almería, 1956) Profesor. de Biología. Especialista en divulgación científica. Dirigió el video “Ciencia made in Almería”. Es jefe del departamento de Ciencia y Tecnología del Instituto de Estudios Almerienses. (Almeria, 1956). Professor of biology specialised in scientific popularization. He directed the video “Ciencia made in Almería”. He is the head of the science and technology department at the institute of Almeria studies.


Una provincia de ciencia

A province for science

Fruit Attraction 2011105 2011 23

, from e to solar energy From agricultur n, from tio rva se tronomical ob agriculture to as ric m ag ulture tural Stone, fro agriculture to na bal agriculture to glo to biology, from ry, Alist em ch to e ricultur change, from ag d an c class scientifi meria has first of e m so s, ntre technological ce bal leaders glo em th la e d

11. DERETIL Empresa puntera que ofrece servicios de desarrollo para la fabricación de ingredientes químicos y farmacéuticos activos. (www.deretil.com)

a solar, ica, ura a la energí m De la ag riaculalt observación astruoranl,ó de la ra at u n lt ra cu d pie ag ri ltura a la lo ag riculde la ag ricu io gía, deelalaag riculb la a ra u lt ag ricu cambio global, d e tura al la química, Almería tien tura a científicos y tecnológicentros e primer orden, en cos d ones líderes ocasi mundiales.

10. CAESCG Centro Andaluz para la Evaluación y Seguimiento del Cambio Global. Su sede está situada en la Universidad de Almería. (www.caescg.org)

9

9. CTAP 11

Centro Tecnológico Andaluz de la Piedra. Está situado en la Comarca del Mármol, en tre Macael y Olula. (www.ctap.es)

8. PITA Parque Científico y Tecnológico. Está situado en la autovía A-7, en las proximidades de la capital. Tiene una sede en la Universidad. (www.pitalmeria.es)

1 2

6

7. Las

5

7

Palmerillas Estación experimental agrícola de la Fundación Cajamar. Está situado en Santa María del Águila, El Ejido. (www.laspalmerillas.cajamar.es)

3 4 10

1. Calar Alto

2. PSA-CIEMAT 3. UAL

Observatorio astronómico hispano-alemán. Está situado en las cumbres de la Sierra de los Filabres, en el término municipal de Gérgal. (www.caha.es)

Centro de investigación, desarrollo y ensayos dedicado a las tecnologías solares de concentración. Está en situado Tabernas. (www.psa.es)

Univesidad de Almería. Está en la capital, en la barriada de la Cañada. Su campus, integrado, se sitúa a la ribera del mar. (www.ual.es)

4. IFAPA Instituto de Investigación y Formación Agrarias y Pesquera de Andalucía. Depende de la Junta. Está en la Mojonera. (www.juntadeandalucia.es/agricultura ypesca/ifapa)

6. Parque de 5. CSIC/EEZA Rescate de Estación Experimental de Zona Áridas, del Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Está situado en la UAL. (www.eeza.csic.es)

Fauna Sahariana de Almería

Depende del CSIC y procede a la reproducción de especies saharianas en peligro. Está en Almería, bajo la Alcazaba. (www.eeza.csic.es)


22 Fruit Attraction 2011

Science, Business and life

F opinion

ANTONIO GALINDO CUENCA*

rom the Almeria of espadrilles to the shoppin centres, from the vineyards to the greenhouses, from illiteracy to the Uneversity of Almeria, from the decline of the splendour in mining to the latest technologies in alternative energies, from houses with 19th century doors and windows to the modern residential developments… Natural resources are obviously the base of any local economy, and Almeria has in its climate the ideal support for nearly all of them. Since prehistory people have struggled to survive by taking advantage of their surroundings. The Arabs already engineered hydric systems that still today surprise us with their efficiency. But it was not until the end of the 19th century that Almeria took off with the mining boom, developing and applying breakthrough technologies that should have been rescued as part of the provincial cultural and technological heritage. After a large pause, Almeria resurged with the production of crops under plastic. At first in an artisanal way, taking advantage of the climate in ingenious ways, but a business model where science and technology went hand in hand quickly appeared, boosting the natural resources of our province even more: drip irrigation, soilless production, automatic substrate distribution, plastics evolution, biological pest control, use of insects for pollination seed selection, recycling of residual water, ever more ecological commercialisation and production… This is the present in cultivation under plastic. At the same time as this agricultural awakening the province has managed to Excel in other technological fields, in some cases with a great international scientific importance, as is the case with the Hispano-German observation centre at Calar Alto, where astronomers of the whole world take advantage of the transparency of Almeria´s sky to carry out different types of reserch, making Almeria an astronomical benchmark on the European continent. On other occasions, like in the Andalusian Technological Stone Institute, research and business come together in an intimate synergy, where each

research Project includes a result that can be rapidly applied in business: materials with higher resistance, permeability lightness and new products and presentations. The westerns of the sixties are not the only thing to have come out of the desert in Almeria, the biggest solar concentration research centre in the world was erected here as well. It is Almeria´s solar platform wher a multitude of research is being carried out to maximize the output of components and techniques of this type of alternative energy, an essential step for the posteriar commercialisoation of these very much in demand products. The university could not stay on the side-lines, for its own reasons, of this scientific and technological effort and at the heart of it numerous research teams are carrying out projects connected to the different departments that are often the seed of new technology based businesses that, backed by various institutions, open the market to new expectations and realities. This entrepreneurial path towards science and technology even has its own support, the PITA, which harbours numerous groups of businesses and institutions that focus their efforts on progress and research as a part of their commercial philosophy: agriculture, architecture, information technology, chemical processes, environment… lines of action that businessmen committed to the future, real entrepreneurs, see as the basis of their daily work and their investment for the future. Together with the big institution mentioned before, other companies, big or small, also develop scientific and technological projects of the highest standards: pharmaceutical industries, chemical derivatives, perfumery, agriculture and healthcare auxiliaries, alimentary industries, audio-visual communication, robotics… The collective forms a provincial economic web supported by scientific and technological research interlaced with an innovative and entrepreneurial drive. This structure must maintain its pulse backed by the national, autonomous and provincial competent authorities as the future of our province is sustained by the need to go further and better, the rationale behind all scientific and technological advance.



Qué a gusto he estado estos días en “ Almería, en medio de su paisaje deslumbrante y en medio de su gente.” Antonio Gamoneda*

“How at ease I have been these days in Almeria, surrounded by its stunning landscapes and people.” Antonio Gamoneda* Antonio Gamoneda (Oviedo, 1931). Poet. Author charged by existencialism and commitment and profound essay writer, he is one of the great Spanish poets of the XX century. His poetry is reunited in the volume Esta luz. His childhood memoirs, Un armario lleno de sombra, is one of the most impressive literary testimonies of post war Spain. He was awarded the Premio Cervantes in 2006.


Antonio Gamoneda (Oviedo, 1931). Poeta. Autor cargado de existencialismo y compromiso y profundo ensayista, es uno de los grandes poetas en español del siglo XX. Su poesía está reunida en el volumen Esta luz. Su memoria de infancia, Un armario lleno de sombra, es uno de los más impactantes testimonios literarios sobre la postguerra española. Obtuvo el Premio Cervantes en 2006.

EL VALOR DE LA VIDA

The value of life


110 Fruit Attraction 2011

Un paraíso diferente *

Seth Kugel (Newton, Massachusetts, 1975). Periodista. Estudió Ciencias Políticas en la Universidad de Yale. Empezó a trabajar para The New York Times en 1999. Autor junto a Carolina González de una conocida guía sobre los barrios latinos de Nueva York, es también un profundo conocedor del África y de América Latina. (Newton, Massachusetts, 1975). Journalist. He studied political sciences at the University of Yale. He started to work for The New York Times in 1999. Author together with Carolina González of a known guide about the latin neighbourhoods of New York, he is also a profound expert on Africa and South America.

n Un paraíso diferente. Así define el periodista Seth Kugel (*) las playas de Almería en un amplio reportaje recientemente publicado por The New York Times. Es en general la provincia de Almería, y no sólo el Cabo de Gata (1) descrito por Kugel, un paraíso diferente, o varios paraísos diferentes, para ser más precisos, el del litoral y también el de las sierras, dos de las cuales, Sierra Nevada y Sierra de María, también parques naturales. Los paisajes de la Alpujarra (2), la comarca de la vertiente sur de Sierra Nevada, son espectaculares y parece obligado visitar esta comarca, tanto por contemplar su belleza natural como por ahondar en su intensa historia. En Laujar de Andarax, donde se estableció Boabdil a su salida de Granada tras la conquista en 1492 de la ciudad por los Reyes Católicos, se situó la última capital de Al Andalus, y en los altos montes y los profundos valles de la comarca se produjo entre 1568 y 1571 la guerra de las Alpujarras tras la rebelión de los moriscos. Y, río Andarax abajo, hacia Almería, la inmersión en la historia es aún más profunda. En el término de Santa Fe de Mondújarse encuentra uno de los yacimientos prehistóricos

más importantes de Europa, el de los Millares (3), centro de una cultura que se extendió por todo el sur de la Penísula Ibérica entre el 3100 y el 2200 antes de nuestra Era, cuando el mar llegaba a este punto a 17 kilómetros de Almería. El poblado de Los Millares, uno de los primeros asentamientos fortificados que se conocen, fue descubierto por el ingeniero y arqueólogo belga Luis Siret (*), que dirigió también múltiples excavaciones por todo el Levante de la provincia y definió el territorio de Almería como “un museo prehistórico al aire libre”. Cerca de Los Millares y del valle del Andarax se encuentra el desierto de Tabernas (4). Escenario de decenas de westerns, un parque temático, Oasys, y algún otro decorado reconstruido recrean aquella Almería del cine. El paisaje, que ha sido descrito como lunar, es espectacular, especialmente al mediodía, cuando el sol parece reflejarse en la misma tierra plomiza y seca. Paisaje lunar abajo en el desierto, y contemplación del paisaje lunar de verdad, el de la luna real, justo encima de ese desierto, en las cúpulas blancas que se ven diminutas desde abajo encaramadas a la sierra, las del observatorio as-


Fruit Attraction 2011 111

tronómico hispano-alemán del Calar Alto (5), uno de los más importantes del mundo. Se encuentra el observatorio en uno de los puntos más altos de la Sierra de los Filabres, la cadena de montaña que, poco más más a Levante, se convierte en una cadena de canteras y canteras de mármol, el conocido mármol de Macael (6) que utilizaron los romanos en el anfiteatro de Mérida y en Itálica, los árabes en la Alhambra y en Medina Azahara o los arquitectos renacentistas en el castillo de Vélez Blanco o en el monasterio de El Escorial. Las fábricas y talleres se suceden abajo en el valle, entre ellas la factoría del Grupo Cosentino, la empresa almeriense que domina el mercado mundial con su producto estrella, el silestone. Desde esas fábricas y talleres el mármol almeriense sigue haciendo historia en el monumento a la Constitución de Madrid o en el hotel Burn Al Arab de Dubai, con sus siete estrellas uno de los más lujosos del mundo. Cerca de la comarca del mármol, al otro lado de la Sierra de María y en pleno Parque Natural de Sierra de María – Los Vélez, se encuentra el aludido castillo de Vélez Blanco (7), una de las principales piezas del Renacimiento español. Construído justo a principios del siglo XVI, su interior fue vendido a principios del siglo XX y puede contemplarse en el Metropolitan Museum de Nueva York. Es Vélez Blanco uno de los pueblos más bonitos de Andalucía, y la comarca muy atractiva por su paisaje, tan distinto al del resto de la provincia, y hasta por su clima, continental pese a su relativa cercanía al mar que puede verse desde las cimas de la Sierra. de María. Es el mar del levante almeriense, el de Vera, Garrucha y Mojácar (8), una franja costera dotada de importante equipamiento turístico, entre ellos un hotel naturista que ha hecho de la de Vera la zona naturista más relevante de la costa peninsular española. La comarca, que se ha consolidado en los últimos años como destino turístico, va previsiblemente a vivir en los próximos años un gran impulso con la llegada del AVE, que tendrá estación en Vera. Especialmente bello es el pueblo de Mojácar, que asoma al mar colgado de una montaña y que es uno de los grandes símbolos de Almería y lleva décadas atrayendo a viajeros de todo el mundo, especialmente a los ingleses. El otro gran centro turístico provincial es Roquetas de Mar (9), y en general la costa de Poniente desde Aguadulce hasta Almerimar.

Vélez Blanco,

7 Parque Natural Sierra de María-Los Vélez

6

Macael, Comarca del Mármol

8

Garrucha Vera Mojácar

5 Calar Alto 2

Alpujarra, Parque Nacional de Sierra Nevada

4 Desierto de Tabernas 3 Los Millares 10 Almería

9 El Ejido 9 Roquetas de Mar

Con dos puertos deportivos importantes, precisamente en Aguadulce y en Almerimar, es la zona que mejores equipamientos hoteleros, comerciales y, en general, de todo tipo tiene en la provincia, como exige no sólo su alta ocupación turística, sino también la enorme población que suman los municipios de la gran comarca agrícola de la provincia, entre ellos El Ejido, Roquetas, Vícar o Adra. Uno de los grandes atractivos de esta zona turística es su proximidad a la Alpujarra, lo que permite interseantes excursiones a unos parajes de especial atractivo. Y su proximidad, también a Almería (10), la capital de la provincia, una agradable ciudad cuya vida estuvo siempre muy ligada a su puerto, que llegó a ser el más importante de Al Andalus gracias a la exportación de la seda. La Alcazaba, que es la fortaleza árabe más grande que existe fuera del actual territorio musulmán, su catedral-fortaleza y el embarcadero de mineral de principìos del siglo XX son sus principales monumentos, y cuenta con un Museo Arqueológico premiado por la Unión Europea en 2006, año de la inauguración de su nueva sede.

1 Cabo de Gata, Parque Natural de Cabo de Gata-Níjar


112 Fruit Attraction 2011

A different paradise

*

Louis Siret (Sint-Niklaas-Was, Flandes, 1860, Herrerías, Almería, 1934). Ingeniero y arqueólogo belga que dirigió múltiples excavaciones en toda la provincia. Autor de la obra Las primeras edades del metal en el Sudeste de España, la enorme colección de piezas que reunió tiene muestras en los principales museos europeos. (Sint-Niklaas-Waas, Flanders, 1860, Herrerias, Almeria, 1934). Belgian engineer and archaeologist who directed several excavations in the whole province. Author of the Las primeras edades del metal en el Sudeste de España, the enormous collection of pieces he put together are on display in major European museums.

n It is the province of Almeria in general, and not just the Cabo de Gata (1), which is a different paradise, or various different ones to be exact. The coastal one that Kuger* describes in The New York Times and also the inland one, the mountain ranges, two of which, the Sierra Nevada and Sierra de María, are also natural parks. The landscapes of the Alpujarra (2), the region on the southern side of the Sierra Nevada, are spectacular. Softer than Almeria´s and Granada´s Alpujarra, visiting this region is a must, to contemplate its natural beauty as well as to delve into its intense history. In Laujar de Andarax, where Boabdil settled after his departure from Granada following the conquest in 1492 by the catholic kings, the last capital of Al Andalus was situated, and in the high mountains and narrow valleys of the region is where the bulk of the 1568 to 1571 war of the Alpujarras took place after the Moorish rebellion. And, downstream following the Andarax, in the direction of Almeria, the immersion in history is even deeper. In the town of Santa Fe de Mondújar, in the proximity of Alhama, you can find one of the most important prehistoric sites in Europe, Los Millares (3), centre of a culture

that spread over the whole Iberian peninsula between 3100 and 2200 before our time, when the sea reached all the way to this point, 17 kilometres from Almeria. In the village of Los Millares, one of the first fortified settlements in existence, some of the first warships known until now could have been built. The site was discovered by the Belgian engineer and archaeologist Luis Siret*, who also directed several excavations in the east of the province (Herrerías, Antas, etc.) and who defined Almeria´s territory as “an open air prehistoric museum”. Close to Los Millares and the Andarax valley you can find the Tabernas desert (4), one of the great attractions of the province. Setting for dozens of westerns, a theme park, Oasys, and some reconstructed decors recreate that cinematic Almeria where Leone filmed… The landscape, which has been described as a lunar landscape, is spectacular, especially around noon when the sun seems on the leaden and dry earth. Lunar landscape down in the desert and contemplation of the real lunar landscape just above this desert, in the white domes that seem minute from down below perched on the Sierra, the ones that belong to the Hispano-German astronomical observation centre Calar Alto (5), one of the most important in the world. The observatory is on one of the highest points of the Sierra de los Filabres, the mountain range that, a little more to the east, turns into a chain of stone and marble quarries that provide the well-known Macael (6) marble that was already used by Phoenicians to construct sarcophagi, by the Romans in the amphitheatres of


Fruit Attraction 2011 113

Merida and Italica, by the Arabs in the Alhambra and Medina Azahara or by the renaissance architects in the Velez Blanco castle or the El Escorial monastery. The factories and workshops follow one another down in the valley, among them the Cosentino Group Factory, the company from Almeria that has dominated the global market with its star product, Silestone. From these factories and workshops, Almeria’s marble continues to make history Monument to the Constitution in Madrid or in the Al Arab hotel in Dubai, one of the most luxurious in the world with its seven stars, to give but two examples. Close to the marble county, on the other side of the Sierra de María in the middle of the Sierra de María – Los Vélez Natural Park, you can find the mentioned Velez Blanco (7) castle, one of the foremost pieces of Spanish renaissance. Constructed at the very beginning of the XVI century, it imposingly dominates the landscape. The castle´s interior was sold at the beginning of the XX century and can be admired in the Metropolitan Museum in New York. It is, generally, a beautiful village, Velez Blanco, one of the most beautiful of Andalusia, and the region is very attractive because of its landscapes, so different from the rest of the province. Even for its climate, already of continental characteristics despite its relative proximity to the sea, which a young poet, Julio Alfredo Egea, would watch from the tops of the Sierra de Maria. It is the sea of Almeria’s east, that of Vera, Garrucha and Mojacar (8), a coastal strip gifted with important touristic infrastructure, among which a naturist hotel which has made Vera the most relevant naturist área on the Spanish peninsular coasts. The region, that has consolidated itself over recent years as a tourist destination, is undoubtedly going to receive an important impulse with the arrival of the high speed train, which will have a station at Vera. Especially beautiful is the village of Mojácar, that overlooks the sea hanging from a mountain, being one of the great symbols of Almeria. Mojacar has attracted tourists for decades from all over the world, but especially the English. Today there are thousands of English families that live in the área from the coast to the interiorof the Almanzora in Arboleas, Taberno, Albox or Oria,

Vélez Blanco,

7 Parque Natural Sierra de María-Los Vélez

6

Macael, Comarca del Mármol

8

Garrucha Vera Mojácar

5 Calar Alto 2

Alpujarra, Parque Nacional de Sierra Nevada

4 Desierto de Tabernas 3 Los Millares 10 Almería

9 El Ejido 9 Roquetas de Mar

The other great touristic centre of the province is Roquetas de Mar (9), and generally the western coast from Aguadulce to Almerimar. With two important marinas, in Aguadulce and Almerimar, it is the area with the most touristic, commercial and general infrastructure, demanded by its high tourist occupation but also the high number of residents in the municipalities of the great agricultural province, among them El Ejido, Roquetas, Vicar or Adra. One of the great attractions of this touristic zone is its proximity to the Alpujarra, which allows for interesting excursions to an area, as mentioned before, with a special appeal. And its proximity also to Almeria (10), the province´s capital, where the airport, the port and the train station terminal are located. Almeria is a pleasant city where life has always been connected to its port, which became the most important in Al Andalus at the beginning of the second millennium, mainly thanks to silk export. The Alcazaba, which is the biggest Arab fort in existence outside of current Muslim territory, its fortress- cathedral and the mineral loading pier from the early xx century are its main monuments, it also has an archaeological museum prized by the European Union in 2006, the year when it inaugurated its new site.

1 Cabo de Gata, Parque Natural de Cabo de Gata-Níjar


114 Fruit Attraction 2011

Un paisaje cargado de personalidad

Carlos PĂŠrez Siquier


Fruit Attraction 2011 115

Independientemente de su belleza natural, el Cabo de Gata tiene también una atracción que muchos dicen que es telúrica. Hay una especie de imán que atrae, sobre todo a las mentes pensantes. Se sienten atrapados muchas veces por una especie de magnetismo muy especial que tiene el Cabo, en el que tú encuentras una paz, un sosiego, una razón de ser y de existir” Carlos Pérez Siquier*

A landscape charged with personality

Independantly from its natural beauty, the Cabo de Gata also has an attraction that many say is telluric. There is a sort of magnet that attracts, especially thinking heads. They often feel trapped by a very special sort of magnetism that the Cabo has, in which you find a peace, a calm and a reason for being.” Carlos Pérez

Siquier*

Carlos Pérez Siquier (Almería, 1930). Fotógrafo. Está considerado como uno de los grandes fotógrafos europeos del último medio siglo. Fue en los años cincuenta uno de los grandes renovadores de la fotografía española y, posteriormente, uno de los introductores de la nueva fotografía pop americana en Europa. Tiene obra en los principales museos y colecciones privadas del mundo. Obtuvo el Premio Nacional de Fotografía en 2003. (Almeria, 1930). Photographer. He is considered one of the best European photographers of the last fifty years. He was one of the great renovators of Spanish photography in the fifties and later, he introduced the new American pop photography in Europe. He has work exhibited in the major museums and private collections of the world. He was awarded the Premio Nacional de Fotografía in 2003.


116 Fruit Attraction 2011

Arte y poesía Art and poetry Portada del catálogo de la exposición de Carlos Pérez Siquier AL FIN Y AL CABO. El libro, coordinado por Antonio Lafarque y editado por el Centro Andaluz de la Fotografía y el Instituto de Estudios Almerienses, incluye composiciones sobre Cabo de Gata de sesenta poetas.

Cover of the Pérez Siquier’s exhibition AL FIN Y AL CABO catalogue. The book, coordinated by Antonio Lafarque and edited by the Centro Andaluz de la Fotografía and the Instituto de Estudios Almerienses, includes compositions bu sixty poets about Cabo de Gata.


Fruit Attraction 2011 117

Un nuevo paisaje también cargado de personalidad “Tú vas por la carretera y ves invernaderos y ni te fijas, ¿ a qué no?, pasas. Pues eso me ha pasado a mí un año y otro año hasta el cuarto año que llevo aquí...” Juan Casado*

“You are driving down the road and you see greenhouses and you don’t even notice them, do you? You don´t care. Well, that´s happened to me year after year until the fourth year I was here… ” Juan Casado*


118 Fruit Attraction 2011

Juan Casado. Serie “La belleza del caos”


Fruit Attraction 2011 119

*

Juan Casado (Madrid, 1946). Pintor. Expuso en 2006 la colección de 50 cuadros “La belleza del caos. Cultivo bajo plástico”, una aproximación estética al conjunto de invernaderos que se levantan en Almería. (Madrid, 1946). Painter. He exhibited his collection of 50 paintings “The beauty of chaos. Cultivation under plastic” in 2006, an aesthetic approximation to the collection of greenhouses in Almeria.


120 Fruit Attraction 2011

Juan Casado. Serie “La belleza del caos”




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.