CIENCIA/SALUD
TEMAS
Patrimonio del Caribe hondureño en la cuerda floja Honduran Caribbean on a Tightrope P ÁG
URUGUAY, ARGENTINA, BRASIL Y PARAGUAY PASAN A CUARTOS DE FINAL
"El fútbol ayuda a curar la demencia" Football project for dementia sufferers may be extended P ÁG
Sudamérica es pura fiesta
B -2
B -1
S E CCI Ó N C
MIÉRCOLES Max: 31°C Min: 18°C High: 88°f Low: 64°f
Tulsa, OK
Soleado
30 de junio al 6 de julio de 2010
BI-LINGUAL
Año X / No. 492
TULSA'S FIRST BI LINGUAL PUBLICATION, SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001 / Pag . W eb: www.lasemanadelsur.com
4 de Julio, el día más peligroso para los jóvenes July 4th deadliest holiday for teens POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK
El mundial se mueve al ritmo latino "The World Cup keeps a Latin Beat"
El día de la independencia es un día de orgullo nacional, un día para festejar en familia, ver fuegos artificiales, y celebrar; sin embargo para muchos el cumpleaños de la patria termina siendo opacado por la tragedia y la pérdida de los seres queridos. Este día tan especial suele ser también una pesadilla que involucra a cientos de adolescentes en accidentes automovilísticos.
A-4
ENGLISH
RAY AND DEBBIE SANDERBECK SHARE THEIR FAMILY'S TRAGIC STORY.
Independence Day in America is a day associated with national pride, fireworks, and family fun, however, for all too many families, the days following the nation’s birthday celebration are filled with grieving for the loss of loved ones killed in traffic accidents, tragedies that tend to hit teen drivers the hardest of all.
Argentina, rienda suelta a la ilusion Argentina's Sunday dream comes true
El comité del Gobernador se opone a la ley de Arizona Governor’s Council opposes Arizona law
DE IZQUIERDA ARRIBA DR. ELOY CHAVEZ, NANCY GALVAN, GIOVANI PERRY, JUANITA VAZQUEZ Y GUILLERMO ROJAS
POR WILLIAM R. WYNN / OKLAHOMA CITY
ENGLISH
POR VICTORIA LIZ MARINO / TULSA, OK
A-3
El Consejo asesor del Gobernador Brad Henry en Asuntos Hispanos y Latinoamericanos tuvo su reunión trimestral el 28 de Junio, y entre sus tópicos se resaltó la ferviente oposición a las polémicas leyes anti-inmigrantes del vecino estado de Arizona.
A-2
ENGLISH
Domingo por la mañana, las calles de Buenos Aires están desiertas, sólo se ve a algún que otro desesperado yendo a comprar las medialunas de último momento y preocupándose por dónde estacionar el auto. La ciudad está paralizada, preocupación y ansiedad es lo que se respira en el ambiente; muchos con las caras pintadas de celeste y blanco; otros con banderas, chicos y grandes, parejas y amigos, hay que juntarse, es mejor estar juntos porque hoy jugamos todos. Esto fue lo que se vivió antes del partido contra México para pasar a cuartos de final, esto es lo que se vive cada vez que vemos entrar a la albiceleste a la cancha, 40 millones de personas con la piel de gallina esperan el milagro.
Sunday morning, the empty streets in Buenos Aires show that nothing seems to be going on, but the world cup. If you are lucky you might see some desperate guy trying to buy some supplies in the local bakery, or another searching for a parking spot and checking the time now and then, the match against Mexico will start at any minute. The city is paralyzed, people are worried and the atmosphere smells anxious. Some have their faces painted in white and blue, some others have flags hanging on every balcony; seniors, kids, couples and friends, they all get together, because today, today everyone is going to sweat the jersey.
The Governor’s Council on Latin American and Hispanic Affairs held its quarterly meeting June 28, and among the topics discussed was the Council’s unanimous opposition to the recently enacted anti-immigrant law in the state of Arizona.
Educados para hacer valer nuestros derechos Trained to empower
Leyes infecciosas discriminan La democracia sigue tutelada The Military Still Have Veto Power a enfermos de sida ENGLISH A-7 Laws Criminalising HIV The de facto veto power that poder de veto que Transmission Are Discriminatory Elimpusieron the military exercised with the de hecho los milPOR THELMA MEJÍA / TEGUCIGALPA
POR EMILIO GODOY / MÉXICO
En 30 de los 32 estados de México las leyes penalizan la transmisión de enfermedades infecciosas, como el virus de inmunodeficiencia humana (VIH), lo que discrimina a sus portadores y no frena la epidemia del sida, alertaron expertos. ENGLISH
A-5
In 30 of Mexico's 32 states there are laws penalising transmission of HIV, the AIDS virus, which are regarded by experts as discriminatory and ineffective in curbing the epidemic.
itares en Honduras con el derrocamiento del presidente Manuel Zelaya, hace justo un año, traba cualquier reforma política y electoral que se proponga, según expertos.
toppling of president Manuel Zelaya exactly one year ago today effectively blocks any possible political or electoral reforms, experts say.
POR GUILLERMO ROJAS / TULSA, OK
Todas las elecciones son importantes, pero cuando nos estamos jugando leyes como la de “Sólo Inglés”, el 2010 es un año crítico para los votantes hispanos de Oklahoma. Es por esto por lo que 4 jóvenes clérigos de la Iglesia Católica Santo Tomás Moro –del Este de Tulsa- coordinaron un programa de entrenamiento para votantes que se realizó el 27 de Junio. ENGLISH
A-3
Every election year is important, but with initiatives such as “English Only” on the ballot, 2010 is especially critical for Hispanic voters here in Oklahoma. That is one of the reasons why four young parishioners at St. Thomas More Catholic church in East Tulsa took part in a voter registration training program held on June 27.
TULSA, OK • 30 DE JUNIO AL 6 DE JULIO DE 2010 www.lasemanadelsur.com
Theresa Dreiling quiere ser jueza del distrito Theresa Dreiling seeks District Judgeship POR BRUCE E. NIEMI / TULSA, OK
La jueza especial Theresa G. Dreiling anunció recientemente que postulará para convertirse en jueza del Distrito 14 de Oklahoma, Oficina 13, que incluye todos los condados de Tulsa y Pawnee. Dreiling busca ser electa basándose en tres puntos claves de su campaña: mantener los principios constitucionales de Oklahoma asegurando el acceso a la corte, extender un sistema judicial eficiente y continuar innovando los programas judiciales. Judge Dreiling será una de los 5 candidatos que se presentará a elecciones primarias el 27 de Julio. Todos aquellos que figuren en los padrones de Tulsa y Pawnee pueden votar, sin importar el partido al que pertenezca el votante. Si ningún candidato alcanza la mayoría en las primarias, los primeros dos irán a segunda vuelta en las elecciones generales del 2 de noviembre. Durante el proceso de modificación de las leyes de adopción y tutorial la Jueza Dreiling realize un proceso impecable, y defendió a los niños y a los ancianos. Dreiling es una de las defensoras de la comunidad de ancianos de Tulsa, y ha aconsejado a varios grupo de defensa sobre lso derechos de los mayores, y los abusos cotidianos. En su tiempo libre ha colaborado en la construcción de casas para la organización internacional Habitat y fotografió niños huérfanos para el programa de adopción del DHS, “waiting program”. Dreiling ha servido como jueza especial distrital en Tulsa desde el 2007, maneja la comisión civil y preside la corte de salud mental. Hasta hace poco tiempo se encargaba de aprobar casos de tutorías, y adopciones. Antes de ser jueza trabajaba como asistente de juzgado, escribiendo opiniones para los jueces de la corte de apelaciones civiles de Oklahoma, entre 1991 y el 2006. Criada en un pequeño pueblo del oeste de Kansas, la jueza Dreiling, se graduó con honores en la Universidad de leyes de Tulsa en 1987, y anteriormente estudió administración de empresas en la Universidad de Washburn, Topeka en 1984. E una mujer muy religiosa y active en su comunidad, está a su vez involucrada en diversas organizaciones artísticas en Tulsa, incluyendo la Tulsa Artists’ Coalition (Coalición de artistas de Tulsa), Waterworks Art Center, y la Heart Gallery. Dreiling es miembro de la Oklahoma Bar Association, Tulsa County Bar Association, American Inns of Court, y la Tulsa Title and Probate Lawyers’ Association. (La Semana del Sur)
El centro comercial hispano
Judge Dreiling will appear on the July 27 Primary Election ballot in a crowded five candidate race. The election for district judge is nonpartisan and any registered voter in Tulsa and Pawnee counties may vote for the office, regardless of the voter’s political party registration. If one of the candidates does not achieve a majority of the vote in the primary election, the top two contenders will square off in the November 2 General Election. During Judge Dreiling’s tenure on the adoption and guardianship docket she did an outstanding job of putting children and seniors first. She is a champion of the seniors in our community and has counseled advocacy groups on their rights in elder financial exploitation cases and elder abuse. In Dreiling’s free time she has built houses for Habitat for Humanity and photographed foster children for the “Waiting Child” DHS adoption program. Judge Dreiling has served Tulsa County as a special district judge since January 2007. Dreiling handles the civil docket as well as presiding over the mental health court. Until recently she handled guardianship, probate, and adoption cases. Prior to becoming a judge, Dreiling was a judicial clerk writing opinions for the judges of the Oklahoma Court of Civil Appeals from 1991 to 2006. Raised in a small town in western Kansas, Judge Dreiling, graduated with the J.D. from the University of Tulsa’s College of Law in 1987, and was awarded the B.B.A. degree in management from Washburn University in Topeka in 1984. She is active in her church, and is also involved in various art and cultural organizations in Tulsa, including the Tulsa Artists’ Coalition, Waterworks Art Center, and the Heart Gallery. Dreiling is a member of the Oklahoma Bar Association, Tulsa County Bar Association, American Inns of Court, and the Tulsa Title and Probate Lawyers’ Association. (La Semana del Sur)
E N GL I SH Special Judge Theresa G. Dreiling recently filed for District Judge of the 14th Oklahoma Judicial District, Office 13, which includes all of Tulsa and Pawnee Counties. Dreiling seeks election to the District Court based on three core principles – to uphold Oklahoma’s constitutional principle insuring access to the courts, to further an efficient court system, and to continue innovation in court programs.
viene de la página A-1
El comité del Gobernador se opone a la ley de Arizona Governor’s Council opposes Arizona law En una declaración realizada al día siguiente el Consejo también felicitó al Gobernador por sus comentarios sobre las leyes de Arizona: “El Consejo del Gobernador para Asuntos Latinoamericanos e Hispanos graciosamente agradece al Gobernador de Oklahoma Brad Henry por adoptar una actitud contra Arizona SB1070. El Consejo consecuentemente y firmemente rechaza la legislación relacionada con cualquier raza que promueve la acción injusta, copiadora y estereotípica y respalda la reforma de inmigración completa”. En otros asuntos, el Consejo recibió nuevos datos sobre la creciente población de Oklahoma de Steven Barker del Departamento de Comercio. Si bien los datos oficiales del Censo aún están en el aire, se estima que en el 2009 hubo un gran crecimiento de la población Hispana en todo el estado, y más particularmente en Tulsa. Otros temas de la agenda del martes fueron las propuestas que se presentarán a elecciones generales en noviembre, una visión parcial de la película “Panic Nation,”y la presentación del 5to candidato a diputado distrital, Billy Coyle, quien candidatea para ocupar el puesto dejado vacante por la ahora candidata a la gober-
Chief Editor
Guillermo Rojas Director Gráfico
Williams Rojas Reportero exclusivo y Redactor de Inglés
William R. Wynn
director de marketing
Rodrigo Rojas
Diseño de Web Ruben Saucedo Asistente Diseño Gráfico José vega Traductora Milagros Vera Distribución Mabel Rojas
Reportera Local Anna Sanger
Jefe de fotografos Ray Gonzalez
DIRECTORIO Corresponsales
Lisa Vives / NUEVA YORK Erica R. Rosso Bilbao SUDAMERICA
Natalia De La Palma EUROPA
IPS, SIL, CL
Agencias de Noticias
Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor.
All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.
La Semana del Sur es una publicación semanal de La Sem ana d el Su r L LC
100 West 5th St. Suite 701, Tulsa, OK. 74103 (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319
www.lasemanadelsur.com
E Mail –editor@ lasemanadelsur.com
Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur
nación de Oklahoma, Mary Fallin. El consejo se reunirá en tres meses. (La Semana del Sur)
E N GL I SH In a statement released to the press the following day, the Council also applauded Oklahoma Governor Brad Henry’s public statements criticizing the Arizona law: The Governor’s Council for Latin American and Hispanic Affairs graciously commends Oklahoma Governor Brad Henry for taking a position against Arizona SB1070. The Council consistently and firmly rejects any race related legislation that promotes unfair profiling and stereotypical action and endorses comprehensive immigration reform.” In other business, the Council received an overview of Oklahoma’s growing population from Steven Barker of the Department of Commerce. Although the official 2010 Census figures are still months away, 2009 estimates show a large increase in the state’s Hispanic population, particularly in the Tulsa area. Other items on the Monday agenda were the various State Questions to appear on the November General Election ballot, a partial screening of the film “Panic Nation,” and an introduction of 5th U.S. Congressional District candidate Billy Coyle, who is running for the seat being vacated by Rep. Mary Fallin, now a candidate for Oklahoma Governor. The Council’s next meeting will be in three months. (La Semana del Sur)
TULSA, OK • 30 DE JUNIO AL 6 DE JULIO DE 2010 www.lasemanadelsur.com
locales/estado 3
Educados para hacer valer nuestros derechos / Trained to empower viene de la página A-1 George, Jennifer, Freddy, y Oscar aprendieron a registrar votantes en Oklahoma por medio de un curso que dictó la Liga de Votantes Femeninas y la Coalición para el Sueño Americano (ADC). Sheila Swearingen de la Liga de votantes Femeninas contó una pequeña historia sobre el origen de su liga, que este año cumple 90 años. También aludió a la importancia de votar y cómo la Liga ha peleado por asegurar que el derecho al voto pueda ser ejercido por todos los ciudadanos. Blanca Zavala, quién también representa a la Liga, dio instrucciones detalladas sobre cómo deben completarse los formularios para registrase como votantes y cómo se envían al Comité electoral. A su vez re refirió a la necesidad de asistir a los votantes, especialmente a los que son nuevos en el estado o nunca han votado; y darles la información suficiente para que puedan votar de manera responsable. Asistir al votante es sencillo, podemos enseñarle a los votantes quienes son los candidatos que se presentan, dónde estarán ubicadas las boletas, y otras cosas que pueden parecer tontas pero son básicas para los votantes. Zavala espera que cuando la juventud empieza a ver cómo algunos jóvenes participan de estas campañas de concientización, tomen conciencia de la importancia d e participar en el proceso electoral.
“Los jóvenes votantes, cuando son educados para ejercer sus derechos, traen nueva energía y atraen a una generación más joven que es sumamente necesaria”, comentó Zavala, y agregó : “La ADC y la Liga de votantes femeninas se dedican a concientizar a la población, dándole a la comunidad la educación necesaria para que podamos ser más efectivos a la hora de registrar nuevos votantes”. El Presidente de la ADC, Marvin Lizama, dio una presentación llamada ‘Elecciones en Oklahoma’ en la que expuso una lista de las fechas de las futuras elecciones y habló de los desafíos que enfrenta el electorado en el 2010. Un miembro del directorio de la ADC, Bill Wynn, le habló a los más jóvenes sobre la posibilidad del voto no presencial, explicándoles cómo se puede votar antes de tiempo, o por correo si no pueden ir hasta los centros electorales el día pautado. Los padrones se cierran en breve. El 2 de Julio es el último día para registrarse y poder votar en las primarias del 27 de Julio. El 30 de Julio es el último día para registrarse para las Elecciones del 24 de Agosto. El 8 de Octubre es el cierre de los padrones para las elecciones Generales del 2 de Noviembre. Zavala desea que crezca el número de votantes en las próximas elecciones. “Cada voto es la voz de un ciudadano (de 18 años o más) que tiene el privilegio de ejercer su derecho a ser escuchado por medio de ese voto", dijo Zavala. "No es una opción manten-
ernos callados en estas elecciones. Dejen escuchar sus voces, edúquense sobre la situación actual y voten". (La Semana del Sur)
E N GL I SH George, Jennifer, Freddy, and Oscar learned the process of registering voters in the State of Oklahoma in a program presented by the League of Women Voters and the Coalition for the American Dream (ADC). Sheila Swearingen from the League of Women Voters gave a short history of the League, which is celebrating its 90th birthday this year. She also talked about the importance of voting and how the League has fought to ensure that this right is available to all American citizens. Blanca Zavala, also representing the League, gave detailed instructions on how voter registration forms are completed and submitted to the Election Board. She also addressed the importance of assisting voters, especially those who are new to the state or have never voted before, by providing them with the information they need to vote in an informed and responsible manner. Such assistance can be as simple as helping new voters learn the names of their elected officials or the location of their polling places, but even such seemingly small details can be of great help to people. Zavala hopes that when young people see other young people actively registering voters, it will encourage them to be more enthusiastic about participating in the electoral
process. “Young voters, when educated to empower, bring new energy and attract a much needed younger generation,” Zavala said. “The League of Women Voters and the Coalition for the American Dream are dedicated to empowering our community by providing people with the necessary training in order to be more effective when registering new voters.” ADC President Marvin Lizama gave a presentation entitled “Elections in Oklahoma,” in which he listed all the upcoming election dates and spoke about some key issues voters will face in 2010. ADC board member Bill Wynn educated the young trainees about absentee voting, explaining how individuals can vote early or by mail if they will be unable to go to the polls on election days. Important registration deadlines are approaching soon. July 2 is the last day to register to vote in the July 27 Primary Election. July 30 is the last day to register to vote in the August 24 Runoff Election. October 8 is the last day to register to vote in the November 2 General Election. Zavala is hoping for increased participation in all elections. “One vote is one voice and every citizen (18 and over) has the privilege of exercising their right to be heard by casting their vote,” Zavala said. “Keeping silent in these upcoming elections is not an option. Let your voice be heard, educate yourself about the current issues and vote.” (La Semana del Sur)
Argentina, rienda suelta a la ilusion / Argentina's Sunday dream comes true viene de la página A-1 Detrás de cada jugador hay uno de nosotros, sí, nosotros los ciudadanos ordinarios, las amas de casa, los empresarios, los más pequeños, todos jugamos con Messi, Tevez e Higuaín. Todos somos directores técnicos y exigimos cambios, armamos y desarmamos equipos, todos transpiramos y quedamos demolidos de cansancio después de cada partido, todos sentimos que son días de gloria. El partido contra México no fue cosa de tontos, si bien el dominio de la pelota no estuvo muy claro, la velocidad en el ataque argentino y sus relucientes figuras le permitieron al equipo de Maradona marcar tres goles y definir el pase a cuartos. Un error del árbitro nos regaló un gol de Offside –una jugada brillante entre un Messi con sed de gol, y Tevéz, un goleador oportunista-, luego Higuaín rompió la defensa mexicana y convirtió un gol único, y finalmente Tevez no le dio tregua al TRI y con un misil destrozó el arco, dejándonos 3 arriba. México no tenía demasiadas chances, pero consiguió tener la pelota en el segundo tiempo y ni bien encontró un espacio, marcó el tanto del honor antes de despedirse definitivamente de Sudáfrica. Despúes del partido los Argentinos quedamos más nerviosos de lo que estábamos, no sabemos si darle rienda suelta a los sueños, o concentrarnos en el hoy y discutir con cada persona que vemos qué equipo armaríamos para vencer a la máquina alemana. Lo único que queremos y tememos es que sea sábado. Nadie habla de otra cosa, siempre fuimos y seremos una nación futbolera, un país que ve nacer a los mejores jugadores del mundo, una sociedad joven con un nacionalismo en progreso que se refugia en el deporte para hacer valer su bandera. El sentimiento es tan lindo, llena tanto, da tanta energía que a veces nos gustaría que todos los días fueran mundial, sólo que muchos moriríamos de los nervios en el intento. Hay comentarios en la calle, hay gente que dice que si alzamos la copa tendremos que rebautizar la ciudad y ponerle “San Maradona”, o declarar a las 23 fieras ciudadanos ilustres, o quién sabe qué otra cosa. Cada etapa se vive como el final, con cada conquista las calles se pueblan de gente que sale a festejar, todos nos volvemos un poco más locos, un poco más irracionales, un poco más argentinos. Por eso te pedimos a vos, a vos que nos diste esa mano en el 86´ danos una nueva oportunidad para soñar, porque si al menos nos sentimos hermanos en el futbol, si al menos encontramos una
excusa para festejar, quizás podemos aprender y valorar más lo que tenemos, ¡ y lo que tenemos mundo, es una sociedad sana, rica en afectos, que derrocha emociones y que por sobre todas las cosas tiene sueños por cumplir! Juntos, podemos.
E N GL I SH This is how argentines felt before the match against Mexico, which gave Maradona's team the chance to get into quarters. This is how argentines feel whenever their team gets into the field and sings the national song; 40 million people are waiting for the miracle, every time they see them play. Behind every player there is one of us, yes, us, ordinary people, housewives that complain because nobody cares about anything but football, clerical employees, retired people, youngsters and teenagers, we all play with Messi, Tevez and Higuain. We are all coaches, we demand changes and we encourage our team; and when the 90 minutes are over, we are as tired as our players, but we know that it is good to be as irrational as we are because these are glory days. The match was not a piece of cake, the domain of the ball was not very clear, but the speed of the counterattack of the Argentinean players was crucial for Argentina to win the game. A mistake of the referee opened the score with a polemic offside goal scored by Tevez. The second one came minutes later in a strong move of Higuain. And the third one was lethal, Tevez kicked a missile that almost breaks the net. Mexico didn't have many chances but in the second half they broke Argentina's defense and scored the honor goal, before saying goodbye, for good, to Southafrica. After the game we, Argentineans got more nervous than before. We don't know yet if we are allowed to dream, or we just need to go step by step focusing on the next move against the intimidating Germans. The truth is that we just want Saturday to come! No one speaks about anything else; we
have always been and always be a nation pasfraternity, if football makes us feel that we sionate for football, a country that gives birth belong together, then it might be a great to the best players all around the world, a excuse to learn about what we can do as a young society with growing patriotism that nation. We are a nation reach in love, in finds in football the excuse to worship its flag. friends, in emotions, passionate and healthy, It is an incomprehensive feeling, it is more but we still have dreams to fulfill and ties to than happiness, and it means that for some bond! Help us lord, together we can do it. minutes we are all from together north to south, no matter what. Every match is a final that deserves to be Tenemos deseyuno tipo buffet para ver el partido de celebrated, so we Argentina-alemania en 8 televisores, desde las 8 a.m. go out into the Organizado por Icono Enterprices. streets, cope the Desayuno al estilo argentino, café con leche y media pubs, dance and lunas, variedad de churros, pan con dulce de leche, scream because mate cocido y facturas a discresión. every game makes more us Para más información conectate al Argentinean. 918- 808-7273 o al 918- 636-9488 People say that if we win the cup, we should re name our city, something like "San Maradona" instead of Buenos Aires, or maybe build monuments to the 23 players of this oddity, I guess that the first thing would be saying to the world that we are proud of being Argentineans. This is why today we ask you, yes you, the one who gave us that hand in 1986': give us another opportunity to dream, because if football is the thing that gives us
El mundial se disfruta mejor en CASA LAREDO
4 locales
TULSA, OK • 30 DE JUNIO AL 6 DE JULIO DE 2010 www.lasemanadelsur.com
Cambio de directorio en el Zoo / New board to govern zoo TULSA, OK – A raíz de un reciente informe publicado por el equipo de Inspección de la Asociación de Zoológicos y Acuarios (AZA) sobre el estado del Zoo de Tulsa, la organización sin fines de lucro que maneja el Zoo (Tulsa Zoo Friends), decidió crear una nueva estructura para administrar el zoo , la Tulsa Zoo Management Inc. (TZMI), el martes pasado en la reunión anual de la ong. El informe de AZA enumeraba 11 áreas preocupantes en las que el zoo se muestra endeble, como la falta de personal veterinario, los pocos controles ambientales en los habitats de los animales, las restricciones económicas, y otros 17 inconvenientes de mantenimiento. Los empleados del Zoo junto con ciudadanos de Tulsa que han disfrutado de sus instalaciones por años, esperan que el nuevo directorio pueda redimir la mala fama que se ganó el zoo en los últimos tiempos tras la desafortunada muerte de dos jirafas, en dos incidentes no relacionados que ocurrieron en Diciembre del 2009 y Enero del 2010. En noviembre del 2004 el zoológico de Tulsa ganó unos $25,000 y el título del “Zoológico favorito de América”, en un concurso nacional esponsoreado por Microsoft Game Studios. Estos fondos fueron designados a la organización sin fines de lucro Tulsa Zoo Friends (amigos del Zoo de Tulsa), y se utilizó como plataforma para TZMI. La organización maneja el servicio de atención al cliente, el marketing y los Fonds del Zoo, una división de Tulsa Parks y el Departamento de Recreación. Los miembros del comité de Zoo Friends votaron unánimemente para proponer un nuevo directorio para TZMI. El renovado comité incluirá a 13 líderes de la comunidad que incluyen al Alcalde Dewey Bartlett, Frank Eby, Kent Harrell, Joe McGraw, Stacy Kymes, Molly Pellegrini, Robert Thomas, Monty Butts, Alex Eaton, Phil Lakin, David Kollmann, Sanjay Meshri y John Stava. El TZMI se oficializará el 1ro de Julio del 2010 y se pondrá a trabajar inmediatamente para negociar un acuerdo que delimite las responsabilidades y las metas del TZMI y de la magistratura de la ciudad. Será el gobierno de la ciudad el que mantendrá la propiedad del zoo. Estos cambios están basados en estudios realizados recientemente por Schultz & Williams, que han ayudado a otros Zoológicos del país, como al Dallas Zoo, a llevar acabo procesos de privatización. El 70% de los zoos acreditados por AZA ya han atravesado procesos similares de asociación entre el estado y capitales privados. El estudio fue patrocinado por la Tulsa Community Foundation.
E N GL ISH TULSA, OK – In the wake of a recently released report by the Association of Zoos & Aquariums (AZA) Accreditation Inspection team, Tulsa Zoo Friends voted to reorganize the current non-profit organization into a new governance structure, Tulsa Zoo Management Inc. (TZMI) at the organization's annual meeting Monday afternoon. The AZA report enumerated 11 serious areas of concern in how the zoo currently operates – including the need for additional veterinary staff, inadequate environmental controls in animal habitats, and overall financial strain – as well as 17 other less severe maintenance issues. Zoo employees as well as city residents who have enjoyed the zoo for years are hoping the new management team will be able to turn around the bad publicity generated by the unfortunate death of two giraffes in unrelated incidents in December 2009 and January 2010. In November 2004, the Tulsa Zoo won a $25,000 grant and the title “America’s Favorite Zoo” in a nationwide contest sponsored by Microsoft Game Studios. The existing 501(c)(3) non-profit designation assigned to Tulsa Zoo Friends was used as the platform for the new organization, TZMI. Tulsa Zoo Friends is the non-profit organization that manages guest services, marketing and fund development for the Tulsa Zoo, a division of the Tulsa Parks and Recreation Department. Zoo Friends board members voted in new members to serve as the TZMI board. The unanimous vote serves to sit 13 local leaders on this new TZMI board. TZMI board members include: Mayor Dewey Bartlett, Frank Eby, Kent Harrell, Joe McGraw, Stacy Kymes, Molly Pellegrini, Robert Thomas, Monty Butts, Alex Eaton, Phil Lakin, David Kollmann, Sanjay Meshri and John Stava. The TZMI board becomes official on July 1, 2010 and will immediately begin work to negotiate a service agreement which outline the responsibilities and commitments of both TZMI and the City of Tulsa. City of Tulsa will retain ownership of the Tulsa Zoo. These changes are based on a study recently conducted by Schultz & Williams, who has helped lead other zoos, such as the Dallas Zoo, through privatization. Seventy percent of AZA accredited zoos in the nation have already made a similar move to public-private partnerships. The Tulsa Community Foundation funded the governance study. (La Semana del Sur reporters contributed to this article.)
viene de la página A-1
4 de Julio, el día más peligroso para los jóvenes July 4th deadliest holiday for teens “El 4 de Julio es el día en el que celebramos nuestra independencia, nosotros y miles de jóvenes, lo que ellos no saben es que también podría ser el último", dijo Marielena Rella, vocera de la Compañía de seguros Allstate, que junto con distintas familias trabajan conjuntamente par reducir los accidentes adolescentes. Rella remarcó que esta fecha es el día feriado más peligroso para los conductores a nivel nacional, según una investigación del Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). La información del IIHS también indica que no sólo hay que temerle al 4 de julio sino que hay que estar atentos todo el año, en el 2008 4.054 jóvenes perdieron la vida en accidentes vehiculares. Los adolescentes eran en el 2008 el 10% de la población y representaban el 11% de las muertes en accidentes de tránsito. También eran el 13% de los pasajeros acompañantes muertos en estos accidentes. Estos números son mucho más que meras estadísticas para la familia de Michelle Lee Sanderbeck, quién murió apenas cumplidos sus 16 años cuando el auto en el que viajaba con sus amigos en busca de un helado chocó. El chofer, que tenía 16, había recibido su licencia de conducir hacía tan sólo un mes. Ray Sanderbeck, papá de Michelle, habló recientemente con La Semana del Sur sobre su terrible pérdida, 4 años atrás, y todo lo que está haciendo para evitar que otras familias tengan que pasar por la misma situación. Sanderbeck dijo que los jóvenes venían de tomar un helado cuando el chofer inexperimentado perdió el control del vehículo mientras intentaba doblar en una curva peligrosa. De los 5 que viajaban en el auto, Michelle fue la única baja. “Al poco tiempo de perder a Michelle, mi esposa y yo decidimos que queríamos hacer las cosas mejor", comentó Sanderbeck , y describió cómo su familia comenzó a trabajar para que se aprobara el proyecto de la ley de graduación de licencia (GDL) en el estado de Ohio. Una ley que limita el número de pasajeros que pueden viajar con adolescentes, y que se conoció como la "Ley de Michelle". La familia Sanderbeck luego creó una fundación y un sitio web – www.mstarfoundation.com – para educar a la población e informar a los legisladores de todo el país sobre la necesidad de leyes más restrictivas a la hora de otorgar las licencias de conducir. Sus esfuerzos despertaron el interés de la compañía Allstate Insurance, que se había vuelto famosa por promover la ley STANDUP (De protección para los conductores novatos), una iniciativa que haría de la GDL una ley nacional. Peter Stuart trabaja con Rella para ahondar lo esfuerzos de la Allstate. "Allstate aprendió de la historia de Michelle cuando estábamos investigando las noticias sobre cómo manejaban los jóvenes en Ohio", dijo Stuart y agregó: "Ahí aprendimos que el señor Sanderbeck era un defensor de la ley STANDUP y lo invitamos a que contara su historia en un evento,‘Save 11’, en el downtown Columbus el 3 de junio.” “Save 11” es una campaña mediática que sponsorea Allstate para promover la ley STANDUP, que ya ha sido introducida en el Senado y en Diputados, pero aún no ha sido votada. La campaña lleva el número 11 porque está comprobado que en Estados Unidos mueren 11 jóvenes por día en accidentes vehiculares. Oklahoma ya tiene un sistema de graduación para adquirir la completa licencia de conducir, y recientemente se aprobaron leyes que prohíben el envío de mensajes de texto al conducir, pero muchos otros estados carecen de esta legislación. Sanderbeck sabe que nada le va a devolver a su hija, la pérdida de Michelle, afirma,"es una pesadilla de la que nunca nos despertamos". Sin embargo espera que esta tragedia sea doblegada por la STANDUP Act. Para más información sobre esta ley visite www.facebook.com/save11. (La Semana del Sur)
E N GLI SH “July 4th is a time for celebrating independence and driving with the top down, but for some teens, an Independence Day drive could be their last,” said Marielena Rella, a spokesperson working with Allstate Insurance to find ways to reduce teen traffic fatalities. Rella noted that the Fourth of July is the deadliest holiday for teen drivers nationally, according to the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). IIHS data also shows that it isn’t just Independence Day accidents that parents need to fear; 4,054 teenagers lost their lives in motor vehicle crashes in 2008. Teenagers accounted for 10 percent of the US population in 2008 and 11 percent of motor vehicle crash deaths. They comprised 13 percent of passenger vehicle occupant deaths among all ages, the IIHS reported. These numbers are more than mere statistics for the family of Michelle Lee Sanderbeck, who died barely a month before her sixteenth birthday from injuries sustained while a riding in a car with friends to get some ice cream. The driver, age 16, had only received his license a month earlier. Ray Sanderbeck, Michelle’s father, spoke recently with La Semana del Sur about his family’s terrible loss four year ago, and what he has been doing since that time to help prevent others from going through the same tragic ordeal. Sanderbeck said the youngsters were on their way back from their trip to the ice cream shop when the inexperienced driver lost control of the vehicle while attempting to navigate a difficult turn. Of the five teenagers in the car, Michelle was the only casualty. “Shortly after [losing Michelle], me and my wife decided we wanted to try to make a difference,” Sanderbeck said, describing how the couple worked to push through a graduated license law (GDL) in their home state of Ohio, a law that limited the number of passengers teenage drivers are allowed to have in their vehicles. The law became known as “Michelle’s law.” The Sanderbeck family then set up a foundation and a website – www.mstarfoundation.com – to help educate the public and legislators across the country about the need for more restrictive and graduated license privileges for teen drivers. Their efforts soon caught the attention of Allstate Insurance, which had become actively involved in promoting the STANDUP (Safe Teen and Novice Driver Uniform Protection) Act, a legislative initiative that would make GDLs a nationwide law, not just on a state-by-state basis as is currently the case. Peter Stuart works with Rella in helping to advance Allstate’s efforts. “Allstate learned of Michelle’s story while researching Ohio teen driving news, the state’s GDL laws, etc.,” Stuart said. “Allstate…learned that Mr. Sanderbeck was very supportive of the STANDUP Act and invited him to share his family’s story at a ‘Save 11’ event in downtown Columbus on June 3.” “Save 11” is an Allstate sponsored media campaign in support of the STANDUP Act, which has been introduced in both the House and Senate, but has yet to reach the floor. The campaign gets its name from statistics showing that, on average, 11 U.S. teens die every day in motor vehicle accidents. Oklahoma already has a graduated drivers license law, and recently passed legislation barring teens from texting while driving, but many other states lack such laws. Sanderbeck knows that nothing can bring his daughter back, describing the four years since Michelle’s death as “a nightmare that you never wake from.” Nevertheless, he hopes the tragedy that his family and so many others are forced to endure every day can be lessened by laws such as the STANDUP Act. For more information about the STANDUP Act, visit www.facebook.com/save11. (La Semana del Sur)
Tiroteo El 23 de junio alrededor de las 11:36 p.m., ocurrió un tiroteo al 1914 N. Florence Pl. Al llegar la policía hizo contacto con la víctima, quién estaba en su casa con su mujer y sus hijos cuando escuchó 3 o 4 disparos y luego dos rondas fueron directamente a la casa. Nadie resultó herido, ni él ni su familia escucharon o vieron al vehículo. Los oficiales determinaron que se dispararon 4 tiros, dos de los cuales penetraron la casa, uno que atravesó el auto de la familia y cuarto no fue encontrado. La familia no sabe por qué intentaron dispararles y afirman que son nuevos en el vecindario.
Tiroteo El 24 de junio a la 1:44 a.m., los oficiales acudieron e respuesta de un tiroteo al 723 de Mohawk Bvd. La víctima declaró que le habían disparado a su nieta. Los oficiales encontraron 18 agujeros de bala en la vivienda. Estos disparos hirieron a una niña de 6 años que estaba durmiendo en el cuarto del frente cuando comenzó el tiroteo. Inicialmente los paramédicos pensaron que tenía una sola herida de bala en la cabeza, pero luego de ser examinada en el Hospital ST Francis, descubrieron que la niña había sido herida por un fragmento de bala. Toda la familia estaba en la casa, nadie más resultó herido.
Laboratorio de metanfetaminas El 24 de junio a las 10:10 p.m., los oficiales recibieron una denuncia de un posible laboratorio ilegal de metanfetaminas al 1153 de N. New Haven. Al llegar, los oficiales examinaron un cobertizo en la parte de atrás de la residencia donde se podía ver un completo laboratorio casero con toda su parafernalia. Se llamó a un grupo SID para manipular el cobertizo y se encontraron 40 botellas diferentes de one pot y otros químicos.
Invasión de propiedad El 27 de junio al 10888 E. de la 33rd St dos sospechosos tiraron abajo la puerta de una casa, irrumpieron en el hogar y mantuvieron a la familia de rehén a punta de pistola mientras robaban aparatos electrónicos y dinero.
E N GL I SH Shooting On June 23 at around 11:36 p.m., officers were assigned to 1914 N. Florence Pl. in reference to a shooting. Upon their arrival they made contact with the victim, who was in his home with his wife and young sons at the above address when he heard 3 to 4 shots, and two rounds came through his house. No one was hit, and neither he, nor his family saw any suspects or heard a vehicle. Officers determined that 4 shots were fired, two hit and penetrated the house, one struck the family's car, and the third was not found. The family did not know why they were targeted as they had not lived in the house long.
Shooting On June 24 at 1:44 a.m., officers responded to a shooting call at 723 Mohawk Bvd. The victim stated that her granddaughter had been shot. Officers arrived to find the front of the house shot up, 18 or so bullet holes. The victim, a 6 year old, had been sleeping in the front corner bedroom when shots were fired into the house from the street. Initially officers and EMSA thought she had a single gunshot wound to the head, however, after examination at St. Francis Hospital the doctor thought she was struck by a fragment or piece of debris. The home was occupied by several family members, none of whom were struck by gunfire.
Meth L abs On June 24 at 10:10 p.m., officers were assigned 1153 N. New Haven to receive information related to a possible meth lab at the listed address. Upon arrival they examined a shed in the back yard of the residence. From the doorway several “one pot” labs could be seen along with related paraphernalia. SID officers were called to the scene to process the interior of the shed. At the end of the clean up the shed was found to contain around forty different “one pot” bottles and precursor chemicals.
H ome I nvas ion On June 27, officers were called to 10888 E. 33rd St in reference to a Home Invasion Robbery. Upon their arrival they determined the suspects kicked in the front door of the residence and held the victims at gunpoint while they stole electronics and cash.
noticias/news 5
TULSA, OK • 30 DE JUNIO AL 6 DE JULIO DE 2010 www.lasemanadelsur.com
Mayorías a favor del debate sobre aborto Majority Favours Legalising Abortion - But Not for All Cases
POR DANIELA ESTRADA / SANTIAGO
a mayoría de encuestados en Brasil, Chile, México y Nicaragua están de acuerdo con despenalizar el aborto terapéutico, pero rechazan liberar esa práctica en todas sus formas, según una investigación de la Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales (Flacso). "Hay una opinión compartida en los cuatro países respecto de que el aborto es un problema grave, de salud pública y de equidad", dijo a IPS Claudia Dides, directora del Programa de Género y Equidad de FlacsoChile, a cargo del estudio. La opinión mayoritaria recogida en el estudio indica que se deben revisar las restrictivas legislaciones sobre aborto, principalmente en los casos en que está en riesgo la salud de la madre, y que esos cambios deben hacerse a través de consultas populares, antes que discutirlo en los parlamentos. No obstante, 69 por ciento de las y los brasileños consultados se manifestaron en contra de la despenalización total del aborto, al igual que 64,5 por ciento de los chilenos, 61,4 por ciento de los mexicanos y 81,4 por ciento de los nicaragüenses. Para Dides, la brecha existente entre la percepción del aborto como un problema de salud pública y equidad y la negativa a despenalizarlo en todas sus formas "tiene que ver con una serie de variables". Entre ellas destacó el poco conocimiento de la población sobre este tema, la ausencia de tratamientos humanizados en centros de salud a mujeres con complicaciones derivadas de abortos inducidos y "la influencia de
L
actores políticos, como la jerarquía de la Iglesia Católica". Otro nudo crítico es el espacio y el tratamiento que los medios de comunicación dan a esta realidad, explicó. Los primeros análisis descriptivos del Estudio de Opinión Pública sobre Aborto en Brasil, Chile, México y Nicaragua fueron presentados este martes en Santiago, siguiendo los lanzamientos ya realizados en la capital mexicana y Managua. Los países elegidos por Flacso ofrecen varias particularidades. En Chile y Nicaragua, el aborto está penalizado sin excepciones desde 1989 y 2006, respectivamente, mientras que en Brasil se aceptan causales como riesgo de vida de la madre y violación. En México se aprobó la despenalización de la interrupción de la gestación por cualquier motivo sólo en la capital, pero en la mayoría de los estados está prohibida, dijo Dides. Un significativo porcentaje de las personas consultadas coincidieron en que la interrupción voluntaria de la gestación "es una decisión de las mujeres" más que de "otros actores que siempre están opinando", subrayó Dides. (IPS)
E N GL I SH
T
he majority of people surveyed in Brazil, Chile, Mexico and Nicaragua are in favour of legalising therapeutic abortion, but not all forms of elective abortion, according to a study by the Latin American Faculty of Social Sciences (FLACSO). "There is a shared opinion in the four coun-
tries that abortion is a serious problem, of public health and equality," study coordinator Claudia Dides, director of the FLACSOChile gender and equality programme, told IPS. Most of the survey respondents believe that the existing strict abortion laws need to be revised, particularly for cases in which the health of the mother is at risk, and that changes in the law should be made through referendums, before congressional debate. Nevertheless, 69 percent of the Brazilians surveyed opposed total legalisation of abortion, as did 64.5 percent of the Chileans, 61.4 percent of the Mexicans and 81.4 percent of the Nicaraguans polled. The apparent gap between the respondents' perception of abortion as a public health and equality problem, and their opposition to legalising all forms of abortion "has to do with a series of variables," according to Dides. Among them she cited the population's general lack of knowledge about the issue, the absence of appropriate treatment for women suffering complications from botched abortions, and "the influence of political actors, such as the Catholic Church hierarchy." Another important factor is the space and the treatment that the communications media give the abortion debate, she explained. The initial descriptive analysis of the "Public Opinion Study on Abortion in Brazil, Chile, Mexico and Nicaragua" was presented Tuesday in Santiago, following similar events in Mexico City and Managua. The countries that FLACSO chose for the study provide unique perspectives on the issue. In Chile and Nicaragua, abortion has been illegal without exception since 1989 and 2006, respecti-
viene de la página A-1
Leyes infecciosas discriminan a enfermos de sida Laws Criminalising HIV Transmission Are Discriminatory El Código Penal Federal tipifica la infección como una enfermedad venérea o incurable y establece una pena de hasta cinco años de cárcel, lo que se traslada en la misma manea genérica a las leyes de 28 estados, que incluyen además penas de multas y trabajos comunitarios. En otros dos estados, el suroccidental Guerrero y nororiental Tamaulipas, se tipifica en forma explícita la transmisión del VIH. En cambio, los estados centrales de Aguascalientes y San Luis de Potosí son los únicos que no consideran delito la transmisión de enfermedades infecciosas. En Guerrero, el artículo 195 de su código penal castiga con prisión de tres meses a cinco años y multas de 20 a 100 días de salario a quien "sabiendo que padece enfermedades de transmisión sexual en período infectante, incluido el síndrome de inmunodeficiencia adquirida, tenga cópula con una persona que ignore su condición". En Tamaulipas, el artículo 203 precisa el delito en forma similar pero la sanción es de seis meses a seis años de cárcel y las multas se reducen a la mitad. Hasta ahora, las legislaciones en los 30 estados no se han aplicado contra portadores de VIH, por lo que tampoco se han promovido iniciativas contra ellas. "Ésta ha sido una respuesta que intentaba frenar la epidemia; sin embargo, está claro que este tipo de delitos criminalizan a las personas que viven con VIH. Además, violan una serie de derechos, a la intimidad y a la libertad sexual", apuntó a IPS Mario Juárez, del gubernamental Consejo Nacional para Prevenir la Discriminación. En México hay más de 200.000 portadores de VIH, el segundo país latinoamericano después de Brasil con mayor cantidad de contagios y con una tasa de infección de 0,4 por ciento. En América Latina hay más de dos millones de infectados. (IPS)
E N GL I SH Under the Federal Criminal Code, passing on a sexually transmitted infection (STI) or incurable disease is a crime punishable by up to five years in prison, and this is mirrored in most of the states' legislation, where fines and community service are sometimes included as penalties. In two states, Guerrero in the southwest and Tamaulipas in the northeast, the laws refer specifically to HIV/AIDS. The central states of Aguascalientes and San Luis de Potosí are the only ones that do not criminalise the transmission of STIs.
In Guerrero, article 195 of the state penal code establishes prison terms of three months to five years and fines of between 20 and 100 days of the defendant's wages for anyone who is aware they have an STI or HIV and has sexual intercourse with someone who is unaware of their condition. In Tamaulipas, article 203 provides for sentences of six months to six years, and fines of between 10 and 50 days of the defendant's wages, for the same offence. "This is an alarming situation. HIV transmission should not be criminalised. It is a discriminatory practice that lends itself to continued justification of attitudes like homophobia," José Aguilar, the national coordinator of the non-governmental Red Democracia y Sexualidad, which focuses on sex education and advocating sexual rights, told IPS. So far, these laws have not been enforced against HIV-positive people, which is why there have been no moves to repeal them. "This legislation was intended to curb the HIV/AIDS epidemic; but clearly, it criminalises people living with HIV. It also violates a number of human rights, for instance the rights to privacy and sexual freedom," Mario Juárez, at the department of analysis and proposals of the state National Council to Prevent Discrimination, told IPS. This country of 107 million people has more than 200,000 people living with HIV -- the second largest infected population in Latin America after Brazil -- and an HIV infection rate of 0.4 percent. In the region, over two million people are living with the virus. (IPS)
vely. In Brazil, meanwhile, abortion is legal in cases such as pregnancy resulting from rape or when the life of the mother is in danger. Interruption of a pregnancy is legal for any motive in Mexico City, but in most of the rest of Mexico it remains illegal, said Dides. A significant percentage of those surveyed agreed that the voluntary interruption of a pregnancy "is a decision of the woman" more than "other actors who are always expressing their opinions," said Dides. (IPS)
6 noticias/news
TULSA, OK • 30 DE JUNIO AL 6 DE JULIO DE 2010 www.lasemanadelsur.com
Más soldados en las calles, más violencia More Soldiers in the Streets, More Violence POR EMILIO GODOY / MÉXICO
a participación del ejército mexicano en la lucha antidrogas impulsada por el gobierno del conservador Felipe Calderón disparó los niveles de violencia en las zonas geográficas donde actúa, según el análisis de un experto estadounidense en estadística. En el estudio "Análisis estadístico y perspectiva de la guerra contra las drogas en México", publicado en su bitácora electrónica, Diego Valle analiza las tasas de homicidio en algunos estados mexicanos y las vincula con los operativos militares contra los carteles de la droga que operan en este país. Luego de asumir la presidencia en diciembre de 2006, Calderón, del derechista Partido Acción Nacional (PAN), ordenó el despliegue de miles de soldados y policías a las regiones más afectadas por la incidencia de las bandas de narcotraficantes. La primera estación de esa campaña fue el sudoccidental estado de Michoacán, su tierra natal, a donde envió 4.500 efectivos, un territorio disputado por varias agrupaciones criminales por ser una ruta hacia la frontera con Estados Unidos. "La violencia depende de otros factores, como el reacomodo de las organizaciones delictivas. No ha sido generada por la participación de las Fuerzas Armadas en la lucha contra el crimen", señaló a IPS Mario Cruz, experto de la estatal Universidad Nacional Autónoma de México. En un inicio, la guerra resultó exitosa, pues sólo en 2007 la tasa de homicidios cayó en todo el país y, en particular, en Michoacán disminuyó más de 40 por ciento, respecto del año anterior, según el estudio de Valle, quien
L
hizo sus cálculos a partir de datos gubernamentales. Luego, la presencia militar, que ya involucra a unos 95.000 soldados, se extendió a otros estados. Desde 2006 los asesinatos relacionados con el tráfico ilegal de estupefacientes superaron los 22.000, según cifras oficiales. De esa cantidad, las autoridades judiciales han investigado más de 1.000. Además, se ha detenido a más de 120.000 personas por sus supuestos nexos con el crimen organizado. De ese dato, menos de 10 por ciento pertenecería al cartel de Sinaloa, comandado por Joaquín "El Chapo" Guzmán, cuya fortuna calculó la revista estadounidense Forbes en 1.000 millones de dólares. La Policía Federal Preventiva se ha negado a revelar la cantidad de civiles que han muerto en los enfrentamientos y que carecen de vínculos con el crimen organizado. (IPS)
E N GL I SH
T
he Mexican army's participation in the counternarcotics war led by the government of conservative President Felipe Calderón has triggered a jump in violence in the areas where the troops are on the ground, according to an analysis by a U.S. statistics expert. In the study "Statistical Analysis and Visualisation of the Drug War in Mexico," published this month on his blog, Diego Valle analyses the homicide rates in some Mexican states and links them to the military operations against the Mexican drug cartels. After taking office in December 2006, President Calderón, of the right-wing National Action Party (PAN), ordered the deployment of thousands of soldiers and
police to the regions hardest hit by the actions of drug-trafficking groups. The first phase of this campaign was in the southwestern state of Michoacán, Calderón's birthplace, where he sent 4,500 troops. Several criminal groups have been fighting over that territory because it serves as an important drug route to the U.S. border. "The violence depends on other factors, such as readjustments in the power of the criminal organisations. It hasn't been generated by the participation of the armed forces in the fight against crime," said Mario Cruz, expert from the public Autonomous National University of Mexico (UNAM). Initially, the war on drugs was successful: the national homicide rate for 2007 saw a decline, and the rate in Michoacán state dropped 40 percent compared to the previous year, according to Valle, who made his calculations using government data. A total of about 95,000 soldiers have been deployed, extending to other Mexican states. Since 2006, drug-related murders have surpassed 22,000, according to official figures. Of that sum, legal authorities have investigated more than 1,000. More than 120,000 people have been arrested for their alleged ties to organised crime. Less than 10 percent of that total is believed to belong to the Sinaloa cartel, commanded by Joaquín "El Chapo" Guzmán, whose fortune reaches one billion dollars, according to the U.S. financial magazine Forbes. The Federal Preventive Police have refused to reveal the number of civilians without ties to the drug trade have been killed in the clashes. (IPS)
Indígena septuagenario lidera marcha contra Morales 69-Year-Old Native Leader Heads 1,500-Km March POR FRANK CHAVEZ / LA PAZ
l indígena Ernesto Noé, de 69 años, dirige por séptima vez a los pueblos de los bosques y llanuras tropicales de
E
Bolivia en una marcha de 1.482 kilómetros desde la ciudad de Trinidad, capital del norteño departamento de Beni, hasta la sede del gobierno. Los indígenas, que comenzaron su recorri-
do el 21 de este mes y calculan 60 días de caminata, demandan territorios y autonomía efectiva, y se manifiestan contra la extracción de petróleo con daños ambientales. Noé fue uno de los líderes de la primera marcha de los pueblos del oriente en 1990, quienes exigían dignidad, el reconocimiento de sus tierras y una asamblea constituyente. Ese movimiento terminó convirtiéndose en el impulsor de los cambios políticos que vive Bolivia desde la asunción del presidente aymara Evo Morales en 2006. Con 69 años, el pelo canoso y paso firme, Noé, de la etnia mojeño trinitario, tiene varios méritos. Fundó y presidió en 1989 la Central de Pueblos Indígenas del Beni (CPIB), conformada por 18 etnias, y ahora es presidente del Comité de Marcha de esta organización que integra a su vez la Confederación de Indígenas del Oriente Boliviano (Cidob). Su edad también lo hace merecedor del respeto de las culturas amazónicas. A los ancianos se les considera fuente de sabiduría y hoy, como dirigente de la CPIB, es reconocido también por la Cidob, que agrupa a 11 organizaciones regionales del oriente y del Chaco boliviano. El dirigente encabeza a unas 700 personas que comenzaron la larga caminata a las seis de la mañana del lunes en la ciudad de Trinidad, capital de Beni, un mes después de la suspensión de otra marcha tras una negociación apresurada entre la Cidob y el gobierno. En esa negociación, el gobierno anunció su disposición a modificar la legislación forestal para evitar una depredación de los bosques, así como la vigilancia estricta del cumplimiento de normas ambientales por parte de las empresas mineras. (IPS)
E N GL I SH
I
ndigenous elder Ernesto Noé, 69, is once again leading his people on a long march from Bolivia's Amazon jungle, to protest environmental damages caused by the oil industry and demand respect for native land rights. The 1,482-km trek from Trinidad, the capital of the northeastern province of Beni, to La Paz in the western highlands will be his seventh protest march. The 700 indigenous protesters set out on Jun. 21 and expect to arrive in the capital in two months. Noé was one of the leaders of the first
march by native communities from the country's eastern lowlands, in 1990, when some 600 people walked the same route, to protest the intense pressure from landowners, ranchers and loggers constantly encroaching on their ancestral lands. That 1990 march, considered a landmark event in Bolivian history, helped spark the process of political and social changes that culminated in the new constitution rewritten under President Evo Morales, who took office in 2006. The indigenous peoples of the Amazon region make up 10 percent of the 10 million inhabitants of Bolivia, where over 60 percent of the population are native people, mainly belonging to the Quechua and Aymara ethnic groups concentrated in the western highlands. The white-haired but vigorous Noé, who belongs to the Mojeño ethnic group, founded the CPIB -- the association of 18 Amazonian indigenous groups from Beni -in 1989 and is now president of the "march committee" of the CPIB, which forms part of the Confederation of Indigenous Peoples of Eastern Bolivia (CIDOB). But above and beyond his formal leadership roles, he is highly respected as an elder. CIDOB, made up of 11 regional indigenous associations, is the organiser of the march. Noé is leading the hundreds of demonstrators who left Trinidad at 6:00 AM -- one month after the original start set for the march had been cancelled in the wake of hasty negotiations between CIDOB and the government of Morales, the country's first indigenous president. (IPS)
TULSA, OK • 30 DE JUNIO AL 6 DE JULIO DE 2010 www.lasemanadelsur.com
internacional 7
La democracia sigue tutelada / The Military Still Have Veto Power viene de la página A-1 Así quedó expuesto con la contramarcha pública dada por el presidente del Tribunal Supremo Electoral (TSE), David Matamoros, luego de haber señalado que ese cuerpo analizaba quitar a los militares la potestad de vigilar y transportar las urnas y su papel de garantes de la democracia. Matamoros había sostenido primero que esa facultad dada por la Constitución aprobada en 1982 obedecía a que el país se enrumbaba entonces a la democracia tras años de dictaduras. "Ahora creemos que ya no es necesario y, como en otros países, debe ser una potestad del TSE, y por ello es parte de las reformas que proponemos". Pero todo cambió tras la reunión de todos los magistrados del TSE con los jefes de las Fuerzas Armadas y el propio ministro de Defensa, Marlon Pascua, del gobernante y derechista Partido Nacional. Matamoros se retractó y dijo que había sido un error de "interpretación" de sus declaraciones. La nueva versión sostiene que el TSE buscará "ampliar" funciones a los militares, e incluso auscultar la posibilidad de que ejerzan el sufragio cada cuatro años, algo que les es prohibido, al igual que a los policías, por mandato constitucional.
Tanto Matamoros como Pascua halagaron el rol de las Fuerzas Armadas en el proceso electoral que culminó en noviembre con el triunfo del nacionalista Porfirio Lobo, quien asumió a fines de enero el gobierno de Honduras. Según expertos consultados, ese papel castrense en la esfera pública es una de las consecuencias más dolorosas dejadas por el golpe de Estado del 28 de junio de 2009, que impuso en la Presidencia a Roberto Micheletti tras desalojar del cargo a Zelaya, quien fue sacado en pijamas de su casa por comandos militares y llevado en avión a Costa Rica. Leticia Salomón, experta en temas militares, declaró que por efecto del golpe de Estado ahora "tenemos fuerzas de seguridad altamente politizadas, y, en el caso militar, su cúpula se ha vuelto un ente altamente deliberante, lo cual no es correcto". Los militares habían logrado en los últimos 15 años reubicarse en la sociedad hasta alcanzar cierto grado de legitimidad. Pero eso "se vino al suelo con el golpe de Estado", apuntó. "Ellos tiraron por la borda lo construido y han confundido los objetivos propios de la defensa, con los objetivos políticos de un país", sostuvo Salomón. (IPS)
E N GL I SH That was made clear once again when the head of the Supreme Electoral Court (TSE), David Matamoros, made an about-turn after saying the Court was studying the possibility of removing from the military the task of transporting and guarding the ballot boxes during elections. Matamoros said earlier this month that the armed forces were given that role in the 1982 constitution because the country was heading towards democracy after years of dictatorship, and that "now we believe that it is no longer necessary, and, like in other countries, should fall within the jurisdiction of the TSE. For that reason it is now part of the reforms we are proposing." But the story changed a few days later. After a meeting between the TSE judges and the heads of the armed forces and Defence Minister Marlon Pascua of the governing right-wing National Party, Matamoros said his remarks had been misinterpreted. The new version is that the TSE will seek to "expand" the functions of the military, including the possibility of allowing members of the armed forces to vote. (Neither soldiers nor the police vote in Honduras.) Both Matamoros and Pascua praised the
role played by the military in the November elections organised by the coup government, which were won by Porfirio Lobo, who took office in late January and whose government is recognised by less than 60 countries. Experts consulted by IPS said the military's growing role in the public sphere is one of the most painful consequences of the Jun. 28, 2009 coup d'état, when Zelaya was taken from his house at gunpoint and put on a plane to Costa Rica, still in his pajamas, and Roberto Micheletti was named president. Leticia Salomón, an expert in military affairs, told IPS that as a result of the coup, we now have "highly politicised security forces, and in the case of the military, the leadership has become a decision-making body, which is simply not right." The military has repositioned itself in society over the last 15 years, until achieving a degree of legitimacy. But "that all came crashing down with the coup," she said. "They threw overboard everything that had been built up, and they have mixed up defence objectives with the national and political objectives of a country," Salomón said. (IPS)
ENVIRONMENT • SCIENCE • GENERAL TOPICS
L
POR SONIA EDITH PARRA TRUJILLO, HONDURAS
a biodiversidad del Parque Nacional Capiro Calentura, en la costa norte de Honduras, podría desaparecer a manos del turismo, la expansión agrícola y el narcotráfico. Capiro y Calentura son dos montes de las estribaciones de la sierra Nombre de Dios, muy cerca de Trujillo, capital del departamento de Colón, sobre el mar Caribe. El parque tiene 7.542 hectáreas de bosque húmedo tropical y subtropical y en él nacen 20 micro-cuencas que abastecen de agua a 32 comunidades de los alrededores, incluso a Trujillo. Establecido por las autoridades a impulso de un grupo de maestros de esa ciudad, forma un conjunto natural con el vecino Refugio de Vida Silvestre Laguna de Guaimoreto, de 10.387 hectáreas casi pegadas al océano. En los últimos tres años, una nueva amenaza se materializa aquí, como en toda la costa norte hondureña: el tráfico de drogas. El canal natural que une el mar con la laguna es hoy una ruta de tránsito de drogas, por la que no se aventura nadie que no esté en ese negocio. En la zona de amortiguación del refugio hay varias pistas clandestinas de aterrizaje. Según la Oficina de la Organización de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, América Central es uno de los corredores más importantes del narcotráfico. En 2007, de las 700 toneladas de cocaína requisadas en todo el mundo, 91 fueron interceptadas aquí. Narcotraficantes nacionales y extranjeros compran tierras en los alrededores de la zona núcleo del refugio con el fin de controlar mejor sus transacciones delictivas y hacerse de valiosos recursos naturales. Aquí conviven los garífunas, un pueblo nacido de la mezcla de esclavos africanos e indígenas caribes, la ancestral etnia pech y campesinos que llegaron de otras
regiones del país. Son más de 60.000 personas, según el plan de manejo ambiental del parque de 2007. La Fundación Calentura y Guaimoreto (Fucagua), creada en 1991 para preservar estos sitios y a cargo de su administración, desarrolló con las comunidades un proyecto de agroforestería para diversificar cultivos. La propuesta incluye huertas para producir semillas sanas de palmas de coco, diezmadas por varios huracanes y por el amarillamiento letal --una enfermedad causada por un fitoplasma--, cultivos de frutales, de tubérculos como el ñame, y el camote, y de leguminosas como el balú, propios de la gastronomía local. Gracias a esta iniciativa, que reforzó la seguridad alimentaria, los garifunas recogerán en 2011 su primera producción sana de cocos. Pero en varios sectores del parque ya no se encuentran el mono aullador ni el cara blanca, el jaguar ni el venado. Lo mismo ocurre con árboles valiosos como la caoba, la ceiba y el indio desnudo, entre otros. (IPS)
E N GL I SH
T
he biodiversity of Capiro Calentura National Park, on the northern coast of Honduras, could disappear as a result of tourism, agricultural expansion and drug trafficking. Capiro and Calentura are two mountains in the foothills of the Nombre de Dios Sierra, close to Trujillo, capital of the Caribbean coastal province of Colón. The park has 7,542 hectares of tropical and subtropical rainforest, and in it are 20 micro-watersheds that supply water to 32 surrounding communities, including Trujillo. The park was established after a push from a group of teachers from Trujillo. It forms a natural complex with the neighbouring Guaimoreto Lagoon Wildlife Refuge, covering 10,387 hectares along the ocean.
In the last three years, a new threat has emerged here, as it has along the entire northern Honduran coast: drug trafficking. The natural canal that connects the sea to the lagoon is now a drug transit route -- nobody who is not involved in trafficking dares venture there. In the refuge's buffer zone there are several clandestine aircraft landing strips. According to the United Nations Office on Drugs and Crime, Central America is one of the most important corridors for moving narcotics. In 2007, of the 700 tonnes of cocaine seized around the world, 91 were intercepted here. National and foreign drug traffickers buy up land around the wildlife refuge to more closely control their illicit transactions and make use of valuable natural resources. Living in this area are the Garífuna (descendants of African slaves and indigenous Caribs), the indigenous Pech peoples and small farmers who migrated here from other parts of the country. There are more than 60,000 inhabitants, according to the park's 2007 environmental management plan. The Calentura and Guaimoreto Foundation (FUCAGUA), created in 1991 to preserve manage these sites, worked with the communities to develop an agroforestry project in order to diversify crops. The project includes gardens to produce healthy seeds of coconut palms, decimated by hurricanes and disease, and develop fruit crops and tubers like the ñame, and legumes like the balú -- staples of the local cuisine. Thanks to this initiative, which reinforces food security, next year the Garífuna will harvest their first healthy crop of coconuts. But it is not all good news. There are sectors of the park where the howler and white-faced monkeys, jaguars and deer can no longer be found. As for the park's flora, valuable timber, like mahogany and ceibo seem to have disappeared. (IPS)
w w w . l a s e m a n a d e l s u r . c o m
Tulsa, OK • 30 de junio al 6 de julio de 2010 www.lasemanadelsur.com
2 ciencia/salud
TULSA, OK • 30 DE JUNIO AL 6 DE JULIO DE 2010 www.lasemanadelsur.com
"El fútbol ayuda a curar la demencia" Football project for dementia sufferers may be extended
na terapia en pruebas que usa el fútbol para estimular las mentes de los pacientes con demencia tuvo éxito, según informó el sábado un equipo de investigadores médicos escocés. Los científicos de la Universidad Caledonian de Glasgow, en el Reino Unido, usaron programas de fútbol y fotos de partidos para estimular la memoria.
U
En su búsqueda del modo más efectivo de conseguir que los enfermos hablaran sobre su vida pasada, encontraron que los deportes son un "potente" estímulo para la memoria, según informa el periodista de la BBC, David Henderson. "El interés por el fútbol que estos hombres tenían desde pequeños les ayudó a conectar con su personalidad anterior y con sus memorias del pasado" explicó el profesor
Debbie Tolson, director del centro para el cuidado de ancianos de la universidad. El estudio se dio a conocer en un momento en que la atención de gran parte del mundo está puesta en el Mundial de Sudáfrica. El profesor Tolson, que es uno de los directores del proyecto, dijo que prácticamente cada miembro de una familia que está siguiendo el evento conoce a alguien con demencia. "Se estima que en el mundo hay más de 25 millones de personas que padecen demencia y cada año se detectan más de cuatro millones y medio de casos nuevos", señaló Tolson. "Nos dimos cuenta de que apenas se había intentado traer los recuerdos de estas personas con la ayuda de sus antiguas pasiones". Hasta ahora existían pocas terapías dirigidas específicamente a pacientes masculinos de demencia y este proyecto piloto ha despertado el interés de investigadores en otros países. "Médicos canadienses usarán el mismo método con fotos de hockey sobre hielo", agregó el periodista de la BBC.
E N GL I SH
A
new therapy which uses football to stimulate the minds of dementia sufferers could be extended abroad, after the success of a pilot
project. Researchers at Glasgow Caledonian University said showing memorabilia to men with the condition stimulated their memories in a "remarkable" way.
They were able to chat about memories of players and games, after being shown photographs and match programmes. Researchers in Canada may now take the same approach, using ice hockey. Professor Debbie Tolson, director of the university's Centre for Evidence Based Care of Older People, described it as a fascinating study with impressive results. "The men's life-long interest in football connected them to their former selves and shared memories," she said."There is very little provided specifically for men with dementia and this is a welcome and positive innovation. "At the moment, I am gathering together a group of researchers to mount a proposal to roll out the concept to other European countries." The project has been conducted by the university together with the Scottish Football Museum, Alzheimer Scotland and member clubs of the Scottish Football Heritage Network. There are nearly 25 million people with dementia across the world, with an estimated 4.6 million new cases each year. Prof Tolson said: "By listening to men with dementia and family carers we have realised how little meaningful activity is provided for men that reflect their past passions." She said the study had shown that photos were a "potent trigger" for fans with dementia. "We are currently in discussion with potential European partners to bid for monies so that we can do research to understand the best way to help men with dementia through football reminiscence," she added.
Café reduciría riesgo de desarrollar cánceres de cabeza y cuello El café quitaría algo más que el sueño: un nuevo estudio demostró que los amantes de la infusión tendrían menos riesgo de sufrir cánceres de cabeza y cuello.
Para más información, contácte a Sandra Santiago Hawkins al 234-9444
Los autores revisaron los resultados de nueve investigaciones previas sobre esos dos tipos de cánceres que también incluían información sobre el consumo de café y té. En cada estudio, los pacientes habían sido comparados con la población general o con pacientes hospitalizados sin cáncer. El riesgo de desarrollar un cáncer de cabeza y cuello fue un 12 por ciento inferior en los bebedores de café, tras considerar otros factores, como el tabaquismo. Y a mayor consumo de café, menor riesgo de desarrollar cáncer. En los que bebían más
de cuatro tazas por día, por ejemplo, el riesgo disminuía un tercio. Aun así, las probabilidades de desarrollar ese tipo de cáncer son bajas: en Estados Unidos hay un caso por cada 10.000 personas por año. En tanto, el café no protegió del cáncer de laringe y el té o el café descafeinado no previnieron ningún tipo de tumor de cabeza y cuello. Por lo tanto, los datos no prueban que el café en sí mismo proteja del cáncer. Pueden existir otros factores asociados con el consumo de café que expliquen la reducción del riesgo oncológico, o las personas con la enfermedad podrían haber reducido su consumo por algún motivo. Si el café marca la diferencia, hay varios mecanismos que lo harían posible, aunque por ahora son todas especulaciones, precisó la revista Cancer Epidemiology, Biomarkers & Prevention. "Además de la cafeína, el café contiene más de 1.000 sustancias químicas", escribió el equipo, agregando que el cafestol y el kahweol protegerían de carcinógenos que podrían dañar los genes.
ciencia/salud 3
TULSA, OK • 30 DE JUNIO AL 6 DE JULIO DE 2010 www.lasemanadelsur.com
Un test para predecir la menopausia Test to predict menopause age a step nearer n nuevo test desarrollado en Irán pone más cerca a los médicos de poder predecir a qué edad les llegará la menopausia a las mujeres. El examen, cuyos detalles se presentarán este lunes en la conferencia anual de la Sociedad Europea de Reproducción Humana y Embriología en Roma, consiste en un análisis de sangre que mide las hormonas producidas por los ovarios. En el estudio se analizó durante doce años la sangre de 266 mujeres de edades comprendidas entre los 20 y los 49 años y se le midieron los distintos niveles de la hormona anti-mulleriana, que controla el desarrollo de las células que están en el origen de los óvulos. Según los investigadores había suficiente coincidencia entre la edad que habían predicho y la que realmente tenían las mujeres cuando les llegó la menopausia. En promedio, la diferencia entre la edad pronosticada y la real era de no más de cuatro meses. La doctora Fahimeh Ramezani Tehrani, que dirigió al equipo de investigadores, cree haber recogido datos suficientes como para crear un modelo matemático que permite pronosticar la edad en la que una mujer ya no podrá quedar embarazada. Según la doctora iraní "los resultados obtenidos indican que el marcador de la hormona anti-mulleriana predice en qué momento se producirá la menopausia, incluso en las mujeres jóvenes". De todas maneras el test desarrollado por Tehrani, que trabaja en el Centro de Investigaciones
U
Endocrinas de Teherán, deberá ser sometido todavía a pruebas a mayor escala antes de su eventual aprobación. Hasta ahora los científicos creían que esta hormona podía tener que ver con la menopausia, pero no tenían datos suficientes como para usarlos para hacer predicciones. Si se demuestra su validez, este test resultaría especialmente útil para identificar a las mujeres que tendrán una menopausia temprana, señalan los científicos. Además, las mujeres podrían tener más control sobre su planificación familiar, especialmente aquellas quieren retrasar el embarazo por razones familiares, de trabajo o de cualquier otro tipo. Como señala la corresponsal de Salud de la BBC Emma Wilkinson, tras el descubrimiento varias organizaciones de médicos les advirtieron a las mujeres sobre el peligro de tomar este examen como algo totalmente seguro.
Stuart Lavery, vocero de la Sociedad Brtánica de Fertilidad, dijo que ele preocuparía que las mujeres se fíen demasiado de estas predicciones y destacó factores como la calidad del esperma del compañero u otras complicaciones médicas que también influyen en la fertilidad.
E N GL I SH Doctors are a step closer to accurately predicting the age at which a woman will hit the menopause.
A
12-year Iranian study of 266 women found it was possible to pinpoint the age of menopause by measuring levels of a hormone called AMH. If proven in further studies, it potentially means women could
have more control over when to start a family. It could be particularly useful for identifying women who may have an early menopause, experts said. AMH controls the development of follicles in the ovaries from which eggs develop. The idea of using the hormone to help predict fertility is not a new one. Tests are already available to look at "ovarian reserve", which indicates if menopause is imminent. But this is the first time researchers have worked out a formula for linking AMH levels in younger women with future age of menopause. In the study 266 women aged between 20 and 49 were monitored through blood samples and physical examinations at threeyearly intervals over a 12-year period. The researchers, who presented the results at the European Society of Human Reproduction and Embryology conference in Rome, then worked out a mathematical model for estimating the age at menopause from AMH levels in the blood. For the 63 women who reached menopause during the study there was consistent agreement between their "predicted" age and actual age of menopause. On average, the difference between the predicted and actual age of menopause was only a third of a year, with a maximum margin of error of three to four years. However only three of the women under the age of 45 hit the menopause during the study, so experts said they would like to see
El feto "no siente dolor a las 24 semanas" 'No foetal pain before 24 weeks' nvestigadores británicos sostienen que no hay evidencia médica que muestre que los fetos sientan dolor en el útero antes de las 24 semanas, que es el límite para llevar a cabo un aborto en Gran Bretaña. Por eso, según un informe el Real Colegio de Obstetricias y Ginecólogos del Reino Unido, no hay razón para cambiar este límite. Los expertos de la institución aseguran que antes de las 24 semanas los fetos "no han logrado desarrollarse y están sedados". Sin embargo, los que hacen campaña por una legislación más estricta en torno al aborto dicen que este informe no refleja el debate completo sobre el tema. El asunto de si un feto de 24 semanas o menos puede sentir dolor ha sido planteado en las discusiones sobre si debe reducirse el límite actual para llevar a cabo un aborto en Gran Bretaña. Este límite fue establecido en la Ley sobre el Aborto de 1967, que cubre a todo el Reino Unido, menos Irlanda del Norte. En Irlanda del Norte el aborto sólo está permitido cuando la salud de la madre está en riesgo. Por eso, en un informe del Comité de Ciencia y Tecnología de la Cámara de los Comunes se recomendó llevar a cabo un análisis de la evidencia sobre este tema y éste fue comisionado al Departamento de Salud. La primera de las revisiones del Colegio Real de Obstetricias y Ginecólogos analizó si un feto puede o no experimentar dolor. Se encontró que las conexiones nerviosas en la corteza cerebral, el área que procesa la respuesta al dolor en el cerebro, no se han formado apropiadamente antes de las 24 semanas. "Puede concluirse que el feto no puede experimentar dolor en ningún sentido antes de esta etapa de la gestación", dice el informe. Incluso después de las 24 semanas, la organización concluye que un feto en el útero vive sedado de forma natural y por lo tanto inconsciente. Esto podría significar que los abortos tardíos, que son permitidos cuando hay
I
una anormalidad grave o riesgos para la salud de la madre, podrían no conllevar un sufrimiento fetal. El informe afirma incluso que la anestesia, que puede ser riesgosa para el bebé, no debería necesitarse cuando el feto tiene que ser sometido a cirugía. La investigación también trató de definir cuáles son las anormalidades físicas y mentales que deben ser consideradas "discapacidades graves". El 1% de los abortos se llevan a cabo bajo este criterio y estas terminaciones pueden realizarse después de las 24 semanas.
E N GL I SH
T
here is no new evidence to show foetuses feel pain in the womb before 24 weeks, and so no reason to challenge the abortion limit, UK doctors say. The Royal College of Obstetricians and Gynaecologists' review said foetuses are "undeveloped and sedated". Brain connections are not fully formed, and the environment of the womb creates a state of induced sleep, like unconsciousness, they add. Anti-abortion campaigners challenged the reports. The issue of whether a foetus of 24 weeks or below can feel pain had been raised in the debate over whether the current time limit for abortion should be reduced. The limit is set down in the 1967
Abortion Act, which covers all parts of the UK apart from Northern Ireland. In Northern Ireland abortion is not permitted, unless the mother's health is at risk. An up-to-date analysis of evidence was recommended by MPs in a report from the Commons Science and Technology committee during the last parliament, and commissioned by the Department of Health. The first of the college's reviews examined whether or not a foetus can experience pain. It found that nerve connections in the cortex, the area which processes responses to pain in the brain, does not form properly before 24 weeks. The report states: "It can be concluded that the foetus cannot experience pain in any sense prior to this gestation." Even after 24 weeks, the college concluded a foetus is naturally sedated and unconscious in the womb. This could mean that late abortions, which are permitted for serious abnormalities or risks to the mother's health, may not result in foetal suffering. In addition, the report says anaesthetics, which can be risky, would not be required if a foetus requires surgery. It also tried to define what mental and physical abnormalities could result in a "serious handicap". One per cent of abortions are carried out on these grounds. Such terminations can take place after 24 weeks.
the formula tested in a much larger group to prove its accuracy. The study leader, Dr Fahimeh Ramezani Tehrani, from the Shahid Beheshti University of Medical Sciences in Tehran, Iran, said the results could enable doctors to make a more realistic assessment of women's reproductive status "many years before they reach menopause". UK doctors said using AMH as a guide to future fertility was proving potentially very useful but warned women against relying on such tests as an "insurance policy" encouraging them to put off having a family. Stuart Lavery, a consultant gynaecologist at Hammersmith Hospital in London and spokesman for the British Fertility Society, said that the quality of the partner's sperm and other medical complications such as scarred tubes all contribute to overall fertility. "The issue where we would have a concern is if people become too reassured by this." Dr Dagan Wells, senior scientific the Nuffield Department of Obstetrics and Gynaecology at the University of Oxford, said: "Given that women are tending to start their families later and later, postponing having a child until careers are established or until 'Mr Right' comes along, foreknowledge of the length of their fertile lifespan should help them to plan ahead." But he said that fertility declines in the years leading up to menopause, so more research is needed to work out if AMH levels can determine the point at which fertility actually drops.
4 inmigración
TULSA, OK • 30 DE JUNIO AL 6 DE JULIO DE 2010 www.lasemanadelsur.com
Un movimiento de y por los indocumentados A Reform Movement by and for Undocumented People POR VALERIA FERNÁNDEZ / DETROIT
ientos de organizaciones de base se reunieron en el Foro Social de Estados Unidos 2010 para discutir alternativas a la criminalización de los inmigrantes indocumentados y a la militarización de la frontera con México. Las resoluciones adoptadas durante la Asamblea del Movimiento Popular incluyeron un llamado a cancelar los programas "287(g)" y "Comunidades Seguras", que facultan a autoridades estaduales y locales a aplicar leyes federales contra el ingreso de indocumentados que puedan suponer una amenaza para la seguridad pública. Críticos señalan que estos planes en realidad son usados para facilitar el arresto en masa de inmigrantes, muchos de ellos encarcelados por faltas menores. Los activistas en el Foro Social, que se desarrolló en Detroit, también abogaron por la aprobación de la denominada Ley del Sueño Americano, que regularizaría el estatus de estudiantes extranjeros indocumentados. "Queremos que el movimiento por los derechos de los inmigrantes sea redefinido por las propias personas afectadas", dijo Tania Unzueta, de la
C
Liga por la Justicia para Jóvenes Inmigrantes de Chicago. Unzueta es parte de un creciente grupo de jóvenes indocumentados en todo el país que realizan acciones de desobediencia civil para promover la aprobación de la Ley del Sueño Americano, aun arriesgándose a ser deportados. "Éste es el primer movimiento liderado por indocumentados", dijo Felipe Matos, miembro de Sendero de Sueños, grupo estudiantil del sudoriental estado de Florida, y quien ha viajado por todo el país para crear conciencia sobre la situación de los inmigrantes jóvenes. "Nuestro movimiento va más allá de la legislación, va más allá de una completa reforma inmigratoria", afirmó. "Es clave para nosotros dejar de llamarnos ilegales". Las organizaciones sociales en Detroit criticaron el borrador de la "completa reforma inmigratoria" propuesta por el senador Chuck Schumer, del gobernante Partido Demócrata, que entre otras cosas endurece los controles en la frontera, así como las políticas adoptadas hasta ahora por la administración de Barack Obama. El sudoccidental estado de Arizona, fronterizo con México, es considerado "la zona cero" de las viola-
ciones a los derechos humanos debido a la reciente aprobación de la ley SB 1070, que criminaliza a los inmigrantes sin documentos y a cualquiera que le brinde asistencia. (IPS)
E NGL I SH Hundreds of grassroots organisations came together at the U.S. Social Forum here to discuss strategies in the fight for immigration policy changes that would put an end to criminalisation and the militarisation of the border with Mexico. Resolutions adopted during a People's Movement Assembly on Thursday included a push to end policies like 287(g) and Secure Communities that allow local police to enforce federal immigration laws, and the passage of the Dream Act, a piece of legislation that would legalise the status of undocumented students. "We are looking at it by redefining the immigrant rights movement by the people that are more affected," said Tania Unzueta from the Immigrant Youth Justice League in Chicago, Illinois, referring to immigrants. Unzueta is part of a growing
group of undocumented youth across the country that has staged civil disobedience actions to push for the passage of the Dream Act, even risking their own deportation. "This is the first movement led by undocumented people," said Felipe Matos, a member of the Trail of Dreams, a group of students from Florida that has travelled across the country to raise awareness about the plight of undocumented youth. "Our movement goes beyond legislation, beyond comprehensive immigration reform," he said. "It's key here for us to stop calling ourselves criminals."
Several grassroots organisers echoed those comments and were critical of the current blueprint for "comprehensive immigration reform" - which is heavy on enforcement - proposed by New York's Democratic Senator Chuck Schumer, as well as the policies set forth by the Barack Obama administration. The border state of Arizona figured prominently during the forum as ground zero for human rights violations due to recent passage of SB 1070, a law that would criminalise undocumented immigrants and anyone who assists them. (IPS)
NOTICIAS/NEWS/NOTICIAS/NEWS/NOTICIAS Arizona: buscan abolir ciudadanía para hijos de indocumentados
El senador republicano Russell Pearce indicó que planea presentar ante el Congreso estatal un proyecto de ley que les negaría la ciudadanía estadounidense a los hijos de inmigrantes sin papeles. El mismo legislador que propulsó la ley de Arizona, ya que es co-autor de la promulgada ley S.B. 1070, anunció su intención de lanzar otra legislación que promete ser aún más polémica porque desafía la enmienda 14 de la constitución de Estados Unidos. De inmediato, expertos legales y defensores de los derechos de los inmigrantes han advertido que una ley de esa naturaleza sería abiertamente anticonstitucional. La propuesta busca impedir que los inmigrantes utilicen a sus hijos como lo que se ha denominado "bebés ancla" (anchor babies), para quedarse a residir en EE.UU. Pearce, que ni siquiera ha redactado la ley, propone que el estado de Arizona no emita certificados de nacimiento a menos que al menos uno de los padres pueda demostrar su estatus migratorio. El legislador –que busca su reelección como senador de un distrito mayoritariamente anglosajón en los comicios parciales de noviembre próximo- declaró durante una entrevista con la revista Time que "la enmienda 14 ha sido secuestrada por los inmi-
As s ociates M a r k J. L e b l a n g
Abogado de inmigración con más de 50 años de experiencia www.tulsalaw.com
4444 E. 66th. St., Suite 200 (Oeste de la 68 y Yale)
Tel. 918-254-1414 Fax 918-258-1888
SE HABLA ESPAÑOL
grantes indocumentados". "La usan como una cuña. Se trata de un esfuerzo orquestado por ellos para venir aquí y tener hijos para acceder al gran estado de bienestar que hemos creado", declaró el senador. Pero incluso antes de que la medida sea debatida en la legislatura estatal los analistas han destacado la improbabilidad de que se convierta en ley porque antes de que eso ocurra se deberá proceder a reformar la Carta Magna de EE.UU. Y en caso de que sea aprobada esta legislación, el camino de litigios que le esperaría sería sumamente tortuoso, opinan analistas legales. La cláusula de ciudadanía de la Constitución estadounidense establece claramente que "todas las personas nacidas o naturalizadas en Estados Unidos, y objetos de su jurisdicción, son ciudadanos de Estados Unidos". Sin embargo, según Pearce, los autores de esta enmienda no tenían la intención de que los hijos de los inmigrantes indocumentados fueran incluidos en la definición. "Arizona sigue dando más excusas a la nación para marginar su existencia como miembro viable de nuestra unión", escribió el abogado Michael Yaki. Por su parte, la representante estatal demócrata Kyrsten Sinema declaró que "a diferencia de (la ley) 1070, es obvio que esta ley entra inmediatamente en conflicto con la Constitución de EE.UU.". ***********************************
Crece la presión en EE UU para regularizar a los inmigrantes Alcaldes de algunas de las mayores ciudades de Estados Unidos, congresistas y directivos de grandes empresas se han unido para impulsar la regularización de millones de inmigrantes en el país. Encabezada por Michael Bloomberg, alcalde de Nueva York, y el magnate de la comunicación, Rupert Murdoch, la llamada Alianza para una Nueva Economía de América presiona para que el Congreso reforme las leyes de inmigración. El grupo nace dos meses después de que la gobernadora de Arizona firmara una ley que permite a la policía exigir una prueba de identidad que certifique el estatus legal en el país de cualquier persona. "Buscamos que cambie la política migratoria porque está perjudicando a la economía y amenaza nuestra posición de liderazgo mundial", aseguró ayer Bloomberg. Por su parte, Murdoch, dueño de la cadena de televisión Fox y del diario The Wall Street Journal, dijo que él y otros líderes empresariales ejercerán presión sobre los congresistas para abordar la reforma. En la alianza participan corporaciones como Hewlett Packard, Boeing, Disney y Marriot, empresas que emplean a más de 650.000 personas en EE UU y tienen un beneficio conjunto de 220.000 millones de dólares al año. En el Congreso, esta iniciativa tiene el apoyo de legisladores hispanos,
negros y progresistas. ***********************************
Ciudad de EE.UU. prohíbe alquilar viviendas a indocumentados La mayoría de los electores de la ciudad de Fremont, Nebraska, votaron este lunes en un referendo a favor de una ordenanza que prohíbe contratar o alquilar viviendas a inmigrantes indocumentados. Resultados extraoficiales de la Oficina del Secretario del Condado de Dodge mostraron que los votantes aprobaron la medida con el 57% de los votos. Cerca del 45% de la población electoral participó en el proceso. Residentes de la pequeña localidad de 25.000 habitantes han manifestado su temor de que los latinos se están apoderando de los empleos y que los indocumentados se están aprovechando de los recursos locales. Funcionarios locales, que se habían negado a aplicar medidas de esta naturaleza, indicaron que ahora que el pueblo ha hablado, harán todo lo posible para poner en efecto la ordenanza. "Vamos a cumplir con la voluntad del pueblo”, declaró el alcalde Skip Edwards. “Sólo tenemos que ponerla en práctica y seguir adelante." La ordenanza 5165 obliga a las personas que quieran alquilar una vivienda a pedir un permiso al ayuntamiento, que no se lo emitirá a aquellos que no puedan mostrar los debidos documentos migratorios de Estados Unidos. La medida exige además a las empresas verificar la documentación de sus trabajadores en una base de datos del Servicio de Inmigración de Aduanas (ICE por sus siglas en inglés), conocido como “E-Verify”. El requisito no se aplicará a las plantas de procesamiento de carne que son las que emplean a la mayoría de los indocumentados, porque están ubicadas fuera de la jurisdicción de la ciudad de Fremont. Con la aprobación de la ordenanza la pequeña localidad se convierte en la tercera ciudad de EE.UU. en apoyar medidas similares. Los ayuntamientos de Farmers Branch, Texas, y Hazleton, Pensilvania, aprobaron ordenanzas que establecen multas a las personas que alquilen viviendas o contraten a indocumentados. Pero Fremont es la primera que celebra un referendo para hacerlo. Esto se debe a que las autoridades del ayuntamiento local rehusaron pasar la ordenanza. Tras una batalla de dos años de grupos opuestos a la inmigración de indocumentados contra funcionarios de la ciudad, se lograron recoger suficientes firmas para convocar la consulta popular. Tanto la ordenanza Farmers Branch como la de Hazleton enfrentan procesos legales y otros intentos similares han sido detenidos por cortes federales. Se espera que la misma situación se produzca en la ciudad de Nebraska.
Tulsa, OK • 30 de Junio al 6 de Julio de 2010
www.lasemanadelsur.com
EMPLEOS / EMPLOYMENT
VARIOS / MISCELLANEOUS
Llame al:
(918) 234-4440
2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129
CASAS EN RENTA O VENTA / HOUSES FOR RENT OR SALE
Houses for Rent / Casas para el Alquiler •Very Nice / Muy Agradable •Some with Bills Paid / Algunas con servicios Pagos •Rent-to-Own Available / Alquiler con opción a compra Call / Llame a Wallace Properties
407-9618 (Español) • 740-0462 (English)
Cerca de las escuelas Edison y Patrick Henry, Se alquila casa de tres dormitorios, baño y medio, cocina, living y comedor formal, con una yarda enorme en barrio residencial elegante y seguro.
$1,200 por mes.
Se requiere un mes de depósito. Para mayor información llame al 918.636.9488
2005 Chevrolet Suburban 4x4. $8,995 Intercambio! MAXIMO EQUIPO, Gancho de arrastre, 3 filas de asientos, H/A, Alloy wheels, etc. 5101 east 11th street Tulsa, OK - Llama al (918) 836-6060
Llámenos al 918.744.9502
6 variedad
TULSA, OK • 30 DE JUNIO AL 6 DE JULIO DE 2010 www.lasemanadelsur.com
Horoscopo
S O PA D E L E T R A S
Aries / Marzo 21 / Abril 19 Logras superar una situación que te mantenía angustiado(a). Te cancelan un dinero que esperabas desde hace tiempo. Andas en una eterna búsqueda para evitar malas decisiones, date un tiempo de tregua para que sepas qué quieres realmente. Es el momento para hacer solicitudes y tocar nuevas puertas si sientes ese impulso. Manifiéstale a tu pareja lo que sientes, el amor es para expresarse, no para cohibirse. Tauro / Abril 20 / May. 20 El as de bastos y el mundo son cartas de apertura en lo económico y laboral, así que, sin duda alguna, algo te sorprenderá y te caerá como del cielo. Trata de compartir un poco más con la familia para buscar más unificación. Un poco de insomnio de tanto pensar en lo que te preocupa. Te llamarán para darte una buena noticia, celebrarás en grande.Lucha por un amor que se hace difícil. Lo que más cuesta es lo que más se disfruta. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21 Aprendizaje. Pensarás que las apariencias engañan, así que debes tener mucha precaución a la hora de darle tu confianza a alguien. Ten cuidado con la manipulación de documentos, alguien te espía de cerca. Si piensas las cosas en frío, lograrás evolucionar rápidamente. Se te recomienda tener alguna protección espiritual o amuleto porque la envidia está opacando tu energía. Piensa que tienes dinero. Si de algo estás seguro(a) es de que quieres a tu pareja, pero notarás ciertas actitudes que no te convencen. Cancer / Junio 22 / Jul. 22 Cuidado con el manejo de dinero, puedes perderlo. No prestes y ten precaución en la calle. Te visitará alguien a quien tenías años sin ver. Pasarás un disgusto con un hermano. En el hogar hay que ponerse de acuerdo con las obligaciones para ahorrar conflictos. Están tomando las cosas con calma porque algo te dice que pronto llegará un golpe de suerte. Está más firme la relación, te sientes con menos miedos y con más ganas de proponerse cosas juntos. Leo / Julio 23 / Agos. 22 Celebras un logro laboral por el que venías luchando desde hace tiempo. Tramitarás un crédito para una vivienda, será efectivo. Alguien se te declara sentimentalmente, lo que te sorprenderá porque no te lo imaginabas. No hay mal que por bien no venga, no te quejes. Sobreproteger a los hijos no es recomendable, ellos tienen que aprender muchas cosas de la vida. Buen momento, aprovéchalo al máximo. Viaje de trabajo. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23 Si quieres hacer las cosas bien, tienes que comenzar por el principio, en tu caso tienes que comenzar por tu hogar, dividir las responsabilidades para que todo fluya fácilmente. Te enterarás de la enfermedad de un familiar. Debes poner más control sobre los hijos, los veo rebeldes y pueden venir las faltas de respeto. Buen ambiente de trabajo, pero te noto distraído(a). Te hace falta sentirte más apoyado(a) por tu pareja, haz la petición en un lugar especial. Libra / Septiembre 24 / Oct. 23 Después de mucha dedicación verás estupendos resultados. No te estreses sin necesidad. Planificas pasar unos días en la playa. Una mujer te traerá una suerte increíble. Te recomiendo vestirte de tonos amarillos, mostaza o miel. Propuesta importante. Es el momento de producir en grande, incluso puedes viajar a otras tierras.Estás viviendo un momento mágico, disfrútalo. Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22 Debes buscar aliados o buenos consejos de gente que desea lo mejor para ti. Si escuchas, ganas. La humildad te traerá buenos resultados. Cuidado con unos documentos que pueden comprometerte. Apuesta a la armonía, no escuches chismes de pasillo. Sientes que tu pareja es un apoyo, pero su carácter, en ocasiones, te desequilibra. Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21 Hay una situación familiar que te hace sentir incómodo(a). Tendrás que tomar cartas en el asunto y hablar claro si no quieres que los problemas se acrecienten. Te preocupa la salud de un familiar cercano. No evadas, ¡soluciona! Tu dedicación y generosidad te abrirán puertas o te harán asumir nuevas responsabilidades. Pensamientos profundos porque quieres recompensar, de alguna manera, a tu pareja por todo lo que te ha brindado. Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19 Querrás ser más objetivo(a) y menos emocional porque sientes que te han utilizado cuando te has dejado llevar por los sentimientos. Perdiendo también se gana. Debes estar más pendiente de la salud de tus hijos. Si demuestras seguridad en cada sitio que vayas, todo se te hará más fácil, ten más confianza en ti mismo(a). Plenitud, alegrías y celebraciones. Acuario / Enero 20 / Febr. 18 Aprende a escuchar para que evites problemas. Te recomiendo tener alguna actividad extra para conocer nuevas amistades. El comercio te dejará buenos dividendos, así que, simplemente, organízate. Está en tu pensamiento la idea fija de una vivienda, lo lograrás. Un poco de estrés, pues te exigirán más de lo normal, cuida tu carácter. Sin darte cuenta estás más involucrado(a) con esa relación que creías débil y que, poco a poco, se ha fortalecido. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20 Tienes que trabajar la autoestima. Valórate, quiérete, porque de lo contrario pueden afectarte profundamente. Vístete mucho de color blanco esta semana para llamar las buenas energías. Mudanza. Firma importante. Quieres formar un mejor equipo de trabajo, pero se ha hecho tarea difícil, intenta nuevas estrategias. Es el momento de recoger la cosecha. Ciertas molestias gripales.
S U D O K U ¡Es fácil jugar Sudoku! Llene simplemente cada columna, cada fila y las caja 3x3, que cada una de ellas contenga los números entre 1 y 9. Y que los números no se repitan en las columnas, las filas y las cajas. It's easy to play Sudoku! Simply fill every column, row and 3x3 box so they contain every number between 1 and 9. Don't go too fast! The game is easy to play but difficult to master!
MUNDIAL DE FÚTBOL SUDAFRICA 2010 WORL D CU P SOU T H AF RI CA 2 0 1 0
T U L S A , O K • 3 0 D E J U N I O A L 6 D E J U L I O D E 2 0 1 0 / W W W. L A S E M A N A D E L S U R . C O M
URUGUAY, ARGENTINA, BRASIL Y PARAGUAY PASAN A CUARTOS DE FINAL
Sudamérica es pura fiesta Brasil 3-0 Chile Brasil no tuvo complicaciones para vencer a Chile 3-0, con goles de Juan, Luis Fabiano y Robinho, en un partido donde los dirigidos por Dunga exhibieron sus credenciales como candidatos al título. Su próximo rival será Holanda, que también ganó con claridad a Eslovaquia 2-1
Argentina 3-1 México
La CONMEBOL está demostrando en el presente mundial de fútbol la calidad de sus países miembros. Sudamérica tiene cuatro plazas directas y una por eliminación (repechaje). De los cinco equipos sudamericanos que vieron acción en Sudáfrica, todos lograron pasar a los octavos de final y sólo uno quedó fuera para los cuartos. Chile tuvo que medirse en octavos a Brasil (2 equipos de CONMEBOL) donde cayó 3-0. La FIFA pretende quitar un cupo a Sudamérica lo que significaría un error ya que los equipos de CONMEBOL han dado muestras de calidad y buen fútbol.
Con goles de Carlos Tévez (2) y Gonzalo Higuaín, los albicelestes derrotaron a los mexicanos. Por los manitos descontó “Chicharito” Hernández con una joya de gol
OCTAVOS DE FINAL Uruguay EE.UU. Alemania Argentina Holanda Brasil Paraguay España
2-1 1-2 4-1 3-1 2-1 3-0 5 - 3 (Penaltis) 1-0
Corea del Sur Ghana Inglaterra México Eslovaquia Chile Japón Portugal
LUIS SUÁREZ anotó un golazo ante Corea del Sur y le dió el pase a cuartos de final al conjunto Charrúa. Uruguay se medirá este viernes a Ghana quienes derrotaron a los Estados Unidos 2-1
La "Furia Roja" está en cuartos de final Villa scores for Spain in 1-0 win over Portugal
C-3
Paraguay vence 5-3 a Japón El técnico de Paraguay, Gerardo Martino, cree que su equipo puso "más corazón que juego" en su partido de octavos de final ante Japón, al que eliminó en la tanda de penaltis después de empatar a cero durante los 120 minutos de tiempo reglamentario.
Blatter pide perdón a México Blatter apologises for disallowed goal El presidente de la FIFA, Joseph Blatter, ha pedido perdón a las delegaciones de México e Inglaterra por los errores arbitrales que sufrieron en sus partidos contra Argentina y Alemania, respectivamente, y ha anunciado la reapertura del debate sobre el uso de nuevas tecnologías en el arbitraje.
E N GL I SH Fifa president Sepp Blatter has apologised to the Football Association over Frank Lampard's disallowed goal in England's World Cup defeat by Germany.
w w w . l a s e m a n a d e l s u r . c o m
C-5
2 ESPECIAL Copa Mundial de la FIFA
TULSA, OK • 30 DE JUNIO AL 6 DE JULIO DE 2010 www.lasemanadelsur.com
Fútbol en EE.UU.: una relación de amor/odio EE.UU., EL MEJOR CLIENTE Según el comité organizador del Mundial, de los 2,8 millones de entradas a la venta, 130.000 fueron comprados por estadounidenses o residentes en EE.UU. Es la mayor cantidad de boletos comprada por nacionales de un solo país, con la excepción de la anfitriona Sudáfrica. La embajada de EE.UU. estima que hasta 40.000 ciudadanos asistirán alguno de los 64 partidos. a Copa del Mundo de Sudáfrica contagia a Estados Unidos, tanto que se habla de fútbol como nunca antes, en la televisión y en la radio, en oficinas y en bares. En medio de esa conversación pareciera que si a usted le gusta el juego es porque apoya a Barack Obama y si no le gusta, es porque extraña a George W. Bush. Es cierto que acá no hubo el precalentamiento que se vivió en casi todo el resto del mundo en vísperas del evento. Pero una vez iniciado el campeonato la fiebre también prendió en este país, al que pocos asocian con el llamado "deporte rey". Todos los partidos han sido transmitidos por los canales deportivos y por la televisión hispana. Incluso la cadena ABC, de señal abierta, tomó la arriesgada decisión de presentar los juegos de los domingos. Hay señales del cambio en el gusto estadounidense por el fútbol: bares abiertos desde las siete de la mañana para ver los juegos, pantallas gigantes en plazas públicas en varias ciudades, más publicidad asociada al deporte. Todo esto favorecido por la hazaña del equipo estadounidense de haber pasado a la segunda ronda del torneo. No es que de pronto la sociedad estadounidense haya dejado de lado su afición por el béisbol, el baloncesto o el fútbol (el americano, que acá es el verdadero).
L
En realidad hay algunos que no se dejan convertir al credo deportivo que profesa casi todo el resto de la humanidad. "El soccer apesta", ha dicho en más de una ocasión desde que empezó el Mundial y usando el nombre con el que se conoce al deporte en EE.UU Glenn Beck, uno de los periodistas de derecha más famoso del país. "No importa cuántas celebridades traigan, cuántos bares abran temprano, cuántos comerciales de cerveza presenten, no queremos la Copa del Mundo, no nos gusta el soccer", tronaba Beck la semana pasada en su espacio en la cadena de televisión Fox. Beck podría ser considerado simplemente un provocador profesional que extrema opiniones para llamar la atención, subir audiencia y vender libros, pero cuando se mete en la cancha de fútbol inmediatamente traza campos político-deportivos. Las razones que dan los que no gustan del fútbol van desde la violencia de las barras bravas futbolísticas de Europa y América del Sur, hasta lo "poco televisivo" que serían los partidos. Incluso el origen británico del juego sirve a los contrarios, dejando relucir ciertos complejos que persisten entre la antigua metrópoli y las que fueron sus colonias. "Los británicos nos trajeron el fútbol, el fútbol nos trajo algo lo que no lo ha hecho ningún otro deporte: estampidas. Casi ningún evento importante de fútbol pasa sin que haya una estampida o un desorden en las gradas", aseguraba Beck. Son opiniones que comparte Gordon Liddy, otra personalidad radiofónica de la derecha, famoso también por su participa ción en el caso Watergate de espionaje ilegal al Partido Demócrata que terminó con la presidencia de Richard Nixon. En días pasados Liddy se preguntaba "¿qué pasó con el excepcionalismo estadou n i d e n s e? " , una característica que llevaría a los ciudadanos de este país a p r e f e r i r deportes que no se siguen en otros lados, como béisbol o la versión local del fútbol. "Este juego, originado con los indios de América del Sur, que en vez de una pelota, pateaban la cabeza decapitada de un guerrero enemigo", aseguró Liddy en su espacio radial.
TULSA, OK • 30 DE JUNIO AL 6 DE JULIO DE 2010 www.lasemanadelsur.com
ESPECIAL Copa Mundial de la FIFA
3
Opacidad acecha a la Copa Mundial de Fútbol 2014 Murky Finances Haunt 2014 Football World Cup POR LEONEL PLÜGEL / RÍO DE JANEIRO
l atraso de las obras para la Copa Mundial de la FIFA 2014, que tendrá lugar en Brasil, recuerda los problemas de sobrefacturación y opacidad en las licitaciones que se registraron antes de los Juegos Panamericanos de Río de Janeiro en 2007. "La demora en la realización de las obras nos puede llevar a atropellar los procedimientos licitatorios, como en los Panamericanos de 2007, que acabaron costando 4.000 millones de reales", algo más de 2.100 millones de dólares al cambio actual, declaró el diputado opositor Silvio Torres, del Partido de la Social Democracia Brasileña (PSDB) y presidente de la Subcomisión de Fiscalización de la Copa Mundial 2014 de la cámara baja. Esas cifras fueron manejadas por la prensa y por una comisión investigadora del concejo deliberante de Río de Janeiro que, sin embargo, no llegó a conclusiones finales. El presupuesto previsto en 2003 era de 386 millones de reales (unos 204 millones de dólares) y lo gastado efectivamente, según las autoridades, ascendió a 1.000 millones de reales (unos 529 millones de dólares). Torres cree que "estamos en camino de cometer los mismos errores" porque ante la prisa de finalizar la "construcción de estadios e infraestructura en tiempo y forma" el gobierno decidió "flexibilizar las exigencias en las licitaciones". Para el legislador, los controles menos rigurosos harán que "sea difícil saber cuánto va a ser el costo final de la Copa" de la FIFA (Federación Internacional de Fútbol Asociado). "El gobierno apenas decidió en enero último meterse de lleno en el tema, inyectando dinero para cumplir con los plazos prometidos" aseguró. El gobierno de Luiz Inácio Lula da Silva liberó en la última semana de mayo 5.000 millones de reales (unos 2.650 millones de
E
dólares) a Infroaero, el organismo que fiscaliza los aeropuertos y el tráfico aéreo en Brasil, para adecuar las terminales de las ciudades que serán sedes del encuentro futbolístico. Al mismo tiempo, el Banco Nacional de Desarrollo Económico y Social (BNDES) abrió este mes una línea de crédito de 4.800 millones de reales (2.540 millones de dólares) para la reforma y construcción de estadios. El Comité Organizador de la Copa 2014 designó como sedes a 12 ciudades: Belo Horizonte, Brasilia, Cuiabá, Curitiba, Fortaleza, Manaus, Natal, Porto Alegre, Recife, Río de Janeiro, Salvador y São Paulo. Más de la mitad de las obras para remodelar o construir nuevos estadios, como en Manaus, Recife y Natal, están atrasadas. En igual situación se encuentran los trabajos para modernizar los aeropuertos y la infraestructura de las localidades que acogerán los partidos de la vigésima edición del torneo. Ni el Ministerio de Deportes ni el Comité Organizador, repetidamente consultados por IPS, aceptaron contestar sobre estos
La "Furia Roja" está en cuartos de final Villa scores for Spain in 1-0 win over Portugal
temas mientras no regresen sus máximas autoridades de Sudáfrica, donde asisten al Mundial 2010. (IPS)
E N GL I SH
D
elays in construction to prepare for the 2014 football World Cup, to be hosted by Brazil, bring to mind the budget overruns and the secretive bidding process ahead of the Pan-American Games held in Rio de Janeiro in 2007. "The construction delays could lead to contract violations, as occurred in the 2007 Pan-Americans, which ended up costing 4 billion reais (2.1 billion dollars)," said opposition lawmaker Silvio Torres, of the Brazilian Social Democracy Party (PSDB) and president of a congressional regulatory subcommittee for the 2014 World Cup. Those were the figures cited by the press and by an investigative commission of the Rio de Janeiro council, which was unable to reach a final conclusion on the matter. The budget planned in 2003 for the PanAmerican Games was 386 million reais (about 204 million dollars), but according to the authorities the expenditures reached one billion reais (529 million dollars).
"We are on the way to making the same mistakes" for the 2014 World Cup, Torres said, because in the rush to complete "construction of stadiums and infrastructure on time," the government decided to "flexibilise" the bidding contract requirements. The lawmaker believes the less rigorous controls will "make it difficult to know what the final cost of the World Cup is going to be." "The government only decided in January to get fully involved in the matter, injecting funds in order to meet the agreed deadlines," Torres told IPS. The administration of President Luiz Inácio Lula da Silva released 5 billion reais (2.65 billion dollars) in late May to Infroaero, the regulatory body for Brazil's airports and air traffic, to update the terminals in the cities that will host the games of the 2014 FIFA (International Federation of Association Football) championship. Meanwhile, the National Economic and Social Development Bank (BNDES) opened a line of credit worth 4.8 billion reais (2.54 billion dollars) for stadium reforms and construction. The 2014 World Cup Organising Committee designated 12 cities as hosts for the matches: Belo Horizonte, Brasilia, Cuiabá, Curitiba, Fortaleza, Manaus, Natal, Porto Alegre, Recife, Rio de Janeiro, Salvador and São Paulo. More than half of the work to remodel or build new stadiums, for example, in Manaus, Recife and Natal, has fallen behind schedule. There are also delays in modernising the airports and the infrastructure in the cities to host the World Cup matches. Neither the Ministry of Sports nor the Organising Committee would respond to IPS's repeated requests for comment -- at least not until their top officials return from South Africa, where the World Cup is under way, with the final match to be played Jul. 11. The Brazilian national team remains a contender for the title. (IPS)
Mundial: Brasil hunde a Chile y avanza cuartos Brazil defeat Chile 3-0, face Dutch in last eight
E N GL I SH
D a selección española inscribió su nombre en los cuartos de final de Sudáfrica 2010, tras derrotar un gol por cero a su similar de Portugal. De nuevo el delantero David Villa puso a su equipo a ganar cuando marcó en el minuto 62. El gol llegó luego de una jugada magistral de Xavi en el área que le dio el balón de taco al asturiano, éste remató duro a puerta, balón que fue tapado a medias por el portero Eduardo y de nuevo el mismo David Villa volvió a patear para el primero de la furia roja. En un juego que ofreció multiples oportunidades para ambos equipos, España aprovechó la oportunidad y con el resultado consigue el último cupo para los cuartos de final. España se enfrentará el próximo 3 de julio a la selección de Paraguay para buscar su pase a las semifinales y ratificar de esta manera el favoritismo con el cual llegaron a la cita mundialista
L
avid Villa finished off a move of Spanish perfection to finally break down Portugal’s defensive wall Tuesday, giving the European champions a 1-0 win and a spot in the World Cup quarterfinals. Villa scored his fourth goal of the tournament in the 63rd minute, while Cristiano Ronaldo again failed to inspire Portugal. A trademark Spanish passing move found Andres Iniesta in the center. He flicked the ball through to Xavi Hernandez, who backheeled to Villa charging in on the left. The Barcelona-bound striker saw his first shot blocked by Portugal goalkeeper Eduardo, but on the rebound, he coolly slotted home with his right foot. “It was one of my best goals because it got us through to the next round,” Villa said. “Keep scoring so we can keep going.” Portugal’s only defensive weakness had been on its right flank, where Ricardo Costa struggled. He was sent off for elbowing Joan Capdevila in the 89th minute, stifling a late Portuguese drive. “The match was extremely intense,” Spain coach Vicente del Bosque said. “In the second half, we were better than Portugal. We had greater depth in our play, and we controlled the game very well.” Ronaldo, the world’s most expensive player, showed only rare flashes of brilliance at the tournament, however. “We believed that he can do it,” Portugal coach Carlos Queiroz said. “He is our leader, our captain.” Spain will now play Paraguay in the quarterfinals on Saturday at Ellis Park.
on un fútbol eficaz y contundente, Brasil derrotó el lunes 3-0 a una selección chilena borrada de la cancha para avanzar a un duelo contra Holanda en los cuartos de final de la Copa del Mundo. Juan, Luis Fabiano y Robinho sentenciaron el partido para una escuadra de Dunga que controló el partido de principio a fin y puso en su lugar a un Chile que llegaba entonado luego de disputar una buena primera ronda. El encuentro con Holanda el viernes en Port Elizabeth será un clásico entre dos equipos que dejaron atrás sus épocas de privilegiar el juego bonito por encima de los resultados, y que ahora pregonan un fútbol pragmático sin miedo a defender. Esa nueva filosofía brasileña, fiel reflejo de su técnico Dunga, sofocó sin piedad el "fútbol total" que pregona el técnico de Chile Marcelo Bielsa. Brasil también ratificó su dominio histórico sobre Chile, al que ha derrotado en sus tres partidos en mundiales, incluyendo en su último encuentro en los octavos de final de Francia 1998.
C
E N GL I SH Goals by centre-back Juan and strikers Luis Fabiano and Robinho propelled Brazil to a 3-0 win over Chile on Monday and into a World Cup quarter-final with Holland. After a tepid opening Juan headed in powerfully on 34 minutes to settle Brazilian nerves. Four minutes later Fabiano's neat finish for his third goal of the tournament all but settled the contest before Robinho fired in nonchalantly on the hour. Chile had pushed Brazil all the way in qualifying but offered only sporadic threats in attack at Johannesburg's Ellis Park as they succumbed to their sixth straight loss to the five-time champions. It could have been worse for the Chileans as Brazil had a loud appeal for a penalty on 27 minutes when defender Pablo Contreras took away Lucio's legs in the penalty area, but referee Howard Webb waved play on. Earlier, the Dutch saw off Slovakia 2-1 with goals from Arjen Robben and Wesley Sneijder with Robert Vittek's late spotkick a mere consolation for the Slovakians.
4 ESPECIAL Copa Mundial de la FIFA
TULSA, OK • 30 DE JUNIO AL 6 DE JULIO DE 2010 www.lasemanadelsur.com
México sigue estancado en octavos de final Loss means WCup adios for several Mexico players
L
os octavos de final volvieron a ser la condena de México en un Mundial, y Argentina nuevamente su verdugo. ¿El punto brillante de la campaña mexicana en Sudáfrica? El "Tri" parece haber encontrado a su goleador del futuro en Javier Hernández. México se despidió en la segunda ronda por quinto Mundial consecutivo y, por segundo al hilo, fue eliminado por Argentina. Esta vez no fue con un gol en tiempo extra como en Alemania 2006, sino una contundente derrota 3-1 en el estadio Soccer City frente al equipo de Diego Maradona. "Mundial tras Mundial se ha repetido lo mismo", lamentó el defensa mexicano Carlos Salcido. "Otra vez nos deja afuera Argentina y no hay más, no hay que decir más. Estamos fuera y listo". El partido no estuvo carente de polémica, ya que el primer tanto argentino fue en un aparente posición adelantada de Carlos Tevez. El gol mexicano fue del "Chicharito" Hernández, su segundo del torneo y una perla para enmarcar. Pero la historia se repite nuevamente para México. En Estados Unidos 1994 fueron los penales ante Bulgaria; en Francia 1998 desperdició una ventaja ante Alemania y en Corea-Japón 2002 fue la humillación ante el eterno rival Estados Unidos, con Javier Aguirre en la banca. "Otro fracaso más", sentenció el volante mexicano Rafael Márquez, quien disputó su último Mundial. "Creo que hay que seguir trabajando, hay que seguir confiando en los jóvenes y esperando que algún día podamos cambiar la historia". Aguirre regresó a la conducción de México, con una generación dorada a su mando. El resultado fue el mismo. Sin embargo, el futuro puede sonreírle a México, que ahora debe apuntar sus cañones a Brasil 2014. Hernández, titular sólo en el último partido, demostró chispazos del talento que hizo que lo fichara Manchester United. Sus compañeros Giovani Dos Santos, Carlos Vela, Efraín Juárez, Pablo
Barrera y otros _todos apenas por encima de los 20 años_ deben integrar la espina dorsal del "Tri" por la próxima década. "Es una preciosa generación de jugadores", expresó Aguirre. "Hay que aprovecharla. Tenemos diez u once jugadores que seguramente estarán dentro de cuatro años". "Tenemos que seguir este rumbo. Elegir un técnico por cuatro años y tener paciencia. Llevar a cabo un proceso para que maduren estos chavos", acotó. "No podemos decir que hay que cambiar todo el procedimiento, todo el proceso. México ha ido en ascenso. Se está trabajando bien con los juveniles y tiene una selección fuerte. Hay que seguir ese trabajo", concluyó. Sudáfrica fue el último Mundial de veteranos como Márquez, Cuauhtémoc Blanco, Guillermo Franco y Oscar Pérez, una generación que no pudo dar el paso al famoso quinto partido que México sólo alcanzó cuando organizó el torneo en 1970 y 1986. También podría ser la despedida de Aguirre, quien antes del Mundial dejó en el aire su continuidad tras el campeonato. Al menos queda el recuerdo del histórico triunfo 2-0 sobre Francia en la etapa de grupos, aunque ese hay que ponerlo entre comillas. Después de todo, se produjo ante una de las peores selecciones francesas de todos los tiempos.
E N GL I SH For many players on the Mexico team, the loss to Argentina probably was their World Cup adios.
V
eterans Rafael Marquez, Gerardo Torrado, Carlos Salcido, Adolfo Bautista, Oscar Perez, Cuauhtemoc Blanco and Guillermo Franco make up a group of players unlikely to be included if Mexico qualifies for the 2014 World Cup. Argentina beat Mexico 3-1 at Soccer City in the round of 16 on Sunday, ending the team's target of getting past the quarterfinals for the first time. Marquez will be 35 in 2014 and he doesn't have high hopes of being there. "I think this could be my last World Cup," he said. "I don't know if there can be another one." This tournament was the midfielder's third and he holds the Mexico record for most World Cup appearances with 12 matches. For Blanco, Perez and Torrado, it was also their third World Cup. "I don't feel bad physically," Torrado said. "But I think it's time for me to step
aside to give an opportunity to players behind me. Yes, I think this was my last World Cup and it's a shame that we didn't make it to the fifth match." Blanco didn't want to comment, but at age 37 the forward seems likely to retire from the game before 2014. Perez, a goalkeeper of the same age, was called up to the squad at the last minute and at first it seemed he would only be a spectator before being given the No. 1 jersey. This World Cup "was farewell for me," Perez said. "We're not leaving as we wanted to because there remains this little step that we couldn't get past. But I'm confident that the boys can do it in the future." Bautista, a surprise selection for the Argentina match, played in his one and only World Cup. The 31-year-old forward said it was his debut and farewell. "I'm sad, because personally I didn't want to retire this way," he said. "It was a World Cup in which I didn't have many chances to play." Franco, born in Argentina but with Mexican citizenship, cried as he talked about his retirement from international soccer. "This has all been a beautiful experience but also difficult, too," the 33-yearold forward said. "Since making the decision to become Mexican a lot of criticism has been hanging over me and it's been hard, because I'm proud to be Mexican." Salcido, a 30-year-old defender, said he wouldn't be at the 2014 World Cup if Mexico qualifies, but hopes to be on the team for matches this year and next. Coach Javier Aguirre's future is also up in the air and there has been speculation he may return to Europe, where "El Vasco" has managed Osasuna and Atletico Madrid. "I couldn't change the course of history," Aguirre said. "I lacked something, perhaps convincing the players. But I thank them for supporting my decisions over the past 13 months." Aguirre took over the team during World Cup qualifiers after the dismissal of Sven-Goran Eriksson for a string of poor results. "I'm a bit disappointed because we worked hard and built up a group that could aspire to something, so I don't have any reason to reproach anybody," Aguirre said. The coach, however, has met criticism over his decision not to start 22year-old forward Javier Hernandez during the group stage. Many critics say Hernandez, who scored twice this tournament, including a magnificent goal against Argentina, could have led the team to the top of Group A — thereby avoiding the South Americans in the round of 16.
Robben conduce a Holanda a cuartos con victoria ante Eslovaquia Ousted Slovakia hail 'genius' Robben fo en fila, tras ganar su grupo ante Dinamarca (2-0), Japón (1-0) y Camerún (2-1), y evitó nuevas sorpresas de Eslovaquia, que había eliminado en la primera fase a la defensora del título, Italia. En cuartos de final, la 'Naranja Mecánica' se enfrentará por un boleto en semifinales al ganador del duelo 100% sudamericano que protagonizarán en Johannesburgo este mismo lunes por la noche el pentacampeon mundial Brasil y Chile.oyo de los aficionados más que nunca". El crack del Bayern Múnich, que luchó contrarreloj para recuperarse de un desgarro en un muslo, abrió el camino al triunfo con un zurdazo al primer palo (18) tras recoger un pelotazo largo enviado por Wesley Sneijder, quien terminó por liquidar el pleito (84) tras una asistencia de Dirk Kuyt. En tiempo de descuento, Robert Vittek redujo la cuenta de penal (90+4), con lo que sumó su cuarto diana en el torneo y empató al argentino Gonzalo Higuaín en la punta de la tabla de goleadores. La 'Oranje' consiguió su cuarto triun-
E N GL I SH Weiss, whose team had claimed the famous scalp of defending champions Italy in the group stage to ensure their progression to the knock-out phase on their FIFA World Cup debut, said the Bayern Munich winger had been "decisive". "We prepared for three days for Robben, but he's an absolute genius," said Weiss. "He knows exactly what he's doing, that's why he's played for all those great clubs. When I saw his name on the team startlist I knew it made the Netherlands 50 per cent stronger."
Weiss admitted that his team failed to capitalise on three opportunities at 1-0, Dutch goalkeeper Maarten Stekelenburg producing some fine saves before Sneijder made it 2-0 in the 85th minute, although the Slovaks pulled one back with a late consolation penalty from Robert Vittek. "With a bit of luck we could have been in it," he said. "The penalty will make us feel a little better on the flight home, but the one who advances is the better team. The Netherlands were great opponents. My players showed great heart and courage, and good football against Italy and the Dutch. "I'm very proud that we were in a position to play in the Round of 16 and the players showed what they were capable of. No coach is ever happy to lose having had three high-quality chances. But we didn't manage it." In the group stages, Slovakia were held to a 1-1 draw before losing to table-toppers Paraguay. In a do-or-die match, the Slovaks beat Italy 3-2 to ensure their own qualification and also sending the Azzurri back home. "We were searching for something else here today, but it was not to be," said Weiss.
Golazos de La Semana en Patrióticos pastelitos de arándanos Prep Tiempo: 10 min, Total Tiempo: 10 min, Sirves: 1 1 docena o 12 porciones de 1 pastelito cada...
INGREDIENTES 12 pastelitos (cupcakes) de chocolate, 1-1/2 taza de cobertura COOL WHIP Whipped Topping, descongelada, 12 fresas pequeñas, sin cabitos, cada una cortada en 5 rebanadas, 1/4 taza de arándanos (moras azules)
PREPARACIÓN UNTA los pastelitos con la cobertura COOL WHIP. ACOMODA 5 rebanadas de fresa sobre cada uno de los pastelitos para que parezcan una estrella. RELLENA el centro de las estrellas con los arándanos. Mantenlas refrigeradas.
Consejos de las Cocinas Alternativa: Sustituye 5 frambuesas por cada una las fresas rebanadas. Alternativa: Prepara la receta con los pastelitos de tu sabor favorito. *************************************************
"Dip" de verano: rojo, blanco y azul Prep Tiempo: 5 min, Total Tiempo: 3 hr 5 min, Sirves: 2 tazas Necesitas: 1 envase (16 oz) de crema agria BREAKSTONE'S Sour Cream o la de KNUDSEN 1 sobre de mezcla para aderezo italiano o italiano con parmesano GOOD SEASONS Parmesan Italian or Italian Dressing Mix Hazlo: MEZCLA bien los ingredientes. REFRIGÉRALOS durante varias horas para que se mezclen bien los sabores. SIRVE el "díp" con tiritas de pimientos rojos, jícama, rábanos, tomates cerezas y totopos (chips) de maíz azul.
B er r y P atr iotic Cu pcak es Prep Time: 10 min, Total Time: 10 min Serves: 1 1 doz. or 12 servings, one cupcake each
I N GR E D I E N T S 12 chocolate cupcakes, cooled 1-1/2 cups thawed COOL WHIP Whipped Topping 12 small strawberries, stems removed, each cut into 5 slices 1/4 cup blueberries
P R E PAR AT I ON SPREAD cupcakes evenly with whipped topping. ARRANGE 5 of the strawberry slices on top of each cupcake to form a star. FILL center of stars evenly with blueberries. Store in refrigerator.
k itchens tips SUBSTITUTESubstitute 5 raspberries for each of the sliced strawberries.SUBSTITUTEPrepare as directed, using your favorite flavor of cupcakes. ********************************************
All-Amer ican Su mmer D ip Prep Time: 5 min, Total T.: 3 hr 5 min Serves: 16 (2-Tbsp.) servings
y ou need: 1 container (16 oz.) BREAKSTONE'S or KNUDSEN Sour Cream, 1 envelope GOOD SEASONS Parmesan Italian or Italian Dressing Mix mak e it: MIX ingredients until well blended; cover. REFRIGERATE several hours to blend flavors. SERVE with red pepper strips, jicama strips, radishes, cherry tomatoes and blue corn chips.
ESPECIAL Copa Mundial de la FIFA
TULSA, OK • 30 DE JUNIO AL 6 DE JULIO DE 2010 www.lasemanadelsur.com
5
Blatter pide perdón a México World Cup 2010: Blatter apologises for disallowed goal viene de la página A-1 Blatter hizo este martes ante la prensa internacional un primer balance del primer Mundial africano, el día en que se cierran los octavos de final con los partidos ParaguayJapón y España-Portugal. "He hablado con las delegaciones de México e Inglaterra y les he dicho: lo siento. Ellos me dieron las gracias y aceptaron que los errores arbitrales forman parte del juego, aunque hayan contribuido a eliminarlos", afirmó el presidente en alusión al gol en fuera de juego del argentino Carlos Tévez a México y al del inglés Frank Lampard no concedido contra Alemania. Blatter reconoció que "no tendría sentido, ante la evidencia de estos errores, no reabrir el debate sobre el uso de las nuevas tecnologías en el arbitraje". "En la mesa del presidente hay un dossier sobre este asunto porque es evidente que algo hay que cambiar, pero los errores arbitrajes no son el fin del futbol. No es competencia nuestra hablar de los árbitros. Cruzo los dedos para que de aquí hasta el final no se produzcan más errores", prosiguió. Blatter anunció un nuevo concepto: "la mejora del control del partido", que está actualmente en estudio, y entre las medidas figura la incorporación de dos nuevos asistentes, "dado que el reglamento del futbol establece que debe haber un solo árbitro, pero no dice exactamente cuántos asistentes, por lo que no habría que cambiar las normas básicas". "El futbol es tan importante, no sólo en el aspecto deportivo, sino también en el social y en el económico, que es preciso avanzar en el control de partido porque es cierto que en los estadios hay 32 cámaras de televisión, pero el ser humano que controla el partido dispone sólo de sus dos ojos", explicó. Blatter agradeció a los 32 equipos su participación en el Mundial. "Les doy las gracias por su actuación y por aceptar los errores arbitrales aun cuando hayan contribuido a su eliminación". "A la vista de la experiencia en este Mundial, no tendría sentido no reabrir el debate sobre el uso de las nuevas tecnologías. El tema estará sobre la mesa en una reunión de la IFAB (International Football Association Board), el mes que viene en Gales", apuntó. El presidente siguió mostrándose, no obstante, escéptico acerca del uso del video. "Hay veces que incluso la cámara no puede ver lo que ha ocurrido en la línea de meta, solo ve el ángulo que le asignan, y en el caso del gol (de Tévez) a México, para analizar esa jugada no hacía falta tecnología", subrayó. Blatter no está de acuerdo en que se interrumpa el juego para analizar una jugada, "porque de ese modo es posible que estemos impidiendo una nueva jugada de gol, ya que el futbol es un juego que no se detiene". "Es bueno, en cualquier caso, debatir sobre estos temas, pero la FIFA tiene que adoptar medidas para que esto no vuelva a suceder porque, naturalmente, deploramos que se cometan errores", insistió. Blatter rechazó tajantemente "que se pueda poner en duda la integridad de los árbitros o del juego, porque ellos (los árbitros) juzgan lo
mejor que pueden. Si se duda de ellos, entonces sí pongo el veto", afirmó.
E N GL I SH Blatter said the error had convinced him to reopen the debate on goal-line technology at a board meeting in July. Lampard was denied a goal in Sunday's 4-1 second-round loss, even though his shot clearly crossed the line. Blatter also said sorry to Mexico after Carlos Tevez's offside goal was allowed to stand in Argentina's 3-1 victory. Lampard's strike came during a spell of England dominance and would have levelled the score at 2-2. The high-profile error sparked to a clamour for referees to be given more assistance, with international players' union FifPro leading calls for goal-line technology to be introduced. Blatter said the issue will now form part of the agenda at next month's meeting of the International FA Board, the body that decides the laws of the game. "It is obvious that after the experiences so far at this World Cup it would be a nonsense not to reopen the file on goal-line technology," stated Blatter. The Tevez goal - the first in Argentina's win on Sunday - was replayed on the screens in the stadium, sparking angry clashes between officials and the Mexican players and coaches. "Personally I deplore it when you see evident referee mistakes but it's not the end of a competition or the end of football, this can happen," added Blatter. "Yesterday I spoke to the two federations [England and Mexico] directly concerned by referees' mistakes. "I have expressed to them apologies and I understand they are not happy and that people are criticising. "We will naturally take on board the discussion on technology and have the first opportunity in July at the business meeting." Blatter's call comes less than four months after Fifa general secretary Jerome Valcke said the door was "closed" on goal-line technology and video replays after a vote by the IFAB. The decision was reached after watching
Henry y Touré dejarán el Barcelona Henry and Toure to leave Barcelona E N GL I SH
B
arcelona have agreed to sell France striker Thierry Henry and Ivory Coast midfielder Yaya Toure, the Spanish champions said on Monday. Henry, who returned from the World Cup last week after France’s surprise early exit, agreed a move before heading out El club español Barcelona acordó vender al to South Africa. “Now it is up to him to delantero francés Thierry Henry y al marfileño complete it,” Barca direcYaya Touré, dijo el lunes el último campeón del tor Joan Oliver said on fútbol español. the club website (www.fcbarcelona.com). enry, quien regresó íntegramente su ficha", dijo “This will allow Barca to desde el Mundial de el director del club Joan save money on his wages in Sudáfrica tras la Oliver en el sitio de internet the next financial year.” temprana eliminación de (www.fcbarcelona.com). Barcelona have also been Francia, había pactado la El campeón español tamnegotiating with venta antes de partir hacia bién negocia con el Manchester City over the Manchester City el futuro la Copa. future of Toure and Oliver "Ahora lo debe materide Touré, y Oliver dijo que said it was now up to the alizar él mismo. Esto dependía del jugador complayer to complete the deal. supone que el Barca, el ejerpletar la transferencia. cicio que viene se ahorrará
H
presentations of two systems - Cairos, a microchip inserted in a ball, and Hawk-Eye, which is used in tennis and cricket. In a statement on Fifa's website after the verdict, Blatter argued that human errors were part of football's appeal. "The game must be played in the same way no matter where you are in the world," he wrote. "The simplicity and universality of the game is one of the reasons for its success. "No matter which technology is applied, at the end of the day a decision will have to be taken by a human being. This being the case, why remove the responsibility from the referee to give it to someone else?" The Fifa chief was in the crowd at Free State Stadium in Bloemfontein as referee Jorge Larrionda and his assistant Mauricio Espinosa failed to spot that Lampard's 38th-minute shot had dropped well over the line. German media have claimed the incident atones for the 1966 final when Geoff Hurst's strike for England against West Germany was allowed to stand, even though it was unclear whether the whole of the ball had crossed the line. logised to England and Mexico. The English said thank you and accepted that you can win some and you lose some and the Mexicans
bowed their head and accepted it." Former FA chief executive Brian Barwick, a long-term advocate of goal-line technology, said the stakes are too high for Fifa to go on resisting practices which are now an accepted part of sports like cricket and tennis. "When you get a game in the last 16 of the World Cup and England are 2-1 down, who knows where that game would have gone?" Barwick told BBC Sport. "The goal was a goal, everybody in my house jumped up at the same time. If eyesight is not going to work, why not help the guys who are on the field and on the touchline? "Within seconds, via a replay, hundreds of millions of people knew England had scored a legitimate goal. Four people didn't, and those are the men in the middle. These guys needs help. That was a terrible error of judgement." England's World Cup referee Howard Webb hinted at reservations over the use of technology as he urged Fifa to be mindful of the "best interests of football". He said: "We need to be careful not to change the basic nature of this wonderful game. "As referees, we do our job on the field of play with the tools that we are given to the best of our abilities." Blatter confirmed the IFAB would only look at the use of technology for goal-line situations, meaning no help for assistant referees over offside decisions like the Tevez goal. "Football is a game that never stops and the moment there was a discussion if the ball was in or out, or there was a goalscoring opportunity, do we give a possibility to a team to call for replays once or twice like in tennis? "For situations like the Mexico game you don't need technology." Blatter also announced that Fifa will be launching a new drive to improve refereeing standards at the top level later this year. "We will come out with a new model in November on how to improve high level referees," he commented. "We will start with a new concept of how to improve match control. I cannot disclose more of what we are doing but something has to be changed."
6 ESPECIAL FUTBOL NACIONAL
TULSA, OK • 30 DE JUNIO AL 6 DE JULIO DE 2010 www.lasemanadelsur.com
La pasión por el fútbol conquista la ópera de Londres Opera evokes the passions of football n plena celebración del Mundial en Sudáfrica, el teatro Royal Opera House de Londres sucumbe también al entusiasmo por el fútbol y abre su escenario a una miniópera llena de humor que cuenta los estragos que provoca la pasión por el balompié. En este caso, las vuvuzelas han sido sustituidas por coros, arias, instrumentos de cuerda y un piano para interpretar 'Ingerland', una obra para siete cantantes de menos de una hora compuesta por la británica Jocelyn Pook. "Vivo cerca del estadio del Arsenal (al norte de Londres) y cuando estoy en el jardín de mi casa oigo los gritos de los hinchas, es un sonido evocador", asegura la compositora a la AFP, una experiencia que le inspiró para crear la ópera, aunque reconoce que nunca fue aficionada al fútbol. "Es como una religión nacional, quería ir al fondo de la cuestión y entender exactamente de qué se trataba", explica. 'Ingerland' -la manera que tiene los hinchas de pronunciar 'England'- es una obra llena de ritmo y humor. En pocas escenas consigue recrear el ambiente de un estadio, con los estallidos de euforia o los gritos desesperados de los espectadores, que siguen con el corazón en un puño las gestas de su equipo. En una de las escenas, una cantante recita lentamente nombres de jugadores como si fuera un salmo ("Thierry Henry, Ronaldo, ...) mientras que en otra, un barítono asegura que "el fútbol lo es todo, el fútbol es la vida". En otro momento, el nombre de 'Zinedine
E
Zidane', con todas sus resonancias, sirve para crear un aria entera. La obra intercala varias proyecciones, con escenas filmadas en un estadio o entrevistas a aficionados que hablan del lugar que ocupa el fútbol en su vida y explican sus "ritos" futbolísticos. De la mano de Jocelyn Pook, los cantos de los aficionados se convierten en 'bel canto', como el del Millwall, un club del sur de Londres, conocido por sus hinchas violentos ("¡Nadie nos quiere pero nos da igual!"). La compositora también compone una oda al jugador del Liverpool Steven Gerrard ("Steve Gerrard, Gerrard, pasa el balón desde 40 yardas, es grande y fuerte..."). Las 'Wags' ('Wives and girlfriends'), un término que usan los tabloides británicos para hablar de las mujeres y novias de los jugadores mejor pagados, son las protagonistas de una de las escenas más divertidas de la obra.
"Somos las wa-wa-wa-wags, con bolsos de Gucci, somos chics", corean en grupo. Pero 'Ingerland' también habla de la otra cara del fútbol, como en la escena en la que una mujer, interpretada por la actriz y cantante Tannishtha Chatterjee, intenta despertar el interés de su marido, pegado a la pantalla del televisor, con un baile erótico. El barítono George Ikediashi también se convierte en el portavoz de los que no les gusta el fútbol cuando canta que "intenté que me gustara, pero es aburrido, es tan aburrido...". Jocelyn Pook está satisfecha de atraer al prestigioso teatro londinense un público que no suele ir a la ópera. Aunque también asegura, bromeando, que algunos posibles espectadores no habrán podido venir porque las representaciones coincidían con partidos del Mundial... 'Ingerland' forma parte de una serie de tres obras cortas ('Operashots') que la Royal Opera House ha encargado a compositores contemporáneos.
E N GL I SH
T
he World Cup football fever that has gripped the globe has made its way onto the stage of the Royal Opera House in London with an opera celebrating the highs and lows of the beautiful game. The vuvuzelas that have provided the soundtrack to the contest in South Africa were nowhere to be seen amid the arias and strings of "Ingerland", a mini-opera for seven singers by British composer Jocelyn Pook.
"I live near Arsenal stadium, so I can hear the roar of the crowd when I'm in my garden, it's so evocative," Pook told AFP, explaining her motivation for the piece, which lasts less than an hour. She admitted to never before being a football fan, but said: "It's like a national religion, I wanted to go to the bottom of what it really is." "Ingerland" is an energetic and light-hearted opera charting the ecstasy and the agony of fans as they follow their team's progress, as well as the exclusion of the non-believers. "Thierry Henry, Ronaldo..." a woman chanted almost religiously, while a baritone intoned "football is everything, football is life" and an entire aria was composed around former French footballer Zinedine Zidane. The fans' stadium chants were transformed into bel canto, and even the chant of "No one likes us, we don't care" sung by the notoriously violent Millwall fans in south London took on a beautiful melody. One song was an ode to Liverpool and England captain Steven Gerrard, which went: "Steve Gerrard, Gerrard, he passes the ball on 40 yards, he's big and he's strong." Interlaced with the music was footage of matches, interviews with fans about the game's importance in their lives and a close look at the rituals of football. "Ingerland" was one of three "Opera Shorts" commissioned by the venue from contemporary composers to open up the traditionally closed world of opera.
The other two, also shown last week, were by Orlando Gough and Nitin Sawney. Ayse Smith, a Millwall fan, said the opera "caught the passion superbly". "I was really surprised. I'd been worried we were just going to see some idiot throwing bottles and bricks," she wrote in The Guardian newspaper. "And I loved the songs, especially the Millwall one... I was singing along until I got an elbow in the ribs." Some of the best laughs came from the WAGS, the players' wives and girlfriends, portrayed by a choir of women singing "We are the wa-wa-wa-wags, with Gucci bags, we are ueber-chic" with the chorus "bling bling bling". But the opera also touched on the isolation of those family members and friends who do not share the passion for football and are often left behind. Actress and singer Tannishtha Chatterjee played a woman trying to distract her husband away from a match on television with a sexy dance, but failing dismally to compete against the on screen action. And baritone George Ikediashi lent the power of his vocals to the complaints of those who just don't get it, in a lament of how he had tried but failed to find football anything other than boring. The composer, Pook, said she hoped her work might have lured some people to the Royal Opera House who had never been before -- even if many footie fans were too glued to the World Cup on TV to come and watch it.