La Semana del Sur

Page 1

TEMAS

Comer más frutas y verduras "salva vidas" Five portions a day 'saves lives'

Farming in the Shadow of the Volcano PÁG

INMIGRACIÓN

CIENCIA/SALUD

ECUADOR: Sobrevivir bajo el volcán

B-1

PÁG

B -3

PÁG

B -4

La clave de la belleza: el buen sueño Beauty sleep concept is not a myth, says study MIÉRCOLES Max: Min: High: Low:

Tulsa, OK

9°C 1°C 49°f 34°f

Parcialmente Nuboso

22 al 28 de diciembre de 2010

BI-LINGUAL

Año X / No. 517

TULSA'S FIRST BI LINGUAL PUBLICATION, SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001 / Pag . W eb: www.lasemanadelsur.com

El censo trae buenas nuevas para los latinos Census good news for Latinos POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK

El Bureau de censos ha publicado las primeras estadísticas demográficas del Censo 2010, y si bien los datos sobre las minorías étnicas no estarán disponibles hasta el año próximo, las primeras proyecciones junto con información del 2009 ilustran que los latinos son la población que más ha crecido en los últimos diez años.

La Navidad en Latinoamerica Christmas in Latin America

A-3

ENGLISH

The Census Bureau has released the first set of population figures resulting from the 2010 Census, and although the official breakdown including ethnic demographics won’t be published until next year, the first official overall population numbers, taken in conjunction with 2009 estimates including ethnicity, clearly indicate that Latinos make up a far larger part of the nation’s growing population than they did in the last Census ten years ago.

POR CELESTINO VELÁSQUEZ GARCÍA TULSA, OK

En América Latina, la Navidad se celebra como una fiesta religiosa en la cual uno convive con toda la familia, toda la parentela y toda la comunidad. Desde el inicio del mes de noviembre, el espíritu navideño vibra incandescente en todas las comunidades, tanto urbanas como rurales. Los edificios públicos, centros comerciales, parques, plazas y calles de los países latinos son adornados con motivos navideños, luces y nacimientos.

Recortarían $226 millones del presupuesto estatal $226 Million Budget Cut on Horizon

In Latin America, Christmas is celebrated as a religious festival that one lives together with the whole family, the relatives, and the community. Since the beginning of November, the Christmas spirit vibrates with much glow in every community, both in urban and rural areas. Public buildings, shopping centers, parks, plazas and streets of the Latin countries are adorned with Christmas decorations, lights, and nativity scenes.

OKLAHOMA CITY – Las primeras estimaciones de la recaudación fiscal presentadas a principios de esta semana por el State Board of Equalization, mostraron que el estado de Oklahoma deberá recortar su presupuesto en unos $226 millones de dólares para el próximo año fiscal, como lo dijo el Tesorero del estado, Scott Meacham. ENGLISH

A-5

ENGLISH

A-3

OKLAHOMA CITY – Preliminary revenue estimates presented to the State Board of Equalization this week show the Oklahoma state budget may need to be cut by as much as $226 million in the next fiscal year, State Treasurer Scott Meacham said.

Tulsa Lobos F.C. Primer lugar en A-8 SPSL e invicto Tu ls a L obos F.C. s eems u nbeatable A la búsqueda del refugio de la moneda comunitaria Community Currencies Offer Refuge from Economic Forces POR EMILIO GODOY / MÉXICO

Juan Castro y un grupo de colaboradores acaban de poner a circular la moneda comunitaria túmin, en un mercado en la localidad de Espinal, a unos 400 kilómetros al sudeste de la capital de México. ENGLISH

Túmin, which means “money” in the Totonaca indigenous language, is a community currency now circulating among 80 vendors selling their products at an alternative market in the town of Espinal, in the eastern Mexican state of Veracruz.

A-6

Cómo recuperamos los años perdidos How to get back the years we have missed

Las bicicletas se fueron rodando “Bikes for Tots” a huge success POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK

200 chicos van a tener una navidad mucho más feliz gracias a los esfuerzos de una asociación sin fines de lucro, generosos donaciones, y el esfuerzo de varios voluntarios.

RICHARD DURBIN, SENADOR POR ILLINOIS FOTO POR: BILL WYNN / LA SEMANA DEL SUR

POR: RAFAEL PRIETO ZARTHA

FOTO POR: NHAN VU

ENGLISH

At least 200 children will have a happier Christmas this year thanks to the efforts of a local nonprofit group, generous donors, and numerous volunteers.

A-5

Durante más de una década, el senador por Illinois, Richard Durbin, ha batallado con denuedo para lograr la legalización de los estudiantes indocumentados sin que sus colegas del Capitolio le hayan cumplido el anhelo de darle estatus migratorio a los jóvenes soñadores. ENGLISH

A-2

For more than a decade, Illinois Senator, Richard Durbin has battled tirelessly to make a path to citizenship for those immigrant kids that consider America their home, with the DREAM Act.


2 locales/estado

TULSA, OK • 22 AL 28 DE DICIEMBRE DE 2010 www.lasemanadelsur.com

Cómo recuperamos los años perdidos How to get back the years we have missed viene de la página A-1 Este pasado sábado 18 de diciembre, otra vez las ilusiones de más de dos millones de muchachos y muchachas fueron despedazadas en el Senado en Washington al no lograrse los 60 votos para que el Dream Act pudiera seguir el camino de convertirse en ley. La votación de 43 en contra y 55 a favor develó nuevamente el poco peso que tiene la comunidad hispana en el ámbito nacional para influir en las decisiones que toman los políticos en la capital del país. Pese al crecimiento de ciudadanos latinos con capacidad de votar en todos los puntos de la geografía estadounidense, es claro que no nos tienen ni miedo, ni respeto. La transmisión por televisión de la votación estuvo acompañada por un ambiente de suspenso con final fatal. De la sesión quedó para la historia elogiar el coraje de los tres republicanos, que cruzaron la línea partidista y votaron a favor de continuar la moción de procedimiento. Para condenar estuvo la actitud

de los cinco demócratas que sufragaron en contra. Si simplemente hubieran dado el sí, el Dream Act habría sido una realidad, el presidente Barack Obama habría cumplido una porción de su promesa, y no hubiera quedado la impresión de que es un mandatario débil que no logra alinear a sus copartidarios a la agenda que se trazó como candidato. El voto negativo que me causó más escozor fue de la senadora demócrata por Carolina del Norte, Kay Hagan, porque sufragué por ella en noviembre de 2008 y ayudé a su elección. Para repudiar también estuvo la flaqueza de los cuatro senadores que no votaron y contribuyeron al hundimiento del proyecto. En el momento en que se veía por televisión el anuncio desde Washington del rechazo al Dream Act, en Charlotte, la ciudad donde vivo, se desgajó una lluvia de gruesos copos de nieve y mi colega Patricia Ortiz, del periódico Mi Gente, escribió inmediatamente en Facebook : “el cielo está llorando”. Las lágrimas también salían de los ojos de las estudiantes que esperaron la votación en Phoenix y Los Angeles y cuyos rostros de

desencanto transmitió la cadena Telemundo. El periodista Carlos Botifoll entrevistó a algunas de las jóvenes, que con las caras desencajadas, respondieron con firmeza que la lucha por lograr sus sueños continuará. L a ilusión para ellas había sido inmensa pocos días atrás cuando la Cámara de Representantes aprobó la medida en instancia preliminar el pasado 8 de diciembre con 216 votos a favor y 198 en contra. Pero ahora, con la horrenda realidad enrostrada, lo único que queda para esas chicas y esos muchachos que lograron la realización de millares de llamadas al Senado es organizar el movimiento de derechos civiles de los hispanos, mediante la red que ya han tejido de activistas a lo largo y ancho del país. Ese movimiento tiene que marcarse el difícil objetivo de parar las deportaciones y eventualmente alcanzar una reforma migratoria integral, que no solo resuelva el problema de los jóvenes, sino la ilegalidad de sus padres, de los profesionales, de los empresarios, de los obreros y de los campesinos, que carecen de un estatus migratorio. En estos tiempos revueltos hay que recuperar los años perdidos, repudiar y castigar democráticamente a los legisladores traidores e intolerantes y premiar quienes

fueron solidarios.

E N GL I SH Last Saturday, December 18th, as usual, the dreams of almost 2 million young souls were crushed in the Capitol. The revised DREAM Act did not get the 60 votes it needed in the Senate to proceed to a debate, let alone to become law. The vote was 43 against 55, and it revealed the lack of influence the Hispanic Community has on the Washington agenda. Even though is the largest minority in the country, and a community that has voting power, nobody seems to care. From the Senate session we need to consecrate those three Republican Senators that crossed the enemy lines and voted in favor of the DREAM Act. But we should condemn those five Democrats that voted against—if they would have said yes, Obama would have finally seen one of his promises come true, and the DREAM Act would be one step closer to becoming reality. But nothing happened and we face a President that looks like a puppet and cannot align his own party towards his political agenda. Personally I could not believe the attitude of North Carolina Democratic Senator, Kay Hagan, who voted No, and I voted for her in 2008. But of course we cannot forget the four

Senators who decided not to vote at all, thus contributing to the sinking of the DREAM Act. When the news spread, at the instant that we faced to the ugly truth, a snow storm fell down from the Charleston sky, where I live. And a colleague of mine, Patricia Ortiz, wrote: “The sky is crying.” The students were also crying in Phoenix, LA, Washington, and in every place where they followed the events unfold via Telemundo. The journalist Carlos Botifoll interviewed some girls that are trying to stand tall, who said that their dream is still there, no matter what. Their hopes had been raised when Congress voted yes on December 8th, but now there lies nothing. Nothing but all the phone calls to the Senators, the lobby they made, the net of contacts that these Hispanic youngsters have built across the country. That movement will still go on, and finally, someday it will reach the so needed reform that will give a solution to the students, their parents, the workers, the farmers, and all those who want to create a better America but are not considered honorable citizens. When the river is rough, we need to get back the time we have wasted and punish with democracy the traitors, the intolerants, and reward the loyal ones.

La Corte Municipal de Tulsa renueva procedimientos Tulsa municipal courts revise appearance procedure TULSA, OK—Los acusados que no concurran a la corte en los días estipulados, o no cumplan con los pagos de sus fianzas en la Corte Municipal de Tulsa, ahora podrán limpiar sus pendientes en el Centro de Justicia David L. Moss , comenzando el 1ro de Enero del 2011. En el pasado, los acusados podían agregar fechas si se pasaban de las citas estipuladas en la corte, y hasta conseguir más tiempo para pagar las multas. Pero bajo este nuevo procedimiento, una vez que se emitió la intimación, el acusado no podrá demorar más sus obligaciones en la Corte municipal. Una intimación bajo pena de arresto, llamada bench warrant, se ordena cada vez que un acusado no se presenta en la corte en los períodos pautados, o falla a la hora de pagar sus fianzas, es decir no cumple con sus responsabilidades. Por ley el acusado tiene 30 días a partir de la fecha en la que debía presentarse en corte, para concurrir a la Corte Municipal y pedir una extensión. Luego de esos 30 días, tienen que comparecer ante el Centro de Justicia David L. Moss y tomar un turno para suspender la intimidación “El nuevo procedimiento le permite a las cortes municipales funcionar con más eficiencia, y al mismo tiempo obligan a los acusados a hacerse responsables de sus actos”, dijo Tony Cellino de la Corte Municipal de la Ciudad de Tulsa. Si el acusado no se presenta al juicio o a cualquier audiencia programada, deberá pedir la baja de su bench warrant en el Centro David L. Moss, sin impor-

El centro comercial hispano

Chief Editor

Guillermo Rojas Director Gráfico

Williams Rojas Reportero exclusivo y Redactor de Inglés

William R. Wynn

director de marketing

Rodrigo Rojas

Diseño de Web Ruben Saucedo Asistente Diseño Gráfico José vega Traductora Milagros Vera Distribución Mabel Rojas

Reportera Local Anna Sanger

Jefe de fotografos Ray Gonzalez

DIRECTORIO Corresponsales Lisa Vives / NUEVA YORK

Erica R. Rosso Bilbao SUDAMERICA

Natalia De La Palma EUROPA

IPS, SIL, CL

Agencias de Noticias

Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor.

All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.

tar cuándo esta fuera emitida. Si por el mismo caso se emite una segunda intimidación, también tendrá que concurrir al mismo lugar, por más que se haga responsable dentro de los 30 días PRE-establecidos por ley. David L. Moss podrá pedir una compensación económica si el acusado no se presentó a la justicia cuando debía. Esto se hace según lo pautado por la Corte Municipal. Si el acusado debe pagar una multa que tiene un monto pautado por un juez, entonces deberá pagarla por completo si quiere evitar permanecer bajo custodia.

E N GL I SH

TULSA, OK—Defendants who miss court appearances or payment dates in the City of Tulsa’s Municipal Court will now have to clear their bench warrants at the David L. Moss Justice Center, beginning Jan.1, 2011. In the past, defendants have been allowed to add additional appearances to the Municipal Court docket even if a bench warrant has been issued, to seek a new appearance date or more time to pay. Under the new procedure, once a bench warrant has been issued, a defendant cannot come to Municipal Court and ask that the warrant be recalled. A bench warrant is ordered whenever a defendant misses a scheduled appearance date or fails to pay a fine when due. The new rule gives defendants 30 calendar days from the date of the missed appearance to come to Municipal Court for a new date or extension. After the 30 days has expired, defendants will have to surrender at the David L. Moss Justice Center and go through the booking process to have their bench warrants recalled. “The new procedure will allow the Municipal Courts to operate more efficiently and effectively, while at the same time make the defendant accountable for their actions,” City of Tulsa Municipal Court Administrator, Tony Cellino said. If a scheduled trial or other evidentiary hearing is missed, the defendant will be required to clear the bench warrant at David L. Moss regardless of the date the warrant was issued. If a second warrant is issued in the same case, the defendant will have to clear the warrant at David L Moss, even if it appears within the 30 day period. David L. Moss may require a bond if the defendant has missed an appearance. The defendant may post a cash bond in accorLa Semana del Sur es una publicación dance with the Municipal Court bond schedsemanal de L a S e m a n a d e l S u r L L C 100 West 5th St. Suite 701, Tulsa, OK. 74103 ule, or go through a bail bondsman. If a (918) 744-9502 defendant owes fines on a ticket which has a FAX (918) 744-1319 pre-set fine amount or if the fine has already E Mail –editor@ lasemanadelsur.com www.lasemanadelsur.com been set by a judge, the defendant will have Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los autores y otros colaboradores y no representan necesariato pay the entire outstanding balance to mente la filosofía de La Semana del Sur avoid being held at the jail.


locales/estado 3

TULSA, OK • 22 AL 28 DE DICIEMBRE DE 2010 www.lasemanadelsur.com

El censo trae buenas nuevas para los latinos Census good news for Latinos viene de la página A-1 Arturo Vargas es director ejecutivo de la National Association of Latino Elected and Appointed Officials. En su columna del martes del Huffington Post, Vargas dijo que el Censo trae buenas noticias para los latinos, así pueden aumentar su presión política. “Para los latinos, el 21 de diciembre fue un gran día, y no tiene que ver con las fiestas, sino con los números”, explicó Vargas. “El Bureau de Censos hoy dio a conocer las estadísticas de población oficiales, y la representación proporcional en el Congreso por estado”. “Los nú,eros hacen saber si cada estado gana, pierde o mantiene sus representantes en el Congreso”, escribió Vargas. “Se espera que varios estados tengan cambios importantes en diputados, y es en parte por el aumento de la población latina. Además con la cantidad de latinos en toda la nación, no hay chances de que los estados pierdan miembros, con lo que es un gane o gane para la comunidad latina y para todo el país”. Entre el 2000 y el 2010, la población de Oklahoma ha crecido en un promedio de 8.7%, unas

300,697 personas. Con estas estadísticas Oklahoma mantendría su cantidad de representantes federales en el Congreso. Si los estimados del 2009 son reales, la población latina habría crecido a más de 300.000. Lo más importante es que cada vez hay más latinos nacionalizados, lo que hace que estas personas estén en condiciones de votar Y a pesar de muchos legisladores, la 14 enmienda de nuestra ava Constitución dictamina que todo aquél nacido en territorio Americano, es un ciudadano estadounidense, más allá de sus padres. Y los números hacen a la fuerza política. Para resumir la situación Vargas explicó, “No vamos a tenerlo realmente claro hasta el año que viene, pero la realidad es que los latinos vamos a tener un gran impacto en el Congreso. Estos números colocan a los latinos en un lugar privilegiado para influir en el sistema político americano.(La Semana del Sur)

E N GL I SH Arturo Director

Vargas is of the

Executive National

Segunda Gala Anual de Beneficencia El sábado pasad La Herencia (LH) presentó su segunda gala anual de beneficencia de Salsa de Navidad en el Tulsa Convention Center. Fue una noche inolvidable donde los asistentes se deleitaban bailando los ritmos de su preferencia con un grupo de entretenimiento en vivo. También se llevó a cabo un remate silencioso para recaudar fondos para la organizacción sin fines de lucro denominada “Stop Child Trafficking Now”. Con la generosa contribución de los asistentes de esa noche, “Stop Child Trafficking Now” continuará su mision de denunciar a los compradores potenciales de niños, a los depredadores y traficantes de

sexo para que sean investigados y luego juzgados

E N GL I SH La Herencia (LH) hosted its 2nd annual Christmas Salsa Benefit Ball this past Saturday at the Tulsa Convention Center. It was a night filled with dancing, live entertainment, a silent auction and strong support toward a nonprofit organization called “Stop Child Trafficking Now.” With the generosity of contributions from many people throughout the night, “Stop Child Trafficking Now” will continue their mission to target the buyers/predators of child sex trafficking for prosecution and conviction.

Association of Latino Elected and Appointed Officials. Writing in this Tuesday’s Huffington Post, Vargas said the Census news is good for Latinos hoping to increase their political clout. “For the Latino community in particular, Tuesday December 21 is a very big day, and it has nothing really to do with the holidays but rather with numbers and more numbers,” Vargas wrote. “The U.S. Census Bureau today releases its official 2010 population figures for the nation, and congressional apportionment totals for each state (reapportionment is the process of dividing all the seats in the U.S. House among the 50 states based on population figures gathered from the U.S. Census).” “The numbers let states know if they gain, lose or maintain their seats,” Vargas congressional explained. “Several states are expected to experience gains in the number of House seats, and the Latino population played a significant role in those gains. Furthermore, Latino growth across the country is expected to help certain states maintain their number of congressional seats, or minimize their losses. In other words, it is a win-win for the Latino community specifically and for the country as a whole.” Between 2000 and 2010, Oklahoma’s overall population grew by 8.7 percent, or 300,697 people. Under reapportionment, Oklahoma will retain all five of its congressional seats. If 2009 estimates hold true, the state’s Latino population is likely to have grown to well over 300,000 by itself. Most importantly, more Latinos born in the United States are coming of legal age and registering to vote, in Oklahoma and throughout the country. Despite the best efforts of state and federal legislators to undermine the 14th Amendment to the U.S. Constitution, everyone born in the U.S. is automatically a U.S. citizen, regardless of their par-

viene de la página A-1

Recortarían $226 millones del presupuesto estatal $226 Million Budget Cut on Horizon Meacham informó que la caída en el presupuesto se hará pese a que se proyecta una subida del 5,65%, unos $276.1 millones, en la recaudación fiscal. “Aparentemente el terrible agujero fiscal se debe a varias razones”, explicó el funcionario y prosiguió: “Entre las causas está la desperation de los fondos de estímulo federal, la falta de reservas del Rainy Day Fund, la rebaja próxima del impuesto a las ganancias y la reciente extensión de recortes impositivos de Bush”. El recorte de impuestos haría que las arcas del estado sufrieran ya para enero del 2012, una caida del 5.5% al 5.25%. El informe official del Board of Equialization se presentará en febrero, pero los datos preeliminares estarán disponibles el martes entrante. Si los estimados en la recolección fiscal del año próximo son mayores al 4% de las estimaciones recientes, entonces será el recorte impositivo lo que cause el deficit presupuestario. “A menos que ocurran cambios inesperados en las proyecciones de recaudación estimadas o acciones deliberadas por parte de la legislatura, los descubrimientos del comité en febrero van a aprobar el recorte de impuestos”, dijo Meacham. Para el presupuesto de este año, se utilizaron unos $592 millones de estímulos federales. La reducción del impuesto a las ganancias va a costar otros $61,5 millones para el próximo año fiscal. Y la reciente medida de recortes de impuestos a nivel federal, le va a salir al General Revenue Fund (arcas del estado) unos $67.8 millones, para el año fiscal del 2012. Según información compilada por la Oficina de Finanzas Estatales y la Comisión Impositiva, el estimado de ingresos al estado por el General Revenue Fund , será de $5.1 billones para el año que viene. El 95% de esos fondos, $4.8 billones, estarán disponibles para su distribución. Los datos publicados por el Board en la reunión del martes, serán utilizados como iniciativa presupuestaria para la nueva gobernadora, Mary Fallin, quien presentará ante la legislatura el presupuesto del año fiscal entrante a principios de febrero. El comité presupuestario se reunirá luego para certificar los estimados de la recolección fiscal, para que la legislatura pueda acorde a esto redactar finalmente el pre-

supuesto para el año fiscal 2012, que comenzará el 1ro de julio del 2011.

E N GL I SH Meacham said the $226 million reduction would come in spite of an estimated $276.1 million or 5.65 percent projected increase in General Revenue Fund collections. “It appears the budget hole would be caused by a number of reasons,” he said. “Among the causes are loss of federal stimulus funds, an empty Rainy Day Fund, an expected state income tax reduction and the recent extension of the Bush tax cuts.” The tax-cut trigger would reduce the state income tax rate from 5.5 percent to 5.25 percent on January 1, 2012. The official finding by the Board of Equalization will be made in February. A preliminary finding will be made on Tuesday. If estimated revenue for the next fiscal year is four percent or higher than the final estimate of revenue for the current fiscal year, the trigger will cause the rates to be cut. “Barring unexpected changes in revenue estimates or subsequent action by the Legislature, the board’s finding in February will enact the tax cut,” Meacham said. Some $592 million in federal stimulus money was used in the current year’s budget. The income tax rate reduction would cost $61.5 million in the coming fiscal year. The recent extension of federal tax cuts is also estimated to cost the state’s General Revenue Fund $67.8 million during Fiscal Year 2012. According to data compiled by the Office of State Finance and the Tax Commission, General Revenue Fund collections are estimated to be $5.1 billion for the next fiscal year. Ninety-five percent of those funds, $4.8 billion, would be available for appropriations. The figures certified by the board at Tuesday’s meeting will be used by Governor-elect Mary Fallin for her proposed budget to be presented to the Legislature when session begins in February. The board will meet later in February to certify revenue estimates to be used by the Legislature in writing the state budget for Fiscal Year 2012 that will begin July 1, 2011.

ents’ status. And with numbers come power – political power. Summing up the situation, Vargas wrote, “We won’t know until early next year what the Latino population in each state is, but we can gauge from today’s numbers that the Latino impact on what

Congress will look like is major. These early numbers suggest that Latinos across the United States placed a high priority on being counted in the Census and of being full participants in the American political process.” (La Semana del Sur)


4 locales/estado

TULSA, OK • 22 AL 28 DE DICIEMBRE DE 2010 www.lasemanadelsur.com

Calendario municipal por dias festivos Municipal holiday closings/trash schedule TULSA, OK—La municipalidad y otras oficinas dependientes del gobierno de la ciudad permanecerán cerradas los días: jueves 23 de diciembre, y viernes 24 de diciembre por navidad; y también el 31 de diciembre por las vísperas de año nuevo. Sin embargo la seguridad pública y todas aquellas operaciones críticas permanecerán trabajando. Los residentes que necesiten asistencia por problemas de agua u otros servicios pueden comunicarse a la línea de emergencias de la municipalidad que opera las 24 horas,al 596-9488. Si bien no operarán en los días pautados las dependencias de la municipalidad, la basura se recolectará al igual que todos los días. El único momento en el que no habrá recolección serán los sábados 25 y 31 de diciembre. El servicio de reciclado opera de lunes a viernes y no se verá afectado por las fiestas. Los clientes cuya basura sea recolectada 1 vez a la semana tampoco prescindirán del servicio por las actividades festivas, dado que los sábados no es un día usual de recolección.Quienes deban sacar la basura 2 veces a la semana, los sábados y los miércoles, deberán dejar acumulado donde corresponde la basura de la semana de navidad hasta el miércoTulsa, ubicado al 10401 E. 56th St. North,, cerrará del 24-27 de diciembre por las fiestas, y del 1-2 de enero del 2011. Operará con horario regular a partir del lunes 3 del 2011 - todos los días de 8 a.m. a 4 p.m. Además de aserrín y maderas, también podrá conseguir leña en el lugar, pero deberá traer sus propias herramientas para cortarla. Los centros de recreación de los parques de Tulsa estarán cerrados del jueves al sábado 25 de diciembre, y del 31 al 1ro de enero. El refugio de animales de la ciudad de Tulsa

abrirá desde el mediodía hasta las 6 p.m. el jueves 23; y desde el mediodia hasta las 4 p.m. el viernes 24 y el 31.sin embargo los sábados 25 de diciembre y 1ro de Enero, permanecerá cerrado. El refugio abre de martes aviernes desde el mediodía hasta las 6 p.m., y los sábados hasta las 4 p.m. Las canchas de golf Mohawk y Page Belcher, al igual que el Tulsa Zoo y el museo Gilcrease, abrirán el jueves y viernes 23 y 24, y cerrarán el 25. Las canchas de golf también estarán cerradas el día de año nuevo, sin embargo el museo Gilcrease y el zoológico abrirán sus puertas el 1ro de Enero. Las oficinas del Tulsa Performing Arts Center cerrarán el 23-24, y el 31,pero la oficina de venta de tickets estará abierta dos horas antes de las presentaciones de la noche del 23

E N GL I SH TULSA, OK—City Hall and other City offices will be closed Thursday, Dec. 23, and Friday, Dec. 24, for the Christmas holiday, and also will be closed on Friday, Dec. 31, for the New Year’s holiday. Public safety and mission critical operations will continue as normal. Residents who need assistance with a water or sewer problem may call the City’s 24-hour emergency number, 596-9488. Although City offices will be closed on Thursday and Friday, Dec. 23-24, and on Friday, Dec. 31, trash will be picked up as usual on those days. The only service days when trash will not be picked up will be Saturday, Dec. 25, and Saturday, Jan. 1, 2011. Curbside recycling service operates only Monday through Friday and will not be affected by the holidays. Customers whose trash is picked up once a week will not be affected by the holidays

because Saturday is not a usual service day. Customers whose trash is picked up twice a week on Saturdays and Wednesdays should leave their accumulated trash at the curb Wednesday, Dec. 29, for pickup after Christmas, and on Wednesday, Jan. 5, 2011, for pickup after New Year’s. The City of Tulsa greenwaste site, 10401 E. 56th St. North, will be closed Dec. 24-27 for Christmas, and Jan. 1-2, 2011, for New Year’s. The greenwaste site will resume its normal schedule on Monday, Jan. 3, 2011 every day from 8 a.m. to 4 p.m. except for City holidays. In addition to wood chips, free firewood also is available at the site. Those who come for firewood need to bring their own tools to cut it. Tulsa Parks recreation centers will be closed Thursday through Saturday, Dec. 2325, and Friday and Saturday, Dec. 31 - Jan. 1, 2011. The City of Tulsa Animal Welfare Shelter, 3031 N. Erie Ave., will be open from noon to 6 p.m. Thursday, Dec. 23; noon to 4 p.m. on Friday, Dec. 24; and noon to 4 p.m. on Friday, Dec. 31. The shelter will be closed on Saturday, Dec. 25, and on Saturday, Jan. 1, 2011. The shelter usually is open Tuesday through Friday from noon to 6 p.m., Saturdays from noon to 4 p.m., and closed Sundays and Mondays. Mohawk and Page Belcher golf courses, as well as the Tulsa Zoo and Gilcrease Museum, will be open on Thursday and Friday, Dec. 23-24, and closed on Saturday, Dec. 25. The golf courses will be closed on Jan. 1, 2011, but Gilcrease Museum and Tulsa Zoo will be open on New Year’s Day. Tulsa Performing Arts Center offices will be closed Thursday and Friday, Dec. 23-24, and Friday, Dec. 31, but the ticket office will be open two hours before evening performances on Dec. 23.

La otra cara de Navidad / The other side of Christmas TULSA, OK—No siempre el espíritu navideño está presente en el corazón de los inmigrantes hispanos. Algunas personas aprovechan estas fiestas para sacar ventaja de la generosidad de personas que promueven eventos para regalar juguetes a los niños de hogares carenciados. Y eso es lo que ocurrió en el supermercado Las Américas de la calle 11 y Garnett, la mañana del sábado 18. Antonio Pérez, un hombre exitoso de negocios del rubro de comestibles, organizó un evento para regalar mil juguetes a los niños más necesitados en uno de sus supermercados. Al principio todo parecía marchar conforme al espíritu navideño de la familia hispana pero, a medida que los concurrentes fueron llegando, la fiesta tuvo matices diferentes porque asistieron al evento más de 3 mil personas. Algunos padres de familia cegados por la

ambición trataron de sacar ventaja de la confusión, usando a sus pequeños para reclamar otro set de regalos mientras que ellos se encargaban de hacer desaparecer los que ya habían recibido. La Semana del Sur pudo conversar con el señor Pérez sobre el incidente y dijo estar un poco desilusionado por la conducta de algunos padres de familia, “yo no esperaba que la gente se comporte de esa manera. Al fin de cuentas mi deseo era regalar juguetes a los niños porque me resulta gratificante verlos. Yo creo que la gente debió comportarse de otra manera para que el evento sea una verdadera fiesta. Y las familias hispanas deberían valorar lo que recibieron gratuitamente”, dijo Antonio Pérez. A modo de reflexión sobre la Navidad, mucha gente piensa que las fiestas de fin de año se han convertido en una maraña comercial donde los que tienen y los que no tienen dinero son víctimas del sistema de la sociedad de consumo insaciable. Por ejemplo, cuando sale al mercado algún nuevo video juego o teléfono celular todos lo quieren tener. Y los padres son víctimas de sus hijos porque en el mundo de los pequeños también hay una gran distorsión de valores, especialmente cuando los padres no le dan el regalo que está de moda. Esta Navidad todos debemos intentar recordar del significado real de la fiesta. La Semana del Sur recuerda a sus lectores que las cosas que nos hacen más felices son las más pequeñas, y en definitiva son las mismas en todas las culturas: los lazos. Esta Navidad, más que el regalo que entreguemos o recibamos, festejemos por las personas con las que compartimos nuestra vida. Agradezcamos por nuestras familias,

amigos, y todos aquellos que hacen que esos regalos tengan un verdadero significado. (La Semana del Sur)

E N GL I SH TULSA, OK—It seems that the darker elements of Charles Dickens’ “A Christmas Carol” still live on in the spirit of many. It is a great disappointment to see that some of those many belong to the Hispanic Community. Christmas is not just jingle bells time, but also the season in which greedy people try to take advantage of the generosity of those who through charity try to give a present to the needy children. That is what happened at the Las Americas supermarket at 11th and Garnett last Saturday morning. In was December 18th and Antonio Perez, a local successful business man, had organized a charity event to donate a thousand toys to poor kids in the Hispanic community. At first everything was joy, but the place got crowded and crowded with more than 3000 people. In all the confusion and excitement, some parents guided by greed, used their little kids to claim another set of toys while they hid the ones they had already picked. La Semana del Sur was witness of this unfortunate situation and when we spoke to Perez he said that he was totally disappointed with the families. “I did not expect that kind of behavior, I just wanted to give those toys and see the happy faces of the kids. It was not a real party because of what people did. The Hispanic families should appreciate what is being done for them.” Many people think that Christmas has become a commercial holiday in which everybody, those who have a lot and those who have nothing, have become victims of a system that obliges us to buy in order to be happy. This is what happens when a new video game appears or a new cell phone. Not only with adults, but also with kinds, and parents suffer the most because if they do not buy what children demand they might face isolation from their peers, and parents might face the disillusion of their kids. On this Christmas we should all reflect on the real meaning of the holiday. La Semana del Sur reminds all of its readers that the things that make us really complete are those that we cannot buy. And these are the same in all cultures: bonds. This Christmas, let us have joy, not for what we give or what we receive, but for those who share the experience with us. Christmas is giving thanks for the ones we love, our family, our friends and the people who every day are there to say that we matter, and are those that make presents actually meaningful. (La Semana del Sur)

Robo a mano armada El 15 de diciembre alrededor de las 7:59 p.m., los oficiales acudieron al 110018 E. 44 St.para investigar un robo. La víctima explicó que dos hombres negros vestidos de negro se le aproximaron en el estacionamiento y lo asaltaron. Lo amenazaron con una pequeña arma cromada de mano, se llevaron varias de sus pertenencias y huyeron a pie.

Capturan a un sospechoso El 16 de diciembre a las 2:50 a.m., los oficiales asistieron a la Unidad de Asaltos por la custodia de un sospechoso de robo al 1701 E 15 St. (GasN-Shop). El sospechoso, Larry Scott Forrester, fue visto por los detectives mientras robaba cigarrillos de la gasolinera. Forrester había roto la vitrina de la tienda y estaba quitando $2100 en mercadería y poniéndolos en el baúl de su auto, mientras lo observaron los detectives cometer el robo.

Homicidio El 17 de diciembre, Paula Bogle, de 65 años, fue encontrada en su casa al 5818 Sur de la 32nd West Avenue Tulsa, OK. La investigación reveló que la señora Bogle fue asesinada dentro de su residencia y que aparentemente el vehículo de la víctima fue robado de su hogar, y todavía está desaparecido. El auto era un Chevrolet azul del 2006 HHR, con patente de Oklahoma 684-BNH. Si sabe algo de este vehículo no dude en contactar a la Policía de Tulsa. La Policía también busca cualquier información sobre el crimen y el sospechoso. Las llamadas son anónimas, comiquéese al 596-COPS.

E N GL I SH Ar med R obber y of I ndividu al On Dec. 15 at about 7:59 p.m., officers responded to 110018 E. 44 St. to investigate a robbery of an individual. The victim stated he was approached in the parking lot by two black male suspects dressed all in black. The suspects assaulted him, held a small chrome pistol to his neck and took several items. The suspects fled on foot.

B u r glar y s u s pect captu r ed On Dec. 16 at about 2:50 a.m., officers assisted Burglary Detectives at 1701 E 15 St. (Gas-N-Shop) with a burglary suspect in custody. The suspect, Larry Scott Forrester, was observed by detectives stealing cigarettes from the Gas-N-Shop. Forrester had broken the front door glass out and removing cigarettes from the store. He was putting over $2100 worth in the trunk of his vehicle that was parked in the dark just east of the store. Detectives had been conducting surveillance and watched him commit the burglary.

Homicide On Dec. 17, Paula Bogle, 65, was discovered in her home located at 5818 South 32nd West Avenue Tulsa, OK. The investigation has revealed that Ms. Bogle had been murdered inside the residence and a vehicle, which belongs to Ms. Bogle, appears to have been stolen from the residence. The vehicle remains outstanding at this time. The vehicle is a Blue 2006 Chevrolet HHR with Oklahoma tag 684-BNH. If the vehicle is discovered contact the Tulsa Police Department immediately. The police are also seeking any additional information that would lead to apprehension of the person(s) responsible for crime. Citizens can remain anonymous by calling 596COPS.


noticias/news 5

TULSA, OK • 22 AL 28 DE DICIEMBRE DE 2010 www.lasemanadelsur.com

Las bicicletas se fueron rodando “Bikes for Tots” a huge success viene de la página A-1 El programa “Bikes for Tots” – del proyecto angelitos, que lidera la Coalicíón para el Sueño Americano– donó cientos de bicicletas el sábado pasado en la panadería Pancho Anaya. A pesar del frío, las risas y sonrisas estaban en las miradas de todos mientras los niños pacientemente esperaban sus bicicletas. Los voluntarios ayudaron a los pequeños y a sus padres a elegir las bicis por edad y sexo. Blanca Zavala dirigió “Bikes for Tots” y dijo que la única manera de medir el éxito de este año es ver las caras felices de los niños, pequeños de familias carenciadas cuyos padres no tienen cómo hacerles un regalo de navidad. “Proyecto Angelitos hizo un inmenso cambio con la propuesta de las bicicletas”, dijo Zavala a La semana del Sur. “Los niños estaban felices con sus bicicletas y los padres muy agradecidos, nos agarraban las manos, daban bendiciones para nuestros patrocinantes”. En el pasado Proyecto Angelitos daba juguetes a los niños pobres, pero este año la ADC decidió, en parte por la obesidad que preocupa en los niños, darles algo que los ayude en su futuro. “Con las bicicletas los niños pueden tener algo para disfrutar todo el año”, dijo Marvin Lizama, presidente de la ADC. “Y obviamente es un ejercicio que los ayuda a mantenerse en su peso, y estar cada vez más sanos”. Además de las bicicletas, otro sponsor dio vales para que los chicos pudieran recibir cascos gratis y guantes en Lee’s Bikes. Es muy importante, considerando la crisi económica tener actos de beneficencia tan completos, y Zavala confirma que Proyecto Angelitos, tiene para muchos años más. “Esta iniciativa es vital para nuestra comunidad, significa mucho y la Coalición esta feliz de poder servir a sus seguidores y hacer que los niños sean cada vez más felices”, dijo Zavala. “Proyecto Angelitos volverá el año entrante y quienes obtu-

vieron regalo este año no podrán ser elegidos nuevamente, porque todos los años participan familias distintas. La coalición les desea muy felices fiestas” Las bicicletas fueron adquiridas gracias a donaciones individuales y de empresas como el Supermercado Las Americas , AAON, Inc., Brewster and De Angelis Law Firm, Land Plan Consultants, Inc., Casa Laredo, On the Border, Panaderia Pancho Anaya, y muchos otros. (La Semana del Sur)

E N GL I SH “Bikes for Tots” – this year’s focus of the Coalition for the American Dream’s (ADC’s) annual Proyecto Angelitos (Little Angles Project) – gave bicycles to the kids this past Saturday at Pancho Anaya bakery.

Despite the chilly air, smiles and laughter were all around as children who had waited patiently in line eagerly discovered the bicycles that matched the numbers they had been given. Volunteers helped the youngsters and their parents navigate the many rows of brand new bicycles, lined up according to age and gender. The ADC’s Blanca Zavala headed up the “Bikes for Tots” project. Zavala said the success of the program could be measured in the happy faces of the children, children who come from families with little if any money available for Christmas gifts. “Proyecto Angelitos had a great turn out during the giveaway of the bicycles,” Zavala told La Semana El INCOG del Sur. “The children were very

La Navidad en Latinoamerica Christmas in Latin America viene de la página A-1 Cada país latinoamericano ha desarrollado su propia gastronomía y sus propias tradiciones de Navidad a lo largo de los años. Por generaciones las familias se esmeran en conservar el primoroso legado navideño. En Honduras, se acostumbran las posadas. Éstas reviven la llegada de José y María a Belén, donde buscan albergue, o posada, para dar a luz al Niño Jesús. Actores de la iglesia católica dramatizan la búsqueda realizando una procesión pidiendo posada en cada hogar anfitrión en la ruta. La procesión es recibida con café, galletas, dulces y villancicos.. En México también realizan posadas. A diferencia de las hondureñas, las posadas mexicanas incluyen piñatas y dulces autóctonos como son los aguinaldos. Los aguinaldos, elaborados con dulces de colación, nueces, piñones, tejocotes y cacahuates, son repartidos en las posadas y en Noche Buena. El país azteca realiza uno de los eventos navideños de mayor ternura en Latinoamérica—el arrullo del Niño Jesús. Después de las doce campanadas el 24 de diciembre, se arrulla al Niño Dios en cada hogar antes de la Cena de Navidad. Algunos niños prenden luces de bengala, mientras otros tocan campanitas. Cada miembro de la familia entonces hace una petición y luego intercambian abrazos y regalos. Al igual que México y Honduras, reina la alegría en el bello país sudamericano de Bolivia durante el mes de diciembre. Los niños permanecen despiertos la noche del 24, esperando la Noche Buena al lado de sus padres. Cuando finalmente es medianoche, se festeja con un brindis deseándoles la paz a todos. Después del brindis, se prosigue a servir la Cena de Noche Buena. Por costumbre, se sirve un plato denominado picana. Es una especie de caldo con elote o maíz, trozos de carne de res y pollo, papas, tomate, zanahoria, cebolla, vino seco y condimentos seleccionados. Tiene un sabor algo picante, con un poco de

dulce. Las familias bolivianas asisten a la Misa de Gallo a las 12 de la noche para celebrar el nacimiento del Niño Dios. En algunas iglesias, al culminar la misa, se saca a pasear al Niño en procesión por las calles de Sucre. Todos bailan en casa al son de villancicos interpretados con instrumentos tradicionales para alegrar al Niño hasta el amanecer. Las fiestas navideñas latinoamericanas continúan hasta el año siguiente, casi hasta mediados de enero. Durante toda esta temporada se invita a los seres queridos, ya sean inmediatos o ausentes, consanguíneos o conocidos, a reunirse con uno para disfrutar de su compañía, revivir experiencias y sepultar los problemas del año por expirar. Es más que una fiesta en familia; es una fiesta en comunidad.

E N GL I SH Each Latin American country has developed its own Christmas cuisine and traditions over the years. For generations, families strive to preserve the gorgeous Christmas legacy. In Honduras, it is customary to observe plays such as the “posadas,” or inns. They relive the arrival of Joseph and Mary to Bethlehem, where they seek shelter, or an inn, inside which to give birth to Jesus. Actors of the Catholic Church reenact the search by performing a procession asking for shelter at each host family inn on the route. The procession is greeted with coffee, cookies, cakes, and carols. In Mexico they also have “posadas.” Unlike the Honduran ones, Mexican “posadas” include piñatas and native candy such as the “aguinaldos,” or bonuses. The “aguinaldos,” made with sweet snacks, nuts, pine nuts, crabapples, and peanuts, are given away in the “posadas” and on Christmas Eve. The Aztec nation performs one of the Christmas events of greatest tenderness in Latin America—the cooing of Baby Jesus. After the clock strikes twelve on

happy with their new bikes and their parents were very appreciative; many of them expressing their gratitude by holding our hands and placing them to their foreheads... and giving blessings to the sponsors.” In the past, Proyecto Angelitos has given away toys to poor children, but this year the ADC decided to give away bicycles, partly in response to growing health concerns as kids tend to lead less physically active lives than prior generations. “With bikes, the kids have something they can enjoy all year, even after Christmas,” ADC President Marvin Lizama said. “And of course the fact that riding bikes helps them keep fit and get more exercise makes it even better.” In addition to the bicycles, another donor provided coupons the kids can redeem for free helmets and gloves at Lee’s Bikes. The seasonal giveaway is especially important during these difficult economic times, and Zavala said the ADC would continue the popular program in the years ahead. This project was very meaningful to our community and the Coalition is glad to have served as agents to bring joy to the children,” Zavala said. “Proyecto Angelitos will return next year; those who participated this year will not be eligible to participate next year as we try to reach out to different families each year. The Coalition for the American Dream wishes you Felices Fiestas!” The 200 bikes given away this year were made possible by generous donations from individuals and businesses, including Las Americas Supermarkets, AAON, Inc., Brewster and De Angelis Law Firm, Land Plan Consultants, Inc., Casa Laredo, On the Border, Panaderia Pancho Anaya, and many others. (La Semana del Sur)

December 24th, Baby Jesus is cooed in every home before Christmas dinner. Some children light sparklers, while others play bells. Each family member then makes a wish and then exchange hugs and gifts. Like Mexico and Honduras, joy reigns in the beautiful South American country of Bolivia during the month of December. The children stay awake the night of the 24th, waiting for Christmas Eve alongside their parents. When it is finally midnight, people celebrate with a toast wishing peace to all. The toast is followed by the Christmas Eve dinner. By custom, a dish called “picana,” or prod, is served. It is a kind of broth with corn, chopped beef and chicken, potato, tomato, carrot, onion, dry wine and selected seasonings. It tastes somewhat spicy, with a little sweet. Bolivian families attend Midnight Mass at 12 at night to celebrate the birth of Baby Jesus. In some churches, after the Mass concludes, they take Baby Jesus out in a procession through the streets of Sucre. All people dance at home as Christmas carols are played on traditional instruments to brighten the Child until dawn. The Latin American holidays continue until the following year, almost to midJanuary. Throughout this season loved ones, whether immediate or absent, bloodrelated or acquaintances, are invited to meet up to enjoy each other’s company, relive experiences, and bury the problems of the year about to expire. It’s more than just a party in family; it’s a party in community.

Noviembre 30, 2010

ha desarrollado el Plan de Transporte Regional 2032 - Update. El plan 2032 es una mejora del plan Destination 2030 y anticipa a 22 años las necesidades de transporte del área metropolitana de Tulsa. Estamos pidiendole al público que revise este documento y nos envíen las correcciones u observaciones necesarias a INCOG antes de las 5:00 p.m. del lunes 3 de Enero del 2011. INCOG va a dejar a disposición del público al plan 2032 actualizado a partir del 1ro de Diciembre en sus horas regulares de atención en las oficinas de INCOG ubicadas en el 2 West 2nd Street, Suite 800, o en el sitio Web de INCOG Web: www.incog.org/transportation/ 2032plan.htm. Los comentarios pueden enviarse por mail a: transportation @incog.org; por correo postal a: INCOG Transportation Planning Division, 2 West 2nd Street, Suite 800, Tulsa, OK 74103; o por fax al: 918-584-1024. Para más información, o dudas comuníquese con la División de Planeamiento de transportes al 918584-7526 o por email a: transportation@incog.org.


6 internacional

TULSA, OK • 22 AL 28 DE DICIEMBRE DE 2010 www.lasemanadelsur.com

AMÉRICA CENTRAL: Empresarios, los embajadores ante China Entrepreneurs, Not Diplomats, Are ‘Ambassadors’ to China POR DANILO VALLADARES / GUATEMALA

on excepción de Costa Rica, América Central no tiene relaciones diplomáticas con China, pero a falta de embajadores buenos son los empresarios para impulsar un activo acercamiento con el gigante asiático y obtener beneficios de su vertiginoso desarrollo económico. “El comercio bilateral con China aumenta de forma significativa en todos los países de la región latinoamericana, al punto que está convirtiéndose en el principal socio comercial de países como Brasil, Argentina, Chile, Cuba y otros”, dijo Pedro Barnoya de la Cámara de Cooperación y de China con Comercio Guatemala. A pesar de no tener relaciones diplomáticas y, en consecuencia, acuerdos que otorguen preferencias arancelarias, Guatemala aumentó sus exportaciones a China de un monto de tres millones de dólares en 2000, a 30 millones de dólares en 2009, según cifras del central Banco de Guatemala. En conjunto, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua, cinco de los siete países del istmo, pasaron de exportar a la nación asiática 35 millones de dólares en 2002, a 848,3 millones en 2009, según cifras de la de Integración Secretaría Económica Centroamericana. Un incremento que tiene que ver con el activo trabajo que hacen empresarios del área para estrechar los lazos de amistad, cooperación y comercio con el gigante asiático a través de ferias,

C

visitas y otras actividades. “Dada la ausencia de relaciones formales, la cámara busca llenar esa vacío en donde los empresarios guatemaltecos puedan encontrar los caminos para comerciar y lograr acuerdos de apoyo logístico, técnico, científico y de tantas otras áreas que nos puede aportar un régimen de desarrollo tan importante”, explicó Barnoya. La cámara, que funciona desde 2008 y agrupa a 130 empresas, ya organizó una feria en Guatemala dedicada a los productos chinos, mientras este país tuvo en septiembre una participación en la Expo Shanghái 2010, para abrir espacios a los productos locales. América Central es una de las áreas del mundo donde los lazos diplomáticos con Taiwán se sostienen e impiden la formalización de las relaciones con Beijing.

Costa Rica ha sido el único país del istmo que en junio de 2007 estableció relaciones plenas con China, tras romper sus nexos de 60 años con Taiwán, la condición que impone Beijing para abrir lazos diplomáticos bilaterales. Pero la decisión del gobierno costarricense no generó el “efecto dominó” que China esperaba en América Central. Taiwán, considerada por Beijing como una provincia rebelde, trata de ser reconocido por las Naciones Unidas mientras solo sostiene relaciones diplomáticas con 23 países en el mundo. (IPS)

E N GL I SH

W

ith the exception of Costa Rica, Central America does not have diplomatic relations with China, but business executives are taking the place of ambassadors and pro-

moting closer ties with the Asian giant, hoping to cash in on its rapid economic growth. “Bilateral trade with China is growing significantly in all countries of Latin America, to the point that it will soon be the principal trade partner of Brazil, Argentina, Chile, Cuba and others,” Pedro Barnoya, of the ChinaGuatemala Chamber of Cooperation and Trade, told IPS. Despite the lack of diplomatic ties or agreements that provide preferential tariffs, Guatemala increased its exports to China from 3 million dollars in 2000 to 30 million dollars in 2009, according to figures from the central Bank of Guatemala. Together, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua—five of the seven nations of the isthmus—went from 35 million dollars in exports to China in 2002 to 848.3 million

in 2009, according to the Secretariat of Central American Economic Integration. This is in part the result of active efforts by entrepreneurs in the region to strengthen cooperation and trade with China through visits, trade fairs, and other activities. “Given the absence of formal relations, the Chamber is trying to fill that void so that Guatemalan business can find ways to trade and reach agreements for logistical, technical, scientific and other types of support” that a fast-growing economy like China’s can provide, Barnoya said. The Chamber has been in operation since 2008, bringing together 130 companies. It organised a fair in Guatemala City dedicated to Chinese products, while China held an event in September at the Expo Shanghai 2010 to create spaces in the local market for Guatemalan products. Nevertheless, Central America is one of many regions in the world where ongoing diplomatic ties with Taiwan stand in the way of formalising relations with Beijing. Costa Rica has been the only country of the isthmus to establish full relations with China, breaking its 60-year-old ties with Taiwan in June 2007. That was Beijing’s condition for establishing bilateral diplomatic relations. But the Costa Rican government’s decision did not trigger the “domino effect” that China had hoped for in Central America. Taiwan, which Beijing sees as a “rebel province,” seeks recognition from the United Nations, though it has diplomatic relations with just 23 countries around the globe. (IPS)

viene de la página A-1

A la búsqueda del refugio de la moneda comunitaria Community Currencies Offer Refuge from Economic Forces “La creamos para fortalecer la economía local, que la gente consuma en su comunidad y que no se vaya a otras localidades a gastar. Está teniendo aceptación, porque más gente quiere participar”, dijo Castro, catedrático de la pública Universidad Veracruzana Intercultural. El túmin, que significa dinero en lengua indígena totonaca, circula desde noviembre entre 80 productores del mercado alterna-

tivo de Espinal, en el centro oriental estado de Veracruz. Equivale a un peso mexicano y cada comerciante recibe 500 unidades, utilizados en la venta de bienes y servicios. Esta experiencia es la última de un cúmulo de sistemas paralelos de pago y de intercambio instituidos desde hace al menos dos décadas en este país latinoamericano, aunque ninguno ha logrado consolidarse. “No hemos podido crecer como nos gustaría. Hemos topado con desconfianza y falta de responsabilidad. Hacer creer a la gente que crédito está en la gente y no en la autoridad cuesta mucho trabajo”, señaló a IPS Luís Lópezllera, director de la no gubernamental Promoción del Desarrollo Popular. Lópellera fue también promotor de la Red Tláloc, dedicada a la economía solidaria y surgida en 1996, tras la crisis financiera que dos años antes pulverizó los ahorros de millones de mexicanos y se convirtió en la primera del mundo estalINCOG, en conjunto con el Departamento de lada en una economía emergente. Transporte de Oklahoma, desarrolla un PrograLa red creó un directorio para ma de Mejora del Transporte para el área posibilitar el contacto entre oferentes y demandantes de bienes y Metropolitana de Tulsa, identificando proyectos servicios, intercambiados mediante elegibles para adquirir fondos federales la moneda tláloc, que toma el nomdurante el período 2011-2014. Las enmiendas bre de la divinidad azteca de la lluvia y equivale a una hora de trabajo se proponen a incluir más proyectos en el prosocial simbólica. grama de Tránsito y se encuentran disponibles Las partes de la transacción en las oficinas de INCOG ubicadas en el acuerdan el porcentaje a pagar con tláloc y pesos mexicanos. La hora número 2 Oeste 2nd Street, Suite 800, Tulsa, está valuada en el equivalente a OK 74103 entre las 8:00 a.m. y las 5:00 p.m., unos cuatro dólares, un monto parecido al del salario oficial por todo un o online en http://www.incog.org/transportadía de trabajo. tion/documents /FFY2011-2014TIP.htm o llaEn la actualidad existen unas mando al (918) 584-7526 o via e-mail 4.000 monedas alternativas en el mundo, que algunos especialistas y al transportation@incog.org. Esta promotores ver como opciones noticia satisface los requisitos del programa de locales de protección frente a los proyectos FTA para la vinculación pública. El vaivenes de la cotización de las grandes divisas internacionales, en público podrá revisar las correciones propuesespecial el euro y el dólar estatas y hacer comentarios via correo, fax o e-mail dounidense. Las tendencias a la depreciación hasta las 11:30 am, Jueves, 6 de Enero del de esas divisas que marcan los mer2011. cados internacionales y el impacto

CORRECCIONES AL PROGRAMA DE MEJORAMIENTO DE TRANSPORTE

sobre el valor de las monedas nacionales representan un aliciente especial, aducen, para que prosperen instrumentos sociales de intercambio y de pago, con alcance local e independencia de dinero externo de curso legal. (IPS)

E N GL I SH It is equivalent to one Mexican peso, and each vendor was initially given 500 units, which they are using to buy and sell goods and services. The túmin was launched in November by Juan Castro, a professor at the public Intercultural University of Veracruz, and members of a development research centre and a human rights network in Espinal, 400 km southeast of the Mexican capital. “We created it to strengthen the local economy, so that people will buy locally and not go outside of their community to spend their money,” Castro told IPS. “It’s gaining acceptance; more and more people are interested in participating.” The túmin is the latest experiment in Mexico in parallel currency systems, which began to be used at least two decades ago in this Latin American country, although none of them has really taken off. “We haven’t been able to grow as we would like to,” said Luís Lópezllera, director of Promotion of Popular Development, a local NGO. “We have run up against mis-

trust and irresponsibility. It’s really hard to get people to believe that credit lies in people, not in the authorities,” he told IPS. Lópezllera was one of the driving forces behind the Red Tláloc, a network dedicated to the solidarity economy that emerged in 1996, in the wake of the financial crisis that two years earlier had devastated the savings of millions of Mexicans and spread to other countries in a contagious phenomenon dubbed the “tequila effect”. The network created a directory to enable those offering or looking for goods and services to contact each other and do business using the Tláloc currency, which takes its name from the Aztec god of rain and is equivalent to one hour of community work. The parties involved in the transaction agree on what proportions will be paid for in Tlálocs or Mexican pesos. The hour of community work is valued at four dollars—the official minimum daily wage in Mexico. There are currently about 4,000 alternative currencies in the world, which some experts and advocates see as a way for local economies to protect themselves from the swings of major currencies like the euro and the U.S. dollar. The current downward trend of the euro and the dollar, and the consequent impacts on national currencies, provide an extra incentive for adopting an alternative local unit of exchange that is independent of the ups and downs of outside currencies. (IPS)


TULSA, OK • 22 AL 28 DE DICIEMBRE DE 2010 www.lasemanadelsur.com

internacional 7

VENEZUELA: Medios electrónicos otra vez en jaque New Rules to Rein In the Internet POR HUMBERTO MÁRQUEZ / CARACAS

stalló la polémica en Venezuela en torno a la reforma de leyes sobre medios de comunicación electrónicos, en especial por la extensión a Internet de las regulaciones de contenidos para radio y televisión. Los portales y redes que transmitan mensajes considerados delitos en el país pueden ser multados y hasta cerrados. La unicameral Asamblea Nacional legislativa, con más de 90 por ciento de diputados oficialistas, aprobó una reforma a la Ley de Responsabilidad Social en Radio y Televisión, vigente desde 2005 y conocida con el acrónimo de Ley Resorte, y extendió sus disposiciones a Internet. Serán sancionados los medios en Internet que emitan mensajes que “fomenten zozobra en la ciudadanía o alteren el orden público, desconozcan a las autoridades legítimamente constituidas, induzcan al homicidio o inciten al incumplimiento del ordenamiento jurídico vigente”, así como los que promuevan la guerra, el odio y la intolerancia por razones políticas, religiosas, de raza, de género o de xenofobia. La reforma se adoptará en pocos días, así como otras leyes que la Asamblea elabora a gran velocidad, en una especie de “emergencia legislativa”, para lo cual se corre contrarreloj con sesiones en días y horas inusuales para diciembre. Es que una nueva legislatura se instalará el 5 de enero con una fuerte bancada opositora, que pese a ser todavía minoritaria hará mucho ruido. “Nadie debe temer. Las reformas son para proteger a la ciudadanía de problemas como la pornografía o la pedofilia”, declaró el presidente de la Comisión de Medios de la

E

Asamblea, Manuel Villalba. “Hay personas en el mundo de Internet que han tomado esta tecnología como una forma de dar rienda suelta a bajos instintos y por eso tiene que existir un Estado que proteja a la ciudadanía en general”, añadió. Por ello “ampliamos la ley (Resorte) a los medios electrónicos (por Internet). Si en un blog se emite un mensaje que incita al asesinato, esa persona se debe hacer responsable, al igual que la persona que administra la página, pues deben hacer buen uso del portal”, ejemplificó Villalba, del gobernante Partido Socialista Unido de Venezuela (PSUV). Según la organización Reporteros Sin Fronteras, “la Ley Resorte en su versión inicial ya constituía una verdadera causa de autocensura para los medios de comunicación, describiendo infracciones demasia-

do generales bajo una forma ambigua y sujeta a cualquier interpretación”. (IPS)

E N GL I SH

C

ontroversy has flared up in Venezuela over planned reforms to the law on online media, especially because restrictions that already apply to the content of radio and television broadcasts would be extended to the internet. Portals and networks that transmit messages deemed to be illegal may face heavy fines, or even be shut down. The single-chamber legislature, made up of over 90 percent pro-government lawmakers, approved the first reading of an amendment to the 2005 Social Responsibility in Radio and Television Law (Ley RESORTE), extending its provisions

to electronic media. Under the proposed amendments, radio, TV or internet messages that “could incite crimes against the president”, “could stir up unrest or disturb public order”, “defy the legitimately installed authorities,” or that promote law- breaking, war, hate or political, religious, racial, gender or xenophobic intolerance, will be actionable. The reform bill is likely to be adopted at its second reading this week, along with other draft laws speeding through Congress in a race against time. Emergency sessions are being held this month at all hours, before the newly elected Congress takes office Jan. 5, with a strong opposition that is still in the minority, but will be vocal. “No one need be afraid,” said the chairman of the congressional Media Committee, Manuel Villalba. “The reforms are to protect citizens against problems like pornography and paedophilia. There are those in the internet world who use technology to give free rein to the baser instincts, so the state must protect the general public.” That is why “we are extending the Ley RESORTE to online media. If a blogger posts a message inciting murder, he or she must be held accountable, as well as the person administering the web page, because they ought to use the portal responsibly,” said Villalba, of the governing United Socialist Party of Venezuela (PSUV). According to Reporters Without Borders, “the original version of the Ley RESORTE already encourages media self- censorship by defining offences in a very general and convoluted manner that is open to all kinds of interpretation. The new version develops this flaw to the point of caricature.” (IPS)

PERÚ: La doble política de EEUU expuesta por Wikileaks Wikileaks Cables Reveal Two-Faced Politics by US

POR ÁNGEL PÁEZ / LIMA

“No sorprende que Estados Unidos coopere con entidades militares o funcionarios del gobierno de Perú sobre los que tiene información que los vincula a graves delitos”, dijo el activista Ricardo Soberón en referencia a la contradicción expuesta en documentos revelados por Wikileaks. Soberón, del no gubernamental Centro de Investigación Drogas y Derechos Humanos, asegura que “el problema de la corrupción de los militares peruanos en zonas de narcotráfico es un riesgo y una preocupación desde 1987 para el Departamento de Estado de Estados Unidos (cancillería), pero no así para el Pentágono (Departamento de Defensa), más interesado en expandir sus misiones en la región de los Andes sin importar sus costos”. “Los cables puestos al descubierto expresan esta profunda contradicción política entre la diplomacia institucional de Washington y la diplomacia castrense caracterizada por impulsar estrategias como el denominado Plan Colombia, la Iniciativa Mérida, la persecución en caliente en las fronteras, o la teoría del ‘martillo y el yunque’, respecto del conflicto colombiano”, explicó. “Las revelaciones de los cables representan una línea de continuidad de estas dicotomías del discurso y prácticas de las agencias de los Estados Unidos con objetivos e intereses distintos en la región”, enfatizó. La embajada de Estados Unidos en Lima afirma que miembros del ejército que combaten a remanentes de la organización maoísta Sendero Luminoso reciben sobornos del narcotráfico para no acabar con los insurgentes. Pero al mismo tiempo la legación diplomática promueve ante Washington el pedido de los altos mandos castrenses peruanos de incrementar la ayuda militar con el propósito de someter a los senderistas, según siete cables secretos del 2009 filtrados por la organización Wikileaks y publicados por el diario español “El País”.

El 12 de marzo de 2009, el entonces embajador estadounidense en el país, Michael McKinley, informó a Washington que militares que luchan en el valle de los ríos Apurimac y Ene (VRAE), el principal centro de producción de cocaína en Perú, “no están dispuestos a usar todas sus fuerzas para pacificar” (la zona) por el temor de destruir las redes del narcotráfico y perder así el pago de los sobornos (que reciben)”. A pesar de las graves acusaciones de “narcorrupción” que McKinley formula contra militares peruanos que pelean en el VRAE, siete meses después, el 25 de noviembre de 2009, el propio McKinley, en un cable al jefe del Comando Sur, general Douglas M. Fraser, quien se disponía a visitar Lima en la primera semana de diciembre de ese año, le pidió pleno respaldo para que Washington provea de mayor ayuda al ejército que enfrenta a Sendero Luminoso. (IPS)

E N GL I SH “The workers held a peaceful strike lasting 15 days in August 2009, at the gates of the (Ferrominera Orinoco) state company, demanding the payment of wages in accordance with the collective bargaining agreement,” González told IPS by telephone from the police headquarters in Ciudad Guayana, where he is in jail. The protest action ended with both sides signing a settlement at the company gates, but a few days later González was arrested and subjected to a lengthy prosecution on charges of “agavillamiento” (criminal association), instigation to commit crimes, restricting freedom to work and violating designated security areas. PROVEA, a local human rights NGO, regards González’s case as an iconic example of the criminalisation of social protest in Venezuela. Its annual report on the state of human rights, published Dec. 10, International Human Rights Day, includes a special study on protests during the 2000-2010 decade in Venezuela. “The criminalisation of social protests, using the justice system, has been growing since 2005. At present, more than 2,400 people are facing prosecution for exercising their right to peaceful protest,” lawyer Mariana Belalba, lead author of the study, told IPS. This coincides with a steady rise in the number of protests: between October 1999 and September 2010, there were 19,250 street protests in Venezuela. The annual average grew from 1,200 to 1,500 protests in the early 2000s to nearly 2,900 in 2008-2009 and to roughly 3,300 for 2009-2010, Belalba said. The special study on the decade reflects the situation of human rights under the govern-

ment of left-wing President Hugo Chávez, who took office in February 1999. González said: “My case is being used to try to obstruct the workers’ struggle in basic industries (iron, steel, aluminium, hydroelectric plants) in Guayana state, and to trample on their rights and legitimate claims.” Guayana is a state in the southeast of Venezuela, with huge mineral and water resources and ecosystems that support a wealth of biodiversity. Executives at state-run companies in these industries occasionally accuse workers actively pressing union claims of being saboteurs or a destabilising influence, González complained. In his case, González said “we never carried out sabotage, and our protests were peaceful.” He stressed that he has not been an opponent of Chávez, but an active supporter, as a former local councillor and organiser of the ruling United Socialist Party of Venezuela (PSUV) in Ciudad Piar.

Opposition trade unionists have mixed views on González, from the opinion that he is “a victim of arbitrary justice” to the view that he is a “political prisoner.” Meanwhile González regrets that some of his fellow union leaders have temporarily appointed another activist to replace him, saying they were “bending over backwards to please the company.” (IPS)


8 local

TULSA, OK • 22 AL 28 DE DICIEMBRE DE 2010 www.lasemanadelsur.com

Tulsa Lobos Primer lugar en SPSL e invicto Tulsa Lobos seems unbeatable El equipo Tulsa Lobos está marcando el paso en la SPSL, como un gran ejemplo de superación, con mucha humildad y dedicación de parte de los directivos, cuerpo técnico y jugadores para formar así un verdadero equipo obteniendo victorias este fin de semana con marcadores 0/1 Y 1/3 ganando como visitantes, con una suma total de 19 puntos, 6 partidos ganados y 1 empate, teniendo así una marca perfecta. Su última presentación fue en Nacogdoche, Texas, donde se jugó contra los rancheros, equipo muy fuerte y de alto rendimiento donde reafirmaron que merecen estar en la liga, sin embargo los Lobos mostraron su calidad, temperamento y espíritu competitivo, el equipo dirigido por el técnico Carlos Pilo Godoy presentó dos modos tácticos diferentes los cuales marcaron una gran diferencia en el desarrollo del juego, esto debido a lo áspero del juego protagonizado por los Rancheros de Texas. Hoy amanece el equipo Lobos en primer lugar de la liga sin conocer aun la derrota, siendo el único equipo invicto del torneo, El coach Godoy tiene muy claro que sus jugadores están creciendo aun más, porque todavía no ha conseguido la curva de rendimiento que el espera, por eso siguen trabajando muy duro, y en bajas temperaturas, con una puntualidad y entusiasmo absoluto. El ambiente que respiran los Lobos es de admirar la unión, el respeto, y el deseo de triunfar, fue lo que manifestó el técnico de los Lobos y su organización. Hoy por hoy para la comunidad de Tulsa, el equipo de los Lobos es un sueño hecho realidad, ahora el equipo inicia un nuevo objetivo que es su visita contra el segundo equipo de la liga, excelente rival, los Pirates de Galveston FC, Texas juego que se realizará el 15 y 16 de Enero del 2011, allí se verá la realidad de quienes son los mejores. El coach Pilo tiene una fe bárbara en sus pupilos y por eso no se duerme en sus

laureles ni está tranquilo porque sabe que los entrenamientos son la base de su éxito.

E N GL I SH TULSA, OK—Tulsa Lobos is showing the SPSL how to play. The invincible team is leading the league and growing as a professional team with every match. This weekend they won as visitors 0/1 and 1/3, having in their favor 19 points, 6 victories and one tie. Their last match was in Nacogdoches, Texas, were they faced the Rancheros, a strong and highly qualified team that belongs to the league. But belonging was not enough for them, and The Lobos—with a supportive team and a game that every day gets better and better—passed over the Rancheros like a hurricane. Lobos Coach Carlos Pilo Godoy presented a new strategy that was crucial to defeat the strong Rancheros. Today the team is in the poll position without facing defeat, being the only team in the tournament that can claim to be invincible. Coach Godoy knows that his players are working harder in every game, but he also believes that still has not got what he wants, which is why even through the adverse weather he and his team work without break. In Lobos everything is team union, solidarity, respect and wanting badly to succeed, and this is what coach Godoy and all his players share. For the Tulsa community having Lobos so high in the chart is something to be proud of, a dream come true. The next rival is the Pirates of Galveston FC from Texas, and the game will take place on the 15th and 16th of January, 2011. There, with all cards on the table, we will see who the best is. Coach Pilo has a lot of confidence in his pupils, and is quiet because he knows training is everything, and success is built of constancy. (La Semana del Sur)


ENVIRONMENT • SCIENCE • GENERAL TOPICS

Tulsa, OK • 22 al 28 de diciembre de 2010 www.lasemanadelsur.com

ECUADOR: Sobrevivir bajo el volcán Farming in the Shadow of the Volcano POR GONZALO ORTIZ / QUITO

ientos de familias detienen sus automóviles y fotografían la columna de humo que el volcán Tungurahua emite en un día despejado. Muy diferente es la actitud de los que residen cerca de este coloso de Ecuador, a quienes les ha destrozado su modo de vida al llenar de cenizas sus sembrados y pastizales. Unas 1.500 personas volvieron desde fines de noviembre a dejar voluntariamente los pueblos de Bilbao, Choglontús, Cusúa, y Chacauco, situados al pie del flanco occidental del volcán, cuando éste empezó a lanzar fuego, lava y más ceniza que de costumbre. Ya en los últimos años han movido sus casas lo más abajo que han podido, pero, con esa voluntad de aferrarse a lo suyo, mantienen su agricultura y ganado en zonas más altas. “Lo que han hecho es tomar distancia. Suben a trabajar de día y vuelven por la noche”, narró Sergio Páez, un campesino de Pelileo, capital del cantón donde está Cusúa. Cevallos se ha convertido en referente, tanto por los albergues para a los desplazados por las erupciones como por la voluntad de sus habitantes de reconvertir su producción y no dejarse abatir por los efectos de la ceniza. “Yo no estaba conforme con las colas de personas en el (edificio del) municipio, esperando las raciones alimenticias. Teníamos dos opciones: o convertirnos en mendigos o ponernos a producir cosas diferentes”, señaló el alcalde de Cevallos, Bayardo Constante. “La ceniza ha afectado la producción de nuestros frutales. Esta era una zona productora de duraznos, peras, manzanas y reina claudias (ciruelas), pero cuando la ceniza cae en el momento de la floración, y eso ha pasado en 10 de los 12 últimos años, arruina la producción de todo el año”, detalló. “No es como en los cultivos de ciclo corto, las papas por ejemplo, en que se mete arado otra vez y a los tres meses se tiene producto”, añadió. El alcalde encabezó proyectos de organización social, asistencia técnica y financiamiento, y hoy Cevallos es un cantón productor de artesanías, en especial calzado. “Eso ha generado, además, un interesante flujo de turismo artesanal, que tenemos que atender”. “También nos hemos dedicado a la producción de especies menores, en especial porcinos, conejos y cuyes (conejillos de indias)”, indicó. Estas especies, al criarse bajo techo y con forraje, no sufren lo mismo que el ganado al aire libre, que se envenena al comer la hierba con ceniza. El Tungurahua, ubicado en el ramal oriental de la cordillera de los Andes, a unos 160 kilómetros al sur de Quito, es un formidable cono que se eleva tres kilómetros sobre su

C

base, y alcanza una altura de 5.000 metros sobre el nivel del mar. (IPS)

E N GL I SH

On

a clear day, hundreds of families pull over in their cars and snap pictures of the column of smoke spewing out of the Tungurahua volcano in central Ecuador. But people living in towns and villages near the volcano, which has destroyed their way of life by coating their crops and pasture lands with ash, do not see it as picturesque. Since late November, some 1,500 people have once again left the towns of Bilbao, Choglontús, Cusúa, and Chacauco, at the

foot of the western flank of the volcano, when it began to spit out more fire, lava and ash than normal. And when it began to erupt in early December, dozens of villages were destroyed, although only six people were killed. In the last few years people living on the slopes of the volcano have moved downhill as far as possible. But they continue to farm and graze their livestock higher up. “What they have done is keep a distance,” says Sergio Páez, a small farmer from Pelileo, the capital of the canton or county where Cusúa is located. “They go up to work during the day and come back at night,” he explains to IPS. Cevallos, the site of shelters for people displaced by the volcanic activity, has taken

w w w . l a s e m a n a d e l s u r . c o m

the lead in focusing on new productive activities for local residents, to enable them to survive despite the effects of the volcanic ash. “I wasn’t happy with the lines of people outside the city government offices, waiting for food rations,” Cevallos Mayor Bayardo Constante tells. “We had two options: to become beggars or start to produce different things. “The ash has hurt the production of our fruit orchards,” he says. “This area used to produce peaches, pears, apples and plums, but when ash falls during flowering season, which has happened in 10 of the last 12 years, it ruins the entire year’s harvest. “It’s not like short-cycle crops, potatoes for example, where you just plow and plant again and have a new harvest in three months,” he adds. The mayor has spearheaded projects to organise the community and obtain and distribute technical assistance and financing, and today the canton of Cevallos is known for its crafts, especially sandals and other footwear. “That has also led to a not insignificant influx of tourists drawn by our crafts, who have other needs we meet as well,” he says. “We have also dedicated ourselves to the production of small livestock, especially pigs, rabbits and guinea pigs,” Constante says. Because they are raised in sheds and other roofed areas and fed on fodder, these barnyard animals are not affected like animals in pastures, which risk fluoride poisoning and death from grazing on ash-covered grass. The 5000-metre-high Tungurahua volcano, in the eastern cordillera of the Andes mountains 160 km south of Quito, is one of Ecuador’s most active volcanoes. (IPS)


2 ciencia/salud

TULSA, OK • 22 AL 28 DE DICIEMBRE DE 2010 www.lasemanadelsur.com

El Trastorno Afectivo Estacional (SAD) es más común en invierno Seasonal Affective Disorder Most Common in Winter e cuando en cuando todos nos sentimos tristes o melancólicos. Pero las personas que sienten síntomas prolongados de tristeza a la llegada del invierno, podrían padecer un trastorno común. Por fortuna, el tratamiento del mismo es relativamente fácil. La depresión es una enfermedad común, que se puede diagnosticar con mayor exactitud en la actualidad, y ha dejado de llevar el estigma que tenía en el pasado. Hay numerosos tipos de depresión, y miles de personas que padecen uno en particular durante el cambio de estaciones: el Trastorno Afectivo Estacional, o SAD, por sus siglas en inglés. El Instituto Nacional de Salud Mental (National Institute of Mental Health), afirma que el SAD se caracteriza por la aparición de un trastorno depresivo en los meses de invierno, cuando hay menos luz natural. Generalmente, la depresión desaparece en la primavera y el verano. Aunque algunas personas padecen el SAD a la inversa, pues sus sentimientos depresivos aparecen en el verano, la mayoría se produce en el invierno. Se estima que el 25 por ciento de la población estadounidense sufre de melancolía invernal ligera, y que cerca del 5 por ciento está aquejada por una verdadera depresión afectiva estacional. Gran parte de los médicos atribuyen el SAD a un menor contacto con la luz solar. En los meses invernales el sol se oculta más temprano. Las personas que permanecen durante muchas horas en casa o en su trabajo durante el día dejan de recibir luz solar. El SAD está vinculado a la producción de melatonina, hormona que induce el sueño, y se produce en grandes cantidades cuando hay oscuridad, lo cual podría contribuir a los sentimientos depresivos. La forma más fácil de evitar el SAD es estar en contacto prolongado con la luz solar. Incluso una hora de exposición al día puede contribuir a evitar los síntomas de la depresión estacional. Considere estas

D

opciones: • Cuando esté en un sitio bajo techo, ya sea en una oficina o un restaurante, siéntese cerca de ventanas donde haya luz solar suficiente. • Haga caminatas cortas al aire libre. Si hace demasiado frío, busque un lugar bajo techo donde haya luz solar suficiente, como por ejemplo, un centro comercial. • Conduzca su vehículo con las ventanillas abiertas, pues la polarización de los cristales puede obstaculizar su contacto con la luz solar. • Use una “caja luminosa” (existen numerosas versiones a diferentes rangos de precio) para complementar la luz natural. • Mantenga un horario consistente para irse a dormir y levantarse. Las personas que consideran insuficiente la terapia de luz en los casos de SAD, deben ponerse en contacto con un médico para determinar si se puede usar un antidepresivo ligero en los meses de invierno. Aunque el efecto de esos medicamentos puede tardar varias semanas, las personas propensas al SAD pueden iniciar el tratamiento un mes antes de que los síntomas alcancen su mayor incidencia. Mantener la mente ocupada con pasatiempos que no necesiten estar al aire libre también puede ser útil, e incluso unas vacaciones de mediados de invierno a un sitio más cálido y soleado pueden propor-

cionarle un impulso adicional. Si los síntomas del SAD están afectando su calidad de vida, debe ponerse en contacto con un médico para determinar la mejor posibilidad de tratamiento.

E N GL I SH

E

veryone feels sad or blue from time to time. Individuals who feel prolonged symptoms of sadness when the cooler weather arrives could be experiencing a common medical condition. Fortunately, treatment is relatively easy. Depression is a common illness and one that today is more accurately diagnosed, and it no longer carries the stigma it had in the past. There are many types of depression, and there are thousands of people who suffer from a particular kind during the change of seasons: Seasonal Affective Disorder, or SAD. The National Institute of Mental Health says that SAD is characterized by the onset of a depressive illness during the winter months, when there is less natural sunlight. The depression generally lifts during spring and summer. Some people do experience SAD in reverse, with depressive feelings in the summer, but for most it is a winter condition. It is estimated that 25 percent of the

American population suffers from mild winter blues and about five percent suffer a true seasonal affective depression. Most doctors attribute SAD to reduced exposure to natural sunlight. During winter months the sun sets much earlier in the evening. Individuals who spend long hours inside of the house or at work during the day may miss out on the sunlight. SAD is linked to the production of melatonin, a hormone that induces sleep. Melatonin is produced in greater quantities when it is dark, which may contribute to feelings of depression. The easiest way to avoid SAD is to get ample exposure to sunlight. Even an hour of sunlight each day can help ward off symptoms of seasonal depression. Consider these options: • Sit by bright windows when inside, such as in an office building or restaurant. • Take brief walks outdoors. If it is too cold, head to a place indoors that has ample natural sunlight, such as a shopping mall. • Drive with the windows down, as the tinting can prevent exposure to sunlight. • Use a light box (there are many different versions in a variety of price points) to supplement natural sunlight. • Maintain a consistent sleep-wake schedule. Individuals who find that light therapy alone does not work for SAD can talk to a doctor about temporary use of a mild antidepressant drug for the winter months. Because these medications can take several weeks to begin working on symptoms, individuals who know they are prone to SAD can begin treatment a month before symptoms generally are full-blown. Keeping the mind busy with hobbies that are not reliant on being outdoors can also help. What’s more, a mid-winter vacation to some a warmer, sunnier locale may be an added boost. If SAD symptoms are affecting a person’s quality of life, he or she should contact a doctor for the best course of treatment.

Comer más frutas y verduras "salva vidas" Five portions a day 'saves lives' n estudio realizado en el Reino Unido afirma que, si todas las personas siguieran determinadas pautas en su dieta, unas 33.000 personas podrían sobrevivir cada año. Y comer cinco porciones de frutas y verduras al día puede tiene el mayor de los efectos, dicen expertos de la Universidad de Oxford. Sólo un tercio de los británicos consume estos alimentos en la medida adecuada, con los peores resultados en Irlanda del Norte y Escocia. Las pautas para el Reino Unido aconsejan comer cinco porciones de frutas y verduras, no más de seis gramos de sal y mantener las grasas saturadas en un 10% del consumo total de energía. El estudio, publicado en el Journal of Epidemiology and Community Health (Revista de Epidemiología y Salud Comunitaria), se basó en un modelo informático que vincula el consumo de alimentos con la muertes por enfermedades cardíacas, derrames cerebrales y cáncer. Los expertos en salud pública de

U

la Universidad de Oxford lo utilizaron para analizar datos de 2005 a 2007, provenientes de una variedad de estudios efectuados en el Reino Unido que examinaban la relación entre regímenes de alimentación y fallecimientos. De este modo, pronosticaron de qué manera caerían los cifras de ataques cardíacos, derrames cerebrales y cáncer si toda la población siguiera los consejos relativos a la dieta. El profesor Peter Scarborough, quien dirigió el estudio, le comentó a la BBC: "Cumplir con las recomendaciones alimentarias podría tener un efecto cuantitativamente importante sobre la salud de la nación". "Según nuestro modelo, el mayor impacto se produce al consumir más frutas y verduras. Esto no significa detenerse en las cinco porciones recomendadas. Mientras más comamos, mejor". El estudio fue financiado con una contribución de Fundación Británica del Corazón. La dietista Victoria Taylor comentó: "La investigación subraya que mensajes sobre ali-

mentación repetidos hasta el cansancio, como éste de comer cinco porciones de frutas y verduras al día, no deben ser subestimados debido a que pueden tener un impacto cualitativo sobre nuestra salud". Por su parte, la doctora Rachel Thompson, de World Cancer Research Fund del Reino Unido, destacó los resultados del estudio respecto de la prevención de muertes por cáncer. Según Thompson, hay sólidas evidencias que respaldan la teoría de que comer cinco porciones diarias de verduras y frutas pueden ayudar a reducir el riesgo de varios tipos de tumores, entre ellos en el esófago y el estómago.

E N GL I SH Eating five portions of fruit and veg a day has the biggest effect, say experts at Oxford University. Only a third of Britons consume enough fruit and veg, with the worst results in Scotland and Northern Ireland. The UK daily guidelines are to eat five portions of fruit and veg,

no more than 6g of salt, and keep saturated fat to 10% of total energy intake. The research, published in the Journal of Epidemiology and Community Health, was based on a computer model linking food consumption with mortality from heart disease, stroke and cancer. Public health experts at the University of Oxford used it to analyse data for 2005 to 2007 from a variety of studies in the UK looking at links between diet and deaths. They used the model to predict how levels of heart disease, stroke and cancer would fall if everyone followed recommended dietary advice. Professor Peter Scarborough, from Oxford University, who led the research, said: "Meeting dietary recommendations would have a massive effect on the health of the nation. "According to our model, the biggest impact would be eating more fruit and veg. But this doesn't mean you should just stop at five - the more the better." Prof Peter Scarborough said very few people in the UK achieved all of the dietary recommendations. But he said helping people to make simple choices about a healthy diet could have a major impact on disease. He told the BBC: "If we have a

food environment that is better set up to encourage healthy eating we could have a big impact on health outcomes in the long term. "It's encouraging people to make healthier choices by making healthier choices easier." The study was co-funded by the British Heart Foundation. Senior dietician, Victoria Taylor, said: "This research highlights that well worn dietary messages like eating five portions of fruit and veg a day - shouldn't be overlooked, because they could have a huge impact on our health." Her comments were echoed by Dr Rachel Thompson of the World Cancer Research Fund. She said: "This study highlights the important role fruits and vegetables play in cancer prevention and this is why we recommend people eat at least five portions a day of a variety of fruits and vegetables. "There is strong evidence they reduce risk of several types of cancer, including cancers of the oesophagus and the stomach. "Also, as well as directly reducing our cancer risk, eating plenty of fruits and vegetables can help us maintain a healthy weight. "This is important because we estimate that about 19,000 cancer cases in the UK are diagnosed every year that are linked to weight."


ciencia/salud 3

TULSA, OK • 22 AL 28 DE DICIEMBRE DE 2010 www.lasemanadelsur.com

La clave de la belleza: el buen sueño Beauty sleep concept is not a myth, says study a idea de que la gente necesita su "sueño reparador" para verse bien no es un mito, según lo comprobó un estudio llevado a cabo por científicos en Suecia. Los investigadores verificaron que la gente privada de sueño durante largos períodos se ve menos atractiva y menos saludable que los individuos que lograron obtener un buen descanso. En el estudio, llevado a cabo por científicos del Instituto Karolinska en Estocolmo, se fotografió a varios voluntarios después de dormir ocho horas y nuevamente después de mantenerse 31 horas despiertos. En la investigación se excluyó a individuos fumadores y no se permitió que los participantes tomaran alcohol durante los dos días previos al experimento. Un grupo de observadores analizó después las fotografías y los que fueron privados de sueño fueron calificados como menos saludables y menos atractivos, señala el estudio publicado en British Medical Journal (Revista Médica Británica). El concepto de la belleza y las percepciones de lo que es atractivo y saludable son factores bien conocidos. Pero según los investigadores, hasta ahora no se había obtenido evidencia científica que lo comprobara. En el estudio se reclutó a observadores no entrenados para que calificaran los rostros de 23 jóvenes, hombres y mujeres de

L

entre 18 y 31 años, a quienes se fotografió entre las 2 y las 3 de la mañana en dos ocasiones. La primera vez fueron fotografiados después de un sueño normal y la segunda después de mantenerse despiertos durante un largo período. Las fotografías fueron estandarizadas, con los individuos ubicados a la misma distancia de la cámara, las mujeres sin maquillaje, los hombres rasurados y todos con la misma expresión facial, relajada y neutral. Los 65 observadores -que desconocían el estatus de sueño o vigilia de los participantes- calificaron las imágenes de acuerdo a su atractivo y si los individuos se veían saludables, no saludables,

cansados o no cansados. Los que se habían mantenido despiertos fueron calificados como menos saludables, menos atractivos y más cansados que los que habían descansado bien. Los autores concluyen que las señales faciales de la gente privada de sueño tienen un efecto en la apariencia facial y en el juicio de lo atractivo, lo saludable y lo cansado. Los investigadores creen que los resultados podrían ser útiles en un contexto médico, ya que podrían ayudar a los doctores a detectar signos de mala salud entre sus pacientes. Agregan que estos resultados son importantes en una sociedad como la actual donde cada vez

más personas sufren trastornos de sueño y falta de descanso.

E N GL I SH The idea of people needing "beauty sleep" has acquired some scientific backing, according to a Swedish study. People deprived of sleep for long periods appear less attractive and more unhealthy than those who are well rested, say researchers. Volunteers were photographed after eight hours sleep and again after being kept awake for 31 hours. Observers scored the sleepdeprived participants as less healthy and less attractive, the BMJ reports. The concept of beauty sleep is

well known. But, according to researchers at the Karolinska Institute in Stockholm, it has lacked scientific support. The team asked untrained observers to rate the faces of 23 young men and women who had been photographed after a normal night's sleep and then after a night of sleep deprivation. The photographs were standardised so that people were the same distance from the camera, wore no make-up and used the same expression. The authors wrote in their paper published in the British Medical Journal: "Sleep deprived people are perceived as less attractive, less healthy and more tired compared with when they are well rested." They say the results may be useful in a medical setting, helping doctors to pick up signs of illhealth in their patients. Commenting on the study, DerkJan Dijk, Professor of Sleep and Physiology at the Surrey Sleep Research Centre, said the effects of sleep loss on beauty may be even more dramatic than the photographs show. He said: "The photographs were taken during the daytime when the biological clock promotes wakefulness. "Can you imagine how sleep loss makes you look at night or early in the morning when the circadian clock (body clock) promotes sleep?"

Contra el estrés navideño Aunque es una época de encuentro y alegría, celebrarla puede someternos a índices elevados de tensión, generando caos y molestia en lugar de paz y amor El tráfico, preparar la casa, pintar, colocar el arbolito, hacerle el disfraz de reno a Juancito, recibir a las visitas que vienen de otro estado, comprar los regalos (y envolverlos), hacer la cena para la Nochebuena son algunas de las situaciones que se viven durante diciembre. Usualmente estas experiencias van en detrimento de la salud pero no son tomadas en cuenta porque al parecer, cuando termina el estrés, la vida retoma su camino. Sin embargo, no hay que engañarse. Exponer el cuerpo y el ánimo al estrés sin tomarse un descanso genera problemas digestivos, dolores de cabeza y hasta malas relaciones con nuestros seres queridos que, finalmente, causan depresión y agotamiento. Es importante tener claro que la Navidad es un tiempo para pensar en qué queremos, en la importancia de los amigos y de la familia, de dar gracias y tender la mano a los que lo necesitan. No es una época exclusivamente dedicada a comprar regalos, incurrir en gastos extra o a participar en cenas especiales. Hacer que nuestro pensamiento se manifieste de esta manera ayudará a soltar los problemas y darle importancia a lo verdaderamente trascendente. Adicionalmente, se pueden seguir las siguientes indicaciones: Elabora un presupuesto y mantente atada a él. En Navidad generalmente existe un dinerito adicional que sirve para adquirir aquello tan anhelado o dejar la casa como nueva. Lo mejor es cancelar las deudas y arreglar lo más importante en el hogar. Esto evitará el estrés de gastar más de lo debido. Dolores de cabeza en forma de regalo. Si tienes muchos amigos y una familia muy amplia puedes adquirir un regalo genérico (como chocolates, tortas, etc.) o limitar el monto de cada obsequio. También conviene hacer una lista de a quiénes obsequiar y comprar los presentes antes de los días más movidos (23 y 24 de diciembre). A la hora de cocinar, delega. Muchas personas -sobre todo mujeres- quieren hacerlo todo en el hogar. Hay personas que preparan comida con entrega a domicilio (¡y a buenos precios!), además de la ayuda que pueden ofrecer los hijos en la casa.

¡Esa familia mía!... Si vienen visitas no muy deseadas, recuerda que tú eres importante para ellos y viceversa. Evita temas difíciles, recuerda momentos agradables, coloca música relajante, hagan una oración todos unidos y limita el consumo de alcohol en tu casa. Así serán fiestas de paz. Cuida tu cuerpo. Trata de evitar los típicos excesos navideños y date un descanso. Sal a caminar temprano y disfruta del sol decembrino, come moderadamente y duerme lo suficiente para que comiences el año próximo con buenas energías. El mejor obsequio: una mano amiga. La Nochebuena puedes acercarte a centros de atención de niños en riesgo o personas mayores que requieren de un abrazo, de una comida caliente o un regalo.

Mantener la línea en Navidad Quienes hayan seguido alguna dieta o lo estén haciendo en este momento por el motivo que sea -adelgazar, engordar, controlar la tensión, el colesterol, la diabetes...- es probable que hayan sentido, en alguna ocasión, la tentación de comer lo que menos les conviene. Para comprender por qué nos tientan de manera particular ciertos alimentos cuando nos ponemos a dieta, hemos de entender que estos van cargados de valor simbólico y emocional, que están compuestos de algo más que de nutrientes (hidratos de carbono, proteínas, vitaminas...). No en vano se tiende a asociar algunos alimentos a emociones y sentimientos, a determinadas personas o situaciones de nuestra vida, a buenos o malos recuerdos, etc. Y muchas de estas asocia-

ciones son necesarias para nuestra estabilidad emocional. Los expertos en psicología advierten sobre cómo reaccionar frente a alimentos cargados de un gran valor simbólico y emocional cuando se está a dieta o se desee cuidar al máximo la alimentación en circunstancias concretas, como puede ser la Navidad. El consejo en el que todos coinciden es que no se debe prescindir de ellos. Simplemente, hay que ser conscientes de que son necesarios de vez en cuando para sentirse bien, sin que ello genere ningún tipo de trauma e inseguridad. Disfrutar con gusto de un dulce y saborearlo de vez en cuando y en pequeñas dosis resulta una buena terapia para sentirse mejor de ánimo y, según el caso, para continuar con éxito la dieta. Es la manera de que las necesidades psicológicas que se esconden detrás del valor de ese alimento (sentirse querido, acompañado, elegido....) queden satisfechas. Comida y emociones El estrecho vínculo entre la comida y las emociones es evidente. Por ello, seguir dietas muy estrictas, sin concesiones esporádicas con mesura y sentido común, como ingerir un trozo pequeño de turrón o un canapé, genera

tal ansiedad que hace que esa persona coma más para calmarla. A estas situaciones se une el hecho de que mucha gente complica el seguimiento de una dieta al plantearse objetivos a muy corto plazo o metas inalcanzables, como puede ser ponerse a dieta en Navidad creyendo que es la solución para no caer en la tentación de comer turrón, o llegar a obsesionarse con los alimentos y sus calorías ante la posibilidad de engordar 2 o 3 kilos en estas fechas. Disfrutar de un dulce y saborearlo de vez en cuando resulta una buena terapia para mejorar el estado de ánimo La ansiedad se manifiesta físicamente en el organismo y la mayor necesidad de comer es una de sus muestras. Con la ansiedad crecen los niveles de adrenalina y se reduce la capacidad para el autocontrol. El individuo se vuelve más susceptible de seguir comportamientos malsanos como fumar más o comer demasiado. La serotonina, un neurotransmisor cerebral relacionado con el ánimo, participa en el control del apetito. En bajos niveles se relaciona con una mayor ansiedad por comer, sobre todo, dulces.


4 inmigración

TULSA, OK • 22 AL 28 DE DICIEMBRE DE 2010 www.lasemanadelsur.com

La cifra de inmigrantes guatemaltecos deportados de EE.UU. será récord en 2010 cifra de inmigrantes guatemaltecos deportados por las autoridades migratorias de Estados Unidos será récord en 2010, al superar en la primera quincena de diciembre los 28.051 del año anterior, informaron hoy fuentes oficiales. Las estadísticas de la Dirección General de Migración (DGM) de Guatemala, publicadas hoy, señalan que al 17 de diciembre, la cantidad de inmigrantes indocumentados deportados de Estados Unidos alcanzó los 28.160. Esa cifra es superior en 109 casos a los 28.051 deportados durante todo 2009, y 400% más alta de la registrada en 2004, antes de que Washington endureciera sus medidas en contra de los inmigrantes indocumentados, cuando se sitúo en 7.029. Los últimos 222 inmigrantes guatemaltecos llegaron ayer al país, en dos aviones del gobierno estadounidense, procedentes del estado de Arizona. Según la Cancillería guatemalteca, en Estados Unidos radican más de 1,5 millones de guatemaltecos, el 60 por ciento de ellos en calidad de indocumentados. El Gobierno del presidente Álvaro Colom ha solicitado a Washington que le conceda un Estatus de Protección Temporal a los guatemaltecos debido a la destrucción causada por las lluvias en 2010, pero hasta ahora Estados Unidos no ha dado una respuesta a la petición. Pese al incremento en la cifra de los deportados, las remesas enviadas por los inmigrantes a sus familiares en Guatemala tuvieron un crecimiento del 5,3% durante los primeros once meses de 2010, en relación al mismo período del año anterior. Según el Banco de Guatemala (Banguat), entre enero y noviembre de este año han ingresado al país en concepto de remesas familiares un total de 3.778 millones de dólares. Esa cifra, según el Banguat, es superior 5,3% en relación a los 3.588 millones de dólares recibidos por el mismo concepto durante los primeros once meses del año pasado. Las remesas familiares constituyen cerca del 10% anual del producto interno bruto de este país centroamericano. **************************************

La

Senado estadounidense bloqueó ley de inmigración La Dream Act, una medida que brinda una vía para la legalización de inmigrantes que llegaron a Estados Unidos cuando eran niños, recibió un golpe definitivo en el Senado al no conseguir los 60 votos que requería para iniciar el proceso final para convertirse en ley, fracasó en una votación de 55 a 41. La iniciativa fue aprobada por la Cámara de Representantes de Estados Unidos hace una semana, pero fue rechazada en el Senado. El presidente Barack Obama, que promovía enérgicamente la medida, y los partidarios demócratas de la iniciativa volverán a impulsarla el próximo año. “Es una decepción que no haya primado el sentido común”, dijo el presidente en un comunicado. “Pero mi Gobierno no cederá sobre esta iniciativa o en el tema de componer nuestro quebrado sistema inmigratorio”, agregó. La legislación brindaría residencia legal a jóvenes que llegaron ilegalmente a Estados

Unidos antes de los 16 años y que se graduaron en la secundaria, completaron dos años de universidad o servicio militar y no tienen antecedentes penales. El fracaso de la iniciativa significa que la legislación termina con el fin del actual Congreso. Sus partidarios enfrentarán una batalla difícil cuando el nuevo Congreso asuma el 5 de enero y los republicanos controlen la Cámara de Representantes y los demócratas, impulsores de la Dream Act, cuenten con una mínima mayoría en el Senado. **************************************

Estudiantes de EE UU dicen que cobrarán la factura en elecciones de 2012 Estudiantes universitarios y graduados en Los Angeles dicen que ahora llevarán su lucha por los derechos de inmigrantes a las elecciones presidenciales de 2012 Después que los senadores republicanos bloquearan una pieza clave de una iniciativa que hubiera otorgado un camino a la legalización a miles de indocumentados traídos por sus padres a Estados Unidos cuando eran niños, estudiantes universitarios y graduados en Los Angeles dicen que ahora llevarán su lucha por los derechos de inmigrantes a las elecciones presidenciales de 2012. Los estudiantes y graduados lucían aguerridos y envalentonados, luego de meses de llamadas telefónicas a los legisladores, huelgas de hambre y manifestaciones, pero no será fácil. La votación del sábado en el Senado, que desechó la propuesta de ley que habría concedido a los jóvenes inmigrantes ilegales un camino para obtener un estatus legal si se enrolaban en la universidad o las fuerzas armadas, asestó un golpe duro a los estudiantes activistas, quienes enfrentarán una batalla aún mayor con el nuevo Congreso que asume en enero, donde los republicanos tendrán más poder. **************************************

Aumentan en 50% las deportaciones

As s ociates M a r k J. L e b l a n g

Abogado de inmigración con más de 50 años de experiencia www.tulsalaw.com

4444 E. 66th. St., Suite 200 (Oeste de la 68 y Yale)

Tel. 918-254-1414 Fax 918-258-1888

SE HABLA ESPAÑOL

Los datos reflejan la situación desde 2004 y son parte del informe presentado por la OIM. Las deportaciones en Estados Unidos aumentaron desde 2004 en un 50%, según el informe anual de la Organización Internacional para las Migraciones (OIM). El estudio apunta que la inmigración del país sufre un aumento de las deportaciones y de las medidas de seguridad en la frontera; en el año 2007 fueron deportadas casi 320,000 personas, y el 96% de ellas era de América Latina. El pasado octubre, el Gobierno de EUA anunció que durante el año fiscal 2010 –que va de octubre de 2009 a septiembre de 2010– deportó una cifra récord de 392,000 inmigrantes indocumentados, 195,000 de ellos con antecedentes penales. A inicios de mes, el director de Migración, Rubén Alvarado, indicó que este año hubo una disminución del 2% de salvadoreños repatriados en comparación a 2009. Entre los años fiscales de 2004 y 2009 el presupuesto estadounidense destinado a la seguridad en la frontera se incrementó en un 82%, que pasó de ser de $6,000 a $10,100 millones. El informe también apunta que en 2009, debido a la crisis económica y al refuerzo

fronterizo, el flujo de inmigración irregular de México se redujo: pasó de 1 millón de personas en 2006 a unas 600,000 en 2009. La población mexicana constituye un 30% de los migrantes que hay en el país norteamericano. Por regiones, un 53% de la migración que hay en Estados Unidos procede de América Latina y el Caribe seguido de las personas originarias de Asia (principalmente China, Filipinas y la India), que representan 27% de la población migrante total. La crisis económica afectó también de manera significativa a la población mexicana y de América Central en Estados Unidos: con una tasa de desempleo en junio de 2009 del 11.4% frente al 9.5% de los estadounidenses nativos. Eso provocó que México fuera el país más afectado de la región latinoamericana y del Caribe en el envío de remesas, con una caída en 2009 de 13%. Además, México ha visto cómo más personas optan por el país azteca como país destino con 726,00 inmigrantes en 2010 y relega a Brasil al tercer puesto del ranking de países de la región que tiene más inmigrantes. Argentina ocupa el primer lugar con 1,449,000 inmigrantes y Venezuela es segundo con un millón.

Los españoles vuelven a emigrar Emigrar es un verbo familiar en la historia de España, desde los barcos repletos de labriegos que llegaban a Buenos Aires en el siglo 19 hasta las comunidades que se afincaban en Suiza o Alemania en los años sesenta del siglo pasado. La tendencia había cambiado por la transformación económica española. De país emisor se convirtió en receptor de inmigrantes. Ahora, ante el impacto del desempleo, la emigración se ha reactivado. Durante el último año cerca de 120.000 españoles tomaron la decisión de partir, una cifra que ha ido en aumento mientras fenómenos como la inmigración a España han disminuido hasta un 50%. Algunos de los viajeros tienen como destino a América Latina. Por ejemplo, cada mes llegan a Argentina entre 1.000 y 1.200 españoles, y cerca de 33.000 en los últimos dos años. Aunque, como señalan los medios en ese país, en muchos casos se trata de argentinos con doble nacionalidad que partieron a España luego de la crisis de 2001 y ahora regresan a su país ante la compleja crisis económica en que se encuentra España. Los emigrantes españoles suelen ser jóvenes calificados (entre 25 y 35 años), con licenciaturas e idiomas, que buscan un trabajo que no encuentran en España, señala la consultora de recursos humanos Adecco. Los destinos favoritos son Estados Unidos, América Latina, Europa (Alemania, Reino Unido) y finalmente Asia. De los más de cuatro millones de desempleados que hay en España, la población joven es la más afectada. Cuatro de cada diez está desempleado, según el Instituto Nacional de Estadística (INE). A ello hay que sumarle la frustracción de

no poder independizarse y de "estudiar para nada", como suelen acuñar algunos universitarios "Es como si el propio mercado te estuviera empujando del país. Soy psicóloga y periodista y durante toda mi vida laboral sólo he conseguido trabajos temporales y mal pagados. Seguramente somos muchos profesionales, pero de todas formas sientes que no se valora el conocimiento", comenta a BBC Mundo Andrea Palacios. Andrea ha iniciado los trámites para emigrar a la provincia de Quebec, en Canadá. "Sé que durante medio año estaré encerrada por el frío pero seré independiente, tendré un trabajo en lo que me gusta", agrega. No obstante, la corriente migratoria en España sigue siendo de doble vía. "Siguen llegando inmigrantes. A pesar de la crisis España es un país atractivo por muchos aspectos: calidad de vida, seguridad social. Los flujos migratorios de ida y vuelta siempre han existido. La gente se marcha para estudiar o trabajar. Quizás sea un poco prematuro hablar de un éxodo. ¿Cuántos de los españoles que están emigrando a Argentina finalmente se asientan allí?", plantea a BBC Mundo la antropóloga María Fernanda Delgado. "Es innegable que el mundo está cambiando muy de prisa incluído el concepto de migración. Seguramente a las nuevas generaciones les tocará migrar profesionalmente varias veces en su vida", subraya. Fuga de cerebros Según Adecco, la mayoría de estos casos pertenecen a la llamada migración selectiva o fuga de cerebros. Quienes hacen las maletas suelen ser investigadores, médicos, biólogos, ingenieros, con pocas cargas familiares que buscan desarrollarse profesionalmente. Uno de ellos es el de la comunicadora social Ana Uriarte, que en tres meses se marcha como profesora de español a Estados Unidos.


Tulsa, OK • 22 al 28 Diciembre de 2010

www.lasemanadelsur.com

Llámenos al 918.744.9502

EMPLEOS / EMPLOYMENT

VARIOS / MISCELLANEOUS

Llame al:

(918) 234-4440

2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129

CASAS EN RENTA O VENTA / HOUSES FOR RENT OR SALE

Houses for Rent / Casas para el Alquiler •Very Nice / Muy Agradable •Some with Bills Paid / Algunas con servicios Pagos •Rent-to-Own Available / Alquiler con opción a compra Call / Llame a Wallace Properties

407-9618 (Español) • 740-0462 (English)

ESTE ESPACIO PUEDE SER PARA TI

2005 Chevrolet Suburban 4x4. $8,995 Intercambio! MAXIMO EQUIPO, Gancho de arrastre, 3 filas de asientos, H/A, Alloy wheels, etc. 5101 east 11th street Tulsa, OK - Llama al (918) 836-6060


6 variedad

TULSA, OK • 22 AL 28 DE DICIEMBRE DE 2010 www.lasemanadelsur.com

S O PA D E L E T R A S

Horoscopo Aries / Marzo 21 / Abril 19 Planes de mudanza. Muchos están remodelando su hogar. Es bueno que refresques la casa. Energías negativas en tu entorno. EMPLEO: Falta de motivación. Quieres hacer cosas nuevas, la rutina está acorralándote. AMOR: Este terreno no está fácil. No juegues con fuego porque puedes quemarte. SALUD: Debes descansar, estás llevando una vida muy agitada. Delegar es una salida. Tauro / Abril 20 / May. 20 Quieres comenzar actividades físicas para mantenerte en forma, eso está muy bien. Arreglo de documentos para obtener beneficios. Necesitas estar en paz contigo mismo, no guardes rencores. EMPLEO: Llevarás la fiesta en paz a pesar de las exigencias de tus jefes. AMOR: Estabilidad y tranquilidad dentro del hogar. Puedes contribuir a la armonía con gestos tales como colocar flores frescas en la mesa principal. SALUD: Problemas con acné. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21 Alguien regresa de tu pasado para proponerte una buena oportunidad de trabajo. Un santo te concede una petición. Te sentirás alegre por encuentro con hombre canoso. EMPLEO: Te delegan una nueva responsabilidad que asumirás con mucha seriedad y confianza en ti mismo. AMOR: Encuentros con personas muy queridas te originan grandes alegrías. Caerás en cuenta del valor de la familia. SALUD: Dietas y ejercicios por salud. Cancer / Junio 22 / Jul. 22 Muchos compromisos. Te preparas para sorprender a personas de tu círculo social, necesitas quedar bien con ellas. Buscas mejorar tu aspecto físico. Arreglo de algunos espacios en tu hogar. EMPLEO: Hay trabajo atrasado y eso te mantendrá muy agitado. AMOR: Celebraciones, compartes momentos de mucha tranquilidad. Extrañas algo que dejaste en el pasado. SALUD: Molestias en la garganta. Leo / Julio 23 / Agos. 22 Angustia por falta de dinero. Organizas una reunión familiar especial para limar asperezas. EMPLEO: Debes evitar conflictos entre compañeros. AMOR: Nadas entre dos aguas; no quieres perder, pero te tocará tomar decisiones sin que nadie emita su opinión. SALUD: Te recomiendo un examen de sangre, puedes tener algo fuera de su nivel normal que puede generarte inflamaciones o molestias circulatorias. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23 Angustia por falta de dinero. Organizas una reunión familiar especial para limar asperezas. EMPLEO: Debes evitar conflictos entre compañeros. Cambios dentro del ambiente laboral que suman un poco de incertidumbre. AMOR: Nadas entre dos aguas; no quieres perder, pero te tocará tomar decisiones sin que nadie emita su opinión. SALUD: Te recomiendo un examen de sangre, puedes tener algo fuera de su nivel normal que puede generarte inflamaciones o molestias circulatorias. Libra / Septiembre 24 / Oct. 23 Te buscarán para planificar una celebración. Obtienes respuestas favorables en lo laboral. Un amigo a quien no veías desde hace mucho tiempo te sorprende haciéndote una visita. Se consolidan sentimientos. EMPLEO: Buenas noticias laborales. AMOR: Alegrías. Estabilidad en la parte sentimental. Se consolidan uniones. Alguien te declara sus sentimientos. Compartes con tu pareja momentos de plena felicidad. SALUD: Molestias gripales o alergias. Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22 No le tengas miedo a nada ni a nadie. Atrévete a expresar tus ideas. Date valor y ponle precio a tu trabajo y esfuerzo. EMPLEO: Si estás buscando trabajo no te conformes ni aceptes condiciones o un salario que no se corresponda a tu nivel de educación y experiencia. AMOR: Querrás hacer una propuesta amorosa porque la soledad te hace sentir entre la espada y la pared. SALUD: Fuerte contracción muscular. Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21 Comenzarás a poner los puntos sobre las íes sin importarte el qué dirán. Recuerda que no hay mal que por bien no venga. Alguien acude a ti a pedirte una ayuda especial. EMPLEO: Tratarás de llegar a un acuerdo con un compañero de trabajo que es un tanto cómodo. AMOR: Harás una petición especial al amor de tu vida para sentirte más tranquilo y confiado. SALUD: Cansancio, trata de dormir lo suficiente. Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19 Si decretas cosas positivas llegará esa energía a tu ser, trabaja mucho la energía y verás los resultados. Le pedirás disculpas a un familiar, rectificar es de sabios. Querrás hacer un viaje corto para liberar el estrés. EMPLEO: Te llegará una mejora que te llenará de nuevas esperanzas. AMOR: Recuerda que la pareja es de dos, sientes todas las responsabilidades sobre tus hombros y eso está originándote estrés. SALUD: Molestias circulatorias. Acuario / Enero 20 / Febr. 18 Estarás muy sentimental, todo te afectará, pero ten ánimo, fortalece tu espíritu y decreta sólo lo positivo. Necesitas mudarte, pero no te preocupes pues se hará realidad más rápido de lo que te imaginas. Pagarás una promesa a algún santo. Sigue tu sexto sentido, te indicará con precisión lo que debes hacer. EMPLEO: Oportunidades van a llegar y vas a evolucionar muchísimo. AMOR: Quieres ir con cautela, pues no quieres que se repitan episodios del pasado, es lo mejor que puedes hacer. SALUD: Evita el consumo de bebidas oscuras. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20 Le darás especial importancia a los pequeños detalles. Te sentirás más perceptivo, más atento y precavido. Debes tomarlo todo con seriedad y poner cada cosa en su lugar. Tendrás una conversación con una mujer de la familia que te dejará muy pensativo. EMPLEO: Todo lo ves lento, sientes mucho sacrificio de tu parte, pero no ves que suceda nada firme. AMOR: Piensa que eres la semilla del amor, sólo así podrá florecer un buen sentimiento hacia ti. SALUD: Evita los excesos.

S U D O K U ¡Es fácil jugar Sudoku! Llene simplemente cada columna, cada fila y las caja 3x3, que cada una de ellas contenga los números entre 1 y 9. Y que los números no se repitan en las columnas, las filas y las cajas. It's easy to play Sudoku! Simply fill every column, row and 3x3 box so they contain every number between 1 and 9. Don't go too fast! The game is easy to play but difficult to master!



8 naturaleza/nature Las luces de la ciudad aumentan la contaminación Un estudio llevado a cabo en Estados Unidos indica que las brillantes luces de la ciudad exacerban la contaminación del aire. La investigación indica que la luminosidad lanzada al cielo interfiere con ciertas reaciones químicas. El estudio fue presentado en la reunión de la American Geophysical Union en San Francisco. La ciudad lanza al aire un complejo cóctel de productos químicos. Estas reacciones, normalmente, ayudan a limpiar el aire, durante la noche, de los gases que emiten los motores de vehículos y las fábricas en el día. Desde los tubos de escape de los coches a las chimeneas de las fábricas, toda actividad contribuye a una mezcla tóxica de móleculas que la naturaleza trata de limpiar. El expediente es un óxido de nitrógeno, llamado radical de nitrato, que descompone los productos químicos que forman el smog y el ozono que pueden transformar el aire de una ciudad en un irritante del pecho. Este proceso de limpieza ocurre normalmente durante las horas de oscuridad debido a que el radical es destruido por la luz solar. Sin embargo, las nuevas mediciones realizadas desde un avión sobre Los Ángeles indican que la energía lumínica emitida de noche por este enorme centro urbano también está suprimiendo el radical. Las luces podrán ser diez mil veces menos potentes que el sol, pero el efecto es aún significativo. "Nuestro primeros resultados indican que las luces de la ciudad pueden hacer más lento el proceso de limpieza nocturno en hasta un 7% y también pueden aumentar los productos químicos iniciales para la contaminación del ozono, al día siguiente, en hasta un 5%", dijo Harald Stark, de la agencia estadounidense de estudios atmosféricos (NOAA). "Necesitamos más trabajo para poder cuantificar el próximo paso, es decir, cuánto ozono

podríamos tener al día siguiente. Sería importante asumir este trabajo, dado que muchas ciudades están cerca de sus límites regulatorios en términos de niveles de ozono, de modo que hasta un efecto pequeño como éste podría ser significativo." Los principales tipos de luces urbanas en Los Ángeles son luces de sodio de alta presión y luces de haluro metálico. Sin embargo, cambiar a un tipo diferente de luz puede que no altere gran cosa, en opinión del doctor Stark. El radical resulta menos afectado por la luz roja, pero el científico de NOAA duda de que las autoridades quieran bañar el paisaje de la ciudad de rojo. Un enfoque que podría ser útil sería seguir las pautas propuestas por los partidarios de los "cielos oscuros", quienes postulan que las luces deben apuntar hacia el suelo para evitar la luminosidad que contamina las estrellas. "Este efecto es más importante en el aire que directamente sobre el suelo, de manera que si podemos apuntar la luz hacia abajo y que no se refleje hacia el cielo, hacia las partes más altas del aire, el efecto no deseado sería mucho menor", le dijo Stark a la BBC.

TULSA, OK • 22 AL 28 DE DICIEMBRE DE 2010 www.lasemanadelsur.com


Tulsa, OK • 22 al 28 de diciembre de 2010

www.lasemanadelsur.com

Once Caldas campeón de Colombia Once Caldas And Union Espanola Successes Complete Group Stage Draw

COPA LIBERTADORES 2011: nce Caldas consiguió el pasado domingo 19, su cuarto título de Liga y el boleto a la Copa Libertadores de 2011, al derrotar 3-1 (global 4-3) al visitante Deportes Tolima en el partido de vuelta de la final del Torneo Clausura-2010 del fútbol colombiano. Los goles del Once Caldas, conjunto dirigido por el colombiano Juan Carlos Osorio, fueron anotados por Jaime Castrillón (45), Fernando Uribe (53) y Wilson Mena a los 75 minutos, en un partido disputado en el estadio Palogrande de Manizales (300 km al oeste de Bogotá) ante unos 42.000 espectadores. El tanto del conjunto visitante fue obra de Danny Aguilar, a los 87 minutos. Tolima, que el pasado miércoles se impuso 2-1 en el juego de ida, resistió los embates del Once Caldas en el comienzo del compromiso de vuelta de este domingo, en el que los locales atacaron con Castrillón, Dayro Moreno, el volante John Valencia y el lateral Luis Núñez. El colombiano Wilson Mena, quien sustituyó a su compatriota Félix Micolta, anotó el tercer gol de los locales, tras un nuevo error

O

de Silva, quien rechazó mal un remate de Moreno desde la banda. Once Caldas, Junior de Barranquilla -campeón del Apertura-2010- y Deportes Tolima -el equipo de mayor puntiación en el año- representarán a Colombia en la Copa Libertadores de 2011. Tolima se las verá en la primera fase de la Libertadores con el Corinthians de Brasil, mientras

que Once Caldas disputará el Grupo 1 con Universidad de San Martín de Perú, Libertad de Paraguay y San Luis de México. Junior de Barranquilla chocará en el Grupo 2 con el Oriente Petrolero boliviano, el León de Huánuco peruano y el ganador de la llave de primera ronda entre el Liverpool de Uruguay y el Gremio de Brasil. Deportivo Cali, La Equidad de

Bogotá y el también capitalino Santa Fe disputarán la Copa Sudamericana de 2011.

E N GL I SH

C

olombians Once Caldas and Chilean side Union Espanola claimed the last two places in the 2011 Copa Libertadores on Sunday, as the

Venezolano Subirats gana oro en 50 metros mariposa Albert Subirats Wins 50 Fly With Meet Record suave y luego terminando mejor". Por su parte, Mireia Belmonte García logró su tercera medalla de oro del campeonato al ganar los 200 metros combinados en 2 minutos, 5.73 segundos, otra marca para el mundial. La española de 20 años ya había ganado los 200 metros mariposa y los 400 combinados. "No puedo creer que me voy a casa con cuatro medallas", dijo Belmonte García. "Estoy segura de que me daré cuenta cuando llegue a casa". Belmonte García superó a la china Ye Shiwen y a la estadounidense Ariana Kukors. La catalana también ganó una medalla de plata en los 800 metros libres. El domingo nadará en los 200 metros pechos. Belmonte García dijo que se entrenó en altura para la competencia, y nadó 20 kilómetros diarios. "Valió la pena y se ve en los resultados", comentó.

E N GL I SH El venezolano Albert Subirats ganó el sábado la medalla de oro en los 50 metros mariposa del mundial de natación de piscina corta. Subirats impuso un récord para el campeonato con tiempo de 22.40 segundos, superando por tres centésimas al ucraniano Andrii Govorov y por cuatro centésimas al alemán Steffen Deibler. Además, el brasileño César Cielo fijó otra marca para la competencia al cronometrar 46.01 en sus eliminatorias de los 100 metros libres. Cielo llevaba un buen paso para romper el récord mundial en los 50 primeros metros, pero luego bajó la velocidad. "No sabía que iba tan rápido en los 50 primeros (metros)", dijo Cielo, que ya ganó el oro en los 50 metros libres. "Lo sentí bastante rápido, así que mañana probablemente trataré de hacer la misma rutina, nadando un poco más

VE NE Z UE L A' s Alber t Su bir a ts na bbed the men' s 5 0 fly w or ld title w ith a meet r ecor d a t the F I NA Wor ld Shor t Cou r s e Cha mpions hips . Subirats touched out Ukraine's Andrii Govorov, 22.40 to 22.43, for the win. Both times beat Steffen Deibler's meet record of 22.57 from earlier in the meet. Subirats moved to third in the world rankings, while Govorov pushed up to fourth in the rankings. Govorov also lowered his Ukrainian record of 22.74 set last month. Deibler completed the podium with a third-place 22.44, short of his top-ranked 22.34 from the European Short Course Championships. Brazil's Nicholas Santos also cleared Deibler's record with a fourth-place 22.45. Australia's Geoff Huegill (22.75), Spain's Rafael Munoz Perez (22.77), Japan's Masayuki Kishida (22.79) and Brazil's Glauber Silva (22.87) also competed in the finale.

Donovan y Wambach elegidos futbolistas del año en EE.UU. Donovan, Wambach win US Soccer Federation honors C-2

group stages for South America's premier tournament finally took shape. Once Caldas won the Finalizacion stage of the national league with an impressive 3-1 reverse of Copa Sudamericana quarter-finalists Deportes Tolima, coming back from a 2-1 disadvantage to take the final 4-3 on aggregate. Jaime Castrillon, Fernando Uribe and Wilson Asprilla all scored for the home team, while a late goal Danny Aguilar meant that Tolima fought for the title right until the final minute. Caldas' reward is to enter Libertadores Group 1 alongside Peru's Universidad de San Martin, Paraguayan champions Libertad and San Luis of Mexico. Tolima meanwhile must get past Corinthians in the preliminary stage to enter Group 7. Union Espanola meanwhile triumphed in the Chilean Liguilla tournament over Audax Italiano to book their place in the preliminary stages. After winning 2-1 at home, Espanola managed to hold on for a 1-1 draw to earn the right to face Bolivar of Bolivia. The draw for the Libertadores was made several weeks ago, but only now have all the participants become known.

Bojan extenderá contrato hasta 2015 con Barcelona Barca striker Bojan to extend contract to 2015 l delantero del Barcelona Bojan Krkic acordó extender su contrato por dos años, por lo que permanecerá en el club hasta el 2015, informó el lunes el equipo líder de la Liga española de fútbol. El jugador de 20 años, quien debía firmar el acuerdo más tarde durante el día, verá su cláusula de compra aumentar de 80 millones de euros (105,3 millones de dólares) a 100 millones de euros, dijo el club en su página en internet (www.fcbarcelona.com). Bojan salió de la academia juvenil del Barça y está en su cuarta temporada con el primer equipo, donde ha anotado 38 goles en 146 apariciones.

E

E N GL I SH

B

arcelona striker Bojan Krkic has agreed a twoyear contract extension which will keep him at the club until 2015, the Spanish league leaders on Monday. The 20-year-old, who was to sign the deal later in the day, will see his buy-out clause rise from 80 million euros ($105.3 million) to 100 million euros, the club said on its website (www.fcbarcelona.com). Bojan came up through the Barca youth academy and is in his fourth season with the first team, where he has scored 38 goals in 146 appearances.

Significado de la NAVIDAD Meaning of CHRISTMAS

C-4

w w w . l a s e m a n a d e l s u r . c o m


2 deportes/sports

TULSA, OK • 22 AL 28 DE DICIEMBRE DE 2010 www.lasemanadelsur.com

Gremio dice está en conversaciones con Ronaldinho Gremio say in talks with Ronaldinho over return to club de vuelta al club". Ronaldinho comenzó en el conjunto de Porto Alegre pero lo abandonó en medio de un polémico traspaso en 2001 al Paris St Germain. El jugador, de 30 años, ha tenido problemas para ser elegido en el equipo titular del líder de la Serie A, AC Milan, en el más reciente episodio desafortunado en su carrera, que comenzó a ir en descenso luego de la eliminación de Brasil en cuartos de final en el Mundial de 2006. El dos veces elegido Mejor Jugador del Año de la FIFA quedó fuera de la selección de su país para el Mundial este año, pero volvió a ser convocado para el amistoso del mes pasado contra Argentina, que Brasil perdió 1-0. También hubo reportes que señalaban que Sao Paulo y Palmeiras estaban interesados en fichar a Ronaldinho, cuyo contrato con el AC Milan dura hasta el final de la temporada. onaldinho, el conductor de juego del AC Milan a quien últimamente le ha costado acceder a la titularidad en el club, está en conversaciones con Gremio por un posi-

R

ble regreso al equipo en el que comenzó su carrera, dijo el lunes el club brasileño. "Existe un avanzado contacto entre Gremio y el hermano y agente del jugador", dijo el club en

su página en internet (www.gremio.net). El presidente del club, Paulo Odone, añadió: "Soy optimista de que vamos a resolver el asunto por nuestra parte, pagar y traerlo

E N GL I SH

A

C Milan’s out-of-sorts playmaker Ronaldinho is in talks with Gremio over a possi-

ble return to the team where he started his career, the Brazilian club said on Monday. “There exists an advanced contact between Gremio and the player’s brother and agent,” Gremio said on their website (www.gremio.net). Club president Paulo Odone added: “I’m optimistic that we’re going to sort the matter out on our part, pay up and bring him back to the club.” Ronaldinho was raised at the Porto Alegre outfit but left in acrimonious circumstances in 2001 to join Paris St Germain. The 30-year-old has fallen out of favour at Serie A leaders AC Milan, the latest unhappy episode in a career which began to go wrong following Brazil’s quarterfinal elimination at the 2006 World Cup. The twice former World Player of the Year was left out of Brazil’s World Cup squad this year but was recalled for last month’s friendly against Argentina which Brazil lost 1-0. Sao Paulo and Palmeiras are also reported to be interested in signing Ronaldinho, whose contract with Milan runs until the end of the season.

Donovan y Wambach elegidos futbolistas del año en Estados Unidos Donovan, Wambach win US Soccer Federation honors E N GL I SH

Las figuras de Landon Donovan y Abby Wambach volvieron a sobresalir dentro del fútbol masculino y femenino de Estados Unidos al ser elegidos por cuarta vez como Jugadores del Año. Donovan, de 28 años, fue una vez más el capitán y líder indiscutible de la selección de Estados Unidos, que en el Mundial de Sudáfrica 2010 marcó tres goles, incluido el que le dio el triunfo ante Argelia en la prórroga para conseguir el pase a la segunda ronda. El máximo goleador en la historia de la selección de Estados Unidos se convierte en el primer jugador que consigue el premio por cuarta vez después de haberlo ganado en 2003, 2004 y 2009. Mientras que Wambach, de 30 años, marcó 16 goles en 18 partidos con la selección femenina para llegar a los 117 tantos con el equipo nacional, que le permite colocarse en el tercer lugar en la lista de todos los tiempos. Wambach también había gana-

L a ndon D onova n a nd Abby Wa mba ch ha ve been honor ed by the U. S. Soccer F eder a tion a s a thlete of the yea r for the fou r th time.

do el premio en 2003, 2004 y 2007 y necesitaría una selección más para igualar el récord de Mia Hamm, que consiguió el trofeo cinco veces.

La elección de los Futbolistas del Año 2010 la decidieron los votos que dieron los aficionados a través de la página de internet ussoccer.com junto con los que

ofrecieron los periodistas que cubren la información de la selección nacional, entrenadores de la U.S.Soccer, incluyendo a los seleccionadores y directivos.

Donovan scored against Slovenia, Algeria and Ghana at the World Cup. He had an injurytime goal against Algeria that put the U.S. in the second round. Wambach had 16 goals in 18 games for the national team. She has 117 goals, third on the American career list. Donovan is the first four-time winner of the male award. He also won in 2003-04 and last year. Wambach also won in 2003-04 and 2007. Wambach trails only five-time honoree Mia Hamm. Defender Gale Agbossoumonde was cited Monday as the top young male athlete. Goalkeeper Bianca Henninger is the female winner.

Encienden por primera vez las luces del estadio Olímpico de Londres London 2012 Olympic stadium floodlights switched on Las luces del estadio Olímpico de Londres fueron encendidas este lunes por primera vez, durante una ceremonia destinada a resaltar el avance de las obras del recinto que acogerá a 80.000 espectadores. El Primer Ministro David Cameron, con la ayuda de un escolar, activó el sistema de iluminación, integrado por catorce torres de 70 metros de altura y un total de 532 lámparas en cada una. Este estadio, situado en la zona pauperizada de Stratford, al este de la ciudad, estará pronto para el próximo verano boreal. Tras los JO de 2012, dado que el Estado británico no quiere hacerse cargo de la costosa infraestructura, el estadio podría ser adquirido por los clubes West Ham o Tottenham, de la Premier League de fútbol.

E N GL I SH T he f loodlights at L ondon' s 2 0 1 2 Oly mpic s tadiu m have been s w itched on at a cer emony in eas t L ondon. Prime Minister David Cameron switched on the lights on 1815 GMT and commended the team for the "great job".

Sports personalities and politicians attended the event. The site workforce, members of the local community and schoolchildren were among the audience. Mayor Boris Johnson said it was "a historic evening" and urged people to forget the World Cup "bitterness". Mr Cameron said: "Well done team. Great job." The prime minister added: "In just one year, seven months, seven days, two hours and about 12 minutes, the biggest show in the world comes to town." Mr Johnson also asked Londoners to "assuage our sense of bitterness about the Fifa World Cup" after England lost the bid to host the event in 2018 to Russia earlier this month. Praising the Olympic Delivery Authority (ODA), Mr Johnson said: "This is a quite wonderful and historic evening and I'm so full of confidence when I look at what the ODA has achieved. "Let me propose to you that what we need to do now to console ourselves with the unhappy events that took place in Zurich (Fifa announcement), to console ourselves the logical thing to do is, of course to bid for the London Winter Olympics. "

There are 14 lighting towers reaching 70m (230ft) above the sports area. They are supporting a total of 532 individual lights, which took sometime to warm up. The stadium, in Stratford, has been designed to seat 80,000 spectators during the Games. Construction is due to be finished by next summer, to allow for 12 months of testing.

The process to decide who occupies the facility after the Olympics has begun. Applications have been submitted by Tottenham Hotspur and West Ham United football clubs. It is hoped a tenant will be selected by the Olympic Park Legacy Company before March.


deportes/sports 3

TULSA, OK • 22 AL 28 DE DICIEMBRE DE 2010 www.lasemanadelsur.com

Eto'o es nombrado Jugador Africano del Año African Footballer of the Year Samuel Eto’o l delantero del Inter de Milán y capitán de la selección de Camerún, Samuel Eto'o, alcanzó el lunes un nuevo hito para el éxito individual en el fútbol africano tras ser nombrado Jugador del Año del continente por una cuarta vez récord. El premio del 2010 llegó cinco años después de su último triunfo y coronó para Eto'o una temporada de éxitos sin precedentes en su club, en la que también extendió su número de goles en la Copa Africana de Naciones. El capitán camerunés superó al marfileño Didier Drogba y al ghanés Asamoah Gyan para llevarse el mayor premio individual del continente, anunciado en una gala de la Confederación Africana de Fútbol en El Cairo. "Es un placer ser ganador otra vez, llevarme el premio por cuarta vez contra tan buena oposición", dijo Eto'o en una conferencia de prensa tras la ceremonia. "Ahora es cierto que Africa tiene tantos buenos jugadores y hay mucho talento apareciendo, así que ésta podría ser una última oportunidad para mí", añadió. Eto'o ganó tres veces seguidas el premio al Jugador Africano del Año entre el 2003 y el 2005, y su cuarta vez supera los tres títulos logrados por Abédi Pelé a inicios de la década de 1990. La racha goleadora de Eto'o ayudó al Inter de Milán a alcanzar un triplete de títulos la temporada pasada, que incluyó la Liga de Campeones de la UEFA donde el jugador de 29 años fue ganador por segundo año consecutivo. Anotó el sábado en el triunfo de los italianos sobre el campeón africano TP Mazembe en la final del Mundial de Clubes en Abu Dhabi.

E

Eto'o convirtió dos veces en la Copa Africana de Naciones en Angola en enero para extender su número de goles en el torneo a 18. También anotó en la Copa del Mundo pero más tarde describió la débil actuación de Camerún en Sudáfrica como la mayor decepción de su carrera.

E N GL I SH

F

actbox on Cameroon and Inter Milan striker Samuel Eto’o who was named on Monday the 2010 African Footballer of the Year. Born: Nkon, Cameroon on March 10, 1981.

INTERNATIONAL CAREER * Won his first international cap with Cameroon the day before his 16th birthday in 1997 in a friendly in Costa Rica. Went to the 1998 World Cup finals and came on as a substitute against Italy as the youngest player in the tournament. * Scored his first international goal in the African Nations Cup in 2000, which Cameroon won, and later in the year helped the country’s under-23 side win Olympic gold with a final triumph over Spain in Sydney. * Retained the African Nations Cup title in 2002 in Mali when Cameroon beat Senegal on penal-

ties after 0-0 draw in the final in Bamako. * Was named African Footballer of the year for a record-equalling three successive years between 2004 and 2006. * Became the highest scorer in the African Nations Cup in 2008. * Two goals for Cameroon in the African Nations Cup in Angola in 2010 took his scoring record to 18. REAL MALLORCA * Left the Kadji sports academy in Cameroon to join Real Madrid in 1997 after impressing on a tour of Spain. A loan deal to Real Mallorca in 2000 was eventually made permanent, though Real

retained an option on him. * Won the King’s Cup with Mallorca in 2003 and became the club’s all-time top scorer in the league with 54 goals before signing for Barcelona in 2004 for 24 million euros. BARCELONA * Top scorer for the Catalan club with 24 goals as Barca won their first league title in six years in 2005. * Barca won a double the following season with Eto’o topping the Primera Liga’s scoring charts with 26 goals to help them retain their league crown. He also scored the opener as Barca came back to beat Arsenal 2-1 in the Champions League final. * Barca said he was surplus to requirements at the end of the 2007/8 campaign but incoming coach Pep Guardiola changed his mind. * Excelled with 30 league goals and scored the opener in the 2009 Champions League final as Barca beat Manchester United 2-0 to complete a league, King’s Cup and European treble. * Was subjected to racial abuse at a number of Spanish football grounds. In Feb. 2006, tried to leave the pitch during a league match at Real Zaragoza after receiving racist abuse from home fans. INTER MILAN * Ends a protracted transfer in 2009 by moving to Italy’s Inter Milan as part of a deal which sees Inter striker Ibrahimovic join Barcelona. * Won a treble in 2010 as Inter Milan claimed the Serie A, Champions League and Italian Cup trophies and completed an impressive year by winning the Club World Cup in Abu Dhabi in December.

NOTICIAS/NEWS/NOTICIAS/NEWS/NOTICIAS/NEWS/NOTICIAS/NEWS/ sito vehicular durante la justa con el desarrollo de un sistema de túneles que debían concretarse entre febrero y mayo, pero fueron postergados por temor del ayuntamiento a no tenerlos a tiempo para los Juegos, aun cuando la inversión económica ya estaba asegurada. Los Juegos Panamericanos 2011 se llevarán a cabo con la frase "La Fiesta de América". Durante los meses previos a su realización se llevará a cabo una campaña de promoción con la frase "Yo soy Panamericano Guadalajara 2011", la cual estará impresa hasta en la papelería gubernamental del Estado de Jalisco y de los municipios. En cuanto a las mascotas del evento, este año también fueron presentados el venado Wichi, el León Leo y el agave Gabo. Wichi hace referencia a una etnia del oeste de México, los huicholes. Leo se debe a la presencia de dos leones en el escudo de armas de la ciudad de Guadalajara. Gabo representa el agave, una planta suculenta de la cual se produce el tequila, bebida alcohólica representativa de México.

Guadalajara a marchas forzadas para hacer sus Juegos Panamericanos en 2011 La ciudad de Guadalajara, capital del estado de Jalisco (oeste), cerrará el año 2010 trabajando a marchas forzadas para cumplir el cronograma establecido y convertirse en sede de los Juegos Panamericanos 2011, que se llevarán a cabo del 13 al 30 de octubre de 2011. La primera gran preocupación de los organizadores ha sido la Villa Panamericana, que se había proyectado en el parque Morelos, en el centro de la ciudad. Sin embargo los vecinos de la zona se unieron para impedirlo por considerar que al término de los Juegos el lugar sería privatizado, además de argumentar que carece de servicios públicos para su uso. La Organización Deportiva Panamericana (ODEPA) desistió a la empresa aludiendo problemas de orden económico y a finales

de 2009 trasladó la obra a la municipalidad de Zapopan, en la periferia de Guadajalara. En diciembre de 2010 se informó que la Villa, que albergará a unos 7.000 atletas, está desarrollada en un 57% y debe estar lista en julio de 2011. Los mil trabajadores, además de los ingenieros contratados para su edificación, avanzan contrarreloj y no interrumpirán la labor por las fiestas de fin de año, salvo quizás el 25 de diciembre y el 1 de enero. En cuanto a las instalaciones en que se llevarán a cabos los Juegos, ya están terminados los complejos de gimnasia, voleibol, tenis, béisbol, hockey, softbol, arquería, halterofilia y fútbol, entre las más importantes. Los recintos que aún están en construcción son el centro acuático, el estadio de atletismo, además de otros gimnasios. En estatus de proyecto, por citar casos, todavía se encuentran el circuito de triatlón y el estadio de voleibol de playa, esto por tratarse de instalaciones temporales que se levantarán en el balneario de Puerto Vallarta, ubicada a unos 356 kilómetros de Guadalajara. La ciudad iba a sufrir una importante modificación vial para darle fluidez al trán-

**************************************

Luis Michel está lesionado

por lo que sólo realizó lo básico del entrenamiento físico, para posteriormente medicarlo. “El día martes considero que ya puede estar en mejores condiciones para hacer el entrenamiento total”, manifestó el médico. **************************************

NFL: Philadelphia lidera su división DeSean Jackson anotó con un regreso de patada de 65 yardas en la última jugada del partido y los Eagles de Philadelphia convirtieron 28 puntos en los 7:28 minutos finales para doblegar el domingo 38-31 a los Giants de New York y alcanzar por primera vez el liderato en la División Este de la Conferencia Nacional. Michael Vick lanzó dos pases de touchdowns y corrió para otro en una gran ofensiva tardía que casi le dio la división a los Eagles (10-4). En cambio, la frustración del entrenador de los Giants, Tom Coughlin, fue tan intensa que arrojó sus notas cuando Jackson ingresó a la zona de anotación. Philadelphia ha barrido en las series de la temporada contra New York (9-5) y para llevarse la división únicamente necesita ganar uno de sus dos últimos partidos o que New York pierda uno de sus dos pendientes. Los Eagles reciben a Minnesota y Dallas.

El portero de Chivas, Luis Michel, no trabajó al parejo de sus compañeros, luego de la lesión que sufrió el pasado sábado en el partido amistoso ante Estudiantes Tecos. Totalmente remodelada de 4 recámaras El medico del club 1 baño y medio, lista para ser habitada. Guadalajara, Narciso López, dijo que la lesión es una contusión en la cara anterior de la rodilla derecha. 618 East Marshal Place. "Al tener una hiperextenPara más información llame al (918) 636-2483 sión de su rodilla, le comenzó a generar molestias en la zona periférica de la rótula. Se le hicieron estudios y está todo dentro de la normalidad. Este lunes se le dio En perfecto estado recien remodelada de 3 un día más de recuperación, dormitorios y un baño pero está listo para entrenar el día martes", dijo. En lo que se refiere a 5937 East Marshal St. Omar Arellano, el delantero presenta un cuadro gripal, Interesados por favor llamar al (918) 636-2483

VENDO/FOR SALE CASA $79,980

VENDO/FOR SALE CASA $63,980


4 variedad

TULSA, OK • 22 AL 28 DE DICIEMBRE DE 2010 www.lasemanadelsur.com

Significado de la NAVIDAD Meaning of CHRISTMAS E N GL I SH

Recordar el inicio de la redención con el Nacimiento del Salvador, el misterio central de nuestra fe es la Resurrección de Cristo –la Pascua- como este suceso abarca toda la vida de Jesús, celebrar la Navidad es solemnizar el proceso inicial de nuestra salvación, de nuestra Pascua. Acoger ahora al Señor que quiere nacer en el corazón del hombre. La fiesta de Navidad invita a reflexionar sobre el amor de Dios que viene a los hombres. El Cristo que tomó parte en la historia de los hombres, hace dos mil años, vive y continúa su misión salvadora dentro de la misma historia humana. Navidad es un acontecimiento divino y humano, que será siempre actual, mientras haya un hombre en la tierra. La Navidad enriquece la visión del plan salvífico de Dios y lo hace más humano y, en cierto sentido, más ho-

gareño. Aunque esta fiesta apunta también a la celebración de la Pascua, la preparación para vivirla –el Adviento- tiene un tono muy diferente, sin dejar de invitarnos al arrepentimiento y a la conversión, el ambiente que se vive en estos días, es en general, festivo y lleno de esperanza y alegría. Historia: ¿Por qué el 25 de diciembre? La fecha del nacimiento del Señor es del todo desconocida, en Oriente se celebra la misma fiesta, el día 6 de enero. Tanto en oriente como en occidente, la fecha fue sugerida por celebraciones paganas dedicadas al culto al sol. La Iglesia, en su afán de evangelización, igual que transformó algunos templos paganos en cristianos, cambió la fiesta dedicada al dios Helios (sol) en fiesta del Nacimiento de Cristo –auténtico Sol- que viene al mundo para iluminar al hombre.

Remember the beginning of redemption with the birth of the Savior, the central mystery of our faith is the Resurrection of Christ as the Passover, this event covers the entire life of Jesus, celebrating Christmas is to solemnize the initial process of oursalvation, our Passover. Lord now welcome to be born in the heart of man. Christmas party invites reflection onthe love of God which comes to men. The Christ who took part in the history of men, two thousand years, lives and continues his mission of salvation within the samehuman history. Christmas is a divine and human event, which will always be present,while a man on earth. Christmas enriches the vision of God's saving plan and makes it more human and, in a sense, more homey. Although this event also points to the celebration of Easter, thepreparation for living-the Advent has a very different tone, while inviting us torepentance and conversion, the environment we live in these days is generally festiveand full of hope and joy. History: Why December 25? The date of birth of the Lord is totally unknown in the East held the same party, on 6 January. Both East and West, the date was suggestedby pagan celebrations dedicated to the worship of the sun. The Church, in its zeal for evangelization, like some pagan temples converted to Christianity, changed the festival dedicated to the god Helios (sun) in celebration of the birth of Christ the truesun, which comes into the world to enlighten humanity.

♪ ♫♥ ♪ ♫♥ ♪ ♫♥ ♪ ♫♥ ♪ ♫♥ ♪ ♫♥ ♪ ♫♥ ♪ ♫♥ ♪ ♫♥ ♪ ♫♥ ♪ ♫♥ ♪ ♫♥ ♪ ♫

Cómo hacer una limpieza “verde” del papel y las cajas de regalos de fin de año

Go Green With Holiday Cleanup Ya está aquí la temporada de fin de año. Las celebraciones y los regalos estarán a la vanguardia de las festividades. Una vez que los obsequios se abran, habrá montañas de papel de regalo en cada casa, lo cual implica desechos dañinos para el medioambiente. El papel de regalo, las cajas y las cintas que se echan directamente al basurero equivalen a que esas libras de desechos adicionales irán a parar a los basurales de todo el país. Según el Clean Air Council, en la temporada de fin de año se generan otros cinco millones de toneladas de basura en los Estados Unidos, cuatro millones de los cuales están compuestos por papel de regalo y bolsas de compras. Pero hay soluciones más inteligentes de lidiar con la limpieza de lo que quedó de las fiestas. El primer paso es elegir materiales de envolver que no perjudiquen el medioambiente. El papel de regalo satinado, metálico o excesivamente decorado no es fácilmente reciclable, y en ocasiones ni siquiera se puede reciclar. Busque papel de envolver hecho con materiales reciclables que también puede volver a servir cuando lo deseche. Considere envolver los regalos en papel mate para envolver paquetes de correspondencia, y decórelo con pintura favorable al medioambiente. El segundo: no coloque papel fino dentro de las cajas de regalos, pues no tiene propósito funcional alguno, excepto retrasar el acceso al obsequio. Este tipo de papel genera basura adicional. Si no lo usa ahorrará dinero y favorecerá al medioambiente. A continuación, algunos consejos para una limpieza “verde”: •Designe a un niño o un adulto para recoger el papel y organizarlo en varios montones. Las cintas y lazos se pueden volver a usar, al igual que muchas cajas y bolsas. •Triture el papel destinado a la basura para reducir su volumen y usar menos bolsas para su transporte. •Lleve las envolturas llenas de aire y las pepitas de espuma a un establecimiento de envíos para su reciclaje. •Recoja las baterías gastadas y recíclelas en la instalación correspondiente.

•Los árboles de Navidad se pueden enviar a un centro donde los convierten en abono vegetal. Numerosas comunidades recogen los árboles al término de la temporada con ese propósito. Como durante la temporada festiva se genera basura adicional, se pueden tomar medidas para evitar su acumulación de desechos en otros aspectos de nuestras vidas en esta época del año. Algunas ideas útiles consisten en el uso de servilletas de tela y platos y cubiertos reales en vez de artículos desechables. Antes de comprar papel de regalo nuevo, busque para encontrar los del año pasado y ver cuáles se pueden volver a utilizar. Recortar el frente de las tarjetas navideñas y usarlo como identificación de regalos es otra forma de reciclar.

E N GL I SH The holiday season has arrived. Celebrations and gifts will be at the forefront of the festivities. Once all of the gifts are torn open, there are bound to be mounds of wrapping paper in each and every home, which can mean damaging waste for the environment. Wrapping paper, boxes and ribbons tossed straight into the garbage can mean that pounds of added trash will end up in landfills across the country. According to the Clean Air Council, an additional 5 million tons of waste is

generated during the holidays in the United States. Four million tons of that waste is wrapping paper and shopping bags. There are smarter solutions to dealing with holiday clean-up. The first step is choosing environmentally responsible wrapping materials. Glossy, metallic or embellished wrapping paper may not be easily recycled — or even recyclable at all. Instead, look for wrapping paper that is made from recycled materials and can, in turn, be recycled once more. Consider wrapping gifts in plain, brown mailing paper and decorate the outside with earth-friendly paints. Next, nix the tissue paper inside of gift boxes. It doesn’t really serve a functional purpose, except for further delaying the reveal of the gift inside. Tissue paper alone accounts for a lot of extra trash. Skipping it means a person will be saving money and the environment. Here are some other green cleanup tips. •Designate a child or adult to gather the discarded wrapping materials and sort the piles into trash. Ribbons and bows can be reused, as can many gift boxes and bags. •Shred paper items that are bound for the trash to reduce their volume and require fewer trash bags for transport. •Find out if a shipping store will take foam peanuts and air-filled wraps to be recycled. •Be sure to collect expired batteries and recycle them at a facility that does so. •Christmas trees can be taken down and sent for mulching. Many communities collect trees after the season is over for this purpose. Because there is bound to be some extra garbage during the holidays, individuals can take steps to curb trash in other aspects of their lives this time of the year. Some ideas include using cloth napkins and actual dishes and cutlery instead of disposable items. Before purchasing new gift paper, sort through last year’s collection to see what items can be reused. Cutting the front off of holiday cards and using them as gift tags is another way to recycle.

La Semana en LES DESEA AMOR, PAZ Y BENDICIONES EN ESTA NAVIDAD 2010 ♥ ♪ ♫♥ ♪ ♫♥ ♪ ♫♥ ♪ ♫♥ ♪ ♫ WISHES YOU LOVE, PEACE AND BLESSINGS ON THIS CHRISTMAS 2010

Pavo asado con relleno Prep Tiempo: 15 min, Total Tiempo: 3 hr 30 min, Sirves: 12

INGREDIENTES 1 pavo entero, congelado (10 lb), descongelado 5 cucharadas de mantequilla, cantidad dividida 1/2 taza de cebolla picada 1/2 taza de apio, picado 2 dientes de ajo, bien picados 2 paquetes (6 oz cada uno) de mezcla para relleno de pavo STOVE TOP Stuffing Mix for Turkey 3 tazas de agua caliente 1/4 taza de pimienta roja molida (cayena)

PREPARACIÓN PRECALIENTA el horno a 325ºF. Quita los menudillos y el pescuezo y enjuaga el pavo por fuera y por dentro; sécalo con golpecitos. Derrite 1 cucharada de la mantequilla en una sartén mediana a fuego medio. Añade la cebolla, el apio y el ajo. Cocínalos hasta que estén tiernos. Ponlos a un lado. COMBINA la mezcla para relleno con el agua caliente en un recipiente grande. Agrega la mezcla de cebolla y revuelve. RELLENA la cavidad del pescuezo con la mezcla de relleno sin poner demasiado, para así dejar lugar para que se expanda DOBLA las puntas de las alas, de modo que queden recogidas para que el pellejo del pescuezo no se mueva. RELLENA la cavidad del cuerpo con el relleno sin poner demasiado. Pon los muslos del pavo de vuelta a su posición recogida o sujétalos con un cordón. Coloca el pavo sobre una rejilla, en una asadera grande. Derrite la mantequilla restante; agrega la pimienta. Pincela el pellejo con la mantequilla sazonada para evitar que el pavo se reseque. ASA el pavo, inmediatamente después de rellenarlo, durante 3-1/4 horas o hasta que la temperatura interna del muslo sea de 180ºF, la de la pechuga 170ºF y el relleno en el centro alcance los 165ºF cuando lo midas con un termómetro para carnes.

R oas t Tu r k ey w ith Stu f f ing P r ep Time: 1 5 min, Total Time: 3 hr 3 0 min, Ser ves : 1 2

I N GR E D I E N T S 1 frozen whole turkey (10 lb.), thawed 5 Tbsp. butter, divided 1/2 cup chopped onions 1/2 cup chopped celery 2 cloves garlic, minced 2 pkg. (6 oz. each) STOVE TOP Stuffing Mix for Turkey 3 cups hot water 1/4 tsp. ground red pepper (cayenne)

P R E PAR AT I ON ADD 3/4 cup boiling water to 1 pkg. gelatin mix; stir 2 min. until completely dissolved. Pour 1/4 cup gelatin into 2-qt. glass bowl or mold sprayed with cooking spray. Refrigerate 15 min. or until slightly thickened. Arrange mango slices over gelatin in bowl, with slices slightly overlapping. Cover with remaining gelatin. Refrigerate 15 min. until set but not firm. MEANWHILE, add remaining boiling water to combined remaining gelatin mixes; stir 2 min. until completely dissolved. Stir in evaporated milk. Refrigerate 30 min.; pour over gelatin. REFRIGERATE 4 hours or until firm. Unmold. Top with COOL WHIP.


variedad 5

TULSA, OK • 22 AL 28 DE DICIEMBRE DE 2010 www.lasemanadelsur.com

No deje que la cena navideña le arruine el presupuesto Don’t Let Christmas Dinner Be a Budget-Buster omo los índices de obesidad se han incrementado en cifras históricas en los últimos años, muchas personas están buscando formas de reducir grasas y calorías en sus dietas. Y en el caso de quienes se proponen ser más saludables, el proceso no tiene que ser necesariamente difícil ni aterrador. Muchos se preocupan por los gastos que implica la temporada festiva. Y aquellas personas que están tratando de estirar sus presupuestos y dedicar la mayoría del mismo a los regalos, pudieran considerar una reducción al mínimo de los costos de entretenimiento navideño. Algo que es posible sin que esto vaya en detrimento de la calidad. La cena de Navidad es un acontecimiento familiar que todos esperan cada año. Algunos disfrutan de pavo asado, mientras que otros recurren a las comidas típicas, y otros preparan una gran cena en Nochebuena, y otra en Navidad. Con frecuencia, los anfitriones y anfitrionas que organizan cenas navideñas acogen en sus hogares a numerosos huéspedes. No es inusual tener de diez a doce amigos o familiares a la mesa, y darles de comer a tantas personas puede ser costoso. Por lo general se espera gastar cien dólares o más en comidas navideñas, en dependencia de los componentes del menú elegido. Por ejemplo, un pavo grande puede costar $25. Y si los cocteles forman parte de la ecuación festiva, las bebidas alcohólicas de primera pueden costar de $20 a $30 la botella. Si el presupuesto es limitado, una gran cena navideña puede ejercer un gran impacto en el presupuesto. Para reducir costos, considere estos consejos frugales: 1. Compre con anticipación. Planifique el menú por adelantado, y compare los precios de los artículos no perecederos. Almacene los alimentos necesarios en la alacena hasta el momento de la preparación. Mientras más nos acercamos a la Navidad, más altos serán los precios. 2. Elija alimentos económicos. ¿Quién dice que en Navidad hay que servir filet mignon? Siempre y cuando la comida sea sabrosa, los

C

invitados la disfrutarán. Considere componentes del menú que pueda comprar a granel (más económicos) y transfórmelos en platos deliciosos. Un plato de pollo con salsa de limón y mantequilla causará más impresión que el pavo tradicional y cansón. 3. Todo con moderación. Con frecuencia los anfitriones compran exageradamente pensando que no alcanzará la comida. Después de comer galletas con queso, ensaladas, aperitivos y otros platos, los invitados estarán llenos a reventar, y sólo probarán el plato principal. Reduzca la cantidad de platos y concéntrese en uno o dos componentes. 4. Llene a los invitados con vegetales. Los alimentos con almidón como las patatas y el arroz, así como muchos vegetales, son económicos y dan sensación de llenura más rápido. Sirva gran cantidad de estos alimentos con las carnes de res y el pollo. 5. Pida a los invitados que aporten a la cena con un plato de su cosecha. Los anfitriones pueden pedirles a los invitados que traigan un plato para reducir la carga financiera. Los amigos y familiares estarán más que complacidos si contribuyen a la cena. 6. Considere marcas genéricas. Numerosas marcas genéricas son similares en sabor y calidad a los productos de marca distintiva… pero a menor precio. Esto se debe a que los genéricos no se anuncian y no hay que pagar por la publicidad. Esto ayuda a los consumidores con presupuesto reducido a ahorrar un poco a la hora de pagar. 7. Evite los alimentos precocidos. A menudo, las comidas elaboradas previamente, como los aperitivos o dips congelados, cuestan más por ración que si se hicieran en casa. La elaboración casera puede tomar un poco más de tiempo, pero es con frecuencia más económica. 8. Coctel en vez de comida. Si la conversación y el contacto personal le inspiran más a la hora de organizar la reunión, haga un coctel. Sirva comidas que se pueden comer con la mano, y una o dos bebidas originales. De todas maneras, menos tiempo a la mesa equivale a más momentos de festejos.

E N GL I SH

M

any people worry about the expenses of the holidays. Individuals who are already pinching pennies and putting as much toward gifts as possible may want to keep holiday entertaining costs low. It’s possible to do so without sacrificing quality. Christmas dinner is something families look forward to each year. Some enjoy a roasted turkey, others turn to cultural foods. Others may eat a big meal both on Christmas Eve and Christmas Day. The hosts and hostesses who serve Christmas dinner often open their homes up to a number of guests to enjoy the meal. It’s not uncommon to find 10 to 12 friends or family members gathered around the dining table — and feeding all those people can get expensive. One can expect to spend a hundred dollars or more on holiday foods depending on the menu items chosen; a large turkey alone can cost $25. If cocktails are part of the holiday equation, premium alcohol can run $20 to $30 per bottle. If finances are tight, a big

Christmas dinner can certainly put a strain on the budget. To cut costs, consider these frugal tips. 1. Shop the sales. Plan the menu in advance and comparison shop the non-perishable items. Stock up on the foods needed that can be stored in the pantry until preparation time. The closer a person shops to Christmas, the higher the prices on certain items may be. 2. Choose lower-priced foods. Who says filet mignon has to be served on Christmas? As long as the food is tasty, guests will enjoy it. Consider menu items that can be bought in bulk (less expensive) and turned into delicious meals. A platter of chicken with lemonbutter sauce could win rave reviews over the tired turkey anyway. 3. Don’t overdo it. Party hosts often over-buy food thinking there will not be enough. After crackers and cheese, salad, appetizers, and some other courses, guests may be stuffed to the gills and only pick at the main meal. Scale back the courses and focus on one or two things. 4. Fill guests up with vegetables. Starches, such as potatoes and

rice, and many vegetables are inexpensive and filling. Serve a higher ratio of these foods to meats and poultry. 5. Have a holiday pot luck. Hosts can ask guests to bring one food item with them to lessen the financial burden. Friends and family will be more than happy to pitch in. 6. Consider store brands. Many store brand foods are equal in taste and quality to the brand name items … but at lower costs. This is because store brands are not advertised and don’t have to pay for publicity. This can help budget-conscious shoppers save a little at the check-out. 7. Avoid pre-made foods. Convenience foods, like frozen appetizers or dips, often cost more per serving than if they are made at home from scratch. Scratchcooking takes a little more time, but it is often more economical. 8. Skip the meal, altogether. If conversation and mingling are more the speed of the gathering, host a cocktail party instead. Serve finger foods and one or two signature drinks. Less time around the table means more moments for merrymaking anyway.

Tradiciones navideñas Navidad es la fiesta cristiana más popularizada, pese a que la Iglesia considera que es más importante la Pascua. Y por tal motivo es la que contiene más tradiciones: La Cena de Navidad, consiste en un banquete a medianoche, en honor del nacimiento de Cristo que tuvo lugar a esa hora; de manera parecida al banquete judío del Pésaj. Tradicionalmente se come pavo, bacalao, cerdo, cordero y otros platos, dependiendo del lugar en que se celebre o las tradiciones de la familia. Los Belenes, Pesebres o Nacimiento navideño consisten en la representación del nacimiento de Jesús, mediante una maqueta de Belén y sus alrededores, en la que las figuras principales son el establo en donde nació Jesús, la Sagrada Familia, los animales y los pastores, también los 3 reyes magos y una estrella con una estela que también suele colocarse en lo alto del árbol de Navidad. Según la tradición san Francisco de Asís fue su inventor. En Argentina, México, Colombia, Guatemala, Nicaragua, Costa Rica, Paraguay, Venezuela, Perú y Chile, la figura del Niño no se coloca hasta la llegada de la Navidad, fecha en que se celebra su nacimiento, y luego de ser «arrullado» es colocado entre José y María. La Corona de Adviento, corona hecha a

La

base de ramas de ciprés o pino atada con un listón rojo en la cual se colocan cuatro velas por lo general de color rojo las cuales marcan los cuatro domingos de adviento anteriores al día de Navidad, las familias se reúnen a su alrededor cada domingo, se enciende una vela y se recitan oraciones y villancicos como preparación al Nacimiento de Jesús. Esta tradición es más recurrente

en la Iglesia Católica ya que la corona debe ser bendecida en la Iglesia. * Los Villancicos canciones o cantos alusivos al nacimiento de Cristo o a la Sagrada Familia. Algunos como Noche de Paz tienen versiones en varios idiomas o ritmos, con el mismo o distinto nombre. * Las villas Navideñas representaciones de pueblos en época de nieve.

Las Posadas son una serie de fiestas populares, que recuerdan el trayecto de san José y la Virgen María para llegar a Belén. Estas celebraciones tienen lugar del 16 al 24 de diciembre en México y sus países vecinos. * Novena de Aguinaldos costumbre católica, donde las familias o grupos de personas se reúnen a rezar un novenario, del 16 al 24 de diciembre, consumir platos típicas de Navidad, como buñuelos o la natilla y cantar villancicos, además de divertirse, y hacer juegos motivo de las fiestas de Navidad y Año Nuevo. Fue escrita por Fray Fernando de Jesús Larrea en el siglo XVIII. * Las Piñatas consiste en una olla de barro adornada con picos y papel picado o figuras de cartón adornadas con papel picado de colores, ambas rellenas de dulces, fruta y en ocasiones juguetes y confetti, que se rompen en cada uno de los días de las Posadas.Segun la tradicion la piñata debe llevar 7 picos ya que cada uno representa los 7 pecados capitales. * Las Chocolatadas son celebraciones para niños durante las semanas previas al 24 de diciembre en el Perú. Consiste en espectáculos infantiles con payasos, bailes, y entrega de regalos para todos. Se le denomina así pues es infaltable el chocolate caliente y el paneton, o pan de dulce con frutas confitadas.


6 variedad

TULSA, OK • 22 AL 28 DE DICIEMBRE DE 2010 www.lasemanadelsur.com

Los grupos de música popular mexicana son extorsionados por el narcotráfico la fiestas, bailes y presentaciones de artistas en Michoacán, donde actúa esta organización criminal. El representante legal de un grupo musical de una pequeña comunidad de Michoacán aseguró a la AFP que los sicarios del crimen organizado "llegan y exigen la mitad del dinero de las presentaciones" con la amenaza de atentar contra familiares. Según la investigación citada por El Universal, el control de 'La Familia' traspasa fronteras, pues

golpe de secuestros y de amenazas de atentar contra familiares, cárteles de las drogas obligan a bandas de música popular mexicana y a empresarios del ramo a pagar una cuota por presentaciones e incluso podrían presionarlos para lavar dinero desde Estados Unidos. Un capitán de una guarnición militar en el estado de Michoacán (oeste) aseguró a la AFP que el Ejército ha recibido en el año 796 denuncias de casos de extorsión del crimen organizado contra campesinos, transportistas, maestros, empresarios y, en los últimos dos meses, un elevado número de grupos y representantes musicales. "El lunes pasado vino el representante musical de una banda del municipio de Pátzcuaro para denunciar que un comando armado lo 'levantó' (secuestró por unas horas) y le exigió que por cada presentación que hiciera el grupo, debían destinarles una cantidad a ellos", dijo el capitán, que pidió permanecer en el anonimato. La música popular, en especial la de bandas que interpretan los lla-

A

mados 'narcocorridos', que narran sucesos relacionados con el crimen, las grandes fiestas y las mujeres hermosas, figuran entre los placeres que se dan los capos del narcotráfico en México e incluso algunos han sido detenidos en plena celebración. Renombrados artistas, como 'Paquita la del barrio' y Ramón Ayala, ganador de dos Grammy del género ranchero y quien incluso fue detenido en un operativo contra el cártel de los Beltrán Leyva el año pasado, han admitido que han actuado para narcotraficantes, ya sea sin su conocimiento o bajo amenaza. "Ahora, además de que los presionan para que actúen en sus fiestas, les piden una 'cuota', un 'derecho de piso' por presentarse en distintos pueblos, sean grupos o empresarios que organizan conciertos, lo mismo en el norte que en Michoacán o Guerrero", dijo a la AFP un representante de artistas que pidió el anonimato. Según el diario El Universal, la fiscalía general mexicana ha detectado que el violento cártel de 'La Familia' prácticamente contro-

cuenta con "contactos" en Estados Unidos que le permiten tener salas de baile en Austin, Texas, y Atlanta, Georgia, donde se presentan bandas musicales promovidas por el mismo cártel. Esos "contactos" podrían permitirle también a 'La Familia', según la versión del rotativo, modificar contratos de grupos musicales, aumentando hasta diez veces la cifra a pagar como mecanismo para lavar dinero. "Si el grupo cobraba 50.000 dólares por tocada

(presentación) en Estados Unidos (...), hacen un contrato de medio millón de dólares y así el grupo musical se trae el dinero, ya deducido de impuestos, para que llegue sin ningún problema a Michoacán", señala el diario al citar la declaración de un testigo protegido. El narcotráfico también ha cobrado su cuota de sangre entre los grupos musicales mexicanos. Al menos tres intérpretes de música norteña y de narcocorridos han sido asesinados a balazos en 2010.

James Franco "sorprendido" por ser coanfitrión del Oscar James Franco "surprised" to be Oscar co-host ames Franco, quien apenas figuraba en la E N GL I SH lista de actores de peso en Hollywood antes

J

de obtener el preciado rol como coanfitrión de la próxima ceremonia de premios Oscar, dijo en una entrevista que estaba tan sorprendido como cualquiera por haber recibido la oferta. El actor, de 32 años, señaló a la revista Entertainment Weekly en una entrevista publicada el lunes que inicialmente dijo que "no" cuando el productor del Oscar, Bruce Cohen, le pidió conducir la entrega del 27 de febrero junto a su colega Anne Hathaway. "Me sorprendí mucho y mi reacción inicial fue 'no'", dijo Franco en la entrevista. "Luego pensé en ello y pensé, bueno, ¿por qué no?, ¿debido a que me veré mal?, bueno, no me interesa", respondió. Las dudas de sus representantes y otros que creyeron que era una mala idea debido a que Franco podría recibir una nominación como mejor actor por su rol en "127 Hours" lo alentaron aún más. "Eso siempre genera algo en mí. Así que dije '¡sí, por supuesto!'", dijo a la revista. Franco saltó a la fama al interpretar a Harry Osborne en la saga "El hombre araña", antes de obtener en el 2008 una nominación en los premios Globo de Oro como Mejor Actor por "Pineapple Express" y reconocimientos por interpretar al novio del personaje Harvey Milk, interpretado por Sean Penn, en "Milk".

muy pronto

"Noche Bohemia" Si te gusta la musica romantica ven con tu pareja para disfrutar la magia del amor en Casa Laredo

James Franco, who barely hit Hollywood's A-list of actors before landing the coveted job of co-hosting the upcoming Oscars, said in an interview he was just as surprised as anybody that he was offered the job. The 32-year-old actor told Entertainment Weekly magazine in an interview published on Monday that he first said "no" when Oscar producer Bruce Cohen asked him to co-host with Anne Hathaway when the top movie honors are given out February 27. "I was very, very surprised, and my initial reaction was 'No,'" Franco said in the interview. "Then I thought about it and I thought, well, why not? Because I'll look bad? Well, I don't care." Hesitation from his representatives and others who thought it was a bad idea because Franco is tipped for a possible best actor nomination for his "127 Hours" spurred him on even more. "That always sparks something in me. So I said, 'Yes, of course!' Because that reaction that they have is based on conventional wisdom of what makes a good career. And that can be boring, really boring," he told the publication. Franco first gained wide recognition playing a villain in "Spider-Man 3" before receiving a Golden Globe best actor nomination for "Pineapple Express" in 2008 and acclaim in the same year playing the boyfriend of Sean Penn's character, Harvey Milk, in "Milk."


TULSA, OK • 22 AL 28 DE DICIEMBRE DE 2010 www.lasemanadelsur.com

entretenimiento 7

"Inception" y Johnny Depp, estrellas del año en IMDB.com

"Inception," Johnny Depp hits with IMDB.com users at I MD B .com.

"Inception" logró conquistar las mentes de los usuarios de IMDB.com. La base de datos cinematográfica de internet dio a conocer el lunes su lista anual de las 25 mejores películas y las 25 estrellas de 2010, basándose en el comportamiento de búsquedas, votaciones y clasificaciones de sus usuarios. "Inception", una cinta de ciencia ficción protagonizada por Leonardo DiCaprio que cuenta la historia de un grupo de personas que investigan secretos empresariales entrando en la mente de otros, fue considerada la primera película de 2010 por los visitantes de IMDB. Entre las cinco primeras se encuentran tres películas de dibujos animados. "Toy Story 3" en el número dos, "How to Train Your Dragon" en el cuatro y "Tangled," en el cinco. "The Social Network", la recreación del nacimiento de Facebook, aparece en el tercer puesto. Johnny Depp, que hace un doblete con "Alice in Wonderland" y "The Tourist", es la estrella principal. "Nuestros 100 millones de usuarios únicos cada mes nos dan una amplia selección" en la lista, dijo Colin Needham, fundador y presidente ejecutivo de IMDB., propiedad de Amazon.com. La película de acción para niños "KickAss", que no ha trasladado a la taquilla su

éxito mediático y de crítica, aparece en el sexto lugar. "Este es un modo en el que IMDB puede ayudar a los usuarios a descubrir películas que no habrían conocido de otro modo", manifestó Needham. "Somos muy buenos a la hora de destacar películas para los usuarios, independientemente de que hayan sido éxitos de taquilla", manifestó. Los diez primeros lugares son completados por "Shutter Island" en el séptimo; "Harry Potter and the Deathly Hallows Part 1" en el octavo; "Scott Pilgrim vs. the World" - otro fracaso en la taquilla tras el éxito de críticas - en el noveno, y "The Town" en el décimo. La última entrega de la saga de vampiros "Twilight" no ha entrado en la lista, aunque dos de sus estrellas - Krist en Stewart y Robert Pattinson - son los números dos y tres, respectivamente, en la lista de estrellas. Su compañero Taylor Lautner aparece en el 14, mientras que DiCaprio es el cuarto favorito y Brad Pitt, el quinto. Sólo dos actrices más están entre los diez primeros: Megan Fox, en el noveno, y Zoe Saldana, en el décimo. La lista completa puede consultarse en www.imdb.com.

E N GL I SH " I nception" r eally got into the minds of u s er s

Chile condecora al Nobel de Literatura peruano Mario Vargas Llosa El ganador del Premio Nobel de Literatura 2010, el peruano Mario Vargas Llosa, recibió este lunes en el Palacio de La Moneda, la condecoración 'Gabriela Mistral' de manos del presidente chileno, Sebastián Piñera, en reconocimiento a su carrera literaria. Esta condecoración "la recibo con la modestia debida, y como un mandato para seguir trabajando por la colaboración y la amistad de mi país con Chile, dos países que tienen denominadores comunes muy profundos", dijo el escritor tras recibir la distinción. "Me ha alegrado tanto que Chile haya sido un ejemplo para América Latina de cómo un país puede crecer, modernizarse, conseguir extraordinarias victorias en el campo económico, respetando la legalidad y reforzando las instituciones democráticas", dijo Vargas Llosa. Tras la entrega de la distinción Piñera calificó a Vargas Llosa como "un gran amigo de Chile y de Perú" y le agradeció el apoyo que el afamado escritor le entregó cuando era candidato presidencial en las elecciones del 2010, que calificó de "valiente y generoso". El gobernante destacó "la imaginación y talento de Vargas Llosa" e hizo un repaso de las obras más consagradas del escritor peruano como 'Pantaleón y Las Visitadoras' o 'El Paraíso en la Otra Esquina'. El galardón 'Gabriela Mistral', recibido por el literato, busca reconocer personalidades de gran categoría intelectual, que han prestado servicios eminentes a la educación o a la cultura de Chile. Gabriela Mistral es el seudónimo de Lucía

Godoy, poetisa chilena que obtuvo el premio Nobel de Literatura en 1945. Vargas Llosa regresará este lunes a su país tras haber realizado en Chile varias conferencias y participar en un foro de pensamiento liberal..

The movie database website on Monday released its annual list of top 25 films and top 25 stars of 2010, as determined by its users' search behavior, votes and rankings. "Inception," the Leonardo DiCaprio sci-fi thriller that tells of a group of people who investigate corporate secrets by entering the minds of others, was picked as the top movie of 2010 by IMDB visitors. Three cartoons filled out top five, including "Toy Story 3" at No. 2, "How to Train Your Dragon" at No. 4 and "Tangled" at No. 5. "The Social Network," a drama about the early days of Facebook, came in at No. 3. Johnny Depp, in theaters this year with "Alice in Wonderland" and "The Tourist," was the top star. "Our 100 million unique users every month give us a broad selection" on the list, said Colin Needham, the founder and CEO of Amazon.com-owned IMDB. The kids action flick "Kick-Ass," which failed to deliver commercially on media hype and good reviews, ranked at No. 6. "This is one way IMDB can help users discover films that they may not otherwise have known about," said Needham. "We are great at being able to highlight films for users

independent of box office success." Rounding out the top 10 were "Shutter Island" at No. 7; "Harry Potter and the Deathly Hallows Part 1" at No. 8; another critically admired box office dud, "Scott Pilgrim vs. the World," at No. 9; and "The Town" at No. 10 The latest "Twilight" vampire film failed to make the list, but two of its stars -Kristen Stewart and Robert Pattinson -wound up at No. 2 and No. 3, respectively, on the chart of top 25 stars. Co-star Taylor Lautner was a lowly No. 14. DiCaprio was No. 4, and Brad Pitt No. 5. Only two actresses made the top 10: Megan Fox at No. 9 and Zoe Saldana at No. 10. A full list can be found at www.imdb.com.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.