TEMAS / PÁG B -1
CIENCIA/SALUD / B -3 Caribe invadido Agua potable: el Objetivo por algas de del Milenio que se sargazo alcanzó antes de tiempo Caribbean Hit UN meets Millennium Hard by Development Goal on Sargassum drinking water Seaweed Invasion
INMIGRACIÓN / B-4
Migración mexicana en EE.UU.: el flujo ahora va en sentido contrario MIÉRCOLES Max: Min: High: Low:
Tulsa, OK
21°C 04°C 69°f 39°f
Soleado / Sunny
14 AL 20 de Marzo de 2012 Año XI / No. 581
TULSA'S FIRST BI LINGUAL PUBLICATION, SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001 / Pag . W eb: www.lasemanadelsur.com
Comienza nueva etapa para San Miguel San Miguel’s new beginnings ALUMNAS DE LA ESCUELA SAN MIGUEL EN UNO DE LOS SALONES DE CLASES FOTO POR: RODRIGO ROJAS
POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK
P
ara la escuela media de San Miguel el 2012 es un año de nuevos comienzos. Este Enero la segunda mitad del año lectivo arrancó con una nueva directora, Cathy Moore, y los cimientos de un edificio que permitirá cambiarlo todo y tener un colegio totalmente nuevo.
A-3
ENGLISH
For Tulsa’s San Miguel Middle School, 2012 is a year of new beginnings. This January brought a new principal, Cathy Moore, and construction is already underway on the biggest change of all – a brand new school.
MARIBEL HASTINGS / WASHINGTON
A
Reconstruyendo Japón, una foto a la vez Rebuilding Japan, one photo at a time POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK
FOTO POR: BRIAN SCOTT PETERSON
Romney y los boricuas Romney and the Puerto Ricans
E
s imposible cuantificar la devastación causada por el tsunami y el terremoto que una semana y un año atrás dejaron a Japón en silencio. Casi 16.000 personas murieron y otras 3.100 siguen desaparecidas. Los heridos superan los 27.000. Muchos de los que sobrevivieron lo perdieron todo, sus casas, su trabajo, y varias generaciones han quedado marcadas a fuego por la tragedia.
Mitt Romney no le gustan los indocumentados pero tampoco parecen gustarle algunos ciudadanos latinos, sobre todo si son juezas puertorriqueñas que sirven en la Corte Suprema del país.
ENGLISH
A-4
ENGLISH
It is impossible to fully quantify the devastation caused by the massive earthquake and tsunami that struck Japan one year ago this week. Nearly 16,000 people are known to have perished, another 3,100 remain missing, and roughly 27,000 were injured. Many of those who survived lost their homes, their jobs, and generations worth of family keepsakes.
A-2
We already know that Mitt Romney doesn’t like “illegals” but apparently he also doesn’t have any kind of affection for other Latino citizens, especially if they are Puerto Rican judges that work for the U.S. Supreme Court.
Reapertura del WaterWorks Art Center Tulsa WaterWorks Art Center Reopens TULSA, OK – El alcalde Bartlett y otros líderes de la comunidad van a participar de la re-inauguración oficial del Centro Artístico de Tulsa Parks, el “WaterWorks arts Center”, y el Jardín Contemporáneo de Esculturas ubicado en el Newblock Park, al 1710 del Boulevard Charles Page, el días miércoles 14 de marzo a las 5 y media de la tarde.
A-4
ENGLISH
MITT ROMNEY, JUNTO AL GOBERNADOR DE PUERTO RICO LUIS FORTUNO
TULSA, OK -- Mayor Dewey Bartlett and other community leaders will be in attendance for the official re-opening of the Tulsa Parks WaterWorks Arts Center and the Contemporary Sculpture Garden in Newblock Park, 1710 Charles Page Blvd., on Wednesday, March 14 at 5:30 p.m.
Mujeres brasileñas son las más felices y optimistas La ONU suspende a México en materia agroalimentaria Brazilian Women Are the World’s Happiest U.N. Chastises Mexico's Support for Agribusiness POR FABIANA FRAYSSINET / RÍO DE JANEIRO
El dinero no hace la felicidad, pero ayuda a que las mujeres brasileñas se sientan las más felices y optimistas del mundo, incluso frente a sus compatriotas hombres, según un estudio que atribuye ese bienestar a políticas socioeconómicas con enfoque de género, implantadas en la última década. ENGLISH
A-6
Money may not buy happiness – but it has helped make women in Brazil become the happiest, most optimistic women in the world, according to a study.
www.lasemanadelsur.com
POR EMILIO GODOY / MÉXICO
La ONU criticó este martes 6 la política alimentaria de México, mes y medio después de que el presidente Felipe Calderón lanzase con gran pompa una alianza de agronegocios para el desarrollo sustentable, aplaudida por las transnacionales de alimentos. ENGLISH
A-7
T he United Nations criticised Mexico’s food policy, a month and a half after President Felipe Calderón launched to great fanfare an alliance of agribusiness for sustainable development, which was welcomed by giant food corporations.
@LaSemanaTulsa
la semana del sur
2 locales/estado
TULSA, OK • 14 AL 20 DE MARZO DE 2012 www.lasemanadelsur.com
Romney y los boricuas Romney and the Puerto Ricans viene de la página A-1 En su lucha por ganarse a la base conservadora del Partido Republicano en el proceso primarista, Romney, el delantero en la lucha por la nominación presidencial republicana, no sólo ha desechado a los indocumentados que pretende orillar a la autodeportación, o ha prometido vetar el proyecto DREAM Act, ambas cosas si llega a la Casa Blanca. Ahora también usó a Sonia Sotomayor, la jueza suprema de origen puertorriqueño que se convirtió en la primera latina en la historia en ocupar una silla en el máximo tribunal, para atacar a uno de sus contrincantes. Su campaña presentó en Ohio, estado que ganó de panzazo en el Súper Martes, un anuncio en contra de uno de sus tres rivales, Rick Santorum, atacándolo por haber votado a favor de la confirmación de Sotomayor en 1998 como jueza al Tribunal de Apelaciones del Segundo Circuito. De no haber sido confirmada en 1998, Sotomayor no habría sido considerada por Barack Obama al Supremo en el 2009, según la lógica del anuncio. La nominación y posterior con-
firmación de Sotomayor al Supremo no estuvieron ajenas a la controversia por los conservadores que la catalogaron como una jueza activista y liberal. El senador de Carolina del Sur, Lindsey Graham, fue el único republicano del panel Judicial del Senado que votó a favor de Sotomayor. Entonces dijo que lo haría porque “en 200 años es la primera mujer latina en la historia de Estados Unidos en ser seleccionada a la Corte Suprema y eso es algo grande. Yo quizá no la hubiese seleccionado, pero entiendo por qué (el presidente Barack Obama) la seleccionó. Está muy capacitada y si su llegada a la Corte Suprema inspira a otras jóvenes, sobre todo jóvenes latinas, a seguir una carrera legal, mucho mejor. Con su selección, Estados Unidos ha cambiado para bien”, afirmó Graham. Lamentablemente, tres años más tarde todavía algunos republicanos deciden usar a Sotomayor para fines politiqueros. Lo interesante del caso es que en Ohio la campaña de Romney echa mano de Sotomayor, cuya nominación y confirmación, fueron motivo de orgullo para la comunidad latina, sobre todo para los
puertorriqueños tanto de la Isla como los de Estados Unidos. Pero ahora Romney, en su dura lucha por conseguir los 1,144 delegados que necesita para asegurarse la nominación republicana, visitará Puerto Rico esta semana, el territorio que celebra su primaria el 18 de marzo y que cuenta con 23 delegados (20 delegados y tres superdelegados). ¿Le preguntarán sobre Sotomayor? En el 2008, tanto Obama como Hillary Clinton hicieron campaña en Puerto Rico cuando estaban enfrascados en la lucha primarista demócrata. Clinton ganó la primaria en Puerto Rico. Los puertorriqueños de la Isla participan en las primarias, pero no pueden votar en las elecciones generales, derecho limitado a los puertorriqueños radicados en Estados Unidos.
E N GL I SH In his struggle to lay hands on the most conservative electorate of the Republican Party during the primaries, Romney, the candidate who will likely win the Republican Presidential nomination, has not only depicted himself as anti-illegal with his self
deportation initiative, but also has promised to kill the DREAM Act if he makes it to the White House. Now he is also against Sonia Sotomayor, the Supreme Court Judge with Puerto Rican origins who became the first Latina in American history to make it to a chair in the most important court tribunal. In his last campaign in Ohio, where he won on Super Tuesday, he launched an advertisement against his rival Rick Santorum accusing him of voting for the nomination of Sotomayor in 1998 for the Appeals Court of the Second Circuit. If she hadn’t been confirmed in 1998, Barack Obama wouldn’t have considered Sotomayor for the Supreme Court in 2009. The nomination did not escape controversy because the Sotomayor was thought to be extremely liberal and a “judicial activist. “ Lindsey Graham, the Senator from South Carolina, was the only Republican on the Senate Judiciary Committee to vote for Sotomayor. Back then he stated he did it “because in 200 years she is the first Latin woman to be granted such an honor and that was something big. Maybe I per-
sonally wouldn’t have done it but I do understand why Barack Obama has chosen her. She is qualified, and if her case inspires other Latin women to go for law school, it will be worthy. With this choice, the United States has changed for good,” said Graham. Unfortunately, three years later there are still some Republicans that use Sotomayor for political purposes. The most interesting thing about Romney´s campaign in Ohio is that Ohio was one of the States where the Latin community was extremely proud for Sotomayor´s nomination. Next week Romney is going to Puerto Rico, to try to gain the hearts and the minds of 1,144 delegates that he needs to get the Republican presidential nomination. March 18 is the primaries date, 20 delegates are at stake and three superdelegates. Will somebody question him on Sotomayor? In 2008 the Democrats also celebrated their primaries in Puerto Rico, and back then Hilary Clinton defeated Obama. Puerto Ricans can have a vote in the primaries but are forbidden to vote for the presidential elections, a right only reserved for those who currently live in the US.
Nuevo grupo de mariachis en Tulsa New Mariachi group arrives in Tulsa
P
rocedentes de Los Angeles, California, el grupo Mariachi Tequila La Barca de Jalisco, desembarcó en Tulsa en el mes de Enero y como ellos mismos lo afirman: “Vinimos para quedarnos”. El conjunto está compuesto por seis integrantes y cada uno sabe hacer muy bien su trabajo, y como lo cuentan las buenas lenguas son personajes que saben complacer hasta los públicos más exigentes. Con un repertorio rico y colorido, la armonía de la banda
El centro comercial hispano
deja a todos más que contentos. Nacho Valdivia es el representante del ensamble de mariachis y también toca la guitarra. Tony Valdivia toca la vihuela, Aurelio Martínez es el ejecutor del guitarrón, Mateo Hernandez el violín, Rodrigo Pineda la trompeta y Jorge Serrano está encargado de la segunda trompeta. La Semana del Sur tuvo la oportunidad de escucharlos en el Nuevo restaurante Las Américas y, según el criterio de nuestro imparcial reportero, son buenos instrumentistas y armonizan como profesionales experimentados.
E N GL I SH
Guillermo Rojas Chief Editor
Williams Rojas Director Gráfico
William R. Wynn Reportero exclusivo y Redactor de Inglés
Asistente Diseño Gráfico José vega Traductoras Victoria Lis Marino Milagros Vera Distribución Mabel Rojas
DIRECTORIO Corresponsales
Lisa Vives / NUEVA YORK Erica R. Rosso Bilbao SUDAMERICA
L'oreal Montague
Reporteras Locales Victoria Lis Marino Anna Sanger
Natalia De La Palma
Ruben Saucedo
Jefe de fotografos Ray Gonzalez
IPS, SIL, CL
Director de marketing Diseño de Web
EUROPA Agencias de Noticias
Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor. All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.
La Semana del Sur es una publicación semanal de La S e m a n a d e l S u r L L C
100 West 5th St. Suite 701, Tulsa, OK. 74103 (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319 E Mail –editor@ lasemanadelsur.com
www.lasemanadelsur.com
Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur
They come from Los Angeles, California; they are a Mariachi group better known as “Tequila La Barca de Jalisco” and in January they stepped into the Tulsa entertainment scene saying, in their own words, “We have come to stay.” The ensemble is composed of six musicians, which apparently are very good in what they do. Gossip has it that these guys really know how to please the most diverse crowds. With a rich and colorful variety of songs, the band´s harmony leaves all audiences more than happy. Nacho Valdivia is the band´s manager, and the leading guitar Mariachi. Tony Valdivia plays the vihuela, Aurelio Martinez has the guitarron. Mateo is in charge of the violin, Rodrigo Pineda has the first trumpet and Jorge Serrano the second one. All are one and music is all they breathe. La Semana del Sur had the opportunity to hear them play in the new Latin Restaurant “Las Americas”, and according to our journalist, the band is really impressive and the Mariachis look like professional players, leaving no hint of amateurism. For more information contact Nacho Valdivia (323) 383-2766 or Rigo (213) 2197852 –.
portada/cover 3
TULSA, OK • 14 AL 20 DE MARZO DE 2012 www.lasemanadelsur.com
CATHY MOORE, DIRECTORA
Comienza nueva etapa para San Miguel San Miguel’s new beginnings viene de la página A-1 “Es sencillamente una bendición estar acá”, le dijo Moore a La Semana del Sur en una reciente visita a la escuela. “Hay tantas oportunidades que estoy realmente contenta”, agregó la flamante directora. Y es la pura verdad, San Miguel tiene oportunidades para todos, los alumnos, los profesores, los padres y la comunidad entera. Moore comentó que hace poco realizó una encuesta entre los padres de San Miguel para averiguar las maneras en las que el colegio y la comunidad pueden ser más útiles para colaborar con las familias de los estudiantes. Según los datos revelados, las mejores maneras son las reuniones periódicas que vayan más allá de las tradicionales reuniones de padres PTA. “Tenemos una reunión de padres muy grande el 12 de abril e invitamos al Peoples Bank, la TTCU (Tulsa Teachers Credit Union), personas de aseguradoras y Catholic Charities, para que vengan a enseñarle a los padres sobre el manejo de las finanzas”. Estas charlas le permiten a la gente, especialmente a aquellos que sean inmigrantes recién llegados y no hablen mucho inglés, aprender a realizar presupuestos, obtener seguros y comenzar un plan de ahorro para la educación de sus hijos. Moore sabe que los eventos como este están muy en sintonía con la misión de San Miguel, que es ayudar a las familias a terminar con su ciclo de pobreza. La escuela también le está informando a los padres sobre la existencia de un plan disponible via Catholic Charities que le permite a los adultos que no hayan terminado el secundario en México obtener su título en los Estados Unidos. Como en toda escuela, la educación es lo prioritario, y educar mentes jóvenes es algo que San Miguel sabe hacer. Muchos estudi-
antes de esta escuela ya están en secundarias destacadas como Cascia Hall, Bishop Kelly y Holland Hall, enfrentando desafíos de alta gama. Esto es muy impresionante considerando que son pocos los estudiantes de San Miguel que empiezan sus pacitos escolares hablando inglés. Una escuela pequeña, con unos 12 maestros y 60 niños en tres grados, nos brinda un futuro lleno de oportunidades. “Estamos trabajando duro para diversificar el cuerpo estudiantil”, explicó Moore. “Y estamos también trabajando para que nos den la matriculación pertinente y así poder obtener fondos y ampliar la escuela”, agregó la directora. Para un colegio en donde las puertas están abiertas a nuevos comienzos, el principal quizás sea la construcción de un nuevo edificio, que se espera esté listo para otoño del 2012. El edificio, que se realizó mediante a donaciones privadas va a reemplazar al actual laberinto que deben atravesar profesores y alumnos para ir de una clase a otra. El cierre de inscripción en San Miguel para el próximo otoño del 2012 cierra el 1ro de abril, y como el éxito de la escuela es algo que se sabe y un rumor comprobado que circula, se espera que los
padres anoten a sus hijos a la brevedad posible. Con nuevas caras, nuevas aulas y más presencia en la comunidad, el pequeño colegio que empezó en el sótano de la Iglesia St.Francis hace pocos años atrás está creciendo a pasos agigantados. (La Semana del Sur)
E N GL I SH “It’s just a real blessing to be here,” Moore told La Semana del Sur during a recent visit to San Miguel. “There are a lot of opportunities – I’m really excited.” Truly, there are many opportunities at San Miguel, not just for the students and faculty, but for the parents as well. Moore said she had recently conducted a survey of San Miguel parents to find out ways in which the school and its community partners could be more proactive in helping students’ families. Based on what she learned, an event is in the works – one that reaches well beyond the scope of a normal PTA meeting. “We’re having a big parents meeting on April 12,” Moore said, “and we’re inviting Peoples Bank, TTCU [Tulsa Teachers Credit Union], insurance people, and Catholic Charities, to come out and help the parents learn about
Ayudando a los más pequeños a comer verduras Helping kids enjoy vegetables STILLWATER, OK – Muchos padres de Oklahoma han escuchado más de una vez a alguno de sus hijos decir: “Odio las verduras”, o “No pienso comer nada que sea verde”, a la hora de sentarse en la mesa. Afortunadamente la cruzada de las verduras no es una causa perdida y hay ciertas cosas que los padres pueden hacer para que los chicos incorporen más color en su dieta. Deana Hildebrand, nutricionista de la Oklahoma State University sostiene que las frutas y los vegetales son importantes Fuentes de fibras y vitaminas que los niños necesitan para tener un crecimiento saludable. “Marzo es el mes de la nutrición y por eso es el momento de concentrarnos en preparar comidas más sanas”, dijo Hildebrand. “El departamento de Agricultura de los Estados Unidos con su guía MyPlate es un recurso muy útil para todos aquellos que tienen que cocinarle a los más pequeños, una herramienta en la cuál basarse para una alimentación saludable”, agregó la nutricionista. MyPlate sugiere que la mitad del plato de ingesta de un niño debe llenarse de frutas y vegetales para todas las comidas. Como los niños desarrollan sus preferencias alimenticias de pequeños, es importante comenzar a incluir esta variedad de colores lo antes posible, para que incorporen como hábito el consumo de verduras y frutas. No es algo poco común que los niños digan que no les gustan ciertos vegetales aún si jamás lo han probado en su vida. Por eso es que los padres deben ir siempre un paso más allá y hacerlos probar de todo, antes de que las criaturas den su veredicto final. La incorporación de las verduras debe de hacerse de manera relajada, todo lo que implique forzar, castigar o dar premios es completamente ineficiente. El hábito se adquiere por medio de que les guste consumir determinado alimento. En general los niños son reticentes a las comidas nuevas, les puede tomar unos 8 o hasta 10 intentos
de prueba para decidirse incorporar un determinado vegetal en su dieta. Y aún más tiempo para decidir que algo realmente les gusta. (OSU)
E N GL I SH STILLWATER, OK – Many parents across the state have heard their child say the words “I hate vegetables,” or “I’m not eating anything green,” at the dining room table. Fortunately, there are several things parents can do to help their child eat and enjoy a variety of vegetables, and fruits, too. Deana Hildebrand, Oklahoma State University nutrition specialist, said fruits and vegetables are important sources of fiber and many vitamins children need for their health, growth and development. “With March being National Nutrition Month, now is a great time to focus on healthy eating,” Hildebrand said. “The U.S. Department of Agriculture’s MyPlate is a wonderful guideline parents, and others who prepare children’s food, can use to help ensure healthy eating.” MyPlate suggests half of a child’s plate be filled with fruits and vegetables for a typical meal. Since children develop food preferences at an early age, the earlier and more often children eat vegetables, the better. It is not unusual for children to say they do not like a particular vegetable, even if they have never tried it. Parents should encourage children to taste a new vegetable or fruit before they decide they do not like it. Vegetables should be offered in a relaxed environment. Forcing, threatening, punishing or offering rewards are methods that have been proven to be ineffective. Some children are fearful of new foods. It may take eight or 10 tries before a child is ready to eat a particular vegetable. It could take even more attempts before the child decides it actually tastes good. (OSU)
finances.” The event will help families – many of whom are recent immigrants and have limited English skills – learn how to make budgets, obtain insurance, and begin saving for their kids’ college education. Moore said events like this are in keeping with San Miguel’s mission of trying to help families lift themselves out of poverty. The school is also letting parents know about a program available through Catholic Charities that allows adults who did not finish high school in Mexico to obtain their GEDs. As a school, of course, everything is centered on education, and educating young minds is something San Miguel continuously proves it does well. Many San Miguel students will go on to high schools such as Cascia Hall, Bishop Kelly, Holland Hall, and other top college preparatory schools, so they really have to be ready for the challenges ahead. This is especially impressive given that a large number of students
speak very little English when they first start at San Miguel. A small school – presently there are 12 teachers and just 60 kids in three grades – San Miguel has several new and exciting projects underway. “We’re working to diversify the student body,” Moore said, “and we are also working on becoming accredited.” Accreditation will open the door to increased funding and other opportunities for the school. For a school that is all about new beginnings, the most visible change of all is the construction of a brand new school building, expected to be ready when the students begin the fall 2012 semester. Funded by private donations, the new building will take the place of the labyrinth of multiple structures students and staff must currently navigate to get from class to class. Applications for the upcoming school year’s sixth grade class are due by April 1, 2012, and as word about the success of San Miguel spreads spots are going fast. Parents are urged to apply right away. With new faces, new classrooms, and an increasing presence in the community, the little school that began life in the basement of St. Francis church just a few short years ago is growing up fast. (La Semana del Sur)
4 noticias/news
TULSA, OK • 14 AL 20 DE MARZO DE 2012 www.lasemanadelsur.com
La Corte Federal bloquea partes de la ley anti-inmigrante de Alabama Federal Court Blocks Parts of Alabama’s Anti-Immigrant Law ATLANTA – La Corte Federal del undécimo circuito de apelaciones bloqueó dos secciones claves de la ley anti-inmigrante de Alabama, esperando el último dictamen sobre la apelación. La semana pasada la corte decidió temporariamente detener todas las provisiones de la ley HB 56 que afectaran a las transacciones y los contratos comerciales. El fallo se dio a conocer días después de que una coalición defensora de los derechos civiles y el Departamento de Justicia presentaran argumentos en el undécimo circuito de la Corte Federal de Apelaciones en Atlanta afirmando que la ley de Alabama era anticonstitucional. Durante la audiencia en Atlanta los abogados de derechos civiles le dijeron a un panel de tres jueces que la ley fundamentalmente atenta contra la ley federal, violando sistemáticamente los derechos de los ciudadanos americanos y los inmigrantes legales e ilegales. Los grupos en contra de la aplicación de la HB 56 presentaron una demanda en la que exigieron que la corte bloqueara ciertas provisiones de la infame iniciativa, por los daños y perjuicios que causaría su implementación. Partes de la ley de Alabama entraron en efectividad a partir del pasado septiembre causando una crisis humanitaria y económica sin precedentes. Un fallo emitido la semana pasada por el panel tripartito de la corte de apelaciones bloqueó las secciones 27 y 30 de la ley, que restringen las transacciones comerciales con el gobierno estatal y cancelan todos los contratos hechos entre partes si alguna de las partes sabe que hay indocumentados involucrados, impactando fuertemente en las vidas de todo tipo de personas. “El fallo de hoy nos da mucho alivio, a nosotros y todos los ciudadanos de Alabama cuyos derechos se han visto pisoteados por la ley anti-inmigrante”, dijo
Cecilia Wang, directora del Proyecto de los Derechos de los Inmigrantes de ACLU. “Estas provisiones se diseñaron para hacerle la vida imposible a las familias de Alabama, evitando que se instalen en esta zona prohibiéndoles la capacidad de acceder al empleo, y firmar todo tipo de contratos como alquilar una propiedad, comprar un auto y vincularse con el estado. Son inconstitucionales y la corte hizo lo correcto al bloquearlas, aunque esperamos a futuro un fallo determinante”. Karen Tumlin, abogada principal del National Immigration Law Center estuvo de acuerdo. “La decisión de hoy es una victoria enorme para todas las personas de Alabama, que ya no van a tener que estar sujetas a una política arbitraria de “muestrame tus papeles”, a la hora de hacer transacciones cotidianas como pedir el servicio de agua corriente en el hogar”. “Esta
decisión debe servirle de advertencia a Mississippi y otros estados que intentan copiar estas provisiones ridículas”.
E N GL I SH ATLANTA – The U.S. Court of Appeals for the Eleventh Circuit has blocked two key sections of Alabama’s anti-immigrant law pending a final ruling on the appeal. Last week, the court issued an order temporarily halting business transaction and contract provisions of the controversial HB 56. The ruling came several days after a civil rights coalition and the U.S. Department of Justice presented arguments at the U.S. Court of Appeals for the 11th Circuit in Atlanta, arguing the Alabama anti-immigrant law should be blocked. During the hearing in Atlanta, civil rights attorneys told a panel of three judges that
viene de la página A-1
viene de la página A-1
Reconstruyendo Japón, una foto a la vez Rebuilding Japan, one photo at a time Entre tantas pérdidas un ciudadano de Tulsa está buscando la manera de preservar la memoria colectiva de las familias por medio de un instrumento único, la fotografía. Brian Scott Peterson, un oriundo de Tulsa que ha vivido en Japón los últimos 8 años lanzó un proyecto llamado “Photohoku” con su colaborador Yuko Yoshikawa, como una manera de generar un impacto positivo en todos aquellos que aún padecen la catástrofe. Este extracto del sitio web de photohoku.org explica el por qué de la iniciativa: “En un momento crítico de inminente desastre en el que no hay otra alternativa más que evacuar, ¿Qué tesoro llevarían consigo? La respuesta es siempre la misma: fotos”. “¿Por qué fotos?” Photohoku se pregunta. “Porque todo el resto es reemplazable. Las fotos son nuestra vida, nuestros verdaderos tesoros. Nos sirven como memorias, ordenando cronológicamente los momentos felices de nuestros días de juventud, convirtiéndose en hitos en las vidas de nuestros hijos, recordándonos a las personas que amamos y perdimos. Las colectamos a lo largo de los años y las ponemos en álbumes, y después se transforman en nuestras autobiografías.” Peterson Yoshikawa quiere ayudar a las víctimas de este desastre a reiniciar sus vidas por medio de sus álbumes familiares. “Cuando nos toca vivir un desastre, la vida no se termina: los niños siguen creciendo, las relaciones se vuelven nuevas, la familia sigue muriendo, y las memorias necesitan seguir siendo construidas, y por eso necesitamos álbumes. Así es como ayudamos”. Estos dos fotógrafos empezaron su labor recorriendo las comunidades más impactadas por la catástrofe y para lograr su objetivo fueron apoyados por Fujifilm. La empresa le dio a Photohoku álbumes de fotos instantáneas y rollos para ayudar a las familias. De esta manera se preserva la memoria colectiva, los afectos y la vida, por medio de la donación de cámaras digitales. “Photohoku oficialmente empezó el 11 de septiembre del 2011, seis meses después del terremoto”, le dijo Peterson a La Semana del Sur. “Empezamos ya 100 álbumes, regalamos docenas de cámaras y ya tomamos miles de fotos”. Peterson cuenta que las familias inicialmente estaban molestas con la idea de que les tomaran fotografías, pero una vez que se percataron de que el proyecto no tenía que ver con las fotos sino con preservar la
the law fundamentally conflicts with federal law and systematically violates the rights of U.S. citizens and immigrants with and without lawful status. The coalition of civil rights groups that sued against the law said it was pleased the court considered its renewed pleas to block provisions pending the appeal based on harms the law is inflicting. Parts of the Alabama law took effect in September, causing a great humanitarian and economic crisis. A ruling issued last week by the three-judge panel blocks Sections 27 and 30 of the law, which restricted business transactions with the state government, and made contracts with private parties unenforceable if one party had knowledge that a party was undocumented, negatively impacting many portions of people’s everyday lives. “Today’s order brings immediate relief to countless Alabamians whose fundamental rights have been trampled by this antiimmigrant law,” said Cecillia Wang, director of the ACLU Immigrants’ Rights Project. “These provisions were designed to make it impossible for ordinary families to live in Alabama by stripping them of their ability to engage in contracts – like rental agreements or car leases – and to do any business with the state government. They are unconstitutional and the court rightly blocked them pending a final ruling on the appeal.” Karen Tumlin, managing attorney for the National Immigration Law Center, agreed. “Today’s decision is a huge victory for all Alabamians, who will no longer be subjected to onerous ‘show me your papers’ requirements when attempting to engage in basic, daily transactions, such as getting water service,” Tumlin said. “The decision should also serve as a warning to Mississippi or other states attempting to copy this unlawful provision.”
memoria para el futuro, decidieron abrirle camino a la organización. Si bien hasta la fecha el éxito de Photohoku ha sido fenomenal, Peterson sabe que aún queda un largo camino por andar. “Estamos comprometidos con continuar el proyecto al menos durante los tres años que el gobierno prometió dar albergue temporario a los damnificados”, dijo Peterson. “Sin embargo honestamente sentimos que podríamos continuar con el proyecto indefinidamente y repetirlo para todas las personas que estén en la misma situación. Pero para seguir adelante con este esfuerzo necesitamos desesperadamente ayuda financiera para conseguir cámaras”. Si usted quiere donar dinero o cámaras para ayudar a Photohoku y ver el trabajo que han estado hacienda, visite: www.photohoku.org. Las caras sonrientes que se aprecian en la página web son una prueba de que a veces las cosas simples como la fotografía a mucha gente le marca la diferencia de toda una vida. (La Semana del Sur)
E N GL I SH Amidst such tragic loss, a former Tulsan is helping these families preserve new memories – through photography. Brian Scott Peterson, a former Tulsan who has lived in Japan for nearly eight years, launched a project called “Photohoku” with collaborator Yuko Yoshikawa as a way to have a positive impact on the lives of those suffering in the wake of the disaster. This excerpt from the website photohoku.org explains why: “In an impending disaster, with just minutes to evacuate, what one treasure would you take with you? People always answer the same: Photos.” “Why Photos?” Photohoku asks. “Because everything else is replaceable. Photos are our lives’ true treasures. They serve us as our memories by chronicling the happy moments of younger days, marking important milestones in our children’s lives, reminding us of loved ones lost. We collect them over the years and assemble them into photo albums, which in turn become our own autobiographies.” Peterson and Yoshikawa wanted to help victims of the disaster rebuild and restart their family photo albums, because “When disaster strikes, life doesn’t just stop. Kids still grow up, relationships blossom anew,
FOTO POR: ALLISON KWESELL
relatives still pass on, and new memories have to be made, and so does the task of starting new photo albums. This is how we help.” They began by travelling to the worst impacted communities, and to help with their goal, the pair secured the aid of Fujifilm. Fujifilm provided Photohoku with instant film and new photo albums. Photohoku takes new family portraits and gives the pictures – along with new photo albums – to grateful families. So that the families can continue to document and preserve important life events, the group also gives away donated digital cameras. “Photohoku officially began on September 11th of 2011, exactly 6 months after the earthquake,” Peterson told La Semana del Sur. “We have started around 100 albums, given several dozen cameras, and taken countless photos, in the 1000s.” Peterson said families were initially reluctant to have their pictures taken, but once they realized the project was for them and they would not only get to keep the photos but would be able to begin preserving memories for the future, they soon warmed to the idea. As successful as they have been so far, Peterson said Photohoku still has a long way to go. “We are committed to continuing the project for at least the duration of the time allowed for the displaced people to live in the temporary housing, which is three years,” Peterson said. “However, we truly feel we can continue this project indefinitely as well as repeat it for people anywhere in similar situations. To be able to continue our effort, we desperately need financial support as well as retired cameras.” To donate either cash or cameras to the project, or to read more about Photohoku and see the work that is being done, visit www.photohoku.org. The smiling faces on Photohoku’s web gallery are proof that something as simple as a photograph can make a real difference in someone’s life. (La Semana del Sur)
Reapertura del WaterWorks Art Center Tulsa WaterWorks Art Center Reopens El evento está abierto al público con festividades que van desde una dedicatoria del alcalde, visitas guiadas, y exhibiciones de cerámicas, pinturas y joyas hechas por los instructores del Centro WaterWorks. El Tulsa Parks WaterWorks Arts Center es un lugar abierto a personas de todas las edades a quienes les guste crear y experimentar el arte. Durante todo el año hay clases disponibles de cerámica, realización de bijouterie, fotografía, y otras artes variadas. El centro de artes está bajo construcción hace un año y gracias a este nuevo desarrollo logró expandirse, incorporando más aulas, y horarios para las clases. Los fondos para la renovación del centro salieron de los impuestos a las ventas del 2001 y el 2006 y la iniciativa Vision 2025. El WaterWorks Art Center se emplaza en el histórico Newblock Park, que alguna vez sirviera como la planta de tratamiento del agua de Tulsa, y luego se convirtiera en la primera pileta pública de la ciudad.
E N GL I SH The event is open and free to the public with festivities ranging from a dedication by the mayor, tours, and special demonstrations showcasing the pottery wheel, painting and jewelry making by Tulsa WaterWorks Art Center instructors. The Tulsa Parks WaterWorks Arts Center is a place for people of all ages to experience hands-on classes and art exhibits. Classes are held year-round ranging from pottery, jewelry making, photography and a variety of fine arts and crafts. Construction for the Tulsa Parks WaterWorks Arts Center has been ongoing for over a year and was expanded to offer more classes and day camps. Funding for the WaterWorks renovation came from 2001 and 2006 Sales Tax and Vision 2025 funding. The WaterWorks Art Center is housed in a building in the historic Newblock Park, which once served as Tulsa's water treatment plant and later the site of the city's first public swimming pool.
noticias/news 5
TULSA, OK • 14 AL 20 DE MARZO DE 2012 www.lasemanadelsur.com
Para romper las cadenas de la injusticia en la industria agrícola To Break the Bonds of Injustice POR KERRY KENNEDY / NUEVA YORK
Hace 46 años, en una sesión de un subcomité del Senado de Estados Unidos sobre trabajadores inmigrantes, el legislador Robert F. Kennedy escuchaba disgustado a un comisario del condado californiano de Kern explicar por qué había detenido a manifestantes pacíficos cediendo a la presión de los hacendados. "Le sugiero que usted y el fiscal de distrito lean la Constitución de Estados Unidos", respondió entonces el senador Kennedy. Dos años después, mi padre se tomó un tiempo libre en los días previos al anuncio de su candidatura a la Presidencia, para reunirse con 8.000 trabajadores agrícolas de California que celebraban misa, y allí le entregó la hostia sacramental al líder sindical César Chávez. Con ese simple gesto simbólico, Chávez puso fin a 25 días de huelga de hambre que, junto con un boicot nacional al consumo de uvas, arrancaron concesiones a los productores y fortalecieron a los trabajadores agrícolas de California, estado del oeste de este país. Los jornaleros rurales del sudoriental estado de Florida no tuvieron un paladín como Chávez en 1968. Y por eso sus condiciones laborales siguen siendo las mismas que hace 40 años: trabajan entre 10 y 14 horas, siete días a la semana. No tienen derecho a formar un sindicato ni a pedir días libres ni a que les paguen horas extra o pensión por invalidez. Ese es en parte el legado de las leyes de segregación racial. En 1935, los "Dixiecrats", grupo derechista y sureño escindido del Partido Demócrata, amenazaron con bloquear la Ley Federal de Relaciones Laborales del presidente Franklin Delano
Roosevelt si no se excluía de sus beneficios a los trabajadores agrícolas y a las empleadas domésticas, que por entonces eran casi todos afrodescendientes. Por lo tanto, ninguno de esos grupos de trabajadores obtuvo la protección federal que gozaron los demás. Además, las normas variaban de un estado a otro, así que los derechos que conquistó Chávez en California, casi no tuvieron impacto en Florida ni en ningún otro lugar del país. Hoy, la situación laboral en los campos es terrible: los trabajadores casi no tienen acceso a instalaciones sanitarias (piense en eso la próxima vez que coma un tomate) ni agua potable, y las mujeres en particular están desprotegidas de las agresiones sexuales de sus jefes. Ni siquiera reciben un salario mínimo, y a la mayoría se les paga por unidad, unos 50 centavos de dólar por 14 kilogramos de tomates recolectados, prácticamente lo mismo que recibían en 1980.
Para ganar un salario mínimo en una jornada de 10 horas, cada trabajador debe recoger 2,25 toneladas de tomates, casi el doble de lo que se exigía hace 30 años cuando la paga era de 40 centavos. Con estas cifras, no sorprende que los trabajadores apenas ganen 12.000 dólares al año. (IPS)
E N GL I SH Forty-six years ago, at a Senate subcommittee hearing on migratory labour, U.S. Senator Robert Kennedy listened in disgust as California's Kern County Sheriff explained the arrests of peaceful picketers brought on by mounting pressure from farm owners. Senator Kennedy responded: "I suggest you and the district attorney read the Constitution of the United States." Two years later, my father took time out during the crucial days before he announced his candidacy for president, to join 8,000 farm workers at Mass, where he gave the
Eucharist to Cesar Chavez. With that simple and symbolic act, Chavez broke his 25-day fast, which, along with a nationwide boycott of grapes, won concessions from growers and empowered California's farm workers. Florida's farm workers, however, had no such champion in 1968. And as a result, their working conditions remain much the same as they were 40 years ago - they work 10 to 14-hour days, seven days a week. They have no right to form a union, no right to a day off per week, no right to overtime pay or disability. This is thanks in part to the legacy of Jim Crow. Dixiecrats threatened to block President Roosevelt's Federal Labor Relations Act unless it exempted farm workers and domestic servants, who were predominantly African American. As a result, neither group received the federal protection all other workers enjoyed. Moreover, the rules varied by state, so rights won by Chavez in California had little impact on farm workers in Florida or anywhere else in the country. Today, conditions in the fields are horrific, with little access to sanitary facilities (think of that next time you bite into a tomato) or potable water, and for women in particular, little protection from their bosses' sexual assaults. Even minimum wage is denied, and most workers are paid by the piece, with the average rate of 50 cents for every 32 pounds of tomatoes they pick, virtually the same rate they were paid in 1980. To earn minimum wage during the course of a 10-hour day, a worker must pick over 2.25 tonnes of tomatoes - nearly twice the amount needed more than 30 years ago when the standard rate was 40 cents. Given these statistics, it's not surprising to learn that on average farm workers barely earn 12,000 dollars a year. (IPS)
Mejor apunten a Siria / Bomb-Iran Week Turns Syrious ANÁLISIS DE JIM LOBE / WASHINGTON
La idea del poderoso lobby israelí en Estados Unidos era priorizar esta semana cómo y cuándo atacar a Irán, pero Siria de pronto se robó todo el protagonismo. El sorpresivo cambio de atención en los políticos estadounidenses, y sus seguidores en los medios, fue disparado por un enérgico llamado el martes 6 del senador John McCain, del opositor Partido Republicano, para que Washington diera un apoyo decisivo a los rebeldes sirios que luchan contra el régimen de Bashar Al Assad. "La única forma realista de hacerlo es con poder aéreo extranjera", dijo McCain, quien rápidamente contó con el apoyo de otros dos senadores "halcones" (ala más belicista de Washington), la republicana Lindsay Graham y el independiente Joseph Lieberman. "Estados Unidos debe liderar un esfuerzo internacional para proteger centros poblados clave en Siria, especialmente en el norte, a través de ataques aéreos sobre las fuerzas de Assad", afirmó McCain, iniciando un nuevo y vigoroso debate que se trasladó desde el Capitolio, sede el Congreso legislativo, hasta el Pentágono, sede el Departamento (ministerio) de Defensa y la Casa Blanca. Aunque el secretario (ministro) de Defensa, Leon Panetta, rechazó la propuesta de McCain, el gobierno de Barack Obama parecía esta semana interesado en proveer algún tipo de equipamiento "no letal" a la oposición siria. Lo más llamativo de la propuesta de McCain fue el momento elegido para hacerla. Ese mismo día, unos 13.000 activistas, enardecidos por los últimos discursos antiiraníes del primer ministro israelí Benjamín Netanyahu y de los precandidatos presidenciales republicanos, se trasladaron en autobuses desde la reunión anual del Comité de Asuntos Públicos Estados Unidos-Israel (AIPAC, por sus siglas en inglés) hasta la sede del Congreso legislativo. El objetivo de la movilización era convencer a los congresistas de que el programa de desarrollo nuclear de Irán significaba una amenaza "existencial" para Israel, y acaso también para Estados Unidos, y por tanto era "inaceptable". De hecho, cada delegado en la conferencia recibió una carpeta con los temas principales a tratar en el encuentro, incluyendo un panfleto de cuatro páginas con sombrías fotos del presidente iraní Mahmud Ahmadineyad, del líder supremo de ese país, Alí Jamenei, y de un misil, todo bajo el título: "Capacidad nuclear de Irán: Inaceptable". Pero en la carpeta no había referencia alguna a Siria. De hecho, solo en una de las sesiones de la conferencia se analizó la situación de ese país de Medio Oriente. Es por eso que fue tan desconcertante el cambio abrupto de prioridades propuesto por
McCain y apoyado por Graham y Lieberman, popularmente conocidos como los "tres amigos", todos fuertes defensores de Israel y grandes admiradores de Netanyahu. Más desconcertante aun si se tiene en cuenta que McCain y Graham se habían reunido apenas hace una semana con el propio Netanyahu en Jerusalén, tras lo cual públicamente deploraron la falta de interés de la administración de Obama en alinear su política sobre Irán con el gobierno israelí. (IPS)
EN GL ISH This week was supposed to be all about Iran – at least, that's how Israel and its powerful U.S. lobby, the American Israel Public Affairs Committee (AIPAC), had planned it - and why the U.S. should prepare to bomb it very, very soon if its leadership doesn't cave into Western demands to abandon its nuclear programme. By week's end, however, the most urgent foreign policy issue with which U.S. policymakers – and their media camp followers – were grappling was whether to bomb Syria first instead. Remarkably, the sudden deviation was triggered by Tuesday's dramatic call on the floor of the Senate by Republican Sen. John McCain for the U.S. to provide decisive support to rebels battling to oust the regime of President Bashar al-Assad. "The only realistic way to do so is with foreign air power," declared McCain, whose strategy was swiftly endorsed by his two hawkish fellow-travellers, Republican Sen. Lindsay Graham and independent Sen. Joseph Lieberman. "The United States should lead an international effort to protect key population centres in Syria, especially in the north, through airstrikes on Assad's forces," he declared, touching off a vigorous new debate that radiated from the Capitol to the Pentagon and the White House about how deeply and how violently to become involved in yet another predominantly Muslim Middle Eastern country. While Defence Secretary Leon Panetta rejected McCain's proposal, the administration appears to be moving closer to providing some forms of "non-lethal" equipment to the opposition by week's end. What was most remarkable about the move by the "Three Amigos", as they are sometimes called in part, was its timing. It came just as some 13,000 activists, energised by three days of juicy anti-Iran red meat dished out by everyone from Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu to the top three Republican presidential candidates, as well as the Republican and Democratic leadership of both houses of Congress, were being bussed from AIPAC's annual extravaganza at
the Washington Convention Centre to Capitol Hill. The mission was to persuade their elected representatives that the spinning by the mullahs of even one centrifuge to enrich uranium on Iranian soil posed an "existential" threat to Israel, if not quite yet to the U.S. itself, and was hence "unacceptable". No talking points on Syria at all were included. In fact, out of the literally scores of breakout briefing sessions that ran continuously between plenary sessions during the
AIPAC conference, only one dealt directly with Syria. That's why the abrupt change of subject by the Three Amigos, all staunch advocates of Israel and great admirers of Netanyahu (with whom McCain and Graham had just met the week before in Jerusalem after which they publicly they publicly deplored President Barack Obama's failure to align U.S. policy toward Tehran with their host's), was so perplexing. (IPS)
6 internacional
TULSA, OK • 14 AL 20 DE MARZO DE 2012 www.lasemanadelsur.com
Integración para mitigar depresión post megaproyectos Integration Can Help Amazon's Post-Megaproject Blues POR MARIO OSAVA / PORTO VELHO
E
l comercio con Perú, un mercado en acelerada expansión, ayudará a Porto Velho, en el noroeste de Brasil, a atenuar el impacto de la pérdida de empleos y negocios generados por la construcción de dos centrales hidroeléctricas en el río Madeira. Las obras de las generadoras Jirau y Santo Antônio tuvieron su apogeo en 2011, cuando empleaban más de 40.000 trabajadores, equivalentes a nueve por ciento de la población total del municipio, capital del estado de Rondônia. Cuando en cuatro años culmine su construcción, los funcionarios encargados de la operación y administración de las centrales se contarán en centenares y no en miles. "Habrá resaca", admitió el superintendente de la Federación de las Industrias del Estado de Rondônia, Gilberto Baptista. Productores de alimentos perecederos, como hortalizas y huevos, perderán la alta demanda que propiciaron los megaproyectos, sin posibilidad de encontrar otros mercados, reconoció. Pero no será una depresión con desempleo y quiebras generalizadas, aseguró. El auge de la construcción en todo Brasil, incluso de otras hidroeléctricas, absorberá gran parte de la mano de obra liberada. En la misma Porto Velho se vive un "boom" de viviendas y se construye un puente de 975 metros sobre el río Madeira en la ruta hacia el norte, y más tarde otro rumbo al suroeste y Perú. Además de la masiva capacitación de trabajadores, práctica indispensable ante el pleno empleo de los ya calificados en
otras partes del país, "las hidroeléctricas fortalecieron las empresas locales", al demandar bienes y servicios en gran escala, exigiendo calidad, plazos y normas rígidas, observó Baptista. De esa forma, las empresas se prepararon para combatir en mercados más exigentes, en Brasil o en el exterior, adquirieron "musculatura para superar barreras" y competitividad, acotó. Las esperadas obras de mejora y ampliación de las carreteras y la hidrovía del río Madeira también facilitarán esas "exportaciones" de trabajadores locales. Perú, con un crecimiento económico superior al brasileño y la elevación del ingreso de su población, constituye un "mercado prometedor" de consumo creciente, ahora que la Carretera Interoceánica http://ipsnoticias .net/nota.asp?idnews=96711 coloca a todo el sur peruano, hasta el
Pacífico, en conexión vial rápida con Brasil, señaló el superintendente. Carnes, leche y sus derivados son algunos productos que Rondônia puede exportar, a cambio de cebollas, espárragos, frutas y pescados de clima templado, ejemplificó. Rondônia no está tan cerca de Perú. Entre su capital y la frontera hay 880 kilómetros de carretera, cruzando el fronterizo estado de Acre. (IPS)
E N GL I SH Trade with the rapidly expanding market in Peru will aid Porto Velho, in northwest Brazil, to cushion the blow of job and business losses in the wake of the construction of two hydroelectric plants on the Madeira river. Work on the Jirau and Santo Antônio plants was at its height in 2011, when they employed
more than 40,000 workers, equivalent to nine percent of the total population of Porto Velho, the capital city of the state of Rondônia. When the construction work is completed in four years' time, the workers remaining to operate and manage the plants will be counted in the hundreds, rather than the thousands. "There will be after-effects," acknowledged Gilberto Baptista, superintendent of the Rondônia Industrial Federation. Farmers of fresh foods, like vegetables and eggs, will sorely miss the high demand stimulated by the megaprojects, and have no chance of finding alternative markets, he said. But the local recession will not be characterised by generalised unemployment and bankruptcies, he said. The surge in construction
throughout Brazil, which includes other hydropower projects, will absorb a large proportion of the workforce made redundant in Porto Velho. Locally, a housing boom is under way, and a 975metre bridge is being built over the Madeira river on the road north, to be followed by another on the road heading southwest towards Peru. The hydropower companies provided training for workers on a massive scale, which was essential, given the full employment of already skilled labour in other parts of the country, and in addition "the hydroelectric plants strengthened local businesses," as they drove demand for goods and services in large quantities, with rigid quality standards, Baptista said. Local businesses have therefore received preparation to compete in more demanding markets, in Brazil or abroad; they have "built up muscle to overcome hurdles," and have become more competitive, he said. The planned improvement and widening of roads and the Madeira river waterway will also facilitate the movement of local workers. Peru's economy is growing faster than Brazil's, and per capita income is rising, so growing consumption makes it "a promising market," now that the InterOceanic corridor provides a rapid road connection between Brazil and all of southern Peru, right up to the Pacific, Baptista said. For example, Rondônia could export meat, milk and dairy products, in exchange for products like onions, asparagus, fruit and temperate climate fish, he said. Rondônia is not actually close to Peru. It is 880 km by road from Porto Velho to the border, across the Brazilian border state of Acre. (IPS)
Mujeres brasileñas son las más felices y optimistas Brazilian Women Are the World’s Happiest viene de la página A-1 El estudio del Centro de Políticas Sociales de la independiente Fundación Getulio Vargas, expone que, en una escala de uno a 10, las mujeres de Brasil se manifestaron como las más felices de una lista de 158 países. La encuestadas de este país, que cuantificaron su "expectativa de satisfacción con la vida" hasta 2015, se ubican en un lugar promedio de 8,98. Sus pares varones también encabezan la lista mundial, aunque se expresaron ligeramente menos felices, con una media de 8,56, indica la investigación De Volta ao Pais do Futuro: Crise Européia, Projeçôes e a Nova Classe Média (De vuelta al país del futuro: Crisis Europea, proyecciones y la nueva clase media). La investigación publicada el miércoles 7 pretende evaluar "las perspectivas futuras de Brasil con base en dos vertientes", una objetiva, basada en la evolución de las clases económicas, y otra subjetiva, analizando las expectativas individuales de satisfacción con la vida. Y se destaca un capítulo dedicado a las mujeres. El estudio se dio a conocer en el marco del Día Internacional de la Mujer, que se cele-
bró el jueves 8, y cuyo foco este año es cómo neutralizar el fenómeno de la feminización de la pobreza, en particular de las mujeres rurales. Con base en microdatos de la encuesta mundial de la firma Gallup, la investigación colocó detrás de las mujeres de Brasil a sus pares de Dinamarca y en último lugar a las de Zimbabwe. Otros países latinoamericanos en la lista son Argentina, en el puesto 23, Costa Rica, 24, Honduras, 51, Uruguay, 53, Perú, 75, y Haití, 130. Otro tanto ocurre con la "felicidad presente" en 2011, año de la investigación. Las brasileñas fueron las más satisfechas con su vida, 6,73, comparadas a sus connacionales varones, que expresaron un promedio de 6,54. "¿El dinero trae la felicidad?", se preguntó el coordinador del estudio, el economista Marcelo Neri, en la presentación en Río de Janeiro. "No podemos descartar ese dato", dijo en referencia a los avances económicos de Brasil en la última década. Las mujeres encuestadas no tuvieron que explicar las causas de su felicidad, pero otros capítulos del estudio, basados en datos objetivos, demuestran esa influencia. (IPS)
E N GL I SH In fact, they are even happier than the men in Brazil, says the report, which attributes this to social and economic policies with a gender focus that have been implemented over the last decade. The study by the social policies centre of the independent Getulio Vargas
Foundation says that on a scale of one to 10, women in Brazil were the happiest women out of a list of 158 countries. On the survey, which asked respondents to rate their current perception of happiness and their expectations of life satisfaction in 2015, the average rating among Brazilian women was 8.98. Their male counterparts also headed the global ranking, although they were slightly less happy than the women, with an average rating of 8.56, according to the study "De Volta ao País do Futuro: Projeções, Crise Europeia e a Nova Classe Média Brasileira" (Back to the Country of the Future: Forecasts, European Crisis and the New Middle Class). The study, published Wednesday Mar. 7, was aimed at assessing Brazil’s future prospects from two angles: one objective, based on the projected performance of economic classes, and another subjective, analysing individual expectations of life satisfaction. The study, which has a special chapter on women, was released ahead of International Women’s Day, celebrated Thursday Mar. 8, whose theme this year is fighting the feminisation of poverty, among rural women in particular. Based on data from the Gallup International polling agency, the survey ranked women from Denmark just behind Brazilian women in terms of expectations of future life satisfaction, while the least happy women in the world were in Zimbabwe.
Other Latin American countries on the list were Argentina, which ranked 23rd in terms of future life satisfaction among women, Costa Rica (24th), Honduras (51st), Uruguay (53rd) and Peru (75th). In terms of present happiness in the year 2011, when the study was carried out, Brazilian women were more satisfied with their lives, with an average rating of 6.73, than men, who rated 6.54. "Does money bring happiness?" asked the coordinator of the study, economist Marcelo Neri, at the presentation of the results in Rio de Janeiro. "We cannot rule out that aspect," he said, referring to Brazil’s impressive economic growth over the last decade. The women respondents were not asked to explain the causes of their happiness, but other chapters of the study, based on objective data, show that economic factors had an influence. (IPS)
internacional 7
TULSA, OK • 14 AL 20 DE MARZO DE 2012 www.lasemanadelsur.com
La ONU suspende a México en materia agroalimentaria U.N. Chastises Mexico's Support for Agribusiness viene de la página A-1 El relator especial de la ONU (Organización de las Naciones Unidas) para el Derecho a la Alimentación, el belga Olivier De Schutter, censuró ante el Consejo de Derechos Humanos, en Ginebra, las ayudas financieras de México a los grandes productores, en detrimento de los pequeños, y las pruebas con siembras transgénicas. De Schutter presentó en la sede de la ONU en la ciudad suiza su informe anual de 2011, en que recogió los resultados de la visita que realizó a este país en junio de ese año. La crítica del relator especial se suma a la de las organizaciones no gubernamentales que trabajan en el tema agrícola y contrasta con los aplausos con que los grandes ejecutivos de las transnacionales agroalimentarias saludaron en el Foro Económico Mundial de Davos, en Suiza, la Alianza Mexicana de Agronegocios para el Crecimiento Sustentable. La política agrícola "no ve a los pequeños productores como competitivos y la solución para la creciente dependencia de las importaciones" alimenticias, dijo De Schutter en videoconferencia desde Ginebra. En su informe "Derecho a la alimentación. Informe de Misión a México", de 65 páginas, el académico belga calificó de "muy regresivo" el gasto público agropecuario, al resaltar que "la mayoría de programas agrícolas no tienen a los pobres como destinatarios".
El presupuesto agrícola para 2011 ascendió a unos 5.800 millones de dólares, casi el doble de lo que era en el año 2000. De Schutter durante su visita oficial el año pasado y el documento conclusivo sobre ella concluyeron que en México existe una crisis alimentaria y ambiental. La pobreza ya abate a 52 millones de personas, de un total de 112 millones, y 25 por ciento de la población no tiene suficiente para comer, según mediciones del gubernamental Consejo Nacional de Evaluación de la Política de Desarrollo Social (Coneval). Además, la sequía golpea desde el centro al norte del país, con fuertes impactos sobre la agricul-
tura, la ganadería y los ingresos de miles de cosechadores. (IPS)
E N GL I SH At a meeting of the U.N. Human Rights Council in Geneva, the U.N. special rapporteur on the right to food, Olivier De Schutter, spoke out against the financial aid that Mexico will give to large producers at the expense of small farmers. He also criticised trials of genetically modified crops in this country. He was presenting his annual report for 2011 on Tuesday Mar. 6 at U.N. headquarters in Geneva, including the results of his visit to Mexico last June. The special rapporteur’s obser-
vations echoed the criticism voiced by NGOs and contrasted with the applause with which executives of the world’s leading food corporations received the announcement of the creation of the Mexican Agribusiness Partnership for Sustainable Development at the World Economic Forum in Davos, Switzerland in late January. "The objectives of the agriculture policy don't look at the small producers as competitive and as a solution for the growing dependency on food imports," De Schutter said in a videoconference from Geneva. In his "Mission to Mexico" report, the Belgian academic
described this country’s public expenditure on agriculture as "highly regressive" because "most agricultural programmes fail to target the poor." Mexico’s public agricultural budget for 2011 amounted to some 5.8 billion dollars, nearly double the total in the year 2000. In his report on his official visit to Mexico last year, De Schutter warned that this Latin American country is suffering from a food and environmental crisis. An estimated 52 million of Mexico’s 112 people live in poverty, and 25 percent of the population does not have enough to eat, according to the government’s National Council for the Evaluation of Social Development Policy (CONEVAL). In addition, the centre and north of the country are suffering from drought, which is having a heavy impact on agriculture, livestock, and the incomes of thousands of farm workers. (IPS)
8 internacional
TULSA, OK • 14 AL 20 DE MARZO DE 2012 www.lasemanadelsur.com
El consenso americano depende de Washington Cuba Never Asked to Attend Summit of the Americas POR PATRICIA GROGG / LA HABANA
C
uba nunca pidió ser invitada a una Cumbre de las Américas, aclaró el canciller Bruno Rodríguez, al explicitar el jueves 8 la postura de este país ante el reclamo de algunos gobiernos contra la exclusión de La Habana de esas citas hemisféricas. Rodríguez precisó además que el "consenso" al que se refirió el presidente de Colombia, Juan Manuel Santos, en su visita relámpago a La Habana para tratar el asunto, depende de Estados Unidos, cuyos principales portavoces se pronunciaron nuevamente contra la eventual asistencia cubana a ese encuentro. El miércoles 7, Santos visitó la capital cubana por algunas horas para entrevistarse con el presidente Raúl Castro y el mandatario venezolano, Hugo Chávez, quien se recupera de una segunda operación para extirparle un tumor cancerígeno. Cuba y Venezuela son fundadoras de la Alianza Bolivariana para los Pueblos de Nuestra América (ALBA). Los presidentes Rafael Correa, de Ecuador, y Evo Morales, de Bolivia, propusieron a sus demás pares de ese esquema subregional de integración ausentarse de la VI Cumbre de las Américas, a celebrarse en abril en la ciudad colombiana de Cartagena de Indias, si el gobierno cubano no era invitado. Además de esos cuatro países, el ALBA incluye a Nicaragua, Dominica, Antigua y Barbuda, y San Vicente y las Granadinas. En un comunicado, el mandatario colombiano dijo apreciar "de veras" el "deseo" del gobierno cubano "de hacer parte de esa reunión", pero no hubo consenso para extenderle una invitación. También agradeció su
RAÚL CASTRO, PRESIDENTE DE CUBA
"comprensión" y su "manifestación generosa de no querer crear un problema ni para la Cumbre ni para Colombia". "Todos entendemos" que ese consenso "depende de la autorización de Washington", aclaró Rodríguez, quien reiteró que la postura de Cuba quedó clara en la reunión de jefes de Estado y de gobierno de los países del ALBA en Caracas, el 5 de febrero, a la cual asistió el presidente Castro. En ese encuentro, Castro comentó que "jamás" habría reclamado medidas como las propuestas en esa reunión, pero apoyaba el planteamiento de Correa, Morales y otros de "actuar para que cese la exclusión de Cuba, posición que consideramos muy justa", recordó el canciller. El jefe de la diplomacia cubana defendió esa postura de los países del ALBA como
Mujeres se apoderan de la bicicleta CHILE: A bike-riding course for women in Santiago POR PAMELA SEPÚLVEDA / SANTIAGO
¿Qué tienen que ver los derechos de las mujeres con pedalear sobre dos ruedas? La bicicleta es una poderosa herramienta de transformación social, sostiene la agrupación feminista chilena Macleta, que promueve el ciclismo y una mirada de género hacia los medios de transporte. Menos de cinco por ciento de la población de la capital chilena usa la bicicleta como transporte, y de esta proporción solo 20 por ciento son mujeres, según la Encuesta de Origen y Destino de Viajes Gran Santiago, publicada por el Ministerio de Transportes y Telecomunicaciones con datos de 2001 y 2006. "En mi casa eran puros hombres, andar en bicicleta era cosa de hombres", dijo la comerciante Magali Lagos, quien a sus 46 años decidió aprender a andar en bicicleta. Hace dos se enteró de la existencia de la Escuela Bici Mujer, que dicta Macleta. Pero pensaba que "iba a hacer el ridículo", y apenas hace unas semanas decidió incorporarse a las clases. "Es difícil (tener confianza), cuando una no sabe, es bastante difícil", confesó. No tiene temor de estar en la calle, pero sí de no lograrlo. Es un desafío personal y, si lo supera, se comprará su primera bicicleta. Le servirá no solo como medio de transporte y de paseo, sino también porque "al andar en bicicleta, como que una tiene la libertad misma". Esa libertad es la que persiguen las integrantes de Macleta, que ya van por la séptima edición de su Escuela Bici Mujer para enseñar a las mujeres a vencer temores y a afianzarse en la ciudad. No se trata de promover "un pedazo de fierro (sic), sino el empoderamiento de las mujeres a través de la bicicleta", dijo la coordinadora de Macleta, Sofía López. Las alumnas ya suman más de un centenar en un rango de edades de 18 a 68 años. Algunas no sabían andar, porque no tuvieron una bicicleta o porque vivieron malas experiencias en la infancia. Otras "sabían usar la bicicleta, pero no se atrevían a ocuparla porque les daban miedo los autos, o sentían que no tenían las habilidades necesarias", relató López. "Son muchas que tienen ganas, pero no se sienten capaces". Por eso, una de las áreas de trabajo es la investigación. A través de datos e información sobre las mujeres, sus miedos y motivaciones, se pueden elaborar metodologías de enseñanza y estrategias para incentivarlas a combatir sus temores. (Tierramérica)
E N GL I SH What does riding a bike have to do with women’s rights? According to the Chilean feminist group Macleta, which promotes cycling and a gender perspective on public transport, a bicycle is a powerful tool for social change. Less than five percent of residents of the Chilean capital use bicycles for transportation (as opposed to recreation), and of that small minority, only 20 percent are women, according to a survey on urban transport in Greater Santiago published by the Ministry of Transport and Telecommunications, based on data from 2001 and 2006. "In my house, riding a bicycle was something only for boys and men," explained Magali Lagos, who has decided at the age of 46 to learn to ride a bicycle. She first heard about the women’s bikeriding courses offered by Macleta two years ago, but was afraid of "making a fool of myself." She finally worked up the nerve to give the classes a try just a few weeks ago. "It’s hard to feel confident when you don’t know how, it’s pretty difficult," she confessed to Tierramérica. She is not afraid of being on the street, but she is afraid of failing. She views it as a personal challenge, and if she succeeds, she plans to buy herself her first bicycle ever. As well as serving as a means of transportation and recreation, "when you ride a bicycle, it’s like freedom itself," declared Lagos. It is this freedom that is the ultimate goal of Macleta, which is currently offering its seventh series of classes aimed at teaching women to conquer their fears and move around the city with a sense of ownership. As Macleta coordinator Sofía López told Tierramérica, the group’s raison d’être is "the empowerment of women through bicycles." More than a hundred women have now taken part in Macleta’s courses, ranging in age from 18 to 68. Some did not know how to ride a bicycle when they started the classes, either because they had never had one, or because they had suffered bad bike-related experiences in childhood. This is why one of the organisation’s areas of work is research. Using data and information about women, their fears and their motivations, Macleta is able to design teaching methodologies and strategies to successfully encourage them to overcome those fears. (Tierramérica)
"sólida y unánime" en demandar, además, que el tema se trate en profundidad en Cartagena. Pero rechazó que se trate en un segmento privado y en ausencia de Cuba. (IPS)
E N GL I SH
N
ever asked to be invited to a Summit of the Americas, Foreign Minister Bruno Rodríguez said in response to protests from some governments in the region at Havana’s exclusion from the meetings of Western Hemisphere leaders. Speaking to reporters on Thursday, Mar. 8 Rodríguez also said that the "consensus" to which Colombian President Juan Manuel Santos referred on a brief visit to Havana to discuss the issue depended on the U.S. government, whose spokespersons have once again ruled out Cuba’s participation in the event. On Wednesday, Santos visited the Cuban capital for a few hours to meet with President Raúl Castro and Venezuelan
President Hugo Chávez, who is recovering from a second operation to remove a cancerous tumour. Cuba and Venezuela are founders of the Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America (ALBA). Presidents Rafael Correa, of Ecuador, and Evo Morales, of Bolivia, urged other leaders of ALBA member countries to boycott the 6th Summit of the Americas, set for April in Cartagena, Colombia, if the Cuban government is not invited. The ALBA bloc also includes Nicaragua, Dominica, Antigua and Barbuda and Saint Vincent and the Grenadines. In a press release, Santos said he "truly understood the Cuban government’s desire to be part of that meeting," but that no consensus existed for an invitation to be extended. He also thanked the Cuban government for its "comprehension" and for "generously saying it did not want to create a problem for the Summit or for Colombia." "We all understand that the consensus depends on Washington’s authorisation," Rodríguez said, reiterating that Cuba’s position was made clear during a Feb. 5 ALBA summit meeting in Caracas, which President Castro attended. At the summit, Castro commented that he had "never" made demands like the ones that were being proposed, but that he supported the statements of Correa, Morales and others in "taking action to end Cuba’s exclusion, a position that we consider to be very just," Rodríguez said, quoting the Cuban president. The minister defended the ALBA countries’ position as "solid and unanimous" in also demanding that the issue be addressed in depth at the Cartagena summit. However, he opposed it being discussed in a closed-door meeting in Cuba’s absence. According to Rodríguez, the ALBA foreign ministers will continue to discuss this situation to coordinate their actions, both within the bloc and with other Latin America and Caribbean governments, without exception. (IPS)
ENVIRONMENT • SCIENCE • GENERAL TOPICS
Tulsa, OK • 14 al 20 de Marzo de 2012 www.lasemanadelsur.com
Caribe invadido por algas de sargazo
Caribbean Hit Hard by Sargassum Seaweed Invasion POR DESMOND BROWN / SAINT JOHN
C
uando los científicos hablaban del mar de los Sargazos, en la parte media del océano Atlántico, no mencionaban su vegetación flotante característica, pues quedaba confinada allí por la habitual ausencia de vientos y de corrientes marinas. Pero eso cambió. En las últimas semanas, las algas de sargazo inundan la costa caribeña llevadas por corrientes marinas alteradas debido a los pronunciados cambios de temperatura y, en general, de clima. El fenómeno plantea graves problemas para los ecosistemas locales e industrias importantes, como el turismo y la pesca. ”Es la primera vez que yo, o cualquiera de los compañeros del grupo, vemos tanto sargazo invadiendo nuestras costas”, dijo en esta capital el oficial de comunicaciones de la Asociación de Pescadores de Antigua y Barbuda, Gerald Price ”Las algas obstruyen el motor de la mayoría de los barcos”, se lamentó. No se sabe la causa del fenómeno, pero la División de Pesca de Antigua y Barbuda informó que: “las inusuales y fuertes corrientes tras las últimas tormentas probablemente arrastraron algas en masa del mar de los Sargazos al Caribe”. El mar de los Sargazos, con una superficie de unos 3,5 millones de kilómetros cuadrados, llega hasta parte del llamado Triangulo de las Bermudas, ya en el mar Caribe. ”Se prevé que la llegada masiva de algas aumente con la mayor cantidad de tormentas tropicales pronosticadas para la actual temporada de huracanes”, añadió Price. Las cambiantes corrientes y las tormentas más poderosas debido al cambio climático son algunas de las posibles causas. Otras pueden ser el incremento de la temperatura oceánica y las consecuencias de la mayor tasa de crecimiento de las diferentes especies marinas. El científico de la Antigua State College, Vince Best, explicó: “Es posible que el cambio climático sea indirectamente responsable de la proliferación de estas algas particulares que afectan a muchas costas”. ”Las temperaturas más altas y los efectos asociados pueden ser los precursores que, de alguna forma, afectan la fisiología general de varias especies de algas que, quizá, provocan su crecimiento excesivo. De ahí, la enorme cantidad de algas en ambientes acuáticos”, añadió. La especie observada es Sargassum fluitans, una
macroalga marrón que flota a la deriva en la superficie en mar abierto y que se ve en esta región. Suele encontrarse asociada con la variedad Sargassum natans, originaria del Caribe. ”Es difícil explicar la verdadera causa de por qué el sargazo inunda las costas del Caribe sin realizar una evaluación técnica”, indicó Sandra Prescod Dalrymple, especialista en gestión de recursos ambientales de ESP Consultants (Caribbean) Inc. ”Puede ser el resultado de vientos fuertes que generan un oleaje enérgico o una combinación de varias cosas”, dijo. Independientemente de la causa, ella notó que los efectos son inmediatos, como las moscas y otro insectos, el olor a podrido y los inconvenientes que plantea a los bañistas. También pueden ocasionar problemas de salud, si la situación no se atiende de inmediato de forma oportuna y eficiente. (IPS)
E N GL I SH When s cientis ts s pea k of the Sa r ga s s o Sea , w hich occu pies pa r t of the Atla ntic Ocea n, ther e is u s u a lly little mention of things dr ifting ou t beca u s e of the immobile cu r r ents . hat is until now. Over the past few weeks, seaweed from the Sargasso Sea has been making its way towards the Caribbean, washing up en masse on beaches as surrounding currents change with weather and temperature patterns. It’s a situation that is posing serious problems for local ecosystems and critical industries such as tourism and fishing. “It’s the first time in history that I or anyone in the fishermen association have seen so much sargassum weed invading our
T
w w w . l a s e m a n a d e l s u r . c o m
shores,” Gerald Price, communications officer for the Antigua and Barbuda Fishermen Association, told. He said the seaweed was clogging the engines of most of the boats used by the fishermen. While it the cause remains unclear, the Antigua Fisheries Division notes that “strong and unusual currents from recent storms have probably brought the mass of seaweed from the Sargasso Sea to the Caribbean. “It is anticipated that the masses of seaweeds could increase as more tropical storms are predicted for this hurricane season,” it adds. Changing currents and more powerful storms due to climate change are one possibility. Another is rising ocean temperatures, and the resulting effects on the growth rates of different marine species. Vince Best, an environmental scientist and lecturer at Antigua State College, told IPS, “It is possible that climate change could be indirectly responsible for the proliferation of this particular weed which is currently affecting many global coastlines. “Increased temperatures and the associated effects may be the precursor which is somehow affecting the overall physiology of the various species of this weed causing, maybe, excessive growth; hence the excessive amounts of the weed seen in aquatic environments.” The species being observed is a brown, macro-algae called Sargussum fluitans (sargassum seaweed), a free-floating algae found on the open sea surface and known to occur in this region. It is often found in association with Sargasso weed (Sargassum natans) that is native to the Caribbean. “It’s hard to tell the real reason why the sargassum weed is washing up on shores in the Caribbean without some kind of technical assessment,” Sandra Prescod Dalrymple, environmental resource management specialist with ESP Consultants (Caribbean) Inc. told. “It could be as a result of strong winds that cause strong wave action, winter swells or a combination of things.” Regardless of the cause, she noted that that the effects are both immediate – such as flies and other vermin, putrid scent, and inconvenience for beach users – as well as long term, and that there could be serious health issues if the situation is not dealt with in a timely and effective manner. (IPS)
2 ciencia/salud
TULSA, OK • 14 AL 20 DE MARZO DE 2012 www.lasemanadelsur.com
Si quiere verse bien, coma frutas y verduras Fruit and veg 'give healthy glow'
E
l consumo de frutas y verduras no sólo tiene beneficios para la salud, como han demostrado varios estudios en el pasado. Estos productos también pueden hacernos más atractivos, afirma una nueva investigación. El estudio -publicado en la revista PLoS One (Biblioteca Pública de Ciencia)- encontró que la gente que come frutas y verduras tiene una piel más radiante y sana, lo cual incrementa el atractivo físico. Se cree que el efecto se debe a los carotenoides, los pigmentos amarillos, anaranjados y rojos que se encuentran de forma natural en muchos tipos de vegetales. Los investigadores de la Universidad de St. Andrews, en Escocia, querían analizar si el consumo de determinada cantidad de estos productos tiene un efecto en el color de la piel. En el estudio siguieron un registro de 35 participantes, la mayoría blancos, que consumieron frutas y verduras durante seis semanas. Se pidió a los voluntarios que no utilizaran camas solares, bronceado artificial ni maquillaje durante el período de estudio. Los científicos usaron un dispositivo para analizar el tono de la piel de los individuos antes, durante y al final del experimento. Los resultados al final del estudio mostraron un incremento en los tonos rojos y amarillos de la piel, lo cual proporciona un efecto radiante en la piel. El mismo equipo de investigadores ya había demostrado en estudios anteriores que la gente suele percibir un rostro atractivo dependiendo de los cambios, incluso los más sutiles, en estos tonos de la piel. "Es posible que incluso los cambios muy pequeños en la dieta puedan producir beneficios perceptibles en la coloración de la piel" afirman los doctores Ross Whitehead y David Perrett, autores del estudio. Pero subrayan que no se sabe si este mismo efecto puede encontrarse en la piel de la gente que no es blanca o aquéllos de edad más avanzada, por lo que será necesario llevar a cabo más estudios para confirmarlo. El impacto de los carotenoides en la col-
oración de la piel es un tema que se ha estado estudiando desde hace tiempo. Se sabe, por ejemplo, que las técnicas de preparación y procesamiento de los alimentos tienen un efecto muy importante en la cantidad de carotenoides que podemos obtener en nuestra dieta. Según la doctora Glenys Jones, del laboratorio de investigación de nutrición humana del Consejo de Investigación Médica de la Universidad de Cambridge, Inglaterra, "una vasta mayoría de la población no consume las cinco porciones de frutas y verduras que se recomiendan diariamente". "Y ésta es una buena forma de estimular a la gente: despertar nuestra vanidad innata para incrementar nuestro consumo de vegetales". "Porque las frutas y verduras contienen una amplia variedad de nutrientes que no sólo son buenos para nuestra constitución física, sino para nuestra salud en general", agrega. La doctora Catherine Collins, nutricionista del Hospital St George's en Londres, está de acuerdo en que cualquier estrategia que estimule a la gente a comer más frutas y verduras es algo positivo. "Ciertamente esta es otra razón por la que debemos comer nuestras porciones de vegetales, ya sean verdes, rojos, anaranjados o amarillos". "Podemos comerlos cocidos, hervidos, como acompañamiento de otro alimento, o fruta de postre. Lo principal es incrementar nuestro consumo de estos útiles compuestos, los cuales además de contribuir a nuestra salud general, también nos harán más atractivos" agrega. Los beneficios nutricionales de las frutas y verduras no sólo se deben a los carotenoides. Estos alimentos son fuentes ricas de vitaminas, minerales, fibra y fitonutrientes, unos importantes compuestos que actúan como antioxidantes protegiendo al organismo de los daños causados en las células. Los estudios han demostrado que la gente que come al menos cinco porciones de frutas o verduras diariamente tiene menos riesgo de desarrollar enfermedades cardiovasculares y algunos tipos de cáncer.
E N GL I S H
E
ven a f ew w eek s of eating f r u it and vegetables cou ld impr ove y ou r s k in colou r, it is claimed. University of St Andrews researchers monitored diet in 35 people, finding more colouration in those eating more greens. Other research suggests these changes may make you more attractive. Other scientists said the study, in the PLoS One journal, might not fully reflect the link between consumption and appearance. It has been known for some time that certain yellow and red pigments called carotenoids found in many types of fruit and vegetables, can have an effect on skin tone. However it is not clear exactly how much influence a normal healthy diet can have on this effect. The St Andrews scientists recruited 35 students, mostly white, who were quizzed on their fruit and vegetable intake over a six week period. The volunteers were told not to use sunbeds, fake tan or make-up. An instrument was used to analyse their skin tone before, during and after the test period. The results suggested that changes in fruit and vegetable consumption might be related to changes in skin tone, with more fruit and vegetables contributing to a deepening of natural red and yellow skin colouration. Earlier research by the team had found links between the perceived attractiveness of faces and even subtle changes in these skin tones. "It is possible that even smaller dietary changes are able to produce perceptible benefits to skin colouration," they wrote.
However, they did concede that the effects on older people might be different, and that more research into non-white volunteers would be needed. Dr Glenys Jones, from the Medical Research Council Human Nutrition Research laboratory at Cambridge University, said that another issue was that food preparation techniques made a big difference to how much of the carotenoids were available from food, and the study did not take this into account. She added: "With the vast majority of the population not consuming the recommended five-a-day of fruits and vegetables, this could be another way of encouraging people through our own innate vanity to increase fruit and vegetable intake. "After all fruits and vegetables contain a wide range of nutrients that are good for not just for our complexion, but for our overall health." Dr Catherine Collins, a dietician at St George's Hospital in London, said that although people heavily exposed to sunlight were excluded from the study, all the areas of skin studied were those exposed to daylight, and the effects of this could not be ruled out. However, she echoed the point that anything which encouraged people to eat more fruit and vegetables was a good thing. "For the rest of us post-university people, it's another potential reason to carry on eating your greens - and red/orange/yellow veggies as well. "The grown-up way of serving them cooked, or as part of an overall meal along with other foods, boosts bio-availability of these useful phytochemicals, which may contribute to overall health - as well as beauty!"
Suplementos de vitamina E pueden debilitar los huesos A diferencia de lo que muchos piensan, la vitamina E puede interferir con el proceso que mantiene sanos a los huesos y conducir a su debilitamiento, afirman científicos japoneses. En experimentos con ratones, los investigadores de la Universidad de Keio encontraron que los animales que recibieron dosis grandes de esta vitamina tenían menos masa ósea. Si se aplican estos resultados en humanos, afirman los científicos en la revista Nature Medicine, el efecto conduciría a un mayor riesgo de fracturas. La vitamina E se encuentra de forma natural en aceites, verduras como espinaca y brócoli y en almendras y avellanas. Pero según la nueva investigación, tomada en suplementos esta vitamina puede ser problemática. Estudios en el pasado han mostrado evidencia clara de una asociación entre los nutrientes como la vitamina D y la salud ósea. Pero no ha habido suficientes estudios que demuestren qué papel desempeña en la salud ósea la vitamina E. Algunas investigaciones han sugerido que el consumo de esta vitamina, que se cree tiene efectos antioxidantes, juega un papel positivo en la densidad ósea y en el proceso de envejecimiento en general. Se piensa además que sus beneficios incluyen también una reducción en el riesgo de enfermedad del corazón, cáncer y deterioro mental vinculado a la edad. Y a pesar de que no ha habido evidencia clara que confirme estas afirmaciones millones de personas en todo el mundo
toman suplementos diarios de esta vitamina. En el nuevo estudio, los científicos japoneses llevaron a cabo pruebas con ratones para ver qué ocurría cuando los animales no obtenían suficiente vitamina E y cuando se les daban dosis de suplementos. Descubrieron que la salud ósea de los animales con deficiencia vitamínica mejoró, pero aquéllos que recibieron suplementos tuvieron pérdida de masa ósea. La investigación se centró en la llamada "remodelación" ósea, un proceso continuo de renovación y mantenimiento del hueso con el cual se equilibra su destrucción y formación. Esto quiere decir que el tamaño y densidad del tejido óseo no se fija durante la adultez sino depende del equilibrio entre las células que forman nuevo tejido, llamadas osteoblastos, y las células que lo descomponen, los osteoclastos. Los científicos creen que la vitamina E estimula la formación de osteoclastos, lo que significa que se pierde más hueso del que se forma. Pero experimentos similares llevados a cabo con ratas, publicados en 2010, encontraron resultados opuestos, e incluso sugerían que la vitamina E podría ser un tratamiento útil para promover la formación de hueso en la gente de edad avanzada. Según el doctor Shu Takeda, quien dirigió el estudio, la mayoría de los estudios que han analizado este vínculo utilizaron muestras pequeñas y no fueron bien controlados.
ciencia/salud 3
TULSA, OK • 14 AL 20 DE MARZO DE 2012 www.lasemanadelsur.com
Por qué Coca-Cola y Pepsi tuvieron que cambiar su fórmula Coke and Pepsi alter recipe to avoid cancer warning
Coca-Cola y Pepsi anunciaron que cambiarán las fórmulas de sus bebidas gaseosas en Estados Unidos para evitar tener que colocar en sus productos una advertencia de riesgo de cáncer.
L
a medida surge después de que el estado de California incluyera en su lista de agentes cancerígenos un colorante de caramelo utilizado en estas bebidas. Se trata del 4-metilimidazol (4MEI), un compuesto químico que se forma al obtener la coloración artificial marrón de las bebidas de cola. Según las nuevas regulaciones de California, todos los productos alimenticios que contengan esta sustancia deben llevar un etiquetado que advierta de su riesgo de cáncer. Pero ambas empresas decidieron reducir los niveles de 4-MEI en sus gaseosas para evitar esta medida. Y el cambio, dicen, se llevará a cabo a nivel nacional.
El 4-MEI -que no es un aditivose forma durante el proceso de producción industrial del caramelo de color marrón de las colas debido a la reacción de los azúcares con el amoniaco y sulfitos a la alta presión y temperatura. Estudios con ratones y ratas han vinculado al 4-MEI, y a otro compuesto que resulta también de esta reacción, el 2-metilimidazol, con un mayor riesgo de varios tipos de cáncer, incluido leucemia, pulmón y tiroides, en los animales. Hasta ahora no ha habido estudios concluyentes sobre el riesgo en humanos. Pero en febrero de 2011, el Centro para la Ciencia en el Interés Público (CSPI) de Estados Unidos, un organismo ciudadano basado en Washington, presentó a la Administración de Alimentos y Fármacos (FDA) de ese país, una solicitud para prohibir estos compuestos en todos los productos alimenticios. La FDA resolvió posteriormente incluir el 4-MEI a su lista de agentes químicos "conocidos por
el Estado por causar cáncer". Y el organismo decidió que el límite de consumo seguro diario debía ser de menos de 16 ug (microgramos). Un estudio del Programa Nacional de Toxicología presentado por el CSPI, afirmó que una botella de bebida de cola de 340 ml contiene 130 ug de 4-MEI (ocho veces el límite de seguridad recomendado). Según el CSPI el consumidor promedio en Estados Unidos consume unos 390 ml de bebidas gaseosas al día. "Pero algunos subgrupos de la población -dice el Centro- consumen muchas más bebidas gaseosas que la persona promedio". Estos subgrupos incluyen a los varones de entre 14 y 30 años, que pueden consumir en promedio unas dos botellas diarias de 340 ml, agrega el organismo. No concluyente Los propios estudios de la FDA, sin embargo, concluyeron que aunque existe "evidencia clara" de que el 4-MEI causa cáncer en ratones, los estudios en ratas son
menos claros porque se vieron "incrementos significativos" en leucemia en las hembras pero no se vio un aumento de tumores en los machos. Tampoco encontraron una conclusión clara con el 2-MEI. El doctor Michael Jacobson, director ejecutivo del CSPI, subraya que el compuesto no debe ser incluido en estos productos porque además de sus riesgos no tiene ningún valor nutricional. "Los colorantes cancerígenos no juegan ningún papel en el abastecimiento alimenticio" afirmó el funcionario. Y agrego que "mucha gente cree que colorante de caramelo es un 'colorante con caramelo', pero este ingrediente tiene poco en común con el caramelo ordinario". "Es una mezcla de concentrados de color marrón oscuro producto de reacciones químicas que no se produce en la naturaleza". "El caramelo ordinario no es sano, pero al menos no está contaminado con sustancias cancerígenas" expresó Jacobson. Cuando la petición para prohibir los colorantes fue presentada, la Asociación Estadounidense de Productores de Bebidas, que representa a toda la industria, expresó que "ninguna agencia reguladora en el mundo, incluida la FDA, ha dicho que el 4-MEI es un cancerígeno en humanos". Y agregó que la petición del CSPI no era más que "otro intento para asustar a los consumidores, que no está apoyado por la ciencia". Ahora, tras el anunció de CocaCola y Pepsi, la Asociación expresó que sus miembros continuarán utilizando colorantes en algunos de sus productos pero se harán ajustes para cumplir las nuevas normas de California. "Los consumidores no notarán la diferencia en nuestros productos y no deben tener ninguna preocupación por su salud" afirmó la Asociación.
E N GL I SH
C
oca-Cola and Pepsi are changing the recipes for their drinks to avoid being legally obliged to put a cancer warning label on the bottle. The new recipe for caramel colouring in the drinks has less 4methylimidazole (4-MEI) - a chemical which California has added to its list of carcinogens. The change to the recipe has already been introduced in California but will be rolled out across the US. Coca-Cola says there is no health risk to justify the change. 'No risk' Spokeswoman Diana GarzaCiarlante told the Associated Press news agency they wanted to ensure their products "would not be subject to the requirement of a scientifically unfounded warning". The chemical has been linked to cancer in mice and rats, according to one study, but there is no evidence that it poses a health risk to humans, said the American Beverage Association, which represents the wider industry. The US Food and Drug Administration (FDA) claims a person would need to drink more than 1,000 cans of Coke or Pepsi a day to take in the same dose of the chemical that was given to the animals in the lab test. Coca-Cola and PepsiCo account for nearly 90% of the US fizzy drink market, according to one industry tracker, Beverage Digest. The companies say changing their recipes across the whole of the US, not just in California, makes the drinks more efficient to manufacture. In a statement Coca-Cola added that the manufacturing process across Europe would not change. It said that apart from California "not one single regulatory agency around the world considers the exposure of the public to 4-MEI as present in caramels as an issue".
Agua potable: el Objetivo del Milenio que se alcanzó antes de tiempo
UN meets Millennium Development Goal on drinking water Una de las metas de los llamados Objetivos del Milenio -reducir a la mitad el número de personas que no tienen acceso a agua corriente- se cumplió antes de la fecha propuesta (2015), informó Naciones Unidas. Según la ONU, cerca de un 89% de la población mundial ya tiene acceso a agua limpia. Esto, sin embargo, significa que todavía unas 800 millones de personas consumen agua sucia, el 40% en el África sub-sahariana. Y un portavoz de la ONU dijo que era poco probable que se alcanzara la meta de conseguir un mayor acceso a servicios sanitarios seguros, debido principalmente a que más de la población de la India -es decir, más de 600 millones de personas- no tienen acceso a un baño. De hecho, según la agencia no gubernamental Water Aid, esta es la meta que más retrasos presenta. Y según el corresponsal para temas de Desarrollo Internacional de la BBC, David Loyn, es poco probable que se alcancen algún otro ODM -incluyendo los de reducir la pobreza y mejorar el acceso a educaciónantes de 2015. "La crisis económica y el crecimiento de la población han hecho que la posibilidad de alcanzar esas metas se aleje todavía más", explicó Loyn. Según el informe, entre 1990 y 2010 más de dos millones de personas obtuvieron acceso a fuentes mejoradas de agua potable como pozos, que fueron protegidos de la contaminación exterior, particularmente de la materia fecal. "Es un gran logro para los pueblos del mundo. Esta es una de las primeras metas de los ODM en alcanzarse. Hay que ver los ODM no como un sueño sino como una herramienta vital para mejorar las vidas de millones de personas más pobres”, señaló el Secretario General de Naciones Unidas, Ban Ki-Moon.
relieve los enormes desafíos que quedan. Las cifras globales ocultan disparidades enormes entre regiones y países, y dentro de los países. Sólo el 61% de los habitantes del África subsahariana tiene acceso a fuentes mejoradas de abastecimiento de agua en comparación con el 90% o más en América Latina y el Caribe, el norte de África y gran parte de Asia. El informe subraya que el acceso a las fuentes de agua suele ser complicado y difícil. El acarreo de agua, además, es responsabilidad de mujeres y niñas que tienen que transportar la pesada carga.
E N GL I SH El informe estima que para 2015 el 92% de la población mundial tendrá acceso a agua potable. "Sin duda es una gran noticia, especialmente para los niños. Cada día más de 3.000 niños mueren de enfermedades diarréicas”, señaló el Director Ejecutivo de UNICEF, Anthony Lake. Lake, no obstante, advirtió que todavía no se puede cantar victoria, pues al menos el 11% de la población mundial (783 millones) aún no tienen acceso al agua potable ni a servicios de saneamiento. Sólo el 63% del mundo ha mejorado el acceso al saneamiento, una cifra que se estima aumente al 67% para el 2015, muy por debajo del 75% fijado en los ODM. Los resultados ponen de
The Millennium Develo-pment Goal for access to clean water has been reached, ahead of the target date of 2015. Now 89% of the population of the world have access to improved water supplies, up from 76% in the base year of 1990. UN Secretary General Ban Ki-Moon hailed the achievement of halving the number of people without access to
improved drinking water. He said it was thanks to people who had seen it not as a dream, but a vital step to improve health and well-being. Improvement to clean water supplies has not been even: 40% of those still without access to improved drinking water live in sub-Saharan Africa. Worldwide, almost 800 million people still drink dirty water. But in the past 20 years, two billion people have gained access to improved drinking water. While this was the first significant Millennium Development Goal (MDG) to be reached, the charity Water Aid says that the other part of the target, for safe sanitation, is more off track than any other MDG. The biggest challenge for this target is in India, where more than half of the population, 626 million people, do not have access to a toilet. The other MDGs, including those on reducing poverty and improving access to education, are unlikely to be hit by 2015. The global economic downturn and greater pressure from increased population have pushed success even further out of reach.
4 inmigración
TULSA, OK • 14 AL 20 DE MARZO DE 2012 www.lasemanadelsur.com
Migración mexicana en EE.UU.: el flujo ahora va en sentido contrario
La
migración mexicana a Estados Unidos empieza a sufrir un cambio importante: por primera vez en 40 años el flujo de indocumentados que regresan a su país es mayor que el de quienes abandonan México. Muchos fueron deportados, otros volvieron porque no encontraron empleo y una cantidad importante decidió escapar del clima anti inmigrante que existe en varias regiones de EEUU. Mediciones del Pew Hispanic Center revelan que desde hace cuatro años un millón de indocumentados mexicanos abandonaron Estados Unidos. En 2007 los inmigrantes sin documentos eran 7 millones, mientras que en 2011 la cantidad se redujo a seis millones. Mientras que, según la institución, en 2010 menos de 100 mil mexicanos cruzaron ilegalmente la frontera o violaron las condiciones de su visa para establecerse en
EE.UU. Los datos fueron presentados por Jeffrey Passel, demógrafo en jefe del Centro Pew, en el encuentro Las Nuevas Tendencias de los Flujos Migratorios Regionales: Centroamérica-México-EEUU, organizado por tres universidades mexicanas. Según Passel aunque el número de indocumentados "es todavía muy grande", pero lo cierto es que en los últimos años el fenómeno se ha estancado. De hecho, dijo a los especialistas que le escuchaban, el flujo migratorio mexicano está "en reversa", un período de transición que apenas empieza a estudiarse. Detrás de esta nueva realidad hay varios factores, explica a BBC Mundo René Zenteno, investigador del Colegio de la Frontera Norte (Colef). "Las condiciones económicas sociales, de presión política en Estados Unidos son tan fuertes que el incentivo para regresar es alto", dice.
"Las familias ven que si no van a tener las oportunidades que esperaban, no habrá reforma migratoria o hay temor de separarse de los hijos, mejor regresan a México". Hasta ahora, sin embargo, no queda clara la influencia que tiene el miedo a la deportación en la nueva realidad migratoria. En 2001 el sector de la construcción estadounidense, que emplea a millones de mexicanos, tuvo serios problemas económicos. Luego ocurrió la recesión financiera de 2008, que afectó sobre todo a los empleadores de indocumentados. Y en seguida las legislaturas de varios estados aprobaron severas leyes anti inmigrantes. El resultado fue un menor incentivo para quedarse. Otro factor es una ligera mejoría en la situación económica de México, que permitió a muchos encontrar en su país el empleo que necesitaban, según estudios de investigadores como Jorge Durand, de la Universidad de Guadalajara.
Los datos del Pew revelan que el número de aprehensiones de indocumentados por las autoridades estadounidenses están relacionadas con el cambio del flujo migratorio. Es decir, en los últimos años llegaron menos personas sin documentos a Estados Unidos, y en ese ritmo bajaron las detenciones. Así, no está claro la influencia que el endurecimiento de la política migratoria tiene en el menor flujo de indocumentados. "No sabemos realmente qué puede ser, si la economía o el aumento de la vigilancia", dijo Passel. "Mi sospecha es que son ambas razones". ¿Qué sigue? La mayoría de los especialistas no dudan que la migración mexicana aumentará en la medida que se recupere la economía estadounidense. Pero la pregunta es si volverá a los niveles que tuvo a partir de 1995, cuando más de 500.000 mexicanos abandonaron el país cada año, en promedio. Zenteno dice que no, pues México registra un cambio acelerado en su estructura demográfica: Su tasa de natalidad es la menor en décadas, lo que significa que el promedio de edad de la población será mayor al paso de los años. Es un dato que cambiará el fenómeno migratorio. Históricamente la economía estadounidense necesita mano de obra que no encuentra en sus ciudadanos. La ausencia se cubrió con los inmigrantes, sobre todo mexicanos y centroamericanos a partir de 1970. Pero en términos demográficos, México envejece rápidamente, y dentro de algunos años no podrá cubrir la demanda laboral de su vecino. Un caso distinto a los países centroamericanos, que mantienen tasas de natalidad más elevadas que la mexicana. Además, la mayor parte de la demanda estadounidense es de mano de obra poco calificada, y México ha mejorado lentamente la capacitación de sus ciudadanos, afirma el investigador. El 80% de los migrantes centroamericanos provienen de Guatemala, Honduras y El Salvador. ¿Pueden suplir a los trabajadores mexicanos? "Es probable que Centroamérica sea un nuevo foco de emigración, pero no tiene la escala de México. No sabemos el nivel de la demanda estadounidense", concluye Zenteno.
Alabama es epicentro de lucha por derechos de los inmigrantes en Estados Unidos Reforma migratoria influirá en la elección del candidato presidencial republicano
A
labama, donde este martes el Partido Republicano realizará elecciones primarias para nominar a su candidato presidencial, se ha convertido en epicentro de lucha por los derechos de los inmigrantes por la Ley HB 56 que castiga a los indocumentados. Miles de activistas de organizaciones gremiales, religiosas y cívicas exigieron la semana pasada la anulación de la ley HB 56 en una marcha de seis días de Montgomery a Selma, en Alabama, en conmemoración del 47 aniversario de las marchas contra las leyes discriminatorias de votación y de segregación racial de la llamada era “Jim Crow”. Benjamin Jealous, presidente de la Asociación Nacional para el Avance de Personas de Color (NAACP), la principal organización defensora de los derechos civiles de los afroestadounidenses, indicó que se unió “por dos razones” a la marcha por los inmigrantes en Alabama.
“Marché para honrar el legado de los que dieron su tiempo y, en algunos casos su vida, para asegurar el derecho al voto de todos los estadunidenses”, indicó. Jealous agregó que “marché para protestar contra los ataques a los derechos al voto, los derechos de los inmigrantes y los derechos de los trabajadores que amenazan con destruir todo el avance que ha hecho el país desde la primera marcha de Selma a Montgomery en 1965”. “Me enorgullece participar con esta coalición de todas las razas, los colores y credos para luchar como lo hicieron nuestros predecesores hace 47 años”, aseveró. Eliseo Medina, secretario tesorero del Sindicato de Empleados de Servicio (SEIU), un gremio que agrupa a un gran número de trabajadores inmigrantes, sostuvo por su parte que “somos poderosos más de lo que creemos porque tenemos el poder de la verdad de nuestro lado”. “Tenemos el poder de convicción de nuestro lado. Puedo escuchar a Martin Luther King diciéndonos ‘venceremos’ y César Chávez diciéndonos ‘sí se puede’”, dijo Medina, de origen mexicano, con referencia a los reconocidos líderes de los derechos civiles de los afroestadounidenses y los
campesinos. La marcha coincidió con la decisión el jueves del Tribunal de Apelaciones del Décimo Primer Circuito que bloqueó temporalmente dos cláusulas de la Ley HB 56 que impedían a inmigrantes indocumentados establecer contratos legales en entidades estatales. La decisión resalta la importancia del esperado fallo de la Suprema Corte a mediados de este año sobre la ley SB 1070 de Arizona, precursora de la HB 56, que tendría un impacto de otras leyes estatales de inmigración que intentan cubrir el vacío que ha dejado la inacción del gobierno federal y la falta de acuerdo en el Congreso sobre el
tema de inmigración. El director ejecutivo de la organización pro-inmigrante America’s Voice, Frank Sharry, sostuvo que “mientras los observadores políticos tornan su atención a la primaria republicana de Alabama la semana entrante, no deben obviar que este estado tendrá un impacto enorme en las elecciones generales de 2012”. “Alabama es territorio seguro para los republicanos, pero también es un ejemplo para los votantes latinos de cómo luce en la práctica el plan de autodeportación” del aspirante presidencial Mitt Romney, quien en caso de ganar la nominación republicana se enfrentaría en noviembre al presidente demócrata Barack Obama, que busca la reelección. Sharry señaló que sondeos recientes y análisis de firmas y dirigentes republicanos “sugieren que la retórica y las políticas antiinmigrantes de los republicanos los han hecho tóxicos entre los votantes latinos”, lo cual los podría perjudicar en estados clave en las elecciones de noviembre próximo. Un mapa interactivo del progresista Centro para el Progreso Americano (CAP), coloca a Romney por encima de su rival Newt Gingrich, en cuanto a sus posturas más duras sobre inmigración por su oposición a una reforma migratoria y al proyecto DREAM Act para legalizar a jóvenes indocumentados y su apoyo a leyes estatales y locales de inmigración.
Tulsa, OK • 14 al 20 de Marzo de 2012
Llámenos al 918.744.9502
www.lasemanadelsur.com
EMPLEOS / EMPLOYMENT
VENDO MESAS, SILLAS, MESAS DE PREPARACIÓN, CONVENTIONAL OVEN CAJAS REGISTRADORAS Y OTRAS MISCELANEAS. Interesados comunicarse al
918-636-9488
CASAS EN RENTA O VENTA / HOUSES FOR RENT OR SALE
Houses for Rent / Casas para el Alquiler •Very Nice / Muy Agradable •Some with Bills Paid / Algunas con servicios Pagos •Rent-to-Own Available / Alquiler con opción a compra Call / Llame a Wallace Properties
407-9618 (Español) • 740-0462 (English)
VARIOS / MISCELLANEOUS
Llame al:
(918) 234-4440
2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129
ESTE ESPACIO PUEDE SER PARA TI
6 variedad Horoscopo Aries / Marzo 21 / Abril 19
Con la entrada del Mercurio retrógrado en tu signo deberás asesorarte muy bien antes de firmar documentos. Prepárate para una semana de mucho estrés. DINERO: Cuídate de robos e inconvenientes con depósitos. Rebote de cheques y créditos que tardan para aprobarse. AMOR: Los casados concretan un viaje en pareja. Los solteros preparan matrimonio. SALUD: Hazte masajes y una buena hidroterapia en los pies.
TULSA, OK • 14 AL 20 DE MARZO DE 2012 www.lasemanadelsur.com
SOPA DE LETRAS
Tauro / Abril 20 / May. 20 Aprovecha tu buena suerte en el amor, tu popularidad y prosperidad. Emprende tu propio negocio e invierte en la compra de un local. DINERO: Utiliza tus talentos para generar ingresos extra. AMOR: Los casados disfrutan de una cena romántica. Los solteros tienen una relación secreta en la oficina. Infidelidades. SALUD: Ten cuidado al caminar y evita torceduras de tobillos. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21 Encuentras una maravillosa conexión con personas en el extranjero y decides estudiar un idioma que te será útil en un viaje. Amistades influyentes. DINERO: No derroches dinero y vigila el consumo de tus tarjetas para evitar fraudes y robos. AMOR: Los casados se van de fiesta. Los solteros tienen algo guardado que puede descubrirse. Secretos y juegos comprometedores. SALUD: Cuídate de envidias con vecinos que dicen ser amigos. Cancer / Junio 22 / Jul. 22 Prepárate para encontrarte con el pasado y sanar viejas heridas de amor. Es el momento de cerrar relaciones tormentosas que sólo te hacen daño. DINERO: Hurtos en lugares solitarios. Chismes y malos entendidos en lo laboral te darán una dura lección. AMOR: Los casados se encuentran en medio de disputas y celos. Los solteros deciden vivir sin ataduras. Rupturas. SALUD: Problemas con taquicardias.
S U D O K U ¡Es fácil jugar Sudoku! Llene simplemente cada columna, cada fila y las caja 3x3, que cada una de ellas contenga los números entre 1 y 9. Y que los números no se repitan en las columnas, las filas y las cajas.
Leo / Julio 23 / Agos. 22
Rompes las ataduras y te liberas de tu jefe. DINERO: Aprovechas para hacer conciencia de tus talentos y llevas a cabo un proyecto propio. Cuida tus ingresos y cancela deudas. Reuniones con amigos influyentes. AMOR: Los casados desean salvar su relación. Los solteros se dedican a conquistar a más de un objetivo. Cuidado con engaños. SALUD: Chequea tu corazón y haz ejercicios para descargar la agresividad.
It's easy to play Sudoku! Simply fill every column, row and 3x3 box so they contain every number between 1 and 9.
Virgo / Agosto 23 / Sept. 23 Llegó el momento de hacer más y dejar de analizar cada uno de tus pasos. No te quedes solo en el pensamiento, actúa ya. DINERO: Buen momento para reuniones en grupo y consolidar roles. Contratos muy positivos y aumentos de sueldo. AMOR: Los casados deciden asistir a un terapeuta. Angustias y tristezas que debes sanar. SALUD: Escápate y haz un viaje corto en el que puedas oxigenarte. Libra / Septiembre 24 / Oct. 23
Brillas por todo lo alto y aprovechas el gran trino del 13 de marzo con Saturno en tu signo para atrapar a esa persona que tanto te gusta. DINERO: Ahorra pero también planifica invertir en un viaje maravilloso que te traerá gran prosperidad. AMOR: Los casados se sienten como nunca y dan a su pareja una noche de placer. Los solteros están arrebatadores. Suerte. SALUD: Toma vitamina B para hacer crecer tu cabello. Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22
Cuídate de enemigos poderosos que hablan a tus espaldas. Está alerta ante enredos laborales y problemas con subalternos. DINERO: Con Mercurio retrógrado debes asesorarte muy bien antes de firmar documentos. Firmes decisiones que transforman tu vida. AMOR: Los casados callan para no ser saboteados. Los solteros conocen a alguien en un Spa. SALUD: Dejas atrás ideas arcaicas sobre la escasez. Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21 Con tu regente Júpiter cargado de prosperidad, deberás dar un diezmo a alguien que necesite ayuda. Momento para abrirte a la felicidad. DINERO: lleva tus cuentas en orden y paga deudas para que la riqueza fluya como el agua. AMOR: Los casados van a terapia de parejas. Los solteros se divierten tras las fiestas y las múltiples conquistas. Cuidado. SALUD: Bebe mucha agua y purifica tu piel y tu sangre. Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19 Se descubre un secreto familiar y tu vida se estremece. DINERO: Cuida tus cuentas y protégete de robos. Negociaciones lentas que te hacen perder la paciencia. Problemas con transferencias. Engaños y estafas. AMOR: Los casados planifican mudanzas. Los solteros quieren un cambio de imagen. Llamada sorpresa. SALUD: Mide tus palabras para que no hieras a otros. Acuario / Enero 20 / Febr. 18 Haz ceremonias de prosperidad para activar la abundancia. Báñate con yerbabuena y coloca el Jarrón de la riqueza en la coordenada Oeste. DINERO: En este año de Dragón de Agua haces un viaje lejano a tierras místicas. AMOR: Los casados deciden reconciliarse tras peleas absurdas. SALUD: Tu maestro interno te invita a entrar en una nueva terapia que te rejuvenece. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20 En esta semana tienes el sex appeal a millón y despiertas pasiones en quienes te admiran. DINERO: Emprendes un nuevo proyecto de trabajo y viajas a tierras lejanas para encontrar tu centro. Ahorra y mantén tus cuentas en constante movilización. AMOR: Los solteros invitan a la persona que aman a una playa paradisíaca. Romance. SALUD: Estres.
Don't go too fast! The game is easy to play but difficult to master!
CURIOSIDADES/CURIOSIDADES/CURIOSIDADES/CURIOSIDADES/ Edificios de 30 pisos... en sólo quince días? Una compañía en China asegura que puede construir un edificio de 30 pisos en solamente 15 días mediante la utilización de elementos prefabricados y el uso de técnicas ecológicas. Un video promocional publicado en el sitio YouTube asegura que la firma Broad Sustainable Building (BSB) "ha hecho historia". El material intenta mostrar cómo
surge de la nada el hotel T-30, de 500 habitaciones, cerca de un campo de coles en las inmediaciones de la ciudad de Changsha. Las imágenes han generado sorpresa entre arquitectos occidentales y el video ha alcanzado más de cinco millones de visitas y una amplia cobertura mediática. El diario Los Angeles Times, por ejemplo, recoge el testimonio de un campesino, Liu Zhangning, quien describe cómo, mientras sembraba coles, vio la llegada de una grúa y casi sin transición apareció un enorme edificio entre "luces que iluminaban la
noche como si fuera de día". Según ABC News el 93% de las estructuras de la edificación fueron construidas en una fábrica, lo cual que -de acuerdo con BSB- agiliza todo el proceso, elimina riesgos asociados con el diseño y abarata costos. Sin embargo, algunos están preocupados por el tema de la seguridad. En opinión de arquitectos, el fervor constructivo que vive China en medio de su crecimiento trepidante de las últimas décadas hace que muchas empresas recorten los gastos sin tener en cuenta la durabilidad de los proyectos y su seguridad. Además de satisfacer los requerimientos del desarrollo, China se ve en la necesidad de alojar el éxodo estimado en unos 400 millones de ciudadanos que emigran del campo a la ciudad. Y aunque la construcción ha sido clave para el auge de China, Martin Patience, de la BBC, dice desde Shangai que el sector inmobiliario comienza a dar signos de un preocupante declive. Hay preocupación, sostiene Patience, porque las bases del gigante asiático "parece que no eran tan firmes como muchos pensaban". Pese a todo, BSB parece tener prisa en apostar firmemente por la construcción... en tiempo récord. Según medios de prensa, ya a principios de 2011, consiguió levantar un edificio de 15 pisos en una semana. En su sitio electrónico, la compañía no sólo asegura que sus métodos son seguros sino, además, amables con el medio ambiente ya que el proceso de fabricación de las estructuras contempla reducciones de los desechos y de la emisión de gases contaminantes.
TULSA, OK • 14 AL 20 DE MARZO DE 2012 www.lasemanadelsur.com
publicidad 7
8 publicidad
TULSA, OK • 14 AL 20 DE MARZO DE 2012 www.lasemanadelsur.com
TULSA, OK • 14 AL 20 DE MARZO DE 2012 www.lasemanadelsur.com
RESUMEN J10: ¡SANTOS EN LAS ALTURAS!
E
l cuadro de La Comarca alcanzó al Morelia en el primer lugar; Guadalajara se enracha Santos se repuso de una ventaja tempranera y acabo por golear al Puebla (3-1) para trepar al liderato de la clasificación tras la disputa de la fecha 10 del Torneo Clausura 2012. Los de La Comarca aprovecharon la sorpresiva caída del Morelia en casa (1-2 ante el Toluca) y lo alcanzaron en 20 unidades, aunque con mejor diferencia de goles. América y Tigres, con sus igualadas en Tijuana y Tuxtla Gutiérrez, respectivamente, llegaron a 19 unidades y están un punto por debajo de los punteros. El que sigue escalando posiciones es el Guadalajara, que ligó su tercera victoria al imponerse 2-1 al Cruz Azul y está a sólo cuatro puntos de zona de calificación. Consulta los datos más relevantes de la décima jornada del Torneo Clausura 2012 y vuelve a ver todos los goles. TIJUANA 1-1 AMÉRICA - Duvier Riascos jugó en el torneo pasado con Puebla y también anotó cuando enfrentó al América, equipo que compró su carta para traerlo a México, pero que no lo incluyó en su plantel. - De los últimos cuatro partidos en que América terminó jugando contra nueve elementos del rival sólo ganó uno (5-1 a San Luis en el Bicentenario 2010), empató dos y perdió uno. MORELIA 1-2 TOLUCA - Morelia tenía 10 partidos de Liga segui-
dos sin perder en el Estadio Morelos, su anterior derrota fue el 2 de octubre del año pasado, ante Estudiantes. - Antonio Ríos y Aureliano Torres anotaron por primera vez en el torneo. Ríos no convertía desde el 14 de noviembre de 2010 y para Torres fue su primer tanto en el futbol mexicano. MONTERREY 4-1 QUERÉTARO - Aldo de Nigris llegó a seis goles en un torneo por tercera vez en su carrera y logró su séptimo doblete en Primera División. Curiosamente su primero fue contra Querétaro. - Querétaro llegó a siete cotejos seguidos sin ganar, su peor racha desde el Apertura 2009 cuando ligó 10. Ha recibido 21 goles en el torneo, misma cifra que admitió en todo el Apertura 2011. JAGUARES 2-2 TIGRES - Luis Gabriel Rey llegó a 13 goles contra Tigres, es el equipo al que más le ha anotado. Lleva 19 partidos anotando más de un gol, cuatro de ellos han sido contra los felinos. - Lucas Lobos llegó a 41 goles en el futbol mexicano, todos con Tigres, por lo que ya es el sexto mejor anotador de la historia del equipo, dejó atrás a Alfredo Jiménez, Roberto Gasparini y Claudio Núñez. SANTOS 3-1 PUEBLA - Oribe Peralta llegó a 64 goles en el futbol mexicano, 41 de ellos con Santos, es la cuarta vez que hace al menos seis en un torneo, lo hizo en los dos correspondientes a 2009 y en los dos de 2011.
Simplemente Messi Simply Messi
C-2
- Puebla sufrió su cuarta derrota consecutiva, no tenía una racha similar desde el Apertura 2004, en esa ocasión cayó ante Morelia, Chivas, Pumas y Atlante. GUADALAJARA 2-1 CRUZ AZUL - Chivas remontó un partido tras ir abajo en el minuto 88 por primera vez en su historia. Erick Torres llegó a 13 goles en su carrera, 12 de ellos jugando en Guadalajara, aunque dos fueron de visita al Atlas. - Emanuel Villa ha anotado cuatro de los últimos cinco goles que le convirtió Cruz Azul al Guadalajara. Llegó a 80 tantos en México, 52 de ellos con La Máquina, por lo que es el décimo mejor anotador en la historia del equipo. SAN LUIS 0-0 PACHUCA - San Luis lleva ocho partidos seguidos sin ganar, está a uno de igualar su peor racha histórica; en seis de esos compromisos no hizo gol. - Pachuca sólo anotó en uno de sus últimos cuatro partidos, contra Tigres y de penal. Acumula 248 minutos sin convertir, algo que no le pasaba desde marzo del año pasado. ATLANTE 0-0 ATLAS - Atlante lleva cinco partidos sin ganar, pero evitó perder cinco en fila por primera vez en torneos cortos. Acumula 335 minutos sin anotar, su segunda peor sequía en torneos cortos (en Apertura 2005 sumó 352). - Atlas ligó cuatro partidos sin permitir gol por primera vez en torneos cortos, su marca histórica es de cinco, la logró en la
Ojo con los suplementos vitamínicos en abundancia Too much of a good thing? C-4
w w w . l a s e m a n a d e l s u r . c o m
campaña 1965-66, en la que fue subcampeón. PUMAS 0-0 ESTUDIANTES - Pumas lleva cuatro partidos seguidos sin ganar en casa, no le pasaba desde el Apertura 2008; en tres de esos cotejos no fue capaz de anotar y en el otro sólo hizo uno, de Juan Carlos Cacho. - Estudiantes suma 328 minutos sin anotar, su peor racha en torneos cortos es de 348. Como visitante tiene ocho partidos sin ganar, aunque cortó racha de siete derrotas consecutivas.
F1: Jefe de Mclaren cree que no habrá un equipo dominador en 2012
2 deportes/sports
TULSA, OK • 14 AL 20 DE MARZO DE 2012 www.lasemanadelsur.com
Simplemente Messi / Simply Messi Perfil íntimo de la gran estrella del fútbol POR MARCELA ÁLVAREZ
L
ionel Messi ha leído solo un libro en su vida: Yo soy el Diego, la autobiografía de su legendario compatriota Diego Maradona. Apodado La Pulga, al ir creciendo en su natal Rosario, Argentina, siempre fue—y continua siendo—un chico tímido y reservado. La vida de Messi es revelada a través de una serie de entrevistas y diálogos con gente del entorno íntimo del jugador: su familia, amigos cercanos, ex entrenadores y maneadores y profesores. Raramente aparece Messi en sus propias palabras. Cuando lo hace, es para hablar de sus temas preferidos: fútbol, el Barça, su natal Rosario y su pequeño sobrino. También aprendemos, entre otras cosas, del amor hacia su abuela materna, a quien le dedica sus goles, y de los primeros tiempos en La Masía, el centro de formación académica y atlética del FC Barcelona, a donde llegan cientos de jóvenes jugadores a probarse. “Solía llorar mucho, extrañaba su casa”, recuerda uno de sus managers. Con apenas 1m 68cms, Messi es un gigante en la cancha y, sin duda, el mejor jugador del mundo adorado por millones. Empezó a pegarle al balón a los 8 años en su amado equipo Newell's Old Boys, de Rosario. Más pequeño en tamaño que la mayoría de los chicos con quienes jugaba, fue diagnosticado con una insuficiencia hormonal que retrasaba su crecimiento. Nos adelantamos a enero de 2012, y el conocido comentarista de GolTV, Ray Hudson describe al diminuto argentino como “un coloso dando zancadas por la tierra”. En Messi, publicado por Vintage Español, el personaje principal está pintado en tonos claros. No hay repertorio estilo “kung-fu” para describirlo, a diferencia de otras estrellas del fútbol con personalidades más lla-
mativas (Rooney, Cantona, Maradona, Ibrahimovic) y escándalos fuera del campo de juego. Lo que me asombra de Leonardo Faccio’s Messi, es como se las arregló para alargar una entrevista de quince minutos y, como resultado, extraer de ella un libro. Sin embargo, hay momentos en que la narrativa carece de coherencia, ya que el autor tiende a deambular de un tema a otro. A pesar de sus falencias, Messi es un libro que se disfruta. Faccio atrapa al lector con su buen ojo para narrar muchos detalles futboleros sobre La Pulga.
E N GL I SH An intimate profile of soccer's brightest star
L
ionel Messi has read only one book in his life: Yo soy el Diego, the autobiography of his legendary countryman Diego Maradona. Nicknamed La Pulga (the Flea), growing up in his native Rosario, Argentina, Messi was-and still is-a shy and reserved young man. Messi opens with La Pulga at Ciudad Deportiva, the premises of FC Barcelona, where he meets journalist Leonardo Faccio for a 15-minute one-on-one interview. This encounter takes place in late 2009 while Messi is gearing up for the 2010 World Cup in South Africa. Soccer's largest carnival will be his first as the starter for the Argentina national team. Messi's life is revealed through a series of interviews and dialogues with people in La Pulga's inner circle: his family, his closest friends, and former coaches and managers. Messi barely appears in his own words. When he does, he talks about his favorite subjects: soccer, FC Barcelona, his native Rosario, and his little nephew. We also learn, among other things, of his love for his maternal grandmother, to whom he dedicates his goals, and about his early days at La Masía, Barcelona's educational and
training center for young foreign players. "He used to cry a lot, he was homesick", remembers a former manager. A colossus on the field, at just 5-foot 7 inches, Messi has been hailed the best soccer player in the planet, adored by millions. He got his start in the game at the age of 8, when he started playing for his beloved Newell's Old Boys, a team in Rosario. Smaller than most of the boys he played with, he was eventually diagnosed as suffering from a hormone deficiency that restricted his growth. Fast forward to January 2012,
Ray Hudson, renown commentator of GolTV, described the petite argentine as a "colossus bestriding the earth". What amazes me most about Messi is how Faccio has managed to stretch out three acts and turn them into a book. However, there are times when the narrative lacks coherence, as the author wanders from one subject to another. Despite its shortcomings, Messi isan enjoyable book. Faccio engages the reader with his first-rate eye for narrating soccer details about La Pulga..
Manchester United 2-0 West Bromwich... Los 'Red Devils' retoman la cima
Javier Hernández inició de titular y disputó los 90 minutos del juego El mexicano dio asistencia y tuvo un tiro al poste El triunfo se combinó con derrota del City y los de Ferguson son líderes La alegría del triunfo regresó a Old Trafford. Tras un trago amargo a media semana por la derrota en Europa League ante el Athletic de Bilbao, el Manchester United derrotó 2-0 al West Bromwich y superó por un punto al Manchester City para tomar la cima de la Premier League y con sólo 10 jornadas para terminar el campeonato. En un primer tiempo en el que el pragmatismo reinó sobre el espectáculo, los "Red Devils" se fueron al frente a los 35 minutos gracias a un centro del "Chicharito" Hernández por la banda derecha y a un extraordinario remate de Wayne Rooney que puso el 1-0 en el marcador. Sin embargo, para llegar al primer tanto los pupilos de Ferguson tuvieron que batallar con un West Bromwich que no regaló nada y que, pese a carecer de argumentos ofensivos, luchó por el esférico y alcanzó a dividirlo en el terreno de juego. La dinámica estuvo lejos del ataque de
los locales durante todo el primer tiempo, aunque en la parte complementaria todo cambió. Apenas en el amanecer, Javier Hernández volvió a aparecer con un tiro que se estrelló en el poste y que ahogó el grito de gol en la tribuna, aunque minutos después provocó la tarjeta roja para Olsson al recibir una fuerte entrada. Fue entonces cuando Wayne Rooney se encargó de cobrar la pena máxima de gran forma para poner el 2-0 al minuto 71 y prácticamente sentenciar el partido y las tres unidades para los pupilos de Sir Alex Ferguson. La alegría fue aún más grande cuando en el partido que se celebraba a la misma hora entre el Swansea y el Manchester City, los de Mancini cayeron por la mínima diferencia y de esa forma dejaron la cima de la Premier League en manos de los "Red Devils" por un punto de diferencia. En los últimos minutos, Ferguson le dio juego al polémico Pogba y a Cleverly en lugar de Scholes y Welbeck, quien tuvo una clara oportunidad en el segundo tiempo y no pudo concretar de forma sorpresiva. "Chicharito" se mantuvo los 90 minutos y poco a poco retoma la forma de juego en la Liga.
deportes/sports 3
TULSA, OK • 14 AL 20 DE MARZO DE 2012 www.lasemanadelsur.com
Turco Ilyasova y Monta Ellis Jugadores de la Semana NBA
Ersan Ilyasova, Monta Ellis named NBA Players of Week
E
l ex jugador de Grandes Ligas, José Canseco, fue suspendido para el inicio de la temporada de la Liga Mexicana de Béisbol por supuestamente negarse a realizar un control antidopaje. El equipo del toletero cubano, Tigres de Quintana Roo, señaló que desde que Canseco llegó a México les informó que utiliza un medicamento para producir testosterona ya que su cuerpo no la genera naturalmente. El presidente de la novena, Cuauhtémoc Rodríguez, dijo que Canseco acudió el miércoles a los controles antidopaje y alegó que, ante la explicación del cubano sobre su situación médica, fueron los propios médicos de la Comisión Nacional de Cultura Física y Deportes (CONADE) los que le recomendaron que no se realizara la prueba. "Desde que él fue invitado por nosotros a nuestro spring training, nos comentó esta situación, que incluso es administrado bajo
una prescripción médica", expresó Rodríguez en un comunicado. "Es importante que sepan que él no se negó a hacerse los exámenes en la CONADE, lo que sucedió es que les explicó a los médicos encargados de estas pruebas, sobre el medicamento que viene utilizando, y que da como positivo para la agencia mundial antidopaje, por lo que ellos le sugirieron no hacérselo", agregó. Sin embargo, el presidente de la LMB, Plinio Escalante, afirmó que Canseco fue quien rehusó realizarse la prueba. "Para efectos de nuestra reglamentación de la Liga Mexicana, el negarse a presentarse a un examen o negarse a pasar el examen es sinónimo de positivo", declaró Escalante. Canseco dijo en una entrevista con el canal ESPNDeportes que su intención no es doparse, sino que utiliza la testosterona por motivos médicos. "Tengo una receta para un tratamiento de
Suspenden tres juegos a Néstor Araujo
E
l defensa de Cruz Azul, Néstor Araujo, fue suspendido por tres partidos, luego de ser expulsado en el pasado duelo ante las Chivas, según comunicó la Federación Mexicana de Futbol (FMF). Entre los castigados de la Jornada 10 del Clausura 2012 figuran: Víctor Medina, auxiliar técnico de San Luis, quien no tendrá actividad un encuentro por protestas al cuerpo arbitral. Los jugadores del Tijuana, José Gustavo Sand y Egidio Arévalo, también perderán un partido por juego brusco grave. Por condiciones de doble tarjeta amarilla, Fernando Espinosa (Pumas) se perderá el próximo cotejo ante América en el esta-
E N GL I SH
T dio Azteca. Atlante también sufrirá la ausencia de Michael Arroyo por cinco amonestaciones acumuladas en el torneo.
he Milwaukee Bucks’ Ersan Ilyasova and the Golden State Warriors’ Monta Ellis today were named the Eastern and Western Conference Players of the Week, respectively, for games played Monday, March 5, through Sunday, March 11. Ilyasova led the Bucks to a 3-1 week, including wins over the 76ers and Knicks. Ilyasova averaged 25.0 points while shooting .638 from the field, .900 from the foul line, and .667 from distance, to go along with 10.8 rebounds and 1.5 assists. Ilyasova posted three point-rebound double-doubles,
Jefe de Mclaren cree que no habrá un equipo dominador en 2012
Mexicano ex campeon mediopesado fallece en accidente vial
E
testosterona", expresó el ex astro de las mayores. "Médicamente la necesito, no puedo vivir sin ella".
l mexicano Julio González, ex campeón mediopesado de la OMB, murió como consecuencia de las heridas sufridas en un accidente de moto cerca de su ciudad natal, Guerrero Negro, confirmaron hoy medios mexicanos. González, de 35 años, fue atropellado el sábado cuando conducía su moto por una carretera cercana a su domicilio en la ciudad de Guerrero Negro, por un conductor que estaba en estado de ebriedad. Según testigos, la ambulancia que trasladó a González hasta un nosocomio local, tardó una hora y media en llegar al lugar, cerca de su rancho. Dirigido por el abogado californiano Norman Kaplan, su hazaña máxima fue conquistar el cetro medio pesado OMB, al vencer al polaco-alemán Dariusz Michalczewski en Hamburgo en 2003. En su primera defensa, González perdió el título en Karlsruhe (Alemania) ante el húngaro Zsolt Erdei. González, participante en los Juegos Olímpicos de 1996, fracasó en 2005 y 2007 en su intento de conquistar la corona de la Federación Internacional de Boxeo (FIB) al ser derrotado en sendas ocasiones por el británico Clinton Woods.
M
artin Whitmarsh, jefe del equipo McLaren, ha afirmado que en el Mundial de Fórmula Uno de 2012 no habrá un equipo dominador sobre el resto, como sucedió el año pasado con la escudería Red Bull. Al recordar los entrenamientos de pretemporada, Whitmarsh, en una entrevista que aparece en la web oficial del Mundial, señala: "Las malas noticias son que nosotros no parecemos los dominadores; las buenas, que no hay otros equipos que lo sean". "Tenemos la impresión que somos competitivos. Nuestros coches parecen fiables, a los pilotos les gustan y parecen bastante contentos", agrega. "Siempre decimos lo mismo en este momento del año, pero todo (lo que sucedió en los test de pretemporada) depende de las cargas de combustible, programas de ensayo de los neumáticos..., que dificultan a los equipos la tarea de evaluar el rendimiento real", afirma. A la pregunta de si cree que McLaren está en posición de luchar por el campeonato, Whitmarsh dice: "Desearía poder decir que sí". "Este invierno ha sido mejor que el del año pasado, y disponemos de dos grandes pilotos hambrientos y rápidos, y esto puede significar que este año podemos ganar carreras. Si obtenemos lo suficiente de ellos, podemos ganar el campeonato", comenta.
including a 31-point, 12-rebound effort to close the week in a 105-99 win over the Raptors on March 11. Ellis helped the Warriors to a 3-1 week behind averages of 20.5 points, 7.5 assists and 2.0 steals. Ellis knocked down 8-of-12 (.667) three-point field goals on the week, and shot 10-of-16 from the field in his 25point, eight-assist, five-rebound effort in a 120-100 win over the Wizards on March 5. Other nominees for the Eastern and Western Conference Players of the Week were Atlanta’s Josh Smith, Cleveland’s Kyrie Irving and Antawn Jamison, Detroit’s Rodney Stuckey, Memphis’ O.J. Mayo, Miami’s LeBron James, Oklahoma City’s James Harden, Orlando’s Dwight Howard, Philadelphia’s Evan Turner, and Phoenix’s Marcin Gortat and Steve Nash.
2012: El pesimismo asfixia a los Mets
E
l torpedero de los Mets Rubén Tejada anota una carrera en un juego de pretemporada …
Hay un rubro en los que los Mets ya batieron un récord sin haber comenzado la temporada de Grandes Ligas: recorte de gastos. La nómina del equipo de Nueva York debe rondar entre los 90 y 95 millones de dólares este año. Una cifra respetable, que muchos otros equipos quisieran tener a su disposición, pero hay que considerar que la reducción es demasiado pronunciada para un equipo en el mercado más importante del béisbol. Un cálculo conservador apunta a casi 53 millones menos en salarios, el tijerazo más fuerte que un equipo haya hecho de su presupuesto de una campaña a la otra. Luego que dejaron que José Reyes se fuera a Miami sin hacerle una oferta concreta, el agente Scott Boras se burló al decir que los Mets ya no compran en la sección de carnes del mercado, sino en la de los vegetales. Asfixiados por problemas económicos y con niveles de concurrencia a su estadio en picada, los Mets encaran otra campaña sombría. APRETANDOSE EL CINTURON: Con foja de 77-85, la mediocre temporada de 2011 fue básicamente un año perdido, en el que el objetivo no declarado era dejar que los meses pasaran para salirse de abultados contratos, como los de Reyes, Carlos Beltrán, Francisco Rodríguez, Oliver Pérez y Luis Castillo.
Canseco es suspendido en el béisbol mexicano Mexican league says Canseco refused doping test
E
l ex jugador de Grandes Ligas, José Canseco, fue suspendido para el inicio de la temporada de la Liga Mexicana de Béisbol por supuestamente negarse a realizar un control antidopaje. El equipo del toletero cubano, Tigres de Quintana Roo, señaló que desde que Canseco llegó a México les informó que utiliza un medicamento para producir testosterona ya que su cuerpo no la genera naturalmente. El presidente de la novena, Cuauhtémoc Rodríguez, dijo que Canseco acudió el miércoles a los controles antidopaje y alegó que, ante la explicación del cubano sobre su situación médica, fueron los propios médicos de la Comisión Nacional de Cultura Física y Deportes (CONADE) los que le recomendaron que no se realizara la prueba. "Desde que él fue invitado por nosotros a nuestro spring training, nos comentó esta
situación, que incluso es administrado bajo una prescripción médica", expresó Rodríguez en un comunicado. "Es importante que sepan que él no se negó a hacerse los exámenes en la CONADE, lo que sucedió es que les explicó a los médicos encargados de estas pruebas, sobre el medicamento que viene utilizando, y que da como positivo para la agencia mundial antidopaje, por lo que ellos le sugirieron no hacérselo", agregó. Sin embargo, el presidente de la LMB, Plinio Escalante, afirmó que Canseco fue quien rehusó realizarse la prueba. "Para efectos de nuestra reglamentación de la Liga Mexicana, el negarse a presentarse a un examen o negarse a pasar el examen es sinónimo de positivo", declaró Escalante. Canseco dijo en una entrevista con el canal ESPNDeportes que su intención no es
doparse, sino que utiliza la testosterona por motivos médicos. "Tengo una receta para un tratamiento de testosterona", expresó el ex astro de las mayores. "Médicamente la necesito, no puedo vivir sin ella".
E N GL I SH
F
ormer major league star Jose Canseco has been suspended from the Mexican league after allegedly refusing to undergo a doping test. Mexican league president Plinio Escalante says refusing to take a doping test is treated the same as testing positive in the league. Quintana Roo Tigers team president Cuauhtemoc Rodriguez says doping control doctors advised Canseco against taking the test because he was using a medicine to produce testosterone.
He says Canseco had already informed the team that he was using the medicine because his body doesn’t produce the substance naturally. Canseco told ESPNDeportes that he has a prescription for the testosterone treatment and “can’t live without it.”
4 variedad
TULSA, OK • 14 AL 20 DE MARZO DE 2012 www.lasemanadelsur.com
Ojo con los suplementos vitamínicos en abundancia Too much of a good thing?
M
illones de personas ingieren dos más suplementos vitamínicos diariamente. Muchos consideran que las vitaminas son la manera de combatir la deficiencia nutricional producto de una dieta insuficiente o inadecuada. Como buena parte de la población vive con prisa, los alimentos procesados y de conveniencia se han convertido en los productos indispensables en el mercado. Debido a que su consumo no es por lo general muy seguro en materia de nutrición, muchas personas se aferran a la idea de que los suplementos pueden resolver ese problema. Las investigaciones realizadas por el Centro Nacional de Estadísticas de los Centros para el Control y la Prevención de las Enfermedades (CDC), revelan que más del cincuenta por ciento de los estadounidenses ingiere un suplemento vitamínico diario. Por su parte, una encuesta llevada a cabo por Ipsos Reid para Health Canada, 71 por ciento de los canadienses usa productos naturales para la salud, y las vitaminas encabezan la lista de suplementos usados, con el 57 por ciento. Incluso existen compañías de pruebas nutricionales como NutriChem en Ottawa, que extraen sangre y determinan deficiencias vitamínicas, para luego crear y personalizar la mezcla que se le ofrecerá al cliente. Aunque las vitaminas pueden tener sus beneficios, muchos profesionales de la salud afirman que la mejor manera de obtener las vitaminas necesarias es en los alimentos que consumimos. Más aún, personas sin experiencias pueden estar ingiriendo sus propios cocteles vitamínicos, y podrían consumir demasiado. Existe la idea de que como tomar cierta cantidad puede ser beneficioso, eso equivale a que tomar más duplicará o triplicará los beneficios. Lo que muchos ignoran es que las vitaminas—aunque se forman de manera natural en los alimentos—pueden acarrear efectos colaterales como cualquier otro medicamento. Tomar demasiada cantidad de cierto suplemento puede conducir a la toxicidad u otras consecuencias. Incluso en dosis moderadas, las vitaminas también tienen algunos efectos colaterales. Vitamina A: hay una preocupación en particular con la vitamina A. Tomar altas dosis de suplementos antioxidantes como la vitamina A puede perjudicar en vez de beneficiar. Algunas investigaciones aseguran que la ingestión de grandes dosis de suplementos con vitamina A podría incrementar la posibilidad de morir de todas las causas, y posiblemente otros serios efectos colaterales. También pueden empeorar los trastornos hepáticos y aumentar el riesgo de osteoporosis y fracturas de la cadera. Complejos vitamínicos B: los complejos B o grupos de varias vitaminas B unificados en cápsula son algunas de las vitaminas más populares. La deficiencia de vitamina B puede provocar falta de energía y sensación de estrés y ansiedad, y contribuir a trastornos del sueño. No hay número mágico en términos de miligramos de vitamina B. sin embargo, tomar demasiada puede provocar estreñimiento, problemas estomacales, inflamación, e incluso acné asociado con la B-12. Muchas personas no se dan cuenta de que algunas vitaminas B pueden ocasionar mareos, por lo
que es importante no manejar hasta determinar los efectos de las vitaminas. Vitamina C: la población recurre enormemente a la vitamina C para fortalecer el sistema inmunitario y fomentar la buena salud. Se ha reportado que la vitamina C es muy soluble en agua, por lo que su toxicidad es bien rara, pero entre sus efectos colaterales están las diarreas, las náuseas y una posible descalcificación dental. Vitamina D: el año pasado, se seleccionó a la vitamina D como el suplemento maravilloso. Tomar vitamina D3, “la vitamina del Sol” puede contribuir a la regulación del estado de ánimo, a mejorar el sueño y a regular el ritmo circadiano entre otros beneficios. Pero si se ingiere en demasiada cantidad puede provocar náuseas y vómitos, debilitamiento de los huesos e hipercalcemia (exceso de calcio en el torrente sanguíneo), cálculos renales y calcificación de los órganos. Calcio: el calcio y la vitamina D trabajan conjuntamente en la formación de huesos sólidos. Pero, al igual que en casos anteriores, demasiada cantidad puede llevar a cantidades excesivas de calcio en la sangre, así como otros efectos colaterales como estreñimiento y molestias estomacales como exceso de gases. Además provoca cambios mentales y de estados de ánimo, dolores de cabeza, mucha sed y otros efectos colaterales serios. Vitamina E: la toxicidad de esta vitamina incluye trastornos gástricos, debilidad capilar y propensión a hemorragias, debilidad muscular y diarreas. Además de las vitaminas, otros suplementos nutricionales tienen el potencial de interactuar con los medicamentos que la persona está tomando. Por ejemplo, la “hierba de San Juan” (St. John's Wort), puede afectar los niveles de colesterol y la efectividad de los medicamentos para disminuir el colesterol, así como contraindicaciones con otros medicamentos. Aunque las vitaminas y suplementos se venden sin necesidad de receta, eso no quiere decir que son más seguras que los medicamentos regulados. Es necesario consultar con el médico antes de comenzar un régimen de suplementos, para determinar la dosificación adecuada, y cuáles vitaminas pudieran ser beneficiosas o perjudiciales.
E N GL I SH Millions of people regularly take one or more vitamin supplements daily. Many perceive vitamins as the way to combat nutritional deficiency from a poor or inadequate diet. With so many in the population leading busy lives, processed, convenience foods have become the go-to items at the grocery store. Because these foods may not be nutritionally sound, the belief remains that supplements can fix the problem. Research by the Centers for Disease Control and Prevention's National Center for Healthy Statistics found that more than half of all Americans take a vitamin supplement daily. According to a survey by Ipsos Reid for Health Canada, 71 percent of Canadians use natural health products, with vitamins, at 57 percent, topping the list of supplements used. There even are nutritional testing companies that will draw blood and
determine vitamin deficiencies, like NutriChem in Ottowa. The right vitamin mix is then created and personalized. While vitamins can have their benefits, many health professionals say that the best way to get necessary vitamins is through the foods you eat. Furthermore, inexperienced people are simply taking their own cocktail of vitamins, and may be taking too much. There is the perception that taking a certain amount can be beneficial, so that must mean that taking more of the vitamin will have double or triple the benefits. What many people do not realize is that vitamins -although they are naturally forming in food -- can carry side effects like any other medication. Taking too much of a certain supplement can lead to toxicity or different side effects. Even in moderate doses, there can be some side effects to vitamins as well. Vitamin A: There is particular concern over vitamin A. Taking high doses of antioxidant supplements such as vitamin A might do more harm than good. Some research shows that taking high doses of vitamin A supplements might increase the chance of death from all causes and possibly other serious side effects. It can also make liver disease worse and increase the risk of osteoporosis and hip fracture. B complex vitamins: B complexes or groups of various B vitamins put together in the capsule are some of the more popular vitamins bought. Vitamin B deficiencies can lead to lack of energy and feelings of stress and anxiety and may contribute to difficulty with sleep. There is no magic number in terms of milligrams of B vitamins; however, taking too much can result in constipation, stomach upset, swelling, and even acne associated with B-12. Many people do not realize that some B vitamins can cause drowsiness, so it's important not to drive until you determine the effects of the vitamins. Vitamin C: People rely heavily on vitamin C to boost the immune system and promote good health. It is reported that vitamin C is largely water-soluble, so toxicity is rare. But side effects can include diarrhea, nausea and possible dental decalcification. Vitamin D: Vitamin D has been touted as the wonder supplement in the past year. Taking vitamin D3, "the sunshine vitamin" can help regulate mood, improve sleep, regulate the circadian rhythm, among other things. Too much may cause nausea and vomiting, bone weakness, hypercalcemia -- an excessive amount of calcium in the bloodstream, kidney stones and organ calcification. Calcium: Calcium and vitamin D work together in the formation of strong bones. Again, too much of this supplement can lead to excessive amounts of calcium in the blood. Other side effects may include constipation and stomach upset, including excessive gas. Mental and mood changes, headaches, increased thirst, and other side effects are serious. Vitamin E: Toxicity from this vitamin may include gastric distress, fatigue, easy bruising and bleeding, muscle weakness, and diarrhea. In addition to vitamins, other nutritional supplements have the potential to interact with medications being taken. St. John's Wort, for example, can affect cholesterol levels and the effectiveness of cholesterol-lowering drugs. It also may have contraindications with other medicines. Although vitamins and supplements are sold over the counter, that doesn't make them any safer than regulated medications. Individuals should always consult with a doctor before beginning supplements to find out the proper dosage and what vitamins may be beneficial or harmful.
La Semana en
Pastel invertido de piña y coco en capas Prep Tiempo: 15 min, Total Tiempo: 1 hr 30 min Sirves: 16
INGREDIENTES 1 paquete (2 capas) de mezcla para pastel (cake) amarillo, 3 huevos, 1 taza de crema agria BREAKSTONE'S Sour Cream o la de KNUDSEN, 1/4 taza de aceite 1/4 taza de mantequilla, derretida, 1/3 taza de azúcar morena, bien compacta, 1 lata (20 oz) de anillos de piña en jugo, escurridos (reserva el jugo), 4 cerezas al marrasquino, cortadas por la mitad, 1 taza de coco rallado BAKER'S ANGEL FLAKE Coconut tostado, cantidad dividida, 1/2 taza de cobertura COOL WHIP Whipped Topping, descongelada
PREPARACIÓN CALIENTA el horno a 350°F. BATE bien la mezcla para pastel, los huevos, la crema agria, el aceite y 1/2 taza del jugo que reservaste en un recipiente grande con una batidora. VIERTE la mantequilla derretida en un molde redondo de 9 pulgadas; espolvoréala con el azúcar. Acomoda los anillos de piña y las cerezas sobre el azúcar; espolvoréalas con 1/2 taza de coco. Vierte la mitad del batido en el molde de manera uniforme. Vierte el resto del batido en un molde redondo de 9 pulgadas, forrado con papel para hornear ligeramente engrasado. HORNEA durante 45 min. o hasta que al insertar un palillo de dientes en el centro, éste salga limpio. Invierte los moldes inmediatamente sobre unas rejillas de metal. Deja enfriar totalmente. COLOCA la capa de pastel sin frutas sobre un pedestal o en un platón. Úntalo con el COOL WHIP; espolvoréalo con el coco restante. Cúbrelo con la segunda capa de pastel con los anillos de piña hacia arriba.
P ineapple Coconu t U ps ideD ow n L ay er ed Cak e P r ep Time: 1 5 min, Total Time: 1 hr 3 0 min Ser ves : 16
I N GR E D I E N T S
1 pkg. (2-layer size) yellow cake mix 3 eggs, 1 cup BREAKSTONE'S or KNUDSEN Sour Cream, 1/4 cup oil, 1/4 cup butter, melted, 1/3 cup packed brown sugar, 1 can (20 oz.) pineapple rings in juice, drained, juice reserved, 4 maraschino cherries, halved, 1 cup BAKER'S ANGEL FLAKE Coconut, toasted, divided , 1/2 cup thawed COOL WHIP Whipped Topping
MAK E I T
HEAT oven to 350°F. BEAT cake mix, eggs, sour cream, oil and 1/2 cup reserved juice in large bowl with mixer until blended. POUR butter into 1 (9-inch) round pan; sprinkle with sugar. Arrange pineapple and cherries over sugar; sprinkle with 1/2 cup coconut. Cover with half the cake batter. Cover bottom of second 9-inch pan with parchment paper; spray with cooking spray. Fill with remaining cake batter. BAKE 45 min. or until toothpick inserted in centers comes out clean. Immediately invert cakes onto wire racks; cool completely. PLACE plain cake on cake stand or platter; spread with COOL WHIP. Sprinkle with remaining coconut. Top with second cake layer, pineapple-side up.
variedad 5
TULSA, OK • 14 AL 20 DE MARZO DE 2012 www.lasemanadelsur.com
5 señales de deterioro en su techo 5 signs your roof might be wearing down
E
l reemplazo de un techo es un proceso costoso que pocos dueños de viviendas anticipan. Según el informe 20102011“Cost vs. Value” de la revista Remodeling el costo promedio nacional de la sustitución de un techo es de unos $22,000, una misión cara considerando las precarias condiciones económicas actuales. Más aún, las personas que elijan materiales más lujosos podrían gastar hasta a $40,000 en sus techos. Con tales cifras, no es sorpresa que muchos dueños de viviendas temen el terrible diagnostico de que sus hogares necesitan techo nuevo. Aunque no se puede hacer mucho para reducir esos gastos, hay señales de alarma que podrían indicar la inminencia de un reemplazo. Reconocer esas señales ayuda a estar más preparados en caso de que ese momento llegue. 1. Presencia de algas Si el techo tiene abundantes vetas negras con adherencia de manchas, es posible que se trate de algas que pueden haber estado creciendo por algún tiempo. Aunque no tienen que dañar necesariamente el techo, sí perjudican la apariencia física de la vivienda, pues su presencia en un techo no es precisamente agradable a la vista. Las algas aparecen con frecuencia en techos de viviendas de climas con veranos cálidos y húmedos. Si su techo las tiene, límpielo a presión con una mezcla de agua y cloro que las eliminará con efectividad. 2. Tejas pandeadas Al igual que las algas, las tejas pandeadas son otro problema desagradable en un techo. Pero constituyen algo más serio que algo desagradable a la vista, pues pudieran indicar problemas más significativos. Cuando las tejas se pandean, es debido a que el aire caliente del ático se escapa y despega las tejas. Además, son señal de ventilación insuficiente del techo, lo cual reduce la expectativa de vida y trae consigo más gastos de acondicionamiento de aire. 3. Pérdida de gránulos Generalmente la pérdida de gránulos es un subproducto del desgaste normal de las tejas a
causa de las inclemencias del tiempo como el granizo. Los techos más antiguos pueden experimentar este tipo de pérdida, pero también puede ocurrir si se usó un producto de techado defectuoso. Cualquier pérdida de gránulos, por pequeña que sea, debe resolverse, pues sus efectos secundarios incluyen debilitamiento del techo y filtraciones. Si no se resuelve, las consecuencias podrían ser más serias en la próxima tormenta. 4. Moho A diferencia de las señales de alarma anteriores, el moho no se puede ver en el exterior de la casa, sino en el ático. En caso de detectarse, es posible que el techo tenga filtraciones, y los riesgos que implica el moho para la salud son sustanciales. El moho no es necesariamente fácil de detector, por lo cual se debe realizar una inspección profesional si se sospecha crecimiento de moho. Si el profesional determina que hay moho, deberá eliminarse, y considerarse todas las opciones, incluyendo el reemplazo del techo para evitar que vuelva a reproducirse. 5. Podredumbre en el techo Quizás la señal más desesperanzadora que puede ver un dueño de vivienda en su techo es la podredumbre, que aparece cuando el techo está considerablemente deteriorado. Si no se resuelve, las consecuencias pueden abarcar más allá del techo, dañando otras partes de la vivienda, debido en gran parte a la penetración del agua por el techo. Si la podredumbre del techo no se nota o se ignora, en poco tiempo el agua se filtrará por el techo y creará una ruta de destrucción en el resto de la casa. Es posible que los dueños de viviendas le teman a un reemplazo total de un techo debido a los costos asociados a tal proyecto. Pero si se ignora, los problemas podrían ser más serios que lo que se gastaría en ese proceso.
E N GL I SH
R
eplacing a roof is a costly venture few homeowners look forward to. According to
Remodeling magazine’s 2010-11 “Cost vs. Value” report, the national average cost of a roof replacement is nearly $22,000, a costly endeavor considering the tenuous nature of the economy. What’s more, homeowners who choose more upscale roofing materials can expect to spend almost $40,000 on their roofs. Such costs make it no small wonder that many homeowners fear the dreaded diagnosis that their home needs a new roof. While there’s little homeowners can do to reduce the cost of a roof replacement, there are warning signs homeowners can look for that might indicate a roof replacement is on the horizon. Recognition of these signs can help homeowners be more financially prepared should the day come when the roof needs to be replaced. 1 . T he pr es ence of algae If the roof has lots of dark streaks and stains clinging to it, that is likely algae, which can grow on the roof for quite awhile. Algae does not necessarily do any damage to a roof, but it does do some damage to a home’s physical appearance, as algae on the roof is not very pleasing to the eye. Algae is most often found on the roofs of homes located in climates that have warm, humid summers.
If algae is a problem on your roof, spray washing with a mixture of water and bleach can effectively remove it. 2 . B u ck ling s hingles Like algae, buckling shingles are another unsightly problem on a roof. But buckling shingles are more than just an eyesore, they actually might indicate significant problems. When shingles buckle, that’s typically because hot air from the attic is forcing the shingles away from the home. Buckling shingles also indicate that the roof is poorly ventilated, which can take years off the roof’s life expectancy while driving up home cooling costs along the way. 3 . Gr anu le los s Granule loss is typically a byproduct of normal shingle wear and tear that results from inclement weather, such as hail. Older roofs might experience granule loss, but granule loss can also occur on a new roof if a defective roofing product was used. Any granule loss, even if slight, should be addressed, as the side effects of granule loss include a weakened roof and leaking. If granule loss is not addressed, the consequences could be severe the next time a storm occurs. 4 . Mold Unlike the warning signs already discussed, mold is not vis-
ible on the outside of the home. Instead, homeowners should look in the attic of a home to see if there is any mold growth. If there is, the roof is likely leaking, and the health risks of mold growth in a home are substantial. Mold is not necessarily easy to detect, so a professional inspection might be in order if mold growth is suspected. If a professional determines mold is, in fact, present, then the mold will need to be removed and all options, including a roof replacement, must be considered to keep mold from coming back. 5 . R oof r ot Perhaps the most discouraging sign a homeowner can see on his or her roof is roof rot. Roof rot appears when a roof is in considerable decay and, if not addressed, its consequences can stretch far beyond the roof, damaging other parts of the home thanks in large part to water getting through the roof. If roof rot is either not noticed or just ignored, it won’t take long for water to get through the roof and blaze a destructive path through the rest of the home. Homeowners might fear a full roof replacement because of the cost associated with such a project. But if ignored, problems with a roof could eventually prove far more costly than the price of replacing the roof.
Productos y trucos caseros para la limpieza ecológica del hogar Si buscas soluciones caseras ecológicas de limpieza te damos algunas ideas económicas y respetuosas con el planeta. Son muy eficaces, ¡toma nota! Fregasuelos, detergente para la ropa, sprays multiusos, limpiahornos… realmente son muchos los productos incluidos en el armario de la limpieza. Suponen una parte importante del presupuesto de la compra y, en ocasiones, son un verdadero “arsenal” de ingredientes y compuestos químicos muy contaminantes e incluso tóxicos. Por supuesto, siempre se debe optar por los limpiadores biodegradables, pero además, tenemos a nuestro alcance algunas soluciones realmente efectivas contra la suciedad que basan su acción en las propiedades de determinados alimentos, presentes en cualquier casa, como el vinagre, el limón o el bicarbonato. Son muchas las sustancias nocivas que pueden incluir determinados productos de uso cotidiano. La mayoría de los limpiadores contienen tensioactivos (derivados del petróleo efectivos a la hora de disgregar la suciedad y adherirse a la grasa para eliminarla) junto a otros elementos como el amoniaco, distintos ácidos, fenol, hidróxido de sodio o potasio, cloro y agresivas sustancias blanqueantes. Si pensamos en el uso constante de estos productos en millones de hogares, podemos hacernos una idea del daño medioambiental que pueden llegar a producir. En ocasiones además, muchos de estos jabones y detergentes son causa de importantes problemas para la salud: alergias, picor de ojos o de nariz y erupciones cutáneas. De hecho, para utilizar algunos de los más “potentes” (desa-
tascadores, limpiahornos, baños…) se recomienda el uso de guantes evitando además el contacto con la piel o la inhalación accidental al respirar. LIMPIAHOGAR ECOLÓGICO Mezcla en un litro de agua caliente el zumo de medio limón y 2 cucharadas de jabón líquido vegetal (ecológico). Otra posibilidad es añadir al litro de agua unas cucharadas de vinagre y unas gotas de algún aceite esencial vegetal puro, por ejemplo, de pino, eucalipto o árbol de té. Cualquiera de estas dos propuestas es perfecta para dejar los suelos, la encimera de la cocina, los azulejos, etc, brillantes, sin dañar las superficies y consiguiendo un agradable olor. El coste además, es mínimo (el aceite esencial te durará para hacer muchos litros de tu particular detergente). MADERA SIN POLVO Y RELUCIENTE No siempre es necesario aplicar un limpiador específico. En la limpieza diaria de la madera, bastará con eliminar el polvo con un paño de algodón seco o ligeramente humedecido si quieres eliminar una mancha concreta. Además, limpia los muebles al menos una vez a la semana con la siguiente mezcla: 1 vaso de aceite de oliva + ½ vaso de zumo de limón. Para cuidar al máximo los muebles de madera más delicados prueba a darles un “baño” con cera de abeja (natural) una vez al año, permanecerán impecables por mucho tiempo. BAÑOS Puedes limpiarlos con el limpiahogar ya indicado, pero además, para dejar en perfecto estado de uso la taza, prescindiendo de lejía y amoniaco, echa 2 cucharadas de bicarbonato y una de sal fina en ½ vaso de vinagre y viértelo en el wáter. Deja actuar unos minutos y a continuación vuelca un
cubo con abundante agua caliente antes de tirar de la cadena. Lo dejarás como nuevo. CRISTALES PERFECTOS Son bastante antipáticos de limpiar pero puedes conseguir resultados excelentes fabricándote tu propio atomizador mezclando ½ litro de agua caliente con 3 cucharadas de
vinagre. El resultado te sorprenderá. CONTRA LAS MANCHAS La glicerina es un excelente aliado contra las manchas más difíciles. Aplícala, por ejemplo, para limpiar las bandejas de la nevera o la encimera de la cocina, quedarán relucientes.
6 espectáculos
TULSA, OK • 14 AL 20 DE MARZO DE 2012 www.lasemanadelsur.com
Sofía Vergara consideraría congelar sus óvulos Sofia Vergara Thinking About Freezing Her Eggs
Middleton seguirán casados muy probablemente dentro de 15 años, aunque no se puede decir lo mismo de Tom Cruise y Katie Holmes, según una compleja y mágica fórmula para determinar la duración de los matrimonios de famosos.
M
ientras Sofía Vergara se prepara para recibir los 40 años el próximojulio, no se siente del todo lista para comenzar una familia junto a su novio, Nick Loeb. “Creo que voy a considerar la posibilidad de de congelar mis óvulos”, dijo la actriz de Modern Family en una entrevista que publicara InStyleen su edición de abril. En el interín, no tiene prisa alguna en llegar al altar con Loeb, con quien empezó a salir en 2010. “Lo más importante es que era muy guapo”, dijo Vergara refieriéndose a lo que inicialmente le atrajo del empresario. “Pero también muy divertido, hablándome de boberías como una persona normal”. Desde que lució un bikini a los 17 años en un comercial de Pepsi, Vergara ha cautivado miradas -y ha obtenido oportunidades profesionales- con sus envidiables curvas. Pero también ha tenido momentos difíciles, pues su hermano, Rafael, fue secuestrado y asesinado en 1998. Vergara, quien se mudó de Colombia a Estados Unidos, ha relocalizado algunos familiares para que estén con ella en Miami. Ella les da crédito, incluyendo a su hijo, Manolo, de 19 años, por apoyarla para continuar trabajando aún en los momentos duros. “No puedes sentarte en tu casa y pensar solo en las tragedias”, dijo. “Eso hace que la gente se deprima y su vida se detenga”. Respecto a su edad, “realmente no me preocupa”, sostuvo. “¿No suena eso horrible? Recuerdo cuando [siendo niña] pensaba en que mi mamá a los 40 ya había llegado al final de su vida”.
E N GL I SH As Sofia Vergarafaces the big 4-0 in July, she's not quite ready to
start a family with boyfriend Nick Loeb. But it's on her to-do list: "I guess I am going to think about freezing my eggs," theModern Familybombshell tells InStylein its April issue. In the meantime, she's also not racing down the aisle with Loeb, with whom she first stepped out in 2010. "The most important thing was that he was very handsome," the Colombian actress says about her initial attraction to the businessman. "But he was also very funny, talking s––– to me like a normal person." Ever since she rocked a bikini when she was 17 for a Pepsi ad, Vergara has turned heads (and earned roles) for her enviable curves. But there have been bumps in the road for Vergara, whose brother Rafael was kidnapped and killed in 1998. Vergara, who had already moved from Colombia to the U.S. at the time, relocated some of her family to live with her in Miami. She credits them, including her son, Manolo, 19, for encouraging her to keep working through the tough times. "You can't just sit in your house and think about the tragedies," she says. "That's when people get depressed and their lives stop." As for her age, "I don't really care," she says. "But doesn't that sound hideous? I remember thinking when my mom was 40 that she was already done."
E N GL I SH
Fórmula mágica para calcular duración de matrimonios de celebridades US math equation gauges celebrity marriages
E
l príncipe Guillermo y Kate Middleton seguirán casados muy probablemente dentro de 15 años, aunque no se puede decir lo mismo de Tom Cruise y Katie Holmes, según una compleja y mágica fórmula para determinar la duración de los matrimonios de famosos. Ideada por un periodista del diario New York Times y el científico Garth Sudem, que acaban de actualizarla, la fórmula tiene en cuenta la fama de la mujer, la edad combinada de los esposos, la duración durante la cual se han frecuentado antes de casarse y el factor "sex-symbol" de la mujer a partir del número de páginas en Google que la muestran vestida de manera sexy. Pero el tipo de celebridad también es importante, explican los autores, y la fórmula calcula -solo para la mujer-, la proporción entre el número de menciones en el New York Times y el tabloide Enquirer,
ya que la fama en este último "es la que conduce al fracaso" y es la "celebridad de la mujer lo que verdaderamente importa". Poco importan en cambio la diferencia de edad entre los esposos o el número de casamiento anteriores. Teniendo en cuenta estos factores, el príncipe Guillermo y Kate Middleton tienen 71% de posibilidades de seguir casados dentro de 15 años y los cantantes Jay-Z y Beyoncé, 55%. En cambio, el actor Tom Cruise y su mujer Katie Holmes cuentan con solo el 10% de posibilidades, seguidos de cerca por los también actores Ben Affleck y Jennifer Garner (9%). La fórmula, lanzada en 2006, había previsto la separación de Demi Moore y Ashton Kutcher, aunque la esperaba antes. El matrimonio de actores Tom Cruise y Katie Holmes en Nueva York, el 19 de diciembre de 2011. El príncipe Guillermo y Kate
Prince William and Kate Middleton will stay married, but don't necessarily bet on Tom Cruise and Katie Holmes managing the same thing -- not according to an updated celebrity marriage formula. Created in 2006 by scientist Garth Sudem, the Sundem/Tierney Unified Celebrity Theory is surprisingly accurate, the New York Times reported Tuesday. The equation takes into account the "relative fame of the husband and wife, their ages, the length of their courtship, their marital history, and the sex-symbol factor (determined by looking at the woman's first fiveGoogle hits and counting how many show her in skimpy attire, or no attire)," the Times says. It correctly predicted the breakup of Demi Moore and Ashton Kutcher,Pamela Anderson and Kid Rock, and Britney Spears and Kevin Federline. Next on the doomed list, the Times says, are Will Smith and Jada Pinkett. Although they're still married, tabloid reports are filled with rumors of a split ahead of their December 15th anniversary. Garth has refined his methods and says that he now studies not so much the amount of fame involved so much as the type of fame, measuring not just Google hits, but mentions in the New York Times versus those in the supermarket tabloid National Enquirer. "It's tabloid fame that dooms you," he says. And it's the wife's fame that matters most: "A high NYT/ENQ ratio also explains why Chelsea Clinton and Kate Middleton have chances than the better Kardashian sisters."
entretenimiento 7
TULSA, OK • 14 AL 20 DE MARZO DE 2012 www.lasemanadelsur.com
POR: KELLY STILLER TITCHENER
MIERCOLES/WEDNESDAY 14 MARZO/MARCH 2012: Musica en vivo/Live Music: Joe David Clanton (@ Casa Laredo Latin Grill and Tequila Bar) JUEVES/THURSDAY 15 MARZO/MARCH 2012: Hora de cuentos en Español y Ingles/Bilingual Story Time (@ Martin Regional Library 2601 S. Garnett) Todos los Jueves/every Thursday. 11am. Musica en vivo/ Live Music: Joe David Clanton (@ Casa Laredo Latin Grill and Tequila Bar) Musica en vivo/ Live Music: Jane’s Addiction with Black Box Revelation (@ Hard Rock Casino and Hotel) 8pm. VIERNES/FRIDAY 16 MARZO/MARCH 2012: Musica en vivo/ Live Music: Joe David Clanton (@ Casa Laredo Latin Grill and Tequila Bar) Musica en vivo/ Live Music: 15th Annual Woody Guthrie Folk Festival (Cain’s Ballroom) 7:30pm. Tulsa 66ers Basketball vs. Springfield (@ Tulsa Convention Center) 1-877-TULSACC. 7pm. SABADO/SATURDAY 17 MARZO/MARCH 2012: FELIZ SAN PATRICIO! HAPPY ST. PATRICK’S DAY! Hora de cuentos y Club de Libros/Story Time & Book Club (@ Joe Momma’s Pizza) 11:30am (todos los Sabados/every Saturday) Zumba (@ Central Center at Centennial Park -1028 E. 6th Street) 918-596-1444. Clases de baile flamenco para adultos y niños/Flamenco dance classes for adults and kids (@ Agora (Fontaine shopping center) 4959 S. 79th East Avenue) 918-650-5020. Rastro de Tulsa/Tulsa Flea Market (@ Exchange Center Expo Square- la calle 21 y Yale/21st and Yale). 8am – 4pm. Musica en vivo/Live Music: Joe David Clanton (@ Casa Laredo Latin Grill and Tequila Bar) Teatro chistoso/Silly theater: The Drunkard (and the Oleo) (@ The Spotlight Theater- 1381 S. Riverside Drive). Para confirmar reservaciones/to confirm reservations (918) 587-5030. Rastro de Admiral “La Pulga”/Admiral Flea Market (@ Admiral y Memorial antes de la glorieta) 8am-3pm. Baby Ballet (@ Lacy Park – 2134 N. Madison Pl.) para las niñas de 3-6 añitos. 6:30pm. Tulsa 66ers Basketball vs. Springfield (@ Tulsa Convention Center) 1-877-TULSACC. 7pm. Festival de San Patricio en el districto Blue Dome/St. Patrick’s Day Festival in the Blue Dome District: 4pm-2am. DOMINGO/SUNDAY 18 MARZO/MARCH 2012: Mediterranean Drum Circle: Los domingos a las 3:30pm. El sitio cambia todas las semanas. Every Sunday at 3:30pm. The location changes every week. (918)-4453106. Edward Shaper and the Magneticm Zeros (@ Cain’s Ballroom) 7pm. LUNES/MONDAY 19 MARZO/MARCH 2012:
Yoga (@ the Yoga Room- 34th and Peoria) noon. Gratis/free. 918-808-9642 Programa de informacion para padres expectantes/Expectant Baby Care (@ Family and Children’s Services, 650 S. Peoria Avenue) 918-560-1114. 6-8pm. Programa de informacion para padres/Active Parenting 1 & 11 (@ Family and Children’s Services, 650 S. Peoria Avenue) 918-5601114. 6- 8pm. El Ritmo (@ the Dennis R. Neil Equality Center- 621 E. 4th Street) ofrece clases de baile, clases de ESL, pruebas de HIV, aperitivos y bebidas, y peliculas en español. Todos los lunes. Llama a 918-743-4297 o visita www.okeq.org Tango argentino/Argentine tango: Tulsa Argentine Tango Club da clases los lunes (The Elks Club- 5335 S. Harvard Avenue) 918- 494- 3961. Cherokee Cultural Classes/Clases de la cultura Cherokee. Contacta 888999-6007 para matricula o manda un email al education@cherokeeheritage.org para mas informacion. MARTES/TUESDAY 20 MARZO/MARCH 2012: Musica en vivo/ Live Music: Wink and Jeff (@ The Treehouse18th and Boston) todos los Martes/every Tuesday SALAS DE CONCIERTO EN TULSA/ CONCERT HALLS IN TULSA: Bok Center: (866)-726-5287 www.bokcenter.com 200 S. Denver Avenue, DOWNTOWN Tulsa Brady Theater: (918)-582-7239 www.bradytheater.com 105 West Brady Street, DOWNTOWN Tulsa Cain’s Ballroom: (918)-5842306 www.cainsballroom.com 423 North Main Street, DOWNTOWN Tulsa Living Arts of Tulsa: (918)-5851234 www.livingarts.org 307 East Brady Street, DOWNTOWN Tulsa Mabee Center: (918)-495-6000 www.mabeecenter.com 7777 South Lewis Avenue, SOUTH Tulsa SpiritBank Event Center: (918)396-9360 www.spiritbankeventcenter.com SOUTH Tulsa Tulsa Convention Center: (918)894-4350 www.tulsaconvention .com 100 Civic Center, DOWNTOWN Tulsa The QuikTrip Center (@ Expo Square- 21st Street and Pittsburg Avenue) TEATROS Y CINES/ THEATERS
AND CINEMAS Tulsa Performing Arts Center (Tulsa PAC): (918)-596-7111 www.tulsapac.com 110 East Second Street, DOWNTOWN Tulsa Circle Cinema: (918)-592-FILM www.circlecinema.com 12 South Lewis Avenue, Tulsa Eton Square Cinema: (918)-2862546 61st and Memorial, SOUTH Tulsa Super Saver Cinema: (918)-5517002 31st and Sheridan, MIDTOWN Tulsa Cinemark IMAX: www.cinemark.com 10802 East 71st Street, SOUTH Tulsa AMC Southroads: (888)-2624386 www.amctheaters.com/southroads 4923 East 41st Street, MIDTOWN Tulsa StarWorld20: (918) 369-7469 103rd and Memorial Drive SOUTH Tulsa Owasso 12: (918-376-9191 12601 East 86th Street North Owasso MUSEOS/MUSEUMS: Gilcrease Museum: (918)-5962700 www.gilcrease.org 1400 North Gilcrease Museum
Road, NORTH Tulsa Philbrook Museum: (918)-7497941 www.philbrook.org 2727 South Rockford Avenue, MIDTOWN Tulsa CASINOS: Hard Rock Hotel & Casino: (918)-384-7800 www.hardrockcasinotulsa.com 777 South Cherokee Street, CATOOSA Osage Million Dollar Elm: (918)699-7777 www.milliondollarelm.com 951 West 36th Street North, NORTH Tulsa River Spirit Casino: (918)-299www.riverspirit.com 8518 8330 Riverside Parkway, SOUTH Tulsa SENDEROS Y PARQUES TRAILS AND PARKS: Parque Woodward, El Jardin de Rosas de Tulsa, la Sociedad de Historia de Tulsa/ Woodward Park, Tulsa Rose Garden, and Tulsa Historical Society: 21st Street South y Peoria Avenue MIDTOWN Tulsa. Parque Chandler/Chandler Park: 6500 West 21st Street (21st street south -Avery Drive) WEST Tulsa. Parque Mohawk y el Zoologico
de Tulsa/ Mohawk Park and Tulsa Zoo: 5701 East 36th Street North (Sheridan Road North and Mohawk Blvd). NORTH Tulsa Parque y Caminos de Riverside/ Riverside Trails and Parks MIDTOWN Tulsa: River Parks West Trail- empieza 11th street Puente (Southwest Blvd) 11th street – 71st street. River Parks East Trail- Riverside Drive ( 11th Street – 101st Street) Offroad trails: 56th y Riverside Drive Mingo Camino/Trail: 41st street – 11th street (entre Memorial y Mingo). Empieza en Hicks Park (35th y Mingo). EAST Tulsa Creek Turnpike camino/Trail: Riverside Drive @ 96th street continua hasta Memorial Road. Entrap or Hunter Park @ 91st Street y Yale Avenue). SOUTH Tulsa Turkey Mountain Camino/ Trails: entra por/enter at 68th Street South y Elwood Avenue WEST Tulsa. Parque Lafortune/ Lafortune Park: 51st Street South y Yale Avenue. Tiene tres millas de caminos, golf, tennis, beisbol y barbacoas para cocinar comida. MIDTOWN/SOUTH Tulsa Osage Prairie Camino/ Trail: empieza @ OSU Tulsa (aparcamento norte/north parking lot) continua hasta Highway 20 (Skiatook) NORTH Tulsa Katy Trail: empieza atras de David L. Moss Correctional Facility y continua hasta Sand Springs) WEST Tulsa Tulsa Oilers Ice Center: 6413 S. Mingo SOUTH Tulsa (918) 2520011. www.oilersicecenter.net.
¿Tienes un evento abierto al publico que quieres publicar? Do you have an event open to the public that you would like to publish? Manda la informacion a/ Send the information to titchener.kelly@gmail.com
8 espectĂĄculos
Casa de mi padre
A
rmando Alvarez (Will Ferrell) ha vivido y trabajado en el rancho de su padre en Mexico durante toda su vida. Cuando el rancho enfrenta dificultades financieras, el hermano menor de Armando, Raul (Diego Luna) aparece con su nueva novia, Sonia (Genesis Rodriguez) y promete saldar las deudas de su padre. Pareciera que el exito de Raul como hombre internacional de negocios significa que los problemas del rancho esta nsuperados pero cuando Armando se enamora de Sonia y los negocios de Raul resultan no ser legi itmos, la familia Alvarez se encuentra en medio de una guerra sin cuartel contra el ma s temido de los narcotraficantes, el poderoso Onza (Gael Garcia Bernal) Casa de mi padre es una produccion de Nala & Gary Sanchez productions. Distribuida por Pantalion Films.Esta pelicula es en espan ol con usbti tulos en ingles. Estelarizada Por: Will Ferrell, Diego Luna, Gael Garcia Bernal, Genesis Rodriguez, Pedro Armendariz Jr., Nick Offerman, Efren Ramirez, Adrian Marinez Duracion: 84 minutes Clasificacion: R Director: Matt Piedmont
E N GL I SH Armando Alvarez (Will Ferrell) has lived and worked on his father's ranch in Mexico his entire life. As the ranch faces financial strains, Armando's younger brother Raul (Diego Luna) shows up with his new fiancĂŠe, Sonia (Genesis Rodriguez) and pledges to settle all his father's debts. It seems that Raul's success as an international businessman means the ranch's troubles are over, but when Armando falls for Sonia, and Raul's business dealings turn out to be less than legit, the Alvarez family finds themselves in a full-out war with Mexico's most feared drug lord, the mighty Onza (Gael Garcia Bernal). Casa de mi padre is a Nala & Gary Sanchez production. Distributed by PANTELION Films. This film is in Spanish with English Subtitles. Starring: Will Ferrell, Diego Luna, Gael Garcia Bernal, Genesis Rodriguez, Pedro Armendariz Jr., Nick Offerman, Efren Ramirez, Adrian Marinez Duration: 84 minutes Rated: R Director: Matt Piedmont