DEPORTES / PÁG B -2
Por qué a los atletas les cuesta retirarse Why do so many athletes struggle to cope with retirement?
VARIEDAD / B-3
Los antibióticos no sirven para la tos Antibiotics 'ineffective for coughs'
Nueva Miss Universo dice que confianza lo es todo Olivia Cu lpo: New Miss Universe says win shows confidence is all
VARIEDAD / B -6
MIÉRCOLES Max: Min: High: Low:
Tulsa, OK
19°C -1°C 67°f 31°f
Windy / Vientos
26 de Dic. de 2012 al 1 Ene. de 2013
Año XI / No. 622
TULSA'S FIRST BI LINGUAL PUBLICATION, SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001 / Pag . W eb: www.lasemanadelsur.com
EL HOMBRE DEL AÑO: / PERSON OF THE YEAR:
Francisco Anaya POR VICTORIA LIS MARINO Y WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK
L
a ciudad de Tulsa es muy afortunada en tener entre sus vecinos a personas únicas que contribuyen a la comunidad en un sinfín de maneras significativas. Ocasionalmente los esfuerzos de algunos se destacan, inspirando a muchos y ayudando a hacer de Tulsa un lugar mejor para todos. Para poder elogiar a aquellos individuos dentro de la comunidad hispana, La Semana elije al hombre o la mujer del año. En reconocimiento por su dedicación a la comunidad hispana, su compromiso con la registración de votantes, su desempeño empresarial y por ser un referente para miles de nuevos americanos.
A-3
ENGLISH
T
he city of Tulsa is fortunate to count among its residents numerous individuals who contribute to their community in a wide range of meaningful ways. Occasionally the efforts of some stand out, inspiring others and helping Tulsa become a better place for everyone. In order to salute such individuals within the city’s Hispanic community, each year La Semana will name a man or woman as Person of the Year. In recognition of his dedication to the Hispanic community, as shown through his support of voter registration, small business growth, and for standing as an example to thousands of new Americans, La Semana would like to announce this year’s Person of the Year, Tulsa businessman Francisco Anaya.
FRANCISCO ANAYA, EMPRESARIO, ELEGIDO COMO EL HOMBRE DEL AÑO
¡A no resfriarse en las fiestas! Don’t get the flu for Christmas
O
KLAHOMA CITY – El Departamento de Salud de Oklahoma (OSDH) nos recuerda que lo único que debemos regalar en esta navidad son presentes, y no la gripe, por eso mismo hay que vacunarse y muy pronto. Vacunarse contra la gripe hoy puede ayudarnos a pasar unas fiestas sanos, sin sentirnos mal; y manteniendo a los seres que amamos a salvo de un resfrío. ENGLISH
A-2
OKLAHOMA CITY -- The Oklahoma State Department of Health (OSDH) reminds you to make sure the gifts you give this holiday season don’t include the flu by getting your annual flu vaccination soon. Getting a flu vaccination now might keep your holidays from being miserable and more importantly, will help keep your loved ones safe from the flu as well.
Precipicios fiscales y de otro tipo Precipices, fiscal and other kinds
Proyecto Angelitos trae sonrisas navideñas Proyecto Angelitos brings Christmas smiles ENGLISH
POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK
L
a navidad llegó temprano este año para cientos de niños de Tulsa gracias a Proyecto Angelitos, la tradicional entrega de regalos de la Coalición para el Sueño americano (ADC).Esta vez, en su sexto año consecutivo, Proyecto Angelitos le donó juguetes a los niños más necesitados de la ciudad que no logran ser cubiertos por las agencias de asistencia. Los presentes se otorgaron el sábado pasado, si bien la mayoría de los pequeños dijo que esperaba hasta la navidad, o la noche buena, para poder abrirlos.
A-3
Christmas came early this year for over a hundred Tulsa children, thanks to the Coalition for the American Dream’s (ADC’s) annual Proyecto Angelitos holiday toy drive. Now in its sixth year, Proyecto Angelitos provides toys to some of the city’s neediest children, those who aren’t served by larger programs. The gifts were given out last Saturday, although most children said they planned on waiting until Christmas – or at least Christmas Eve, before opening their presents.
Perú la nueva meca culinaria Peru new culinary Mecca
POR MARIBEL HASTINGS / AMERICA’S VOICE / WASHINGTON
D
iciembre hizo su aparición y con él las ya tradicionales disputas fiscales que año con año amenazan con dañarle las vacaciones navideñas a más de uno por la posibilidad de que el Congreso no llegue a un acuerdo que satisfaga a todas las partes. Como en el mejor (o peor) de los dramones, al final siempre hay un acuerdo y todos parten felices a sus respectivos destinos para enfrentar familiares y representados y afilar las uñas para los debates que promete el nuevo Congreso a partir de enero. ENGLISH
Aire limpio para las olimpiadas de Río de Janeiro Fresh Air for the Rio Olympics POR FABIANA FRAYSSINET / BRÍO DE JANEIR
L
a comida peruana ahora es reconocida como una de las mejores del mundo. Prueba de ella es que Perú fue elegida como el Mejor destino culinario del Planeta en los prestigiosos World Travel Awards, en una glamorosa Ceremonia realizada en la ciudad de Nueva Delhi India, el 12 de diciembre de 2012.
A-5
Peruvian cuisine is now recognized as one of the best in the world. In a glamorous ceremony held by World Travel Awards in the city of New Delhi, India, Peru was chosen as the best culinary destination on the planet.
www.lasemanadelsur.com
A-4
December has arrived and with its days the traditional budgetary squabbles that threaten the peaceful holidays of some, because our divided Congress might fail to sign an agreement. Like
POR PAOLA BONIFAZ / TULSA, OK
ENGLISH
in the best and the worst of the soap operas, at the end everybody gets a happy ending and goes back to their families and representatives to try to sharpen their nails and face the new Congress next January.
P
ara que la contaminación ambiental no afecte el rendimiento de los atletas que participarán de los Juegos Olímpicos de 2016, las autoridades ambientales de esta sudoriental ciudad brasileña expandieron la instalación de estaciones de control de aire a los lugares donde tendrán lugar las competiciones. ENGLISH
A-4
Environmental authorities in this southeastern Brazilian city are installing more air quality control stations in the locations where competitions are to be held during the 2016 Olympic Games, so that air pollution will not hurt the athletes’ performance.
@LaSemanaTulsa
la semana del sur