La Semana Edition 633 March 13, 2013

Page 1

VARIEDAD / PÁG B -1

VARIEDAD / B -2

Resumen J10: Líder de todo a todo

Temen que Oscar Pistoruis se suicide Oscar Pistorius "not suicidal" says his family

EEUU: Revelan datos de funcionarios y celebridades Beyonce, Jay-Z, Kim Kardashian's Financial Records Hacked

VARIEDAD / B -6

MIÉRCOLES Max: Min: High: Low:

Tulsa, OK

9°C -4°C 53°f 31°f

Partly Cloudy Parcialmente Nublado

13 al 19 de Marzo de 2013 Año XI / No. 633

TULSA'S FIRST BI LINGUAL PUBLICATION, SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001 / Pag . W eb: www.lasemanadelsur.com

Los protagonistas de la reforma migratoria 2013

Corte de Drogas de Tulsa: Una historia de éxito Tulsa Drug Court: A Success Story

Immigration Reform 2013 - the key players POR MARIBEL HASTINGS / WASHINGTON, DC

M

ientras el Congreso se apresta a debatir proyectos de reforma migratoria amplia, los personajes de esta discusión son tan diversos como sus intereses. En pasados debates esa diversidad de intereses y de opiniones confabuló con los malos vientos políticos provocando el fracaso de la reforma migratoria en 2007, el último debate del Congreso en este frente. Ni siquiera medidas más limitadas, como el DREAM Act, superaron la prueba en 2010 cuando el Senado la engavetó.

OKLAHOMA CITY – La Corte de Drogas y Familia del Condado de Tulsa (TCFDC) fue destacada por ser una de las más eficientes en la nación según la organización Children and Family Futures, que trabaja por el bienestar de los niños y con los sistemas judiciales familiares en todo el país.

A-2

ENGLISH

OKLAHOMA CITY—The Tulsa County Family Drug Court (TCFDC) has been named one of the most successful drug courts in the nation by Children and Family Futures, an organization that works with child welfare and family judicial systems across the country.

A-3

ENGLISH

A

s Congress gets ready to debate immigration reform bills, the players that are part of the discussion are as diverse as their interests. In past debates this diversity of interests and opinions combined with a hostile political climate, producing the failure of immigration reform the last time it was discussed in 2007. Not even the more limited measure the DREAM Act was able to overcome the test in 2010 when the Senate failed to break a filibuster.

Companía local se expande en Latinoamérica Consulado mexicano visita Tulsa Mexican Consul to visit Tulsa Tulsa company expanding into Latin America La Comunidad Mexicana sigue en aumento en

TCC cada vez más cerca de los hispanos TCC brings education closer for local Hispanics

nuestra ciudad, es por ello que una vez más el Consulado de México en Little Rock tendrá la oportunidad de visitarnos este sábado 16 y domingo 17 de marzo, a través del primer consulado móvil del año 2013 en Tulsa, en las instalaciones de Caridades Católicas.

POR VICTORIA LIZ MARINO Y PAOLA BONIFAZ

Desde épocas milenarias la educación ha sido una de las mejores maneras para fundar prósperos y pisar fuerte en la comunidad; generando un círculo de pertenencia, nuevos amigos y mentores al mismo tiempo que se adTONY ALONSO, DECANO quieren las herramientas para construir los sueños que tanto imaginamos. ENGLISH

The Mexican community continues growing in our city, that’s why the Mexican Consulate from Little Rock will visit Tulsa this Saturday, the 16th and Sunday 17th March. This will be the first mobile consulate in Tulsa this year, and will be held at Catholic Charities.

A-2

ENGLISH

POR EL STAFF DE LA SEMANA

From the beginning of time, education has been one of the best ways to found prosperous careers while gaining the ear and respect of our communities. Through college we create a circle of trust and new groups of friends and mentors while we acquire the tools to shape all those dreams that have been keeping us awake for so long.

SAN JUAN, PR – Una compañía manufacturera de Tulsa que por más de cien años ha provisto de resortes de acero a nuestro país, acaba de encontrar un sólido mercado para sus productos: América Latina.

Chávez vigorizó la izquierda de América Latina Chávez Invigorated the Left in Latin America POR HUMBERTO MÁRQUEZ / CARACAS

El fallecido presidente de Venezuela, Hugo Chávez, deja como legado un empeño sostenido por la integración al margen de los patrones del Norte industrial y una revigorización del radicalismo de izquierda en América Latina y el Caribe. ENGLISH

A-6

Part of the legacy left by Venezuelan President Hugo Chávez, who died Tuesday, was his determined struggle for the integration of Latin America independent of the standards and models of the industrialised North, and for the reinvigoration of left-wing radicalism in Latin America and the Caribbean.

www.lasemanadelsur.com

A-4

ENGLISH

A Tulsa manufacturing company that has been supplying America with steel springs for more than a century has found a new and rapidly growing market for its products: Latin America.

A-4

DAVID MANUEL PRECIADO JUÁREZ, CÓNSUL MEXICANO EN LITTLE ROCK, ARKANSAS

Comienza la votación por el nuevo Papa Voting for new Pope begins Los Cardenales ya se encuentran reunidos en Roma para elegir al nuevo Papa el martes 12 de marzo con ningún claro candidato entre sienes. Son 115 los cardenales electores que participaron de una misa especial celebrada esta mañana antes de marchar en procesión hacia la Capilla Sixtina donde el cónclave comenzará esta tarde. ENGLISH

A-7

Cardinals gathered in Rome to elect a new Pope began voting March 12, with no clear frontrunner in sight. The 115 cardinal-electors attended a special Mass in the morning before processing into the Sistine Chapel to begin their deliberations in the afternoon.

@LaSemanaTulsa

la semana del sur


2 locales/estado

TULSA, OK • 13 AL 19 DE MARZO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

TCC cada vez más cerca de los hispanos TCC brings education closer for local Hispanics viene de la página A-1 Y que la educación esté disponible para todos, es algo especialmente importante para los inmigrantes, que muchas veces encuentran en los centros educativos espacios de inserción social que les permiten no sentirse tan lejos de casa. Desde hace más de 20 años el Tulsa Community College (TCC) le abrió las puertas a los estudiantes hispanos sin importar su estatus inmigratorio, y a partir de entonces cuenta con un programa de Alcance a la Comunidad y Diversidad liderado por el decano Tony Alonso, miembro también de la comunidad hispana. El centro tiene la función de aumentar la diversidad de la población estudiantil de la universidad, algo que ha logrado con creces. “Queremos darle un mensaje a la Comunidad, nuestra universidad es la universidad de todos”, dice el decano, orgulloso de saber que de los casi 30.000 alumnos de TCC el 30% proviene de minorías étnicas. “El Estado de Oklahoma le otorga a las universidades la opción de aceptar o no a los estudiantes que tienen o no tienen documentos. En nuestra Universidad nosotros aceptamos a documentados e indocumentados, bajo la ley”,

agregó Alonso. En la actualidad hay 1830 alumnos hispanos inscriptos que conforman el 6% del cuerpo estudiantil del Tulsa Community College; cifra que se ha duplicado en los últimos cinco años gracias al programa de Alcance y diversidad, que ha logrado que la educación se vuelva fácil y atractiva aún para los que están atravesando sus momentos más difíciles. De estos jóvenes hispanos, se calcula que entre 150 y 200 serán beneficiados mediante la ley de acción diferida aprobada por la administración Obama, otro dato que premia la tesón, las ganas y la conducta a la hora de aprender. “Nuestra meta es seguir reclutando estudiantes hispanos, seguir ofreciendo programas para motivarlos y prepararlos para carreras universitarias.” Entre estas propuestas se destaca Day of visión, programa que ha traído miles y miles de estudiantes a la universidad junto con su padres y que ha sido premiado a nivel nacional por la inclusión de las minorías étnicas. El programa estudiantil hispano de TCC se inicia los meses de mayo y cada año permite el ingreso de unos 500 nuevos estudiantes. Pero a pesar de las cálidas bienvenidas, Tony reconoce que muchos de

estos chicos encuentran en el idioma su barrera principal y por eso el Centro de Alcance a la Comunidad emplazado en la calle 23 y Garnett está dedicado al perfeccionamiento del idioma. “Ofrecemos clases de apoyo para la gente que está estudiando una carrera y para todos aquellos que quieran estudiar inglés”. El centro de la avenida Garnett se destaca de entre los otros cuatro campus de TCC, ubicados en el norte, este, oeste y sur de la ciudad, porque todo su personal es completamente bilingüe. TCC es un lugar abierto a la comunidad cuya misión es generar profesionales sólidos y un ambiente de colaboración permanente que ilustre en los valores de la tolerancia. Ofreciendo una posibilidad educativa de excelencia, completamente accesible por medio de becas disponibles para todos, su futuro va por buen camino. “Sabemos que las minorías van en aumento, y el Presidente quiere más centros como el de la 23 y Garnett, en el futuro vamos a tener más. Y continuaremos con los programas que tenemos”, auspició el decano Tony Alonso. (La Semana)

E N GL I SH And the fact that education is available for all is something truly important for immigrants, who sometimes find school to be a place of social inclusion that makes them feel not so far away from home. Almost twenty years ago, Tulsa Community College (TCC) opened its doors to Hispanic students - regardless of their immigration status - and since then, it has been offering a Student Outreach & Civic Engagement Program led by Dean Tony Alonso, who himself is a member of the Hispanic Community. It’s the Center´s duty to increase the diversity of the student body at TCC, something they have done successfully.

“We want to send a clear message to our community, that our college is everyone´s college,” Alonso said. Diversity is reflected everywhere in TCC, where minorities account for 30% of the 30,000 enrolled students. “The State of Oklahoma grants universities the option of accepting or rejecting undocumented students. Here at our college we accept documented and undocumented students,” stated Alonso. Today TCC has 1830 Hispanic students enrolled who represent the 6% of its student population, a number that has doubled in the last five years due to the hard work of the outreach program. The program has made education attractive and easy, even for those who are struggling to stay in this country. Among these students, almost 200 have applied for the Deferred Action Program under the Obama administration, which will grant them the postponement of deportation while they pursue their education. “Our goal is to keep on scouting Hispanic students, and continue to offer appealing programs and prepare them for college,” Alonso said. Among TCC’s various outreach efforts, the most recognized has been the Day of Vision, a program that has brought thousands of students along with their parents to look at TCC. The Day of Vision has been recognized

nationally for its value in increasing diversity. The Hispanic learning program at TCC starts every May and each year brings around 500 students to the school’s four campuses. But sometimes the warming welcomes are not enough, and Alonso explains that the language barrier is the main challenge for kids who want to pursue their studies. But the university has found a way to address this issue by opening an Outreach Center at 23rd and Garnett. “There we offer English lessons for those that are already studying a career and all those that just want to learn the language,” Alonso said. This center is something different from the campuses in North, South, East and West Tulsa, because all the staff is completely bilingual. TCC is open to all the community and its mission is to create solid professionals and an environment of permanent collaboration that embraces diversity and tolerance. By offering an excellent academic program, TCC proves that education is truly accessible with several scholarships available. “We know that minorities will still grow, and the president wants more centers like the one at 23rd and Garnett, and we will create them in the near future. Meanwhile we will carry on with the programs that we have,” Alonso said. (La Semana)

Corte de Drogas de Tulsa: Una historia de éxito Tulsa Drug Court: A Success Story viene de la página A-1 La TCFDC se inició en 1998 como una corte de sentencias de la comunidad que permite a quienes son encontrados culpable mantenerse fuera de la cárcel por medio de terapia psicológica y rehabilitación para el consumo y abuso de sustancias. El Departamento de Servicios Humanos de Oklahoma (OKDHS) se asoció con TCFDC para proteger la salud de los niños cuya salud podía verse comprometida por el abuso de drogas de sus padres. “El OKDHS del condado de Tulsa tiene tres trabajadores sociales permanentes designados a trabajar con las familias y los niños que estén bajo los ojos de la corte”, explica Natalie Clark, Directora del OKDHS del Condado de Tulsa.”La Corte Familiar de Drogas del Condado de Tulsa se ganó la distinción de ser reconocida como una de las líderes de la nación a la hora de ayudar a los padres a superar la adicción al alcohol y las drogas, lo que nos permite reunir a los papás con sus hijos”. Clark afirma que hay 4 fases que una familia debe completar en medio del programa: compromiso, tratamiento, reintegración en la comunidad y capacidad de mantenerse de manera independiente. El programa de la corte dura mínimamente 18 meses y como máximo 3 años. Los que se benefician de él son ascendidos de fase en fase tras completar los hitos fundamentales de cada etapa. Clark sostiene que los programas de tratamiento ofrecidos por medio de la TCFDC ayudan a reforzar a las familias. Entre enero del 2011 a septiembre del 2012, el gobierno federal recolectó datos de diversos programas como el de los Niños Afectados por Metanfetaminas (CAM), Programa de Refuerzo de las Familias (SFP), Programa de Celebración de la Familia (CFP), y el Centro para la Intervención (CTI). Todos estos datos comprueban que “El OKDHS ha

El centro comercial hispano

Guillermo Rojas Chief Editor

Williams Rojas Director Gráfico

William R. Wynn Reportero exclusivo y Redactor de Inglés

Asistente Diseño Gráfico Gabriel Rojas Traductoras Victoria Lis Marino Milagros Vera Distribución Antonio Rosas

DIRECTORIO Corresponsales

Lisa Vives / NUEVA YORK Erica R. Rosso Bilbao SUDAMERICA

Rodrigo Rojas

Reporteras Locales Victoria Lis Marino Anna Sanger

Natalia De La Palma

Arturo Montecristo

Jefe de fotografos Emiliano Cuellary

IPS, SIL, CL

Gerente de operaciones Diseño de Web

EUROPA Agencias de Noticias

Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor. All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.

logrado con éxito reunir a padres y adultos casi tres veces más rápido que cualquier otro programa de asistencia infantil. Dese mediados del 2011 el OKDHS ha atendido a unos 128 padres y 163 niños, y las familias que completaron el programa como corresponde no han vuelto a reincidir”.

E N GL I SH

TCFDC began in November 1998 as a community sentencing court and helps offenders stay out of prison by offering treatment and counseling for substance abuse and addiction. The Oklahoma Department of Human Services (OKDHS) partners with TCFDC in an effort to protect children whose health and welfare may be adversely affected by the parental use of drugs. “Tulsa County OKDHS has three permanency workers who are designated to work with families and children assigned to the family drug court docket,” says Natalie Clark, OKDHS Tulsa County District Director. “The Tulsa County Family Drug Court has earned the distinction of being recognized as one of the nation’s leaders in helping parents successfully overcome drug and alcohol addictions, and that helps us reunite parents with their children.” Clark says there are four phases a family must complete while in the program: engagement, treatment, community reintegration and independent living. The drug court program is designed to last a minimum of eighteen months and a maximum of three years. Participants are promoted from one phase to the next after they have completed milestones for each phase. Clark says the treatment programs offered through TCFDC help strengthen families. From January 2011 through September 2012, the federal government collected data from programs such as Children Affected by Meth (CAM), Strengthening Families Program (SFP), Celebrating Families Program (CFP), and the Center for Therapeutic Intervention (CTI). Clark says the data shows “OKDHS has successfully reunited parents and children La Semana del Sur es una publicación semanal de L a S e m a n a d e l S u r L L C almost three times faster than traditional 100 West 5th St. Suite 701, Tulsa, OK. 74103 child welfare cases. Since mid-2011, OKDHS (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319 has served approximately 128 parents and E Mail –editor@ lasemanadelsur.com 163 children through this program and the www.lasemanadelsur.com Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los families who complete the program successautores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur fully, have little or no re-entry into care.”


portada/cover 3

TULSA, OK • 13 AL 19 DE MARZO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Los protagonistas de la reforma migratoria 2013 Immigration Reform 2013 - the key players viene de la página A-1 Pero la elección presidencial de 2012 cambió el panorama político y soplan favorables vientos de cambio a favor de la reforma migratoria. Hay mayor coincidencia entre los diversos grupos de presión sobre la urgente necesidad de esa reforma. Incluso, pasados rivales, como los sectores empresarial y sindical, han emitido juntos los principios que esperan ver en el proyecto de reforma. El movimiento pro inmigrante está mejor organizado; los antiinmigrantes debilitados, aunque no caídos. Y la elección presidencial envió un mensaje contundente a los partidos políticos: los votantes latinos tuvieron un papel estelar apoyando la reelección del presidente Barack Obama con más de 71% de su voto. El mensaje: no cumplió su promesa de reforma de 2008, pero le dan otra oportunidad para que la cumpla. Así los demócratas buscan solidificar el apoyo del elector hispano y Obama pretende que su legado sea la reforma y no su cifra récord de deportaciones. Con su voto, los latinos otorgaron un mandato para concretar la reforma. Los republicanos, por su parte, vieron concretarse lo que por años venía advirtiéndose: necesitan del voto latino para ganar la presidencia. En 2012, el abanderado republicano, Mitt Romney, apenas logró 27% del voto latino con posturas migratorias de línea dura, incluyendo su apoyo a la autodeportación. Tras el desastroso desempeño, líderes republicanos decidieron volver a la mesa de negociaciones para tratar de concretar la reforma que por la pasada década han rechazado y que irónicamente puede ser su tabla de salvación para recuperar la Casa Blanca. Estos son los protagonistas del debate migratorio 2013: EL VOTO LATINO Fue protagonista en las elecciones presidenciales de 2012. El “gigante dormido” despertó y la

inmigración fue sin duda uno de los elementos movilizadores. A pesar de que el presidente Obama no cumplió su promesa de 2008 de impulsar una reforma migratoria, su decisión en junio de 2012 de amparar temporalmente de la deportación a los Soñadores o DREAMers, le sirvió para demostrarle a los votantes latinos que estaba dispuesto a invertir capital político en la reforma y concretarla en su segundo mandato. LOS DEMOCRATAS Tienen mucho que ganar con la aprobación de una reforma migratoria, particularmente al solidificar su apoyo entre los votantes latinos al cumplir una promesa pendiente. En ese universo de indocumentados existen futuros votantes que cortejar. LOS REPUBLICANOS También tienen mucho que ganar. Su viabilidad política en elecciones generales depende de ampliar su base y de atraer al grupo demográfico y electoral de mayor crecimiento: los hispanos, y apoyar una reforma migratoria es la forma de atraer a ese sector del electorado. Una victoria compartida con los demócratas puede rendir frutos. EL PRESIDENTE BARACK OBAMA Prometió una reforma migratoria en 2008 en su primera campaña presidencial. La promesa no se cumplió y en su lugar Obama ha roto récords de deportaciones, el grueso de ellas mediante la ampliación de los programas de colaboración migratoria entre autoridades federales, estatales y locales como 287(g) y Comunidades Seguras. Obama, enfrentado a la posibilidad de un voto latino apático en 2012 por la falta de reforma, amparó a los Soñadores de la deportación en junio de 2012 y con ello movilizó al voto latino. Obama quiere ser recordado como el presidente que promulgó la reforma migratoria y no como el que más inmigrantes deportó.

E N GL I SH But the presidential election of 2012 changed the political landscape, and the winds started blowing in a pro-reform direction. Diverse interest groups now agree on the urgency and need for immigration reform. Even past rivals have joined together: the Chamber of Commerce and labor unions have released joint principles that they expect to see in a bill. The pro-immigrant movement is better organized and the anti-immigrant movement weaker than before. The presidential election sent a clear message to both political parties: Latino voters played a pivotal role in the re-election of President Barack Obama, giving him over 71% of their 12.2 million votes. The message: he didn’t fulfill his promise of reform in 2008, but they’ll give him another chance to do so. Democrats seek to solidify the support of Latino voters and Obama hopes that reform, not the massive number of deportations, will be his legacy. Republicans, for their part, saw years of warnings become reality: Republicans need the Latino vote to win the presidency. In 2012, nominee Mitt Republican Romney, got barely 27% of the Latino vote with his hard-line anti-immigration positions – including his support for selfdeportation. After their disastrous performance, Republican leaders

Critican plan para darle más poderes al gobernador Plan to give more power to governor criticized TULSA, OK – Un plan encabezado por los Republicanos de Oklahoma para otorgarle más poderes a la gobernadora, y que ésta tenga la posibilidad de nominar directamente tres cargos en vez de que estos sean electos por votación, se puso bajo la línea de fuego de los demócratas estatales. El Senador Estatal Jerry Ellis, Demócrata de Valliant, dijo que era poco sabio consolidar tanto poder en el ejecutivo pues podría conducir a casos de corrupción. “Este es un estratagema que simplemente invita a la tentación”, dijo Ellis. “Reducir esas posiciones a cargos políticos es un estilo de política de Lousisiana, y le abriría la puerta al estilo de corrupción propio de Louisiana. Ellos tenían el mejor gobierno que el dinero podia comprar”. Ellis afirmó que la reforma evitaría que el público pudiera votar, determinando el curso del gobierno en áreas de suma importancia. “Sacarle a la gente el derecho a elegir a estos funcionarios es una maniobra claramente no democrática”, expresó Ellis. “Más allá de que el gobernador sea demócrata o republican, darle demasiado poder es una muy mala idea. El pueblo de Oklahoma se merece la oportunidad de elegir a sus funcionarios estatales”. Los republicanos adhieren que el cambio le permitirá a la gobernadora poder ejercer como verdadero ejecutivo y ser más responsable por toda la rama que responde al poder que atiene. “Creo que el gobernador debería ser el verdadero CEO del estado,

más allá de su afiliación partidaria”, dijo el autor de la ley, el Senador Greg Treat, Republicano de Oklahoma City. “El gobernador debe tener la autoridad para contratar a las personas que lideren las agencias gubernamentales y poder despedirlos y hacerlos responsables por su capacidad administrativa. De eso se trata esta propuesta.” Treat remarcó que Oklahoma es uno de los 10 estados en el que se elige un comisionado de seguros. Doce otros estados eligen un superintendente de instrucción pública, y 4 un comisionado de trabajo. Bajo esta medida, a partir del 2018, las nominaciones deberían ser consentidas por el senado y durarían un período de 4 años, en conjunto con el gobernador de turno.

E N GL I SH TULSA, OK – A plan by Oklahoma Republicans to give more power to the governor by making three key posts appointed positions rather than elected ones has come under fire from state Democrats. State Senator Jerry Ellis, DValliant, said it was unwise to consolidate so much power in the executive branch and could lead to corruption. “This is a scheme that simply invites temptation,” Ellis said. “Reducing these offices to cabinet positions is reminiscent of Louisiana-style politics, and it would open the door to Louisianastyle corruption. They had the

best government money could buy.” Ellis said the reform would remove from the voting public their ability to determine the course of their government in a number of important areas. “Taking away the people’s right to choose these officials is a distinctly undemocratic maneuver,” Ellis said. “Whether the governor is a Democrat or a Republican, giving them too much power is a bad idea. The people of Oklahoma deserve the opportunity to elect these statewide officials.” Republicans claim the change would allow the governor to be the true executive of the state and be more fully responsible for the executive branch. “I think the governor should be the true CEO of the state, regardless of their party affiliation,” said the bill’s author, Senator Greg Treat, R-Oklahoma City. “The governor should have the authority to hire and fire people to run these agencies, and be held accountable for their performance or non-performance. That is what this proposal would accomplish.” Treat noted Oklahoma is one of 10 states in which an insurance commissioner is elected. Twelve states elect a superintendent of public instruction and just four states elect a labor commissioner. Under the measure, beginning in 2018, the appointments would be subject to consent of the Senate and would run for terms of four years, concurrently with the term of the Governor.

decided to come back to the negotiating table to try and get immigration reform done. The same reform that they’ve rejected for the last decade, ironically, could be their salvation in recovering the White House. These are some of the main players in the 2013 immigration debate: THE LATINO VOTE A main player in the 2012 presidential elections, the “sleeping giant” of the Latino vote has woken up and immigration was without a doubt one of the mobilizing elements. Despite President Obama’s failure to fulfill his 2008 promise of immigration reform, his decision in June 2012 to give temporary relief from deportation to DREAMers served to show Latino voters that he was willing to invest political capital in immigration reform and get it done during his second term. DEMOCRATS Have a lot to gain by passing immigration reform – solidifying their support among Latino voters by fulfilling an outstanding promise, and winning over future voters who are currently undocumented.

REPUBLICANS Also have much to gain. Their political viability in general elections depends on expanding their base and attracting the largest growing demographic and electoral group: Hispanics. Supporting immigration reform is the way to attract that sector of the electorate. A shared victory with Democrats could pay off. PRESIDENT BARACK OBAMA Promised immigration reform in 2008 during his first presidential campaign. Not only was the promise unfulfilled, but instead Obama broke deportation records – largely through expanding collaboration programs between federal, state and local law enforcement like 287(g) and Secure Communities – every year of his first term. Facing the possibility of an apathetic Latino vote in 2012 due to the absence of reform, Obama gave DREAMers relief from deportation in June 2012, thus mobilizing the Latino vote. Obama wants to be remembered as the President who signed immigration reform into law, not as the President who deported the most immigrants in history.


4 noticias/news

TULSA, OK • 13 AL 19 DE MARZO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Theresa Kiger mejor directora de escuela Elementaría Theresa Kiger named Oklahoma Elementary Principal of the Year directora, construyó sociedades no sólo con los maestros, padres y estudiantes, pero también con la comunidad, convirtiéndose en un modelo para todas las escuelas de la nación”. Kiger fue alumna de Union Public Schools desde el jardín de infantes hasta el 12avo grado, luego se graduó en la universidad Northeastern State University en Tahlequah, en educación elementaría con énfasis en en niñez temprana. Más tarde realize un master en liderazgo educativo.

viene de la página A-1 TULSA, OK — Theresa Kiger, directora de la Escuela Elementaría Roy Clark, fue elegida la mejor directora del año 2013-2014 de toda Oklahoma por la Asociación de Directivos de Escuelas Elementarías, como lo anunció la Dra Gracie Branch, Directora Ejecutiva de OAESP. Con este título estatal Kiger tiene ahora el honor de representarnos y distinguirse en la gala anual de premios de la Asociación Nacional de Directivos de Escuelas Elementarías. “Felicitamos a Theresa Kiger por haber sido elegida entre tantos otros excelentes candidatos en Oklahoma”, dijo la Dra Branch. “Kiger es una administradora impresionante muy respetada por sus colegas en su profesión, especialmente en las escuelas comunitarias de la zona dónde se ha postulado como una líder nacional”, agregó la directora ejecutiva. “Estoy muy honrada de recibir este reconocimiento”, afirmó Kiger. “Trabajo con un equipo fantástico de docentes, padres, administradores y socios de la comunidad sin los cuales yo no tendría éxito. Todos queremos lo mejor para nuestros niños y queremos que les vaya bien”. Kieger fue seleccionada por un comité de ex ganadores de todo el estado que se reunieron el pasado febrero para visitar cada una de las elementarías, y esta semana se detuvieron en Clark. Tras hacer un tour por la elementaría, entrevistar a los padres, líderes de la comunidad y la directora, tomaron su decisión. Esta distinción llega luego de que Kiger decidiera implementar el programa de

E N GL I SH

Escuelas comunitarias en Clark para Union Public Schools. Este arduo trabajo valió la pena porque en el 2011, Clark fue uno de los tan sólo tres colegios en recibir el premio nacional a la excelencia entregado por la Coalición de Escuelas Comunitarias. Kiger visitó Washington D.C. para ser reconocida nacionalmente y el año pasado fue la oradora principal en un evento en San Francisco sobre las escuelas comunitarias. “Estoy fascinada con que Theresa Kiger haya sido reconocida por la OAESP como la directora de elementaría del año. Oklahoma no podría pedir una representante mejor”, dijo la superintendente Dra. Cathy Burden. “Desde que Theresa Kiger se convirtió en

TULSA, OK — Theresa Kiger, principal at Roy Clark Elementary School, has been named the 2013-2014 Oklahoma Elementary Principal of the Year by the Oklahoma Association of Elementary School Principals, Dr. Gracie Branch, OAESP Executive Director, has announced. With this state title, Kiger has the honor of being a National Distinguished Principal in concurrence with the National Association of Elementary School Principals’ annual awards program. “We congratulate Theresa Kiger for being chosen from so many excellent elementary principals in Oklahoma,” Dr. Branch said. The executive director added, “Kiger is an outstanding administrator who is well respected among her colleagues in the profession – especially in the area of community schools – where Kiger has been a national leader.” “I am honored to receive this recognition,” Kiger said. “I work with a great team of teachers, parents, administration and

community partners without whom I could not be successful. We all want the best for our kids and we want them to succeed.” Kiger was selected by a committee of former award winners from across the state who met in February and then visited each site, stopping by Clark this week. The committee toured Clark and then interviewed parents, community leaders, staff, and the principal. Kiger’s recognition comes after she spearheaded the Community Schools program at Clark for Union Public Schools. That hard work paid off in 2011 when Clark was one of only three schools that year to receive the National Award of Excellence from the Coalition for Community Schools. Kiger went to Washington, D.C., for national recognition and last year, she was a keynote speaker in San Francisco, speaking on the importance of community schools. “I am delighted that Theresa Kiger has been recognized by the OAESP as Elementary Principal of the Year. Oklahoma could not ask for a better representative,” Superintendent Dr. Cathy Burden said. “Since Theresa Kiger became principal, she has built partnerships with not just teachers, parents and students but the community, becoming a role model for other schools across the nation.” Kiger attended Union Public Schools kindergarten through 12th grade. She attained her college education from Northeastern State University in Tahlequah. Her bachelor’s degree is in elementary education with an emphasis in early childhood and a master’s degree in educational leadership.

Companía local se expande en Latinoamérica Tulsa company expanding into Latin America viene de la página A-1 Ubicada en un tranquilo barrio al Norte de la Avenida Utica, Gardner Spring Inc. Es una de las empresas más añejas de la ciudad, que existe desde que Oklahoma es estado. Originalmente se fundó en Chicago en 1907, y se mudó a Tulsa hace 60 años en su locación actual. Gardner está presente en toda nuestra casa, desde los utensilios de cocina hasta piezas para el mundo aeroespacial. Su gerente de ventas, Michael Esche sostiene que la versatilidad de la compañía es tal, que las posibilidades son interminables. “Casi todas las herramientas mecánicas que tengas en mente, usan resortes”, dijo Esche. “Los resortes son artefactos de la vida cotidiana y están en los bolígrafos y hasta en la industria manufacturera más complicada. Desde pequeños motores hasta maquinaria pesada, los resortes son esenciales en todo”. Bien establecida como una de las empresas de resortes líder del mercado americano, hace 4 años la empresa comenzó a meterse en el mercado latinoamericano, inicialmente en la isla de Puerto Rico. “Desde el comienzo estaba claro que existía una necesidad de nuestros productos”, explicó Esche. “Y hemos estado trabajando duro para servirle a este mercado, no sólo al Caribe sino a otras partes de Latinoamérica”. Trabajando en cooperación con distribuidores locales, Gardner ya aumentó notablemente su presencia en México y Panamá, desarrollando un catálogo en español para sus productos más populares y una capacidad absoluta para adquirir personal completamente bilingüe. Fue en su cuarto año consecutivo de participación en la feria de Hardware del Caribe y el Show de la Construcción en San Juan, dónde La Semana pudo dialogar con

Esche. “Aún en Puerto Rico donde la mayoría de los residentes son bilingües, nos dimos cuenta que la gente se siente más cómoda si se le habla en su lengua nativa, y por eso contamos con personal de habla hispana en este tipo de eventos”, dijo Esche. El gerente de ventas nos informó que su compañía está ahondando en nuevas oportunidades de inversión en Costa Rica, Colombia, Peru y Brazil por medio de independientes y distribuidores mayoristas. “América Latina es una promesa tremenda”, afirmó Esche; “Y nos damos cuenta que hay negocios especialmente interesados en adquirir productos americanos de alta calidad como los nuestros”. (La Semana)

E N GL I SH Located in a quiet neighborhood on North Utica

Avenue, Gardner Spring, Inc. is one of Tulsa’s oldest companies, dating back to the time of Oklahoma statehood. Originally founded in Chicago in 1907, Gardner Spring moved to Tulsa roughly 60 years ago, for most of that time in its current location. Gardner parts have found their way into everything from kitchen appliances to aerospace applications. Sales Manager Michael Esche said the possibilities are endless. “Just about every mechanical device you can think of uses springs,” Esche explained. “Springs are in simple everyday items like ink pens, but are also integral components in the manufacturing industry. From small engines to heavy machinery, springs are essential.” Well established as one of the leading spring manufacturers in the United States, about four years ago the company began its foray into the Latin American market, initially on the island of Puerto Rico. “From the beginning it was clear that there was a need for our products,” Esche said, “and we’ve been working hard to serve this market, not just in the Caribbean but in other parts of Latin America as well.”

Working in cooperation with established distributors, Gardner has over the past two years increased its presence in Panamá and México. The company has developed a Spanish language catalog for its most popular products, and has shown a commitment to increasing its bilingual staff where needed. Gardner Spring just wrapped up its fourth year exhibiting at the Caribbean Hardware and Construction Trade Show in San Juan, where La Semana spoke with Esche. “Even here in Puerto Rico, where many residents are bilingual, we realize that people are most comfortable doing business in their native language, so we always have Spanish speaking personnel at events such as this,” Esche said. Esche said the company is looking at new opportunities in Costa Rica, Colombia, Peru, and Brazil, both independently and through distributors. “Latin America holds tremendous promise,” Esche said, “and we find that businesses there are especially interested in buying high quality, U.S. made products like ours.” (La Semana)


noticias/news 5

TULSA, OK • 13 AL 19 DE MARZO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

EEUU ve oportunidad de acercamiento con Venezuela U.S. Hopes for Some Rapprochement After Chávez POR CAREY L. BIRON / WASHINGTON

L

a Cámara de Representantes de Estados Unidos puso fin a más de un año de debates con la aprobación de la nueva versión de una ley que durante dos décadas ofreció protección legal a las mujeres contra la violencia sexual, el acoso y el abuso. Por Jim Lobe WASHINGTON-- Tras el fallecimiento del presidente Hugo Chávez, Estados Unidos expresó su deseo de mejorar las relaciones con Venezuela, pero funcionarios y analistas independientes creen que cualquier acercamiento tomará tiempo y afrontará muchos obstáculos. Expertos estadounidenses también creen que el vicepresidente venezolano, Nicolás Maduro, cuenta con las mayores chances de salir triunfante en las próximas elecciones del país sudamericano, que deberían ser convocadas dentro de los próximos 30 días. Si Maduro es elegido como el sucesor de Chávez y lidera un gobierno con amplio consenso, probablemente las relaciones con Washington mejorarán, sostienen. “La oposición perdió en (las elecciones presidenciales) de octubre y otra vez (en las regionales) de diciembre, y ahora sus miembros se acusan entre sí”, señaló Michael presidente del Diálogo Shifter, Interamericano, centro de estudios con sede en Washington. “Creo que Maduro se encuentra en una posición muy sólida”, sostuvo. Sin embargo, para asegurarse una victoria, el vicepresidente probablemente tendrá que consolidar su base política, que comparte los sentimientos antiestadounidenses que caracterizaron a Chávez, según analistas. El martes 5, pocas horas antes de producirse el deceso de Chávez, Maduro anunció la expulsión de dos agregados militares estadounidenses acusados de querer desestabilizar el país, y sugirió que Washington había inoculado de alguna forma el cáncer en el presidente. Para David Smilde, de la Oficina en Washington para Asuntos Latinoamericanos (WOLA, por sus siglas en inglés), el momento en que Maduro hizo estos anuncios reveló que su objetivo era crear unidad bajo su persona antes de la inminente muerte del presidente. “Creo que lo que pasó ayer (por el martes) fue parte de una campaña electoral, y por tanto no está necesariamente relacionado con el proceso con el que estamos tratando de mejorar las relaciones”, dijo a periodistas el miércoles 6 un alto funcionario del Departamento de Estado (cancillería) de Estados Unidos, que pidió el anonimato. El funcionario calificó de “vergonzosas” las acusaciones de Maduro, quien fue el canciller venezolano entre 2006 y enero de este año, cargo que compatibilizó con la Vicepresidencia desde octubre de 2012.

“Seguramente será una campaña difícil. Sin duda seguiremos escuchando cosas sobre Estados Unidos que no ayudarán a mejorar las relaciones”, pronosticó. No obstante, la mayoría de los observadores creen que Maduro estaría dispuesto a lograr un mayor acercamiento con Washington que el que procuró Chávez, quien inicialmente celebró la asunción del presidente Barack Obama en 2008, pero rápidamente se desilusionó y declaró en 2010 persona no grata al embajador estadounidense en Caracas. (IPS)

E N GL I SH

W

hile the administration of U.S. President Barack Obama says it would like to improve relations with Venezuela in the aftermath of the death Tuesday of President Hugo Chávez, officials and independent analysts here believe any rapprochement will take time and faces political obstacles both here and in Caracas. Given the wave of sympathy from which his hand-picked successor is expected to benefit, as well renewed divisions among the major opposition parties and the degree of the government’s control over the electoral process and influence with the media, experts here also believe that Vice President Nicolás Maduro is virtually certain to emerge triumphant in an election that could take place as early as four weeks from now. If Maduro were to be elected and lead a government with a broad consensus, it is likely that relations with the U.S. would improve. “The opposition lost in (the) October (presidential election) and lost again in the (regional elections) in December, and now they’re pointing blame at each other,” according to Michael Shifter, president of the InterAmerican Dialogue (IAD), a Washingtonbased hemispheric think tank. “I think Maduro is in a very strong position.” But, in order to secure his victory, the vice president will likely seek to consolidate his political base which shares their late leader’s anti-U.S. sentiment, according to analysts here. On Tuesday, Maduro announced the expulsion of two U.S. military attaches charged with trying to destabilise the country and suggested that Washington may have played some role in infecting Chávez with his fatal cancer. “The timing certainly made it look like Maduro was using (the charges against the military attaches), as well as the suggestion that Chávez’s cancer had been caused by a foreign conspiracy, to circle the wagons and create unity before what they knew was the imminent death of Chávez,” said David Smilde, a senior fellow at the Washington Office on Latin America (WOLA), who moderates the Venezuela Politics and Human Rights Blog. “I think yesterday was a part of an election campaign, and therefore not necessarily direct-

Consulado mexicano visita Tulsa Mexican Consul to visit Tulsa viene de la página A-1 La demanda de documentación por parte de la Comunidad ha tenido un aumento considerable por lo que, el Consulado de México en Little Rock ha programado 3 visitas en el año, con lo que nos demuestran el compromiso y las ganas de servir a dicha población. Los trámites que se podrán realizar en dichas fechas son pasaporte y matricula consular. Y los costos de los documentos serán: Pasaporte Ordinario por 3 años, $74; Pasaporte Ordinario por 6 años, $ 101.00; Matrícula Consular, $27.00. El personal destacado de esta oficina consular está gustoso de brindarles un buen servicio. Garantizando a la Comunidad serán atendidos con eficiencia, amabilidad y celeridad. Además estarán prestos a resolver sus dudas y necesidades. Para mayor información referente a los documentos que tienen que llevar para realizar estos trámites, pueden revisar los siguientes links: Pasaporte: http://consulmex.sre.gob.mx/littlerock/index.php/ddocumentos/pasaportes Matricula http://consulmex.sre.gob.mx/ littlerock/ index.php/ddocumentos/matricula-consular-de-alta-seguridad. Como parte de nuestro compromiso con la Comunidad cumplimos con informales sobre esta importante visita, que somos conscientes ayudará a muchas familias mexicanas que se encuentran urgidas por regularizar estos trámites y que en la may-

oría de los casos por falta de tiempo, debido al trabajo y por la distancia no es posible.

E N GL I SH The increased demand of documentation from the community has been significant. The Mexican Consulate has scheduled three visits for this year, which demonstrates a commitment and desire to serve this population. Procedures that can be made on those dates are passport and consular registration. The costs of the documents will be: ordinary passport for 3 years, $74; Ordinary passport for 6 years, $101.00; Consular Registration, $27.00. The consular staff promises to provide good service, assuring the community they will be treated with kindness, efficiency and speed. In addition they will be ready to answer their questions and needs. For more information concerning the documents that you have to bring for these procedures, you can check the following links: Passport: http://consulmex.sre.gob.mx/littlerock/index.php/ddocumentos/pasaportes Registration: http://consulmex.sre.gob. mx/littlerock/index.php/ddocumentos/matr icula-consular-de-alta-seguridad These mobile consualtes have been proven to help many Mexican families by providing locally a service and procedures that would otherwise be unavailable due to work, time, and the distance to travel to Little Rock.

ly related to the process we’ve had of trying to improve the relationship,” one senior State Department official, who called the Maduro’s charges “outrageous”, told reporters in a teleconference Wednesday. “(I)t may be a difficult campaign for many. We will no doubt continue to hear things about the United States that will not help improve this relationship,” the official, who

insisted on not being identified by name, said. Still, most observers believe that Maduro will be more willing to engage Washington on a number of issues than Chávez, who had initially welcomed Obama’s election in 2008 but quickly grew disillusioned with the new president and declared Washington’s ambassador in Caracas persona non grata in 2010. (IPS)


6 internacional

TULSA, OK • 13 AL 19 DE MARZO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Chávez vigorizó la izquierda de América Latina Chávez Invigorated the Left in Latin America viene de la página A-1 Chávez, muerto de cáncer el martes 5, avanzó sobre el campo abierto por el fin de la confrontación propia de la Guerra Fría, con las herramientas de recursos petroleros y financieros de los que dispuso casi a discreción, y un carisma y una capacidad de comunicación sin parangón en un líder de izquierda desde el apogeo del cubano Fidel Castro. “Cuando se pensaba que el liderazgo de Castro no se repetiría, apareció Chávez para mostrar una nueva experiencia de la izquierda radical y animar a esa tendencia en toda la región”, dijo el profesor Carlos Romero, director de estudios de posgrado en ciencias políticas en las universidades Central y Simón Bolívar de la capital venezolana. Elegido varias veces presidente de Venezuela desde 1998, Chávez “se sintió llamado por el destino a seguir el camino de Simón Bolívar y ser una suerte de líder revolucionario en el mundo contra el imperio, Estados Unidos, algo más retórico que práctico”, dijo el maestro de varias generaciones en diplomacia y ciencias políticas, Demetrio Boersner. Su elección precedió a las de Evo Morales en Bolivia, Rafael Correa en Ecuador y Daniel Ortega en Nicaragua, cuyos países son socios de Venezuela, Cuba y otras islas del Caribe en la Alianza Bolivariana para los Pueblos de Nuestra América (ALBA). También antecedió a la llegada de gobiernos aliados en el Mercado Común del Sur (Mercosur), esquema de integración conformado por Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay al que, de la mano de Chávez, ingresó Venezuela después de abandonar la Comunidad Andina, que cuenta a Bolivia, Colombia, Ecuador y Perú. En la arena internacional, Chávez “deja varios grandes activos, como la proyección de su política, no solo en la región sino hacia países lejanos, animando la incorporación al juego regional de otros actores, como Rusia

y China”, dijo Romero. “Otro fue la integración, con propuestas no necesariamente correctas pero sí novedosas, con modelos más auténticos que los promocionados por Occidente”, apuntó. Además del ALBA, Chávez fue un promotor de las jóvenes Unión de Naciones Suramericanas y Comunidad de Estados de América Latina y el Caribe, así como de las iniciativas Telesur, empresa multiestatal de televisión, el Banco del Sur y una noción monetaria para facilitar el comercio intrarregional sin desgaste de divisas, el sucre. Un tercer activo fue “la utilización del petróleo como un instrumento fundamental de cooperación, como hizo con Petrocaribe, para equilibrar las cuentas nacionales y la capacidad energética de muchos países en la región”, según Romero. (IPS)

E N GL I SH Chávez forged ahead in the field left open by the end of the Cold War, using as a tool the oil and financial resources that he employed in an almost discretionary manner in Venezuela, and with a charisma and gift for communication not seen in a leftist leader since Cuba’s Fidel Castro. “When it seemed that Castro’s leadership abilities would not be seen again, Chávez showed up to display a new manifestation of the radical left and encourage that tendency throughout the region,” Carlos Romero, director of graduate studies in political science at the Central and Simón Bolívar universities in Caracas, told IPS. Elected and re-elected several times as president of Venezuela since 1998, Chávez “felt called upon by destiny to follow the path of (independence hero) Simón Bolívar and be a kind of revolutionary leader in the world against the empire, the United States – something more rhetorical than practical,” Demetrio Boersner, who taught diplomacy and political science to several generations in Venezuela, told IPS.

He was also in power before the current and former left-leaning governments of Venezuela’s allies in the Southern Common Market (MERCOSUR), an integration scheme in which Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay were joined by Venezuela after Chávez pulled the country out of the Andean Community, made up of Bolivia, Colombia, Ecuador and Peru. In the international arena, Chávez “leaves several big assets, like the projection of his political approach not only in the region but also reaching out to distant countries, encouraging other actors, like Russia and China, to get more involved in this region,” Romero said. “Another was the integration, with ideas that were not necessarily correct but were

novel, based on more authentic models than those promoted by the West,” he said. Besides founding ALBA, Chávez played a key role in the creation of the recently established South American Community of Nations (UNASUR) and Community of Latin American and Caribbean State (CELAC), and of the regional Latin American TV network Telesur, the Banco del Sur (Bank of the South), and an incipient regional currency, the sucre, to facilitate intra-regional trade without the need for euros or dollars. A third asset was “the use of oil as a key instrument of cooperation, as Petrocaribe used it, to balance the national accounts and boost the energy capacity of many countries in the region,” Romero said. (IPS)

El tabaco burla leyes de control en América Latina Cigarette Companies Mock Tobacco Control Laws in Latin America POR MARCELA VALENTE / BUENOS AIRES

A pesar de los avances de América Latina en materia de legislación contra el hábito de fumar, la industria tabacalera elude restricciones a la publicidad mediante variadas estrategias, alertan organizaciones sociales y especialistas en la materia. Con la publicidad prohibida en todos los países, las campañas se dirigen ahora a los puntos de venta, donde se busca aumentar la visibilidad de los productos, y a financiar programas de responsabilidad social, que ayudan a mantener la vigencia de las marcas, asociadas a causas altruistas. Así se desprende del informe “La salud no se negocia. La sociedad civil frente a las estrategias de la industria tabacalera en América Latina”, elaborado por los capítulos argentino y mexicano de la Fundación InterAmericana del Corazón (FIC) y la Alianza Contra el Tabaquismo en Brasil, entre otras entidades. Mariela Alderete, vicedirectora de la FIC Argentina, explicó que en este país la industria aprovecha la hendija que deja la falta de

reglamentación de la ley de control del tabaco aprobada en 2011. “El reglamento ayudaría mucho a cubrir vacíos legales, por ejemplo en publicidad o en áreas libres de humo”, detalló. Argentina es el único país de América del Sur que no ratificó el Convenio Marco de la Organización Mundial de la Salud (OMS) para el Control del Tabaco, firmado por el gobierno en 2003, debido a la oposición de provincias tabacaleras que argumentan que esas normas atentan contra las economías locales, pese a que 80 por ciento del cultivo se exporta. El reporte de FIC y la Alianza sostiene que en los últimos años hubo “grandes avances” en la región para controlar el hábito de fumar. “No obstante, la industria despliega estrategias innovadoras para alcanzar nuevos públicos y violar o eludir políticas de salud” que procuran prevenir enfermedades y muertes causadas por el tabaquismo. Las estrategias se repiten casi calcadas en algunos casos, con iguales argumentos, rebatidos una y otra vez por las entidades sanitarias que promueven el control. El

objetivo es evitar la sanción de leyes o debilitarlas una vez que salen, denuncia el estudio publicado a fines del año pasado, pero casi ignorado por los medios de comunicación. Según el informe, las empresas presionan contra las normas amparándose en “grupos de fachada” que pueden ser pequeños productores de tabaco, propietarios de bares, restaurantes, salas de juego o kioscos, con el objetivo de resaltar los supuestos impactos negativos que tendrían las limitaciones para fumar. (IPS)

E N GL I SH Despite the great strides made in Latin America with tobacco control legislation, the industry deploys a range of strategies to circumvent the restrictions imposed on cigarette advertising, social organisations and experts complain. With tobacco product advertisements banned in every country in the region, companies are now targeting points of sale in their efforts to increase product visibility, and implementing corporate social responsibility programmes to maintain brand popularity. These are among the findings of a recent multi-organisation report that looks at case studies from Mexico, Colombia, Argentina and Brazil documenting civil society’s reactions to the tobacco industry’s ploys in 2010-2012. The report, issued in Spanish under the title “Health is non-negotiable; Civil society addresses the tobacco industry’s strategies in Latin America”, was prepared by the Argentine and Mexican chapters of the Inter-American Heart Foundation (Fundación Interamericana del Corazón, FIC) and Brazil’s Alliance for the Control of Tobacco Use (Aliança de Controle do Tabagismo, ACT), among other organisations. Mariela Alderete, assistant director of FIC Argentina, told IPS that tobacco companies in her country were taking advantage of the lack of regulations necessary to properly enforce the tobacco control law passed in 2011. “The regulations would help enormously in covering legal gaps regarding, for example, advertising or no smoking areas,” she

said. Argentina is the only South American nation that has not yet ratified the World Health Organisation’s Framework Convetion on Tobacco Control (WHO FCTC), although it was signed by the government in 2003. Pressure from the country’s tobacco-growing provinces has delayed ratification, as they argue that the treaty’s provisions harm their local economies, despite the fact that they export 80 percent of their tobacco. The report observes that in the last few years “great strides” have been made in the efforts to curb smoking in the region. “However, the (tobacco) industry is deploying innovative strategies to reach new publics, violating or circumventing health policies” aimed at preventing tobacco-related diseases and deaths. In some cases, identical strategies are used, repeating the same arguments that have been effectively refuted again and again by health bodies that call for tobacco control. These strategies are aimed at preventing the passage or enforcement of anti-tobacco laws, says the study, published in late 2012 but virtually ignored by the media. According to the report, tobacco companies hide behind “front groups,” typically small tobacco-growers, café, restaurant or bar proprietors, convenience store owners and licensed gaming operators, using them to protest these laws by highlighting the negative impacts that smoking limitations allegedly have on their businesses. (IPS)


internacional 7

TULSA, OK • 13 AL 19 DE MARZO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Las dificultades de ser emprendedora en México Women Entrepreneurs Overcoming Barriers in Mexico POR EMILIO GODOY / MÉXICO

L

a cultura del emprendimiento no permea todavía entre las mexicanas, pese a la influencia positiva que tiene en el desarrollo de las mujeres, en una realidad en que la productividad femenina sigue afrontando muy superiores obstáculos que la de los varones. Como en otros países latinoamericanos, las emprendedoras mexicanas enfrentan barreras institucionales y de acceso a capacitación, financiamiento y a mercados, que se suman a la violencia física, sexual y económica que sufren por razón de su género, indican diferentes análisis internacionales y locales. Los emprendedores representan cinco por ciento de la población económicamente activa

(PEA) y las mujeres apenas son 2,4 por ciento de quienes operan en el sector, indica el Banco Mundial. En total, las mujeres representan 46 por ciento de la PEA, que es de 50 millones de personas. En América Latina, en promedio, solo tres de cada 10 emprendedores son mujeres, acota el organismo multilateral, en datos recordados cuando este 8 de marzo se conmemora el Día Internacional de la Mujer, dedicado este año a todas las violencias, incluida la económica, que sufre la población femenina. Datos del Instituto Nacional de Estadística y Geografía (Inegi) indican que siete millones de los 19 millones de hogares tienen al frente solo a una mujer, en un país de casi 117 millones de habitantes. En 2010, los ingresos mensuales en familias

Comienza la votación por el nuevo Papa Voting for new Pope begins viene de la página A-1 Se votará cuatro veces al día hasta que dos tercios acuerden en un candidato. La elección es el resultado de la sorpresiva renuncia de Benedicto XVI. Aparentemente los desafíos de liderar una Iglesia en medio de escándalos por abuso sexual y acusaciones de corrupción dentro del Banco del Vaticano resultaron una carga demasiado pesada que, el pontífice de 85 años, conocido como Papa emérito, no supo sobrellevar. Ahora sus correspondientes buscan un sucesor que pueda llevar adelante estas engorrosas tareas. La mañana del martes estuvo dominada por la misa de “Elección del Sumo Pontífice” en la Basílica de San Pedro. Y por la tarde los 115 cardenales electores, todos menores a 80 años (porque los mayores quedan excluidos) se internarán para elegir a un sucesor en la capilla Sixtina. Una vez que realicen el juramento secreto, Monseñor Guido Marini, maestro papal de ceremonias, pronunciará las palabras “Extra omnes” – “Todos afuera” – y se cerrarán las puertas de la capilla para todos los curiosos. El Papa emérito de 85 años renunció el 28 de febrero tras 8 años de oficio, a causa de una supuesta enfermedad. Fue el primer Papa en seis siglos en tomar semejante decisión. El Cardenal José Ratzinger ya se posicionaba como el favorito de muchos en el cónclave que lo eligiera Papa en el 2005 tras cuatro rondas de votación, como lo dijo Michael Hirst de la BBC en Roma. Su estatus fue confirmado tras un fuerte sermón que diera en la misa de pre-elección, un duro ataque a lo que consideraba “la dictadura del relativismo”. Sin embargo la elección de su sucesor se calcula será mucho más larga. Luego de 10 congregaciones abiertas a todos los cardenales, más allá de su edad, en la que los 160 dialogaron sobre las cuestiones que afectan la fe y conciernen a los 1.2 billones de fieles, además de las cualidades necesarias del futuro líder, nadie en concreto ha emergido como candidato plausible. “La última vez había un hombre con una estatura de tres a cuatro veces mayor a la de otro cardinal”, dijo el Cardenal Francés Philippe Barbarin a los periodistas, según la agencia de noticias Reuters. “Esta vez ese no es el caso. Por ende, la opción está entre uno, dos, tres, cuatro, una docena de candidatos. Realmente aún no sabemos nada. Vamos a tener que esperar a ver los resultados de la primera votación”. Entre los nombres que más se escuchan resuenan los del Cardenal de Milan Angelo Scola, el Brasiñleño Odilo Scherer, y el Americano Timothy Dolan – a pesar de que Dolan le dijo a un entrevistador que cualquiera que pensara que tenía una chance “estaba fumando marihuana”. Una vez dentro de la Capilla Sixtina la primera votación se llevó a cabo y los papeles fueron quemados. Ese primer humo fue negro, lo que implicó que el Papa no se eligió en la primera elección. A partir del miércoles la votación se realizará en la mañana y la tarde, con quema de papeles tras cada acto hasta que alguien logre juntar 77 votos, los famosos 2/3. Allí tendremos la reconocida fumata blanca, que nos indicará que el Papa número 266 de Roma ha sido electo. El día lunes 90 personas participaron del juramento de secretismo junto con los cardenales, entre el equipo de reclusión hay mozos, médicos, chóferes y personal de limpieza.

La Capilla Sixtina será limpiada a diario. (BBC)

E N GL I SH They will vote four times daily until twothirds can agree on a candidate. The election was prompted by the surprise resignation of Benedict XVI. The challenges of leading a Church beset by problems ranging from the sexual abuse scandal to accusations of corruption at the Vatican bank proved too much for the 85year-old now known as Pope emeritus, say correspondents. They now lie ahead for his successor, once he is elected. Tuesday morning was dominated by the saying of the Mass “for the Election of the Supreme Pontiff,” in St. Peter’s Basilica. In the afternoon, 115 cardinal-electors - all under 80, as those over 80 are excluded proceeded into the Sistine Chapel for the secret conclave to select Benedict’s successor. Once they took an oath of secrecy, Msgr. Guido Marini, papal master of ceremonies, called out the words “Extra omnes” – “Everybody out” - and the chapel doors were locked to outsiders. The 85-year-old Pope emeritus resigned on 28 February after eight years in office, citing ill health. He was the first Pope in six centuries to do so. Cardinal Joseph Ratzinger was the marked favorite ahead of the 2005 conclave that elected him pope after just four rounds of voting, says the BBC’s Michael Hirst in Rome. His status was compounded by a strong sermon given during the pre-election mass, a scathing attack on what he saw as the “dictatorship of relativism.” The vote for his successor is expected to be much longer. After 10 general congregations open to all cardinals, regardless of age - at which 160 cardinals spoke of the issues facing the faith and its 1.2 billion adherents, and the qualities needed by their next leader - no clear frontrunner has emerged. “Last time around there was a man of stature, three or four times that of any other cardinal,” French Cardinal Philippe Barbarin told reporters, according to Reuters news agency. “That is not the case this time around. Therefore, the choice has to be made among one, two, three, four... a dozen candidates. We still don’t really know anything. We will have to wait for the results of the first ballot.” Candidates named as contenders include Cardinal Angelo Scola of Milan, Brazil’s Odilo Scherer, and the US Cardinal Timothy Dolan - though Dolan told one interviewer anyone who thought he was in with a chance might be “smoking marijuana.” Once inside the Sistine Chapel on Tuesday, the first vote was held, after which their ballot papers were burned. The smoke that drifted out of the chapel’s chimney early in the evening was black meaning no Pope has been elected. From Wednesday, two votes will be held each morning and afternoon - with ballots burned after each session - until one candidate attains a two-thirds majority (77 votes). Then the smoke will be white, meaning the 266th bishop of Rome will have been chosen. Extensive measures are taken to prevent details about the cardinals’ discussions over the next pope becoming public. On Monday, some 90 staff who will support the cardinals during their time of seclusion - including waiters, cleaners, drivers and medical staff - took an oath of secrecy. The Sistine Chapel will be swept daily for bugs. (BBC)

urbanas encabezadas por varones ascendían a unos 780 dólares, mientras que en las de jefatura femenina eran de unos 507 dólares. En el ámbito rural, esos promedios eran de 351 y 273 dólares, respectivamente. Las emprendedoras “enfrentan barreras legales, de capital y de acceso a mercados. Los productos financieros son inflexibles, exigen condiciones difíciles de realizar, son costosos. Faltan productos de alta calidad”, enumeró para IPS David Gough, jefe de Inversión de la red de microfinanzas Women World’s Banking, que acoge a 39 instituciones financieras de 28 naciones. El gubernamental Programa de la Mujer en el Sector Agrario, dependiente de la Secretaría (ministerio) de Desarrollo Agrario, Territorial y Urbano, entregó en 2012 unos 78 millones de dólares a más de 4.000 proyectos productivos, en beneficio de unas 30.000 mujeres. Para este año proyecta la cesión de unos 57 millones. Además, el gobierno del conservador Enrique Peña diseña, desde su llegada al poder en diciembre, la creación de un seguro de vida para jefas de familia y creó ya el Instituto Nacional del Emprendedor, para apoyar a micro y pequeños empresarios, con inclusión especial de las mujeres, aunque todavía no entró en operaciones. (IPS)

E N GL I SH

T

he culture of entrepreneurship is weak among women in Mexico, despite the positive influence that it has on women’s development, in a world where women continue to face greater obstacles than men when it comes to setting up and running a business. Like in other countries of Latin America, women entrepreneurs in Mexico face institutional barriers and hurdles in access to training, financing and markets, which are added to the physical, sexual and economic violence they suffer, according to international and local studies. In this country, entrepreneurs represent just under five percent of the economically active population. But of that proportion, only 2.4 percent are women, according to the World Bank. Women represent 46 percent of the country’s

economically active population of 50 million people. In Latin America, on average, only three out of 10 entrepreneurs are women, according to the multilateral lender. According to the national statistics institute, INEGI, seven million of Mexico’s 19 million households are female-headed, in a country of nearly 117 people. In 2010, the income of male-headed households in urban areas averaged 780 dollars a month, compared to 507 dollars for femaleheaded households. In rural areas, the averages were 351 and 273 dollars a month, respectively. Women entrepreneurs “face legal barriers and obstacles to accessing capital and markets. Financial products are inflexible, set difficult conditions, and are costly. High quality products are lacking,” said David Gough, chief investment officer of Women’s World Banking, a microfinance network of 39 financial institutions in 28 nations. The agriculture ministry’s programme for women in agriculture provided 78 million dollars in 2012 to more than 4,000 productive projects that benefited some 30,000 women. This year, it plans to provide 57 million dollars. In addition, since it took office in December, the government of conservative President Enrique Peña has been designing a cash transfer programme for female heads of households, and is creating a National Institute of the Entrepreneur to aid micro, small and mediumsized businesses, with a special focus on women. (IPS)


8

TULSA, OK • 13 AL 19 DE MARZO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

publicidad


TULSA, OK • 13 AL 19 DE MARZO 2013 www.lasemanadelsur.com

Resumen J10: Líder de todo a todo Tigres mantuvo la punta del torneio al derrotar al San Luis ante una admirable muestra de apoyo de su gente Ante casi 25 mil aficionados que se dieron cota en el Estadio Alfonso Lastras, en lo que se conoció como "Invasión Felina", Tigres derrotó 2-1 a los Reales para mantener el liderato del Torneo Clausura 2013. Con ese resultado Tigres igualó una marca de 12 partidos sin derrota en torneos cortos, mientras que el San Luis sumó 10 encuentros sin derrota por primera vez en su historia. Además, el resultado dejó a los potosinos a sólo seis puntos del Querétaro en la tabla porcentual, cuando aún quedan 21 unidades en disputa y un juego entre ambos que se celebrará el 20 de abril. MORELIA 1-1 AMÉRICA - Héctor Mancilla le ha anotado al América en nueve de los últimos 10 torneos, solamente se fue en blanco en el anterior, contra Atlas. - Christian Benítez tiene tres partidos seguidos en el Estadio Morelos con al menos un gol. Le ha marcado seis a Monarcas, cinco de ellos en ese inmueble. CRUZ AZUL 1-1 JAGUARES - Nicolás Bertolo se estrenó como anotador en la Liga MX, ya todos los importados de Cruz Azul han anotado por lo menos un gol en el Clausura 2013. Lleva seis seguidos sin ganar, algo que no le pasaba desde el Clausura 2009. . Aunque no tocó el balón, le acreditaron el gol a Luis Gabriel Rey, su 129 en Primera División de México; no le hacía uno a Cruz Azul desde la Liguilla del Apertura 2008. TIJUANA 0-1 QUERÉTARO - Querétaro logró su segunda victoria consecutiva, algo que no le sucedía desde noviembre de 2011, cuando venció a Estudiantes Tecos y a Chivas. - Xolos sufrió su cuarta derrota en las últimas cinco jornadas, en ese lapso sólo derrotó al Atlante. Lleva 184 minutos sin anotar, su peor sequía en Primera División. SANTOS 2-1 ATLANTE - Hérculez Gómez logró su cuarto gol del torneo, igualando su cuota del anterior. Oribe Peralta le anotó por novena vez al Atlante, es su máximo cliente, junto con Morelia. - Esteban Paredes consiguió su tercer gol del torneo, a estas alturas en el Apertura 2012 llevaba seis. Atlante sufrió su séptima caída en el torneo, lleva cuatro torneos seguidos con al

menos siete juegos perdidos, ha alcanzado esa cifra en siete de los últimos ocho. MONTERREY 2-1 LEÓN - Aunque el 1-0 fue un claro autogol, el árbitro le acreditó el tanto a Jesús Zavala, quien logra así el primer doblete de su carrera. Llegó a tres en el torneo, lo cual representa su máxima cuota. - León sufrió su tercera derrota consecutiva, ya en las fechas 2, 3 y 4 había sufrido una racha similar. Matías Britos logró su cuarto gol del torneo, es el único de los Esmeraldas que ha anotado jugando fuera de casa. SAN LUIS 1-2 TIGRES - San Luis igualó su peor marca histórica de derrotas consecutivas con cinco, antes las había sufrido en 1973-74 y Apertura 2003. Primera vez en su historia que liga 10 juegos sin ganar en un solo torneo.

- Tigres igualó su mejor marca de partidos seguidos sin perder en torneos cortos con 12, aunque su marca histórica es de 16. Lucas Lobos llegó a seis tantos en el torneo para igualar su cuota del torneo anterior, suma 59 en Primera División. TOLUCA 0-1 ATLAS - Toluca sufrió su cuarta derrota del torneo, tercera en casa. Tenía siete cotejos seguidos sin perder ante los Zorros en el Estadio Nemesio Diez. Suma 289 minutos sin marcarle a los Rojinegros en casa. - Rodrigo Millar logró su segundo gol del torneo, el anterior fue contra América en la cuarta jornada. Atlas suma 352 minutos sin permitir gol, su mejor racha desde los 383 que ligó en el Clausura 2012. PUEBLA 0-1 PUMAS - Novena derrota para Puebla en las últi-

mas 14 veces que ha recibido a Pumas. Los Camoteros sufrieron su cuarta caída del torneo, segunda en casa y en las últimas tres jornadas. - Martín Bravo anotó por segunda jornada consecutiva, llegó a tres goles en el torneo. Pumas ligó su séptimo juego sin derrota en el torneo, no tenía una racha así desde el Clausura 2011. GUADALAJARA 1?0 PACHUCA - Rafael Márquez Lugo logró su gol 100 en Primera División, quinto en contra de Pachuca. Suma 11 con Chivas, de esos son seis como local. Chivas llegó a ocho partidos sin derrota, algo que no conseguía desde el Bicentenario 2010. - Pachuca sufrió su segunda derrota seguida fuera de casa; fue su sexta visita a Chivas en fila sin ganar.

Jamaiquino Usain Bolt, ganador de Laureus a mejor atleta de 2012

Bolt, Ennis honored at Laureus Sports Awards

El

velocista jamaiquino Usain Bolt ganó el premio Laureus a mejor atleta masculino de 2012, luego de sus tres victorias en atletismo en los Juegos Olímpicos de Londres. Bolt, ganador del llamado Oscar del deporte en 2009 y 2010, fue reconocido por su "extraordinario desempeño en los Juegos Olímpicos, en los que repitió los éxitos de Pekín ganando medallas de oro en los tres eventos de velocidad en Londres: 100 metros, 200 metros y relevo 4x100". "Me siento bien, mucho trabajo duro, lo agradezco mucho (...). Esta última temporada fue dura", dijo Bolt en un mensaje grabado difundido en la ceremonia de los premios, celebrada el lunes de noche en Rio de Janeiro. Para este premio estaban nominados también el astro del fútbol argentino y del FC Barcelona Lionel Messi, el nadador estadounidense Michael Phelps, los británicos Mo Farah (atletismo) y Bradley Wiggins (ciclismo) y el piloto alemán Sebastian Vettel. Los últimos dos años el premio había sido obtenido por tenistas: el serbio Novak Djokovic y el español Rafael Nadal. En octubre, durante una visita a Rio de Janeiro, Bolt dijo que después de los Juegos de 2016 piensa en su retiro de las pistas y no descarta comenzar luego una

Enfermedades del corazón ya eran globales en un mundo sin tabaco ni comida basura Stu dy : Even ancient mummies had clogged B-3 arteries

carrera en el fútbol. El atleta será el principal atractivo de la reunión de atletismo de París del 6 del julio, inscrita en la prueba de 200 metros. La británica Jessica Ennis, ganadora del oro del heptatlón en los JO-2012, se llevó por su parte el premio de mejor atleta femenina del año. ENGLISH

J

amaican s pr int s tar U s ain B olt and British athletics queen Jessica Ennis won the top prizes as athletics dominated the Laureus World Sports Awards. Bolt was crowned the Laureus World Sportsman of the Year on Monday for the third time following his triple gold-medal winning performance at London 2012, where he won the 100m, 200m and 4x100m crowns. Bolt pipped a star-studded field of nominees which included British Tour de France winner Bradley Wiggins, Argentinian footballer Lionel Messi, British distance runner Mo Farah and German F1 ace Sebastian Vettel. The winners of the awards are chosen by the Laureus World Sports Academy, a jury made up of 46 sports stars. Ennis, who delighted her homeland with victory in the Olympic heptathlon last year, won the World Sportswoman of the Year

Como Preparar un Presupuesto Steps to Prepare a Family Budget B-4

Award. "It is so surreal to stand here in front of all these amazing sportsmen and sportswomen," Ennis said. Meanwhile retired US swimmer Michael Phelps was also honored with the Laureus Exceptional Achievement Award after becoming the most decorated Olympian in history in London. Phelps quit swimming after the London Games where he took his career tally to 22 medals, including 18 golds. Meanwhile Europe's golfers won the Team of the Year prize following their remarkable fightback to beat the United States in the Ryder Cup at Medinah.


2 deportes/sports

TULSA, OK • 13 AL 19 DE MARZO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Temen que Oscar Pistoruis se suicide Oscar Pistorius "not suicidal" says his family

M

ike Azzie, amigo del sudafricano Oscar Pistorius, acusado de matar a su novia Reeva Steenkamp el pasado 14 de febrero, señaló en un adelanto de un documental que la BBC emitirá el lunes 18 del presente mes, que el atleta es "un hombre roto y al borde del suicidio". "Después de hablar con él yo diría que es un hombre roto y me atrevería a decir que está al borde del suicidio. Esto realmente me preocupa", señala el amigo en un adelanto del documental, que se emitira íntegro en la televisión británica. "No tiene confianza y se nota en el tono de su voz. Me recuerda a alguien que da vueltas en círculo sin saber dónde va", añadió el entrevistado en el documental Pistorius: ¨Qué es lo que realmente sucedió?. "Pistorius habla a menudo sobre Reeva Steenkamp y pide que recemos por ella y por su familia", develó el amigo del atleta. Pistorius, que corre con dos prótesis, entró en la historia de su deporte al ser el primer deportista con dos miembros amputados en participar en unos Juegos Olímpicos, los de Londres-2012. El sudafricano, en libertad bajo fianza, defiende que mató a Steenkamp por error, al confundirla con un ladrón escondido en el baño, pero la acusación duda de esta versión y sostiene que se peleó con su novia justo antes de los hechos, algo que la defensa cuestiona.

E N GL I SH

O

lympian athlete Oscar Pistorius, charged with the Valentine's Day murder of his girlfriend, is not suicidal, his family announced Monday. Pistorius "is in deep mourning but despite the tragic circumstances he is certainly not suicidal," said a statement issued by

Pistorius' uncle, Arnold Pistorius. He said Pistorius has support from his family. "From the moment we were first informed about the dreadful event of the early morning of 14 February 2013, we have worked hard to come to terms with the sad news of Reeva Steenkamp's death and Oscar's role in it," said the uncle. "Oscar, broken as he currently is, believes he has a purpose in life and is working towards that," said Arnold Pistorius. The family's denial comes after reports that Pistorius was distraught and contemplating taking his life. Reports also said that Pistorius is facing financial ruin over the upcoming murder trial. "The family doesn't deny that Oscar's legal expenses are massive and that he has sold off some of his investments, including his racehorses," said the statement. "Oscar will evaluate the cost situation on a day-today basis and make decisions as required." The family statement came as Pistorius' lawyers filed an appeal in a South African court against bail restrictions imposed on the disabled athlete, according to papers released by the Pistorius family on Monday. "The conditions appealed against are unwarranted and not substantiated by the facts," said the appeal, which was filed Friday in Pretoria, the South African capital. State prosecutors said they would contest the Pistorius appeal, though a court date on the matter had not yet been set. "As the state, we are going to oppose that application," said Medupe Simasiku, regional spokesman for the National Prosecuting Authority, to The Associated Press. The appeal reflected the robust defense strategy of lawyers for Pistorius, who has been staying at his uncle Arnold's home in a Pretoria suburb since he was released on bail on Feb. 22.


variedad 3

TULSA, OK • 13 AL 19 DE MARZO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Enfermedades del corazón ya eran globales en un mundo sin tabaco ni comida basura

Stu dy : Even ancient mummies had clogged arteries

E

ran 137, hombres y mujeres. Vivieron en un mundo sin tabaco y sin comida basura, en el que los ríos aún no estaban contaminados por las actividades industriales y sin el estrés que se suele asociar a las sociedades modernas. Sin embargo, muchos de ellos, sobre todo los que tuvieron la fortuna de vivir más tiempo, sufrieron arteriosclerosis. Esta enfermedad, que está detrás de los ataques al corazón o la angina de pecho, se ha considerado durante mucho tiempo un mal derivado de los hábitos de vida actuales, pero el análisis de las momias del mundo antiguo puede hacer que esa imagen cambie. En un estudio publicado en The Lancet, un equipo internacional de investigadores ha analizado mediante tomografía computerizada

137 momias de personas que vivieron en el antiguo Egipto, en Perú, en las praderas de Norteamérica antes de la llegada de los europeos y en las islas Aleutianas, cerca de Alaska. En 47 de ellas (el 38%) se encontraron signos de arteriosclerosis y la enfermedad aparece en mayor o menor medida en todos aquellos pueblos ancestrales. Además, el análisis muestra que existe una correlación positiva entre la edad de la muerte y la arteriosclerosis. Así, la media de edad de las personas momificadas que fallecieron con arteriosclerosis es de 43 años, mientras que los que no la llegaron a sufrir expiraron con 32 años de media. Los estudios médicos de las enfermedades de momias egipcias no son algo nuevo. Hace más de 150 años, en 1852, Johann Nepomuk Czermak ya publicó un

análisis microscópico de tejidos de momias egipcias, pero ahora, las técnicas modernas de imagen han permitido profundizar en el conocimiento de la salud de aquella civilización. Sin embargo, se ha planteado la duda sobre el sesgo de ese tipo de estudios. Al fin y al cabo se trataba solo de un pueblo y se pensaba que, normalmente, las personas momificadas pertenecían a las clases altas, con más acceso a comidas ricas en grasa y, por lo tanto, más propensas a problemas cardiovasculares.

E N GL I SH

E

ven without modernday temptations like fast food or cigarettes, people had clogged arteries some 4,000 years ago, according to the biggest-ever hunt for the condi-

tion in mummies. Researchers say that suggests heart disease may be more a natural part of human aging rather than being directly tied to contemporary risk factors like smoking, eating fatty foods and not exercising. CT scans of 137 mummies showed evidence of atherosclerosis, or hardened arteries, in one third of those examined, including those from ancient people believed to have healthy lifestyles. Atherosclerosis causes heart attacks and strokes. More than half of the mummies were from Egypt while the rest were from Peru, southwest America and the Aleutian islands in Alaska. The mummies were from about 3800 B.C. to 1900 A.D. "Heart disease has been stalking mankind for over 4,000 years all over the globe," said Dr. Randall Thompson, a cardiologist at Saint Luke's Mid America Heart Institute in Kansas City and the paper's lead author. The mummies with clogged arteries were older at the time of their death, around 43 versus 32 for those without the condition. In most cases, scientists couldn't say whether the heart disease killed them. The study results were announced Sunday at a meeting of the American College of Cardiology in San Francisco and simultaneously published online in the journal Lancet. Thompson said he was surprised to see hardened arteries even in people like the ancient Aleutians who were presumed to have a healthy lifestyle as hunter-gatherers. "I think it's fair to say people should feel less guilty about getting heart disease in modern times," he said. "We may have oversold the idea that a healthy lifestyle can completely eliminate your risk." Thompson said there could be unknown factors that contributed to the mummies' narrowed arteries. He said the Ancestral Puebloans who lived in underground caves in modern-day

Colorado and Utah, used fire for heat and cooking, producing a lot of smoke. "They were breathing in a lot of smoke and that could have had the same effect as cigarettes," he said. Previous studies have found evidence of heart disease in Egyptian mummies, but the Lancet paper is the largest survey so far and the first to include mummies elsewhere in the world. Dr. Frank Ruehli of the University of Zurich, who runs the Swiss Mummy Project, said it was clear atherosclerosis was notably present in antiquity and agreed there might be a genetic predisposition to the disease. "Humans seem to have a particular vulnerability (to heart disease) and it will be interesting to see what genes are involved," he said. Ruehli was not connected to the study. "This is a piece in the puzzle that may tell us something important about the evolution of disease." Other experts warned against reading too much into the mummy data. Dr. Mike Knapton, associate medical director at the British Heart Foundation, said calcified arteries could also be caused by ailments including other endocrine disorders and that it was impossible to tell from the CT scans if the types of calcium deposits in the mummies were the kind that would have sparked a heart attack or stroke. "It's a fascinating study but I'm not sure we can say atherosclerosis is an inevitable part of aging," he said, citing the numerous studies that have showed strong links between lifestyle factors and heart disease. Researcher Thompson advised people to live as healthy a lifestyle as possible, noting that the risk of heart disease could be reduced with good eating habits, not smoking and exercising. "We don't have to end up like the mummies," he said.

Ikea retira postres de 23 países tras encontrar bacteria fecal averiguar cómo ocurrió esto", agregó. Un microbiólogo de la Agencia de Seguridad Alimentaria Nacional Sueca, Mats Lindblad, dijo que las bacterias coliformes "podría ser un indicador de contaminación fecal, aunque no siempre". Dijo que las bacterias normalmente no son peligrosas para los consumidores. Ikea la semana pasada sacó sus famosas albóndigas de los estantes en 25 países, luego que las autoridades checas encontraron rastros de ADN de caballo en un lote de bolsas de un kilogramo de albóndigas congeladas.

La

cadena de muebles sueca Ikea retiró tortas de chocolate y caramelo que comercializa en los restaurantes de sus tiendas en 23 países después de que las autoridades sanitarias chinas hallaran una bacteria en estos postres. Luego de analizar estos postres importados desde Suecia, los oficiales sanitarios detectaron altos niveles de bacteria coliforme, que suele estar presente en la materia fecal. Además de muebles y otros productos para el hogar, Ikea vende alimentos nórdicos. Ikea dijo que 1.800 pasteles Chokladkrokant Taarta -descritos

en su página web como una tarta de almendras con chocolate, crema de mantequilla y caramelofueron destruidos en diciembre tras ser interceptados por las aduanas chinas. "Estas tortas nunca llegaron a nuestras tiendas", dijo la portavoz de Ikea Ylva Magnusson. "Hay indicios de que los niveles de bacterias encontradas son bajos, pero obviamente tenemos que saber la cantidad exacta, y


4 variedad

TULSA, OK • 13 AL 19 DE MARZO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Como Preparar un Presupuesto Steps to Prepare a Family Budget

La Semana en Fetuchini Alfredo con pollo Prep Tiempo: 25 min, Total Tiempo: 25 min Sirves: 4

INGREDIENTES 1/2 libra de pasta fetuchini, sin cocer 1 libra de pechugas de pollo deshuesadas y sin pellejo, cortadas en tiras 4 cucharaditas de harina 1-1/4 taza de caldo de pollo sin grasa y reducido en sodio 4 onzas (1/2 paquete de 8 oz) de queso PHILADELPHIA Neufchatel Cheese, cortado en cubos 3 cucharadas de queso parmesano rallado KRAFT Grated Parmesan Cheese, cantidad dividida 1/4 cucharadita de ajo en polvo 1/4 cucharadita de pimienta

PREPARACIÓN ¡No puedo invertir! Gasto todo lo que gano". Si usted está gastando todo lo que gana y nunca tiene dinero para ahorrar o invertir, tiene que buscar maneras de cortar algunos gastos. Cuando se dé cuenta de cómo gasta su dinero, se sorprenderá de cómo puede eliminar algunos pequeños gastos diarios que sumados llegan a mucho al año. Para ello, necesita desarrollar un presupuesto. El presupuesto familiar no es otra cosa que un análisis de gastos e ingresos mensuales. La primera regla del presupuesto familiar es mantenerlo sencillo. No hay que verlo como una limitación al control que se tiene sobre el dinero, sino como una guía para saber a dónde se va el dinero que gana mensualmente. Una vez desarrolle el prepuesto, la segunda regla es ser disciplinado en mantenerlo. En un presupuesto familiar, podrá ver áreas donde puede ahorrar, ya que tendrá una comparación de los gastos que tiene con el dinero que entra. El resultado es la ganancia o el dinero extra que tiene cada mes. Lo que haga con ese dinero es decisión suya. Sin embargo, también le será útil al pensar en hacer algún cambio para poder lograr alguna meta financiera (estudios universitarios de sus hijos, jubilación, una propiedad). Veamos. Primero recopile los estados de cuentas de sus tarjetas de crédito, registro de cheques, recibos de todo lo que compra (incluyendo, en el supermercado) y cualquier otra cosa que compre con efectivo, cheque o tarjeta de débito. Luego, en una hoja de papel o si prefiere en una hoja de trabajo en el programa Excel, anote su ingreso mensual e incluya otros ingresos tales como Seguro Social, pensiones, sustento de menores, empleo suplementario, etc. Después, anote los gastos fijos como facturas (pagos) que vencen en una fecha específica o que se hacen regularmente, tales como: casa (alquiler o hipoteca, segunda hipoteca o línea de crédito), obligaciones crediticias (auto, préstamos personales, tarjetas de crédito), seguros (casa, auto, vida), familia (pagos de matrícula, sustento de menores, pensión alimenticia y guardería), y contribuciones. Luego anote los gastos variables, los cuales ocurren regularmente, pero cambia la cantidad, tales como: transportación (tarifas de transportación pública, gasolina, reparaciones del vehículo), comida (mercado, almuerzos, meriendas), servicios (electricidad, agua, celular, teléfono), tarjetas de crédito, necesidades personales (peluquería, artículos de aseo), cuidado de salud (médicos, medicinas).

Por último anote los gastos flexibles, aquéllos para cosas que usted "quiere" en vez de para aquellas que "necesita", tales como: ropa, entretenimiento, artefactos, subscripciones. Aquí es donde podrá hacer ajustes o quitar de su presupuesto para así encontrar dinero para otra cosa. Una vez tenga toda esta información, podrá evaluar qué puede ajustar para comenzar a ahorrar. No importa que la cantidad sea pequeña, lo importante es comenzar.

E N GL I SH " I cant inves t! I s pend ever y thing I ear n." If youre spending everything you earn and never have money to save or invest, you need to find ways to cut expenses. When you realize how youre spending your money, youll be surprised by how you can eliminate some small daily expenses that add up to a lot during a year. In order to do this, youll need to develop a budget. The household budget is simply an analysis of your monthly income and expenditures. The first rule for a household budget is to keep it simple. It should not be seen as a limitation on the control you have over the money, but rather as a guide that allows you to know where the money you earn every month is going. Once you have developed the budget, the second rule is to be disciplined and abide by it. In a household budget youll find areas for savings, since youll have a comparison between your expenses and your income. The result is the profit or extra money that you have every month. What to do with that money is your decision. Nevertheless, it will also be useful as you think about making any changes in order to achieve a financial goal (university studies for your children, retirement, a house). Lets see. First, compile your credit card statements, checkbook, receipts for all your purchases, including supermarket expenses and anything else you pay with cash, check, or credit card. Then, on a sheet of paper or in an Excel spreadsheet, write down your monthly income, including any other income such as Social Security, pensions, child support, supplementary jobs, etc. Next, write down your fixed expenses such as bills due on specific dates or that are recurring, e.g., housing (rent or mortgage, second mortgage, or line of credit), debt repayment (car or personal loans, credit cards) insurance (house, car, life), family (tuition, child support, alimony, child care), and contributions. Then, write down variable expenses, which are the ones that occur regularly but in varying amounts, such as transportation (fares on public transportation, gas, car repairs), food (supermarket, lunches, snacks), services (gas, electricity, water, telephone, cell phone, etc. credit card fees, personal needs (hairdresser, personal grooming items), health care (doctors, medicines). Lastly, write down flexible expenses, which are the ones for things that you "want," instead of the ones you "need," such as clothing, entertainment, gadgets, subscriptions. Here is where youll be able to make adjustments or take them off your budget in order to find money for something else. Once you have all this information youll be able to evaluate what you can cut in order to begin saving. It doesnt matter how little, the important thing is to begin.

CUECE la pasta según las instrucciones del paquete, pero omite la sal. ENTRETANTO, cocina el pollo, revolviendo de vez en cuando, en una sartén antiadherente grande rociada con aceite en aerosol a fuego medio-alto de 5 a 7 min. o hasta que se cocine por completo. Retíralo de la sartén. Mezcla la harina y el caldo con un batidor de varillas en esa misma sartén. Incorpora el queso neufchatel, 2 cucharadas del queso parmesano, el ajo en polvo y la pimienta; cocina la mezcla, revolviendo constantemente, por 2 min. o hasta que hierva y espese. Incorpora el pollo. ESCURRE la pasta; ponla en un tazón grande. Agrégale la mezcla de pollo; revuelve hasta cubrirla bien. Espolvorea el resto del queso parmesano.

CONSEJOS DE LAS COCINAS TOQUECITO ADICIONAL: Incorpora 2 tazas de brócoli cocido picado antes de servir. TOQUECITO ADICIONAL: Espolvorea 2 cucharadas de perejil fresco picado justo antes de servir. ALTERNATIVA: Prepárala con pasta fetuchini integral. O alternativamente, usa 1/8 de cucharadita de nuez moscada en polvo en vez del ajo en polvo.

F ettu ccine Alf r edo w ith Chick en Prep Time: 10 min, Total Time: 2 5 min Serves: 4

I N GR E D I E N T S

1/2lb. fettuccine, uncooked 1lb. boneless skinless chicken breasts, cut into strips 1-1/4cups fat-free reduced-sodium chicken broth 4tsp. flour 4oz. (1/2 of 8-oz.) PHILADELPHIA Neufchatel Cheese, cubed 3Tbsp. KRAFT Grated Parmesan Cheese, divided 1/4tsp. garlic powder 1/4tsp. pepper

P R E PAR AT I ON

COOK pasta as directed on package. MEANWHILE, heat large nonstick skillet sprayed with cooking spray on medium-high heat. Add chicken; cook 5 to 7 min. or until chicken is done, stirring occasionally. Remove from skillet. Mix broth and flour in same skillet. Stir in Neufchatel, 2 Tbsp. Parmesan, garlic powder and pepper; cook 2 min. or until mixture boils and thickens, stirring constantly with whisk. Stir in chicken. DRAIN pasta; place in large bowl. Add chicken mixture; toss to coat. Sprinkle with remaining Parmesan.

K I T CH E N S T I P S

SPECIAL EXTRA: Sprinkle with 2 Tbsp. chopped fresh parsley just before serving. SUBSTITUTE: Prepare as directed, using whole wheat fettuccine. VARIATION: Stir in 2 cups chopped cooked broccoli before serving.


Tulsa, OK • 13 al 19 de Marzo de 2013

www.lasemanadelsur.com

EMPLEOS / EMPLOYMENT

CASAS EN RENTA O VENTA / HOUSES FOR RENT OR SALE

Houses for Rent / Casas para el Alquiler •Very Nice / Muy Agradable •Some with Bills Paid / Algunas con servicios Pagos •Rent-to-Own Available / Alquiler con opción a compra Call / Llame a Wallace Properties

918-565-4596 (Español) • 740-0462 (English)

VARIOS / MISCELLANEOUS

Llame al:

(918) 234-4440

2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129

Llámenos al 918.744.9502


6 variedad Horoscopo Aries / Marzo 21 / Abril 19

Los estudios superiores se activan para ti en esta semana. Toma una beca para estudiar en el extranjero, tú tienes grandes posibilidades de alcanzar el éxito. DINERO: Juegos de azar. Problemas con servicios domiciliados a tus cuentas. Pérdida de dinero por robo de cajero automático. AMOR: Los casados se compran ropa nueva. Los solteros viven una noche de locura. SALUD: Descubres una terapia para tu dolor de espalda. Tauro / Abril 20 / May. 20

Una gran sorpresa te llenará de mucha alegría. Te cancelan un dinero que habías estado esperando meses atrás. Buen momento para invertir en bienes. DINERO: Todo lo que desees se te concede por favores hechos en el pasado. AMOR: Los casados compran vivienda. Los solteros se involucran con compañeros de labores. Invitaciones placenteras aclaran tus emociones. SALUD: Te colocan prótesis dentales. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21

Mercurio retrógrado te llevará a reflexionar como nunca. Ascensos, reconocimientos y una excelente imagen te llevarán a alcanzar tus metas. DINERO: Emprendes proyectos a través del arte. Creas una nueva forma de generar riqueza. Tomas el control de tu vida. AMOR: Los casados se distancian por celos. Los solteros idealizan a un ser amado. SALUD: Con Venus en Piscis coloca velitas blancas y pide al cosmos que te traiga a tu pareja ideal. Cancer / Junio 22 / Jul. 22

Una propuesta de matrimonio o de asociarte con personas de poder llega para ti esta semana. DINERO: Tendrás abundancia con la cual podrás hacer lo que quieras. Coloca monedas chinas en un recipiente de cristal en la coordenada Oeste de tus espacios y activa la riqueza. AMOR: Los casados discuten. Los solteros se mantendrán bajo perfil y desearán cerrar ciclos del pasado. SALUD: Tendencia a ganar peso al comer dulces en exceso. Leo / Julio 23 / Agos. 22

Sanarás tus heridas. El pasado queda atrás y los sufrimientos también. Por fin olvidas lo que se fue. DINERO: Incidente desagradable por rechazo de tarjetas tras compras en un centro comercial. AMOR: Los casados adornan su alcoba en tonos chocolate. Los solteros se atreven a declarar su amor. Cuidado con los celos. SALUD: Momentos de reflexión. Sanación de heridas familiares. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23

El planeta Neptuno te llevará a un camino de amor y gran belleza que trastocará tu vida. DINERO: Momento de comprar y renovar tu guardarropa. Viajes imprevistos y papeleo con divisas. Cheques devueltos. Inversiones en el extranjero y compra de mercancías. Cuídate de Mercurio retrógrado. AMOR: Los casados planifican una cena formal en familia. SALUD: Erupciones en la piel. Hazte chequeos sanguíneos. Libra / Septiembre 24 / Oct. 23

La maravillosa energía de esta semana te llevará a arrancar ese proyecto familiar que generará buenos ingresos. La publicidad será vital. DINERO: Inviertes en la compra de un local comercial. Conexiones con el extranjero. Negociaciones con mercancías. AMOR: Los casados planifican un buen negocio. Los solteros se compran una prenda sexy. Un flirteo delicioso en la oficina. SALUD: Cuida la velocidad al manejar, sé prudente. Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22

Es el momento de tomar decisiones contundentes en tu vida. No permitas que otros saboteen tus sueños. Confía en tu gran poder para obtener lo que quieres. DINERO: Viajes de placer. Papeleos con divisas y pasaporte. Organiza tus cuentas AMOR: Los casados rompen el silencio. Los solteros salen con alguien casado. Decide qué es lo que quieres realmente para tu vida. SALUD: La musicoterapia te ayudará a sonreír y superar tus problemas. Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21

Tus emociones estallan y lloras sanando tus heridas. DINERO: Molestias por cheques sin fondos. Negocios riesgosos. Nuevas compras en tu guardarropa. Facturas que se traspapelan. Compra de mercancías de buena calidad. AMOR: Los casados cambian de parecer ante una pelea. Los solteros hacen relaciones en el exterior. Posibilidad de matrimonios con extranjeros. SALUD: Conéctate con tus seres de luz. Calma tu estrés con meditaciones y yoga. Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19

Te liberas de esas responsabilidades que te agobian y decides escaparte a la playa. Una persona te llevará a cambiar tus decisiones. DINERO: Momento para abrir cuentas bancarias. Organiza tus finanzas y cancela deudas. AMOR: Los casados discuten por incompatibilidad de caracteres. Los solteros conocen a alguien en una fiesta. Citas y sorpresas. SALUD: Cuida tu corazón comiendo bajo en sal. Acuario / Enero 20 / Febr. 18

Un milagro maravilloso se manifiesta en tu vida para llenar de amor tu hogar. Muchas bendiciones vienen por las cosas buenas que has hecho a otros. DINERO: Pagos de impuestos y declaraciones engorrosas. Bonos extra por reconocimiento a tu labor. AMOR: Los casados viven noches de gran placer. Los solteros tienen más de una conquista. SALUD: Haces ejercicios para definir tu abdomen. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20

Feliz cumpleaños para los piscianos. El cosmos conspira a tu favor y por fin te concede tu hermosa petición. Ese día, conéctate con tus seres de luz para que te bendigan. DINERO: Abre una cuenta corriente o invierte en el negocio de tu vida. AMOR: Te equivocas en confiar en un vecino. SALUD: Cuida tus huesos y toma calcio.

TULSA, OK • 13 AL 19 DE MARZO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

espectáculos/ espectáculos/ espectáculos EEUU: Revelan datos de funcionarios y celebridades Beyonce, Jay-Z, Kim Kardashian's Financial Records Hacked

L

as autoridades dijeron estar enteradas de un sitio en internet que difunde lo que la ciberpágina afirma son informes de crédito y datos personales de celebridades y funcionarios del gobierno federal. La policía de Los Angeles y el FBI no precisaron si han emprendido una investigación sobre ese cibersitio. La página difundió información sobre el secretario de Justicia Eric Holder, el ganador del Oscar Mel Gibson y otras nueve personalidades. Los materiales difundidos incluyen los números de seguro social, direcciones, números telefónicos y, en algunos casos, informes de crédito. El cibersitio continuaba funcionando el lunes por la tarde. El lugar contiene páginas con información de Jay-Z y su esposa Beyonce, del director del FBI Robert Mueller, y de Kim Kardashian. En la ciberpágina no se explica por qué se escogieron a esas personas ni cómo se obtuvo la información difundida. Varios de los presuntos informes de crédito al parecer fueron emitidos la semana pasada.

E N GL I SH Ash ton Ku tch er an d Jo e Bi den were also target ed b y th e w ebsit e th a t pos te d th e p e rso na l i n f orm a ti on of c e l e bs a n d g ov e rn m e nt

officials. irst, her album track list leaked, and now, so has her personal and financial records. Beyoncé is one of the many celebs who were victimized by a website that has posted the private information of some of Hollywood's most public people. Jay-Z, Bey, Kim Kardashian and Ashton Kutcher were among a number of celebrity victims of a hacker who posted their detailed records online. The Los Angeles Police Department and FBI are investigating the unnamed website that exposed social security numbers, mortgage amounts, credit

F

card information, car loans and even screen grabs of financial statements from online banking accounts, TMZ reported. Mel Gibson and Paris Hilton were also attacked, and the hacker didn't stop with celebrities. Top government officials had their information published as well. Vice President Joe Biden, former Secretary of State Hillary Clinton, Attorney General Eric Holder, FBI director Robert Mueller and LAPD chief Charlie Beck were all victims. Coincidentally, Mueller recently told a Senate committee that cybersecurity is becoming our nation's biggest threat.

Batman, Catwoman y los Gremlins entran en el museo de historia americana Smithsonian's got a golden ticket, courtesy Warner Bros

La

máscara de Batman, el vestido de supersexy Catwoman, un ticket de oro de Willy Wonka de "Charlie y la fábrica de chocolate" así como una treintena de vestidos y accesorios de filmes fueron donados este viernes al Museo Nacional de Historia Americana de Washington por parte de los estudios Warner Bros. La productora de cine estadounidense donó más de 30 objetos procedentes de 13 largometrajes realizados entre 1942 y 2005 que se añadirán a la sección de "Entretenimiento" del establecimiento ,que ya cuenta con el traje de brujo de Harry Potter o uno de los atavíos lucidos por Clint Eastwood en la pantalla grande. "Para contar la historia de Estados Unidos buscamos piezas que marcaron su época y los trajes del cine claramente lo hicieron", declaró John Gray, director del museo. Entre los nuevos objetos figuran la máscara de George Clooney en "Batman & Robin", una marioneta de los Gremlins de la película "Gremlins 2: la nueva generación", el vestido de Halle Berry en "Catwoman" o un ticket de oro y tabletas de chocolate de la película "Charlie y la fábrica de chocolate". La máscara de Batman, el supersexy vestido de Catwoman, un ticket de oro de Willy Wonka de "Charlie y la fábrica de chocolate" así como una treintena de vestidos y accesorios de filmes fueron donados este viernes al Museo Nacional de Historia Americana de Washington por parte de los estudios Warner Bros.

E N GL I SH Willy Wonka's golden ticket and Batman's mask are among some 30 movie costumes and props given Friday to the National Museum of American History in the US capital. US production company Warner Bros. donated the items, which come from 13 feature films that came out between 1942 and 2005. The memorabilia will join

the museum's permanent entertainment collection, where Harry Potter's wizard robe and Dorothy's ruby slippers are already on display. "To tell American history, we are looking for objects that made a mark on their time -- and movie costumes are among them," said museum director John Gray. Joining the Caped Crusader's mask -worn by George Clooney in 1997's "Batman & Robin," -- was a golden ticket and three chocolate bars used in

the 2005 remake of "Charlie and the Chocolate Factory." Warner Bros. has also sent over one of the Gremlins from "Gremlins 2: The New Batch," as well as Halle Berry's sexy catsuit from 2004's "Catwoman." Items from the 2005 film "Charlie and the Chocolate Factory" by Warner Bros., are seen during a ceremony at the National Museum of American History as Warner Bros. donates memorabilia to the museum on March 8, 2013.


TULSA, OK • 13 AL 19 DE MARZO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

publicidad 7


variedad 8

TULSA, OK • 13 AL 19 DE MARZO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Clásico Mundial de Béisbol 2013 3 favoritos y 1 sorpresa en 2da ronda del Clásico

R

epública Dominicana, Estados Unidos, Puerto Rico e... ¿Italia? Sí, Italia, con su roster de jugadores estadounidenses y un puñado de europeos, es el invitado sorpresa a la segunda ronda del Clásico Mundial de Béisbol que se disputará del 12 al 16 de marzo en Miami. Dominicana y Puerto Rico marginaron a la poderosa Venezuela en el Grupo C en San Juan, mientras que Estados Unidos e Italia sobrevivieron de la zona D en la que México y Canadá empacaron las maletas. Venezuela y México no superaron la primera ronda por primera vez en las tres ediciones del Clásico. Italia, que no pasó de la fase inicial y tenía sólo un par de triunfos en los dos torneos anteriores, igualó esa cifra en 2013 al ganarle a México y Canadá en sus primeros partidos, incluyendo un nocaut de 14-4 a los canadienses. Por supuesto, los italianos no son la mayor sorpresa europea en este Clásico: ese honor corresponde a Holanda, que le ganó el lunes 7-6 a Cuba y eliminó al subcampeón de 2006 para avanzar con el monarca Japón a las semifinales en San Francisco. "No es que (Italia) sea un equipo europeo. Tiene muchos jugadores de Grandes Ligas", comentó el manager dominicano Tony Peña, refiriéndose a peloteros como Nick Punto, Anthony Rizzo y Christopher Denorfia. "Que Italia sea un país europeo no quiere decir que sus jugadores sean europeos". Por nombres y desempeño, Dominicana tiene que ser considerado como uno de los favoritos para alcanzar las semifinales. El equipo de Peña bateó .324 y anotó 19 carreras en la primera fase, y contó con una actuación descollante de su estelar intermedista Robinson Canó. El astro de los Yanquis de Nueva York fue elegido como el jugador más valioso de la ronda en San Juan al conectar .600 (15-9), con un jonrón, cinco remolcadas y tres dobles.

"El 'approach' (enfoque) será el mismo, ir al home plate y hacer mi trabajo", advirtió Canó sobre su misión para la próxima etapa. "Las cosas salieron mejor de lo que esperaba". Los dominicanos tienen una espina clavada tras ser eliminados por Holanda en las primeras de cambio en 2009, y de quedarse en semifinales a manos de Cuba en 2006. Puerto Rico, por su parte, enfrenta a un equipo de Estados Unidos que consiguió el boleto en la última fecha del Grupo D con una victoria por 9-4 sobre Canadá.

RESULTADOS DEL MARTES 12 DE MARZO Estados Unidos está cerca de la semifinal David Wright remolcó cinco carreras y Estados Unidos quedó a un paso de las semifinales del Clásico Mundial de Béisbol al vencer por 7-1 a Puerto Rico. Tony Peña elogia a Italia El piloto quisqueyano señaló que se siente muy satisfecho por la capacidad de reacción de su equipo, a pesar de estar perdiendo por espacio de seis episodios. El lanzador Tiago Da Silva, un brasileño

que jugó el año pasado en la Liga Independiente de Italia con el San Marino, maniató a los quisqueyanos hasta el sexto inning, en que Robinson Canó le despachó jonrón para acercar el marcador 4x2, reseñó AFP. Después que abandonó el montículo, los quisqueyanos fabricaron tres anotaciones en el séptimo, que fueron decisivas. El ganador del encuentro Puerto RicoItalia y el perdedor de Dominicana-Estados Unidos chocan el viernes 15 de marzo por el último puesto en las semifinales.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.