DEPORTES PÁG B-1
VARIEDAD / B-3
El “Infierno Azul” de Kansas City está que quema
Pruebas de aliento podrían reemplazar muestras de sangre
Édgar Ramírez encarnará a "Mano e' piedra" Durán Robert De Niro and Edgar Ramirez Take Hands of Stone
VARIEDAD / B-6
MIÉRCOLES Max: Min: High: Low:
Tulsa, OK
10°C 0°C 50°f 32°f
Rain Lluvia
10 al 16 de Abril de 2013
Año XI / No. 637
OKLAHOMA'S SPANISH-ENGLISH NEWSPAPER, SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001 / Pag. Web: www.lasemanadelsur.com
Bridenstine indeciso por reforma inmigratoria Bridenstine vague on immigration reform
BARTLETTS OPTIMISTIC ABOUT TULSA
POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK
El Nuevo congresista Jim Brindenstine (Republicano-Tulsa) se dirigió a un grupo de comerciantes hispanos de Tulsa la semana pasada, pero a pesar de dedicarle varios comentarios a la cuestión inmigratoria, evitó tomar una posición concisa sobre la reforma inmigratoria integral.
A-2
ENGLISH
Congressman Jim Bridenstine (R-Tulsa) addressed a group of Tulsa Hispanic business owners last week, but despite dedicating a significant portion of his remarks to the issue of immigration, avoided taking a firm position on comprehensive immigration reform.
Los bartletts buscan segundo término Bartletts seek second term POR WILLIAM R. WYNN AND GUILLERMO ROJAS / TULSA, OK
E
sta semana marcó oficialmente el inicio de la campaña a la Alcaldía de Tulsa con cinco candidatos presentándose públicamente la tarde del martes. Entre estos estará nuevamente el actual alcalde Dewey Bartlett que está buscando un segundo término en el puesto que tiene desde el 2009. El alcalde y la primera dama invitaron recientemente a La Semana a su hogar para charlar de sus años de administración, sus logros del pasado y sus esperanzas para el futuro.
A-3
ENGLISH
T
his week marked the official beginning of the Tulsa mayoral race, with five candidates filing as of Tuesday afternoon. Among those on the ballot will be incumbent Mayor Dewey Bartlett, who is seeking a second term in the office he has held since 2009. The mayor and Mrs. Bartlett recently invited La Semana into their home to talk about the Bartlett administration’s accomplishments over the past four years and their hopes for the city’s future.
Se enseña poco arte en las escuelas de Tulsa The arts lacking in Tulsa schools TULSA, OK—Tulsa Public Schools (TPS), La Alcaldía de Tulsa y el Centro John F. Kennedy Center For the Performing Arts’— realizaron una recepción sobre el “estado de las artes” mostrando un estudio sobre cuánto arte se enseña en las clases de TPS. ENGLISH
A-2
Las mujeres de Oklahoma ganan 24 % menos que los hombres Oklahoma women earn 24% less than men Un Nuevo análisis muestra que las diferencias salariales basadas en el género están castigando a las familias de nuestro estado y nuestra economía.
TULSA, OK—Tulsa Public Schools (TPS), the Mayor’s Office and the Arts & Humanities Council of Tulsa—in conjunction with the John F. Kennedy Center For the Performing Arts’ Any Given Child program—hosted a “State of the Arts” reception to share the results of a study about arts education programming in TPS classrooms.
A-4
ENGLISH
A new analysis released reveals that Oklahoma’s gender-based wage gap is punishing the state’s families and its economy.
Muerte de Neruda ayuda a levantar velo de dictadura chilena Neruda’s Death Helps Tear Veil Off Chilean Dictatorship
Los argentinos y el recuerdo de Thatcher Argentines remember Thatcher’s war
POR MARIANELA JARROUD / SANTIAGO
POR VERONICA SMINK / ARGENTINA
El avance de la investigación en Chile sobre el posible asesinato de Pablo Neruda a manos de la dictadura es visto como un gran paso en busca de verdad y justicia para violaciones a los derechos humanos que siguen sin castigo 40 años después de perpetrado el golpe de Estado.
Para muchos en Argentina el nombre de la exprimera ministra británica Margaret Thatcher, fallecida este lunes a los 87 años, es sinónimo de la guerra de Malvinas o Falklands.
ENGLISH
A-6
The investigation in Chile of the possibility that Nobel Prize-winning poet Pablo Neruda was murdered by the 1973-1990 dictatorship is seen as a major stride forward in the search for truth and justice for human rights crimes that remain unpunished 40 years after the coup d’etat.
www.lasemanadelsur.com
CONGRESISTA JIM BRINDENSTINE
ENGLISH
A-7
For many in Argentina, former British prime minister Margaret Thatcher, who died Monday at age 87, is synonymous with the Falklands war.
@LaSemanaTulsa
la semana del sur
2 locales/estado
TULSA, OK • 10 AL 16 DE ABRIL DE 2013 www.lasemanadelsur.com
Bridenstine indeciso por reforma inmigratoria Bridenstine vague on immigration reform viene de la página A-1 En el almuerzo mensual de la Gran Cámara de Comercio Hispano de Tulsa, el flamante congresista que el verano pasado triunfara sobre el veterano diputado John Sullivan en las primarias republicanas, y arrasara con el demócrata John Olson en las elecciones de noviembre, dijo que en este momento no tiene posición alguna ni a favor ni en contra de una propuesta para arreglar el dañado sistema inmigratorio de nuestro país. Bridenstine se pasó casi dos tercios de su discurso atacando al presidente Obama, tanto en cuestiones de presupuesto como por la ley de salud, popularmente conocida como “Obamacare.” A la hora de hacer declaraciones sobre la reforma inmigratoria Brindenstine habló sobre la necesidad “de un sistema de inmigración legal que sea robusto y capaz de llenar los baches en el mercado de trabajo americano”, pero ofreció poco en tanto y en cuanto a soluciones para promover un programa de permisos de empleo que autorice a los trabajadores a venir a los Estados Unidos a trabajar por temporadas sin ofrecer un permiso de residencia permanente o ciudadanía. Bridenstine destacó que actualmente existe una “política de fronteras abiertas en el Sur de los Estados Unidos”, una declaración que dejó a más de uno sorprendido. Las estadísticas del Departamento de Aduanas y las Patrullas de Fronteras, junto con otros estudios independientes muestran por el contrario, que la frontera USA-México está hoy más segura que nunca. Al aceptar una pregunta de la audiencia de un joven muchacho
que recientemente calificó para el programa de acción diferida “Deferred Action for Childhood Arrivals” (DACA) y que estaba preocupado por el futuro de su familia indocumentada, Bridenstine expresó su apoyo para mantener unidas a las familias pero dijo que no podría patrocinar un plan que “premiara a la gente por romper la ley”. “Francamente no se lo que va a suceder con el plan de reforma inmigratoria integral, y es algo que digo honestamente, no tengo una posición al respecto en este momento”, dijo Bridenstine. De todas maneras el congresista pareció receptivo a todas las preguntas e ideas del público, dejándole a muchos la impresión de que si bien le tiene que probar aún su amistad a la comunidad hispana, al menos está dispuesto al diálogo. (La Semana)
ENGLISH Speaking at the monthly luncheon of the Greater Tulsa Hispanic Chamber of Commerce, the freshman congressman who last summer defeated long term Rep. John Sullivan in the Republican primary before going on to trounce Democratic hopeful John Olson in the November general election said that at this point he has no position either for or against a pending bipartisan proposal to fix the nation’s broken immigration system. Bridenstine spent roughly the first two thirds of his speech attacking the President, both on the budget deficit and on the Affordable Health Care Act, commonly referred to as “Obamacare.” Moving on to the subject of immigration, Bridenstine
acknowledged the need for “a legal immigration system that is robust and capable of filling the gaps in the American labor market,” but offered little in the way of a solution other than to promote a guest worker program that would permit laborers to come to the US temporarily but would offer no pathway to permanent residence or citizenship. Bridenstine claimed that there is currently an “open border policy…on the south side of the United States,” a statement that drew puzzled looks from many in the room. Statistics from the United States Customs and Border Patrol, as well as numerous independent studies, show that the US-Mexico border is in fact more secure now than at any time in history. Taking a question from the audience from a young man who recently qualified for the Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA) program but was concerned about what might happen to undocumented family members, Bridenstine expressed support for keeping families together but fell short of endorsing a plan that would “reward people for breaking the law.” “Quite frankly, I don’t know what the comprehensive immigration reform is going to have in it, and this is something that I can tell you quite honestly, I don’t have a position on it at this point,” Bridenstine said. Still, the congressman appeared receptive to questions and ideas from those in attendance, leaving many with the impression that while he may have yet to prove his friendship to the Hispanic community, at least he seemed willing to talk. (La Semana)
Se enseña poco arte en las escuelas de Tulsa The arts lacking in Tulsa schools viene de la página A-1 Casi 1.600 personas participaron de la encuesta que se realizó entre octubre del 2012 y febrero del 2013, incluyendo a 1295 maestros de TPS, 188 administradores (de jardín a 8vo año) y 105 representantes de organizaciones artísticas. El propósito era determinar la necesidad de crear programas artísticos integrales en disciplinas como teatro, danza, artes visuales y música. Los descubrimientos indicaron que el 95% de los maestros de TPS y el 94% de los administradores están de acuerdo con que es necesario balancear la currícula artística para todos los estudiantes. Además grandes números de encuestados también afirmaron que hay pocos fondos para financiar los programas relacionados con las artes. El teatro, la danza, la música y las artes visuales no son parte de la currícula de todos los niños en TPS; de los 55 colegios que respondieron a la encuesta, los alumnos reciben instrucción en las siguientes disciplinas: teatro 0%; danza 2%; música 51%; artes visuales 79%. Los maestros consideran que es crucial el impacto que las artes tienen en el estudiante por medio del aumento de su actividad, su motivación, sus mejoras académicas, y el aumento de su pensamiento crítico. “Los educadores han sabido desde hace tiempo el rol que juegan las artes en una educación completa, especialmente cuando se las integra en el proceso de aprendizaje”, dijo el Dr. Keith Ballard, superintendente de Tulsa Public Schools. “Muchos padres de TPS no cuentan con los recursos necesarios para exponer a sus hijos a las artes, ya sea por medio de la música, el teatro, o un viaje a visitar alguno de nuestros lindos muesos. Tulsa Public Schools junto con nuestros comprometidos socios por medio del Centro Kennedy, queremos asegurarle a los niños desde jardín al 8vo grado la experiencia de vivir el arte. Y el Programa “Any Given child” (Cualquier niño) va a asegurarse de que esto pase”. Tulsa es la quinta ciudad de la nación en recibir el apoyo del Centro Kennedy para asistirnos en un plan a largo plazo que desarrolle la educación artística de los niños de TPS. El programa Any Given Child se implementará en el año académico 2013-14, con una currícula integral para alumnos de jardín a 8vo grado que ten-
El centro comercial hispano
Guillermo Rojas Presidente/CEO
Williams Rojas Director Gráfico
William R. Wynn
Asistente Diseño Gráfico Gabriel Rojas Traductoras Victoria Lis Marino Milagros Vera
DIRECTORIO Corresponsales
Lisa Vives / NUEVA YORK Erica R. Rosso Bilbao
Reportero exclusivo y Redactor de Inglés
Distribución Antonio Rosas
Rodrigo Rojas
Reporteras Locales Victoria Lis Marino Anna Sanger
Natalia De La Palma
Arturo Montecristo
Jefe de fotografos Emiliano Cuellary
IPS, SIL, CL
Gerente de operaciones Diseño de Web
SUDAMERICA EUROPA
Agencias de Noticias
Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor. All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.
drá la colaboración de las siguientes organizaciones: Concejo de las Artes y Humanidades de Tulsa, Cámara de Música de Tulsa, Producciones Choregus , Museo Gilcrease , 108 Contemporary, Performing Arts Center Trust, Museo Philbrook, Museo Sherwin Miller, Tulsa Ballet, Tulsa Opera y la Orquesta Sinfónica de Tulsa .
ENGLISH
Nearly 1,600 people responded to the survey conducted from Jan. 13-Feb. 10, 2012, including 1,295 TPS teachers and 188 administrators (grades K-8) and 105 representatives of arts organizations and teaching artists. The purpose was to determine the need for integrated arts programming in the disciplines of theater, dance, visual arts and music. Findings of the survey show that 95 percent of TPS teachers and 94 percent of administrators agree that the arts are necessary in a balanced curriculum for all students. Large numbers of teachers and administrators also said that funding and training for arts programs are insufficient. Theater, dance, visual arts and music are not part of the school day for every child at TPS schools; at the 55 schools that responded, students received instruction in the following disciplines: Theater 0%; Dance 2%; Music 51%; Visual 79%. Teachers believe the arts impact students through: increased activity, increased motivation, increased academic achievement, and increased critical thinking. “Educators have long known the important role the arts play in a well-rounded education, especially when it’s integrated into other classroom learning,” said Dr. Keith Ballard, superintendent of Tulsa Public Schools. “Many TPS parents don’t have the resources to expose their children to the arts, whether it’s music, dance, theater or a trip to one of our city’s fine museums. Tulsa Public Schools and our committed partners, through this partnership with the Kennedy Center, want to ensure that every child in grades K-8 has the opportunity to experience the joy of art. Any Given Child will make sure this happens.” Tulsa is the fifth city in the nation to receive the Kennedy Center’s support to assist in developing a long-range plan to ensure arts education for TPS children. The Any Given Child program is scheduled for implementation during the 2013-14 school year. Integrated arts curriculum is being developed for grades K-8 in partnership with La Semana del Sur es una publicación semanal de La Semana del Sur LLC the following arts organizations: Arts & 100 West 5th St. Suite 701, Tulsa, OK. 74103 Humanities Council of Tulsa, Chamber Music (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319 Tulsa, Choregus Productions, Gilcrease E Mail –editor@ lasemanadelsur.com Museum, 108 Contemporary, Performing Arts www.lasemanadelsur.com Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los Center Trust, Philbrook Museum, Sherwin autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur Miller Museum, Tulsa Ballet, Tulsa Opera and the Tulsa Symphony Orchestra.
portada/cover 3
TULSA, OK • 10 AL 16 DE ABRIL DE 2013 www.lasemanadelsur.com
Los bartletts buscan segundo término Bartletts seek second term viene de la página A-1 El alcalde Bartlett dijo que está buscando un segundo mandato porque aún hay cosas que le gustaría ver terminadas en la ciudad. “Creo que tenemos un buen prontuario y algunas buenas cosas en marcha en este momento”, expresó el alcalde. “Estoy firmemente convencido que para que una ciudad tenga un sólido futuro, tiene que haber una visión continua de liderazgo”. Específicamente el alcalde dijo que una segunda administración Bartlett empujaría “la creación de empleos, continuar viviendo dentro de lo que son nuestras necesidades, pudiendo ver crecer a la ciudad, haciendo cosas como poniéndole agua al rio, mejorando nuestras calles y aumentando la seguridad pública”. Está claro para cualquiera que haya conocido a la primera dama Victoria Bartlett que no sólo es el principal apoyo del alcalde, sino uno de sus principales valores políticos. Recientemente se ha retirado de su carrera como abogada en la corte federal de Tulsa y planea seguir devota al gobierno de su marido para hacer de esta ciudad un lugar mejor para todos sus residentes. Si bien los fondos para las escuelas provienen del estado y no de la ciudad, tanto el alcalde como su esposa son grandes defensores de la educación pública. El alcalde Bartlett se reúne una vez al mes con el superintendente de TPS, el Dr. Keith Ballard, y Victoria Bartlett ha sido una activista esencial en la causa de varias escuelas elementarías de Tulsa. Ya sea expandiendo el programa de mentores fundado por la ex alcaldesa Kathy Taylor, o mediante la lectura en clase con los niños, es justo decir que muchas criaturas en edad escolar recuerdan más el nombre de la primera dama que el del alcalde. “Creo que en esta administración hemos subido el nivel de lo que implica ser mentores”, dijo la señora Bartlett. “Estamos a todo vapor poniendo mentores en cada escuela. Mi meta es tener una corporación o iglesia que adopte un colegio para que haya adultos que se preocupen estudiante por estudiante para que ellos realmente puedan rendir bien”. “La educación es la respuesta a muchas cuestiones y problemas y
a nadie se le debe negar esta oportunidad”, agregó Victoria Bartlett. El alcalde también destacó la importancia del entrenamiento técnico vocacional como una alternativa para los que quieren obtener un trabajo bien pago sin tener que ir a la universidad. Cuando le preguntamos cuál fue el peor demonio que tuvo que enfrentar durante su primer mandato Bartlett dijo que todas las decisiones que tomó al empezar su administración rajaban en el mismo problema. “ciertamente el peor dolor de cabeza era la condición financiera de nuestro gobierno”, dijo el alcalde. “Literalmente el primer día de trabajo me enteré que estábamos mucho peor de lo que había anticipado. Esto requirió tomar decisiones muy duras en muy poco tiempo. Teníamos que salir con un plan que no sólo solucionara el problema inmediatamente, sino que no tuviéramos que rever, tenía que ser una política a largo plazo”. El alcalde considera que ha hecho lo mejor posible, hablando de la posibilidades que Tulsa tiene, hoy con un fondo para días de lluvia de casi $2 millones, y de cómo los policías y bomberos que habían sido dados de baja, ya han sido reincorporados. El alcalde y la señora Bartlett han apoyado visiblemente a la comunidad hispana de Tulsa, particularmente a los pequeños emprendedores y a los proyectos educativos. “Tulsa es una gran comunidad, un único y diverso grupo de personas y siento que la comunidad hispana es una gran parte de ella”, dijo el alcalde. “La comunidad hispana ha trabajado mucho, y nos traen un increíble grado de diversidad a la ciudad. Y eso es algo que debemos celebrar”. Con una muy popularidad la exalcaldesa como contrincante y otro bien conocido ex concejal de la ciudad desafiando a Bartlett, ha habido mucha especulación sobre cómo serán las próximas elecciones. Sea lo que sea que pase es obvio que la primera pareja de Tulsa, es en conjunto una fuerza a la que no hay que subestimar. (La Semana)
ENGLISH Mayor Bartlett said he is seeking a second term because there are
still things he would like to see accomplished in the city. “I feel that we have a good track record, and we have some good things going now,” the mayor said. “I strongly believe that for a city to really have a good future, that city has to have a continuity of vision and of leadership.” Specifically, the mayor said a second Bartlett administration would foster “more job creation, continuing to live within our means, being able to grow our city, doing things like putting water in the river, continuing to improve our street system, and increasing public safety.” It is clear to anyone who has met Tulsa’s first lady that Victoria Bartlett is not just the mayor’s biggest supporter, but also one of his greatest political assets. She recently retired from a long career as an attorney with the Tulsa federal courts, and plans to continue to devote herself full time to helping her husband make Tulsa a better place for all residents. Although funding for schools comes from the state and not the city, both the mayor and the first lady are strong supporters of public education. Mayor Bartlett meets monthly with TPS Superintendent Dr. Keith Ballard, and Victoria Bartlett has been extremely active in the city’s elementary schools. Whether through her push to expand the mentoring program begun by former mayor Kathy Taylor or by reading to kids in the classroom, it’s fair to say that more grade school kids could name the first lady than they could the mayor. “I believe that under the Bartlett administration we have raised the bar on mentoring,” Mrs. Bartlett said. “We are going full throttle on getting mentors into schools. My goal is to get a corporation or a church to adopt a school, so that we have caring adults in that school one on one with our children to encourage them to do well.” “Education is the answer to so many issues and problems, and nobody should be denied this opportunity,” Mrs. Bartlett said. The mayor also stressed the importance of vocational techni-
En venta calcomanías para la basura en City Hall Trash stickers for sale at City Hall TULSA, OK – Los stickers de la municipalidad de Tulsa para identificar “Desechos extra” y “Desechos verdes” están ahora a la venta de lunes a viernes entre las 7:30 am. y las 5 pm. en el centro de pagos ubicado a nivel de la calle emplazado en el segundo piso de la municipalidad de Tulsa, en la calle 175 Este esquina calle 2. Las calcomanías se venden en planchas de 5 por hoja, cada una a $2.50. Si usted no puede comprarlos en el City Hall, otra opción es adquirirlos en los locales QuickTrip de las zonas de Tulsa. Estos stickers son un componente esencial de la política “pagas lo que tiras” en el sistema de recolección de residuos residencial y se aplican a todos los deshechos que no quepan dentro del contenedor de basura habitual. Toda la basura verde, y el material orgánico como hojas, pasto, plantas, troncos, y ramas que tampoco entren en el cesto de basura necesitan separarse, empaquetarse en bolsas transparentes de 4’x2’ con una etiqueta que diga “Green Waste” (deshecho verde). Esto se colectará el primer día de recolección que tenga pautado el cliente por la tropilla de la Tulsa Green Waste Collection. Los residuos que no entren en el carro de basura también deben embolsarse pero con otro sticker que diga “Extra Refuse” (Deshecho Extra) que será recogido por NeWSolutions, la empresa contratada por la ciudad de Tulsa para el reciclado de basura. Para más información sobre cómo deshacerse de basura extra y basura orgánica y cualquier otro tipo de basura sólida, llame al (918) 596-9777 o visite el sitiowww.cityoftulsa.org/trash.
ENGLISH TULSA, OK—City of Tulsa ‘Extra Refuse’ and ‘Green Waste’ stickers are now available for purchase Monday through Friday from 7:30 a.m. to 5 p.m. at the street level payment center on the second level of Tulsa City Hall located at 175 East 2nd Street. The stickers are sold in sheets of five stickers per sheet for $2.50 each. In addition to being available for purchase at City Hall, ‘Extra Refuse’ and ‘Green Waste’ stickers are also sold at Tulsa area QuikTrip locations. The stickers are a component of the City of Tulsa’s new pay-as-you-throw residential collection service and are to be applied to refuse and yard waste that doesn’t fit inside the city-issued refuse cart. Yard waste, to include organic or garden material such as leaves, grass, plants, branches and hedge trimmings, that doesn’t fit inside of a city-issued refuse cart, will require a ‘Green Waste’ sticker to be applied to each transparent bag or 4’x2’ bundle of stickers/branches. Yard waste will be collected on the customer’s primary collection day by City of Tulsa Green Waste collection crews. Garbage that doesn’t fit inside of the refuse cart is required to be bagged and have an ‘Extra Refuse’ sticker applied to each bag before being collected by NeWSolutions, the City of Tulsa’s contract hauler for refuse and recycling collection. For more information about how to dispose of extra refuse and yard waste as well as any other City of Tulsa Solid Waste Services program, please call (918) 596-9777 or visit www.cityoftulsa.org/trash.
cal training as an alternative for those who want a well paying job but may not be interested in attending a traditional university. Asked about the most difficult thing he experienced during his first term, Mayor Bartlett said all of the tough decisions he was forced to make in the early days of his administration stemmed from a single underlying problem. “Certainly the biggest headache was the financial condition of our government,” the mayor said. “Literally the first day in office, I found out we were in much worse shape than I had anticipated. It really required a lot of very tough decisions very quickly. We had to come up with a plan that would not just fix the problem immediately, but I didn’t want to revisit it again, so it had to have a longterm fix.” The mayor believes he has been able to do this to a large degree, pointing to a $2 million “rainy day” fund now available to the city and the fact that all of the
police and firefighters laid off in the early days of his term have since been rehired. The mayor and Mrs. Bartlett have been visible in their support of Tulsa’s Hispanic community, particularly in the areas of education and small business. “Tulsa is one big community, one diverse group of people, and I feel that the Hispanic community is a very important part of this city,” Mayor Bartlett said. “The Hispanic community has been very industrious, and they bring a terrific new type of diversity to the city. I think that should be celebrated.” With a highly popular former mayor and a well-known former city councilor challenging Mayor Bartlett, there has been a lot of speculation about how the upcoming race will unfold. Whatever happens, it is obvious that the first couple together is a force not to be underestimated. (La Semana)
4 noticias/news
TULSA, OK • 10 AL 16 DE ABRIL DE 2013 www.lasemanadelsur.com
La Elementaria McAuliffe recibe una beca de $160,000 McAuliffe Elementary receives $160,000 grant TULSA, OK — La Escuela Elementaria McAuliffe ubicada al 6515 Sur de Garnett, ha sido elegida para recibir un subsidio de $160,544 por año durante los próximos 5 años adjudicados por la Fundación de la Familia Lobeck Taylor para ofrecer más servicios a todos los estudiantes y las familias de esa comunidad escolar. “La Fundación de la Familia Lobeck Taylor se concentra en la educación en las escuelas públicas, la capacidad de emprendimiento y el compromiso cívico, y esta es una oportunidad única para financiar todas estas áreas con una sola beca”, explicó Elizabeth Frame Ellison, Directora Ejecutiva de la Fundación. La beca le va a permitir a la escuela ofrecerles a sus estudiantes oportunidades de liderazgo, programas de capacitación, participación con la comunidad, tutores para las familias y un conjunto de eventos para que haya más integración entre los alumnos y con la institución. La visión de la elementaría McAuliffe es lograr ser un lugar en el que se eduque a líderes en excelencia académica, se sueñe sin límites, se abrace a la comunidad y se alcancen los destinos pautados. La beca de la fundación de la familia Lobeck Taylor dará los recursos necesarios y permitirá que este proyecto de escuela se haga realidad. Liderazgo: Ofrecer capacitación y materiales para el programa “Un líder en mi” que se basa en los Siete Hábitos de Personas Altamente Efectivas de Stephen Covey. Este
modelo les permite a los estudiantes hacerse cargo de su propio proceso de aprendizaje desarrollando herramientas de liderazgo. Atribución de poder: trabajar con el programa Jardines Globales ofreciendo manos y educación científica para crear un jardín comunal. Excelencia Académica: Programas de clases extra fuera de hora para promover las ciencias, las matemáticas, la lectura y un club de corredores patrocinado por el YMCA, además de un programa de lectura de vacaciones de verano. Soñar sin fronteras: Programas para promover las artes en conjunto con organizaciones como la Sinfonía de Tulsa, que permitan hacer viajes de estudio a escuelas locales y universidades. Abrazar la comunidad: darle medios de transporte a las familias para que lleguen a las reuniones de padres, ofrecer comidas en los eventos de la comunidad y realizar un programa de mentores. La escuela va a ir registrando sus progresos y el uso de recursos por medio de diversos criterios como el crecimiento académico, el nivel de ausencia en clase, exámenes y participación de los padres y los estudiantes. Además se está planeando realizar una serie de eventos escolares que van a promover el compromiso de los padres en el éxito académico como el “Summer Slam” en el que se le darán 10 libros a los niños a elección para leer durante el verano.
ENGLISH TULSA, OK — McAuliffe Elementary School, 6515 S. Garnett, has been selected to receive a $160,544 grant per year for the next five years from the Lobeck Taylor Family Foundation to provide a wide array of services and programming for their students and families. “The Lobeck Taylor Family Foundation focuses on public school education, entrepreneurialism, and civic engagement and this is an opportunity to fund all of our core focus areas in one grant,” explained Elizabeth Frame Ellison, Executive Director of the Foundation. The grant will help McAuliffe provide students with leadership opportunities, special academic programs, enrichment opportunities, hands on experiences in the community, mentoring for families, and community events for families to connect with their school and each other. McAuliffe’s vision is to be a place where leaders are empowered to achieve academic excellence, dream without boundaries, embrace their community, and reach their destiny. The Lobeck Taylor Foundation grant will provide McAuliffe Elementary resources and programs that will support making McAuliffe’s vision a reality. Leadership: Providing training and materials for Leader in Me program which embeds Stephen Covey’s Seven Habits of Highly Effective People. This model empowers stu-
dents to take charge of their learning and develop leadership skills. Empowerment: Working with the Global Gardens program by providing hands-on science education through the creation of a community garden. Academic Excellence: After-school programs that promote academic interests in science and math, reading programs, a running club with the YWCA, and a summer reading program. Dream Without Boundaries: Development of programs that promote fine arts interests, partnering with community organizations such as the Tulsa Symphony, and field trips to local colleges and universities. Embracing Community: Providing transportation for families for such things as family conferences, meals for community events and a mentoring program. McAuliffe will track the effectiveness of the programs and resources using several criteria such as academic growth, attendance, standardized tests, and student and family engagement. In addition McAuliffe is planning a series of school-wide events that will support and promote parental involvement and academic success, including “Summer Slam” in which students will receive 10 books of their choosing to support continued literacy growth over the summer.
Las mujeres de Oklahoma ganan 24 % menos que los hombres Oklahoma women earn 24% less than men viene de la página A-1 Las mujeres empleadas a tiempo completo en Oklahoma sólo reciben 0.76 centavos por cada dólar que se le paga a un hombre, una cifra que llevada a un período de un año genera diferencias de hasta $10,146. Colectivamente esto equivale a una pérdida de hasta $5.2 billones en ganancias cada año- un dinero que podría reforzar la economía estatal y darle apoyo crítico a las más de 175.000 viviendas de Oklahoma mantenidas por mujeres. El informe fue realizado por la organización “ National Partnership for Women & Families” basándose en la información del
Bureau de censos de Estados Unidos. National Partnership también analizó la brecha de salarios existente en las 50 áreas metropolitanas más importantes de Estados Unidos entre las que está Oklahoma City. “este informe ilustra el gran daño que sufren las familias, los estados y las áreas metropolitanas causados por la terrible diferencia de salario basada en el género”, dijo Debra L. Ness, presidente de National Partnership for Women & Families. “Siendo la mayoría de las mujeres sostén de hogar, la pérdida de este ingreso crítico tiene consecuencias devastadoras. Los legisladores locales, estatales y federales deberían poner como prioridad uno la necesidad de poner fin a la discriminación de género en la paga y las promociones en el empleo”. Según el análisis, si la brecha entre los salarios masculinos y femeninos en Oklahoma se eliminara, cada trabajadora a tempo completo de este estado podría darse el lujo de pagar comida por 1.7 años más, comprar 2.900 galones de combustible más,
pagar servicios y la hipoteca por otros 9 meses, y la renta por 15 meses más. Estas necesidades básicas son particularmente importantes para el 36% de las viviendas mantenidas por mujeres que se encuentran debajo del nivel de la pobreza en toda Oklahoma. A nivel nacional, las mujeres que trabajan todo el día reciben 0.77 centavos por cada dólar que obtiene un hombre. Las mujeres latinas y afroamericanas son las que peor la pasan pues obtienen 0.55 y 0.64 centavos respectivamente, por cada dólar pagado a un blanco no hispano. Esta brecha salarial ha venido achicándose menos de medio centavo al año desde la aprobación de la ley Equal Pay Act (Acta de Paga Equivalente) del año 1963. A esa tasa se calcula que las mujeres tardarán unos 40 años en recibir los mismos sueldos que el hombre. La Paycheck Fairness Act cerrará esa brecha existente para poner punto final a la discriminación por salario y establecer leyes laborales que protejan a las mujeres; fue reintroducida en el Congreso en Enero por el Presidente Obama que ha sido un gran defensor acérrimo de la propuesta, pidiéndole al Congreso que la apruebe en su State of the Union en febrero.
ENGLISH Women who are employed full time in Oklahoma are paid just 76 cents for every dollar paid to men, amounting to a yearly gap in wages of $10,146. Collectively, this amounts to a loss of more than $5.2 billion in income every year – money that could strengthen the state economy and provide critical support to the more than 175,000 Oklahoma households headed by women. The analysis was conducted by the National Partnership for Women & Families, based on U.S. Census Bureau data. The National Partnership also analyzed the wage gap in the country’s 50 largest metro-
politan areas, which includes the Oklahoma City area. “This new analysis illustrates the great harm to families, states and metropolitan areas caused by the pervasive gender-based wage gap,” said Debra L. Ness, president of the National Partnership for Women & Families. “With most women serving as essential breadwinners for their families, the loss of this critical income has devastating consequences. Local, state and federal lawmakers should make ending gender discrimination in pay and promotions a much higher priority.” According to the analysis, if the gap between men’s and women’s wages in Oklahoma were eliminated, each full-time working woman in the state could afford to pay for food for 1.7 more years, buy 2,900+ more gallons of gas, pay mortgage and utilities for nine more months or pay rent for 15 more months. These basic necessities would be particularly important for the 36 percent of Oklahoma’s women-headed households currently below the poverty level. Nationally, women who hold full-time jobs are paid just 77 cents for every dollar paid to men who hold full-time jobs. African American women and Latinas fare worse, being paid 64 cents and just 55 cents, respectively, for every dollar paid to white, nonHispanic men. This wage gap has been closing at a rate of less than half a cent per year since passage of the Equal Pay Act in 1963. At that rate, it is estimated that women will not be paid equally for more than 40 years. The Paycheck Fairness Act would close loopholes in the Equal Pay Act, help to break harmful patterns of wage discrimination, and establish stronger workplace protections for women; it was reintroduced in Congress in January. President Obama has been a vocal supporter of the bill, calling on Congress to pass it in his State of the Union address in February.
noticias/news 5
TULSA, OK • 10 AL 16 DE ABRIL DE 2013 www.lasemanadelsur.com
Gobierno de México estudia asignar militares a lucha antihambre Troops May Join Mexico’s Fight Against Hunger POR EMILIO GODOY / MÉXICO
El gobierno de México analiza emplear a las Fuerzas Armadas, sobre las que pesan graves acusaciones humanitarias por su accionar contra el narcotráfico, en la recolección de datos socioeconómicos de la población que se beneficiará de la Cruzada Nacional contra el Hambre. El argumento para recurrir a los militares, dijeron en exclusiva fuentes gubernamentales, es que poseen la logística para levantar la información, a través de sus bases y destacamentos en las regiones donde están los 400 municipios seleccionados en primera instancia para ejecutar la Cruzada, que anunció el presidente Enrique Peña Nieto semanas después de ser investido, el 1 de diciembre. Otro motivo es la disponibilidad de personal suficiente. Las Fuerzas Armadas cuentan con 210.000 efectivos, de los que 70.000 están asignados a combatir el narcotráfico, según datos de la Secretaría (ministerio) de la Defensa Nacional. La intención del gobierno es comprobar si las personas encuestadas reúnen condiciones para aspirar a las ayudas y subsidios para paliar el hambre, y evitar los padrones inflados que, presume, tenían los planes implementados en la gestión anterior, encabezada por Felipe Calderón (20062012). La Cruzada Nacional Contra el Hambre deberá atender a 7,4 millones de personas en pobreza extrema y carencia alimentaria severa, de las cuales 3,7 millones habitan en zonas urbanas y el resto en el campo. La pobreza afecta a por lo menos 52 millones de los casi 117 millones de habitantes y la indigencia a 11,7 millones, mientras que 28 millones tienen dificultades para acceder a alimentos suficientes. El plan gubernamental busca erradicar el hambre mediante alimentación y nutrición adecuadas, eliminar la desnutrición infantil aguda y mejorar los indicadores de crecimiento en menores de cinco años, aumentar la producción y el ingreso de los pequeños agricultores, minimizar pérdidas
de lo cosechado y promover la participación comunitaria. Peña Nieto planifica también cambios en la política contra el antinarcotráfico aplicada por Calderón, quien al comienzo de su mandato ordenó el despliegue de miles de soldados para combatir a las organizaciones criminales que se disputan rutas de distribución hacia el lucrativo mercado estadounidense, entre otros negocios ilícitos. Las variaciones incluyen la creación de una gendarmería nacional con 100.000 policías, mayor desarrollo de las unidades de inteligencia para prevenir delitos graves y un sistema de justicia fortalecido. La campaña militar de Calderón dejó cifras sangrientas, con más de 100.000 asesinatos relacionados con el narcotráfico, 25.000 personas desaparecidas y 240.000 desplazadas de sus hogares, según organizaciones defensoras de los derechos humanos. La propia Secretaría de Defensa Nacional y la estatal pero autónoma Comisión Nacional de Derechos Humanos (CNDH) indican que 359 militares fueron involucrados en esos delitos cometidos entre 2006 y 2012. De ellos, 186 están bajo sospecha,
110 fueron procesados, 38 sentenciados, ocho absueltos y los 17 restantes permanecen prófugos. (IPS)
ENGLISH
The Mexican government is considering using the armed forces, which face serious human rights accusations from their involvement in the war on drugs, to collect socioeconomic data from the low-income households that will benefit from the National Crusade Against Hunger. Government sources told that the advantage is that the army has the logistical capacity to collect the information, since it has bases and detachments in the regions where the 400 municipalities selected for the anti-hunger programme, announced by President Enrique Peña Nieto a few weeks before he took office on Dec. 1, are located. There are also enough soldiers, as the armed forces have 210,000 troops, of whom about 70,000 are taking part in the war on drug trafficking, according to the defence ministry. The government’s aim is to verify that people are effectively eligible to apply for the social programmes, in order to keep the
Llega profesor para hablar de las relaciones con Cuba Visiting professor to speak on Cuban relations POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK
L
os tulsanos tendrán la rara oportunidad este fin de semana de escuchar sobre el futuro de las relaciones entre los Estados Unidos y Cuba de la mano de un verdadero experto en el campo, el Dr. Jorge Mario Sánchez Egozcue, profesor emérito de economía de la Universidad de La Habana, Cuba, que hoy esta enseñando como profesor visitante en la Universidad de Austin, Texas. Sánchez se presentará en la Universidad Estatal de Oklahoma el día viernes 12 de abril a las 5:30 p.m. dentro del marco de un seminario gratuito llamado “Las relaciones entre Cuba y Estados Unidos: esperando la normalización”. El sábado 13 de abril Sánchez estará disponible para un debate informal en el Café Cubana ubicado al 1340 E. 15th Street, a las 4:00 p.m. El Dr. Denni Blum es profesor asistente de Fundamentos Sociales en la Oklahoma State University. Amigo durante mucho tiempo de Sánchez, Blum colaboró para organizar los eventos de este fin de semana. Blum le dijo a La Semana que los intercambios de académicos entre Estados Unidos y Cuba son “poco comunes” y le pidió a los vecinos interesados que saquen ventaja de esta rara oportunidad. Blum nos explicó cómo surgió la idea de este seminario. “El Dr. Sánchez es un colega y un gran amigo personal”, contó Blum. “Lo conocí en 1992 en un curso de estudios Latinoamericanos en UT Austin cuando yo era profesor de castellano y me interesaba hacer una maestría en esa universidad”. “El recibió la beca Tinker de UT Austin para convertirse en profesor visitante este semestre y dar un curso para graduados en relaciones económicas latinoamericanas”, continuó Blum. “Rápidamente vislumbré la posibilidad de traerlo a OSU, donde va a hablar en Stillwater y en Tulsa, patrocinado por los departamentos de ciencias políticas y relaciones internacionales”. Mundialmente reconocido como un experto en los campos de la economía y el comercio internacional, Sánchez ha escrito extensivamente y dado cátedras en toda América Latina, los Estados Unidos y Europa.
Dadas las tensiones y las restricciones para viajar entre estas dos naciones vecinas, tener el honor de contar con una eminencia cubana en Tulsa es una experiencia para no olvidar. El Dr. Sánchez dará su conferencia el viernes 12 de abril a las 5:30 p.m. en el salón 118 del North Hall en OSU Tulsa. El evento es gratuito y está abierto al público. (La Semana)
ENGLISH
T
ulsans will have a rare opportunity this weekend to hear about the future of US-Cuban relations from a true expert in the field. Dr. Jorge Mario Sánchez Egozcue is Senior Professor of Economics from the Universidad de La Habana, Cuba, currently teaching as a visiting professor at the University of Texas in Austin. Sánchez will speak at OSU Tulsa on Friday, April 12, at 5:30 p.m. at a free international seminar entitled “US-Cuba Relations: Pending Normalization.” On Saturday, April 13, Sánchez will be available for an informal question and answer session at Café Cubana, 1340 E. 15th Street, at 4:00 p.m. Dr. Denni Blum is Assistant Professor of Social Foundations at Oklahoma State University. A longtime friend of Sánchez, Blum helped organize this weekend’s events. Blum told La Semana that exchanges of scholars between the United States and Cuba are “uncommon” and urged interested Tulsans to take advantage of this rare opportunity. Blum explained how the seminar came together. “Dr. Sánchez is a colleague and friend of mine,” Blum said. “I met him in 1992 at a Latin American function at UT Austin when I was a Spanish teacher and interested in pursuing a graduate degree at UT Austin.” “He received the Tinker Fellowship from UT Austin to be a Visiting Professor there this semester and teach a graduate course on Latin American economic relations,” Blum continued. “I quickly looked into the possibility of his coming to OSU. He is speaking both in Stillwater and Tulsa, sponsored by
the Political Science Department and International Studies.” Widely recognized as an expert in the fields of economics and international trade, Sánchez has written extensively and lectured in Latin America, the United States,
rolls from being inflated, as it presumes happened during the government of former president Felipe Calderón (2006-2012). The National Crusade Against Hunger is to meet the needs of 7.4 million people living in extreme poverty and with severe nutritional deficits. Some 3.7 million of these people live in urban areas, and the rest live in the countryside. In Mexico at least 52 million people out of the total population of nearly 117 million live below the poverty line, 11.7 million of them in extreme poverty, and 28 million do not have enough food. The government plan seeks to eliminate hunger by ensuring adequate nutrition and eradicating acute child malnutrition, while improving indicators of growth in children under five. It also aims to increase small farmers’ production and income, minimise post-harvest losses and waste of food, and promote community participation. Peña Nieto also plans to modify the antidrugs strategy implemented by Calderón, who after taking office in December 2006 ordered the deployment of thousands of soldiers to fight drug cartels that are disputing the distribution routes to the lucrative U.S. market. Among the strategies under consideration are the creation of a national 100,000strong police force, greater intelligence capacity to prevent serious crime and a strengthened justice system. Calderón’s military campaign has cost the lives of more than 100,000 people in drugrelated deaths, while 25,000 people have been forcibly disappeared and 240,000 people have been forced to flee their homes, according to human rights organisations. When Calderón sent out the army, its long track record of abuse and impunity came into play. The defence ministry and the state National Commission on Human Rights (CNDH) say 359 military personnel were involved in rights abuses between 2006 and 2012. Of these, 186 have been indicted, 110 prosecuted, 38 sentenced, 8 acquitted and 17 are fugitives at large. (IPS)
and Europe. Given the longstanding tensions and travel restrictions between the neighboring nations, having a Cuban scholar of such renown speaking in Tulsa is indeed an experience not to be missed. Dr. Sánchez will be speaking Friday, April 12, at 5:30 p.m. in room 118 of the North Hall at OSU Tulsa. The event is free and open to the public. (La Semana)
6 internacional
TULSA, OK • 10 AL 16 DE ABRIL DE 2013 www.lasemanadelsur.com
Los argentinos y el recuerdo de Thatcher / Argentines remember Thatcher’s war viene de la página A-1 En abril de 1982, la “Dama de Hierro” decidió enviar un contingente para recuperar el archipiélago luego de que fuera ocupada por orden del gobierno militar argentino. Eso dio pie a un cruento enfrentamiento militar que concluiría un mes y medio más tarde con la derrota argentina y la muerte de 650 soldados argentinos y 255 soldados británicos. Más allá de su resolución de ir a la guerra por las islas que ambos países se han estado disputando desde hace 180 años, lo que muchos argentinos le recriminaban a Thatcher fue su decisión de hundir el crucero General Belgrano. Se trató del momento más controvertido del conflicto: el 2 de mayo la entonces primera ministra dio la orden de que el submarino HMS Conqueror atacara al buque de guerra de la Armada argentina, a pesar de que en ese momento navegaba fuera del área de exclusión fijada por Londres. 323 marinos argentinos fallecieron en lo que fue el incidente más mortífero de la guerra. Para muchos argentinos esa acción convirtió a Thatcher en una “asesina”. Y por eso algunos festejaron la noticia de su muerte este lunes. “¡El infierno la espera señora! ¡O quizás Dios la perdone por tanto daño! (…)”, señaló Norma Sánchez a través de la página online del diario Clarín. El hundimiento del crucero General Belgrano fue el punto más controvertido de la guerra de Malvinas/Falklands. “Ojalá te alcance la justicia divina, los muertos del crucero Belgrano lo exigen (…)”, agregó por su parte Esteban Luna. En tanto, Alberto Larroca condenó con sus palabras no sólo a la exprimera ministra británica sino a su par argentino de ese momento: “Saludos a Galtieri Mrs. Thatcher por ahí en el infierno se pueden tomar unos whiskeys juntos”, expresó. Sin resentimientos Pero no todos en Argentina tienen la misma
visión sobre Margaret Thatcher. Para muchos fue una gran política que simplemente estaba cumpliendo con su trabajo. Y los culpables de la guerra fueron los líderes militares de Argentina. “Ella no fue una asesina, hizo por su país lo que los inoperantes del nuestro no hicieron: defenderlo y honrarlo”, opinó Daniel García. “La Thatcher hizo lo que cualquier mandatario en su lugar hubiera hecho”, se sumó Hernán López Lamas. Pero quizás la visión más inesperada sobre la fallecida exlíder británica la tenga José Luis Ferreira, un excombatiente de Malvinas que con apenas 17 años servía a bordo del General Belgrano cuando fue hundido. Ferreira pasó 24 horas al borde de la muerte en alta mar, esperando en un bote salvavidas con otros 30 marinos, a temperaturas de 12 grados bajo cero, y en medio de una tormenta con olas de hasta 10 metros de alto. A pesar de esta experiencia, el veterano de guerra no guarda ningún rencor contra la mujer que ordenó el ataque. “Me parece una atrocidad festejar la muerte de una persona. Es inhumano”, dijo a BBC Mundo. “A las cosas no hay que sacarlas de contexto. Ella estaba presidiendo un país y su función era defender los intereses de ese país. Nosotros nos sentimos afectados pero ella lo que hizo fue servir a su patria”, afirmó. “Acá no hubo una rivalidad entre personas, hubo un conflicto entre países, entre naciones”, agregó. Con respecto a su decisión de hundir al General Belgrano, Ferreira se mostró incluso comprensivo con la postura de Thatcher. “Era una situación de guerra. ¿Qué esperaban que haga? ¿Qué les pidiera a los argentinos que corran el barco de ahí? ¿Acaso el 2 de abril Argentina le preguntó a Gran Bretaña si quería que desembarque en Malvinas?”, preguntó. “Thatcher merece condolencias, ojalá Dios la perdone por las cosas que hizo”, concluyó el exveterano. (BBC)
ENGLISH In April 1982, the “Iron Lady” decided to send a contingent to recover the archipelago known as the Malvinas, or Falklands, after it was occupied by the Argentine military acting on orders from their government. That led to a bloody military confrontation that would end three weeks later with Argentina’s defeat and the deaths of 650 Argentine soldiers and 255 British soldiers. Beyond her decision to go to war over the islands that both countries have been disputing for 180 years, what many Argentines blame Thatcher for was her decision to sink the cruiser General Belgrano. It was the most controversial moment of the conflict: on May 2 the prime minister ordered the submarine HMS Conqueror to attack the Argentina navy warship, although at that time the General Belgrano was sailing outside the exclusion zone set by London. 323 Argentine sailors lost their lives in what was the deadliest incident of the war. For many Argentines that action Thatcher turned into a “killer,” and so some celebrated the news of her death on Monday. “Hell is waiting, madam - maybe God will forgive much damage! (...),” Said Norma Sanchez through the online page of the newspaper Clarín. The sinking of the cruiser General Belgrano was the most controversial of the war of Malvinas / Falklands. “I hope you reach divine justice, the dead of Belgrano cruiser demand it (...),” said Argentine Esteban Luna. Meanwhile, Alberto Larroca had words not only to the British former prime minister but also to her Argentine counterpart of that time: “Greetings to Mrs. Thatcher and Galtieri – in hell out there you can take a few whiskeys together,” he said. No hard feelings. But not everyone in Argentina has the same vision of Margaret Thatcher.
For many she was simply following policy and doing her job. And those guilty of the war were the military leaders of Argentina. “She was not a killer, she did for her country what our soldiers did: defend and honor,” said Daniel Garcia. “Mrs. Thatcher did what any president would have done in her place,” added Hernan Lopez Lamas. But perhaps the most unexpected reaction following the death of the former British leader came from José Luis Ferreira, a veteran of the Falklands who was only 17 and serving aboard the General Belgrano when it was sunk. Ferreira spent 24 hours on the brink of death at sea in a lifeboat waiting with 30 other sailors, at temperatures of 12 degrees below zero, and in the midst of a storm with waves up to 10 meters high. Despite this experience, the veteran bears no grudge against the woman who ordered the attack. “I think it’s an atrocity to celebrate the death of a person. It’s inhumane,” he told BBC News. “We must not take these things we out of context. She was presiding over a country and her job was to defend the interests of that country. It affected us but she was just serving her country,” he said. “Here there was a rivalry between individuals, there was a conflict between countries, between nations,” he added. Regarding her decision to sink the General Belgrano, Ferreira was even sympathetic to Thatcher’s position. “It was a war situation. What was she expected to do when the Argentine navy sent the boat there? On April 2 did the Argentine leaders ask if Britain wanted a Malvinas landing?” he asked. “Thatcher deserves sympathy,” the veteran sailer said. “May God forgive her for the things she did.” (BBC)
Muerte de Neruda ayuda a levantar velo de dictadura chilena / Neruda’s Death Helps Tear Veil Off Chilean Dictatorship viene de la página A-1 Los restos de Neruda fueron exhumados el lunes 8 en la tumba que compartía con su última esposa, la cantante y escritora Matilde Urrutia (1912-1985), en lo que fue su residencia en Isla Negra, 110 kilómetros al oeste de Santiago. Los peritos buscarán dos elementos biológicos, uno relacionado con su enfermedad y otro con supuestas sustancias tóxicas que pudieron haberle introducido. Las muestras serán analizadas en laboratorios chilenos y posiblemente en el extranjero, ya que han llegado ofrecimientos de Canadá, España, Estados Unidos, Suecia y Suiza. El
proceso podría durar tres meses. La diligencia fue ordenada por el juez Mario Carroza, quien investiga si existió participación de terceros en la muerte del ganador del premio Nobel de Literatura en 1971, ocurrida el 23 de septiembre de 1973, apenas 12 días después del sangriento derrocamiento de su gran amigo, el presidente socialista Salvador Allende, cuando solo había cumplido tres años de mandato. “Es extremadamente importante que un juez diga que hay que aclarar todos los casos de violaciones a los derechos humanos, así como la muerte de Allende, del expresidente Eduardo Frei Montalva (1964-1970) o de
Neruda, porque es reconocer que la justicia está en deuda con los crímenes que se cometieron en la dictadura”, dijo a IPS el sociólogo Manuel Antonio Garretón, premio Nacional de Humanidades 2007. Neruda murió en la clínica privada Santa María, de Santiago, cuatro días después de ser internado para tratarse del cáncer de próstata que sufría, pero que no le impedía hacer una vida normal. Allegados al poeta sospechan que la causa de su muerte fue la aplicación de una inyección con una sustancia tóxica, probablemente similar a la que se presume mató en 1982 al líder democratacristiano Frei Montalva, entonces uno de los principales opositores a
la dictadura de Augusto Pinochet (1973-1990). Nacido con el nombre de Neftalí Reyes, tenía al momento de su muerte 69 años, llevaba 28 como afiliado del Partido Comunista de Chile y se preparaba para partir al exilio en México, desde donde se proponía ser la voz de la oposición a la dictadura. El abogado querellante, Eduardo Contreras, explicó que existe “una fuerte sospecha” de que fue asesinado por agentes de la Dirección de Inteligencia Nacional (DINA), la policía secreta de Pinochet. Contreras precisó que, por ese entonces, en Chile ya operaba el estadounidense Michael Townley, un doble agente de la Agencia Central de Inteligencia (CIA) de su país y de la DINA, autor material de numerosas muertes por envenenamiento con sustancias químicas. Townley trabajaba con Eugenio Berríos, el químico que se dedicó a la fabricación de gas sarín y de otras armas químicas letales a las órdenes de la hoy desaparecida DINA y que fue secuestrado y asesinado a comienzos de la década del 90 en Uruguay por militares en servicio de ambos países. (IPS)
ENGLISH The remains of Neruda (19041973) were exhumed Monday Apr. 8 from his resting place next to his third wife, the singer Matilde Urrutia (1912-1985), at their seaside home in Isla Negra, 110 km west of Santiago. Forensic experts will seek traces of biological elements related to the prostate cancer he was being treated for and to a possible poison that he may have been injected with. The samples will be analysed in laboratories in Chile and perhaps abroad, as offers have come from Canada, Spain, the United States, Sweden and Switzerland. The process could take up to three months. The exhumation was ordered by Judge Mario Carroza, who is investigating whether or not Neruda died of natural causes, as widely believed until now, on Sept. 23, 1973. He died just 12 days after the bloody coup by General Augusto Pinochet that overthrew democratically elected socialist
President Salvador Allende (19701973), a close friend of Neruda’s. “It is extremely important for a judge to say that all cases of human rights violations must be clarified, including the death of Allende (during the coup), of former president Eduardo Frei Montalva (1964-1970) or of Neruda, because that amounts to recognition that the justice system is in debt when it comes to the crimes committed in the dictatorship,” sociologist Manuel Antonio Garretón, winner of the National Humanities Prize 2007, told IPS. Neruda died in the private Santa María clinic in Santiago four days after he was hospitalised for treatment of the cancer that had not kept him from living a normal life. Some close to the poet suspected that the cause of death was an injection Neruda was given before he died, which they believe may have contained a poison – probably similar to what presumably killed Christian Democrat leader Frei Montalva in 1982, who at the time was one of the leading opposition figures to the Pinochet dictatorship. When he died, Neruda, who was born with the name Neftalí Reyes, was 69 years old. He had been a member of the Communist Party of Chile for 28 years, and was preparing to go into exile in Mexico, where he would have been a strong voice of opposition to the regime. The lawyer for the plaintiffs, Eduardo Contreras, told IPS that there were “strong suspicions” that Neruda was killed by agents of DINA, Pinochet’s secret police. Contreras noted that around that time, Michael Townley, a U.S. citizen who was a double agent of the Central Intelligence Agency (CIA) of his country and DINA, was active in Chile. He carried out several assassinations by poisoning with chemical substances. Townley worked with Eugenio Berríos, the chemist who recreated sarin – a poisonous nerve gas invented by the Nazis – and worked with other lethal chemical weapons under the orders of DINA. Berríos was kidnapped and killed in Uruguay in the early 1990s by members of the Uruguayan and Chilean military. (IPS)
internacional 7
TULSA, OK • 10 AL 16 DE ABRIL DE 2013 www.lasemanadelsur.com
Investigación del tabaquismo en Brasil New Brazilian Research Centre Focuses on Health Risks of Smoking POR FABÍOLA ORTIZ / RÍO DE JANEIRO
B
rasil dio un paso más en materia de prevención del hábito de fumar con la creación del Centro de Estudios sobre Tabaco y Salud (Cetab). De hecho, se pretende llegar más allá. El Cetab –creado por la estatal Fundación Oswaldo Cruz (Fiocruz), como parte de la Escuela Nacional de Salud Pública Sergio Arouca– se dedicará a investigar en los otros tres factores de riesgo de las enfermedades crónicas no transmisibles, además del tabaquismo: el alcohol, el sedentarismo y los malos hábitos alimentarios. En 2011, Brasil aprobó el Plan de Acciones Estratégicas para el Enfrentamiento de las Enfermedades no Transmisibles, como cáncer, diabetes y dolencias cardiovasculares y respiratorias. El Ministerio de Salud destinará 6,2 millones de dólares al plan presentado en 2011, que prevé acciones hasta 2022. Se propone, entre otros fines, reducir dos por ciento anual la mortalidad prematura de personas de hasta 70 años por estas causas, para llegar en 2022 a 196 muertes por cada 100.000 habitantes. En 2011, esa relación era de 255 por cada 100.000. La Organización Mundial de la Salud (OMS) considera al tabaquismo la principal causa de muerte evitable en todo el mundo, y estima que un tercio de la población mundial mayor de 15 años fuma (uno de cada tres adultos). La presencia de más de 4.700 sustancias nocivas en el humo de los derivados del tabaco hace que esta adicción cause unas 50 enfermedades. En Brasil, el cáncer de pulmón es el tipo de tumor más letal y también una de las principales causas de muerte. En la medida en que se logre disminuir la exposición a esos factores, será posible también reducir estas dolencias, destacó Costa e Silva. El nuevo centro de estudios busca trabajar en capacitación, investigación y cooperación técnica, dentro y fuera de Brasil. Ya en el ámbito de la cooperación internacional, la mira estará puesta en atender a los países de América Latina y en los africanos de habla portuguesa, lo que implicará llevar profesionales brasileños a las oficinas que Fiocruz tiene en el exterior, por ejemplo en Mozambique, y atraer a su vez a especialistas de esos lugares a Brasil. (IPS)
ENGLISH Brazil has taken another step to combat the harmful habit of smoking with the creation of the Centre for Studies on Tobacco and Health (CETAB). But the new centre, established by the state-run Oswaldo Cruz Foundation (FIOCRUZ) as part of the Sergio Arouca National School of Public Health, has set its sights even further. CETAB will also undertake research on three other risk factors for non-communicable chronic diseases, in addition to smoking: excessive alcohol consumption, lack of physical activity, and poor eating habits. In 2011, Brazil adopted the Strategic Action Plan to Combat NonCommunicable Diseases, such as cancer, diabetes, heart disease and respiratory ailments. The Ministry of Health will devote 6.2 million dollars to the plan adopted in 2011, which establishes actions to be undertaken up until 2022. Among other targets, the plan is aimed at reducing premature death from these causes among people under 70 by two percent annually, to eventually reach 196 deaths per 100,000 inhabitants by 2022, as compared to 255 per 100,000 in 2011. The World Health Organization (WHO) considers tobacco to be the leading preventable cause of death in the world, and estimates that about a third of the global population aged 15 and older, or one in three adults, are smokers. The more than 4,700 toxic substances found in tobacco smoke make it a cause of roughly 50 different diseases. In Brazil, lung cancer is the most lethal type of cancer and also one of the leading causes of death. Reducing exposure to the risk factors associated with diseases will make it possible to reduce the incidence of the diseases as well, stressed Costa e Silva. CETAB will focus on teaching, research and technical cooperation, both within Brazil and abroad. In terms of international cooperation, the centre plans to work with other countries in Latin American as well as Portuguesespeaking African countries. This will mean sending Brazilian specialists to the offices that FIOCRUZ operates abroad, such as in Mozambique, and attracting specialists from these other countries to Brazil. (IPS)
8
TULSA, OK • 10 AL 16 DE ABRIL DE 2013 www.lasemanadelsur.com
publicidad
TULSA, OK • 10 AL 16 DE ABRIL DE 2013 www.lasemanadelsur.com
Resumen J13: ¡San Luis respira! Los Reales fueron a ganar a Cancún y se pusieron por arriba de Puebla y Atlante en la porcentual; doloroso tropezón del Querétaro En el momento más apremiante del Clausura 2013, San Luis ligó su segunda victoria del torneo y se alejó a nueve puntos de Querétaro en la tabla del descenso En un partido clave para sus apiraciones de conservar la categoría, San Luis fue a Cancún a derrotar al Atlante en la jornada 13 y mandó a los Potros, flamantes finalistas de la Copa MX, al penúltimo sitio de la porcentual. Los azulgrana sólo están siete puntos arriba de los Gallos. Los Reales, que también superaron al Puebla, se miden al Atlas el sábado y con una victoria, cualquiera de los dos asegura la permanencia. JAGUARES 3-2 GUADALAJARA - Luis Gabriel Rey logró su octavo gol del torneo, igualando su cuota de los dos torneos anteriores. Suma 32 tantos en los cuatro certámenes que ha jugado con Jaguares, esa cantidad la había hecho en nueve torneos anteriores. - Rafael Márquez Lugo logró su primer doblete en Primera División desde el Apertura 2011, cuando jugaba con Morelia. Llegó a seis tantos, igualando su cuota del torneo anterior. AMÉRICA 1-1 PUEBLA - Miguel Layún anotó su cuarto gol en la Primera División, cuando él anota América no pierde (dos empates y dos victorias). América está invicto en casa, aunque empató tres de sus últimos cuatro ahí. - Félix Borja llegó a seis goles en el torneo, con lo que igualó su mejor marca en México, conseguida en su torneo de presentación (Clausura 2011, con Puebla). Fue el cuarto tanto en contra del América. QUERÉTARO 1-2 CRUZ AZUL - Querétaro sufrió su tercera derrota del torneo, segunda en casa; vio rota una racha de siete cotejos seguidos sin perder. Diego
de la Torre no anotaba desde el 1 de abril de 2012, jugando con Toluca y enfrentando a Santos. - Cruz Azul logró su segundo triunfo consecutivo como visitante, algo que no hacía desde agosto del año pasado. Javier Orozco llegó a cuatro goles en el torneo, su mejor cifra desde el Apertura 2011, totaliza 25 tantos en Primera División. PACHUCA 1-2 PUMAS - Paulo da Silva no anotaba desde el 4 de agosto de 2012, ese tanto le sirvió a Pachuca para ganar en Querétaro. - Fue el segundo gol en el torneo para Efraín Velarde, nunca había hecho más de uno en fase regular, aunque en la Liguilla del Clausura 2011 hizo dos. Javier Cortés llegó a cinco tantos en el torneo, es la máxima cuota de su carrera. TIGRES 0-0 LEÓN - Tigres ligó su quinto empate consecutivo como local, la última vez que ligó tantos seguidos sin ganar como local fue en el Bicentenario 2010, nunca había igualado tantos en fila. - Para León fue el tercer 0-0 consecutivo en el torneo, lleva 325 minutos seguidos sin anotar y 280 sin recibir. ATLAS 0-0 MORELIA - Atlas ligó su segundo partido sin ganar en casa, sólo rescató uno de los últimos seis puntos disputados ahí. Le hacen falta tres unidades más para asegurar la permanencia. - Morelia tuvo su cuarto empate en los seis partidos que ha estado bajo la dirección técnica de Carlos Julio Bustos, a cambio de dos victorias. TIJUANA 0-0 SANTOS - Tijuana llegó a 183 minutos sin anotar, su segunda peor sequía del torneo. Fue su quinto 0-0 en Primera División, cuarto jugando como local. Xolos ligó su quinto partido sin victoria, su peor racha desde que ligó nueve en el Apertura 2011. - Santos llegó a siete partidos en fila sin
Griffin impone marca Redskins QB Robert Griffin III’s jersey sets NFL sales records
derrota, su mejor racha desde el Clausura 2012, juntando Liga y Liguilla. TOLUCA 1-0 MONTERREY - Juan Carlos Cacho llegó a 11 goles contra Monterrey en Primera División, es el equipo al que más le ha anotado. Lleva 18 torneos seguidos anotando al menos un gol. - Monterrey lleva 12 partidos seguidos sin ganar como visitante (seis empates y seis derrotas).
El “Infierno Azul” de Kansas City está que quema A-3 TEXTO Y FOTOS: WALFRI RODAS
Sporting KC sigue sumando victorias en casa, su última víctima fue el DC United que visitó el Sporting Park en Kansas City, Kansas el pasado viernes 5 de abril con ganas de batir la valla del cancerbero Jimmy Nielsen pero que vio como el rubio
E
l jersey del quarterback Robert Griffin III, de los Washington Redskins, se convirtió en el más vendido en la historia durante un año, informó la NFL sin dar las cifras exactas. Con información proporcionada por NFLshop.com, se anunció que el famoso número 10 de la Tribu finalizó en primer lugar de ventas del 1 de abril del 2012 al 1 de marzo de 2013. Los jerseys de Brett Favre con los Vikings (2009) y Jets (2008) se ubican en segundo y cuarto lugar en la lista de todos los tiempos.
ATLANTE 0-1 SAN LUIS - Atlante sufrió su sexta derrota consecutiva en el torneo, no tenía una racha así desde la temporada 1966-67, la peor de su historia es de siete. - San Luis logró su segunda victoria consecutiva, algo que no conseguía desde septiembre del año pasado, cuando se impuso a Pumas y a Pachuca.
ENGLISH Washington Redskins quarterback Robert Griffin III set an NFL single-season record for passer rating by a rookie (102.4) while earning NFL Rookie of the Year and Pro Bowl honors last season. Griffin also had the top-selling jersey in NFL history, Darren Rovell of ESPN.com reports. Exact figures were not disclosed, but according to Rovell, Griffin's jersey paced sales from April 1, 2012 until March 1, 2013, an impressive feat considering Griffin was not officially in the National Football League until the Redskins selected him with the No. 2 overall pick of the 2012 NFL draft, a selection that CARLOS “EL PESCADO” RUIZ DISPARÓ DE CHILENA.
El ingrediente de Cómo combatir la carne roja que la deficiencia en "daña el corazón" vitamina D Red meat chemical Understanding 'damages heart', say Vitamin D Deficiency US scientists B-3 B-4
conservó su meta en blanco además llegó a los cien partidos jugados con el equipo del centro de la nación y lleva cuatrocientos veintinueve minutos sin recibir gol, sin mucha bulla se acerca a Tony Meola que es el líder como guardavallas en Kansas con más de seiscientos minutos sin permitir anotación.
2 deportes/sports
TULSA, OK • 10 AL 16 DE ABRIL DE 2013 www.lasemanadelsur.com
El “Infierno Azul” de Kansas City está que quema viene de la página B-1 Los capitalinos iniciaron bien; a los seis minutos de juego el colombiano Lionard Pajoy hizo un disparo que puso en alerta al cancerbero Nielsen pero éste respondió como un diablo. Los ataques fueron constantes por parte de los pupilos de Ben Olsen y el guatemalteco Carlos “El Pescado” Ruiz, que entró de cambio al minuto setentaidos, también puso en peligro al cuadro “Celeste” cuando de chilena estuvo a punto de anotar, lamentablemente para el chapín, Jimmy Nielsen estaba encendido y supo contener su disparo. El estadio estaba lleno en su totalidad y el ambiente era caliente, los hinchas pedían el gol, era un verdadero infierno y para quemar al rival, cuando faltaba un solo minuto para el silbatazo final, el argentino Claudio Bieler concretó el gol del Sporting KC. Con la ventaja de su lado, Peter Vermes, entrenador del Sporting KC, que fue nombrado al Salón de la Fama del Fútbol durante la semana, envió a sus jugadores a circular el balón y a bajar la revolución del partido. Quedaban pocos minutos para conseguir los tres puntos, el resultado de un gol a cero prevaleció y Sporting KC salió de su infierno con el triunfo. Con la victoria Sporting KC se coloca en el segundo lugar de la Conferencia del Este de la MLS, sumó once puntos, un punto atras del líder, el Impact de Montreal. El “Infierno Azul” cierra sus puertas esta semana, su rubio cancerbero y el cuadro “Celeste” verán acción de visita en Nueva York hasta el 17 de abril ante los Red Bulls.
Griffin impone marca Redskins QB Robert Griffin III’s jersey sets NFL sales records
JIMMY NIELSEN CANCERBERO DEL “INFIERNO AZUL”.
viene de la página B-1 En segundo lugar de la lista del año pasado se ubicó el del quarterback Peyton Manning, de los Broncos, mientras que en el tercer puesto se ubicó el del linebacker Ray Lewis, quien tras ganar el Super Bowl con los Ravens anunció su retiro de los emparrillados. Un año antes su jersey finalizó en el lugar 17 de ventas. El quarterback Colin Kaepernick, de los 49ers, tuvo un gran impacto entre los aficionados al deporte de las tackleadas y su número siete terminó en cuarto lugar de la lista. Para
finalizar el Top 5 se encuentra el de Tom Brady, quarterback de los Patriots, quien lleva 12 temporadas en la NFL. Los quarterbacks Andrew Luck (Colts), Aaron Rodgers (Packers), Eli Manning (Giants), el receptor Victor Cruz (Giants) y el linebacker Patrick Willis (49ers) completan la lista de los 10 jerseys más vendidos en el último año.
ENGLISH Griffin was one of seven quarterbacks to rank in the Top 10 in jersey
sale rankings. Peyton Manning, who signed with the Denver Broncos last offseason after spending the first 14 seasons of his career with the Indianapolis Colts, ranked second. Andrew Luck, who replaced Manning as the No. 1 overall pick by the Colts in 2012, ranked sixth. Other quarterbacks in the Top 10 were Colin Kaepernick of the San Francisco 49ers (fourth), Tom Brady of the New England Patriots (fifth), Aaron Rodgers of the Green Bay Packers (seventh) and Eli Manning of the New York Giants, who ranked ninth.
variedad 3
TULSA, OK • 10 AL 16 DE ABRIL DE 2013 www.lasemanadelsur.com
El ingrediente de la carne roja que "daña el corazón" Red meat chemical 'damages heart', say US scientists ientíficos estadounidenses informaron que una sustancia química presente en las carnes rojas podría explicar el motivo por el cual consumir mucho bistec, carne molida y tocino es malo para el corazón. Un estudio publicado por la revista especializada Nature Medicine demostró que la carnitina en la carne roja se degrada por bacterias en el intestino. Esto da inicio a una cadena de acontecimientos que resultan en altos niveles de colesterol y un aumento de riesgo de enfermedades cardiovasculares. Varios nutricionistas advirtieron que el estudio podría significar que también hay peligro para las personas que toman carnitina como suplemento. Son muchos los estudios que se han publicado sobre los riesgos para la salud de la carne roja. En Reino Unido, el gobierno recomienda no comer más de 70 gramos de carne roja o procesada al día, el equivalente a dos tiras de tocino. Hasta ahora se creía que los problemas radican en la grasa saturada y en la forma en la que se preserva la carne procesada. Sin embargo, se pensaba que no era sólo eso. "El contenido de colesterol y de grasa saturada no es tan alto en carne magra, hay algo más que contribuye a aumentar el riesgo a desarrollar problemas cardiovasculares", le explicó a la BBC Stanley Hazen, jefe del estudio. Experimentos en ratones y seres humanos demostraron que la bacteria en el intestino podía comer carnitina. Esta sustancia se degradaba en gas, lo que más tarde se convertía en una sustancia química llamada TMAO en el hígado. El en estudio, el TMAO estuvo muy vinculado al desarrollo de depósitos grasos en los vasos sanguíneos, lo que puede derivar en enfermedades cardiovasculares y muerte. El doctor Hazen, de la Clínica Cleveland, dijo que el TMAO era muchas veces ignorado. "Puede ser un producto de desecho pero influye significativamente en el metabolismo del colesterol y sus efectos netos llevan a una acumulación de colesterol". "Estos resultados refuerzan la idea de que es mejor comer menos carne roja", agregó. "Yo solía comer carne roja cinco días a la semana, ahora lo he reducido a menos de una vez cada dos semanas". El experto afirmó que la investigación podría reforzar la idea de ingerir yogures probióticos para cambiar el balance de la bacteria en el intestino. Reduciendo la cantidad de bacterias que se alimentan de carnitina podría, en teoría, disminuir los riesgos de la carne roja para la salud. Naturalmente, los vegetarianos tienen menos cantidad de esa bacteria que los carnívoros. "Esto es sin lugar a dudas un descubrimiento interesante y ofrece más idea del por qué la carne roja puede tener un impacto en la salud del corazón", comentó por su parte Victoria Taylor, nutricionista de la British Heart Foundation. "Si bien estos resultados no significan un cambio en las recomendaciones actuales, los científicos nos han dado un buen recordatorio de que debemos pensar en fuentes alternativas de proteínas si comemos mucha carne roja o procesada", agregó. Catherine Collins, una nutricionista del hospital St George's, en Londres, dijo por su parte que a pesar de que la investigación es "un argumento muy persuasivo, también sabemos que comer un par de porciones de carne roja a la semana no representa un riesgo al
corazón". No obstante, Collins les advirtió sobre posibles riesgos a quienes consumen suplementos de L-carnitina, lecitina, colina o betaína para prevenir el deterioro cognitivo o con el fin de mejorar el metabolismo de la grasa. "Si la evidencia se confirma, estos suplementos podrían causar más daño a las arterias que beneficios a la salud".
ENGLISH
A
chemical found in red meat helps explain why eating too much steak, mince and bacon is bad for the heart, say US scientists. A study in the journal Nature Medicine showed that carnitine in red meat was broken down by bacteria in the gut. This kicked off a chain of events that resulted in higher levels of cholesterol and an increased risk of heart disease. Dieticians warned there may be a risk to people taking carnitine supplements. There has been a wealth of studies suggesting that regularly eating red meat may be damaging to health. In the UK, the government recommends eating no more than 70g of red or processed meat a day - the equivalent of two slices of bacon. Saturated fat and the way processed meat is preserved are thought to contribute to heart problems. However, this was not thought to be the whole story. "The cholesterol and saturated fat content of lean red meat is not that high, there's something else contributing to increases in cardiovascular risk," lead researcher Dr Stanley Hazen told the BBC. Experiments on mice and people showed that bacteria in the gut could eat carnitine. Carnitine was broken down into a gas, which was converted in the liver to a chemical called TMAO. In the study, TMAO was strongly
linked with the build-up of fatty deposits in blood vessels, which can lead to heart disease and death. Dr Hazen, from the Cleveland Clinic, said TMAO was often ignored: "It may be a waste product but it is significantly influencing cholesterol metabolism and the net effect leads to an accumulation of cholesterol. "The findings support the idea that less red meat is better. "I used to have red meat five days out of seven, now I have cut it way back to less than once every two weeks or so." He said the findings raised the idea of using a probiotic yogurt to change the balance of bacteria in the gut. Reducing the number of bacteria that feed on carnitine would in
theory reduce the health risks of red meat. Vegetarians naturally have fewer bacteria which are able to break down carnitine than meat-eaters. Victoria Taylor, Senior Dietitian at the British Heart Foundation, said: "This is certainly an interesting discovery and sheds some light on why red meat might have an impact on heart health. "While the findings won't necessarily mean a change to existing recommendations, these scientists have served up a good reminder for us to think about alternative sources of protein if we regularly eat a lot of red or processed meats." Catherine Collins, a dietitian at St George's Hospital, said: "It's a very persuasive argument, but we know that eating a couple of por-
tions of red meat weekly is of no risk, heart wise. "There's no need to change our dietary recommendations from this - a Mediterranean-style diet with modest meat, fish, dairy and alcohol intake, coupled with more pulses, vegetables fruits, wholegrains and mono-unsaturated fats, remains the nutritional blueprint for a healthy and healthful life. "But I would strongly recommend that unless you're a vegetarian or vegan, there is a potential risk from taking L-carnitine, lecithin, choline or betaine supplements in an attempt to ward off cognitive decline or improve fat metabolism. "If the evidence is confirmed these supplements would do more to damage arteries than provide health benefits."
Pruebas de aliento podrían reemplazar muestras de sangre Científicos suizos descubrieron que una prueba de aliento
podría ser tan útil como una muestra de sangre para ayudar a
diagnosticar una enfermedad. espués de analizar compuestos químicos en el aliento que exhalamos, los investigadores de la Escuela Politécnica Federal de Zúrich hallaron que los componentes en cada muestra eran únicos para cada individuo y no cambian con el tiempo. En el futuro, una prueba de aliento podría reemplazar muestras de sangre u orina en casos como pruebas de dopaje en deportes, o para evaluar cuánta anestesia necesita un paciente. Los científicos dicen que estos análisis podrían llegar a ayudar en el diseño de tratamientos con medicinas adaptados a la química personal de cada persona.
4 variedad
TULSA, OK • 10 AL 16 DE ABRIL DE 2013 www.lasemanadelsur.com
Cómo combatir la deficiencia en vitamina D Understanding Vitamin D Deficiency Desde hace mucho se conoce a la vitamina D como “la vitamina del sol” porque se produce fundamentalmente en el organismo luego de la absorción de los rayos solares. Si no hay contacto con el sol, es fácil padecer de deficiencia en vitamina D, enfermedad que afecta aproximadamente al 40 por ciento de la población estadounidense. Muchas personas conocen el papel que desempeña la vitamina D con respecto a la fomentar la salud de los huesos, ayudando al organismo a usar el calcio consumido para la fortaleza ósea. A menudo se vincula la vitamina D con el raquitismo, enfermedad en la que el tejido óseo no se mineraliza adecuadamente, lo cual provoca debilidad y suavidad en los huesos. Pero la importancia de la vitamina D abarca mucho más que los huesos. Los bajos niveles de la misma se asocian con varias enfermedades como los trastornos cardiovasculares, la incapacidad de luchar contra ciertos tipos de cáncer, problemas cognitivos, y mayor riesgo de depresión. Algunas investigaciones también indican que la vitamina D ayuda a prevenir o tratar diversas enfermedades como la diabetes. Los bajos niveles de vitamina D también se vinculan con la esquizofrenia y trastornos compuestos como la soriasis. La vitamina D es soluble en grasa y se distribuye por el organismo a través de las células adiposas. Las personas obesas o con altos índices de grasa corporal son más susceptibles a padecer de deficiencia en vitamina D. Aunque la vitamina D es esencial, muchas personas la dan por sentada. Es casi imposible obtener las cantidades necesarias de vitamina D con la dieta. La luz solar es la forma más efectiva de recibir la vitamina D que necesita el organismo. Además, esta manera de recibir vitamina D es totalmente gratuita. El problema en lo que respecta al contacto con la luz solar consiste en que muchas personas permanecen más tiempo dentro de la casa que fura. Además, cuando están al aire libre, se
La Semana en Cazuela de pescado y vegetales Prep Tiempo: 15 min, Total Tiempo: 1 hr 15 min, Sirves: 6
INGREDIENTES
toman demasiado al pie de la letra las advertencias de los dermatólogos y otros expertos de salud, y se cubren exageradamente de productos bloqueadores. Si bien las cremas y lociones con SPF protegen la piel de los dañinos rayos UV, también inhiben la capacidad del organismo de absorber la vitamina D procedente del sol. El diagnóstico de deficiencia en vitamina D no siempre es fácil. En muchas ocasiones los médicos la confunden con la Fibromialgia, debido a que los dolores musculares, molestias y debilidad son síntomas de ambos trastornos. Los médicos pueden determinar si hay deficiencia en vitamina D con análisis de sangre rutinarios. El contacto sensible con la luz solar, alrededor de 15 minutos al día, de dos a tres veces por semana, puede bastar para recuperar los niveles adecuados de vitamina D. También la complementación con suplementos es una forma idónea de incrementar la cantidad de vitamina D, sobre todo en el caso de las personas preocupadas por los rayos UV.
ENGLISH
Spending significant time indoors could lead to a condition with some very negative side effects. Vitamin D has long been called the sunshine vitamin because it is largely produced in the body after absorption of the sun’s rays. Without exposure to the sun, then it’s
very easy for a person to develop vitamin D deficiency, a condition affecting roughly 40 percent of the American public. Many people understand vitamin D’s role in promoting bone health, helping the body use the calcium consumed for strong bones. Vitamin D has often been linked to rickets, a condition in which bone tissue does not properly mineralize, resulting in weak, soft bones. But the importance of vitamin D goes beyond bones. Low levels of vitamin D have been associated with various maladies, including cardiovascular disease, an inability to fight certain cancers, cognitive impairment, and increased risk of depression. Some research also indicates that vitamin D can help prevent or treat a number of conditions, including diabetes. Low levels of vitamin D may also attribute to schizophrenia and compound skin disorders like psoriasis. Vitamin D is fat-soluble and is delivered to the body through fat cells. Individuals who are obese or have a high body fat index are more susceptible to vitamin D deficiency. Although vitamin D is essential, many people take it for granted. It is virtually impossible to get all of the needed vitamin D through diet alone. Sunlight is the single most effective way to receive the vitamin D the body requires. Furthermore, this way of receiving vitamin D is entirely free. The trouble with sunlight exposure is that many people spend more time indoors than outside. Furthermore, when outdoors, many are heeding the warnings of dermatologists and other health experts and lathering on sunblock products. While they protect the skin from harmful UV rays, SPF creams and lotions also inhibit the body’s ability to absorb vitamin D from the sun. Diagnosing vitamin D deficiency isn’t always easy. Many times doctors mistake it for fibromyalgia, simply because muscle aches, pains and weakness are symptoms of each condition. Doctors can determine vitamin D deficiency through routine blood tests. Sensible exposure to sunlight, around 15 minutes a day, 2 to 3 times a week could be enough to restore proper vitamin D levels. Otherwise, supplementation is an easy way to also increase vitamin D, primarily for those who are concerned about UV rays.
1 cebolla grande, cortada por la mitad a lo largo y, luego, en rebanadas a lo ancho 1 pimiento (pimentón) rojo grande, cortado en tiras finas 2 tomates (jitomates) grandes, sin semillas, picados 1/4 taza de cilantro, cantidad dividida 6 filetes de bacalao fresco (1-1/2 lb) 1/4 cucharadita de páprika 1/4 taza de aderezo italiano fuerte KRAFT Zesty Italian Dressing 1 libra de papas rojas (unas 4), peladas, en rebanadas finas 1 taza de queso mozzarella parcialmente descremado, de baja humedad y desmenuzado KRAFT Shredded LowMoisture Part-Skim Mozzarella Cheese
PREPARACIÓN CALIENTA el horno a 350ºF. COLOCA la mitad de las cebollas, de los pimientos y de los tomates en un molde para hornear de 13x9 pulgadas rociado con aceite en aerosol; espolvoréalos con 1 cda. de cilantro. PON el pescado encima; espolvoréalo con el páprika. Cúbrelo con el resto de la cebolla, del pimiento y de los tomates. Rocíalo con el aderezo; ponle 1 cda. del cilantro restante y las papas. Cúbrelo con el queso. Tapa el molde. HORNEALO 1 hora o hasta que las papas estén blandas, destapando el molde faltando 10 min. de cocción. Espolvorea con el resto del cilantro.
CONSEJOS DE LAS COCINAS TOQUECITO ADICIONAL: Decora el platillo con rebanadas de aceitunas negras sin hueso y de huevos duros justo antes de servir. ALTERNATIVA: Prepara la receta con tilapia u otro pescado de carne magra blanca y textura firme.
Fish and Vegetable Casserole Prep Time: 15 min, Total Time: 1 hr 15 min, Serves: Makes 6
INGREDIENTS 1 large onion, cut lengthwise in half, then sliced crosswise 1 large red pepper, cut into thin strips 2 large tomatoes, seeded, chopped 1/4 cup cilantro, divided 6 fresh cod fillets (1-1/2 lb.) 1/4 tsp. paprika 1/4 cup KRAFT Zesty Italian Dressing 1 lb. red potatoes (about 4), peeled, thinly sliced 1 cup KRAFT Shredded Low-Moisture Part-Skim Mozzarella Cheese
PREPARATION HEAT oven to 350ºF. PLACE half each of the onions, peppers and tomatoes in 13x9-inch baking dish sprayed with cooking spray; sprinkle with 1 Tbsp. cilantro. TOP with fish; sprinkle with paprika. Cover with remaining onions, peppers and tomatoes. Drizzle with dressing; top with 1 Tbsp. of the remaining cilantro and potatoes. Top with cheese. Cover. BAKE 1 hour or until potatoes are tender, uncovering for the last 10 min. Sprinkle with remaining cilantro. kitchens tips Special Extra: Garnish with sliced black olives and sliced hard-cooked eggs just before serving. Substitute: Prepare using tilapia or another firm-textured lean white fish.
Tulsa, OK • 10 al 16 Abril de 2013
www.lasemanadelsur.com
EMPLEOS / EMPLOYMENT
CASAS EN RENTA O VENTA / HOUSES FOR RENT OR SALE
Houses for Rent / Casas para el Alquiler •Very Nice / Muy Agradable •Some with Bills Paid / Algunas con servicios Pagos •Rent-to-Own Available / Alquiler con opción a compra Call / Llame a Wallace Properties
918-565-4596 (Español) • 740-0462 (English)
VARIOS / MISCELLANEOUS
Llame al: (918) 234-4440 2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129
Llámenos al 918.744.9502
6 variedad Horoscopo
TULSA, OK • 10 AL 16 DE ABRIL DE 2013 www.lasemanadelsur.com
espectáculos/ espectáculos/ espectáculos
Aries / Marzo 21 / Abril 19
Las emociones y las sorpresas se desbordan esta semana, en la que vas a iniciar una loca aventura de placer. DINERO: Inviertes en la compra de vivienda y artefactos eléctricos. Te aprueban un crédito. Cuidado con excederte con tus tarjetas de crédito. AMOR: Los casados conocen un sitio para compartir una cena. Los solteros se enamoran de un vecino casado. SALUD: Momento para iniciar estudios con terapias alternativas como el reiki. Tauro / Abril 20 / May. 20
Esta será una excelente semana para que actives tu prosperidad. Inversiones y nuevas propuestas de empleo llegan a tu vida por sorpresa. DINERO: Paga tus deudas para que la prosperidad siga fluyendo. AMOR: Los casados se divorcian por incompatibilidad. Los solteros no saben lo que quieren. Eres muy exigente. SALUD: Te haces chequeos sanguíneos para descartar anemias. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21
Con Marte y la Luna en Aries el día 9 de abril todo lo que te propongas lo llevarás a cabo con éxito. Excelente aspectación para comenzar un empleo. DINERO: Semana en la que tus negocios fluirán maravillosamente. Cuidado con estafas y engaños. AMOR: Los casados deciden ir a bailar con amigos. Los solteros tienen una cita a ciegas. Sé más bondadoso y menos superficial. SALUD: Haz ejercicios y practica terapias como el yoga. Cancer / Junio 22 / Jul. 22
Aprovecha para cancelar una deuda pendiente que no te deja dormir. El dinero te llegará por medio de un hermano. Cambio de cerraduras. DINERO: Buenas aspectaciones para compra de bienes inmuebles. Movilización de capital para emprender negocios. AMOR: Los casados se reúnen en familia. Una doble relación te llevará a acumular karmas innecesarios. SALUD: Cuida tu sistema digestivo. Calma tus nervios y evita las úlceras. Frutas y vegetales sanarán tu estómago. Leo / Julio 23 / Agos. 22
La conjunción del Sol y la Luna en Aries el día 9 de abril será maravillosa para casarte o irte de luna de miel con la persona que amas. Reconciliaciones. DINERO: Firma de papeles. Viajes de negocios. Gestiones con divisas. Cambio de cuentas y transferencias. AMOR: Los casados se van de fiesta. Los solteros concretan su relación de pareja. Mantente aislado de los conflictos laborales. SALUD: Te vas de viaje a la playa. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23
Mercurio, tu regente, desde Piscis en trino con Neptuno, te llevará a concretar una experiencia mística de gran poder en un lugar remoto de otro país. DINERO: Te aprueban un crédito para la compra de una casa. Te lanzas para un bello viaje. AMOR: Los casados se divierten y disfrutan de su amor. Los solteros viven momentos de sensualidad y romance. Sé tolerante y menos controlador. SALUD: Cuida tu hígado y toma las cosas con calma. Libra / Septiembre 24 / Oct. 23
Con Urano y Marte en Aries deberás tener cuidado con la velocidad y los choques al manejar. Usa un amuleto para evitar el robo de tu vehículo. DINERO: Haz ceremonias de prosperidad para aumentar las ganancias de tu negocio. AMOR: Los casados prometen darse un tiempo. Los solteros se liberan. Un ser muy querido te pide ayuda. SALUD: Busca tu propio espacio para poder evolucionar en todos los sentidos. Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22
Aprovecha los influjos de Júpiter en Géminis para que inviertas en el negocio de tu vida. Compras mercancías que activarán tu riqueza y grandes dividendos. DINERO: Haz ceremonias para aumentar tu prosperidad. Coloca al buda de la riqueza en el Noreste. AMOR: Los casados no se entienden. El amor suele ser una ilusión. Aterriza. SALUD: Posibles accidentes en lo laboral. Haz meditaciones.
Édgar Ramírez encarnará a "Mano e' piedra" Durán Robert De Niro and Edgar Ramirez Take Hands of Stone
El
venezolano Édgar Ramírez reemplazará al mexicano Gael García Bernal como protagonista de la película "Manos de piedra", sobre la vida del legendario boxeador panameño Roberto Durán, dirigida por el también venezolano Jonathan Jakubowicz ("Secuestro express"), ha anunciado una fuente oficial en nota publicada por El Universal de México. La directora de la Comisión de Cine del Ministerio de Comercio e Industrias de Panamá, Arianne Benedetti, dijo que la sustitución fue porque para la fecha de filmación García ya tiene compromisos pactados. Los productores del largometraje tenían planeado rodar la película entre marzo y abril, pero ahora la nueva
Por celos terminó el romance de Eduardo Yáñez y Marjorie de Sousa
Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21
La Luna en Tauro del 12 de abril es perfecta para que inicies esos estudios que habías estado postergando. Momento para conectarse con amigos en el extranjero. DINERO: Debes estar alerta con los intereses de tus tarjetas. Busca tiempo para tus proyectos y lleva a cabo ese sueño. AMOR: Los casados disfrutan de una noche bajo las estrellas. SALUD: Un viaje a la playa te caerá de maravilla. Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19
Buen momento para remodelar tus espacios y hacer esas divisiones que tenías planificadas. Compra de muebles y electrodomésticos. Suerte en el azar. DINERO: Te llaman para devolverte un cheque. Pagas deudas. AMOR: Los casados aprovechan y se van de paseo. Sé menos dominante y conseguirás a ese ser maravilloso. SALUD: Ten cuidado al manejar y evita los choques. Acuario / Enero 20 / Febr. 18
Maravilloso momento para comprar o renovar tu vehículo. Recibirás ayuda monetaria familiar para un proyecto de trabajo con mucho éxito. DINERO: Con la Luna en Piscis de hoy haz una ceremonia. Equilibra tus finanzas. AMOR: Los casados viven una segunda luna de miel. Los solteros conocen a alguien en una reunión nocturna. SALUD: Posibles retoques estéticos. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20
Con Venus en Aries aprovecha para renovar tu imagen y hacer ejercicios. Una dieta rica en frutas y vegetales te irá de maravilla. DINERO: Inviertes y ganas el triple en beneficios. Bendice tus ingresos para que fluyan como el agua. AMOR: Los casados deben hablar para rescatar su relación. Los solteros juegan a la infidelidad. SALUD: Las alergias y gripes pueden afectarte esta semana.
Marjorie de Sousa es una mujer muy bella y atractiva; sin embargo, su inseguridad es tanta que llegó a hartar a Eduardo Yáñez con sus escenas de celos, de manera que el actor decidió dar por terminado su noviazgo. "Enloquecía cuando Érika (Buenfil) se acercaba y hasta los mandaba espiar. Marjorie es muy celosa e insegura, y aunque Lalo ya lo sabía, acabó hartándose", asegura la revista TV Notas. Dado que Yáñez es veinte años mayor que Marjorie, se dio cuenta de que no tenía la paciencia necesaria para lidiar con las inmadureces de su novia. El romance inició el diciembre del año pasado por la química que surgió entre ellos en los foros de grabación de "Amores Verdaderos". Ahora, los celos han cobrado una víctima más.
fecha se estableció para el mes de agosto. Benedetti señaló que el papel de Durán, en lugar de García, será encarnado por el actor venezolano Édgar Ramírez (Zero dark thirty y El ultimátum de Bourne, entre otras). Otro de los actores de la película será el estadounidense Robert de Niro, quien interpretará a Ray Arcel, el entrenador de Durán.
ENGLISH
A
lthough Gael Garcia Bernal and Al Pacino were formerly said to be up for the same roles, Deadline is now reporting that Edgar Ramirez and Robert De Niro are set to headline the
upcoming Hands of Stone. Based on the life of boxing champ Robert Duran, Hands of Stone will feature Ramirez as Duran and De Niro as his trainer, Ray Arcel. Duran is particularly famous for a fight with Sugar Ray Leonard where, in the last few seconds of the final round, Duran turned around and exited the ring, saying "no mas." De Niro, who starred in one of cinema's most famous boxing stories, Raging Bull, can next be seen in the ensemble comedy The Big Wedding before stepping back into the ring for Grudge Match. Ramirez, meanwhile, will play Simon Bolivar in the upcoming Libertador. Hands of Stone will be directed by Jonathan Jakubowicz, who will also produce with Jay Wiesleder.
TULSA, OK • 10 AL 16 DE ABRIL DE 2013 www.lasemanadelsur.com
publicidad 7
variedad 8
TULSA, OK • 10 AL 16 DE ABRIL DE 2013 www.lasemanadelsur.com
MLB capacitará a jóvenes peloteros en Puerto Rico MLB to establish training program in Puerto Rico
S
AN JUAN, Puerto Rico — Las Grandes Ligas lanzarán un programa de formación en Puerto Rico destinado a adolescentes talentosos que no puedan solventar el costo de las academias especializadas, en un esfuerzo por desarrollar peloteros en la isla. Las autoridades realizarán pruebas este mes en San Juan y seleccionarán a 50 jugadores de 14 a 18 años para participar en un programa intensivo después de clases, especificó el martes Kim Ng, vicepresidenta ejecutiva para operaciones de béisbol de MLB (las siglas en inglés de Grandes Ligas). Es la primera vez que MLB lanza un programa semejante, y planea expandirlo con el tiempo a otras áreas de la isla para un total de 200 jugadores, dijo Ng, quien visitó Puerto Rico para formular el anuncio. "Han pasado algunas grandes cosas para el béisbol de Puerto Rico en los últimos nueve meses", afirmó. "Hay mucho de lo que enorgullecerse, pero todavía hay mucho por hacer". Puerto Rico avanzó a la final del Clásico Mundial de Béisbol el mes pasado hasta que perdió con la República Dominicana por la corona. Las autoridades del deporte dijeron que el logro ha intensificado el interés en el béisbol, y esperan que contribuya a producir más jugadores locales que lleguen a las mayores. Trece jugadores nacidos en Puerto Rico comenzaron esta campaña en las nóminas de los equipos de Grandes Ligas, dos más que el año pasado. Pero por debajo de los 20 en 2011 y los 38 en 2003. El secretario del Departamento de Recreación y Deportes, Ramón Orta, dijo que el objetivo global de Puerto Rico debería ser ofrecer mejor entrenamiento y producir más beisbolistas, independientemente de que vayan o no a las mayores. "Deberíamos pensar en lo que tenemos ahora y no en lo que teníamos antes", afirmó. Los escogidos para el programa piloto practicarán tres veces por semana con entrenadores hasta durante tres horas diarias, con concentración en mecánica, principios fundamentales y estrategia del juego, dijo Ng. No quiso especificar el monto de la inver-
sión, aunque Orta dijo que costaría unos 400.000 dólares. A los clubes se les informará sobre el programa, y es posible que los reclutadores puedan estar interesados en presenciar las prácticas. "Ellos siempre quieren estar donde no están los demás", afirmó Ng. "Si hay talento, se verán atraídos hacia ese talento". Los asistentes a las academias locales de béisbol no podrán participar. Ng dijo que el programa no está destinado a competir con la Academia de Béisbol y Escuela Secundaria de Puerto Rico, que recibe 400.000 dólares anuales de MLB y ha producido atletas que han sido reclutados o han recibido becas en las universidades de la División I en años recientes. Después que se establezca el programa extraescolar, MLB creará torneos y otros eventos en que participarán esos jugadores e invitarán a reclutadores, dijo Joel Araujo, que supervisará el programa como mánager de operaciones internacionales de béisbol
de MLB. "Las academias han hecho un trabajo tremendo", admitió. "Pero entendemos que no todos pueden pagarlas".
ENGLISH SAN JUAN, Puerto Rico -- Major League Baseball will launch a training program in Puerto Rico aimed at talented teenagers who cannot afford specialized academies, an effort to spark player development in the U.S. territory.. Officials will hold tryouts this month in the capital of San Juan and select 50 players ages 14-18 to participate in an intensive afterschool program, MLB senior vice president for baseball operations Kim Ng said Tuesday. It is the first time MLB launches such a program, and it plans to eventually expand it to other areas of the island for a total roster of 200 players, said Ng, who visited Puerto Rico to make the announcement. ''Some great things have happened for Puerto Rico baseball in the last nine months,''
she said. ''There is much to be proud of, but there is much yet to do.'' Puerto Rico reached the final round of the World Baseball Classic last month before losing to the Dominican Republic. Officials say the accomplishment has spurred more interest in baseball, which they hope will lead to more local players in the major leagues. There are were 13 Puerto Rico-born players on opening-day major league rosters and disabled lists, up two from last year but down from 20 in 2011 and 38 in 2003, according to MLB. Sports and Recreation Secretary Ramon Orta lamented those figures but said Puerto Rico's overall goal should be to offer better training and produce more baseball players in general, regardless of whether they're destined for college or the major leagues. ''We should be thinking about what we have now, and not about what we had before,'' he said. Those chosen for the pilot program will practice three times a week with coaches for up to three hours a day, with a focus on mechanics, fundamentals and game strategy, Ng said. She declined to specify the amount of the investment, although Orta said it would cost roughly $400,000. Clubs will be told about the program, and it's possible scouts might be interested in seeing players practice. ''They always want to be where somebody's not,'' Ng said. ''Their mission is to get better. If there is talent, they will be drawn to the talent.'' Those attending local baseball academies will not be allowed to participate. Ng said the program is not designed to compete with the Puerto Rico Baseball Academy and High School, which receives $400,000 each year from MLB and has produced athletes who have been drafted or awarded scholarships at Division I universities in recent years. Once the after-school program is established, the MLB will create tournaments and other events featuring those players and invite scouts, said Joel Araujo, who will oversee the program as MLB's manager for international baseball operations. ''The academies have been doing a tremendous job,'' he said. ''But we understand not everyone can afford them.''