La Semana Edition 641 May 8, 2013

Page 1

DEPORTES PÁG B-1

VARIEDAD / B-3

¿Se puede ser Resumen adicto a la J17: Tigres comida? recupera la Food addiction: punta could overeating be compulsive?

Formas idóneas de agradecer en este Día de las Madres Great Ways to Say Thank You on Mother’s Day

VARIEDAD / B-6

MIÉRCOLES Max: Min: High: Low:

Tulsa, OK

30°C 17°C 86°f 62°f

PARTLY CLOUDY Soleado

8 al 14 de Mayo de 2013

Año XI / No. 641

OKLAHOMA'S SPANISH-ENGLISH NEWSPAPER, SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001 / Pag. Web: www.lasemanadelsur.com

El presupuesto de la ciudad impacta The city budget impact POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK

E

Reforma Migratoria: Más vidas que un gato Immigration Reform: More lives than a cat

l alcalde de Tulsa Dewey Bartlett presentó su presupuesto para el próximo año fiscal de la ciudad de Tulsa, la semana pasada; un presupuesto que de ser aprobado por el Consejo, podría implicar un aumento de tarifas en agua y cloacas para los residentes, sin aumento de sueldos para los empleados públicos. ENGLISH

POR MARIBEL HASTINGS / WASHINGTON

No hay que cantar victoria antes de lo recomendado, pero hay que admitir que la reforma migratoria que comienza a debatirse en el Comité Judicial del Senado a partir de este jueves ya ha sobrevivido varias muertes, y le quedan varias por delante.

A-3

T

ulsa Mayor Dewey Bartlett submitted his budget for the upcoming fiscal year to the city council last week, a budget that, if approved by the council, will mean higher water and sewer rates for residents and no pay raises for city workers.

Do not declare victory earlier than recommended, but you have to acknowledge that the immigration reform about to be debated in the Senate Judiciary Committee has already survived several deaths, and are more ahead.

DEWEY BARTLETT, ALCALDE DE TULSA

El inframundo de la mano de obra inmigrante The underworld of immigrant labor POR MICHAEL GRABELL / CHICAGO

La compañía Ty Inc. Se ha convertido en los últimos años en una de as fábricas de animales de peluches más importantes gracias a la locura de los Beanie Babies de mediados de los 90‘s. Pero lo que muchos no saben es que se ha mantenido a flote utilizando a personajes del inframundo del sector laboral inmigrante, unos contratistas conocidos como raiteros que juntan trabajadores de las esquinas de Chicago y los encierran en las fábricas de Ty en nombre de toda la nación. ENGLISH

A-4

ENGLISH

Más enfermedades asociadas al escándalo del dentista More illnesses found in dental patient testing TULSA, OK – Mientras continúan los análisis de todos los pacientes de la práctica dental quirúrgica del Doctor W. Scott Harrington, el departamento de Salud de Tulsa (THD) ya tiene un tercer informe sobre el caso.

A-2

ENGLISH

TULSA, OK – As testing continues for patients of W. Scott Harrington’s dental surgical practice, the Oklahoma State Department of Health (OSDH) and Tulsa Health Department (THD) have a third round of results to report.

A-3

Ty Inc. became one of the world’s largest manufacturers of stuffed animals thanks to the Beanie Babies craze in the 1990s. But it has stayed on top partly by using an underworld of labor brokers known as raiteros, who pick up workers from Chicago’s street corners and shuttle them to Ty’s warehouse on behalf of one of the nation’s largest temp agencies.

Vecinos buscan piso común Neighbors seek common ground

Colombia, Venezuela y sus conflictos War and Peace in Colombia and Venezuela POR CLARA NIETO / BOGOTÁ

POR EMILIO GODOY / MÉXICO

La crisis de Venezuela, causada por la violenta oposición de los seguidores de Henrique Capriles, quien acusa a Nicolás Maduro de fraude, y las negociaciones de paz entre el gobierno colombiano y el movimiento guerrillero FARC en La Habana ocupan la atención de los medios de comunicación nacionales y extranjeros.

¿Cuál será el eje de la relación con Estados Unidos en los próximos seis años de gobierno de Enrique Peña Nieto en México? Esta pregunta, aún sin respuesta, se repite a ambos lados de la frontera después de la cumbre bilateral.

ENGLISH

A-6

The crisis in Venezuela caused by the violent opposition of followers of Henrique Capriles, who is accusing President Nicolás Maduro of election fraud, and peace talks between the Colombian government and the FARC guerrillas in Havana, are occupying the attention of national and foreign media.

www.lasemanadelsur.com

ENGLISH

A-7

What will be the focus of the relationship with the United States during the next six years in office of Enrique Peña Nieto in Mexico? This question, still unanswered, is repeated on both sides of the border after the bilateral summit.

@LaSemanaTulsa

la semana del sur


2 locales/estado

TULSA, OK • 8 AL 14 DE MAYO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Más enfermedades asociadas al escándalo del dentista More illnesses found in dental patient testing viene de la página A-1 Cuatro nuevos casos de hepatitis C han sido identificados desde el último parte médico por un total de 69 individuos que daban positivo en hepatitis C. También se ha detectado un nuevo caso de hepatitis B, de 4 individuos con resultados positivos para esa enfermedad. Hasta ahora se han detectado menos de 3 infecciones con HIV. El 28 de marzo funcionarios del departamento de salud notificaron a los pacientes de la clínica dental que podrían haber sido expuestos a varios virus en los consultorios de Tulsa y Owasso. Es por esto que se recomendó a los pacientes implicados realizarse de manera gratuita análisis de hepatitis B, C y HIV, en clínicas del Dpto. de Salud de Tulsa, Oklahoma City y otros condados del estado. El laboratorio del Departamento de Salud Estatal de Oklahoma se encuentra trabajando con las muestras recolectadas, y ya ha completado los análisis de unas 3740 personas hasta el 1ro de mayo a las 5 de la tarde. Las personas cuyos diagnósticos sean positivos están siendo contactadas personalmente y aconsejadas para tener más datos sobre las infecciones que padecen, y serán luego dirigidos con especialistas para que puedan ingresar en tratamiento. Si se necesita, se programará un análisis, para el cónyuge o compañero. Los análisis que se realizan para detectar la hepatitis B, C y el HIV, se basan en la respuesta del sistema inmunológico a la infección. Los infectados presentarás resultados positivos a los seis meses de ser expuestos al virus. Quienes se hagan el análisis antes darán un falso positivo y deberán ser examinados nuevamente luego de seis meses para confirmar el diagnostico. Hasta la fecha se sabe que unas 3730 personas han visitado las clínicas del departamento de salud para sacarse sangre y un número desconocido de personas lo ha hecho de manera privada. En el área metropolitana de Tulsa las muestras se extraen en el North Regional Health and Wellness Center, 5635 N. Martin Luther King Jr. Blvd. Se espera que los pacientes llamen al hospital al (918)5954380 para pedir una cita. Si bien se aceptan las consultas ambulatorias se recomienda llamar para evitar demoras. Todo aquél que haya sido paciente de la clínica del Dr. Scott Harrington, deberá contactarse con la línea gratuita de información para pacientes al (918) 5954500 con preguntas. Hay asistentes telefónicos en castellano y en ingles entre las 8 a.m. y las 5 p.m. de lunes a viernes.

ENGLISH Four new cases of hepatitis C have been identified since the last situation update, for a cumulative total of 69 individuals who have tested positive for hepatitis C. One new case of hepatitis B has been identified, for a cumulative total of four individuals who have tested positive for hepatitis B. There have been fewer than three positive HIV infections identified thus far. On March 28, public health officials advised they were notifying current and former patients of the practice that they may have been exposed to blood-borne viruses at Harrington’s Tulsa and Owasso offices. Health officials recommended these patients have their blood drawn for testing for hepatitis B, hepatitis C and HIV infection at free screening clinics established at the Tulsa Health Department, Oklahoma City-County Health Department and other county health departments in the state. The Oklahoma State Department of Health’s Public Health Laboratory is providing the laboratory analysis on specimens collected at these sites. The lab has completed testing for 3,740 persons as of 5:00 p.m. on May 1. Tests used to identify hepatitis B, hepatitis C and HIV are based on the body’s immune response to infection. Persons infected will begin to test positive within weeks with almost all testing positive within six months of exposure. Persons who are tested prior to six months after exposure and are found to be negative should be tested again at six months after exposure to assure they are negative. To date, 3,730 people have visited county health departments throughout the state to have their blood drawn for testing as part of this public health response. An unknown number of persons have sought testing through their private health care provider. In the Tulsa metropolitan area, screening continues weekdays at the North Regional Health and Wellness Center, 5635 N. Martin Luther King Jr. Blvd. Patients are advised to call the North Regional Health and Wellness Center directly at (918)595-4380 to schedule an appointment. Walk-ins will still be accepted, however appointments are recommended in order to minimize wait times. Anyone who was a patient at Dr. W. Scott Harrington’s dental practice should contact the Patient Information hotline (918) 595-4500 with any questions. English- and Spanish-speaking public health representatives will be available during normal business hours from 8 a.m. to 5 p.m. Monday through Friday.

Premian con becas a estudiantes hispanos de Tulsa Tulsa Hispanic students receive scholarships POR RODRIGO ROJAS

La semana pasada la Hispanic American Foundation organizó su 16avo almuerzo de becas para hispanos y feria de trabajos en el campus Sudeste del Tulsa Community College. La HAF continua reforzando su sólido compromiso para mejorar la educación y motivar a los estudiantes hispanos presentando 13 becas para estudiantes del último año del secundario. “Esta es otra parte de nuestra historia, y esperamos que estén orgullosos de nosotros”, dijo Pedro Nava de la preparatoria Cascia Hall.Nava concurrirá a la universidad de Oklahoma el próximo otoño y planea graduarse en negocios. Fueron 55 los ensayos considerados para las 13 becas valuadas en $26.000. Ana Vela y Guadalupe Casas, ex estudiantes de la escuela San Miguel, discutieron la diferencia que experimentaron al concurrir a una escuela privada y el privilegio que han tenido al poder alcanzar sus sueños. “Venir de San Miguel y recibir una beca para ir a la universidad me hace apreciar a las personas que me han acompañado todo este camino”, explicó Vela. Guadalupe Casas no deja por su parte, que los estereotipos bloqueen su visión. “Estas brechas enorme me han permitido valorar las oportunidades que me han sido dadas”. Ambas estudiantes irán a TCC en el otoño. La motivación, el trabajo arduo y la dedicación fueron notorios en los ensayos, y han sido cuestiones obvias en las vidas de cada uno de los beneficiarios de esta beca. Sus historias son diferentes, pero comparten una perseverancia para la búsqueda de la excelencia que se ha convertido en un ejemplo a seguir para toda la comunidad de Tulsa.

El centro comercial hispano

Guillermo Rojas Presidente/CEO

Williams Rojas Director Gráfico

William R. Wynn

Asistente Diseño Gráfico Gabriel Rojas Traductoras Victoria Lis Marino Milagros Vera

DIRECTORIO Corresponsales

Lisa Vives / NUEVA YORK Erica R. Rosso Bilbao

Reportero exclusivo y Redactor de Inglés

Distribución Antonio Rosas

Rodrigo Rojas

Reporteras Locales Victoria Lis Marino Anna Sanger

Natalia De La Palma

Arturo Montecristo

Jefe de fotografos Emiliano Cuellary

IPS, SIL, CL

Gerente de operaciones Diseño de Web

SUDAMERICA EUROPA

Agencias de Noticias

Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor. All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.

ENGLISH

Last week, the Hispanic American Foundation hosted their16th annual Hispanic student scholarship luncheon and career fair at Tulsa Community College Southeast campus. The HAF continued their strong commitment to foster education and motivate students by presenting 13 scholarships to local High School seniors. “This is just another part of our stories and hopefully we’ll make them proud,” said Pedro Nava from Cascia Hall Preparatory School. Nava will be attending the University of Oklahoma in the fall and plans to major in business. 55 essays were considered for 13 scholarships valued at $26,000. Ana Vela and Guadalupe Casas, former students of San Miguel School, discussed the difference they faced attending private high schools and the privilege they have been given to achieve their dreams. “Coming from San Miguel and receiving a scholarship for college today makes me appreciate the people who have helped me along the way,” explained Vela. Guadalupe Casas hasn’t allowed boundaries or stereotypes get in her way, “These giant leaps have helped me value the opportunities I’ve been given.” Both students will be attending TCC La Semana del Sur es una publicación in the fall. semanal de La Semana del Sur LLC The motivation, hard work and dedication 100 West 5th St. Suite 701, Tulsa, OK. 74103 (918) 744-9502 were noticeable in the essays and have been FAX (918) 744-1319 obvious in the lives of each of the scholarship E Mail –editor@ lasemanadelsur.com www.lasemanadelsur.com recipients. Their stories are different but they Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los share a perseverance to succeed that has autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur become bright examples to the community.


portada/cover 3

TULSA, OK • 8 AL 14 DE MAYO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

El presupuesto de la ciudad impacta The city budget impact viene de la página A-1 El Alcalde Bartlett dijo que es necesario ajustarse el cinturón en la ciudad porque la recaudación al impuesto a las ventas ha caído y los subsidios federales que financiaban los sueldos de los efectivos policiales caducarán pronto. “A la hora de planear el presupuesto para el año entrante nos enfrentamos a dos serios desafíos”, expresó el Alcalde. “Al final casi del proceso presupuestario nuestro sistema de recaudación impositiva bajó en comparación al año pasado en dos de los últimos tres meses. Esto nos llevó a congelar las contrataciones, algo que permanecerá así

hasta el final del año fiscal. La reducción en la recaudación se suma a la pesada carga de cubrir los $3.1 millones que tenemos en calidad de subsidio para pagar los sueldos de los bomberos y la policía y que expiran el año entrante”. Entre los obstáculos que tiene la ciudad es mantener el viejo sistema de agua corriente con su infraestructura y trabajar para pagar las deudas relacionadas con el mantenimiento cloacal. Para satisfacer estas necesidades, el presupuesto debería aumentar en un 7% y las tarifas por aguas en un 9%. Dependiendo del uso del agua esto implicaría una suba anual de entre $60 y $100

dólares para los residentes de la ciudad. Otras áreas en las que los tulsanos verán cortes con el nuevo presupuesto es en River Parks, que verá sus partidas reducida en un 7.4%, y parquización, mantenimiento y jardinería de parques cuya frecuencia bajará en un 20%. Viendo el vaso medio lleno, podemos decir que Bartlett también está pensando en volver a crear las academias de policía y de bomberos, y subirle el presupuesto al museo Gilcrease y el BOK Center. Aún con los cortes estipulados, este es el presupuesto más extenso en la historia de Tulsa, y llega a unos $711.1 millones.

Disparo fatal en parque estatal Fatal shooting at state park TULSA, OK –El Bureau Estatal de Investigaciones de Oklahoma (OSBI) está investigando un tiroteo fatal en un parque estatal del condado de Atoka. El incidente tuvo lugar el fin de semana pasado, cuando un ranger le disparó y asesinó a un hombre que estaba intentando atropellarlo con su vehículo. “El sábado por la noche, 4 de mayo, aproximadamente a las 10, la Oficina del Sheriff del Condado de Atoka le pidió a OSBI ayuda para asistir con la investigación de un oficial vinculado en un asesinato”, explicó en OSBI en un comunicado. “Un Ranger del Departamento de Parques y Recreación de Oklahoma le disparó a un hombre cuando éste intentaba atropellarlo”. En un comunicado de prensa, el OSBI dijo que los acampantes en el parque estatal McGee Creek State Park se habían quejado ante el cuidador del parque que había un hombre en las instalaciones actuando raro y causando disturbios. El ranger encontró a David Adam Patrick Maher, de 30 años, el hombre identificado por los acampantes, e intentó interrogarlo. Maher no quiso cooperar y corrió del área hacia un estacionamiento donde se encontraba su vehículo aparcado. Se metió dentro del auto e intentó atropellar al ranger. El oficial le disparó a Maher, impactándolo al menos una vez, según dijo el OSBI. Maher fue llevado al Centro Médico del Condado de Atoka donde falleció tiempo después, su último lugar de residencia había sido Nueva York.

ENGLISH TULSA, OK – The Oklahoma State Bureau of Investigation (OSBI) is looking into a fatal shooting at a state park in Atoka County. The incident took place over the weekend, when a park ranger shot and killed a man who was reportedly attempting to run over the ranger with his vehicle. “Saturday night, May 4, at approximately 10 o’clock, the Atoka County Sheriff’s Office requested OSBI assist with an officer-involved shooting,” the OSBI stated. “An Oklahoma Department of Parks and Recreation park ranger shot and killed a man when the man attempted to run over the ranger.” In a press release, the OSBI said that campers at McGee Creek State Park complained to a park ranger that a man was acting strangely and causing a disturbance. The ranger found David Adam Patrick Maher, age 30, the man identified by the campers, and attempted to get information from him. Maher would not cooperate and ran from the area to a parking lot where his vehicle was parked. He got inside his vehicle and attempted to run over the ranger. The ranger shot at Maher striking him at least one time, the OSBI said. Maher was taken to the Atoka County Medical Center where he later died. Maher’s last known residence was in New York.

El inframundo de la mano de obra inmigrante

The underworld of immigrant labor viene de la página A-1 El sistema es fácil ofrece rápidamente mano de obra a bajo costo para las compañías y también empuja a los trabajadores a ganar sueldos muy por debajo del mínimo. Si bien las agencias temporales utilizan redes similares en otros mercados de trabajo, en la Little Village de Chicago, donde se encuentra la mayor parte de la comunidad mexicana del Midwest, los raiteros han superado a las agencias y han adquirido socios corporativos sin precedentes en toda América, que claramente podrían violar las leyes salariales de Illinois. Los raiteros no sólo transportan a los trabajadores, los reclutan y deciden quien trabaja y quien no, distribuyendo a su vez la paga. Y son los trabajadores no calificados, no las agencias ni las grandes corporaciones, las que tienen que soportar la carga. Oficialmente los raiteros cobran $8 el día por el transporte- Y los trabajadores afirman que si no se paga, no se trabaja. En este barrio de Chicago se calcula que el ferry de los raiteros transporta a unos 1000 trabajadores diarios a sus empleos en toda la ciudad y los suburbios, muchos de los cuales ganan $6 la hora, a sabiendas que el sueldo mínimo de Illinois es de $8.25 la hora por las tarifas y los viáticos. Ty es una de las tantas empresas en la lista de corporaciones que contratan el sistema de los raiteros. Se sabe que los trabajadores usan sus manos para empaquetar productos para Sony, Frito Lay, Pampered Chef, Smirnoff, Marlboro y Fresh Express, una subsidiaria Chiquita Brands donde los trabajadores cortan vegetales para bolsas de ensaladas que terminan en supermercados y restaurantes como Burger King y McDonald’s. Aún así hay varias situaciones en las que se sabe explícitamente que los raiteros reclutan empleados. Ellos saben la cantidad de trabajadores que se necesita en cada sitio, y al final de la semana colectan la paga de los empleados en la agencia y la cambian en los bancos donde se cobra entre $3 y $4 por cheque. En algunos casos los raiteros afirman que la agencia les da los vehículos o les presta dinero para poder comprarlos. Tania Lundeen, vice-presidente de ventas de Ty dijo, “Tipicamente no damos ningún tipo de entrevistas”, nadie en la empresa respondió a nuestra lista de preguntas. (ProPublica)

ENGLISH The system provides just-in-time labor at the lowest possible cost to large companies — but also effectively pushes workers’ pay far below the minimum wage. Temp agencies use similar van networks in other labor markets. But in Chicago’s Little Village, the largest Mexican community in the Midwest, the raiteros have melded with temp agencies and their corporate clients in a way that might be unparalleled anywhere in America — and could violate Illinois’ wage laws. The raiteros don’t just transport workers. They also recruit them, decide who works and who doesn’t, and distribute paychecks. And it’s the low-wage workers — not the temp agencies or their clients, corporate giants like Ty — who bear the cost. Officially, the raiteros’ fee, usually $8 a day, is for transportation. But, workers say, anyone who doesn’t pay doesn’t get work. From this crowded barrio, raiteros ferry as many as 1,000 workers a day to warehouses and factories in Chicago and its suburbs. Many of these workers end up making about $6 an hour, well below Illinois’ minimum wage of $8.25 an hour, because of the fees and unpaid waiting time. Ty is among a long list of brand-name companies that benefit from the raitero system. Workers report packing products for Sony, Frito Lay, Pampered Chef, Smirnoff, Marlboro and Fresh Express, a subsidiary of Chiquita Brands where workers cut vegetables for bagged salads and fast-food restaurants like Burger King and McDonald’s. Yet the agencies provide applications so the raiteros can recruit workers. They call raiteros with the number of workers needed at each worksite. At the end of the week, the raiteros pick up the workers’ paychecks from the temp agencies and bring them to checkcashing stores, where workers are charged $3 to $4 to cash them. In some cases, the raiteros say, the temp firms even provide the vans they use to drive workers to their jobs, or lend them money to buy the vans. Tania Lundeen, Ty’s vice president of sales, said, “We typically don’t do any kind of interviews.” No one from Ty responded to a list of questions. (ProPublica)

El Consejo de la Ciudad debe aprobar el proyecto antes del 1ro de julio, y se espera que se hagan varios cambios al plan presupuestario antes de esa fecha. Varios concejales han expresado su preocupación por cómo el presupuesto impactará sobre la capacidad de los oficiales de policía de la ciudad. Bartlett dice que espera evitar esos cortes aprobando una ley que aumente un 0.167 % el impuesto a las ventas a partir de noviembre. (La Semana)

ENGLISH Mayor Bartlett said the tightening of the city’s belt is necessary because sales tax revenues have dropped and federal grants used to pay police salaries will expire soon. “In planning for the next budget year, we faced two major challenges,” the mayor said. “Late in the budget process, our sales tax collections dipped below last year’s collections in two of the last three months. This prompted the current hiring freeze that will continue through the end of this fiscal year. That reduction in collections added to the second burden of assuming the responsibility of covering $3.1 million in grants for police and fire that are expiring n e x t year.” Among the challenges the city must deal with are keeping an old water system infra-

structure working and paying off debts related to sewer maintenance. To meet these needs, the budget would raise water rates by seven percent and sewer rates by nine percent. Depending on water usage, this could mean an additional cost of $60 - $100 or more per year for Tulsa residents. Other areas where Tulsans will see cuts under the proposed budget include River Parks, which would see a 7.4 percent cut, and landscaping, maintenance and mowing of public areas, which would be reduced in frequency by 20 percent. On the positive side, Bartlett proposed resuming police and fire academies and increasing funding to Gilcrease Museum and the BOK Center. Even with the cuts, the budget is still the largest in Tulsa history, amounting to $711.1 million. The city council must approve a final budget no later than July 1, and some changes are likely to be made to the mayor’s plan before that time. Several councilors have already expressed concerns over how the budget will impact police staffing levels. Bartlett has said he hopes to offset such cuts by passing a public safety-dedicated extension of the 0.167 percent sales tax this November. (La Semana)


4 noticias/news

TULSA, OK • 8 AL 14 DE MAYO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Los peligros de conducir distraídos The dangers of distracted driving OKLAHOMA CITY – Seguramente usted piensa que no es uno de esos conductores “distraídos”, uno de esos que manda mensajes mientras maneja o habla por teléfono.¿Pero usted come o toma mientras maneja? ¿Le habla a sus pasajeros? ¿Cambia la radio, un cd, o MP3? ¿Controla a sus niños o mascotas? ¿Se mira en el espejo? Si contesta Si a alguna de estas preguntas, entonces verá, que usted también es un chofer distraído. Conducir distraído es una actividad que se define como todo aquello que desvía la atención de quien maneja de su tarea principal. Hay tres tipos de distracción: la manual – como sacar las manos del volante; la visual- sacar los ojos de la ruta; y la cognitiva- dejar de pensar en manejar. Si bien un conductor tiene 23 veces más chances de chocar si envía mensajes de texto, según un estudio del 2009 del Instituto de Transporte de Virginia Tech, textear es tan sólo una de las tantas distracciones que pueden ocurrir al volante. Entre el 2007 y el 2011, la Oficina de Seguridad de Autopistas de Oklahoma informó que 199 muertes en choques son causadas por distracciones (documentadas por las oficinas de seguridad en la escena del crimen); el 28% de esos accidentes fatales citan a un aparato electrónico como la razón de la distracción. También en ese período de 5 años, hubo más de 14.000 heridos en accidentes de tránsito, todos relacionados con distracciones al conducir, y unos 21.000 casos registrados sin pormenores. Casi un cuarto de estos choques ocurren cuando el conductor se distrae con su teléfono u otro aparato electrónico. El Injury Prevention Service del Departa-

mento Estatal de Salud de Oklahoma (OSDH) nos ofrece los siguientes consejos para manejar algunas distracciones y evitar accidentes: Antes de encender el vehículo, coloque el celular, o teléfono androide fuera de su vista o alcance para evitar mirarlo. Prepare su viaje con anticipación mirando la dirección donde tiene que ir, comiendo antes, tomando antes, y haciendo todo aquello que pueda distraerlo después en la ruta. Pregúntele a un pasajero si puede hacerle de secretario y recibir llamadas o mandar mensajes si es necesario. Ajuste su radio, CD, o MP3 antes de empezar el viaje. Pare si necesita hacer una llamada, atender a los niños, tomar, comer, mirar un mapa, usar el GPS, o ajustar el vehículo. Colóquele el cinturón de seguridad a los niños antes de partir de viaje. Asegúrese de que las mascotas estén en sus caniles bien aseguradas. Concéntrese en manejar y evite hacer otra cosa que disperse su mente y cuerpo de la ruta y el volante.

ENGLISH OKLAHOMA CITY—So you think you aren’t one of those “distracted” drivers. You know, one of those persons who texts or talks on their cell phone. But do you eat or drink while driving? Talk to passengers? Adjust your radio, CD player or MP3 player? Attend to children or pets? Use a navigation system or look at a map? Check out your appearance in your visor mirror? If yes to any of these, then indeed, you are a distracted driver.

Distracted driving is any activity that could divert a person’s attention away from the primary task of driving. There are three main types of distraction: manual—taking your hands off the wheel; visual – taking your eyes off the road; and cognitive – taking your mind off driving. While a driver is 23 times more likely to crash when texting, according to a 2009 Virginia Tech Transportation Institute study, texting is just one of the many distractions that can occur when a person is driving. From 2007-2011, the Oklahoma Highway Safety Office reported that 199 fatal crashes involved some form of driver distraction (documented by law enforcement at the crash scene); 28 percent of these fatal crashes cited an electronic device as the reason for distraction. Also within that same five-year period, there were more than 14,000 injury crashes related to driver distraction and approximately 21,000 non-injury crashes. Nearly one-quarter of these crashes occurred when the driver was distracted by a cell phone or other electronic device. The Injury Prevention Service of the

Oklahoma State Department of Health (OSDH) offers these tips to help drivers manage common distractions and prevent crashes from occurring: Before you start your vehicle, put your cell phone, or smart phone, out of sight and on silent to avoid the urge to check it. Prepare in advance for your trip by checking directions, eating, grooming, or handling anything else that may distract you from the road. Ask a passenger to be your designated caller or texter if necessary. Adjust your radio, CD player, or MP3 player before you drive your vehicle. Pull over if you need to make a call, tend to your children, eat or drink, groom, check a map or navigation system, or make any adjustments to anything in your vehicle. Secure children in a child safety restraint prior to leaving for your destination. Secure your pets in a safety restraint or pet carrier. Focus on the task at hand by refraining from doing any activities that take your mind and eyes off the road and hands off the wheel.

Reforma Migratoria: Más vidas que un gato Immigration Reform: More lives than a cat viene de la página A-1 Cuando el llamado Grupo de los Ocho comenzó a negociar el plan bipartidista de reforma migratoria fueron varias las veces que se reportó que las negociaciones estaban a punto de deshacerse, la más reciente cuando se dificultó el acuerdo entre los sectores empresarial y sindical por el plan de

trabajadores temporales que contempla la medida. Antes de eso, cuando se revelaron detalles del plan migratorio que la Casa Blanca tenía listo en caso de que hubiese un tranque legislativo, también muchos escribieron la esquela de la reforma. Y esos anuncios de muerte los formulan incluso los involucrados en el proceso. senador El republicano de Florida, Marco Rubio, líder en el proceso que ha culminado en el inicio de la discusión a nivel de comité, no ha sido el mejor porrista esta pasada semana al estar anunciando, en cierto modo, la muerte del proyecto, o al menos de la versión actual, si llegara a la Cámara Baja. Como todo proceso legisla-

tivo en Washington, siempre se cruza el puente antes de llegar al río y aunque el proyecto ni siquiera ha salido del comité Judicial del Senado, ni llegado al pleno de la Cámara Alta, ya se está vaticinando su muerte en la Cámara Baja. Rubio, claro está, está cumpliendo con el papel que le corresponde de asegurarle a la base republicana más conservadora que el proyecto de reforma migratoria es severo pero que podría ser todavía más duro. En una de sus recientes entrevistas en un medio conservador afirmó que el proyecto que se presentó en el Senado “probablemente no pueda ser aprobado en la Cámara (Baja)…tendría que ser ajustado porque la gente tiene muchas sospechas sobre la voluntad del gobierno de aplicar las leyes, una sospecha legítima, que comparto, y si hay algo que pueda hacerse para que el proyecto sea todavía más duro, eso es exactamente lo que hay que hacer”. Curioso que Rubio diga eso de un lenguaje legislativo producto de un delicado acuerdo que él bendijo. En la misma entrevista, empero, Rubio lanzó su advertencia a quienes se oponen totalmente a la reforma: mejor enmendar que matar el proyecto. También la semana pasada Rubio escribió una columna de opinión invitando a los escépticos a proponer las enmiendas que entiendan son necesarias, incluyendo lo que tiene que ver con la vía de 13 años a la ciudadanía que contempla la medida. “Quienes creen que la vía para los inmigrantes ilegales es demasiado generosa o indulgente, el Congreso tendrá la oportunidad de hacerla más dura, pero realista”, escribió Rubio. ¿Está reabriendo las negociaciones? Lo cierto es que a partir de este jueves 9 de mayo comienza el conteo regresivo de la reforma migratoria que ha tenido más vidas que un gato, y que de no gastar las que le quedan en el proceso legislativo en el Congreso, resultará en una ley histórica, la primera verdadera reforma en casi 30 años, que busca solucionar un problema y no mantener el statu quo por erradas motivaciones políticas.

ENGLISH When the so-called Group of Eight began to negotiate a bipartisan immigration reform plan, it was reported several times that negotiations were about to fall apart, most recently when a difficult agreement between business and labor provided the measure with a temporary worker plan. Before that, when details were revealed of an immigration plan that the White House

had ready in case there was legislative stalemate, many also wrote the obituary of reform. And death notices were even formulated by those involved in the process. Florida Sen. Marco Rubio, a leader in the process which culminated in the beginning of discussion at the committee level, has not been the best cheerleader this past week by announcing, in a way, the death of the project, or at least of the current version, if it were to move to the House of Representatives. Rubio’s remarks reveal a sentiment seen in many legislative processes in Washington, where one often crosses the bridge before reaching the river, and although the bill has not even left the Senate Judiciary Committee, nor reached the floor of the Senate, he is already predicting its death in the House. Rubio, of course, is attempting to assure the ultra-conservative Republican base that the immigration bill is severe but it could be even more so. In one of his recent interviews in the conservative media, Rubio said the project as presented in the Senate was “not likely to be passed in the House ... [and] would have to be adjusted because people have many suspicions about the government’s willingness to implement laws, legitimate suspicions, which I share, and if anything can be done to make the bill even tougher, that’s exactly what we need to do.” This is curious thing for Rubio to say about legislative language that is the product of a delicate compromise that he himself blessed. In the same interview, however, Rubio released his warning to those who are totally opposed to reform: major amendments could kill the project. Also last week, Rubio wrote an opinion column inviting skeptics to propose amendments are necessary to understand, including what to do with the 13-year pathway to citizenship included in the measure. “For those who believe that the path for illegal immigrants is too generous or forgiving, Congress will have the opportunity to make it tougher, but realistic,” Rubio wrote. Is he reopening the negotiations? The truth is that from Thursday, May 9, begins the countdown of immigration reform that has had more lives than a cat, and not to spend those remaining on the legislative process in Congress will result in an historic law, the first real reform in nearly 30 years, seeking to solve a problem and not maintain the status quo through misguided political motivations. (America’s Voice)


noticias/news 5

TULSA, OK • 8 AL 14 DE MAYO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Recicladores colombianos logran hacer respetar sus derechos Waste Pickers in Colombia Earn Formal Recognition

POR CONSTANZA VIEIRA / BOGOTÁ

N

ora Padilla, una de las seis ganadoras este año del Premio Ambiental Goldman, dedica sus días a fortalecer la organización de los recicladores de basura de la capital colombiana, cuyos ocho millones de habitantes apenas ahora comienzan, con reticencia, a hacer la selección de los residuos en la fuente. En síntesis, los recicladores de residuos sólidos de Colombia son hoy al fin reconocidos por el Estado, tras 10 años de una batalla legal que encontró eco en la Corte Constitucional. Y no solo como sujetos de derechos, en uno de los países con mayor desigualdad social del mundo. Así, por ahora los recicladores de Bogotá son los únicos reconocidos como proveedores de servicios públicos, trabajo por el cual reciben de la alcaldía desde marzo de 2013 el equivalente a unos 44 dólares por el transporte de cada tonelada de residuos sólidos recolectada y entregada. Este ingreso se suma al tradicional que se recibe en este oficio por la venta por peso de material reciclable seleccionado a los bodegueros (intermediarios), su limpieza y procesamiento parcial, entre otras etapas de la recuperación. El censo encargado por la alcaldía de Bogotá indicó que 23,3 por ciento de los recicladores entrevistados no cuentan con cobertura de salud y 45,3 por ciento de ellos habitan en la precariedad, incluso debajo de puentes, de donde son expulsados con frecuencia por la policía. También concluyó que 69 por ciento de estas personas estudiadas tienen a su cargo hasta a tres personas y, las demás, a más de cuatro. Otro dato destacable es que 5.438 censados no tienen ninguna escolaridad. El año pasado, 75,7 por ciento de los recicladores ganaban menos del salario mínimo legal vigente en Colombia, fijado entonces en

torno a los 270 dólares. Hasta ahora, solo los grandes consorcios privados recibían un pago por transportar la basura, en una industria que recolecta diariamente 7.700 toneladas de residuos. “Estamos muy contentos porque ese logro de los recicladores de Bogotá aplica en todo el país”, dijo Padilla. “Esta victoria -porque es una victoria que después de tantos años de lucha se reconozca y valore el trabajo de los recicladores, que se haga justicia social con la remuneraciónes un logro que está siendo visto por el resto del mundo”, agregó. Padilla lidera la Asociación de Recicladores de Bogotá (ARB), organización pionera surgida en 1987 y que agrupa, en alianza de gremio, a unos 5.000 trabajadores del sector. (IPS)

ENGLISH Nora Padilla, one of the six winners of this year’s Goldman environmental prize, dedicates her days to organising informal recyclers in the Colombian capital, where the city’s eight million inhabitants are just now reluctantly starting to classify their garbage at source. Waste pickers in Colombia have finally gained recognition from the state after a 10year legal battle. Bogotá’s informal recyclers are now formally recognised as providers of a public service, and since March 2013 the city government pays them 44 dollars per ton of recyclable solid waste that they collect and transport to scrap dealers. This income is in addition to what they earn selling partially processed, clean recyclable material to the scrap dealers, who pay them per kilo. The census commissioned by the Bogotá city government found that 23.3 percent of the recyclers interviewed had no health coverage and 45.3 percent lived in precarious conditions, even under bridges, where they

Estudiantes aprenden sobre alimentos frescos Students to learn about fresh food TULSA, OK – El 10 de mayo los niños en edad escolar de Tulsa van a saber finalmente de dónde proviene todo eso que están comiendo. Tulsa Public Schools y los Servicios de Nutrición Infantil de Sodexo, presentan el día “Desde la Granja al Mercado”. Los estudiantes en el Centro de Nutrición Infantil Ross, ubicado en el 8934 E. de Latimer St., experimentarán los productos que crecen en la tierra de Oklahoma y que luego terminan directamente en sus mesas. La meta es incrementar el consumo dietario de trigo integral, frutas y vegetales mostrándoles a los niños la producción en la granja, cómo se ordeña una granja y cómo se hornean panqueques de trigo en frente de sus ojos. Así podrán aprender cómo nuestros granjeros cultivas las riquísimas frutas y vegetales que consumimos en Oklahoma, y el valor nutricional que tiene nuestro principal cultivo, el trigo. Entre las atracciones del día se destacan: Una clase móvil con los granjeros de Southwest Dairy Farmers, que traeran una vaca y harán una demostración de ordeñe, con leche para probar de Borden; una explicación completa de cómo llegan los productos de la granja a la escuela con cosas ricas a probar, realziada por GoFresh Produce; una parrillada de espárragos púrpuras e Oklahoma en manos del Departamento de Agricultura de Oklahoma; Panqueques de trigo integral para que los niños disfruten y educación sobre el trigo, presentados por Stone Stack Mill; y finalmente estará presente la vaca “Betsy” para que los estudiantes la ordeñen. Los alumnos podrán hacer canteros biodegradables y comenzar su pequeña plantita

gracias al vivero Creekside Plants and Produce, para llevarse a casa.

ENGLISH TULSA, OK—On May 10, local schoolchildren will get a close up learning experience about where their food comes from. Tulsa Public Schools and Sodexo Child Nutrition Services present the Farm to Market Day. Students at Ross Child Nutrition Center, 8934 E. Latimer St., will experience what grows from the earth to their table right here in Oklahoma. The goal is to increase dairy, whole wheat and fruit and vegetable consumption by introducing farm fresh produce, a milking experience and whole wheat pancakes cooked right in front of their eyes. Students will learn how fruits and vegetables are grown and raised by Oklahoma farmers; where they are grown in Oklahoma and the nutritional value of the foods including Oklahoma’s No. 1 agricultural crop— wheat. Featured will be: Southwest Dairy Farmers’ Mobile Dairy Classroom with a live cow and milking demonstration, plus milk to enjoy provided by Borden; Fresh produce tasting and explanation of delivery from farm to schools by GoFresh Produce; Oklahoma grown purple asparagus grilling and tasting provided by Oklahoma Department of Agriculture; Whole wheat pancakes for the kids to sample and whole wheat education from Stone Stack Mill; “Betsy” the wooden cow for the students to milk. Students will make biodegradable pots and plant a starter vegetable plant from Creekside Plants and Produce to take home.

were often evicted by the police. It also reported that 69 percent of the respondents were responsible for the care of up to three people, while the rest were responsible for four or more. In addition, 5,438 of the 13,984 respondents had never been to school. Last year, 75.7 percent of the recyclers earned less than the legal minimum wage, which at the time was 270 dollars a month. Until the city government issued the decree that waste pickers were to be paid for the service that they offer as part of the trash management system, only large private garbage collection consortiums received payment for transporting solid waste, in an industry that collects 7,700 tons of rubbish a day. “We are very happy because this achievement by Bogotá’s recyclers is to be applied nationwide,” Padilla told IPS by phone from

San Francisco, California, where she travelled to receive the Goldman Prize, often referred to as the “Green Nobel”, on Apr. 15. “This victory – because it is a victory that after so many years of struggle the work of recyclers has been recognised and valued, that social justice has been done, through these payments – is an achievement that the rest of the world is noticing,” she added. Padilla heads the Bogotá Recyclers Association (ARB), a pioneer organisation that emerged in 1987 and now groups some 5,000 waste pickers – one-third of the city’s informal recyclers. “Recyclers on every continent, in every country we know about, are saying: ‘yes, it’s possible, we also want that’,” said Padilla, referring to the recognition of Bogotá’s informal recyclers as a valued part of the waste management system. (IPS)

Mensaje del Embajador mexicano Eduardo Medina Mora A Message from the Mexican Ambassador claro el arduo camino que la mayoría se ha forjado. Lo que han logrado las comunidades mexicanas en este país es un gran ejemplo para todos nosotros. ¡Muchas gracias!

ENGLISH Estimados paisanas y paisanos, Con motivo del Cinco de Mayo y en este aniversario de la Batalla de Puebla, les hago llegar un saludo muy afectuoso. Desde enero pasado estoy cumpliendo la honrosa designación del Presidente Enrique Peña Nieto para representarlos a ustedes y a México como Embajador en los Estados Unidos. Quiero comunicarles que México está otra vez en movimiento, con avances y cambios de fondo. Juntos, estoy seguro, podemos trazar un nuevo rumbo, con más oportunidades, para que toda nuestra gente logre sus sueños en su tierra. La reforma migratoria que se discute en los Estados Unidos, es fundamental para los dos países. En todas mis reuniones con todas las autoridades, destaco que lo más importante son las vidas y las aspiraciones de millones de personas. A México le interesa una reforma que incremente el bienestar de los migrantes y que reconozca sus contribuciones a este gran país. Me interesa mucho conocer sus necesidades y aprender de ustedes. Tengo muy

Dear countrywomen and countrymen, To celebrate Cinco de Mayo and on this anniversary of the Battle of Puebla, I extend to you my warm greetings. Since January I have had the honor of having been appointed by President Enrique Peña Nieto to represent you as Mexico’s Ambassador to the United States. I want to tell you that Mexico is moving again, with advances and fundamental changes. Together I am sure we can chart a new course, with more opportunities for all our people to achieve their dreams in their land. Immigration reform is being discussed in the United States, something that is essential for both countries. In all my meetings with all the authorities, the most important aspect is the lives and aspirations of millions of my people. In Mexico you are interested in a reform that increases the welfare of migrants and recognizes their contributions to this great country. I am very interested to know your needs and learn from you. I understand very clearly the difficult path that most of you have journeyed. What you have achieved in the Mexican communities throughout this country is a great example for us all. Thank you! Eduardo Medina Mora Mexican Ambassador to the United States


6 internacional

TULSA, OK • 8 AL 14 DE MAYO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Fractura hidráulica abre grietas sociales en Argentina

Opinions Deeply Divided Over Fracking in Argentina POR MARCELA VALENTE / BUENOS AIRES

El

entusiasmo del gobierno y de las empresas por el potencial de Argentina en hidrocarburos no convencionales es proporcional a la resistencia que muestran los habitantes de las zonas que albergan esos recursos. Pueblos originarios, vecinos, académicos y ambientalistas alertan sobre el riesgo de severo daño ambiental que implica la fractura hidráulica (“fracking”, en inglés), requerida para extraer gas de esquisto. A diferencia de los hidrocarburos que se obtienen por mera extracción de un yacimiento donde se encuentran en estado más o menos puro, el gas y el petróleo alojados en rocas de esquisto, pizarra y arenas bituminosas, entre otras formaciones, requieren técnicas más costosas y contaminantes. El gas de esquisto se halla en rocas compactas que es necesario quebrar con perforaciones horizontales que pueden tener varios kilómetros de extensión y una fuerte presión de agua y de otros fluidos. La técnica, que despierta controversia en Estados Unidos y Canadá y se prohibió en Francia y Bulgaria, está avanzando en Argentina, cuyo potencial se augura inmenso. Diego di Risio, del Observatorio Petrolero Sur, explicó a Tierramérica que “el impacto ambiental de las tecnologías no convencionales redobla el de las tradicionales”, por el territorio que ocupan y el volumen de agua que insumen. Otras entidades, como la Fundación Ecosur y Plataforma 2012, advierten sobre el peligro de que este tipo de explotación se expanda sin un debate profundo. El Observatorio publicó el año pasado el estudio “Fractura expuesta. Yacimientos no convencionales en Argentina”, que describe el uso de productos químicos que pueden contaminar napas subterráneas y acuíferos. Pero, además, “se posterga el debate sobre la necesaria diversificación de la matriz energética” de Argentina, que hoy depende en casi 90 por ciento del gas y del petróleo, y se expande la frontera hidrocarburífera a zonas agropecuarias, según el informe. El Plan Estratégico de Gestión 2013-2017 de la empresa petrolera YPF, nacionalizada en 2012 por el gobierno de Cristina Fernández, señala que Argentina es el tercer país con mayor potencial de gas no con-

vencional, después de China y Estados Unidos. De hecho, la primera plataforma para multifractura en América del Sur se perforó en 2008 en territorio de una comunidad mapuche de la austral provincia de Neuquén, sin consentimiento de sus habitantes. La empresa a cargo de la operación es la estadounidense Apache, que ha adquirido vastas extensiones en la zona. En la comunidad de Gelay Ko (“sin agua”, en lengua mapuche) viven unas 40 familias. El pueblo está asentado sobre un acuífero, el Zapala, y las viviendas están rodeadas de pozos de Apache para la explotación no convencional de gas. En 2012, tras haber presentado una denuncia judicial por falta de consulta a la comunidad y de estudios de impacto ambiental, un grupo de pobladores ocuparon instalaciones de Apache y fueron reprimidos y denunciados ante la justicia. (Tierramérica)

ENGLISH The enthusiasm of the government and oil and gas companies over Argentina’s unconventional fuel potential has come up against fierce opposition from communities living near the country’s shale gas reserves and environmental organisations. Indigenous communities, other nearby residents, academics and environmentalists are deeply concerned about the risks of disastrous environmental damage entailed by the hydraulic fracturing or “fracking” required to extract the country’s significant reserves of shale gas. Unlike the gas and oil that can be obtained by merely extracting them from deposits where they are found in a more or less pure state, the gas and oil trapped in shale, slate and tar sands, among other formations, require more costly and contaminating techniques. To extract the gas, the shale rock is fractured by injecting huge amounts of water and chemicals at extremely high pressure

through horizontal perforations up to several kilometres in length. Diego di Risio of the Oil Observatory of the South told that “the environmental impact of unconventional technologies is far greater than that of traditional technologies,” for reasons that include the large areas affected and the massive volumes of water used. Other organisations, such as the Ecosur Foundation and Plataforma 2012, warn of the danger of the expansion of this type of oil and gas drilling without serious debate regarding its risks. Last year, the Oil Observatory published a study, “Fractura expuesta. Yacimientos no convencionales en Argentina” (Fracture Exposed: Unconventional deposits in Argentina), which describes the use of chemical products during the fracking process that could contaminate groundwater and aquifers. Moreover, the exploitation of unconventional reserves contributes to further postponing debate on “the need for the diversification of the energy mix” in Argentina, which currently depends on oil and gas for almost 90 percent of its energy needs, and is expanding the hydrocarbon frontier into agricultural areas, the study warns. The 2013-2017 Strategic Management Plan of YPF, the oil and gas company fully nationalised in 2012 by the government of President Cristina Fernández de Kirchner, states that Argentina is the country with the third greatest potential for unconventional gas, after China and the United States. In fact, the first multi-fracture horizontal well in South America was drilled in 2008 in the territory of a Mapuche indigenous community in the southern Argentine province of Neuquén, without the consent of the local inhabitants. The company heading up the operation is Apache, a U.S.-based corporation that has acquired huge tracts of land in the area. The community of Gelay Ko (“without water”, in the Mapuche language) is located over the Zapala aquifer and is made up of around 40 families. Their homes are surrounded by wells drilled by Apache for shale gas extraction. In 2012, after filing a legal suit over the company’s failure to consult with the community and prepare an environmental impact assessment, a group of community members occupied Apache’s installations, but their protest was quashed and they were slapped with a countersuit. (Tierramérica)

Colombia, Venezuela y sus conflictos War and Peace in Colombia and Venezuela viene de la página A-1 Cuba y Venezuela, con Chile y Noruega, son países garantes de estas negociaciones, y comentaristas y analistas de distintas tendencias preguntan cuál es el papel de Venezuela y de Hugo Chávez (muerto el 5 de marzo), y de Cuba y los hermanos Castro en este proceso, cuyo objetivo es dar fin a 50 años de sangriento conflicto armado, sin que haya significado un peligro para ninguno de sus gobiernos. Este es un asunto prioritario para el presidente de Colombia, Juan Manuel Santos. Bogotá y las FARC (Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia) escogieron La Habana para adelantar las negociaciones de paz. Cuba ha sido un país amigo y le da confianza y seguridad al grupo guerrillero, aunque, según José Arbesú, funcionario de alto rango en el Partido Comunista cubano, no ha dado armas ni financiamiento a las guerrillas colombianas, como lo hizo con las de América Central, engarzadas décadas atrás en guerras civiles contra brutales y corruptas dictaduras. Santos buscó un acercamiento con Cuba, habló de invitarla como observadora a la V Cumbre de las Américas, proyecto de Estados Unidos que excluía al país isleño, y buscó el apoyo de Fidel Castro y del presidente Raúl Castro para avanzar en esa isla las conversaciones exploratorias secretas con las FARC. De estas salió una agenda de 10 puntos, base de las actuales negociaciones. Venezuela y Chávez apoyaron a Colombia. Santos restableció las buenas relaciones bilaterales (rotas durante el mandato de Álvaro Uribe) y creó un ambiente de paz y de colaboración. Recientemente afirmó que tal apoyo fue crucial para lograr acuerdos fundamentales en La Habana. Chávez, amigo de las FARC, consideraba

que el conflicto colombiano afectaba la seguridad de su país. Solucionarlo era necesario para quitarle a Estados Unidos el pretexto de intervenir en sus países, afirmaba. Venezuela está rodeada de bases militares estadounidenses en el Caribe y, desde Colombia, de las siete que cedió a Estados Unidos el expresidente Uribe. La paz en Colombia es un asunto de seguridad para Venezuela, y también para Ecuador. Por sus porosas fronteras entran y salen guerrilleros y paramilitares e ingresan miles de refugiados colombianos indocumentados que huyen del conflicto y de las fumigaciones contra la coca (ordenadas por Estados Unidos), que envenenan a sus familias y animales, dañan las tierras y destruyen sus siembras de subsistencia. Chávez fue el principal contradictor latinoamericano de Washington, y fue artífice, junto con el expresidente brasileño Luiz Inácio Lula de Silva, de la integración regional que lo excluye. Chávez y el chavismo son algo más que una piedra en el zapato del Tío Sam, y el interés de este es liquidarlos. Un peligro mayor para el actual mandatario Nicolás Maduro. Contra el nuevo presidente ya está en marcha la ultraderecha venezolana, con Capriles a la cabeza, apoyado por la ultraderecha internacional, supuestamente “en defensa” de la democracia venezolana, según ellos violentada y abusada por Chávez, el dictador. (IPS)

ENGLISH Cuba and Norway are guarantors of the Colombian peace negotiations, and Venezuela and Chile are observers. Commentators and analysts of all stripes are wondering about the role of Venezuela and its late president Hugo Chávez (who died of cancer Mar. 5), and of Cuba and the Castro

brothers, in this process that aims to end 50 years of armed conflict. Achieving peace is a priority for Colombian President Juan Manuel Santos. Bogotá and the FARC (Revolutionary Armed Forces of Colombia) chose Havana as the location for the talks. Cuba has been a friendly nation to the guerrillas, which gives them confidence and a sense of security. However, according to José Arbesú, a high-ranking official in the Communist Party of Cuba, his country has not given the Colombian insurgents arms or funding, as it did in the case of Central American rebels decades ago when they were involved in civil wars against brutal and corrupt dictatorships. Santos sought an understanding with Cuba, talked of inviting the country to be an observer at the Fifth Summit of the Americas, a United States-backed project that excluded the Caribbean island nation, and sought the support of Fidel Castro and President Raúl Castro to hold secret exploratory talks with the FARC in Cuba. These led to a 10-point agenda that is the basis of the current negotiations. Venezuela and Chávez supported Colombia in this. Santos reestablished good bilateral relations with Venezuela, broken off during the government of former president Álvaro Uribe, and created an atmosphere of peace and collaboration. Recently he stated that this support was crucial for achieving essential agreements in Havana. Chávez, a friend to the FARC, regarded the Colombian conflict as a threat to the security of Venezuela. A solution was necessary to remove a pretext for the United States to intervene in their countries, he said. Venezuela is surrounded by U.S. military bases in the Caribbean, including seven in Colombian territory that former presi-

dent Uribe ceded to the United States. Peace in Colombia is a security issue for Venezuela, and also for Ecuador. Leftist insurgents and far-right paramilitaries cross their porous borders freely, and thousands of undocumented Colombian refugees flock to the neighbouring nations, fleeing the conflict and the chemical spraying intended to eradicate coca crops (ordered by the United States) that poisons their families and animals, and destroys the soil and subsistence crops. Chávez, the main challenger to Washington’s influence in Latin America, was the architect, along with former Brazilian president Luiz Inácio Lula da Silva, of regional integration systems that exclude the United States (such as the Union of South American Nations, UNASUR). Chávez was more than a pebble in Uncle Sam’s shoe, and it is in the U.S.’s interests to eradicate Chavismo. This poses a major threat to President Maduro, his successor. The Venezuelan right, headed by Capriles and supported by the international far right, is already on the move against the new president, purportedly “in defence” of Venezuelan democracy which it claims was violated and abused by “the dictator” Chávez. (IPS)


internacional 7

TULSA, OK • 8 AL 14 DE MAYO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Cada vez hay más mujeres migrantes en el mundo Over 100 Million Women Lead Migrant Workers Worldwide sea con fines sexuales o para trabajo doméstico”. Las mujeres que migran por voluntad propia se ven envueltas en situaciones de profunda explotación, puntualizó. (IPS)

POR THALIF DEEN / NACIONES UNIDAS

E

l rostro de la población migrante cambia de forma drástica, dado que las mujeres y las niñas representan alrededor de la mitad de las 214 millones de personas que han debido abandonar sus lugares de origen en el mundo. En algunas regiones superan a los hombres, precisó Babatunde Osotimehin, director ejecutivo del Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA). Muchas mujeres emigran por su cuenta en tanto que jefas de hogar para garantizar su sustento, apuntó Osotimehin, en el marco de la 46 sesión de la Comisión de las Naciones Unidas sobre Población y Desarrollo (CPD. “Otras abandonan sus hogares en busca de sociedades más abiertas, para escapar de un mal matrimonio o huir de todas las formas de discriminación y violencia de género, conflictos políticos y limitantes culturales”, apuntó. Al igual que otros emigrantes, las mujeres contribuyen al bienestar de sus hogares

ENGLISH

T

Vecinos buscan piso común Neighbors seek common ground viene de la página A-1 Desde 1994, Estados Unidos y México conforman junto a Canadá el Tratado de Libre Comercio de América del Norte (Nafta, por sus siglas en inglés). Si bien este acuerdo ha tenido una influencia positiva en los flujos comerciales bilaterales, su impacto ha sido menos visible en el crecimiento económico y la generación de empleo en México. Las interrogantes de expertos y dirigentes de variados sectores se centran en si finalmente habrá cambios de relieve en las relaciones entre ambos países respecto de los presidentes que precedieron a Peña Nietro, del tradicional Partido Revolucionario Institucional, los conservadores Vicente Fox (2000-2006) y Felipe Calderón (2006 -2012), ambos del hoy opositor Partido Acción Nacional. Si Fox centró el vínculo con la potencia vecina del norte en las migraciones, Calderón lo hizo girar alrededor de la seguridad y la lucha contra el narcotráfico. Ambos casos probaron ser fallidos, por lo cual Peña Nieto deberá revisar el menú para encontrar otras temáticas que satisfagan los intereses mexicanos, analizan expertos consultados. México le vendió a su vecino en 2012 por 277.653 millones de dólares, 5,6 por ciento más que en 2011, según cifras del Departamento (ministerio) de Comercio de Estados Unidos, mientras que el flujo comercial a la inversa alcanzó los 216.331 millones de dólares, un crecimiento de nueve por ciento respecto del año anterior. Conforme se llega al 20 aniversario de la negociación de ese tratado, Obama y Peña Nieto quieren relanzarlo para potenciar la relación comercial. Pero la sombra de temas acuciantes como la emigración mexicana indocumentada y el tráfico de drogas planean sobre el nexo bilateral. “Hubo un descarrilamiento de la relación, por el cual la seguridad, el terrorismo y el narcotráfico hicieron que otros temas no se tocaran”, indicó el experto Agustín Escobar, del estatal Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social de Occidente (Ciesas). “Se necesita un mecanismo de cooperación bilateral eficaz, que resuelva los problemas comunes”, planteó. Escobar forma parte de un grupo de 28 especialistas de instituciones de México y de Estados Unidos que elaboraron el informe “Diálogo binacional sobre migrantes mexicanos en Estados Unidos y México”. Entre sus conclusiones figuran una reducción de la emigración mexicana irregular a Estados Unidos desde 2008, un mayor desempleo y menores ingresos entre los extranjeros en ese último país y asistencia y rendimiento escolares bajos en niños y jóvenes afectados por el fenómeno. En Estados Unidos viven unos 11 millones de extranjeros indocumentados, la mitad de ellos de origen mexicano, según la oficina de censos de ese país. El Senado de ese país debate una propuesta de reforma migratoria que estipula su regularización, sujeta a la aprobación de exámenes de inglés y de historia, el pago de una multa y la comprobación de ingresos por encima de la línea de la pobreza y

una serie de otros trámites engorrosos. (IPS)

ENGLISH Since 1994, the U.S. and Mexico along with Canada make up the North American Free Trade Agreement (NAFTA). While this agreement has had a positive influence on bilateral trade flow, its impact has been less visible in the economic growth and employment generation in Mexico. The questions of experts and leaders from various sectors focus on whether there will finally highlight changes in the relations between the two countries for presidents who preceded Nietro Peña, the traditional Institutional Revolutionary Party, the conservative Vicente Fox (2000-2006) and Felipe Calderón (2006-2012), both of the opposition National Action Party today. If Fox focused the link with Mexico’s northern neighboring power on immigration, Calderon turned it around to security and the fight against drug trafficking. Both cases proved to be unsuccessful, so Peña Nieto should check the menu to find other topics that meet Mexican interests, experts say. In 2012, Mexico sold to its neighbor goods in the amount of 277,653 million dollars, 5.6 percent more than in 2011, according to the United States Department of Commerce, while the reverse trade flow reached 216,331 million dollars, an increase of nine percent over the previous year. As we reach the 20th anniversary of the negotiation of the treaty, Obama and Peña Nieto want to relaunch and enhance the nations’ business relationship. But the shadow of pressing issues such as undocumented Mexican immigration and drug trafficking poses bilateral concern. “There was a derailment of the relationship, whereby security, terrorism and drug trafficking took over and other subjects could not touched,” said Agustín Escobar, and expert with the State Center for Research and Higher Studies in Western Social Anthropology. “It takes an effective bilateral cooperation mechanism, to solve common problems,” he said. Escobar is part of a group of 28 experts from institutions in Mexico and the United States that produced the report “Binational Dialogue on Mexican migrants in the United States.” Its conclusions pointed out a reduction in undocumented Mexican emigration to the United States since 2008, noting that higher unemployment and lower incomes among foreigners in the US, coupled with low school attendance and performance among children and young people, had affected the phenomenon. The United States is home to about 11 million undocumented immigrants, half of them of Mexican origin, according to the US Census Bureau. The US Senate is discussing an immigration reform proposal that provides for normalization of status, subject to the approval of English language and history tests, paying a fine, proof of income above the poverty line, as well as cutting through additional red tape. (IPS)

mediante el envío de remesas para sus familias que quedaron en el lugar de origen, puntualizó Osotimehin. Una creciente cantidad de migrantes son mujeres, niños y niñas, quienes sufren la peor parte de las violaciones de derechos humanos. Tras un debate polémico, la CPD adoptó una tardía resolución de consenso en la que reconoce el papel central de los derechos sexuales y reproductivos, dándoles destacada visibilidad. La sesión de la CPD de este año se concentró en las nuevas tendencias en las migraciones internacionales. Y el cambio en la composición por género de las poblaciones migrantes es uno de los nuevos acontecimientos. Yasmin Hassan, directora de Equality Now, con sede en Nueva York, dijo a IPS: “Nuestra experiencia nos indica que la llamada migración femenina está profundamente vinculada al tráfico de personas, ya

he face of migration is changing dramatically as women and girls now represent about half of the over 214 million migrants worldwide. And in some regions of the world, they outnumber their male counterparts, says Dr. Babatunde Osotimehin, executive director of the U.N. Population Fund (UNFPA). Addressing a weeklong meeting of the 46th session of the U.N. Commission on Population and Development (CPD), he pointed out that many women migrate on their own as heads of households, to secure a livelihood. “Others leave their homes in search of more open societies, to get out of a bad marriage, or to escape all forms of discrimination and gender-based violence, political conflicts, and cultural constraints.” Like other migrants, Dr. Osotimehin said, women contribute to the well-being of their households, through remittances that benefit the family. An increasing number of migrants were women and children who bore the brunt of human rights violations around the world. After a contentious debate, the CPD adopted a belated consensus resolution late Friday, recognising the central role of sexual and reproductive rights giving it prominent visibility. This year’s CPD session focused on new trends in international migration. And the change in the gender composition among migrants is one of the growing new developments. Yasmeen Hassan, global director of the New York-based Equality Now, told, “In our experience, the so-called migration of women is deeply linked to trafficking, whether for sex or for domestic labour.” She said women who see themselves as voluntary migrants find themselves trapped in situations of deep exploitation.(IPS)


8

TULSA, OK • 8 AL 14 DE MAYO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

publicidad


TULSA, OK • 8 AL 14 DE MAYO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Resumen J17: Tigres recupera la punta

América perdió el liderato en la última fecha al caer con Tigres; Chivas fue goleado y acabó penúltimo Siete victorias de equipos visitantes registró la jornada 17 del Torneo de Clausura 2013, sólo Jaguares y Xolos rescataron el honor de los locales en la última fecha de la fase regular. Fue la cantidad más alta de triunfos visitantes en los torneos cortos, que iniciaron en 1996. JAGUARES 2-1 PACHUCA - Luis Gabriel Rey llegó a 33 goles con Jaguares, igualó a Jackson Martínez en el segundo lugar de los máximos anotadores del equipo en Primera División, arriba de ellos sólo está Salvador Cabañas, con 59. - Pachuca sufrió su quinta derrota consecutiva, es la tercera vez que tiene una racha así en torneos cortos, antes le pasó en dos etapas del Invierno 98. Los Tuzos terminaron

con 20 puntos, su cifra más baja desde el Clausura 2011. TIJUANA 4-0 GUADALAJARA - Xolos cortó racha de ocho partidos sin ganar y de tres derrotas consecutivas. Es la primera vez que Tijuana mete más de tres goles en un partido de Primera División. - Chivas no tenía un partido con más de tres goles permitidos desde el 17 de septiembre de 2011 (1-4 ante Puebla); no perdía por cuatro de diferencia desde el 6 de marzo de 2010 (0-4 en Chiapas). Guadalajara no admitía cuatro tantos en un tiempo desde el 26 de noviembre de 2003 (0-4 en Toluca). No permitía cuatro en la primera parte desde el 19 de octubre de 2002 (1-7 en su visita a Pumas). AMÉRICA 0-2 TIGRES - América perdió una racha de ocho partidos sin derrota y dejó ir el liderato del Clausura 2013. Sufrió su primer descalabro como local en el torneo y su tercero del

"Iron Man 3" suma 174 millones en estreno

Iron Man 3 triumphs at US box office

Clausura 2013, todos ante equipos clasificados a la Liguilla. - Tigres logró su tercera victoria consecutiva en casa del América, lleva ocho torneos sin perder ante ellos en cualquier cancha y no pierde en el Azteca ante las Águilas desde el Apertura 2005. Lucas Lobos llegó a siete goles contra el equipo de Coapa. MONTERREY 1-5 CRUZ AZUL - Monterrey sufrió su séptima derrota en el torneo, no perdía tantos desde el Apertura 2011, pero ahora clasificó a la Liguilla pese a terminar en noveno debido a que Querétaro, que terminó en octavo, descendió y fue impedido, reglamentariamente, para participar. - Cruz Azul ligó su quinta victoria consecutiva, algo que no hacía desde el Apertura 2010. Mariano Pavone consiguió su primer triplete en el futbol mexicano, terminó el Clausura 2013 con 10 tantos, lleva 18 en el futbol mexicano. SANTOS 1-2 MORELIA

- Santos vio rota una racha de 19 partidos consecutivos sin perder cuando anota Darwin Quintero, es apenas el tercer descalabro de los laguneros cuando el colombiano marca. - Morelia terminó el torneo con 10 partidos seguidos sin derrota, no ligaba tantos juegos sin caer desde el Apertura 2011, también cerró con cuatro victorias consecutivas, algo que no hacía desde febrero y marzo del año pasado. ATLAS 0-1 LEÓN - Atlas cerró el torneo con una victoria en las últimas cinco jornadas, contra Chivas. De las tres derrotas que sufrió en el torneo, dos fueron en casa. - León terminó con siete juegos sin derrota (cinco empates seguidos y dos triunfos en las últimas dos jornadas), no tenía tantos sin derrota desde el Verano 2001. QUERÉTARO 2-3 PUEBLA - Querétaro descendió por tercera vez, la primera fue en la campaña 1993-94 con Carlos de los Cobos; en la temporada 20062007 con Salvador Reyes, y ahora con Ignacio Ambriz. - Puebla rompió racha de siete partidos sin victoria, terminó el Clausura 2013 con cinco ganados, tres de ellos en patio ajeno. TOLUCA 0-1 SAN LUIS - Toluca terminó el Clausura 2013 con nueve derrotas, es su máxima cifra en torneos cortos. Cuatro de los descalabros fueron de manera consecutiva, la última vez que tuvo una racha así fue en el Clausura 2012. - San Luis cerró el torneo con cuatro victorias en las últimas siete jornadas, esto bajo el mando de Gerardo Silva. ATLANTE 1-2 PUMAS - Atlante terminó el torneo con 12 derrotas, iguala la mayor cantidad en torneos de 17 jornadas con Puebla y Toros Neza, del Invierno 98, así como con el América del Clausura 2008. - Pumas logró su tercer triunfo consecutivo en Cancún. Cerró el torneo ganando cuatro de sus últimos cinco juegos, en ese lapso sólo perdió ante América, su rival en cuartos de final.

Utah: Muere árbitro de fútbol golpeado por jugador US soccer referee Ricardo Portillo dies after punch

Un

Marvel Studios de Disney continúa siendo una mina de oro para el cine con el estreno de 174 millones de "Iron Man 3", el segundo estreno de mayor recaudación en Estados Unidos detrás de "The Avengers", otra cinta de los personajes de Marvel, que sumó 200 millones hace un año. A nivel mundial "Iron Man 3" ha captado 680 millones de dólares, de acuerdo con proyecciones de los estudios difundidas el domingo. Ningún superhéroe solitario —ni siquiera Batman o Spider-Man— ha logrado este nivel de ingresos. Pero a pesar del éxito, "Iron Man 3" deja entrever que el Tony Stark de Robert Downey hijo podría colgar su traje de hierro para vivir una vida normal en familia, por lo que está por verse si la historia podría continuar con otro actor. A continuación las ventas de boletos de viernes a domingo en cines de Estados Unidos y Canadá, según Hollywood.com.

ENGLISH Iron Man 3 has stormed to the top of the US box office, with the second biggest ever opening weekend in the US. The comic book sequel, starring Robert Downey Jr, took an estimated $175.3m (£112.5m) across the weekend. Only 2012's The Avengers, which united Iron Man with fellow Marvel characters, had a bigger opening, taking $207.4m (£133.1m) when it opened last May. Iron Man 3 is the final episode in the trilogy, and follows Tony Stark's battle with terrorist "the Mandarin". Directed by Shane Black, who previously worked with Downey Jr on Kiss Kiss Bang Bang, the film co-stars Gwyneth Paltrow, as Pepper Potts, and Sir Ben Kingsley as the Mandarin. The third film, which has enjoyed largely positive reviews. has easily outstripped the opening weekends of the first two films, which took $98.6m and $128.1m respectively.

Sporting KC comió birria de Chivas USA B-3

árbitro de fútbol de Utah que entró en coma después de ser golpeado por un jugador adolescente durante un partido la semana pasada murió, dijo la Policía. Ricardo Portillo, de 46 años, de Salt Lake City, falleció la noche del sábado en el hospital, donde recibía tratamiento después de la agresión, dijo el portavoz de la Policía Justin Hoyal. La Policía presentó cargos contra el jugador, de 17 años de edad y miembro de una liga de fútbol recreativo, por haber atacado a Portillo después que el árbitro le decretó una falta y le emitió una tarjeta amarilla. "El sospechoso estaba cerca de Portillo y lo golpeó una vez en la cara como consecuencia de la amonestación", dijo Hoyal en un comunicado de prensa. El agresor fue fichado en un centro de detención para menores bajo sospecha de ataque agravado.

ENGLISH A memorial has been held for a soccer referee who died after he was punched during a game in Salt Lake City, Utah. Ricardo Portillo, 46, passed away on Saturday after a week spent in a coma following the alleged assault. Police say a 17-year-old player in a recreational soccer league struck Portillo, 46,

Lauryn Hill (exFugees) condenada a 3 meses de prisión por fraude Lauryn Hill gets 3 months for failing to pay taxes B-4

after he issued him with a yellow card for a foul. The teenager, who is in juvenile detention on suspicion of aggravated assault, may now face new charges. Salt Lake County District Attorney Sim Gill says he will decide within a day or two what charges to file. A post-mortem examination is pending and no cause of death has been released. Some 100 family and friends held a candlelight vigil on Sunday night on the front lawn of Portillo's Salt Lake City home. According to a police report, the incident happened during a game at a high school in the Salt Lake City suburbs.


2 deportes/sports

TULSA, OK • 8 AL 14 DE MAYO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Sporting KC comió birria de Chivas USA TEXTO Y FOTOS: WALFRI RODAS

El día de la celebración mexicana más popular de los Estados Unidos se vivió con una lluvia de goles del cuadro “Celeste” de la MLS jugando en el Sporting Park de Kansas City. Si, fueron cuatro los goles que Sporting KC le anotó al cuadro más mexicano de la MLS, Chivas USA y que para mayor ironía tiene como entrenador a un mexicano de Puebla, ciudad que celebra el original “Cinco de Mayo”, nos referimos a José Luis Sánchez más conocido como “El Chelís”. “El Rebaño Angelino” cometió errores defensivos que le costaron caro. Los de casa aprovecharon por medio del argentino Claudio Bieler que se sirvió con dos. El primero en jugada fortuita al robarle el balón al defensor Bobby Burling y el segundo al anotar un penalty, pues en los ojos del árbitro, el portero Dan Kennedy provocó la caida del brasileño Paolo Nagamura. Kennedy salió expulsado y Chivas USA

quedó con diez hombres en el terreno de juego. El dos a cero fue letal para el cuadro “Rojiblanco” que en ningún momento demostró ser rival para los locales. Ni la zaga, ni la media cancha ni mucho menos la delantera dieron señales de vida y la segunda mitad se conviirtió en un verdadero infierno para los muchachos del “Chilis” que pasó el peor “Cinco de Mayo” de su historia como entrenador poblano pues su equipo se rindió como mansa paloma. Graham Zusi anotó el tercero y CJ Sapong selló la suerte de Chivas USA para dejar un marcador final de cuatro a cero. El argentino Bieler con sus dos anotaciones empató el liderato de goles en la presente temporada mientras que Graham Zusi fue declarado por la MLS como jugador de la semana y algo más, Jimmy Nielsen su portero sigue batiendo récords bajo el marco. Lo que debió ser fiesta para el equipo de raices mexicanas fue un dolor de cabeza pero los de casa si celebraron a lo grande. Las graderías disfrutaron tanto que ni sintieron el frio del ambiente, los goles locales calentaron el estadio. Con su triunfo el cuadro “Celeste” retomó el liderato de la división Este de la MLS aunque compartido con los Red Bulls de Nueva York y el Impact de Montreal. Como si fuera poco, el Cinco de Mayo se dio a conocer el logo oficial del Juego de las Estrellas de la MLS a jugarse el 31 de julio en el Sporting Park, ¿Quien será el rival de las Estrellas de la MLS? La semana del Sur se los dará a conocer a su debido tiempo. Nosotros estaremos presentes ¿Y Usted?


variedad 3

TULSA, OK • 8 AL 14 DE MAYO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

¿Se puede ser adicto a la comida? Food addiction: could overeating be compulsive?

L

a táctica más común para luchar contra cualquier adicción es alejarse del objeto que la produce: no tener cigarrillos en casa, en el caso de ser fumador, o dejar de ir a bares por un tiempo si se es alcohólico. Pero, ¿qué ocurre cuando somos adictos a algo que tenemos que tener en casa. Es más, a algo que necesitamos tener en frente tres veces al día, como es el caso de la comida? Mientras continúan aumentando las tasas de obesidad en el mundo, la comunidad científica investiga si comer compulsivamente puede considerarse una adicción. Con ese fin en mente, la Unión Europea está financiando un proyecto llamado NeuroFast, que intenta juntar evidencia para llegar al fondo del problema. Hasta el momento sólo hay un tipo de trastorno alimentario en el que se piensa que la adicción juega un papel importante: el trastorno por atracón, en el que los afectados sienten periódicos deseos de ingerir alimentos de forma descontrolada. Uno de sus efectos secundarios es la obesidad. A pesar de que tendemos a trivializar la idea de que la adicción y la comida vayan juntos -muchos nos hemos declarado 'adictos al chocolate'-, el trastorno por atracón domina a quienes lo padecen. Se trata de un desorden alimenticio que –como cualquier adicción- puede causarle a una persona profundos daños psicológicos. Michael, una de las personas con las que hablé como parte de mi investigación, solía ser un comedor compulsivo. "Para muchas personas es difícil entender que esto pase. Todos comemos en exceso a veces y se tiende a pensar que es lo mismo, pero masivamente", explicó. "La realidad es que es una experiencia totalmente distinta, es una obsesión constante, que te agobia minuto a minuto y te obliga a ingerir alimentos". "Es un infierno", expresó. Louise, otra chica que conocí, asegura que es igual a cualquier otra adicción. Además de comer compulsivamente, Louise ha tenido problemas de alcoholismo, por lo que entiende el concepto de adicción a la perfección. "Cuando era alcohólica trataba de comprar el alcohol en distintas tiendas para que la gente no me reconociera, y después me descubrí a mí misma haciendo lo mismo cuando compraba chocolates y dulces", cuenta. "Intentaba que la gente no me viera cuando me los comía en casa y escondía la comida, igual que un alcohólico que esconde sus botellas". Nora Volkow, neuróloga y jefa del Instituto Nacional sobre el Abuso de Drogas en Estados Unidos, cree que existen procesos biológicos que sustentan lo que describen Michael y Louise. Volkow encontró que un neurotransmisor conocido como dopamina, comúnmente implicado en casos de adicción, se comporta en el cerebro de la misma manera en drogodependientes y en personas con problemas de obesidad. Para ella, esa similitud es una clara evidencia de que comer compulsivamente debe catalogarse como una adicción. No todos comparten su opinión. Jane Ogden, psicóloga de la Universidad de Surrey, considera que etiquetarlo como adicción puede acabar perjudicando a quienes

comen en exceso, eliminando el sentido de responsabilidad personal. "El mundo de la adicción nos tiene convencidos de que no tenemos control sobre nosotros mismos, que son las reacciones en el cerebro las que nos piden más azúcar o más chocolate", dice. No obstante, la terapeuta Nicola Schlesinger replica que científicos que como Ogden, que se muestran reacios a relacionar la obesidad con la adicción, "no se sientan todos los días frente a personas que lloran, sufren, se odian a si mismas y no tienen ganas de vivir". "Pueden decir lo que quieran, pero al final tendremos que lidiar con la realidad", declaró. Si se cataloga la obsesión por comer como una adicción, ¿de qué manera puede tratarse? Michael y Louise son miembros de Comedores Compulsivos Anónimos. Es una asociación que funciona igual que cualquier otro programa de ayuda: mantienen reuniones confidenciales, se les asignan mentores personales y un programa estructurado con los pasos a seguir para recuperarse. A algunos les ayuda a superar su problema, tal como lo hace cualquier otra asociación de adictos anónimos. Si bien es imposible abstenerse de comer, es posible abstenerse de comer en exceso. Para Louise, abstenerse significa comer saludablemente tres veces al día y evitar el trigo y el chocolate. En el caso de Michael, el plan de abstinencia lo determina su mentor, él es quien decide qué puede comer y qué debe evitar. Pero existen medidas más radicales. En tratamientos contra el alcoholismo, el cuerpo puede ser alterado de manera que rechace el alcohol al intentar consumirlo. Esto se hace mediante la droga disulfiram. También es posible alterar el organismo para lidiar contra el sobrepeso, mediante un conjunto de procedimientos quirúrgicos que buscan la disminución del peso corporal y restringen el volumen disponible para almacenar alimentos, entre ellos la banda gástrica y el bypass. Puede parecer una medida extrema, pero a la mayoría les funciona muy bien, y está demostrado que los riesgos de la cirugía son muy inferiores a los beneficios de perder peso cuando se sufre de obesidad. Es una alternativa que le ha ayudado a muchas personas a vivir más tiempo y a lidiar con problemas cardíacos y de movilidad, y a mejorar su calidad de vida.

Las posibles relaciones entre la comida y la adicción son increíblemente complicadas y hay mucho que aún no entendemos. Hace 20 años, la gente no se resistía a aceptar que apostar podía ser adictivo, pero la idea ya fue admitida y hay mucha evidencia para respaldarla. ¿Es el mismo caso con la comida? ¿Será que encontraremos evidencia que haga que cambie la actitud? Durante los próximos fines de semana les seguiremos ofreciendo artículos de nutrición. Esperamos sirvan de inspiración.

ENGLISH

S

cientists are divided over whether or not addiction could be contributing to rising global obesity. Does food addiction really exist and - if it does - how can it be treated? Getting a grip on addiction can be incredibly hard, as anyone who has ever tried to give up smoking, alcohol or even caffeine will testify. A tried and tested tactic is to avoid the thing you're addicted to - giving up going to pubs for a while, or not to have cigarettes in the house. Even with these measures people often struggle and fail repeatedly. But what if the thing you are addicted to has to be kept in the house, and worse, has to be something you sit down in front of three times a day? As obesity levels continue to rise, the scientific community is starting to look for similarities between overeating and addiction. The EU has funded a project called NeuroFAST to bring all the evidence together.." Researchers are cautious. So far there is only one type of eating disorder where it is thought addiction plays a role: Binge Eating Disorder, a side effect of which is often obesity. Although we tend to trivialise the idea of addiction and food being related - many of us have at some point referred to ourselves as addicted to chocolate - Binge Eating Disorder is something which holds people within its grip. It causes physical and psychological harm and is utterly miserable. Just like other forms of addiction. One of the people I spoke to as part of my research, Michael, is an articulate, educated professional and a former overeater. He said: "It's difficult for others to under-

stand. Everyone overeats and they think it's just a bigger version of that. "It's a completely different experience - a constant, daily minute-to-minute obsession about getting the substance, food. "It is hell being there in that place." Louise, another of those I met, provides a compelling testimony for addiction being at work in overeating. She also had a serious alcohol problem and understands addiction more than most. "I think what's most interesting is the similarities in behaviour," she says. "As an alcoholic I would go to different off-licences to buy my alcohol so people wouldn't recognise me, but I'd also go to different newsagents to buy chocolate so they wouldn't recognise me. "Sneaking it into the house, not wanting people to see, hiding food, like an alcoholic hiding bottles, hiding empties." Dr Nora Volkow, a prominent neuroscientist and head of the National Institute on Drug Abuse in the United States, is clear in her mind that there are biological processes underpinning what Michael and Louise describe. She has found that a neurotransmitter called dopamine, which is known to be involved in addiction, behaves in the brain in the same way in those who are heavily addicted to drugs and those who are obese. For her this is strong evidence that food, or eating, can be addictive. Not everybody agrees. Professor Jane Ogden, a psychologist at the University of Surrey, believes the label of addiction can be unhelpful for those who overeat - it removes personal responsibility and hinders recovery. "The addiction world has given us a strong narrative that says you have no control - things in your brain are wanting more sugar or chocolate" she says. But if food is like other addictions, we should theoretically see overlaps in successful treatments. Addiction treatment has a goal of either complete abstinence or reducing harm - for example by prescribing methadone or nicotine gum. For those working towards abstinence, one tried and tested model is the 12-step programme developed by Alcoholics Anonymous, with versions for drugs used by Narcotics Anonymous and gambling by Gamblers Anonymous. Michael and Louise are both members of Overeaters Anonymous. It works in much the same way as the other 12-step programmes with peer-led group confidential meetings, personal mentors, and a structured programme of steps to work through. There is no doubt that for some it's highly successful, just like Alcoholics Anonymous can be. It's not possible to abstain from eating, of course, but it is possible to abstain from overeating. For Louise, abstinence is three healthy meals a day, no wheat and no chocolate. For Michael his abstinence food plan is determined by his sponsor - he is told by someone else what he is allowed to eat. Other treatments are more radical. In alcohol addiction, the body can be altered so that it rejects alcohol by implanting a drug known as antabuse. If alcohol is consumed, the body reacts with nausea. Similarly in overeating, the body can be altered by bariatric surgery - a gastric band, bypass or sleeve, which restricts the volume of the stomach available for food.


4 variedad

TULSA, OK • 8 AL 14 DE MAYO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

La Semana en Pastel sencillo de mamá Prep Tiempo: 15 min, Total Tiempo: 1 hr 45 min Sirves: 16

INGREDIENTES 2 cuadritos de chocolate dulce BAKER'S GERMAN'S Sweet Chocolate, 1/2 taza (1 barra) de mantequilla o margarina, 1 cucharadita de vainilla, 1 taza de harina 1 taza de azúcar granulada, 1 cucharadita de crémor tártaro, 1/2 cucharadita de bicarbonato de sodio, 1/2 cucharadita de sal, 1/2 taza de leche, 2 huevos, 1/2 taza de crema agria BREAKSTONE'S Sour Cream o la de KNUDSEN Para la cobertura (frosting) 4 onzas (1/2 paquete de 8 onzas) de queso crema PHILADELPHIA Cream Cheese, ablandado, 2 cucharadas de mantequilla o margarina, ablandada, 1/2 cucharadita de vainilla, 8 onzas de azúcar en polvo, cernida (aproximadamente 2 tazas), 1/2 taza de coco rallado BAKER'S ANGEL FLAKE Coconut, 1 cuadrito de chocolate dulce BAKER'S GERMAN'S Sweet Chocolate 1/4 taza de láminas de almendras PLANTERS Sliced Almonds

E

ste es el mes que dedicamos a la mujer más especial de nuestras vidas. La que se sacrificó en beneficio nuestro. La heroína anónima del mundo… Mamá. Como probablemente ya le hemos llevado el desayuno a la cama, y probablemente tiene demasiadas blusas y haya recibido una enormidad de ramos de flores, este año usted desee hacer algo diferente. Pero ¿qué hacer? Considere estas ideas para agradecerle a su progenitora, madrastra, tía, mentora o a cualquier otra mujer a quien quiera rendirle homenaje en este día. •Una sesión en un spa: ¿A qué mujer no le gusta que la consientan un poco de vez en cuando? Investigue acerca de los spas y salones de belleza más cercanos. Numerosos spas de servicios completos cuentan con una amplia gama de tratamientos, que abarcan desde los faciales a los masajes corporales de una hora. Incluso podrían ofrecer paquetes que le permitan agrupar los servicios, permitiéndole a Mamá iniciar su día con un masaje relajante, y terminarlo con un nuevo peinado. Vacaciones soñadas: ¿Hay algún sitio que Mamá quiera visitar? ¿Tal vez presupuesto era escaso y priorizó un viaje para toda la familia? Una forma de recompensarla podría ser reservarle unas vacaciones que no requieran demasiada planificación de itinerario ni coordinación. Sólo asegúrese de que Mamá lleve su pasaporte o cualquier otro documento de viaje necesario, y todo estará listo. •Un concierto favorito: Aunque es posible que no tenga el mismo gusto musical que su madre, sorprenderla con boletos para un concierto podría

ser una forma ideal de demostrarle que usted se preocupa por sus pasatiempos e intereses. En la actualidad numerosos grupos y cantantes que fueron famosos en los tiempos que Mamá escuchaba sus discos de vinilo o sus casetes, siguen disfrutando de fama. Y hay muchas posibilidades de que también estén presentándose en sitios de todo el país. Y tal vez le agradan los sonidos de adulto contemporáneo de Michael Bublé, o sea una chica country interesada en ver a Brad Paisley. O hasta pudiera gustarle el rock duro de los años ochenta, por lo que comprarle entradas para un concierto de Bon Jovi la emocionará hasta las lágrimas. •Una noche de teatro: Tal vez a su madre le interese ver una obra teatral o un musical. En estos tiempos no es necesario viajar a Broadway para ver a las más populares estrellas en los espectáculos que nos gustan. Los grupos itinerantes, e incluso los teatros locales presentan piezas escénicas populares. Si quiere ir en busca de las brillantes luces de Broadway, es probable que las obras que a Mamá le gusten sean Wicked, Come Fly Away, el siempre famoso Fantasma de la Opera, o South Pacific. Sólo asegúrese de reservar con tiempo si desea boletos para funciones de fin de semana, que se agotan con rapidez. •Un día con las amigas: Tal vez Mamá sólo quiera pasar un día con sus amigos, con otras mujeres o con usted. Obséquiele un certificado de regalo de su restaurant favorito, para que disfrute de un desayuno, un almuerzo o una cena.

ENGLISH This is the month to honor the special woman in your life. The one who sacrificed for

your benefit. The unsung heroine of the world … Mom. Breakfast in bed has been done. She’s probably gotten her share of blouses or floral bouquets. This year you may want to do something different. But what will that be? Consider these ideas to say thank you to your mother, stepmother, aunt, mentor, or any other woman you’d like to recognize this holiday. •Spa retreat: What women doesn’t enjoy a little pampering from time to time? Investigate the spas and salons in your area. Many full-service spas have treatments ranging from facials to hour-long body massages. They may even offer packages that enable you to group services together, allowing Mom to start her day with a relaxing massage and finish up with a new haircut and style. •Dream vacation: Is there a place Mom has always wanted to visit? Maybe finances were tight and she put her needs aside for a family trip instead? Giving back may mean giving her a special time away. Cruise ships and all-inclusive resorts offer a host of activities all for one price. This could be an option for gifters looking to book a vacation that doesn’t require a lot of itinerary planning or coordination. Just make sure Mom has her passport or other necessary travel documents and you’re set. •Catch a concert: You may or may not have the same taste in music as your Mom, but surprising her with concert tickets can be an ideal way to show you care about her hobbies and interests. Many bands and singers that experienced their heyday when Mom was spinning her vinyl records or popping a tape in the cassette deck are still pumping out hits today. And chances are they’re performing at venues around the country, too. Maybe she likes the adult-contemporary sounds of Michael Bublé. Or she’s a country gal interested in seeing Brad Paisley. Mom may love the hard rock of the 1980s, and scoring tickets to a Bon Jovi concert will knock her socks off. •On to the theater: Perhaps your mother would be interested in seeing a play or musical. You don’t need to travel to Broadway these days to see top stars in the shows you love. Traveling troupes and even local venues host popular stage shows. If you want to seek out the bright lights of Broadway, shows Mom may enjoy include “Wicked,” “Come Fly Away,” the enduring “Phantom of the Opera,” or “South Pacific.” Just be sure to book early if you desire weekend tickets. They tend to go fast. •Girls’ day out: Maybe Mom just desires spending a day out with her friends, other female companions or you. Give her a gift certificate to a favorite restaurant and allow her to enjoy breakfast, lunch or dinner.

PREPARACIÓN PASTEL Precalienta el horno a 350°F. Coloca los cuadritos de chocolate y la mantequilla en la parte superior de una olla doble o en un recipiente sobre una olla con agua hirviendo (al baño María); calienta hasta que esté derretido. Incorpora la vainilla. Retira del fuego. Mezcla la harina, el azúcar, el crémor tártaro, el bicarbonato de soda y la sal en un recipiente grande. Agrega la mezcla de chocolate, la leche, los huevos y la crema agria; mezcla bien. Vierte en un molde cuadrado de 9 pulgadas, engrasado. HORNEA de 30 a 40 minutos o hasta que salga limpio un palillo insertado en el centro. Deja enfriar en el molde unos 5 minutos. Saca el pastel del molde; déjalo enfriar completamente. COBERTURA (Frosting) Bate bien el queso crema, la mantequilla y la vainilla en un tazón grande con una batidora eléctrica a velocidad media. Agrega el azúcar en polvo gradualmente, batiendo bien cada vez después de agregarle un poco. CORTA el pastel horizontalmente por la mitad. Unta la capa inferior con mitad de la mezcla de queso crema. Cubre con la capa superior del pastel; unta con el resto de la cobertura. Espolvorea con el coco. Derrite el cuadrito de chocolate en el microondas como se indique en el paquete. Espolvorea la parte superior del pastel con las almendras. Rocía con el chocolate. Enfría en la nevera por lo menos 1 hora antes de servir. Guarda el pastel que sobre en la nevera.

Mom's Easy Cake Prep Time: 15 min, Total Time: 1 hr 15 min - Serves: 16

INGREDIENTS 2 squares BAKER'S GERMAN'S Sweet Chocolate 1/2 cup (1 stick) butter or margarine 1 tsp. vanilla, 1 cup flour, 1 cup granulated sugar 1 tsp. cream of tartar, 1/2 tsp. baking soda 1/2 tsp. salt, 1/2 cup milk 2 eggs, 1/2 cup BREAKSTONE'S or KNUDSEN Sour Cream Frosting 4 oz. (1/2 of 8-oz. pkg.) PHILADELPHIA Cream Cheese, softened, 2 Tbsp. butter or margarine, softened 1/2 tsp. vanilla, 8 oz. powdered sugar, sifted (about 2 cups), 1/2 cup BAKER'S ANGEL FLAKE Coconut 1 square BAKER'S GERMAN'S Sweet Chocolate 1/4 cup PLANTERS Sliced Almonds

PREPARATION

CAKE Preheat oven to 350°F. Place chocolate squares and butter in top of double boiler or in bowl over a pot of simmering water; heat until chocolate is completely melted. Stir in vanilla. Remove from heat. Mix flour, granulated sugar, cream of tartar, baking soda and salt in large bowl. Add chocolate mixture, milk, eggs and sour cream; mix well. Pour into greased 9-inch square baking pan. BAKE 30 to 40 min. or until toothpick inserted in center comes out clean. Cool in pan 5 min. Remove cake from pan; cool completely. FROSTING Beat cream cheese, butter and vanilla in large bowl with electric mixer on medium speed until well blended. Add powdered sugar gradually, beating until well blended after each addition. CUT cake horizontally in half. Spread bottom layer with half of the cream cheese mixture. Cover with top of cake; spread with remaining frosting. Sprinkle with coconut. Melt chocolate square in microwave as directed on package. Sprinkle top of cake with almonds. Drizzle with chocolate. Refrigerate at least 1 hour before serving. Store leftover cake in refrigerator.


Tulsa, OK • 8 al 14 Mayo de 2013

www.lasemanadelsur.com

EMPLEOS / EMPLOYMENT

CASAS EN RENTA O VENTA / HOUSES FOR RENT OR SALE

Houses for Rent / Casas para el Alquiler •Very Nice / Muy Agradable •Some with Bills Paid / Algunas con servicios Pagos •Rent-to-Own Available / Alquiler con opción a compra Call / Llame a Wallace Properties

918-565-4596 (Español) • 740-0462 (English)

VARIOS / MISCELLANEOUS

Llame al: (918) 234-4440 2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129

Llámenos al 918.744.9502


6 variedad Horoscopo Aries / Marzo 21 / Abril 19

Comprendes que la sexualidad no lo es todo en una relación. DINERO: Aprovecha los buenos aspectos de Júpiter en Géminis para que hagas un viaje maravilloso. Cambios sorpresivos en lo laboral. Ahorra y abre una cuenta el 9 de mayo. AMOR: Los casados emprenden un proyecto. Los solteros viajan. Cuidado con chismes de terceros. Una llamada impactante. SALUD: Un sistema de meditación con mandalas te centrará en tus metas.

TULSA, OK • 8 AL 14 DE MAYO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

espectáculos/ espectáculos/ espectáculos

Cantante Lauryn Hill (exFugees) condenada a 3 meses de prisión por fraude Lauryn Hill gets 3 months for failing to pay taxes

Tauro / Abril 20 / May. 20

Prepárate para vivir una semana de sorpresas. Buenas noticias, traslados, viajes, regalos, reuniones y múltiples celebraciones te conectarán con personas de poder. La vida te hará tomar conciencia de tus talentos y de lo que eres capaz. DINERO: Haz ceremonias para activar tu riqueza. AMOR: Los casados planifican un viaje de placer. Los solteros se divierten en pareja. Regalos y almuerzos en familia. SALUD: Cuídate del estrés y haz ejercicios cardiovasculares. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21

Próximamente te llaman para ser parte de un proyecto laboral de envergadura. Grandes oportunidades para activar tu riqueza. DINERO: Ahorra y evita derroches. Planificas un viaje de placer en los próximos días. Te otorgan una tarjeta de crédito. Coloca tres monedas chinas en tu billetera. AMOR: Los casados compran dormitorio nuevo. Sorpresas. SALUD: Chequea tu sistema circulatorio. Cancer / Junio 22 / Jul. 22

Reúnete con la familia y honra a tus ancestros fallecidos. Te llaman desde el extranjero para darte una maravillosa noticia. DINERO: Realiza ceremonias de prosperidad. Coloca el buda de la riqueza en la coordenada Noreste de tus espacios. Buen momento para abrir cuentas bancarias. AMOR: Los casados planifican viajes. Los solteros viven un encuentro mágico. Anhelos cumplidos. SALUD: Cuida tus tobillos de torceduras. Hazte un chequeo dental. Leo / Julio 23 / Agos. 22

Alegrías te harán tomar decisiones. DINERO: El tránsito de Venus y Marte en Tauro activará tu prosperidad y nuevas amistades. Relaciones laborales de éxito y buenas propuestas. Te llaman para ofrecerte un buen cargo. AMOR: Los casados pueden quedar embarazados. Los solteros viven una aventura con un vecino. Placeres. SALUD: Cuida tu tensión arterial y chequea tus huesos. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23

Aprovecha esta semana para escaparte a un lugar paradisíaco junto a tu pareja. Revive el amor que se ha hecho rutinario entre ambos. DINERO: Renovarás tus espacios, planificarás un viaje y harás una gran fiesta para celebrar el otoño. AMOR: Los casados comparten momentos de gran placer. Los solteros se casan y deciden irse de luna de miel a una bella montaña. SALUD: Buen momento para meditar y desestresarte. Libra / Septiembre 24 / Oct. 23

Arrancas un nuevo ciclo y planificas un viaje al exterior en el que contactas a personas clave. Un hecho público marcará tu vida para siempre. DINERO: Momento de comprar utensilios para el hogar. Inviertes en un negocio propio. Cambio de divisas. Problemas con cheques. AMOR: Los casados desean mudarse. Los solteros se debaten en un mar de confusión. SALUD: Exfolia tu cutis y date unos masajes relajantes. Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22

La noche del 9 de mayo haz una poderosa meditación con la luna ese día para que tu riqueza se multiplique. Abre cuentas bancarias e invierte en la compra de un vehículo. DINERO: Buen momento para abrir un local y montar un negocio propio. AMOR: Los casados deciden darse un tiempo para resolver sus diferencias. SALUD: Emprendes una dieta para bajar esos kilitos de más. Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21

Cuídate de chismes y envidias de compañeros de tu oficina. DINERO: Aprovecha los influjos de Júpiter para hacer viajes, arrancar proyectos y abrir cuentas bancarias. Cuidado con sobregirar tus tarjetas. Problemas con divisas. AMOR: Los casados se reconcilian luego de peleas. SALUD: Cuídate de los cambios de temperatura y las gripes. Haz meditaciones con el om mani padme hum. Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19

Ríete de la vida y de todo lo que te sucede. Deja el estrés y la amargura a un lado. Abandona el rol de víctima y las rabietas que no te benefician. DINERO: Inversiones y compra de vivienda. Transferencias importantes en cuentas. Devolución de cheques sin fondos. AMOR: Los casados disfrutan de su sexualidad. Los solteros reciben la llamada de un ex. El pasado regresa. SALUD: Cuida tus órganos sexuales. Acuario / Enero 20 / Febr. 18

Aprovecha los buenos influjos de la Luna en Géminis del 11 de mayo para hacer un gran viaje de aventura. Excelente momento para hacerte cirugías plásticas. DINERO: Un empleo nuevo y buenas propuestas salariales. Se materializa el sueño de hacer un viaje que requería de mucho dinero. AMOR: Los casados descubren una infidelidad. Los solteros viven momentos de pasión. SALUD: Cuida tus huesos y chequea tu páncreas. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20

Aprovecha la Luna en Tauro del 9 de mayo para activar tu gran prosperidad. Vive tu vida y deja vivir a quien ya se fue. Ábrete a un nuevo amor. DINERO: Buscas asesoría tras la compra de un vehículo. Usa esencias de mandarina. AMOR: Los casados pelean por celos absurdos. SALUD: Hazte una hidroterapia para que controles los nervios.

L

a cantante estadounidense de hip-hop Lauryn Hill, exmiembro de la reconocida banda Fugees, fue condenada el lunes a tres meses de prisión por fraude fiscal, mientras que la artista, retirada desde hace algunos años, afronta dificultades financieras. Hill fue juzgada por un tribunal de Newark en su Nueva Jersey (este), donde la artista de 37 años fue condenada a tres meses adicionales de arresto domiciliario. Hill se declaró culpable el año pasado por no pagar sus impuestos, sobre todo por no haber reportado unos ingresos de 1,8 millones de dólares

entre 2005 y 2007. Pero aseguró al juez que siempre ha querido pagar las cuentas, para resaltar que luchó contra varias dificultades después de años de actividad en la industria de la música. Tras el éxito mundial como voz femenina de los Fugees, Hill optó por tomar un camino como artista en solitario, y había saltado a la fama con un primer álbum muy prometedor, "The Miseducation of Lauryn Hill", lanzado en el año 1998. Hill publicó en 2002 un álbum en vivo, grabado en Nueva York, antes de desaparecer del radar de los medios de comunicación y música, por lo que sólo tuvo raras y desparejas apariciones en el escenario. Antes de la decisión de la corte, su abogado había asegurado que se habían pagado 970.000 dólares de deuda con el estado de Nueva Jersey y el fisco federal. Lauryn Hill (C) sale del tribunal el 6 de mayo de 2013 en Newark, Nueva Jersey, donde se declaró culpable de cargos de evasión de impuestos.

ENGLISH

G

rammy-winning singer Lauryn Hill stood in federal court Monday and compared her experience in the music business to the slavery her ancestors endured before a judge sentenced her to three months in prison for failing to pay about $1 million in taxes over the past decade. "I am a child of former slaves who had a system imposed on them," Hill said before U.S. Magistrate Madeline Cox Arleo. "I had an economic system imposed on me." Hill, who started singing with the Fugees as a teenager in the 1990s before releasing her multiplatinum 1998 album "The Miseducation of Lauryn Hill," pleaded guilty last year to failing to pay taxes on more than $1.8 million earned from 2005 to 2007. Monday's sentencing also took into account unpaid state and federal taxes in 2008 and 2009 that brought the total earnings to about $2.3 million. Despite having

paid more than $900,000 in the past several days, Hill still owes interest and penalties, the U.S. attorney's office said. In a forceful but controlled statement to the judge punctuated by occasional raps with her first on the podium, Hill described how she failed to pay taxes during a period when she'd dropped out of the music business to protect herself and her children, who now number six. She said the treatment she received while she was in the entertainment business led to her decision to leave it. "There were veiled threats, there was blacklisting," she said, without giving specifics. "I was told, 'That's how it goes, it comes with the territory.' I came to be perceived as a cash cow and not a person. When people capitalize on a persona, they forget there is a person in there." In addition to serving three months in prison, Hill must pay a $60,000 fine. After she is released from prison, she will be under parole supervision for a year, the first three months of which will be spent under home confinement. The 37-year-old South Orange resident had faced a maximum sentence of one year each on three counts of failing to file taxes. Her attorney had sought probation, arguing that Hill's charitable works, her family circumstances and the fact she paid back the taxes she owed should merit consideration. Assistant U.S. Attorney Sandra Moser acknowledged Hill's creative talent and work on behalf of impoverished children but called Hill's explanation for her actions "a parade of excuses centering around her feeling put upon" that don't exempt her from her responsibilities. "She wasn't interested in all those years in paying what she owed," Moser told the judge. At the time of her arrest last year, Hill wrote a criticism rejecting pop culture's "climate of hostility, false entitlement, manipulation, racial prejudice, sexism and ageism." "Over-commercialization and its resulting restrictions and limitations can be very damaging and distorting to the inherent nature of the individual," Hill wrote. "I did not deliberately abandon my fans, nor did I deliberately abandon any responsibilities, but I did however put my safety, health and freedom and the freedom, safety and health of my family first over all other material concerns! I also embraced my right to resist a system intentionally opposing my right to whole and integral survival." Hill is to report to prison by July 8. It's not clear where she'll serve her sentence. She didn't comment after the sentencing. She said in a recent post online that she has signed a recording contract with Sony. "She is looking forward to putting her case behind her and getting back to her music and creating again," attorney Nathan Hochman said.


TULSA, OK • 8 AL 14 DE MAYO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

publicidad 7


TULSA, OK • 8 AL 14 DE MAYO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

publicidad 8


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.