La semana edition 649 july 03 2013

Page 1

DEPORTES PÁG B-1

Sporting KC un equipo con carácter

VARIEDAD / B-3

¿Comería menos si sabe cuánto ejercicio tiene que hacer después? Walk-to-burncalorie menu 'diet aid'

VARIEDAD / B-6

Pierce Brosnan llora la muerte de su hija Pierce Brosnan’s Daughter Dies From Ovarian Cancer

MIÉRCOLES Max: Min: High: Low:

Tulsa, OK

31°C 17°C 87°f 63°f

Nublado Cloudy

3 al 9 de Julio de 2013 Año XI / No. 649

OKLAHOMA'S SPANISH-ENGLISH NEWSPAPER, SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001

Consulado Mexicano: "Trabajando para ayudar"

Mexican Consul: "We can help"

POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK

U

na cosa queda clara del cónsul mexicano David Preciado Juárez. Se toma su trabajo en serio y siempre está incitando a su personal a trabajar con más dedicación. En respuesta a las quejas sobre los altercados que hubo tras el consulado móvil en Tulsa, se implementaron varios cambios para hacer los procesos consulares más eficientes, cambios que fueron muy evidentes en el consulado móvil que se realizó el pasado fin de semana. ENGLISH

A-3

One thing is clear about Mexican Consul David Preciado Juárez. He takes his job seriously, and he is always pushing his staff to do better. In answer to complaints about the previous mobile consulate event in Tulsa, numerous changes were implemented to make the process more efficient, changes that were evident when the mobile consulate held another event last weekend.

De la calle a la universidad Former food stamp recipient earns college degrees OKLAHOMA CITY – Cuando Leta Stotts entró en la Oficina del DHS del condado de Haskell en julio del 2010, no tenía un trabajo y se había quedado casi sin ahorros. En sus propias palabras, había tocado fondo. ENGLISH

VICENTE RUIZ

Urge que los hispanos reporten crímenes Hispanics urged to report crimes POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK

A-4 WASHINGTON, D.C.– Los fuegos artificiales son un sinónimo del día de la independencia. Y aún así, tanto festejo también puede traer dolor. Se calcula que unas 200 personas ingresan en las salas de emergencia diariamente por lesiones relacionadas con la pirotecnia en el mes cercano al 4 de julio.

OKLAHOMA CITY—When Leta Stotts walked into the Haskell County DHS office in July 2010, she didn’t have a job and had almost depleted her savings. She admits she was at her “wit’s end.”

WASHINGTON, D.C.--Fireworks are synonymous with our celebration of Independence Day. Yet, the thrill of fireworks can also bring pain. 200 people on average go the emergency room every day with fireworks-related injuries in the month around the July 4th holiday.

A-5

ENGLISH

Tulsa businessman Vicente Ruiz knows first hand what it is to be the victim of a crime. A series of break-ins and burglaries left Ruiz frustrated, frustration he turned into action.

América Latina puede alimentar al mundo Latin America Can Feed the World POR MARCELA VALENTE / BUENOS AIRES

POR EMILIO GODOY / CUERNAVACA

“Nos reprimieron de manera brutal. La minera compra conciencias, divide a la comunidad, pero seguimos resistiendo. Estamos prácticamente huyendo, hay compañeros que están fuera de la comunidad”, dijo a IPS, entre sollozos, la indígena mexicana Rosalinda Dionisio.

A-6

“They brutally repressed us. The mining company buys off people’s consciences, it divides the community, but we’ll keep fighting it. Some people have had to flee the community,” Rosalinda Dionisio, a Zapoteca indigenous woman in the southern Mexican state of Oaxaca, told IPS, sobbing.

www.lasemanadelsur.com

A-2

ENGLISH

El mineral o la vida, dilema de comunidades mexicanas Locals Risk Their Lives Fighting Mining in Mexico

ENGLISH

El hombre de negocios de Tulsa, Vicente Ruiz, sabe de primera mano lo que significa ser victima de un delito. Una serie de robos y hurtos dejaron a Ruíz frustrado, una frustración que él convirtio en acción.

Con sus recursos naturales, capacidad de producción y una mayor inversión, América Latina se proyecta como uno de los principales proveedores de alimentos para abastecer la creciente demanda mundial, diversa y cada vez más sofisticada. ENGLISH

A-7

W ith its abundant natural resources, productive capacity and rising investment, Latin America looks set to become of the main suppliers to meet the growing, diverse and increasingly sophisticated global demand for food.

@LaSemanaTulsa

la semana del sur


2 locales

TULSA, OK • 3 AL 9 DE JULIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Evite accidentes por pirotecnia / Avoid fireworks injuries viene de la página A-1 La semana pasada en la capital nacional, la Comisión de Seguridad del Consumidor (U.S. Consumer Product Safety Commission-CPSC) emitió su reporte anual sobre las muertes y lesiones vinculadas al uso legal e ilegal de los fuegos de artificios durante el 2012. La pirotecnia puede tener un impacto devastador en la vida de sus consumidores, y afectar su calidad de vida, dejando heridas oculares, causando la pérdida de alguno de los miembros, y hasta la muerte. El año pasado el CPSC recibió informes de 6 hombres que fueron muertos por el uso de dispositivos de pirotecnia profesional, hechos en casa y prohibidos. Además un esti-

mado 8.700 consumidores fueron atendidos en la guardia de hospitales de todo el país por lesiones causadas por el uso de fuegos de artificio. La mayoría de las heridas asociadas con el malfuncionamiento de los fuegos de artificio o su uso inapropiado terminan en vuelos errantes y explosiones no deseadas. Una de las malas prácticas más comunes consiste en encender pirotecnia muy cerca de alguien, o encenderla desde la mano, o jugar con pirotecnia ya encendida o usada. La mayor parte de las víctimas se recupera de las lesiones, sin embargo, del porcentaje de accidentados, varios pacientes informaron tener una recuperación a largo plazo. Se le aconseja a los consumidores de piro-

tecnia seguir los siguientes pasos de seguridad: Asegurarse de que la pirotecnia que quiera adquirir sea legal en su área antes de comprarla y usarla. No dejar que los niños jueguen o enciendan fuegos artificiales ni bengalas o estrellitas. Los padres pueden no darse cuenta de que hasta eso que parece seguro puede no serlo. Las bengalas y estrellitas se prenden a una temperatura de 2000 grados, calor suficiente para derretir metales. Debe haber siempre un adulto supervisando las actividades con pirotecnia si hay adolescentes manejándola. Evite comprar pirotecnia que esté empaquetada en papel madera porque suele ser un signo de que son fuegos de artificio hechos para profesionales y pueden resultar peligrosos para el uso cotidiano. Nunca deje expuesto su cuerpo directamente al fuego de artificio, ni siquiera cuando encienda el fusible. Al encenderlo córrase para atrás inmediatamente. Siempre tenga a mano un balde de agua o una manguera en caso de que algo se incendie. No trate de arreglar o volver a encender un fuego de artificio que no funciona. Tírelo en agua y arrójelo a la basura. Jamás le apunte con un fuego de artificio a una persona o ser vivo. Encienda los fuegos de a uno, y vuelva para atrás. Nunca lleve pirotecnia en un bolsillo o intente hacerla explotar en contenedores de vidrio o metal.

ENGLISH Last week, on the grounds of the National Mall, the U.S. Consumer Product Safety Commission (CPSC) issued its annual report of deaths and injuries involving legal and illegal fireworks for calendar year 2012. Fireworks can have a life-altering impact on consumers, including severe eye injuries, loss of limbs, and even death. Last year, CPSC received reports of six men who were killed by professionalgrade, homemade or banned firework devices. In addition, an estimated 8,700 consumers were treated in U.S. hospital emergency departments for fireworks-related injuries. Most injuries were associated with mal-

functioning fireworks or improper use. Malfunctioning fireworks often resulted in unexpected flight paths and dangerous debris. Improper use included igniting fireworks too close to someone, lighting fireworks in one’s hand and playing with lit or used fireworks. Most victims recovered from their injuries or were expected to recover completely; however, several victims reported that their injuries might be long term. Consumers are urged to take these safety steps: Make sure the fireworks you want to buy are legal in your area before buying or using them. Never allow young children to play with or ignite fireworks, including sparklers. Parents may not realize that young children suffer injuries from sparklers. Sparklers burn at temperatures of about 2,000 degrees hot enough to melt some metals. Always have an adult closely supervise fireworks activities if older children are allowed to handle devices. Avoid buying fireworks that are packaged in brown paper because this is often a sign that the fireworks were made for professional displays and could pose a danger to consumers. Never place any part of your body directly over a fireworks device when lighting the fuse. Back up to a safe distance immediately after lighting fireworks. Keep a bucket of water or a garden hose handy in case of fire or other mishap. Never try to relight or handle malfunctioning fireworks. Soak them with water and throw them away. Never point or throw fireworks at another person. Light fireworks one at a time, then move back quickly. Never carry fireworks in a pocket or shoot them off in metal or glass containers.


TULSA, OK • 3 AL 9 DE JULIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

DAVID PRECIADO JUÁREZ, CÓNSUL MEXICANO FOTO: LA SEMANA

Consulado Mexicano: "Trabajando para ayudar" Mexican Consul: "We can help" viene de la página A-1 Las colas se movieron rápidamente, las personas parecieron menos estresadas y todos quedaron mucho más satisfechos con los servicios del consulado. “Una de las cuestiones que nos pone más presión a la hora de tratar con nuestra comunidad es la identificación, ayudar a nuestros ciudadanos mexicanos a obtener su pasaporte y matrícula consular”, dijo el Cónsul. “Y lo que solemos escuchar es que hay un problema, porque nuestros clientes creen que no pueden reunir todos los documentos necesarios para que podamos ayudarlos. A ellos quiero decirles, ‘para sus problemas tenemos la solución,’” dijo Preciado Juárez. Con todos los rumores de una posible reforma inmigratoria, las personas están pendientes de tener sus papeles listos. Con o sin la reforma el cónsul dijo que su misión, continúa. Para que alguien nacido en Mexico obtenga un pasaporte o Matricula Consular, necesita dos cosas: un certificado de nacimiento y una identificación del gobierno mexicano. Para lo último una identificación de graduación escolar basta. En cualquier caso, los documentos pueden obtenerse por medio de otra persona que represente al solicitante. Para realizar una copia del certificado de nacimiento, un miembro de la familia o amigo puede concurrir al registro civil de su ciudad natal, pagar una pequeña tasa y hacerse con el documento. Su certificado de nacimiento junto con una foto actual son necesarias para tramitar el documento de identidad nacional. Esto también puede hacerlo un pariente o amigo y luego ser enviado por correo a Estados Unidos. “Si alguien tiene una duda sobre este proceso, les pido llamen a nuestra oficina en Little Rock, para que podamos asistirlos”, dijo Preciado Juárez. Además de la identificación, el cónsul también debe lidiar con una gran variedad de asuntos relacionados con la enorme cantidad de mexicanos que viven bajo su jurisdicción. “Hay sólo 4 estados en todo el país en los que la inmigración no ha cedido en los últimos 2 años, y dos de ellos son Arkansas y Oklahoma”, recalcó Preciado Juárez. Una de las razones de esto, según el cónsul es que por un lado, el racismo parece declinar en el área, y las comunidades más abiertas a los inmigrantes. Y además se han construido sólidos lazos con los jefes de policía y los alcaldes, especialmente en las zonas sin 287(g), para hacer más segura y menos amenazante la vida de los mexicanos que viven y trabajan en Estados Unidos. Aún así, no todo es color de rosas. Preciado Juárez sostiene que aún hay algunas zonas “redneck” en Arkansas y Oklahoma en las que los mexicanos son discriminados. “A veces le es más difícil a nuestra comunidad hacerse paso en esos lugares”, afirmó Preciado Juárez. En otras zonas, notablemente partes de Little Rock, el cónsul explica que los mexicanos son desproporcionadamente victimizados por los criminales. “Saben que muchos de nosotros llevamos dinero encima, especialmente los fines de semana”, dijo Preciado Juárez. “Nos llaman los ATM caminantes”. Peor que esto, es que los crímenes suelen no ser denunciados, sea por una confianza innata hacia las autoridades, o por la barrera lingüística. “No pueden llamar al 911 porque en Little Rock no hay operadores bilingües. No entienden y tienen miedo”. Este es un problema que también afecta a Tulsa y Oklahoma City, donde se necesita personal bilingüe a tiempo complete para el 911. Si usted necesita preguntarle al cónsul alguna duda o quiere saber cómo obtener su pasaporte o Matrícula Consular, comuníquese con el consulado para agendar una entrevista a la espera de los próximos consulados móviles. Estos se realizarán Springdale, Arkansas entre el 24-25 de agosto, Oklahoma City el 28 y 29 de septiembre, y de nuevo en Tulsa el 19 y 20 de octubre.

Guillermo Rojas Presidente/CEO

Williams Rojas Director Gráfico

William R. Wynn

Asistente Diseño Gráfico Gabriel Rojas Traductoras Victoria Lis Marino Milagros Vera

Corresponsales

Lisa Vives / NUEVA YORK Erica R. Rosso Bilbao

Distribución Antonio Rosas

Rodrigo Rojas

Reporteras Locales Victoria Lis Marino Anna Sanger

Natalia De La Palma

Arturo Montecristo

Jefe de fotografos Emiliano Cuellary

IPS, SIL, CL

Diseño de Web

El centro comercial hispano

ENGLISH Lines moved more quickly, and people seemed less stressed and more satisfied by the consulate’s services. “One of the most pressing issues we are dealing with in our community is always identification – helping our Mexican citizens obtain passports and the Matrícula Consular I.D.,” the consul said. “And what we often hear, is that there is a problem, that our clients don’t think they can obtain the necessary documents for us to help them. I wish to tell them, ‘for your problems, we have a solution,’” Preciado Juárez said. With all of the buzz about possible immigration reform, people are eager to have their documents ready. With or without reform, the consul said, his mission will continue. In order for someone born in Mexico to obtain a passport or Matrícula Consular, two things are needed: a birth certificate and a Mexican government I.D. For the latter, a school graduation I.D. may suffice. In either case, the documents can be obtained by someone else on the applicant’s behalf. To get a copy of your birth certificate, a friend or family member can go to the civil registry office in your hometown, pay a small fee, and obtain the document. Your birth certificate, along with a current photo, will be needed in order to get your official identification. This, too, can be done by a friend or relative, then mailed to you in the United States. “If anyone has a question about this process, I urge them to call our office in Little Rock and we will assist them,” Preciado Juárez said. Besides identification, the consul must also deal with a host of other issues related to the growing number of Mexican nationals living within his jurisdiction. “There are only four states in the entire country where immigration did not decrease over the past two years, and two of those are Arkansas and Oklahoma,” Preciado Juárez said. One of the reasons for this, according to the consul, is that, on the whole, racism appears to be on the decline in the area, and communities are becoming more welcoming of immigrants. Also, relationships have been built with city mayors and chiefs of police, especially in areas without 287(g), all with the goal of making life safer and less threatening for Mexican nationals living and working in the U.S. Still, everything is not sunshine and roses. Preciado Juárez said there are still some “redneck” areas in Arkansas and Oklahoma where Mexican nationals face discrimination. “Sometimes it is more difficult for our Mexican community in those places,” Preciado Juárez said. In other areas, notably parts of Little Rock, the consul said Mexicans are disproportionately victimized by criminals. “They know that many of us carry cash, especially on the weekends,” Preciado Juárez said. “They call us walking ATMs.” Worse, the consul said, these crimes often go unreported, both because of an innate distrust of authorities and also because of the language barrier. “They can’t call 911, because in Little Rock they don’t have any bilingual operators. They can’t understand and they are afraid.” Although this is less of a problem in Tulsa and Oklahoma City, additional qualified bilingual 911 operators are always needed. If you need to ask the consul a question or obtain your passport or Matrícula Consular, call the consulate to schedule an appointment in advance of an upcoming mobile consulate. Scheduled events include Springdale, Arkansas on August 24-25, Oklahoma City on September 28-29, and back in Tulsa on October 19-20. The consulate office number is (501) 372-6933. You can also call toll free to 1-877-639-4835. Other information, including the dates and locations of future mobile consulates, is available online at http://consulmex.sre. gob.mx/littlerock. (La Semana)

DIRECTORIO

Reportero exclusivo y Redactor de Inglés

Gerente de operaciones

El número telefónico del consulado es (501) 3726933. Y puede a su vez llamar a la línea gratuita 1-877639-4835. Más datos, locaciones y futuros consulados móviles disponibles online en http://consulmex. sre.gob.mx/littlerock. (La Semana)

SUDAMERICA EUROPA

Agencias de Noticias

Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor. All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.

La Semana del Sur es una publicación semanal de La Semana del Sur LLC

100 West 5th St. Suite 701, Tulsa, OK. 74103 (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319 E Mail –editor@ lasemanadelsur.com

www.lasemanadelsur.com

Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur


4 noticias/news

TULSA, OK • 3 AL 9 DE JULIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

No deje a sus niños en vehículos estacionados Never leave children in parked cars STILLWATER, OK – La mayor parte de los vecinos de Oklahoma están disfrutando de las altas temperaturas en esta época del año. Sin embargo, cuando el termómetro ronda los tres dígitos, hay que acordarse del peligro de dejar a los niños en vehículos estacionados. Al menos 8 niños en todo el país ya han perdido su vida por haber sido dejados expuestos al calor en autos estacionados. Laura Hubbs-Tait, especialista en paternidad de la Oklahoma State University afirma que los niños jamás deben ser dejados en el vehículo ni siquiera por poco tiempo. Los niños sin atención en un vehículo pueden soltar el freno sin querer, poniendo en peligro sus vidas y las de otros”, dijo Hubbs-Tait said. “Además, pueden morir de hipertermia (calor excesivo) en cualquier época del año porque el calor en el interior de un vehículo cerrado sube rápidamente. Las leyes de Oklahoma prohíben la negligencia infantil, el abuso y su puesta en peligro. Es imperativo entender que el cuerpito de un niño pequeño se recalienta mucho más rápido que el de un adulto. Además los niños no toleran el calor de la misma manera”. Gina Peek, especialista en consumo y viviendas de OSU explicó que con el calor del verano, los niños en un vehículo corren mucho más peligro que en otro momento, porque todo ocurre inmediatamente. “Aún cuando las ventanas están bajas, la temperatura dentro del vehículo puede aumentar en segundos porque los tapizados, la cuerina y el interior en sí del auto se calienta sin tregua”, dijo Peek. “Cuando la temperatura exterior es de 80 grados, dentro del auto puede ser de 125 en sólo una hora. Si hacen 93 al aire libre, en el interior del vehículo, el termómetro sube a 125 en minutos”. Hubbs-Tait destacó que un niño encerrado en un auto al sol, durante tan sólo 15 minutos, puede sufrir una amenaza de vida. “Es fácil distraerse y olvidarse a un niño en el auto”, dijo Hubbs-Tait. “Sin embargo esa distracción puede tener consecuencias extremas y hasta causar la muerte del niño. Cuando uno llega al hogar del trabajo o hacer compras es imprescindible verificar que

no quede nadie en el auto. Bajo ninguna circunstancia se debe dejar al niño durmiendo en el vehículo. Y siempre hay que asegurarse de que los más pequeños bajen primero, aún cuando se va de compras”. (OSU)

ENGLISH STILLWATER, OK – Most Oklahomans have been enjoying the milder-than-normal temperatures for this time of year. However, even when the temperature is not in the triple-digit range, keep in mind the dangers of leaving children in parked cars. At least eight children across the country have lost their lives already this year due to being left by caregivers or trapped in hot cars. Laura Hubbs-Tait, Oklahoma State University parenting specialist, said children should never be left in cars, even for a

short amount of time. Unattended children can release a parking brake and harm themselves or others,” Hubbs-Tait said. “In addition, children left in parked cars may die from hyperthermia (overheating) at any time of the year because of the rapid increase in interior temperature in closed cars. Oklahoma laws prohibit child negligence, abuse and endangerment. It’s imperative to understand a young child’s body heats up far faster than an adult’s. In addition, children do not handle heat as well.” Gina Peek, OSU housing and consumer specialist, said in the summer’s heat, children left in cars are even more at risk for serious, rapid harm. “Even when the windows are rolled down, the temperature inside a car can rapidly increase because dark dashboards and other interior features of the car quickly reach very

high temperatures,” Peek said. “When the outside temperature is 80 degrees, the inside of a vehicle can reach deadly temperatures of 125 degrees within an hour. If it’s 93 degrees outside, the internal car temperature can jump to 125 degrees in just a matter of minutes.” Hubbs-Tait pointed out it can take as little as 15 minutes in an overheated car for a child to suffer life-threatening injuries. “It can be easy to get distracted and forget a child is in the car,” Hubbs-Tait said. “However, distraction can result in health risks and even the death of a child. When you get home from work or from running errands, check to make sure all of the children are out of the car. Under no circumstances should you ever leave a sleeping child in the car. Always get the children out of the vehicle first – before unloading groceries or other items.” (OSU)

De la calle a la universidad Former food stamp recipient earns college degrees viene de la página A-1 Scotts es madre soltera de 3 niños, y hoy se acuerda haberse sentido desesperada para ayudar a su familia. Sabiendo que tenía que ponerles un plato en la mesa, Stotts solicitó beneficios alimentarios por medio del Programa de Asistencia para la Nutrición Suplementaria (SNAP en inglés). Marylin La Vergne fue la trabajadora social del DHS que ayudó a Stotts con todos sus formularios. “Marylin era tan dulce, rápidamente hizo que desapareciera mi ansiedad y mi vergüenza”, cuenta Stotts. “Me explicó mis opciones y me dijo que hasta podía volver a estudiar para mejorar mi futuro”. El mensaje de La Vergne tuvo un real impacto en la joven madre. “Fui a Power One y

me alisté en el Carl Albert State College (CASC),” dijo Stotts. “ Y a partir de ahí me llevaron a la sociedad de honores Phi Theta Kappa . Y Marlyn estaba ahí a cada paso para darme apoyo”. Power One es un programa de capacitación que ayuda a sus participantes a construir sus propias herramientas de trabajo y los asiste con opciones educativas y laborales. SToots se ganó un título en educación pre-secundaria con un promedio de 3.76 y se graduó con honores de CASC en Poteau en mayo del 2011. Todo, se lo debe a la trabajadora social La Vergne. Con el visto bueno de La Vergne, Stotts decidió seguir estudiando. En mayo del 2013 obtuvo la licenciatura en recursos humanos

en la East Central University (ECU) de Ada.Y una vez más, allí estaba LaVergne. “Me gradué con honores y segura como estaba caminé por el escenario, y ahí estaba Marylin sentada cerca de mi familia con una gran sonrisa y lágrimas en sus ojos”, contó Stotts. “Puedo ver lo orgullosa que esta de mi. La escucho siempre hablar de mi y todos mis logros”. Stotts es ahora una pasante de las oficinas del DHS en Stigler, condado de Haskell. Allí ayuda con el programa de asistencia energética para familias de bajos recursos “Low Income Home Energy Assistance Program” (LIHEAP) y se ofrece como traductora pues habla y escribe en español. “Marlyn dice que soy una inspiración, pero la verdad, es que ella lo es”, afirmó Stotts. “Es una gran trabajadora y ha sido mi mayor apoyo durante mi educación. Una vez que termine esta pasantía voy a solicitar empleo en el DHS para poder ayudar a la gente y la comunidad que creyó en mi”. Stotts hoy está tomando clases para obtener una maestría en ECU y va a la Universidad una noche a la semana. “Aunque no soy una clienta, se que Marlyn va a estar cuando reciba mi título en administración de recursos humanos. Marlyn es espacial. Mueve cielo y tierra para ayudar a sus clientes y tiene una habilidad para hacernos sentir que la vida tiene infinidad de posibilidades”.

ENGLISH Stotts, a single mother of three, says she remembers feeling “desperate” to help her family. Knowing that she needed to put food on the table, Stotts applied for food benefits through the Supplemental Nutrition Assistance Program (SNAP). Marlyn LaVergne was the DHS social services worker who helped Stotts with the paperwork. “Marlyn was so bubbly and she quickly took away my anxiety and embarrassment,” says Stotts. “She explained my options and told me I could go back to school and better my future.” LaVergne’s message had a real impact on Stotts. “I went to Power One and then enrolled at

Carl Albert State College (CASC),” says Stotts. ”The next thing I know, I was inducted into Phi Theta Kappa honors society. Marlyn was there to cheer me on every step of the way.” Power One is a career readiness program that helps participants build job skills and assist with job and education placement. Stotts earned an associate’s degree in presecondary education with a 3.76 GPA (grade point average) and graduated with honors from CASC in Poteau in May 2011. She says she owes a lot to LaVergne. “She always kept my spirits up and made me feel good about what I was doing,” says Stotts. With LaVergne’s encouragement, Stotts decided to continue her education. In May 2013, Stotts earned a bachelor’s degree in human resources counseling from East Central University (ECU) in Ada. Once again, LaVergne was there. “I graduated with honors and sure enough, as I walked across the stage, there was Marlyn sitting next to my family with a big smile and tears in her eyes,” says Stotts. “I could see how proud she was of me. I hear all the time about how she brags about me and my accomplishments.” Stotts is now an intern at the Haskell County DHS office in Stigler. She assists with the Low Income Home Energy Assistance Program (LIHEAP) and serves as a translator, speaking and writing Spanish. “Marlyn says I am an inspiration but truthfully, she is,” says Stotts. “She is a great worker and has been a great support to me as I furthered my education. Once my internship is over, I will put in my application to DHS so I can give back to the people and community that believed in me.” Stotts is now enrolled in classes for her master’s degree from ECU and goes to school one night a week. “Even though I am no longer a client, I know Marlyn will be there cheering me on when I receive my degree in human resources administration,” says Stotts. “Marlyn is special. She goes above and beyond to support her clients and she has an ability to help her clients see that life has endless possibilities.”‘


noticias/news 5

TULSA, OK • 3 AL 9 DE JULIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Egipto dividido “entre egipcios e islamistas” Egypt Split ‘Between Egyptians and Islamists’ ANÁLISIS DE HISHAM ALLAM / EL CAIRO

La Hermandad Musulmana concretó un sueño largamente acariciado cuando llegó al poder el año pasado. Había sido discriminada desde que Gamal Abdel Nasser asumió la presidencia, en 1956, hasta el fin de la era de Hosni Mubarak (1981-2011). Anwar El Sadat, presidente asesinado en 1981, le dio cierta libertad a la agrupación luego de asumir las riendas del país, en 1970, pero esta medida tuvo un efecto bumerán: quienes lo mataron eran islamistas radicales. La Hermandad Musulmana es el movimiento islámico organizado más antiguo y más grande de Egipto. Su ideología se basa en las enseñanzas de su fundador, el imán Hassan Al Banna, quien la creó en los años 20. Influyó en movimientos islamistas de todo el mundo, con su modelo de activismo político combinado con tareas de caridad. Su trabajo se financia con contribuciones de sus miembros, a quienes se les requiere asignar a la causa una porción de sus ingresos. “Se trata de participación, no de monopolización”, dijo Mohammad Badie, guía supremo de la Hermandad Musulmana, antes de las elecciones parlamentarias de 2011, en las que la agrupación obtuvo 356 de los 498 escaños. “Pero pese al poder político de la Hermandad, esta prácticamente no ejerce ningún control”, dijo Jalid Ali, candidato presidencial en 2011, en entrevista con IPS. Él acusó al movimiento de excluir a otros grupos opositores y de concentrar la autoridad en sus manos. Los islamistas, dijeron, están “sedientos de poder y llenos de temor”. La Hermandad Musulmana comparte la autoridad solo con sus aliados de grupos salafistas que tienen antecedentes como “yihadistas” (combatientes islámicos), dijo. Los movimientos islamistas carecen de eficiencia administrativa y experiencia

política, sostuvo. Confiarles la administración condujo a la desintegración del Estado, y a temores de un conflicto civil. Mientras, muchos millones de egipcios adhirieron a la campaña del “Tamarrod” (rebelión), que reclama elecciones presidenciales anticipadas para el 30 de este mes, fecha del primer aniversario de Mohammad Morsi en el poder. Jalid Ali, quien trabajaba como defensor de los derechos laborales, enfatizó que la Hermandad Musulmana puede evitar las manifestaciones planeadas para esa fecha anunciando serias reformas para todo el pueblo egipcio, y no solo para un grupo selecto. De no ser así, a Morsi le resultará difícil controlar la ira de la población, dijo. Tras llegar al poder el 30 de junio de 2012, Morsi empezó a reemplazar a altos funcionarios por miembros de su agrupación. Muchos de sus críticos sostienen que esto dividió a Egipto en dos: egipcios e islamistas. El 17 de este mes, Morsi designó a siete integrantes de la Hermandad Musulmana entre los 16 nuevos gobernadores. Según algunos críticos, el recambio fue apenas el

Urge que los hispanos reporten crímenes Hispanics urged to report crimes viene de la página A-1 Ruíz se dio cuenta que los criminales victimizan en forma desproporcionada a la comunidad hispana de Tulsa, su comunidad, y esto es algo que él está determinado a cambiar. Ruíz es consciente que el mayor obstáculo consiste en que la comunidad hispana se sienta más confortable llamando a la policía para reportar la actividad de un crimen. Especialmente para aquellos indocumentados que se sienten temerosos de que la policía podría averiguar su estatus migratorio si reportan un crimen o son llamados como testigos. “Soy un activo participante de los programas Crime Stoppers and the Alert Neighborhood network para que la gente participe reportando lo que ellos ven”, Ruíz dijo a La Semana del Sur que él entiende sus preocupaciones, pero tienen que tener confianza en el Departamento de Policía de Tulsa (TPD) porque ellos son sinceros cuando hablan de proteger aquellas personas que reportan crímenes. Ruiz dijo que los hispanos continuarán siendo víctimas de los criminales por largo tiempo si ellos no se animan a denunciar los crímenes que a ellos les pasa y a otras personas también. Y este mensage se tiene que enviar con regularidad por intermedio de los grupos de las Iglesias, las librerías y durante los eventos especiales para la comunidad. “Estuve en algunos eventos y hablé con la gente, al tiempo que les alcanzaba información, sobre el tema” , dijo Ruiz. “Les dije a ellos que no tengan miedo de reportar cualquier actividad criminal”. “Estoy tratando de que la gente pierda el miedo de que pueda ser cuestionada por su condición migratoria cuando freportan un crimen” , anadió Ruiz. Ruiz y la Red de Prevención del Crimen Network enviaron este mensaje a la comunidad el domingo pasado durante una reunion pública sobre seguridad en la Iglesia San Francisco Xavier. El Departamento de Policía estuvo presente par aclarar que ellos solamente están interesados en poner tras las rejas a los delincudentes, no a los inmigrantes. “La policía mangtendrá en anonimato a todos aquellos que repofrten actividades criminales”, enfatizó Ruiz. Ruiz está convencido que si todos repor-

tan cualquier actividad criminal, toda la ciudad se benefiaciará . “Necesitamos motivar a la gente que deben hacer esas llamadas” , dijo Ruiz. Tenemos que trabajar juntos para protegernos” (La Semana del Sur)

ENGLISH Ruiz realized that criminals disproportionately victimize Tulsa’s Hispanic community, his own community, and this is something he became determined to change. Ruiz knew that the biggest obstacle is getting the community to be more comfortable with calling the police to report criminal activity. This is especially true for those who are undocumented and are fearful that police might check their status if they call in something they witness. “I got involved with Crime Stoppers and the Alert Neighborhood program of the Crime Prevention Network to try to get people to participate in reporting anything they see,” Ruiz told La Semana. Ruiz said he understood the hesitation, but believes the Tulsa Police Department (TPD) is sincere about protecting those who report crimes. Ruiz said Hispanics will continue to be victimized so long as they fail to report crimes that happen to themselves or others, and to get this message out he regularly speaks to groups at churches, libraries, and special events. “I go out there and pass out fliers and talk to people,” Ruiz said. “I tell them they should not be afraid to call anything in.” “I’m trying to get people to start reporting stuff, without the fear they will be questioned,” Ruiz added. Ruiz and the Crime Prevention Network took this message directly to the community this past Sunday with a public safety event at St. Francis Xavier Church. The TPD was on hand to answer questions and assure the community they are only interested in catching the bad guys. “The police will let you remain anonymous, they are only wanting to hear about illegal activities,” Ruiz insisted. Ruiz believes the entire city, not just the Hispanic community, benefits when crimes get called in. “We need to let the people know to start making those phone calls,” Ruiz said. “We need to start working together to protect ourselves.” (La Semana)

ejemplo más reciente de los intentos del movimiento islamista por monopolizar el poder y excluir a otras fuerzas políticas del proceso de toma de decisiones. Los nuevos nombramientos incluyeron la controvertida decisión de conceder la gobernación de Luxor a un miembro del grupo islamista de línea dura Al-Gamaa AlIslamiya. La medida desató la indignación pública, dado que se cree que este grupo fue el que en 1997 orquestó el ataque contra el Templo de Hatshepsut, en la ribera occidental del río Nilo, frente a Luxor, matando a 58 turistas extranjeros y a cuatro egipcios. (IPS)

ENGLISH The Muslim Brotherhood realised a long cherished dream when it came to power last year. The Muslim Brotherhood had faced continuing discrimination since former president Gamal Abdel Nasser came to power in 1956 until the end of Hosni Mubarak’s days. Former president Anwar al-Sadat gave them some liberty after he came to power in 1970 but his move backfired when radical Islamists assassinated him in 1981. The Muslim Brotherhood is Egypt’s oldest and largest organised Islamist movement. Its ideology is based on the teachings of its founder Imam Hassan al-Banna, who launched it in the 1920s. The Brotherhood – or Al-Ikhwan AlMuslimun as it is called in Arabic – influenced Islamist movements around the world with its model of political activism combined with charity work. Its work is financed by contributions from its members, who are required to allocate a portion of

their income to the movement. “Morsi was not straightforward with the Egyptian people.” “It is participation, not monopolisation,” Mohamed Badie, the Supreme Guide of the Muslim Brotherhood had said ahead of the 2011 parliamentary elections. In the elections the Muslim Brotherhood took 356 seats out of 498. “But despite the Brotherhood’s political power, it exerts virtually no control,” presidential candidate in 2011 Khalid Ali told IPS. He accused the Muslim Brotherhood of excluding other opposition movements and concentrating authority in its hands. The Islamists, he said, are “hungry for power and full of fear.” The Muslim Brotherhood has been sharing authority only with their allies from Salafist groups who have fundamental Jihadi backgrounds, he said. Islamist movements widely lack administrative efficiency and political experience, he said. Entrusting them with administration has led to decomposition of the state, and to fears of civil strife. Many millions of Egyptians have meanwhile signed up to the ‘Tamarrod’ – or rebellion – campaign, which is calling for early presidential election to mark President Mohammed Morsi’s first anniversary in office on Jun. 30. Khalid Ali who used to work as a labour rights defender stressed that the Brotherhood can avert the planned demonstrations of Jun. 30 by announcing serious reforms for all of the Egyptian people, not just for a select group. Failing that, anger among the people will be difficult for Morsi to control, he said. After coming to power on Jun. 30, 2012, Morsi began to replace top officials with members of his group. Many of his critics say this has split Egypt into two: Egyptians and Islamists. As recently as Jun. 17, Morsi appointed seven Brotherhood members among 16 newly appointed governors. Critics said the reshuffle was only the latest example of the Islamist group attempting to monopolise power and exclude other political forces from the decision-making process. The new appointments included the controversial decision to award governorship of Luxor to a member of the hardline Islamist group Al-Gamaa Al-Islamiya. The move sparked public outrage – it was this group that was believed to have orchestrated the attack on Luxor’s West Bank in 1997 in the Temple of Hatshepsut that killed 58 foreign tourists and four Egyptians. (IPS)


6 internacional

TULSA, OK • 3 AL 9 DE JULIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

El Himalaya y un tsunami de origen humano Are Humans Responsible for the Himalayan Tsunami? POR SUJOY DHAR / NUEVA DELHI

En

los suburbios de Rudraprayag, una localidad en el norteño estado indio de Uttarakhand cuyos muchos templos ejercen particular magnetismo sobre turistas y peregrinos hindúes, los visitantes paran a menudo para comer en un popular hotel construido justo sobre el río Alakananda. El Alakananda, uno de los dos principales afluentes del Ganges, la sagrada línea de salvataje de India que fluye desde el morro de Gomukh, en el enorme glaciar Gangotri en el Himalaya, es reverenciado cual dios. Una noche de hotel es barata, y los turistas nacionales e internacionales se acercan para admirar el imponente paisaje desde los balcones que miran a las montañas y glaciares que constituyen 90 por ciento del estado. Pero por más idílica que luzca la escena, este hotel tuvo un papel involuntario en uno de los peores desastres naturales que el estado haya visto jamás. Fue el 15 de este mes, cuando inundaciones repentinas causadas por un aguacero y por filtraciones de los glaciares arrasaron con miles de peregrinos desprevenidos, en lo que los científicos llaman ahora “tsunami del Himalaya”. El ministro jefe del estado dijo el jueves 27 que podría haber más de 1.000 muertos. Esa mañana se encontraron 300 cadáveres enterrados bajo el cieno, junto al templo más grande del poblado de Kedarnath. Incontables turistas quedaron atrapados durante días en condiciones deplorables, hasta que la Fuerza de Defensa india los rescató por vía aérea. Todavía hay miles de desaparecidos, y muchas localidades y sitios de peregrinación están inaccesibles, dado que las embravecidas aguas arrastraron consigo franjas enteras de carreteras, casas, comercios y víctimas. Mientras el gobierno se esfuerza por completar la operación de rescate, los ambientalistas señalan que el desastre no fue simplemente un fenómeno natural inusual, sino el resultado de la construcción desenfrena-

da en la Tierra de los Dioses. Durante años, una industria turística en auge, por la construcción ilegal de miles de posadas, hizo florecer enormes proyectos hidroeléctricos sobre los ríos, mientras que otras obras de infraestructura diseñadas para albergar a oleadas de visitantes presionaron indebidamente esta frágil zona ecológica. Los científicos también sostienen que la instalación de represas sobre el Ganges, la invasión del lecho del río y las actividades mineras siembran el caos en la región. Según Mallika Bhanot, integrante de Ganges Ahvaan, un foro público para salvar al río sagrado, alrededor de 244 represas se construyen a lo largo del curso fluvial, mientras que otras tres se cancelaron después de que un segmento de 100 kilómetros, desde la desembocadura de Gomukh hasta la lo-

calidad de Uttarkashi, fue declarado zona ecológicamente sensible en diciembre de 2012. (IPS)

ENGLISH

O

n the outskirts of Rudraprayag, a town in the northern Indian state of Uttarakhand whose many temples draw tourists and Hindu pilgrims with magnetic force, visitors often stop for a meal at a popular hotel built right on the river Alakananda. One of the two head streams of the Ganga, the holy lifeline of India that gushes from the Gomukh snout of the massive Gangotri glacier in the Himalayas, Alakananda is revered as a goddess. A night in the hotel is cheap, and budget tourists from home and abroad come here for the breathtaking view from balconies

overlooking the mountains and glaciers that comprise 90 percent of the state. As idyllic as it sounds, this hotel unwittingly played a role in one of the worst natural disasters the state has ever seen when, on Jun. 15, flash floods caused by a cloudburst and glacial leaks swept thousands of unsuspecting pilgrims away in what scientists are now referring to as a ‘Himalayan tsunami’. The state’s chief minister said Thursday that the death toll could exceed 1,000, with 300 bodies found just this morning buried beneath silt beside the largest temple in the town of Kedarnath. Countless tourists were trapped for days in pitiable conditions until the Indian Defence Force came to their rescue in one aerial sortie after another. Thousands are still missing and many towns and pilgrimage sites remain inaccessible, as the raging waters carried away whole strips of roads, along with homes, shops and hapless victims. As the government scrambles to complete a haphazard rescue operation, environmentalists are taking a step back, pointing out that the disaster was not simply a freak natural hazard but a result of unbridled development in the Land of the Gods. For years, a booming tourist industry, made possible by thousands of illegally constructed guesthouses, has spawned massive hydroelectric power projects on the rivers, while other infrastructure development designed to accommodate hoards of visitors has proceeded at a steady clip, putting undue stress on this fragile ecological zone. Scientists also say the damming of the Ganga, riverbed encroachment and mining activities are wreaking havoc on the region. According to Mallika Bhanot, member of Ganga Ahvaan, a public forum to save the holy river, about 244 dams are being constructed along the water channel, while only three were cancelled after a 100-km stretch, from the glacial mouth of Gomukh to Uttarkashi town, was declared an ecosensitive zone (ESZ) in December 2012. (IPS)

El mineral o la vida, dilema de comunidades mexicanas Locals Risk Their Lives Fighting Mining in Mexico viene de la página A-1 Su testimonio resume la magnitud de los crecientes conflictos entre las poblaciones locales y las empresas mineras, que buscan la riqueza del subsuelo mexicano. Dionisio, una zapoteca de 30 años, aún cojea debido a las heridas en una pierna infligidas en un atentado, cuando en marzo de 2012 fueron emboscados ella y otros activistas de la Coordinadora de Pueblos Unidos del Valle de Ocotlán, en el sureño estado de Oaxaca. La organización lucha contra la operación de la mina San José, de la compañía Cuzcatlán, subsidiaría de la canadiense Fortuna Silver Mines Inc, que explota 700 hectáreas ricas en oro y plata. El yacimiento se ubica en las inmediaciones del municipio San José del Progreso, uno de los tres más pobres del estado. La mayoría de sus 6.200 habitantes rechazan la explotación por su impacto en contaminación del suelo y del

agua, pero el alcalde Alberto Sánchez encabeza un grupo que la apoya. Esto genera divisiones y enfrentamientos en la comunidad, como sucede en otros pueblos mineros, contó pesarosa Dionisio. Historias similares abundan en este país latinoamericano, ante el auge de la minería extractiva promovido desde el gobierno anterior, del conservador Felipe Calderón (2006-2012). Al amparo de la Ley Minera de 1992, México ha entregado unas 31.000 concesiones sobre casi 51 millones de hectáreas a unas 300 empresas que manejan más de 800 proyectos, la mayoría de ellas canadienses, según las cifras más actualizadas de la Secretaría (ministerio) de Economía. ProMéxico, la oficina estatal dedicada a atraer inversión extranjera, y la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (Cepal) indican que México es el primer productor mundial de plata, tercero de bismuto, quinto de

molibdeno y plomo y noveno de oro. En 2012, el sector generó 300.000 empleos directos, captó inversión por unos 7.000 millones de dólares y representó dos por ciento del producto interno bruto, según cifras oficiales. ProMéxico augura que en 2014 el aporte al PIB se elevará a cuatro por ciento y que en los próximos seis años el sector captará inversiones por 35.000 millones de dólares, en un país donde cálculos oficiales indican que 70 por ciento de su territorio contiene yacimientos minerales considerables. Pero el modelo con que se explota esa riqueza crea choques con las comunidades locales, por deforestación, contaminación del agua y generación de residuos líquidos peligrosos, lo que hace que muchos pobladores rechacen la actividad. (IPS)

ENGLISH Her moving testimony illustrated the growing conflicts between local communities and mining companies in Mexico. Dionisio, 30, still walks with a limp from the leg injuries she sustained when she and other activists from the Coordinadora de Pueblos Unidos del Valle de Ocotlán anti-mining organisation survived an attempt on their lives in March 2012. The Coordinadora is made up of local residents fighting the San José mining company run by the Compania Minera Cuzcatlan S.A., a subsidiary of Fortuna Silver Mines Inc of Canada, which mines for gold and silver on an area of 700 hectares. The deposits are located near San José del Progreso, one of the three poorest towns in Oaxaca,

which is Mexico’s second-most impoverished state. Most of the 6,200 people in the town are opposed to the mining company’s activities in the area because of the soil and water pollution they cause. But Mayor Alberto Sánchez heads a group of local residents who back the company. The community is divided and confrontations have occurred – like in other mining towns in Mexico. Stories like Dionisio’s abound in this Latin American country, which is experiencing a mining boom fomented by the government of conservative President Felipe Calderón (2006-2012). Under the 1992 mining law, Mexico has granted around 31,000 concessions to some 300 companies for more than 800 mining projects on nearly 51 million hectares. Most of the companies involved are Canadian, according to the economy ministry’s most recent figures. ProMéxico, the government of-

fice dedicated to drawing in foreign investment, and the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) report that Mexico is the world’s top producer of silver, in third place for bismuth, fifth for molybdenum and lead, and ninth for gold. In 2012, the mining industry generated 300,000 direct jobs in Mexico, accounted for seven billion dollars in investment, and represented two percent of GDP, according to official figures. ProMéxico predicts that in 2014, the mining industry’s contribution to GDP will rise to four percent, and that in the next six years, the sector will bring in 35 billion dollars in investment, in a country where 70 percent of the territory has significant mineral deposits, according to official estimates. But local communities have clashed with the mining companies because of the deforestation, water pollution and dumping of toxic liquid waste. (IPS)


internacional 7

TULSA, OK • 3 AL 9 DE JULIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

América Latina puede alimentar al mundo Latin America Can Feed the World ENGLISH

viene de la página A-1 El reto es aprovechar la oportunidad, sin desatender las necesidades de una región en la que hay aún 66 millones de indigentes, 11,4 por ciento de la población, según los últimos datos de la Comisión Económica para América Latina y el Caribe. Si bien el mercado internacional afronta dificultades derivadas de la volatilidad de precios, la especulación y la competencia de los biocombustibles por el suelo, expertos consultados por IPS se manifestaron convencidos de que la región puede atravesar con éxito el desafío. Variedades de arroz, cereales, oleaginosas, frutas, lácteos, carnes, aceites, vinos, todo se produce y exporta cada año en grandes volúmenes en América Latina, especialmente en el sur, sorteando sequías, inundaciones y otros eventos meteorológicos vinculados al cambio climático. El chileno Gino Buzzetti, responsable del Instituto Interamericano de Cooperación para la Agricultura (IICA) en Buenos Aires, explicó a IPS que por ahora no se aprecia crisis alimentaria mundial alguna, como sí ocurrió en 2007-2008. Pero sí existe una “preocupación a mediano plazo” por el aumento de la población, que además tendrá más ingresos y una demanda sofisticada. “Ya no será solo arroz, habrá que producir más carne, que requiere mayor inversión”, anticipó. “Las potenciales tierras para abastecer esa

mayor demanda están entre los trópicos templados, pero África no tiene el desarrollo ni la tecnología, en cambio América Latina sí los tiene, sobre todo el Cono Sur”, subrayó. Buzzetti remarcó que Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Uruguay y Paraguay suman 1.000 millones de toneladas anuales de producción de granos en 72 millones de hectáreas cultivadas, que representan 10 por ciento de las tierras agrícolas del mundo. Por ejemplo, 47 por ciento de la producción global de soja se obtiene en esos países y también 28 por ciento de las exportaciones de maíz. Además, la región es una relevante proveedora de carne para la mesa de la humanidad, tanto que 21 por ciento de la vacuna y 17 por ciento de pollos que se producen en el globo vienen de esta zona latinoamericana, y las exportaciones cárnicas del área implican alrededor de un tercio de lo que se comercializa en el mundo, dijo el titular del IICA. Ya no hay protagonismos tradicionales. En materia de carne vacuna, donde hace algunas décadas reinaba Argentina, ahora Brasil, Uruguay y Paraguay superan en volumen la producción proveniente del otrora “país del bife (churrasco)”. Políticas equivocadas como el control de exportaciones para bajar los precios del mercado interno, según opinión del ingeniero agrónomo Fernando Vilella, llevaron a que Argentina disminuyera drásticamente en los últimos años el número de vacunos, a expensas de la producción de pollo y de la expansión de la soja. (IPS)

LEA La Semana todos los MIÉRCOLES Los demás NOS IMITAN

The challenge is to seize the opportunity, without neglecting the needs of a region where there are still 66 million indigents – 11.4 percent of the population – according to the latest figures from the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC). Although the international market continues to face difficulties posed by price volatility, speculation and competition for land by biofuels, experts who spoke to IPS were convinced that the region could successfully overcome the challenges. Rice, grains, oilseeds, fruit, dairy products, meat, cooking oil, wine – it is all produced and exported in large volumes by Latin America, especially in the southern part of the continent, overcoming drought, flooding and other climate change-related meteorological events. Gino Buzzetti, Inter-American Institute for Cooperation on Agriculture (IICA) representative in Argentina, told IPS that for now there is no global food crisis, like the one in 2007-2008. But, he said, there is “concern about the medium term” because not only is the population growing, but incomes are rising and demand is becoming more sophisticated. “It’s no longer just about producing rice; we’ll have to produce more meat, which requires greater investment,” he said. “The potential land for meeting the growing demand is in the temperate tropics, but Africa has neither the development nor the technology, which Latin America, on the other hand, does have, especially in the Southern Cone,” he said. Buzzetti pointed out that Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Paraguay and Uruguay produce one billion tons a year of grains

on 72 million hectares, which represents 10 percent of the world’s agricultural land. These countries account for 47 percent of the world’s soy production and 28 percent of maize exports, for example. The region is also a leading global producer of meat: 21 percent of the world’s beef and 17 percent of chicken are produced by these Southern Cone countries, and the area’s meat exports represent a full one-third of global meat exports, the IICA official said. And whereas Argentina was the undisputed regional leader in beef production a few decades ago, Brazil, Paraguay and Uruguay now surpass this country in volume of production. (IPS)


8

TULSA, OK • 3 AL 9 DE JULIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

publicidad


TULSA, OK • 3 AL 9 DE JULIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Sporting KC un equipo con carácter Crew cayó en Kansas TEXTO Y FOTOS: WALFRI RODAS.

E

l Sporting Park estaba a reventar, una vez más las graderías fueron determinantes para una victoria más del equipo “Celeste” que se perfila como fuerte candidato para llegar a la final de la MLS pese a que falta mucho camino por recorrer. El sábado pasado fue el turno del Columbus Crew quienes llegaron con ganas de amargarle la vida al equipo del centro de los Estados Unidos y aunque pudieron arrebatarle puntos importantes al final del partido fueron los del Sporting KC los que se llevaron la victoria gracias a dos goles de Kei Kamara y uno del argentino Claudio Bieler, por el lado del Crew los encargados de anotar fueron Jairo Arrieta y Dominic Oduro. Fue un partido de ida y vuelta, en dos oportunidades el Crew pudo empatar las acciones lo que daba la impresión que los dos equipos se irían contentos con un solo punto, sin embargo quedó demostrado que el cuadro “Celeste” es un equipo con carácter pues no cesó de buscar el arco rival especialmente en los últimos minutos de juego. Con el resultado a favor el Sporting KC sigue en la lucha por llegar a la final y todo parece indicar que lo pueden lograr basados en su consistencia. La Semana del Sur quiere reconocer la participación del equipo United Soccer de Joplin, Missouri con su entrenador Dan Hill y su asistente Danny Tiberghien quienes fueron reconocidos en la cancha del Sporting Park por haber conquistado el primer lugar en la división sub-19 del torneo de la Spring Hearland Soccer League y que dejó a ocho de sus jugadores listos para ir a la universidad gracias a su talento como futbolistas. Sporting KC celebrará las fiestas patrias este miércoles 3 de julio a todo fútbol cuando se midan a los WhiteCaps de Vancouver en una jornada que de ganar el cuadro “Celeste” los puede dejar como dueños absolutos del primer lugar en la división Este de la MLS.

KEI KAMARA, ANOTÓ DOS GOLES ANTE EL CREW.

Rosberg se corona en el GP de Gran Bretaña Rosberg wins race of exploding tyres mejores actuaciones a bordo de un McLaren, en la sexta posición, su rueda trasera izquierda voló en pedazos, dejándolo sin posibilidades de terminar la carrera. Afortunadamente, pese al resultado, el jefe de McLaren, Martin Witmarsh, no dudó en alabar la actuación del piloto nacional toda vez que, mientras estuvo en pista, dio cátedra de manejo a sus rivales, propinándoles varios rebases que despertaron la euforia del graderío. “Fines de semana como el que ha tenido Checo definen el carácter. Aunque no fue culpa suya, tuvo que lidiar con una serie de contratiempos”, expuso.

ENGLISH

V

uelve la polémica. Otra vez fueron los neumáticos los responsables de definir el Gran Premio en turno: Gran Bretaña, el cual finalmente quedó en manos de un paciente Nico Rosberg, quien tras 52 giros de alarido supo administrar sus posibilidades, para recibir en charola de plata una bandera a cuadros a partir de que explotó la llanta a Lewis Hamilton (cuando era líder de la competencia). Rosberg recibió una amonestación por no reducir lo suficiente la velocidad con banderas amarillas, pero mantendrá a victoria. Tras analizar todas las pruebas, los comisarios optaron por una mera reprimenda. Por desgracia para la afición mexicana, Sergio Pérez también fue uno de los damnificados de las múltiples fallas de los neumáticos en la pista inglesa. Justo cuando el piloto tapatío firmaba una de sus

Germany's Nico Rosberg won the British Grand Prix for Mercedes on Sunday after a spate of exploding tyres almost caused the race to be stopped and threw the sport into crisis. Rosberg's second victory in three races fell into his lap on a bright and breezy afternoon in which team mate Lewis Hamilton's hopes of a home victory from pole position were extinguished early on in a flash of flailing rubber. The German took the lead 11 laps from the end when the Red Bull of triple world champion and compatriot Sebastian Vettel suffered a rare mechanical breakdown and rolled to a halt. "When Sebastian stopped, I won't lie. I wasn't disappointed by that one. And it was just a great race from then," added the German, who beat Red Bull's Mark Webber by 0.7 seconds after a thrilling last seven laps following the second safety car.

Ferrari's Fernando Alonso, who had qualified ninth after what he said was his worst Saturday of the season, swooped in to take third place and cut Vettel's lead to 21 points. Vettel has 132 to the Spaniard's 111 after eight of 19 races, with the German's home race at the Nuerburgring next up in a week's time. Mercedes moved up to second in the constructors' championship, 48 points behind Red Bull.

Hijo del Santo se lesiona las cervicales El Hijo del Santo se encuentra bajo observación por la lesión que sufrió en las cervicales durante el triangular que sostuvo ante L.A. Park y Dr. Wagner Jr. en Monterrey. El Heredero de la Leyenda de Plata se presentó en la Arena Solidaridad en donde durante la contienda estuvo en desventaja ya que el Hijo de Simón Blanco y la huesuda lo golpearon, aunque estos dos últimos no olvidaron las viejas rencillas que tienen y que esperan finiquitar con una lucha de apuestas. L.A Park lesionó al Hijo del Santo con un martinete, pese a ser un movimiento prohibido por el riesgo que implica en las cervicales y en el cuello. Ante esta situación, el luchador fue trasladado a un hospital de Monterrey para valorarlo, y este lunes por la mañana regresó a la capital del país para estar en observación.

Brasil derrotó 3-0 a España Brazil beats Spain 3-0 to win Confederations Cup Brasil dejó sin opciones a España y la apabulló 30 este domingo en la final de la Copa Confederaciones, donde el equipo despertó a tono con el eslogan "Brasil acordou" que entonan los manifestantes en las calles brasileñas desde hace dos semanas.

ENGLISH

B-2

The crowd at Maracana Stadium was noisy, hoping for and maybe even anticipating a triumph by Brazil.

Como evitar que estar sentados demasiado tiempo afecte la salud

B-3

Consejos para una fiesta idónea del 4 de Julio Tips for a festive 4th of July party B-4

The Selecao rewarded the fans with a comprehensive victory over the best national team of the 21st century, an ego-boosting 3-0 smothering of world champion Spain in the Confederations Cup final on Sunday night. Nice, yes. But Brazil is focusing on the really big prize: the World Cup that it hosts next year. ''We know that the tournament that we will be playing next year will be a lot more difficult,'' Brazil coach Luiz Felipe Scolari said. ''Now we have more confidence. That's what we needed.''


2 deportes/sports

TULSA, OK • 3 AL 9 DE JULIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Brasil derrotó 3-0 a España Brazil beats Spain 3-0 to win Confederations Cup viene de la página B-1 Vaya forma de recordarle a las 73.531 personas presentes en el mítico Maracaná que Brasil -al igual que todos los equipos históricos del mundo fútbol- puede dormir un tiempo, pero cuando despierta lo hace a pleno: cuarta Copa Confederaciones, en casa. El primer gran título brasileño en el Maracaná desde el triunfo en la Copa América-1989. Y más importante, los aficionados pueden esperar ahora por el Mundial-2014 con otra esperanza, al menos en lo deportivo. En las calles cercanas al Maracaná hubo otra batalla campal entre miles de personas que no están de acuerdo entre otras cosas con el gasto público para la Copa del Mundo. En el campo de juego Fred abrió el marcador a los 2 minutos para marcar el tono de una noche que se tiñó de amarillo a ritmo con las tribunas del "Maraca" como lo llaman los locales. Niños, hombres, mujeres, abuelos, todos de amarillo y todos cantando desde el himno hasta los típicos refranes de la "torcida". La 'joya' Neymar clavó un zurdazo a los 44 y otra vez Fred puso el tercero recién iniciado el complemento a los 47 minutos. Sergio Ramos falló un penal a los 55 minutos, señal inequívoca que no era la noche de los españoles. "Es de esos días que no sale nada. El primer gol fue muy rápido, la verdad que te deja tocado después de haber llegado a una final con tanta esperanza", dijo Ramos a periodistas tras el partido. La 'máquina' roja nunca funcionó en con todos sus cilindros a pleno. Andrés Iniesta y Xavi parecían lentos y faltos de ideas en el segundo tiempo. Y se precisaban muchas para superar el sistema defensivo de Brasil, muy aplicado en la marca y en la presión en el medio del campo. La apatía de España parecía tal que por momentos Brasil solamente defendía con tres hombres. Si Cesare Prandelli, DT de Italia, halló la llave para romper el juego español, el entre-

nador brasileño Luiz Felipe Scolari y sus jugadores se encargaron de que eso rindiera en las redes de Íker Casillas. Pero Scolari atribuyó todo a una providencial salvada de David Luiz en el minuto 41, que evitó el empate español 'in extremis'. "El momento del juego fue el gol que David Luiz salvó, no fue el 3 a 0, el 2 a 0 (...). El momento fue aquél", expresó 'Felipao' en la rueda de prensa después de la goleada.

ENGLISH In the stadium that will host the 2014 World Cup final next July 14, Fred put Brazil ahead in the second minute, Neymar doubled the lead in the 44th with his fourth goal of the tournament and Fred added his fifth in the 47th. While there was a crowd of 73,000 in the renovated stadium, outside protesters clashed with riot police on the final night of the two-week prep tournament. ''Brazil has shown to the world that this is the Brazilian national team and that we must be respected,'' said 21-year-old Neymar, awarded the Golden Ball as the tournament's top player. ''I think that today we had a great victory against the best team of the world, with some of the best players in the world.'' In a matchup of new and old powers, the five-time world champion defeated the reigning world and European champion and ended Spain's 29-game, three-year winning streak in competitive matches. Spain lost a competitive game by three goals for the first time since a 3-0 defeat at Wales in a World Cup qualifier in April 1985.


variedad 3

TULSA, OK • 3 AL 9 DE JULIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

¿Comería menos si sabe cuánto ejercicio tiene que hacer después? Walk-to-burn-calorie menu 'diet aid'

I

nvestigadores estadounidenses encontraron que los menús que incluyen la cantidad de ejercicio que se necesita para quemar las calorías que se están a punto de consumir, pueden ayudar a que la gente coma menos. El estudio de la Texas Christian University reveló que los comensales que recibieron esta información adicional ordenaron y consumieron alimentos menos calóricos que el resto de los clientes. Los investigadores Meena Shah y Ashlei James dividieron a 300 voluntarios de 18 a 30 años de edad en tres grupos escogidos al azar. El primer grupo recibió un menú que no mostraba ninguna información sobre las calorías. Los del segundo grupo recibieron cartas que mostraban las calorías de los alimentos y a los del tercer grupo se le entregaron menús que contenían información acerca de las calorías y la cantidad de ejercicio necesario para quemarlas. Todos los menús ofrecían la misma variedad de comidas y bebidas: hamburguesas, sándwiches, ensaladas, papas fritas, refrescos y agua. Ninguno de los voluntarios conocía la razón del estudio. Para interpretar los resultados, los investigadores tuvieron en cuenta los distintos niveles de hambre. El tercer grupo comió mucho menos que el grupo uno. En general, ordenaron comidas que contenían unas 100 calorías menos, en promedio. Shah dijo: "Este es el primer estudio que examina los efectos de visualizar los minutos de caminata necesarios para quemar las calorías de los alimentos". "Este estudio sugiere que hay beneficios". Según los investigadores, caminar a paso ligero es algo con lo que casi todo el mundo puede relacionarse. "No podemos generalizar a una población mayor de 30 años de edad, por lo que vamos a investigar más a fondo con un grupo de más edad y más diverso", añadió Shah. Los científicos presentarán sus conclusiones en la reunión de Biología Experimental 2013 en Boston. Victoria Taylor, nutricionista senior de la Fundación Británica del Corazón, explicó

que mostrar claramente cuáles son las opciones saludables del menú y su contenido nutricional, ayuda a la gente a estar informada y a tomar decisiones inteligentes a la hora de pedir comida. Sin embargo, agregó: "Mostrar la cantidad de ejercicio que se necesita para quemar las calorías es una idea interesante. Sin embargo, para una dieta saludable hace falta mucho más que el conteo de calorías". "Los restaurantes también pueden tomar medidas y hacer comidas más saludables, servir las porciones apropiadas y reducir la cantidad de sal, grasas saturadas y azúcar en sus platos". "Tanto en casa como en los restaurantes, una dieta balanceada compuesta por muchas frutas y verduras es la mejor manera de proteger el corazón". Durante los próximos fines de semana les seguiremos ofreciendo artículos de nutrición. Esperamos sirvan de inspiración.

ENGLISH Menus displaying the exercise needed to burn calories in meals can help people consume less, a US study suggests. Diners given this extra information ordered and ate less calorific food than other customers, a team at Texas Christian University found.

Knowing it takes two hours of brisk walking to burn off a cheeseburger may be more of a warning than being told how many calories it contains, the researchers say. They now plan larger trials. Researchers Dr Meena Shah and Ashlei James divided 300 volunteers aged 18 to 30 randomly into three groups. One received a menu without any calorie information, another menus with the calories displayed, and the third menus that showed both calories and the amount of exercise needed to burn them off. All of the menus offered the same choice of food and drink, which included burgers, sandwiches, salad, chips, soft drinks and water. None of the volunteers was aware of the reason for the study and the researchers took into account hunger levels when interpreting their findings. The group given the menus with the extra information about how much brisk walking would be needed to burn off the food ordered and ate much less than the group who had menus with no calorie information. They consumed 100 fewer calories, on average, as a result. Dr Shah said: "This is the first study to look at the effects of displaying minutes of brisk walking needed to burn food calories

Como evitar que estar sentados demasiado tiempo afecte la salud edades ya que es uno de los pilares de la salud. Además, ayuda a relajarse y mantener alejado el estrés, aumenta la vitalidad y contribuye a lograr la silueta deseada. Por otro lado, el deporte es un momento ideal para conocer a otras personas, por lo cual mejora el estado de ánimo y la vida social. También conviene destacar que ayuda dormir mejor y genera confianza en uno mismo. Los especialistas recomiendan realizar una actividad divertida y acorde a la edad. En ese sentido, es fundamental cumplir un chequeo médico antes de comenzar y hacer el ejercicio de la mano de un experto que explique como dar los primeros pasos en un deporte y como ir aumentando la intensidad. El trabajo, la televisión, la computadora y otras delicias de la vida moderna conspiran contra el movimiento. Estos malos hábitos pueden ser muy nocivos ya que los adultos y los niños que pasan el 70% de su día sentados aumentan su riesgo de desarrollar complicaciones de salud, advirtieron especialistas. Len Kravitz detalló en el último congreso del Colegio Americano de Medicina del Deporte (Estados Unidos) que estar sentados demasiado tiempo “disminuye de manera dramática la lipasa de lipoproteínas, que está encargada de capturar la grasa de la sangre para usarla como combustible. Esto aumenta el nivel de triglicéridos, eleva el riesgo de enfermedad cardiovascular y disminuye la cantidad de colesterol bueno”. LA IMPORTANCIA DE LA ACTIVIDAD FÍSICA Hacer actividad física de manera regular es importante a todas las

CONSEJOS PARA LA VIDA DIARIA De hecho, Kravitz subrayó que “la actividad física regular es la mejor garantía de una pérdida de peso sostenida”. Aunque lo ideal es hacer un deporte o ejercicio afuera del trabajo o de la casa, el científico brindó un par de consejos para mejorar el nivel de actividad física durante las labores diarias. En el trabajo conviene levantarse del asiento cada media hora y caminar. Actividades tan sencillas como usar el baño más lejano, aprovechar el descanso para caminar, y hablar con los compañeros en vez de mandarles un mail ayuda a quemar unas cuentas calorías. Elegir las escaleras en vez del ascensor también contribuye a mantener un buen estado físico.

on the calories ordered and consumed. "This study suggests there are benefits." The researchers say brisk walking is something nearly everyone can relate to. "We can't generalise to a population over age 30, so we will further investigate this in an older and more diverse group," Dr Shah added. They will present their findings at the Experimental Biology 2013 meeting in Boston. Victoria Taylor, senior dietician at the British Heart Foundation, said clearly signposting healthy options and nutritional content helped people make informed choices when ordering food. But she added: "While displaying the amount of exercise needed to burn calories is an interesting idea, there's more to a heart-healthy diet than calorie counting. "Restaurants can also take steps to make meals healthier by serving appropriate portion sizes and reducing the amount of salt, saturated fat and sugar in their dishes. "Whether eating at home or dining out, a balanced diet with plenty of fruit and veg is the best way to protect your heart."


4 variedad

TULSA, OK • 3 AL 9 DE JULIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Consejos para una fiesta idónea del 4 de Julio Tips for a festive 4th of July party

P

ara los estadounidenses, el Día de la Independencia es un feriado significativo, y a menudo el punto central de las festividades veraniegas. La celebración, que se conoce además como “4 de Julio”, conmemora la adopción de la Declaración de Independencia, mediante la cual las colonias declararon su ruptura de lazos con Gran Bretaña. Entre los días más patrióticos del calendario estadounidense, el 4 de Julio es además el más festivo. En todo el país se llevan a cabo exhibiciones de fuegos artificiales, y los asados en los patios comienzan generalmente en la tarde y duran hasta bien entrada la noche. Los anfitriones que deseen garantizar que las fiestas del 4 de Julio transcurran sin problemas, deben considerar los consejos siguientes: • Coordinar la fiesta con el despliegue local de fuegos artificiales. Casi todas las comunidades realizan algún tipo de exhibición de fuegos artificiales. Como resultado, a menudo las ciudades vecinas se ponen de acuerdo para diferir los eventos de manera que no todos ocurran en la misma noche. Las comunidades deben realizar sus exhibiciones el 3 o el 4 de julio, y los anfitriones deben determinar qué noche se llevará a cabo el despliegue en su comunidad. Como los fuegos artificiales son parte fundamental de la celebración, seguramente querrá dar su fiesta la misma noche en que los ha organizado la ciudad. Esto les permitirá a los invitados el disfrute de los fuegos artificiales desde el patio o en un campo abierto cercano. Los anfitriones que coordinen su fiesta conjuntamente con la exhibición de fuegos artificiales locales, deben asegurarse de que los invitados lleguen con antelación para que todos puedan disfrutar del asado antes de que comience el espectáculo, porque los anfitriones no querrán estar atados al asador cuando empiece el mismo. • Una oferta lo más amplia posible. En las festividades del Día de la Independencia participan personas de todas las edades, por lo que la oferta para las mismas debe ser amplia. Aunque los adultos pudieran apreciar una cerveza fría con sus hamburguesas y los fuegos artificiales, garantice el éxito de la fiesta teniendo a mano otras

bebidas frías, además de refrescos carbonatados, agua helada y otras bebidas populares sin alcohol como limonada y té helado. Como el 4 de Julio la temperatura es generalmente alta, habrá que comprar más de lo que podrían necesitarse, para que los invitados puedan refrescarse e hidratarse durante la fiesta. A la hora de invitar, pregunte si alguien tiene alguna alergia a algún alimento en particular o alguna restricción de dieta. Se pueden preparar numerosos platos deliciosos con vegetales en el asador para los vegetarianos, y otros alimentos como el pescado pudieran ser mejores para personas con trastornos preexistentes que no pueden comer carne roja. • Decore. El hecho de que la fiesta se va a realizar al aire libre no quiere decir que los anfitriones no busquen adornos para decorar. Como el 4 de Julio está vinculado a los colores rojo, blanco y azul, debe tener a mano una bandera de los Estados Unidos y decorar en esos colores. Compre vasos y platos para el Día de la Independencia, y dígales a los invitados que se vistan de rojo, blanco y azul. Visite la tienda de fiestas más cercana y compre globos de esos colores. • Haga su propio despliegue de fuegos artificiales. Como los fuegos artificiales son ilegales en muchos estados, los anfitriones deben consultar con las autoridades para conocer las leyes al respecto antes de hacer su propio espectáculo. Cuando haga un espectáculo privado de fuegos artificiales tenga en cuenta a sus vecinos, y mantenga a los niños alejados a una distancia prudencial. Si en su estado están prohibidos los fuegos artificiales, es posible hacer uno “virtual”. Alquile un televisor de pantalla ancha para la ocasión y póngalo en el patio. Cuando se ponga el sol, sintonice un programa que transmita uno de esos espectáculos, (el que patrocina Macy’s en Nueva York es muy popular entre los televidentes, como el que se realiza en Boston) y decirles a los invitados que se sienten en el césped para disfrutarlo tal y como si estuviesen allí. El espectáculo puede ser bien entretenido, y los invitados apreciarán no tener que enfrentar el tráfico una vez que se termine.

El 4 de Julio es uno de los días más festivos del calendario estadounidense. Con algunos consejos simples, los anfitriones podrán garantizar una noche mágica para amigos y familiares.

ENGLISH

local fireworks laws before hosting their own party. If fireworks are legal, enlist the help of friends and host your own small show. Keep the neighbors in mind when hosting a private fireworks show, and always keep children away from the fireworks. If fireworks are illegal in your state, it's still possible to host a fireworks show. Rent a big screen television for the occasion and take it out to the backyard. Once the sun sets, turn on a televised fireworks event (the Macy's-sponsored New York City fireworks show is very popular among viewers, as is the display that takes place in Boston) and encourage guests to sit down on the ground and enjoy the show just as they would if they were in attendance. The show can be just as entertaining, and guests will likely appreciate that they don't have to sit in endless traffic once the display has ended.

To Americans, Independence Day is a meaningful holiday and often the centerpiece of summertime festivities. Commonly referred to as the 4th of July, the holiday celebrates the adoption of the Declaration of Independence, in which the colonies officially declared their independence from Great Britain. Among the more patriotic days on the American calendar, the 4th of July is also among the most festive. Fireworks displays occur across the country, and backyard barbecues commonly begin in the afternoon and last well into the night. Party hosts who want to ensure their 4th of July parties go off without a hitch can consider the following tips. * Coordinate the party with the local fireworks display. Nearly every community has some type of fireworks display. As a result, neighboring towns often agree to spread the events out so not all the displays occur on the same night. Communities Prep Tiempo: 10 min, Total Tiempo: 10 min, Sirves: 1 might host their displays on 1 docena o 12 porciones de 1 pastelito cada... the 3rd or 4th of July, and hosts should determine which night their communi12 pastelitos (cupcakes) de chocolate, 1-1/2 taza de ty will be offering their show. cobertura COOL WHIP Whipped Topping, descongelada, Because fireworks shows are 12 fresas pequeñas, sin cabitos, cada una cortada en 5 such a big part of the holiday, rebanadas, 1/4 taza de arándanos (moras azules) individuals might want to host their party the night of UNTA los pastelitos con la cobertura COOL WHIP. their town's festivities. This ACOMODA 5 rebanadas de fresa sobre cada uno de los enables guests to enjoy the pastelitos para que parezcan una estrella. display from the backyard or RELLENA el centro de las estrellas con los arándanos. walk to a nearby open field to enjoy the display. Mantenlas refrigeradas. For hosts who are tailoring Consejos de las Cocinas their party around the local Alternativa: Sustituye 5 frambuesas por cada una las fireworks show, be sure the fresas rebanadas. Alternativa: Prepara la receta con los guests arrive early enough so pastelitos de tu sabor favorito. everyone can enjoy some ************************************************* barbecue before the show begins because hosts won't "Dip" de verano: rojo, blanco y azul want to be hovering over the grill when the show starts. Prep Tiempo: 5 min, Total Tiempo: 3 hr 5 min, Sirves: 2 * Have something for tazas everyone. Independence Day Necesitas: festivities are for people of all 1 envase (16 oz) de crema agria BREAKSTONE'S Sour ages, so hosts should have Cream o la de KNUDSEN something for everyone. 1 sobre de mezcla para aderezo italiano o italiano con Adults may appreciate a cold parmesano GOOD SEASONS Parmesan Italian or Italian beer to accompany their Dressing Mix hamburgers and fireworks, Hazlo: but be sure to have plenty of MEZCLA bien los ingredientes. other cold beverages on REFRIGÉRALOS durante varias horas para que se mezhand as well. Stock up on clen bien los sabores. soda, ice water and other SIRVE el "díp" con tiritas de pimientos rojos, jícama, popular non-alcoholic bevrábanos, tomates cerezas y totopos (chips) de maíz azul. erages like lemonade and iced tea. Temperatures on the 4th of July are usually pretty warm, so hosts should buy more than they think they might need, as guests will be looking to stay cool and hydrated throughout the Prep Time: 10 min, Total Time: 10 min Serves: 1 party. 1 doz. or 12 servings, one cupcake each When inviting guests, ask if anyone has any particular food allergies or dietary 12 chocolate cupcakes, cooled restrictions. Plenty of deli1-1/2 cups thawed COOL WHIP Whipped Topping cious vegetable dishes can be 12 small strawberries, stems removed, each cut into 5 cooked right on the grill for slices vegetarian guests, and foods 1/4 cup blueberries like fish might be more suitable for guests with preexistSPREAD cupcakes evenly with whipped topping. ing health conditions who ARRANGE 5 of the strawberry slices on top of should not eat red meat. each cupcake to form a star. * Decorate. Just because FILL center of stars evenly with blueberries. Store the party is liable to take in refrigerator. place outdoors doesn't mean kitchens tips hosts can't decorate. The 4th SUBSTITUTESubstitute 5 raspberries for each of the of July is all about the red, sliced strawberries.SUBSTITUTEPrepare as directed, white and blue, so be sure to using your favorite flavor of cupcakes. display the American flag ******************************************** and decorate in the colors of the U.S.A. Purchase Independence Day cups and plates, and encourage guests Prep Time: 5 min, Total T.: 3 hr 5 min Serves: 16 (2-Tbsp.) servings to wear red, white and blue you need: to the party. Visit the local 1 container (16 oz.) BREAKSTONE'S or KNUDSEN party store and purchase Sour Cream, 1 envelope GOOD SEASONS Parmesan some red, white and blue Italian or Italian Dressing Mix balloons. make it: * Host a fireworks display. MIX ingredients until well blended; cover. Fireworks are illegal in many REFRIGERATE several hours to blend flavors. states, so hosts should conSERVE with red pepper strips, jicama strips, radishes, sult the authorities as to the cherry tomatoes and blue corn chips.

La Semana en

Patrióticos pastelitos de arándanos INGREDIENTES

PREPARACIÓN

Berry Patriotic Cupcakes INGREDIENTS

PREPARATION

All-American Summer Dip


Tulsa, OK • 3 al 9 de Julio de 2013

www.lasemanadelsur.com

EMPLEOS / EMPLOYMENT

CASAS EN RENTA O VENTA / HOUSES FOR RENT OR SALE

Houses for Rent / Casas para el Alquiler •Very Nice / Muy Agradable •Some with Bills Paid / Algunas con servicios Pagos •Rent-to-Own Available / Alquiler con opción a compra Call / Llame a Wallace Properties

918-565-4596 (Español) • 740-0462 (English)

VARIOS / MISCELLANEOUS

Llame al:

(918) 234-4440 2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129

Llámenos al 918.744.9502


6 variedad Horoscopo

TULSA, OK • 3 AL 9 DE JULIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

espectáculos/ espectáculos/ espectáculos

Aries / Marzo 21 / Abril 19

Cancelas tus deudas y te aprueban un crédito para viajar a tierras lejanas. Arreglo de documentos y movilización de tus cuentas. DINERO: Cuidado con transferencias fantasmas. Alerta ante cheques sin fondos. AMOR: Los casados compran un objeto de arte valioso. Los solteros se quedan en un ciclo del pasado. Atrévete a cambiar de rumbo en tu vida. SALUD: Cuídate de quistes y ciertos fibromas. Tauro / Abril 20 / May. 20

Sanas una profunda herida de pareja. DINERO: Haz un mapa de sueños y trabaja con lo que quieres lograr. Concretas un negocio exitoso. AMOR: Los casados pueden estar divorciándose. Los solteros se enamoran perdidamente de alguien en la oficina. Momento de confusión. SALUD: Cuídate de caídas y esguinces. Practica taichí o boxing para drenar el estrés. Chequea tu hemoglobina. Bebe jugos de frutas y evita los químicos. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21

Un chisme puede acabar con tu imagen profesional de un día para otro. Controla tu egolatría y escucha consejo de quienes te rodean. DINERO: Grandes ganancias y buenos beneficios laborales. Cambias tu chequera. Lee muy bien antes de firmar documentos. AMOR: Los casados se dan una segunda oportunidad. Los solteros tienen una noche de placer. Usa miel y girasol para bañarte. SALUD: Posibles intoxicaciones y erupciones por mariscos. Cancer / Junio 22 / Jul. 22

Tu gran poder interior te llevará a conquistar todo aquello que te habías propuesto como meta. DINERO: Maravillosos momentos para invertir en compra y venta de vivienda, locales comerciales y vehículo. Negociaciones prósperas y gran apertura de capitales. Compra de divisas y viajes sorpresa. Ascensos. AMOR: Los casados apuestan a una segunda luna de miel. Los solteros conquistan amores por doquier. Gran carisma y popularidad. SALUD: Viajes a lugares paradisíacos te llevan a conectarte. Leo / Julio 23 / Agos. 22

La Luna del 5 de julio en Géminis será maravillosa para que te destaques y te conectes con tu intelectualidad. DINERO: Negociaciones positivas. Compra de vehículo. Gastos excesivos. AMOR: Los casados se dan una oportunidad para hacer viajes de placer. Los solteros conocen a alguien con gran estabilidad económica. SALUD: Ten cuidado con emociones negativas. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23

El trino de Neptuno con la Luna en Cáncer te llevará a celebrar una buena noticia. Traslados laborales y viajes al exterior. DINERO: Inviertes un dinero y compras un electrodoméstico clave para tu casa. Gestiones con divisas y tarjetas de crédito. AMOR: Los casados hacen terapias de pareja. Los solteros flirtean con dos personas a la vez. SALUD: Haz ejercicios y pierde peso. Libra / Septiembre 24 / Oct. 23

Tu sex appeal arrasará en todas las fiestas con los buenos aspectos de Venus a tu favor. Prepárate para conocer a ese ser maravilloso que tanto esperabas. DINERO: Semana muy buena para pedir aumentos y bonos extra. Usa aromas de mandarina para atraer la riqueza. AMOR: Los casados disfrutan de un saludable almuerzo en familia; los solteros de una estadía por la playa. SALUD: La Luna en Aries de hoy te llevará a ser tú mismo.

Pierce Brosnan llora la muerte de su hija Pierce Brosnan’s Daughter Dies From Ovarian Cancer Con tan sólo 41 años, la hija del actor fallece a consecuencia de cáncer de ovario

P

ierce Brosnan se encuentra profundamente conmocionado por el fallecimiento de su hija Charlotte, quien perdió la vida el pasado domingo con sólo 41 años tras una larga e infructuosa batalla contra un cáncer de ovario. Tras varios años resistiendo con "entereza" y "determinación" los envites de la dolencia, Charlotte falleció finalmente en su residencia de Londres y acompañada de su marido Alex Smith y sus dos hijos, Isabella y Lucas. La dura pérdida sufrida por Pierce le ha llevado a rendir un sentido homenaje público a su hija, así como a animar a los investigadores a trabajar a fondo por una cura definitiva para el cáncer. "El 28 de junio a las 2 de la mañana, mi querida hija Charlotte pasó a formar parte de la vida eterna al sucumbir finalmente al cáncer de ovario. Recibió el apoyo de su marido, sus hermanos y sus hijos hasta el último momento, lo que demuestra hasta qué punto Charlotte fue un ángel que marcó nuestras vidas. Incluso en las últimas horas de su vida, mi hija luchó contra el cáncer con determinación y entereza, convirtiéndose automáticamente en todo un ejemplo de lucha y

Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21

Compromisos que se concretan con promesas de amor. DINERO: Te pagan un dinero que habías prestado. Por tu buen corazón te recompensan con un regalo. AMOR: Los casados cambian de parecer ante una pelea. Los solteros conquistan a esa persona que les gusta. Un encuentro casual puede cambiarlo todo. SALUD: La vida te pone a prueba y vences obstáculos. Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19

Aprovecha de hacer ceremonias especiales. Invierte para que tengas grandes ganancias. DINERO: Cancelas deudas y sales de una angustia. Te ofrecen una oportunidad laboral en el exterior que no debes dejar pasar. Te cancelan un bono extra. AMOR: Los casados celebran junto a amistades. A los solteros la vida los pondrá en una encrucijada. SALUD: Cuídate de abusar del consumo de azúcar. Acuario / Enero 20 / Febr. 18

Te inicias en un empleo en el que sacas tus verdaderos talentos. DINERO: Cuidado con cheques sin fondos. Ahorra y cambia la clave de tus cuentas. Compra de muebles para el hogar. AMOR: Los casados se meten en problemas de chismes. Coloca en tu alcoba el símbolo de la doble felicidad. Los solteros viven noches ardientes SALUD: Trotas para drenar el estrés. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20

La Luna en Géminis del 6 de julio es perfecta para abrir otra cuenta bancaria en la que tu dinero se multiplicará con creces. DINERO: Consigues algo curioso que deseabas tener. Un gasto extra descuadra tus cuentas. AMOR: Los casados compran casa. Los solteros se van de fiesta y disfrutan de su soltería. Sé responsable con tu sexualidad. Protégete y evita dificultades. SALUD: Cuida tu hígado y evita las grasas.

ENGLISH

P

ierce Brosnan has suffered another tremendous personal loss. His 41-year-old daughter, Charlotte, has died after a three-year battle against ovarian cancer  the same disease that caused the death of her mother. "On June 28 at 2 p.m., my darling daughter Charlotte Emily passed on to eternal life, having succumbed to ovarian cancer," the 60-year-old Irish actor and one-time James Bond star said in a statement to omg!. "She was surrounded by her husband Alex, children Isabella, [15], and Lucas, [8], and brothers Christopher and Sean.

"Charlotte fought her cancer with grace and humanity, courage and dignity," the statement continued. "Our hearts are heavy with the loss of our beautiful dear girl. We pray for her and that the cure for this wretched disease will be close at hand soon. We thank everyone for their heartfelt condolences." Charlotte, who appeared in a handful of movies and TV shows, lived in London with her family. Her death mirrors another tragic loss in the Brosnan family. In 1991, the actor's first wife and Charlotte's mother, Australian actress Cassandra Harris, died of ovarian cancer at the age of 39. (Charlotte and her brother Chris, who were from Harris's first marriage, were adopted by Brosnan after their father died in 1986.) Harris's own mother died of the disease as well. Generations of women being plagued with the same disease brings to mind Angelina Jolie's recent headline-making news that she underwent a preventative double mastectomy after discovering she carried the faulty BRCA1 gene, which increased her risk of developing breast cancer and ovarian cancer, the latter of which killed her mother, Marcheline Betrand. Jolie's maternal grandmother also had ovarian cancer. The 38-year-old, who is engaged to Brad Pitt, plans to have another operation to remove her ovaries.

chisme de espectáculos/ chisme de espectáculos/ chisme de espectáculos/

por cantar a dictador

Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22

La suerte se pone de tu lado con la compra y venta de mercancías que te generarán buenos dividendos. DINERO: Ahorras para un viaje de placer que planificas desde hace años. AMOR: Los casados se van de segundas nupcias. Los solteros conocen a alguien que los impacta, pero averigua primero quién es esta persona. No es de fiar. SALUD: Visualiza lo que deseas concretar; esto atraerá tus sueños para que se materialicen por ley de atracción.

superación para todos nosotros. Seguiremos rezando por mi pequeña, y esperamos que pronto podamos celebrar la desaparición definitiva de esta horrible enfermedad", reza el comunicado emitido por el artista y que publicó recientemente el portal People.com. Tanto la fallecida Charlotte como su hermano Christopher fueron adoptados por Brosnan y su entonces esposa Cassandra tras la muerte del padre biológico de estos, Dermot Harris. La pareja tuvo poco después a su primer hijo natural, Sean -nacido en 1983- y, una vez divorciado, el actor recibió a dos hijos más, Dylan y Paris, tras casarse en 2001 con su actual pareja, Keely Shaye.

La Diva del Bronx asistió a la fiesta privada del presidente de Turkmenistán, por la que cobró una fuerte suma de dinero

Shakira y padres de Piqué disfrutan Brasil A pesar de la derrota de España ante Brasil, Shakira se mostró muy contenta al estar con sus suegros y el pequeño Milán en el país En la final de Brasil contra España, la cantante Shakira no la pasó tan bien ya que a su novio Gerard Piqué fue expulsado del encuentro, lo que ocasionó cierto descontento en el rostro de la colombiana así como en el de su suegra lo que provocó que se pararan de la tribuna para mostrar su enfado. Pero no todo fue malo para Shakira, ya que se le vio conviviendo con sus suegros, recorriendo Brasil y muy contenta junto a Milan. Al parecer los padres de Piqué, Joan y Montserrat Bernabéu están fascinados con su nieto ya que se les pudo ver inclinándose hacia el asiento de Shakira para llamar la atención del pequeño. Para su estancia en Brasil, la familia reservó dos suites presidenciales en el hotel Fasano con un valor de 4 mil 500 dólares la noche. Durante el viaje, acudieron al exclusivo restaurante Vojnilo en la ciudad de Fortaleza, lugar donde el jueves pasado España venció a Italia. ***********************************

J.Lo sale regañada

Jennifer Lopez fue criticada por la Fundación de Derechos Humanos de Estados Unidos por cantar en una fiesta privada y celebrar el cumpleaños 56 de Gurbanguli Berdimujamedov, presidente de Turkmenistán, a quien la fundación considera "dictador". Durante su participación el pasado sábado en un hotel de lujo del citado país en Asia central, la cantante de "Dance" y "On the floor" dedicó a Berdimujamedov "Happy Birthday, mister president". "Lopez tiene el derecho a actuar para el dictador de su gusto, pero sus acciones destruyen el mensaje que ha cultivado al unirse a programas como Amnistía Internacional en México contra la violencia de la mujer", dijo en un comunicado, Thor Halvorssen, presidente de la fundación con sede en Nueva York. La actuación de la cantante formaba parte de un concierto patrocionado por "La Corporación Petrolera Nacional de China y fue presentada a sus ejecutivos locales en Turkmenistán. No era un evento patrocionado por el gobierno o de naturaleza política", indicó el comunicado en favor de Lopez. "El evento fue agendado por sus representantes. Si

hubiera habido conocimiento del tema de derechos humanos Jennifer no hubiera asistido", indicó. La felicitación por el cumpleaños se produjo luego de que "La Corporación Petrolera Nacional de China hizo una petición de felicitación de último minuto antes de la actuación de Jennifer", anadió. Según la fundación J.Lo obtuvo por su actuación un pago de siete dígitos y recordó que otros cantantes como Beyoncé y Nelly Furtado que cantaron para la familia de Muammar Gaddafi, donaron parte de sus ganancias a obras benéficas.


TULSA, OK • 3 AL 9 DE JULIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

publicidad 7


TULSA, OK • 3 AL 9 DE JULIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

publicidad 8


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.