VARIEDAD / B-3
DEPORTES PÁG B-1
Sorpresivo inicio en Copa Oro
¿Cómo ser feliz? Can we make ourselves happier?
Estafan a ciudad de Arizona con concierto de Maná Officials: Ariz. city scammed by fake Mana concert
VARIEDAD / B-6
MIÉRCOLES Max: Min: High: Low:
Tulsa, OK
39°C 24°C 103°f 76°f
Nublado Cloudy
10 al 16 de Julio de 2013 Año XI / No. 650
OKLAHOMA'S SPANISH-ENGLISH NEWSPAPER, SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001 Atrapan a mujer que contrabandeaba drogas en la cárcel Woman caught smuggling drugs into jail TULSA, OK – El 5 de Julio oficiales de la Oficina del Sheriff del Condado de Tulsa (TCSO) descubrieron a una contrabandista de sexo femenino ingresando drogas al Centro de Justicia Criminal David L. Moss.
A-5
ENGLISH
TULSA, OK—On July 5, Tulsa County Sheriff’s Office (TCSO) employees discovered a female smuggling contraband into the David L. Moss Criminal Justice Center. AYLA BRADY, DE 22 AÑOS
POR MARIBEL HASTINGS / WASHINGTON, DC
A
l ex presidente George W. Bush se le pueden cuestionar varias decisiones, sobre todo de política exterior, pero no se le puede cuestionar que sí trató de impulsar una reforma migratoria amplia aunque al final su propio Partido Republicano y un puñado de demócratas echaron por tierra las posibilidades de concretarla.
A-3
ENGLISH
W
ith former President George W. Bush you may question several decisions, especially foreign policy, but you cannot question that did try to push comprehensive immigration reform, but, ultimately, his own Republican Party and a handful of Democrats killed the chances of achieving it.
Baja recaudación de impuesto a las ventas Sales Tax Revenue Drops DEWEY BARTLETT, ALCALDE DE TULSA
Reforma Migratoria: Semana crucial A crucial Week for Reform
Reuniones publicas para mejorar fondos para la ciudad Citywide Capital Improvement Public Meetings
L
a semana próxima se iniciará el ciclo de reuniones abiertas a la comunidad para recibir los comentarios de los ciudadanos sobre las mejoras para el paquete de fondos de desarrollo de capital de la ciudad. ENGLISH
P
El alcalde Dewey Bartlett dijo hoy que la Ciudad de Tulsa recaudó en concepto de impuesto a las ventas en Julio, $ 19,198.247 dólares comprendido entre la mitad de Mayo a mitad de Junio, de acuerdo a Oklahoma Tax Commission, inferior al 1.5 por ciento en el mismo periodo de 2012.
A-2
ublic Meetings Begin Next Week to Receive Citizen Comments on Draft Capital Improvements Funding Package.
A-3
ENGLISH
Mayor Dewey Bartlett said today that the City of Tulsa’s July sales tax revenue for mid-May to mid-June as reported by the Oklahoma Tax Commission, totaled $19,198,247, down 1.5 percent from the same period in 2012.
Desde el limbo, Snowden desafía a la Casa Blanca Las armas en Egipto las carga EEUU Snowden Defies White House, Still Caught in Limbo Egyptian Army’s Firepower Overwhelmingly U.S.-Supplied POR PRATAP CHATTERJEE / WASHINGTON
POR THALIF DEEN / NACIONES UNIDAS
A última hora del lunes 1, la activista de Wikileaks, Sarah Harrison, entregó en mano 21 cartas a Kim Shevchenko, oficial de guardia del consulado ruso en el aeropuerto moscovita de Sheremetyevo, a favor de Edward Snowden, el denunciante de la estadounidense Agencia Nacional de Seguridad (NSA). ENGLISH
A-6
Late on Monday night, Sarah Harrison, a Wikileaks activist, hand-delivered 21 letters to Kim Shevchenko, the duty officer at the Russian consulate office in Moscow’s Sheremetyevo airport, on behalf of Edward Snowden, the U.S. National Security Agency (NSA) whistleblower.
www.lasemanadelsur.com
Cuando se asiente el polvo de los mortales enfrentamientos entre las Fuerzas Armadas de Egipto y miles de manifestantes islamistas en las calles de El Cairo y Alejandría, el principal ganador será Estados Unidos, gracias a la venta de armas. ENGLISH
A-7
When the dust settles from the ongoing deadly confrontations between the Egyptian armed forces and thousands of Islamist protesters in the streets of Cairo and Alexandria, the eventual winner will be the United States – specifically U.S.-made weapons systems in the hands of the country’s 440,000-strong military.
@LaSemanaTulsa
la semana del sur
2 locales
TULSA, OK • 10 AL 16 DE JULIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com
Reuniones publicas para mejorar fondos para la ciudad Citywide Capital Improvement Public Meetings viene de la página A-1 En una serie de 5 eventos públicos que comenzarán el martes 16 de julio, los residentes de Tulsa tendrán la oportunidad de comentar sus opiniones sobre las mejoras para el paquete de fondos presentado por el alcalde Dewey Bartlett y el Consejo de la Magistratura. Las propuestas en borrador incluyen proyectos de mejoras seleccionados entre los presentados por los distintos departamentos de la ciudad a principios de este año. Estas reuniones abiertas a la comunidad se
realizarán en distintas áreas de la ciudad según los distritos representados por el consejo de la magistratura, y comenzarán a las 6 p.m según se lee a continuación: Julio 16 – Biblioteca Hardesty Regional, auditorio Frossard, 8316 E. 93rd St. (Distrito7 y 8) Julio 30 – Biblioteca Martin Regional, auditorio, 2601 S. Garnett Road (Distrito 5 y 6) Ago. 5 – OU-Tulsa, Auditorio Schusterman Center, 4502 E. 41st St. (Distrito 4 y 9) Ago. 6 – Biblioteca Rudisill Regional – Library Hall, 1520 N. Hartford Ave. (Distrito 1 y 3)
Ago. 13 – Carbondale Assembly of God, 2135 W. 51st St. (Distrito 2) Luego de recibir los comentarios del público , las mejoras al paquete de fondos de capital se darán por concluidas y se postularán a votación de los ciudadanos de Tulsa en las elecciones de noviembre. Los votantes podrán elegir entre aprobar la delegación de fondos para las mejoras en ciertos proyectos por medio del aumento del impuesto a las ventas, y un nuevo impuesto. Este nuevo paquete reemplazará al programa del 2008 Fix Our Streets (arreglemos nuestras calles) que expira en el 2014. El paquete del 2008 que fuera financiado por un aumento en el impuesto a las ventas del 1.167 por ciento y obligaciones generales se utilizó por completo para la reparación de las calles. El próximo paquete se utilizará para la reparación de calles y otras prioridades de los distintos departamentos de la ciudad.
ENGLISH In a series of five public meetings beginning Tuesday, July 16, Tulsa residents will have opportunities to comment on a draft capital improvements funding package presented by Mayor Dewey Bartlett and the City Council. The draft proposal includes capital improvement projects selected from among the needs presented by City departments earlier this year.
These public meetings will be held in several areas of the city to serve the different City Council districts. All meetings will begin at 6 p.m. The schedule is as follows: July 16 – Hardesty Regional Library Frossard Auditorium, 8316 E. 93rd St. (Districts 7 and 8) July 30 – Martin Regional Library Auditorium, 2601 S. Garnett Road (Districts 5 and 6) Aug. 5 – OU-Tulsa Schusterman Center Auditorium, 4502 E. 41st St. (Districts 4 and 9) Aug. 6 – Rudisill Regional Library – Library Hall, 1520 N. Hartford Ave. (Districts 1 and 3) Aug. 13 – Carbondale Assembly of God, 2135 W. 51st St. (District 2) After public comments are received at the meetings, the capital improvements funding package will be finalized and placed on a ballot for voter consideration in November. Tulsa voters can choose to approve funding for the selected capital improvement projects through sales tax and a general obligation bond issue. This new funding package will replace the previous 2008 Fix Our Streets program, which expires in 2014. The 2008 package, which was funded by a 1.167 percent sales tax and general obligation bonds, went entirely toward fixing streets. The next package will continue street improvements and address high priority needs in other City departments.
TULSA, OK • 10 AL 16 DE JULIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com
Reforma Migratoria: Semana crucial
A crucial Week for Reform viene de la página A-1 Bush se había mantenido al margen del actual debate migratorio, pero esta semana reapareció para promover el tema, primero el domingo en una entrevista en el programa This Week de la cadena ABC, y el miércoles encabezará una ceremonia de naturalización en su centro presidencial en Dallas, Texas. En los momentos en que el miércoles 10 de julio Bush presida la ceremonia de naturalización y hable de los aportes que hacen los inmigrantes, sus colegas republicanos de la Cámara de Representantes, por su parte, llevarán a cabo una reunión privada especial con miras a buscar una salida del laberinto que enfrenta la reforma migratoria en ese organismo. Los dos eventos del miércoles también ofrecen un estudio de contrastes entre los bandos republicanos. Bush entendía, y entiende, la importancia del voto latino que sin duda lo catapultó, sobre todo a su reelección presidencial en 2004 cuando se alzó con 40% del sufragio hispano. Su entonces asesor, Karl Rove, sigue siendo uno de los estrategas republicanos que más insiste en la urgencia de que el Partido Republicano enmiende, a través de la reforma migratoria, su maltrecha relación con la comunidad latina y los votantes hispanos. El domingo Bush afirmó que “la razón para aprobar la reforma migratoria no es para apuntalar al Partido Republicano sino para enmendar un sistema que está roto”. Pero al mismo tiempo declaró que “en lo que a mí concierne, las buenas políticas públicas generan buenos réditos políticos”. Pero las voces que creen lo contrario dominan el discurso, hasta ahora, en la Cámara Baja. Son los que piensan que una victoria política compartida con los demócratas en el rubro migratorio no beneficiará políticamente al Partido Republicano entre los votantes latinos. Son los que a pesar de la clara lección matemática de la elección presidencial del 2012 todavía creen y promueven la idea de que sin el voto latino los republicanos pueden recuperar la Casa Blanca, ignorando la nueva realidad política y demográfica del país. Son los que creen que únicamente aumentando la cifra de votantes anglosajones e ignorando el voto latino pueden volver a ganar elecciones presidenciales cuando en realidad requieren de ambos segmentos electorales, y también de otros. Mensualmente 50 mil jóvenes latinos cumplen 18 años de edad. Son 50 mil potenciales votantes por mes; 600 mil potenciales votantes por año. Hay casi 24 millones de latinos elegibles para votar y sólo la mitad vota. Se trata de una fuente electoral disponible para los partidos que peleen por ese voto y atiendan los asuntos que les preocupan, como es el caso de la inmigración para los hispanos. En cada elección presidencial el segmento anglosajón de electores ha ido a la baja y el de votantes no blancos al alza. No hay que ser matemático ni científico para sumar y restar y percatarse de que en un país donde las minorías se encaminan a ser la mayoría, los partidos políticos tienen que adaptarse y apelar a esos votantes abordando sus intereses. Bush y Rove lo entendieron, y lo entienden, y su mensaje de conservadurismo compasivo y la reforma migratoria supuso ganancias con el voto latino, avances que desde las elecciones de 2008 y de 2012 se echaron por la borda. Y de hecho, el senador republicano de Arizona, John McCain, nominado presidencial republicano en 2008, tuvo un pobre desempeño en las urnas con los votantes latinos porque le dio la espalda a la reforma migratoria por la que había abogado y optó por la fallida estrategia de sólo apelar al voto anglosajón y conservador para tratar de ganar la Casa Blanca. Casi cinco años después, McCain promueve el mensaje de que la reforma migratoria es la vía para atraer el voto latino. De otra parte, estarán los líderes republicanos encabezados por el presidente de la Cámara Baja, John Boehner, que están en una encrucijada y la ruta por la que opten sellará la suerte de millones de inmigrantes y del futuro electoral del Partido Republicano. Boehner puede optar por tratar de impulsar un plan bipartidista como el del Senado, que contenga una vía a la ciudadanía, o puede permitir que la reforma se convierta,
nuevamente, en rehén de los antiinmigrantes que sólo buscan matarla. Se trata, sin duda, de una semana crucial para el futuro de la reforma y del Partido Republicano.
ENGLISH Bush had stayed out of the current immigration debate, but reappeared this week to promote the idea, first on Sunday in an interview on This Week on ABC, and this Wednesday he will lead a naturalization ceremony at his presidential library in Dallas, Texas. At the same time on July 10 that Bush will be presiding over a naturalization ceremony and discussing the contributions made by immigrants, his fellow Republicans in the House of Representatives, meanwhile, will hold a special private meeting with a view to seeking a way out of the maze facing immigration reform in that body. The two events on Wednesday also offer a study in contrasts between Republican factions. Bush understood, and understands the importance of the Latino vote that certainly catapulted him, especially in his presidential race in 2004 when he won 40% of the Hispanic vote. His then-adviser, Karl Rove, remains one of the most insistant Republican strategists on the urgency of the Republican Party embracing immigration reform in order to mend the GOP’s battered relationship with the Latino community and Hispanic voters. On Sunday, Bush said that “the reason to pass immigration reform is not to prop up the Republican Party but to fix a system that is broken.” But at the same time, the former president stated that “as far as I’m concerned, good public policies lead to good political gains.” But the voices who believe otherwise have so far dominatde the discourse in the House. These are the Republicans who think that a political victory shared with Democrats in the immigration category will not politically benefit the GOP with respect to Latino voters. Despite the mathematical lesson of the 2012 presidential election, some still believe and promote the idea that Republicans can regain the White House without the Latino vote, ignoring the new political and demographic reality of the country. They believe that by increasing the number of Anglo voters and ignoring the Latino vote the GOP can regain the presidency. 50,000 young Latinos turn 18 years old each month. They are 50,000 potential voters per month; 600,000 potential voters per year. There are nearly 24 million Latinos eligible to vote and only half vote. It is an electoral treasure available to those who fight for that vote and address the issues they care about, such as immigration for Hispanics. In every presidential election the Anglo voter segment has been declining as nonwhite voters have increased. It does not take a mathematician or scientist to add and subtract and realize that in a country where minorities are aimed to be the majority, political parties have to adapt and appeal to those voters by addressing their interests. Bush and Rove understood and understand, and his message of compassionate conservatism and immigration reform gains represented the Latino vote, progress since the elections of 2008 and 2012 were thrown overboard. And indeed, the Republican senator from Arizona, John McCain, Republican presidential nominee in 2008, fared poorly at the polls with Latino voters because he turned his back on immigration reform. McCain opted for the failed strategy only appeal to Anglo and conservative voters to try to win the White House. Nearly five years later, McCain promotes the message that immigration reform is the way to attract the Latino vote. Republicans are led by the Speaker of the House, John Boehner, who is at a crossroads and the route he chooses will seal the fate of millions of immigrants and the GOP’s electoral future. Boehner can choose to try to promote a bipartisan plan as the Senate’s, containing a path to citizenship, or he may allow reform to again be held hostage by the anti-immigrant faction who only seeks to kill it. This is undoubtedly a crucial week for the future of reform and the Republican Party.
Baja recaudación de impuesto a las ventas Sales Tax Revenue Drops do hace un año atrás . Las estimaciones del presupuestos estaban en los niveles esperados.
viene de la página A-1 El desembolso de impuestos sobre las ventas estuvo un cuatro por ciento por debajo de las estimaciones del presupuesto. “Nuestro desembolso de impuesto sobre las ventas de Julio es un recordadorio de lo volátil que es la fuente de financiación de la ciudad. Y como debemos permancer prudentes con los recursos de la ciudad en las decisiones presupuestarias”, dijo el Alcalde Dewey Bartlett. “Mi administración continuará trabajando con el Departamento de Finanzas para asegurarnos que la ciudad permanezca dentro de nuestras previsiones”. Los ingresos de impuestos para mediados de Mayo a mediados de Junio totalizaron $ 1,785,192 dólares, lo cual es un 5.5 por ciento por encima del mismo perio-
Guillermo Rojas Presidente/CEO
Williams Rojas Director Gráfico
William R. Wynn
Asistente Diseño Gráfico Gabriel Rojas Traductoras Victoria Lis Marino Milagros Vera
Corresponsales
Lisa Vives / NUEVA YORK Erica R. Rosso Bilbao
Distribución Antonio Rosas
Rodrigo Rojas
Reporteras Locales Victoria Lis Marino Anna Sanger
Natalia De La Palma
Jefe de fotografos Emiliano Cuellary
IPS, SIL, CL
Arturo Montecristo Diseño de Web
The sales tax disbursement was four percent below budget estimates. “Our July sales tax disbursement is a reminder of how volatile the City’s funding source is and how we must remain prudent with budgetary decisions,” Mayor Dewey Bartlett said. “My administration continues to meet with the Finance Department to make sure the City stays within our means.” Use tax revenues for the mid-May to mid-June period totaled $1,785,192, which is 5.5 percent above the same period a year ago. Budget estimates were at expected levels.
DIRECTORIO
Reportero exclusivo y Redactor de Inglés
Gerente de operaciones
ENGLISH
SUDAMERICA EUROPA
Agencias de Noticias
Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor. All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.
La Semana del Sur es una publicación semanal de La Semana del Sur LLC
100 West 5th St. Suite 701, Tulsa, OK. 74103 (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319 E Mail –editor@ lasemanadelsur.com
www.lasemanadelsur.com
Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur
El centro comercial hispano
4 noticias/news
TULSA, OK • 10 AL 16 DE JULIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com
Becas para minorías en entrenamiento medioambiental Scholarships for the minority youth Environmental training Institute
E
l Consejo Nacional Medioambiental Hispano (NHEC en inglés) tiene el honor de convocar a los estudiantes más excelsos para participar del 12avo “Instituto de Entrenamiento medioambiental para jóvenes de minorías” que se realizará entre el 1 y el 10 de agosto del 2013 en Las Vegas, Nuevo México. El Instituto Nacional en Nuevo México consta de un entrenamiento intensivo, pupilo, basado en el conocimiento científico, que tiene diez días de duración y cuyo objetivo es educar en una carrera medioambiental a estudiantes de entre 16 y 19 años que tengan sólidos intereses y estén activamente comprometidos con la preservación del medioambiente. Este programa reconocido nacionalmente selecciona meritocráticamente a alumnos de la escuela secundaria y los primeros años universitarios de todo el país y Puerto Rico. Los alumnos aprenderán sobre la conservación del medioambiente y realizarán todo tipo de estudios de campo (pruebas de aire, agua, suelo, conducirán investigaciones biológicas, avistaje de aves, y mucho más), en parques nacionales, el laboratorio y muchos otros lugares. Por medio de una beca completa el NHEC cubrirá los costos de todos los estudiantes aceptados al curso, que incluye el viaje ida y vuelta, el alojamiento, las comidas, los libros,
el equipamiento científico, y todas las actividades comprendidas en los diez días del programa. Los estudiantes serán hospedados y alimentados en la Universidad New Mexico Highlands University y supervisados constantemente por los instructores del NHEC; además serán liderados por un equipo de profesionales de diversas áreas ambientales que contribuirán con su conocimiento científico. En este taller intensivo los alumnos aprenderán sobre los recursos naturales indispensables y tópicos medioambientales básicos, además de las carreras medioambientales y la posibilidad de realzar pasantías con las agencias que patrocinan el programa. Estas agencias están permanentemente buscando a los jóvenes egresados de este curso y se encontrarán presentes en varias instancias para ir reclutando alumnos. El Instituto de Nuevo México está financiado por el U.S. Forest Service, USDA Natural Resource Conservation Service, y el U.S Environmental Protection Agency. Si quieres participar de este taller único y obtener esta beca contáctate con el coordinador de programas del NHEC, Juan Rodriguez, via mail a: jrodriguez@nheec1.org o rrivera@nheec1.org o llama al 703-6833956.
ENGLISH The National Hispanic Environmental Council (NHEC) is accepting applications from top students to participate in the upcoming 12th annual “Minority Youth Environmental Training Institute” to be held August 1—10, 2013 in Las Vegas, New Mexico. The national Institute in NM is an intensive, residential, science-based, 10 day environmental education and environmental career training program for top students, aged 16—19, deeply interested/active in the environment. An award-winning program, students are selected competitively from colleges and high schools from all across the U.S. and Puerto Rico. Students will learn about a wide range of environmental/conservation issues, as well as conduct field studies (testing air, water, soil, plus doing biological assessments, birding, and much more) Students learn in a range of sites, including national forests, national parks, labs, & more. Through a full scholarship NHEC will cover all costs for accepted students, including round-trip airfare, housing, meals, books, science equipment, and more for the 10 day long residential program. They will be housed and fed at
Llegan cursos avanzados a Memorial High Advanced courses coming to Memorial High TULSA, OK – Un nuevo programa ayudará a los estudiantes a prepararse para el rigor universitario. La escuela secundaria Memorial High comenzará a ofrecer cursos de Matemática Nacional e Iniciativa a las Ciencias (NMSI en inglés) del programa integral AP para unos 260 estudiantes gracias a un subsidio de $508,266 del Tulsa Community Foundation y el Departamento de Educación de Oklahoma. “Esta es una asociación fantástica entre la Tulsa Community Foundation y el Departamento Estatal de Educación para ofrecerle a los maestros los recursos necesarios para aumentar el rigor y asegurarse de que los estudiantes sean desafiados con contenidos que promuevan el alto desarrollo intelectual”, dijo la CEO de NMSI, “Sara Martinez Tucker. Se espera que las calificaciones en los exámenes AP de matemáticas, inglés y ciencias en Memorial mejoren en un 67% en los tres años del subsidio. “Estos fondos abren unas posibilidades educativas tremendas en la secundaria Memorial High”, dijo el Dr. Keith Ballard, Superintendente de Tulsa Public Schools. “Los cursos y programas de nivel AP son vitales para asegurarle a los estudiantes que estén preparados para una carrera universitaria cuando se gradúen del secundario, y los programas en ciencias y matemáticas van a tener un gran peso en elevar el ya sólido programa STEM que ofrece Memorial”.
El Programa Integral AP NMSI incluye clases de estudio los días sábados que le dan en su conjunto un total de tres semanas más de lecciones a los estudiantes, exámenes de prueba que les dan una práctica extra e incentivos financieros para ayudar a motivar a los alumnos. Para prepararse para el programa los maestros concurrieron al Instituto de Verano de NMSI donde recibieron entrenamiento en matemáticas, ciencias, e inglés para enseñar desde 6to a 12avo grado. Este subsidio por tres años otorgado por la Tulsa Community Foundation y el Departamento de Educación de Oklahoma marca la primera asociación histórica entre el sector privado y el estatal para apoyar a una escuela NMSI en Oklahoma. “Se ha comprobado que los estudiantes que aprueban un examen AP tienen tres veces más posibilidades de graduarse de la universidad. Así que la inversión que hizo TCF con el estado de Oklahoma fue una apuesta fácil”, dijo Phil Lakin, CEO de Tulsa Community Foundation. “Nuestra inversión va a preparar a los maestros e incentivar a los estudiantes y el resultado final, sera tener más universitarios. Y todos sabemos el valor que tiene una carrera universitaria para el estudiante que se la gana”.
ENGLISH TULSA, OK – A new program is expected to help students at a local
school prepare for the rigors of college. Memorial High School will offer the National Math and Science Initiative’s (NMSI’s) Comprehensive AP Program to an estimated 260 students thanks to a $508,266 grant from the Tulsa Community Foundation and the Oklahoma State Department of Education. “This is a fantastic partnership with the Tulsa Community Foundation and the Oklahoma State Department of Education to provide teachers with the resources necessary to increase rigor and ensure students are challenged with content that promotes higher level thinking,” said NMSI CEO Sara Martinez Tucker. Qualifying scores in AP math, science and English at Memorial are expected to increase by 67 percent over the threeyear life of the grant. “This grant opens up tremendous educational possibilities at Memorial High School,” said Dr. Keith Ballard, superintendent of Tulsa Public Schools. “AP level courses and programs are vital to ensuring students are college and career ready when they graduate high school and the science and math programs will likely go a long way in bolstering Memorial’s already wonderful STEM program.” NMSI’s Comprehensive AP Program components include Saturday study sessions, which facilitate an extra three weeks of instruction to students; mock AP exams, which provide additional AP practice; and financial incentives to help motivate students. To prepare for the program, teachers attended NMSI’s Summer Institute to receive intense common core aligned math, science and English training for Grades 6-12. The three-year grant from the Tulsa Community Foundation and the Oklahoma State Department of Education marks the firstever partnership between private and government sectors to support a NMSI school in Oklahoma. “It’s been proven that students who pass one AP test are three times more likely to graduate from college. So, TCF’s investment with the State of Oklahoma was a simple one to make,” said Phil Lakin, CEO of the Tulsa Community Foundation. “Our investment will train the teachers and incentivize the students, with the end result being many more college graduates. And we all know how valuable a college degree will be to the student who has ear.
New Mexico Highlands University and closely supervised by NHEC staff/instructors and lead by minority professionals from every environmental field who contribute their scientific knowledge and policy issue expertise. Students learn about key natural resource and environmental topics, as well as the wide range of careers in the natural resource and environmental arena, plus how to land jobs/internships with our federal agency sponsors. These agencies are actively seeking to recruit Institute students to work for them this year and next, and will have staff on-site to meet students. The NM Institute is being funded by the U.S. Forest Service, USDA Natural Resource Conservation Service, and the U.S Environmental Protection Agency. If you want to apply feel free to contact NHEC, Programs Coordinator, Juan Rodriguez, at jrodriguez@nheec1.org or rrivera@nheec1.org or NHEC at 703-6833956.
Preguntale al dentista Ask a Dentist
L
a Semana continúa una columna semanal con preguntas médicas que serán respondidas por el comité directivo de la Conexión Médica de la calle 3 y Lewis. Envíenos su consulta a medica@lasemanadelsur.com. Adjuntamos a continuación preguntas al dentista: ¿Cuándo debería mi bebé empezar a usar pasta dentífrica y cuánto debería utilizar? Remover los restos de comida, los dulces y la placa de los dientes debe hacerse rutinariamente desde la aparición del primer diente; lo mejor es utilizar alguna tela o cepillo dental con cerdas super suaves empapadas en agua al principio. Cuando el niño comienza a hacerse mayor se lo puede educar para que inicie el camino del dentífrico sin fluor hasta los 3 años. Alrededor del cumpleaños número 3 su hijo tendrá que hacer una transición y empezar a consumir pasta dental con fluor. Lo importante es que ponga sólo un tercio de la cantidad de dentífrico que se muestra en los comerciales. ¿Es posible que mi niño necesite aparatos,en ese caso, a que edad debo consultar con un ortodoncista? Aún a edades muy pequeñas su dentista pediátrico le va a informar sin tapujos sobre la situación dental de su niño, y evaluará la probabilidad de que necesite ortodoncia. Para hacerlo examinará la alineación mandubular y el espaciado entre los dientes. En la mayoria de los casos el profesional requerirá ver el desarrollo del niño para determinar si el tratamiento es realmente necesario. Sin embargo hay casos como las mordidas torcidas, adelantadas o los dientes permanentes torcidos que sí requieren aparatos. Cada niño es diferente y será evaluado individualmente de acuerdo al criterio de su dentista pediátrico.
ENGLISH
L
a Semana continues a weekly column with your medical questions answered by the Community Health Connection’s board certified physicians on staff at the 3rd and Lewis location. Please send us your medical, general health care, or dental care questions to medica@lasemanadelsur.com. Gathered here are questions regarding Dentistry:
When should my child first use toothpaste and how much should I really use? Removing food and plaque from the teeth and gums should be done routinely as the first tooth erupts; it is best to use a cloth or soft-bristled toothbrush dampened with water in the early stages. As your child gets older he or she can use “training toothpaste” that is non-fluoridated up to age 3. At or around the third birthday, your child should transition to fluoridated toothpaste. The child should only use a thin ribbon of toothpaste not the large, swooping ribbon that is shown on commercials. Do you think my child will need braces and at what age should we go to the orthodontist? Even at a really young age, your pediatric dentist will be able to give an educated opinion as to the probability that your child will be a candidate for orthodontic treatment. He or she will evaluate jaw alignment and tooth spacing. In most cases, your dental professional will need to see more growth to really decide whether such treatment is necessary. However, there are cases such as under-bites, cross-bites or severally rotated permanent teeth that may require early orthodontic treatment. Each child is different and will be evaluated on an individual basis by your pediatric dentist. CASEY TRUETT, MD, MEDICAL DIRECTOR, COMMUNITY HEALTH CONNECTION.
noticias/news 5
TULSA, OK • 10 AL 16 DE JULIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com
No lave la carne / Don’t wash meat STILLWATER, OK– Solemos lavar la ropa cuando queremos verla limpia. Hacemos lo mismo con los platos, la casa y otras cosas de la vida cotidiana, con lo cual es lógico pensar en lavar la carne y el pollo para que sean aptos para su consumo. Lamentablemente el sentido común no se aplica en este caso, lo que hace de lavar al pollo crudo, el cordero, la carne vacuna, porcina, y hasta la codorniz una muy mala idea. Barbara Brown, especialista en alimentos de la Oklahoma State University, afirma que lavar alimentos antes de cocinarlos es peligroso porque las bacterias en las carnes crudas y sus jugos puede expandirse a otras comidas, utensilios y superficies de la cocina, generando una posible contaminación alimenticia. “El secreto es meter la carne al horno o la asadera con el mínimo contacto humano”, dijo Brown. “Los consumidores creen que si lavan la carne remueven las bacterias que la hacen peligrosa. Lo que no se dan cuenta es que algunas de esas bacterias están tan agarradas que no pueden sacarse, sin importar cuantas veces se enjuague a la carne. De hecho lo único que las mata es cocinarlas a alta temperatura”. Si bien existen algunas bacterias que pueden removerse fácilmente, tienen el
problema de escurrirse con el agua y terminar impregnadas en la superficie de la cocina. Si no llegamos a limpiar bien esas áreas contaminadas, podemos dar lugar a muchos tipos de enfermedades. Brown sostiene que es importante lavarse las manos después de trabajar con carnes crudas o sus paquetes para evitar el esparcimiento y contagio de bacterias en otros alimentos y superficies de la cocina. “Lávese las manos con agua caliente y jabón por al menos 20 segundos antes y después de manejar carnes crudas”, aconsejó la especialista. “Enjuague especialmente las bachas de la cocina y sus alrededores con jabón u otros desinfectantes. Se pueden sanitizar las superficies con una solución de 1 cuchara de lavandina por galón de agua”. Brown también destacó que cocinar a la temperatura interna correcta de la carne mata a las bacterias: “Asegúrese de utilizar un termómetro para que el pollo y las carnes alcancen una temperatura interna segura. Los filetes de pollo y bifes de carne, costillas y asado tienen que tener como mínimo unos 145 grados Fahrenheit”. “Para seguridad y calidad, deje reposar a la carne al menos tres minutos antes de sacarla del horno o consumirla”. (OSU)
ENGLISH
STILLWATER, OK– We wash our clothes to get them clean. We wash dishes to get them clean. So it would be logical for people to think washing meat and poultry should make it safer to eat. Despite widespread belief in this, washing raw poultry, beef, pork, lamb or veal is not a good idea. Barbara Brown, Oklahoma State University food specialist, said washing raw meat before cooking is not a good idea because bacteria in the raw meat and poultry juices can be spread to other foods, utensils and other kitchen surfaces. “The secret is to get meat onto the baking pan with the minimum amount of human contact,” Brown said. “Consumers believe by washing the meat and poultry they are removing bacteria that makes the food unsafe. What they don’t realize is some of the bacteria are so tightly attached you couldn’t remove them no matter how many times you washed the meat. Keep in mind cooking will take care of those bacteria.” However, there are some bacteria that are easily removed, but the mist of the water can splash the bacteria onto other kitchen surfaces. Failure to clean these contaminated areas can lead to foodborne illness. Brown said it is important to wash your
hands after handling raw meat or poultry, or its packaging, so you avoid spreading the bacteria to other foods or kitchen surfaces. “Wash your hands with warm water and soap for at least 20 seconds before and after handing raw meats,” she said. “Wash countertops and sinks with hot, soapy water. You can sanitize surfaces with a solution of 1 tablespoon of unscented, liquid chlorine bleach per gallon of water.” Brown also pointed out cooking to the correct internal temperature kills the bacteria. “Be sure to use a food thermometer to ensure poultry and other meat has reached a safe internal temperature. All raw beef and veal steaks, roasts and chops should reach a minimum temperature of 145 degrees Fahrenheit,” she said. “For safety and quality, allow meat to rest for at least three minutes before carving or consuming.” (OSU)
Espionaje en embajada ecuatoriana no frena a Wikileaks Spy Contractor Bug in Ecuador Embassy Fails to Stop Wikileaks POR PRATAP CHATTERJEE / WASHINGTON
D
ispositivos de espionaje de la empresa británica Surveillance Group Limited se hallaron en la sede de la embajada de Ecuador en Londres, donde el editor de Wikileaks, Julian Assange, permanece refugiado desde hace poco más de un año. El canciller de Ecuador, Ricardo Patiño, denunció el hecho en una conferencia de prensa en Quito el miércoles 3, cuando mostró una foto de un “micrófono espía” encontrado el 14 de junio en una pequeña caja blanca colocada en un tomacorriente detrás de una biblioteca. El dispositivo contenía también una tarjeta telefónica SIM que le permitía transmitir las conversaciones que captara. “Hemos pedido apoyo al gobierno británico para continuar con la investigación de este aparato”, dijo Patiño a la prensa. El hallazgo se produjo dos días antes de que el ministro se reuniera con Assange en la misma sede diplomática para discutir su situación. El australiano obtuvo el asilo de Ecuador, pero no puede trasladarse a ese país porque las autoridades británicas le han advertido que lo detendrán ni bien abandone el edificio. Un artículo del Wall Street Journal contenía extensas citas de correspondencia electrónica entre colaboradores del presidente Correa, revelando que alguien había interceptado comunicaciones del gobierno. También coincidió con las revelaciones de Edward Snowden, el excontratista de la
Agencia Nacional de Seguridad de Estados Unidos (NSA), sobre el alcance de la vigilancia que este órgano de inteligencia ha montado sobre la ciudadanía de buena parte del mundo. “The Surveillance Group no está ni ha estado involucrado en actividades de esta naturaleza”, dijo el jueves 4 el presidente de la empresa, Timothy Young, en un comunicado. “Esa es una afirmación completamente falsa”. Una búsqueda en Internet revela que Surveillance Group promociona su capacidad para instalar dispositivos de seguimiento en cualquier parte. “Podemos jactarnos de ser la única empresa del mundo en ofrecer construcción de cámaras encubiertas, ocultamiento y cursos de despliegue acreditados internacionalmente”, asegura el sitio web de la empresa. “Ofrecemos una variedad de opciones de cámaras encubiertas automatizadas y a medida para recolectar evidencia gráfica vital en los ambientes o escenarios más problemáticos. Las cámaras pueden también apoyarse con el uso de dispositivos de microrrastreo para instalar en la propiedad o en los vehículos de los clientes”, agrega. Las escuchas son solo uno de los servicios que Surveillance Group suministra a corporaciones o fuerzas policiales. El sitio digital muestra imágenes de jóvenes encapuchados rompiendo vidrieras, así como testimonios de empresas, como Nike, que agradecen la ayuda para ubicar direcciones de comerciantes que venden productos falsificados. (IPS)
Atrapan a mujer que contrabandeaba viene de la página A-1 drogas en la cárcel Woman caught smuggling drugs into jail Ayla Brady, de 22 años, fue arrestada y acusada de Conspiración para Cometer un Crimen, y por Contrabando de Drogas en una cárcel. Los presos Donnie Fitzgerald y Floyd Edwards enfrentan cargos similares por participar en esa conspiración. Brady ingresó en David L. Moss para visitar a un interno y mientras era observada, sin saberlo, por las cámaras de seguridad, sacó varios sobres de su persona y los tiró por la puerta que conduce al cuarto donde los abogados visitan a sus clientes. Cuando los oficiales de la TCSO abrieron los sobres descubrieron tabaco, marihuana y papel para armar cigarrillos. La investigación demostró que los reclusos Fiztgerald y Edwards intentaron pescar los sobres por debajo de la puerta desde su unidad de prisión. Ambos convictos fueron acusados de Conspiración para cometer un crimen. La Oficina del Sheriff determinó que Brady ya había hecho arreglos previos con otro preso, por medio de una llamada telefónica, para realizar acciones de contrabando dentro de la cárcel. Los investigadores de la TCSO continúan analizando la situación para verificar que no haya más personas involucradas.
ENGLISH Ayla Brady, 22, was arrested and charged with Conspiracy to Commit a Felony and Carrying Drugs into Jail. Inmates Donnie Fitzgerald and Floyd Edwards face similar charges for participating in the conspiracy. Brady entered David L. Moss to visit an inmate, when she was observed, while under video surveillance, to have removed several envelopes from her person and shove them under the door leading into the room where attorneys visit their clients. When the TCSO staff retrieved the envelopes they discovered tobacco, marijuana and rolling papers. Further investigation showed inmates Fitzgerald and Edwards trying to fish these envelopes from under the door, into their respective housing unit. Both Fitzgerald and Edwards are being charged with Conspiracy to Commit a Felony. It was later determined by sheriff’s office investigators that Brady had previously made arrangements with another inmate, during a recent phone conversation, to deliver contraband into the jail. Tulsa County Sheriff’s Office Investigators are continuing to look into the possibility that others could be involved.
ENGLISH
S
py equipment from the Surveillance Group Limited, a British private detective agency based in Worcester, England, has been found in the Ecuadorean embassy in London where Julian Assange, editor of Wikileaks, has taken refuge. At a press conference in Quito on Wednesday, Ricardo Patiño, the foreign minister of Ecuador, held up a photo of a “spy microphone” that was found on Jun. 14 inside a small white box that was placed in an electrical outlet behind a bookshelf. The device contained a telephone SIM card allowing it to broadcast any conversations that it picked up. “We are requesting backing from the British government to continue with the investigation of the device found,” Patiño told reporters. The device was discovered by embassy security staff just two days before Patiño met with Assange to discuss his predicament. It coincided with revelations from Edward Snowden, a former U.S. Central Intelligence Agency (CIA) staffer, of the extent of U.S. National Security Agency global surveillance of ordinary citizens. However, a casual web search reveals that the Surveillance Group boasts of its ability to
install tracking devices anywhere. “We can justifiably claim to be the only company in the world to offer an internationally accredited, covert camera construction, concealment and deployment course,” a company website claims. “We can provide a range of bespoke, unmanned, covert camera options to gather vital video evidence in the most challenging environment or scenarios. The cameras can further be supported by the use of micro tracking devices for deployment with customer property or vehicles.” Bugging places is just one of the services that the Surveillance Group provides to corporations and police forces. “We are the acknowledged experts in providing Professional Witness surveillance to the police and local authorities in relation to drugs, prostitution, gang violence, hate crime and antisocial behavior,” the company says on another page on its website. “Our work in this arena includes the detection of malpractice by employees relative to the passing of confidential company information or the infringement of restrictive covenants and breaches of contract.” Company web pages show pictures of hooded youth smashing store windows, as well as testimonials from companies like Nike who congratulated them on helping find addresses of vendors selling counterfeit goods. (IPS)
6 internacional
TULSA, OK • 10 AL 16 DE JULIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com
Contundente respaldo a Morales de los gobiernos de la Unasur South American Leaders Demand Apologies from Europe POR FRANZ CHÁVEZ / LA PAZ
P
residentes y representantes de los países sudamericanos reclamaron explicaciones y disculpas para el presidente de Bolivia, Evo Morales, a los gobiernos de Francia, España, Italia y Portugal por haberle prohibido el uso del espacio aéreo al avión que lo transportaba de regreso de Rusia. Una exigencia de “disculpas públicas” para el presidente Morales por las “acciones violatorias” de sus derechos es la posición unánime de los mandatarios y delegados de los países miembros de la Unión de Naciones Suramericanas (Unasur), reunidos de modo extraordinario el jueves 4 en la central ciudad boliviana de Cochabamba. Además de calificar a las restricciones de tránsito aéreo por los cuatro países europeos de un “agravio y peligroso precedente”, la declaración de la cumbre censuró las prácticas de espionaje que generaron el incidente que afectó al gobernante boliviano y a su comitiva oficial. Conformaron, además, la creación de una comisión que hará el seguimiento de las denuncias a presentar ante organismos internacionales y exigieron a la Organización de las Naciones Unidas (ONU) pronunciarse “sobre este hecho arbitrario”. “Resulta curioso que los países que reclaman seguridad jurídica, el respeto al derecho internacional y los derechos humanos hayan cometido este inédito atropello contra Evo Morales”. Cristina Fernández. La declaración no está suscripta por la Unasur como tal sino en particular por los presidentes Rafael Correa, de Ecuador, Cristina
Fernández de Argentina, Nicolás Maduro, de Venezuela, José Mujica, de Uruguay y Desiré Bouterse, de Surinam, y por representantes de los gobiernos de Brasil, Colombia, Chile, Guyana y Perú. De la reunión en apoyo al presidente anfitrión no participó Paraguay por estar aún suspendido aún como integrante del bloque. Aunque el miércoles 3 por la noche se anunció una cumbre de la Unasur, la dificultad de la presidencia temporal a cargo de Perú para lograr el quórum de mandatarios impidió su instalación y la consecuente declaración como bloque, pues los estatutos exigen que tal pronunciamiento se debe hacer por consenso de los 12 gob-
ernantes de la región. El asesor presidencial brasileño en política exterior, Marco Aurélio Garcia, ofreció excusas por la ausencia de la presidenta Dilma Rousseff. Versiones extraoficiales señalaron que no viajó por las protestas que conmocionan a ese país desde hace dos semanas. Rousseff había expresado en un comunicado su “indignación y repudio” por el incidente que puso en “riesgo de muerte” a Morales, tras alertar que el hecho no solo afectó a Bolivia sino a toda América Latina. Igual rechazo señalaron, por separado, los mandatarios Ollanta Humala, de Perú, Juan Manuel Santos, de Colombia, y Sebastián Piñera, de Chile. (IPS)
ENGLISH
S
outh American leaders demanded that the governments of France, Italy, Portugal and Spain provide explanations and public apologies to Bolivian President Evo Morales for refusing his presidential jet permission to fly through their airspace on his way home from Moscow. Five presidents and other highlevel representatives of the members of the Union of South American Nations (UNASUR) who held an extraordinary meeting Thursday in the central Bolivian city of Cochabamba said the denial of access to the four European countries’ airspace was a
violation of Morales’ rights and immunity and of international law, and set a “dangerous precedent”. They also decided to create a commission tol follow up on the formal complaints that will be brought before the United Nations and other international bodies. The declaration was not signed by UNASUR as a bloc but by presidents Rafael Correa of Ecuador, Cristina Fernández of Argentina, Nicolás Maduro of Venezuela, José Mujica of Uruguay and Desiré Bouterse of Suriname, as well as delegates of the governments of Brazil, Colombia, Chile, Guyana and Peru. Paraguay did not take part in the meeting because it is still suspended from the bloc as a result of the ouster of President Fernando Lugo in June 2012. Although UNASUR announced Wednesday night that a summit would be held, the bloc failed to cobble together a quorum, and was unable to issue a declaration as a bloc, which would have required a consensus among the region’s 12 presidents. Brazilian foreign policy adviser Marco Aurélio Garcia said President Dilma Rousseff was unable to make it to the meeting. Unofficial reports indicated that she did not attend because of the protests that have been raging in Brazil for the past two weeks. In a communiqué isused Wednesday, Rousseff had expressed her “indignation” over the incident, saying it not only affected Bolivia but Latin America as a whole. Similar sentiments were expressed by presidents Ollanta Humala of Peru, Juan Manuel Santos of Colombia, and Sebastián Piñera of Chile. (IPS)
Desde el limbo, Snowden desafía a la Casa Blanca Snowden Defies White House, Still Caught in Limbo viene de la página A-1 Las cartas eran pedidos de asilo dirigidos a embajadas de 21 países: Alemania, Austria, Bolivia, Brasil, China, Cuba, Ecuador, España, Finlandia, Francia, Holanda, India, Irlanda, Islandia, Italia, Nicaragua, Noruega, Polonia, Rusia, Suiza y Venezuela. “Aunque no he sido condenado por ningún delito, (el gobierno de Estados Unidos) revocó mi pasaporte de modo unilateral, dejándome en situación de apátrida”, dijo Snowden en un comunicado que se publicó en el sitio de Wikileaks. Washington no oculta su furia porque Snowden publicó decenas de documentos ultrasecretos que prueban que el gobierno viene interviniendo las comunicaciones mundiales de Internet y de sistemas telefónicos a gran escala. Al menos un billón de documentos se interceptaron en un esquema cuyo nombre codificado es ShellTrumpet. Otro proyecto se-
creto, Prism, permite a la NSA recolectar información de cualquier ciudadano, alojada en servidores de empresas como Google y Facebook. Snowden coordinó la divulgación de los documentos desde un hotel en Hong Kong, a fines de mayo, trabajando con dos reporteros estadounidenses, Glenn Greenwald y Laura Poitras, y el diario británico Guardian. La revista alemana Der Spiegel y el diario Washington Post, de Estados Unidos, también recibieron algunos materiales. “La administración Obama les teme a ustedes. Tiene miedo de un público informado y furioso que reclame el gobierno constitucional que le fue prometido, y que debería tener”. - Edward Snowden Por estas revelaciones, el exempleado de la Agencia Central de Inteligencia (CIA) es ahora un hombre buscado. El gobierno de su país lo acusó de espionaje, según una orden judicial emitida el 14 de junio con la firma del juez
John Anderson, y canceló su pasaporte. Cuando supo que las autoridades chinas le permitirían partir sin problemas, Snowden voló de Hong Kong a Moscú, el 23 de junio, con la asistencia legal de Harrison, quien llegó con un salvoconducto emitido por el funcionario consular ecuatoriano destacado en Londres, Fidel Narváez. Snowden y Harrison están varados ahora en la capital rusa, porque Ecuador canceló poco después el salvoconducto. Las solicitudes de asilo reflejan la frágil situación de Snowden, pues el gobierno de su país se puso al teléfono para pedir a sus pares de todo el mundo que le impidan escapar. Rusia ha dicho que no lo deportará, pero también ha rechazado darle asilo, a menos que Snowden acepte cesar la filtración de documentos. (IPS)
ENGLISH The letters that Harrison delivered were requests for asylum addressed to embassy officials of the following countries: Austria, Bolivia, Brazil, China, Cuba, Ecuador, Finland, France, Germany, Iceland, India, Italy, Ireland, the Netherlands, Nicaragua, Norway, Poland, Russia, Spain, Switzerland and Venezuela. “Although I am convicted of nothing, [the U.S. government] has unilaterally revoked my passport, leaving me a stateless person,” Snowden wrote in a statement for the public that was posted on the Wikileaks website. “Without any judicial order, the administration now seeks to stop me exercising a basic right. A right that belongs to everybody. The right to seek asylum.”
Washington is furious because Snowden has released dozens of top secret documents that prove that the U.S. government has been tapping global internet and phone systems on a massive scale. As many as one trillion documents have been intercepted under one scheme – codenamed “ShellTrumpet.” Other secret projects include “Prism” which allows the NSA to harvest information on ordinary citizens from servers belonging to companies like Google and Facebook. Snowden coordinated the releases from a hotel in Hong Kong in late May, working principally with two U.S. reporters – Glenn Greenwald and Laura Poitras – and the Guardian newspaper in the UK. Der Spiegel in Germany and the Washington Post in the U.S. also were given some material. For these revelations, the 30year-old former U.S. Central Intelligence Agency (CIA) staffer – is now a wanted man. The U.S. government has charged him with
espionage in a court order issued Jun. 14 and signed by John Anderson, a judge in Virginia, and canceled his U.S. passport. Informed that the Chinese authorities would allow him to depart without hindrance, Snowden fled from Hong Kong to Moscow on Jun. 23 with Harrison’s assistance after she arrived to help him with safe passage papers issued by Fidel Narvaez, an Ecuadorean consular officer in London. The pair, however, are now marooned in the Russian capital because Ecuador has since canceled the papers it issued to Snowden. Snowden’s 21 letters requesting asylum reflect his perilous state, given that the U.S. government is now working the phones to ask governments around the world to prevent him from escaping to freedom. Russia has said that it will not deport Snowden from Moscow airport, but it has also refused to grant him asylum unless he agrees to stop releasing documents. (IPS)
internacional 7
TULSA, OK • 10 AL 16 DE JULIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com
Las armas en Egipto las carga EEUU Egyptian Army’s Firepower Overwhelmingly U.S.-Supplied viene de la página A-1
Más de 50 manifestantes murieron y otros 400 resultaron heridos en Egipto en el marco del levantamiento militar, y la crisis se profundiza. Las Fuerzas Armadas y de seguridad están provistas de un amplio arsenal, la mayoría de fabricación estadounidense, que incluye aviones y helicópteros de combate, barcos de guerra, misiles y equipos antidisturbios como vehículos blindados, rifles, ametralladoras, balas de goma, pistolas y granadas de gas lacrimógeno. Egipto se abasteció de todas estas armas a través de donaciones estadounidenses no reembolsables desde que firmó en 1978 los acuerdos de paz de Camp David con Israel, auspiciados por Estados Unidos. Como segundo mayor beneficiario de ayuda estadounidense después de Israel, Egipto recibe entre 1.500 y 1.600 millones de dólares, de los cuales 1.300 millones son destinados a las Fuerzas Armadas, con 440.000 efectivos. La analista militar Nicole Auger, experta en asuntos de Medio Oriente y África en la organización de inteligencia de defensa Forecast International, dijo a IPS que Estados Unidos es “por lejos el mayor proveedor (de armas) de Egipto”. Alrededor de 35 por ciento de la ayuda que reciben las Fuerzas Armadas egipcias de Washington es para comprar nuevas armas estadounidenses, añadió. Otro 30 por ciento se destina al mantenimiento de equipos, también de fabricación estadounidense, 20 por ciento a diversos programas en marcha y 15 por ciento para actualizar equipamiento. Egipto también puede recibir equipos excedentes de Estados Unidos gracias al programa Artículos de Defensa en Exceso, la mayoría en forma gratuita, señaló. Además, Egipto recibe donaciones de entre 1,3 millones y 1,9 millones de dólares anuales a través del programa estadounidense Educación y Entrenamiento
Militar Internacional, más 250 millones de dólares en asistencia económica. Según cifras divulgadas por el Servicio de Investigación del Congreso estadounidense, Egipto recibió armas por unos 11.800 millones de dólares de Washington en el período 2004-2011, más 900 millones de China y Rusia y 700 millones de Europa. Aunque hay unanimidad en cuanto a que el levantamiento militar en Egipto es un golpe de Estado, el gobierno de Barack Obama rehúye esa calificación, arguyendo que las Fuerzas Armadas respondieron a las demandas de la población civil. Según las actuales leyes estadounidenses, Washington tiene la obligación de suspender cualquier tipo de ayuda a un país en el que militares hayan tomado el poder y derrocado a un gobierno democráticamente elegido, como ocurrió en años previos en Fiyi, Costa de Marfil y República Centroafricana. Luego de triunfar en elecciones nacionales, Mohammad Morsi, del Partido Libertad y Justicia, brazo político de la Hermandad Musulmana, asumió como presidente en junio de 2012. (IPS)
ENGLISH At last count, over 50 demonstrators were killed and more than 400 wounded in the military rampage Monday as the political crisis in Egypt spun out of control. With massive firepower at its command, the Egyptian security forces are armed with a wide range of mostly U.S-supplied weapons, ranging from fighter planes, combat helicopters, warships and missiles to riot-controlled equipment such as armoured personnel carriers, recoilless rifles, submachine guns, rubber bullets, handguns and tear gas grenades. As the second largest recipient of U.S. aid after Israel, Egypt receives about 1.5 billion dollars in both military and economic aid
LEA La Semana todos los MIÉRCOLES Los demás NOS IMITAN
annually, of which 1.3 billion dollars is earmarked for the armed forces. Nicole Auger, a military analyst covering the Middle East and Africa at Forecast International, a leader in defence market intelligence and industry forecasting, told IPS the United States is “the overwhelming (arms) supplier to Egypt”. She said about 35 percent of the 1.3 billion dollars in annual U.S. Foreign Military Financing (FMF) grants is utilised each year for the purchase of new U.S. weapons systems. Of the balance, about 30 percent is earmarked for the purchase and maintenance of U.S. equipment (including the procurement of ammunition for that equipment), with 20 percent covering the ongoing costs of programmes being implemented, and 15 percent being used to supplement and upgrade equipment currently in service. Egypt is also eligible to receive surplus U.S. equipment under the Excess Defense Articles (EDA) programme, mostly on a cost-free basis, she pointed out. Additionally, Egypt receives grants under the International Military Education and Training (IMET) programme, amounting to about 1.3 million to about 1.9 million dollars annually, plus about 250 million dollars annually in economic aid. According to figures released by the Congressional Research Service (CRS), Egypt received about 11.8 billion dollars worth of weapons from the United States during 20042011, followed by 900 million dollars each in arms from China and Russia, and 700 million dollars in arms from Europe. Although for all intents and purposes, the upheaval in
Egypt has been described as a military coup, the administration of President Barack Obama has shied away from that categorisation, arguing the military takeover was triggered by civilian demands. Under current U.S. legislation, it is mandatory for the United States to cut off aid to any country where the military takes power and ousts a democratically elected government – as happened in previous years in Fiji, Cote d’Ivoire and the Central African Republic, among others. After country-wide elections, Mohammed Morsi of the Muslim Brotherhood was sworn in as the country’s first democratically-elected president in June 2012. (IPS)
8
TULSA, OK • 10 AL 16 DE JULIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com
publicidad
TULSA, OK • 10 AL 16 DE JULIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com
CARLOS PEÑA Y MANUEL GABRIEL TORRES
Sorpresivo inicio en Copa Oro México y Canadá derrotados TEXTO Y FOTOS: RICO RAMÍREZ.
T
odo estaba listo en el Rose Bowl de Pasadena para que “El Gigante” de Concacaf diera una satisfacción a su afición luego de varios partidos en donde México dejó muchas dudas en su funcionar, sin embargo lo que se esperaba fuera un partido fácil se tornó en una pesadilla. La Copa Oro albergó a mas de cincuenta mil personas que en su mayoria apoyaban al “Tri” Azteca comandado por José Manuel de la Torre conocido popularmente como “El Chepo”. Con un cuadro nuevo con jugadores puramente del fútbol nacional mexicano las esperanzas eran grandes, sumado al apoyo del público muchos se atrevieron a pronosticar una derrota panameña de por lo menos tres a cero tomando en cuenta que el mismo Panamá no llegaba con la mayoría de sus jugadores estrellas. En el primer partido sucedió la primer sorpresa. Martinica derrotó por un gol a cero a la selección de Canadá y al ver el Rose Bowl tapizado de color verde, lo menos que se esperaba era que el equipo de Panamá se impusiera a México. Pero el resultado de dos a uno a favor de “los canaleros” fue lo
de menos, lo que más importaba era jugar bien, algo que tampoco sucedió. La fiesta estaba lista para que México celebrara a lo grande, incluso se rompió un récord Guinnes cuando en el show de medio tiempo más de quinientos mariachis interpretaron su música al mismo tiempo, hecho histórico que al final de cuentas no le sirvió de nada a los seguidores del “Tri” Azteca que a cambio de celebrar pidieron al unísono la partida del “Chepo”. Por el otro lado, los pocos seguidores de Panamá hicieron con la victoria su propia canción que dice asi: “Ring, ring, ring, aló, aló, aló, aló, contesten el teléfono que Panamá ganó”. Si, asi fue, Panamá se impuso a México por dos a uno y dejó mal visto a su entrenador que con una actitud preponderante no entiende razones y sigue predicando que lo que le interesa es clasificar el Mundial de Brasil 2014 pero que con cada partido jugado deja dudas y poco a poco hace que la afición pierda las esperanzas en él. México intentó pero no pudo, en varias ocasiones los disparos al marco fueron contenidos por Jaime Penedo que a mi criterio fue el jugador del partido. Por México anotó Fabián de la Mora mientras que por Panamá fue Manuel Gabriel Torres el encargado de anotar los dos goles, uno de penal en el primer tiempo y el otro en gol de camerino a pocos minutos del inicio de la segunda
JOSÉ MANUEL DE LA TORRE ENTRENADOR DE MÉXICO
mitad. Copa Oro tuvo un inicio de sorpresa con resultados inesperados. Falta mucho camino por recorrer pero los puntos cuentan. Mexico viaja a Seattle para enfrentar a Canadá este jueves y el domingo volverá a jugar en Denver para medirse a Martinica. Como último dato les comentamos que en conferencia de prensa luego de la derrota ante Panamá, el técnico del Seleccionado de
México declaró no estar preocupado por el trato de los seguidores mucho menos tener miedo a perder su trabajo al mando del “Tri”, factor que muchos dan por hecho, principalmente entre los medios de comunicación mexicanos. La Semana del Sur, el semanario más leido de Oklahoma le seguira los pasos a este torneo y les traerá el acontecer de principio a final.
La prensa mexicana destaca desastre ante Panamá y gritos de 'Fuera Chepo' La prensa deportiva mexicana calificó hoy de "desastrosa" la derrota con Panamá y se hizo eco de los gritos de 'Fuera Chepo' y la lluvia de objetos que sufrió el seleccionador al final del partido de la Copa Oro en Pasadena. Con titulares como "Trizas", del diario Esto, "Ya basta, Chepo, acéptalo no das más" del Récord, "Auxilio", del deportivo Estadio; "Negro debut del Tri" de El Universal; "Alerta Roja, del Excelsior", la prensa se lamentó por la derrota 2-1 ante Panamá. El Esto publicó una fotografía del 'Chepo' en medio de una lluvia de proyectiles "en su triste andar rumbo a los vestidores. El grito de 'Fuera Chepo' se generalizó en contra del director técnico de la selección nacional". Más lejos en su posición ha ido el diario
Ganó una medalla de bronce en Londres mientras batallaba contra el cáncer Jamaican runner won bronze in London while also dealing with breast cancer B-3
Proteger la piel de rayos solares durante navegación marítima Keep Skin Safe From Sun When Sailing B-4
deportivo Récord, que con una portada totalmente en negro, tituló con un demoledor"¡Ya basta! Chepo, acéptalo no das más". "No levantan. México debuta en la Copa Oro con una histórica primera derrota ante Panamá; vuelve el grito de 'Fuera Chepo'", el Tri acusó deficiencias en todas la zonas y "facilitó las cosas a un rival sin mucha calidad", comentó El Universal. Milenio, en La Afición destacó el titular: "Desesperado. México debutó con una derrota en la Copa Oro; Panamá dejó en claro que el equipo del Chepo de la Torre no funciona y salieron de la cancha entre agresiones". El Reforma tituló en su sección Cancha:, 'Suelo' y en sus comentarios destacó tres frases: "Pie izquierdo, revés y contagio".
2 deportes/sports
TULSA, OK • 10 AL 16 DE JULIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com
Ganó una medalla de bronce en Londres mientras batallaba contra el cáncer Jamaican runner won bronze in London while also dealing with breast cancer
N
ovlene Williams-Mills compitió en los Juegos Olímpicos de Londres 2012 con un gran secreto, y al mismo tiempo, su mayor motivación. Williams-Mills quedó en el quinto lugar de los 400 metros, y se colgó la medalla de bronce, junto con su equipo en los 400 metros por relevos, con un secreto que sólo conocían su esposo y sus amigos cercanos. De acuerdo con una entrevista que le diera al Daily Mail, la corredora jamaiquina fue diagnosticada con cáncer de mama un mes antes de la justa olímpica. Willams-Mills recibió una mastectomía total, para reducir cualquier posibilidad de que le regresara el cáncer. Su hermana murió a los 38 años de cáncer de ovarios, y ella, a los 31, quiere evitar problemas. Sus compañeros de equipo no tenían idea de lo que ella estaba atravesando. “Ese es el sueño de todos, correr en unos Juegos Olímpicos. Pero yo pensaba en los obstáculos que tenía y volver a pelear. Pensaba: ¿sobreviviré a esto? Mis compañeros no sabían nada, pero estaba en el podio, recibiendo mi medalla y no sabía si podría volver a correr de nuevo” Y ella volvió a corre. A finales de junio, ella ganó el campeonato jamaiquino de los 400 metros, de igual forma que el año anterior, mismo que le sirvió para calificarse al campeonato del mundo de Moscú, que se desarrollarían en agosto. Dijo que correría por todas esas personas que sufrían de cáncer de mama. “Sigo siendo una de las mejores en los 400 metros en el mundo, y quiero ver qué más puedo hacer. Moscú será para todas aquellas sobrevivientes del cáncer de mama que hay
en el mundo. Quiero que sepan que siempre hay posibilidades de seguir adelante”, dijo la atleta.
ENGLISH
J
amaican runner Novlene Williams-Mills ran in the 2012 Olympics with a secret. She took fifth in the 400m and won a bronze with the Jamaican 400m relay team with information that only she, her husband, and select close friends knew. According to an interview with the Daily Mail, Williams-Mills was diagnosed with breast cancer a month before the Olympics. Days after her diagnosis, she won the 400m race at the Jamaican Championships and made their Olympic team. Three days after the end of a successful Olympics, she had a lumpectomy. Since then, she's had a full mastectomy to reduce the chance of the cancer coming back. Williams-Mills' sister died from ovarian cancer at 38. At 31, she didn't want to take any chances. Not even her teammates on the relay knew what she was dealing with. But she did run again. In late June, she won the 400m at the Jamaican Championships, just as she did the year before. It qualified her to run at the world championships in Moscow in August. She said she will run for all those with breast cancer. "I’m still one of the top 400m runners in the world and I want to see what I can do. Moscow will be for all the breast cancer survivors out there. I want them to know it’s still possible." Williams-Mills' isn't alone as an Olympian who has dealt with cancer. Like Williams-
Mills, American swimmer Eric Shanteau was diagnosed with testicular cancer days before the 2008 Olympics. He still swam a personal best in Beijing, and then won gold in 2012. U.S. beach volleyball player Jake Gibb was
found to have high levels of testosterone during a test that is routine for elite athletes. It led doctors to his testicular cancer, which was treated by surgery. He then competed at the London Olympics.
David Villa es 'Colchonero' Soccer-Barca agree to sell Spain striker Villa to Atletico Barcelona y Atlético de Madrid llegan a un acuerdo por el delantero español David Villa a cambio de 5,1 millones de euros
B
arcelona anunció de forma oficial un principio de acuerdo con el Atlético de Madrid por el delantero español David Villa. La operación está cifrada en 5,1 millones de euros y el cuadro catalán se reserva el 50 por ciento de un futuro traspaso. Los 5,1 millones de euros serían repartidos en 2,1 millones esta temporada, dos millones más si el jugador permanece en el Atlético de Madrid para la temporada 2014-15 y otro millón si alarga su contrato hasta la 2015-16. David Villa participó en la Copa Confederaciones Brasil 2013 con la selección española y jugó para el Barcelona desde el verano de 2010, club con el que ha disputado 119 partidos oficiales y marcó 48 goles, de los cuales 33 fueron en la Liga española, ocho en la Champions League, seis en la Copa del Rey y uno en la Supercopa de España.
ENGLISH
B
arcelona have reached an agreement to sell Spain striker David Villa to Atletico Madrid, the Spanish champions said in a statement on Monday. The 31-year-old, Spain's all-time leading scorer, will move for a fee of up to 5.1 million euros ($6.55 million) with Barca reserving 50 percent of the rights over any future transfer.
Sebastian Vettel logra su cuarta victoria del año Motor racing-Vettel finally wins at home and in July Raikkonen y Romain Grosjean completan el podio
L
os pilotos mexicanos Sergio 'Checo' Pérez (McLaren) y Esteban Gutiérrez (Sauber) finalizan en octavo y decimocuarto, respectivamente. En la quinta posición, tras Fernando Alonso, acabó el británico Lewis Hamilton (Mercedes) por delante de su compatriota Jenson Button (McLaren) y el australiano Mark Weber (Red Bull), que terminaron la carrera en los puestos sexto y séptimo, en ese orden. La octava plaza fue para el mexicano Sergio Pérez (McLaren), seguido de los alemanes Nico Rosberg (Mercedes) y Nico Hulkenberg (Force India), que con sus respectivas novena y décima plaza entraron en la zona de puntos. El venezolano Pastor Maldonado (Williams) finalizó por detrás del regiomontano Esteban Gutiérrez. En la carrera de hoy, que contó con la presencia de un coche de seguridad en la vuelta 24, se registraron los abandonos del brasileño Felipe Massa (Ferrari), el francés Jules Bianchi (Marussia) y el belga Jean Eric Vergne (Toro Rosso).
Tras esta carrera Vettel, que hoy ganó por primera vez en su país y cuarta carrera en el año, consolida su liderato en el Mundial con 157 puntos, seguido de Fernando Alonso, con 123, y del finlandés Kimi Raikkonen (Lotus), con 116. La siguiente parada de la máxima categoría del automovilismo será el 28 de julio en Budapest, Hungría.
ENGLISH
W
orld champion Sebastian Vettel was pushed all the way but finally tasted Formula One victory on home soil on Sunday in a German Grand Prix that sent him 34 points clear of Ferrari's Fernando Alonso. Championship rival Kimi Raikkonen was second for Lotus, only a second adrift, after a late tyre change left him hunting down the Red Bull in a thrilling final few laps while team mate Romain Grosjean was third. Alonso, who started eighth on an adventurous tyre strategy, finished fourth. The Spaniard now has 123 points to Vettel's 157 after nine of 19 races. Raikkonen has 116.
variedad 3
TULSA, OK • 10 AL 16 DE JULIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com
¿Cómo ser feliz? / Can we make ourselves happier?
D
e acuerdo con estudios de diferentes partes del mundo, recopilados por la Base de Datos Mundial de la Felicidad, en Rotterdam, el secreto de la felicidad está en nuestras manos y no en los lugares en los que solemos buscarla. El profesor Ruut Veenhoven, director de dicha base de datos y profesor emérito de las condiciones sociales para la felicidad humana de la Universidad Erasmus en Rotterdam, señala que su propio estudio encontró una ligera correlación negativa entre el número de veces que los participantes en el estudio espontáneamente relacionaron "objetivos" y "felicidad". "Aunque generalmente se asume que las metas son necesarias para llevar una vida feliz, la evidencia no es concluyente. La razón parece ser que la gente infeliz está más consciente de sus propios objetivos porque buscan mejorar sus vidas". LOS DIEZ PAÍSES "MÁS FELICES" De acuerdo con la Base de Datos de la Felicidad, estos son los primeros países que muestran "satisfacción con la vida": Costa Rica, Dinamarca, Islandia, Suiza, Noruega, Finlandia, México, Suecia, Canadá, Panamá. Pese a que hay una correlación positiva entre darle un sentido a la vida y ser feliz, los estudios indican que no es una condición necesaria para ser feliz. De hecho, los estudios señalan que una vida activa tiene la correlación más fuerte con la felicidad. "Para llevar una vida feliz, una vida satisfactoria, necesitas estar activo", le dice Veenhoven a la BBC. "Participar (en actividades) es más importante que saber por qué lo estamos haciendo". Pero las mejores noticias que ofrece la Base de Datos Mundial de la Felicidad es que está en nuestras manos el ser más felices y no depende sólo de cambios externos como, por ejemplo, tener más dinero. "La investigación ha mostrado que podemos hacernos más felices a nosotros mismos porque la felicidad cambia con el paso del tiempo", señala el profesor Veenhoven, "y esos cambios no están sólo relacionados con mejores circunstancias sino con una mejor manera de lidiar con la vida. La gente mayor tiende a ser más sabia y, por esa razón, más feliz". ¿QUÉ DEBEMOS HACER PARA SER MÁS FELICES? Es una pregunta muy ambiciosa y muy subjetiva, pero estudios recopilados por la base de datos señalan que las personas tienden a ser más felices si: Están en una relación de largo plazo Están activamente envueltos en política Son activos en el trabajo y en su tiempo libre Salen a cenar Tienen amistades cercanas (aunque la felicidad no aumenta en relación con el número de amigos que se tienen) Hay algunos hallazgos sorprendentes: La gente que toma alcohol con
moderación es más feliz que la gente que no toma en lo absoluto Los hombres tienden a ser más felices en una sociedad en la que las mujeres disfrutan de mayor igualdad Ser considerado atractivo físicamente aumenta la felicidad en los hombres mucho más que lo hace en las mujeres Tiendes a ser más feliz si piensas que eres atractivo o atractiva, independientemente de si objetivamente lo eres Tener hijos reduce los niveles de felicidad, pero tu felicidad aumenta cuando crecen y abandonan el hogar. Los estudios también advierten sobre los efectos de viajes largos y diarios hacia nuestros trabajos. Un estudio alemán, realizado por Frey y Stutzer en 2004, halló una estrecha relación entre el tiempo que una persona pasa desplazándote hacia su trabajo con la satisfacción en la vida. Las personas que pasan una hora de camino hacia su trabajo son significativamente menos felices que aquellas que no tienen que hacer recorridos largos para llegar a sus sitios laborales. El estudio añade que ni siquiera los salarios altos compensan la pérdida de tiempo en el ir y venir a la oficina. El profesor Veenhoven y sus colegas ha intentado persuadir a las personas a llevar a cabo actividades que las hacen felices y a que las reporten en un diario en internet. El proyecto ha atraído a más de 20.000 usuarios. Jana Koopman, una pensionada, asegura que esa propuesta ha cambiado su vida, no sólo porque le ayudó a identificar lo que la hace feliz y la motivó a tomar clases de pintura, sino porque le ha hecho reducir aquello que no la hace feliz. "Puedes limpiar todo hoy y mañana volverá a estar sucio nuevamente. ¿Para qué hacerlo? o ¿por qué hacerlo con tanta frecuencia? Me gusta leer. Ahora, agarro un libro y dejo todo lo demás a un lado". Pero no se preocupe si no puede apagar el computador y tomar un libro o un pincel de inmediato. No podemos ser felices todo el tiempo. La investigación demuestra que la tristeza es útil, pues actúa como la luz roja del semáforo que frena el comportamiento
negativo. De acuerdo con los estudios tomados en cuenta en la Base de Datos es bueno para todos estar tristes 10% del tiempo. Veenhoven y sus colegas comenzaron a analizar la información recolectada en el diario digital para llevar a cabo más estudios sobre la felicidad. Análisis enfocados en adictos al trabajo confesos muestran que hacer un poco de ejercicio para relajarse después de una jornada laboral -y no tomarse una cerveza en el sofá, por ejemplo- los hace más felices.
ENGLISH
C
an we make ourselves happier? According to studies from all over the globe collated by the World Happiness Database in Rotterdam, we can. But the path to happiness may not be where we are looking for it. Prof Ruut Veenhoven, Director of the Database and Emeritus professor of social conditions for human happiness at the Erasmus University in Rotterdam, says his own study found a slight negative correlation between the number of times people in a study spontaneously mentioned "goals" and their happiness. "Though it is generally assumed that you need goals to lead a happy life, evidence is mixed. The reason seems to be that unhappy people are more aware of their goals, because they seek to change their life for the better." Although there is some positive correlation between seeing meaning in life and being happy, studies suggest this is not a necessary condition for happiness. In fact, studies suggest leading an active life has the strongest correlation with happiness. "In order to lead a happy life, a rewarding life, you need to be active," says Veenhoven. "So involvement is more important to happiness than knowing the why, why we are here." But the best news on file at the World Happiness Database is that we can make ourselves happier, and not just through
external changes like having more money. "Research has shown that we can make ourselves happier because happiness does change over time," says Prof Veenhoven, "and these changes are not just a matter of better circumstances but of better dealing with life. Elderly people tend to be wiser, and for that reason, happier." SO WHAT SHOULD WE DO TO MAKE OURSELVES HAPPIER? Studies collated by the database say you tend to be happier if you: Are in a long-term relationship Are actively engaged in politics Are active in work and in your free time Go out for dinner Have close friendships (though happiness does not increase with the number of friends you have) And there are some surprising findings: People who drink in moderation are happier than people who don't drink at all. Men tend to be happier in a society where women enjoy greater equality. Being considered good looking increases men's happiness more than it does women's. You tend to be happier if you think you're good looking, rather than if you actually, objectively speaking, are. Having children lowers your happiness levels, but your happiness increases when they grow up and leave home. And be careful of that morning commute to work. A German study (by Frey and Stutzer published in 2004) found a strong link between time spent commuting and satisfaction with life. Those who spent an hour on their journey to work were found to be significantly less happy than those who did not commute. And the study suggests that higher earnings from a job that involves commuting do not compensate for the time lost. Prof Veenhoven and his colleagues have been trying to encourage people to do more of what makes them happy with a diary they can fill in online. So far it has attracted more than 20,000 users. Pensioner Jana Koopman says it has changed her life, not just because it helped her identify what makes her happy, and prompted her to take up a painting class, but because it made her do less of what doesn't make her happy.
4 variedad
TULSA, OK • 10 AL 16 DE JULIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com
Proteger la piel de rayos solares durante navegación marítima
Keep Skin Safe From Sun When Sailing
P
ocas cosas de la vida son tan refrescantes como la temporada primaveral. El aire más cálido luego de un invierno bajo techo puede ser un llamado rejuvenecedor para los que se ven obligados al encierro cuando baja la temperatura. Y en gran medida similares al aire más cálido, los primeros olores marinos de la temporada también pueden ser rejuvenecedores. Tanto para los marineros expertos como para los amantes de la playa, el olor del mar ejerce un atractivo sin igual. Y si a esto le añadimos algo de sol, la receta de una tarde primaveral y veraniega perfecta está casi completa. Pero el ingrediente final es la seguridad. Además de ejercer la debida protección en el agua, es importante preservar la piel del sol. Si bien el bronceado ha cobrado popularidad con el paso del tiempo, provocando la rápida expansión de la industria de camas bronceadoras, el contacto excesivo con los rayos solares no ha disminuido su peligrosidad. • Cero cabinas de bronceado. Según la Fundación del Cáncer de la Piel (Skin Cancer Foundation), el mejor bronceado es no broncearse, debido a que ese tipo de coloración de la piel es provocado por los rayos ultravioletas, dañinos para la piel. Cuando una persona está bronceada, experimenta daño sostenido de las células de la piel. Y aunque es probable que una visita al salón de bronceado pudiera ser conveniente antes de partir con sus amigos
en una excursión marítima, el precio que pagará su piel, ya sea envejecimiento prematuro o posiblemente cáncer, no vale la pena. • Protección contra las quemaduras solares. Con frecuencia, las quemaduras solares se consideran un rito de tránsito a la primavera y el verano. Para algunos, las estaciones más cálidas no han comenzado oficialmente hasta que no experimentan quemaduras solares. Sin embargo, una simple quemadura puede causar daños prolongados a la piel, especialmente en el caso de los niños. La SCF destaca que las quemaduras solares con ampollas en la adolescencia o la niñez elevan a más del doble las posibilidades de que esa persona padezca de melanoma, la variante más peligrosa del cáncer en la piel, en etapas posteriores de su vida. • No se olvide del bloqueador solar, y que sea potente. Algunas personas están bien conscientes de los daños que puede provocar la exposición prolongada al sol, pero se protegen con un bloqueador solar menos potente, con Factor de Protección Solar (Sun Protection Factor, SPF) de poca intensidad, que no ofrecen la potencia necesaria para erradicar los dañinos efectos colaterales del contacto con los rayos solares. En general, un bloqueador solar con un SPF mínimo de 15 debe usarse cada vez que salimos al exterior soleado. Si va a navegar en una embarcación, asegúrese de llevar consigo bloqueador adicional potente con resistencia al agua, pues no tendrá
posibilidad alguna de ir a comprarlo a una tienda cuando esté en medio de un lago o del mar y se le acabe el que tiene. Es mejor aplicarse una onza de bloqueador 30 minutos antes de salir al Sol, y luego volver a untárselo cada dos horas. Si siente que los rayos solares le queman la piel antes de que llegue el momento de volver a aplicarse el bloqueador, no dude en hacerlo antes de tiempo, aplicándose más, o, mejor aún, cubriéndose completamente. • Evite el contacto en horas de mayor riesgo. Aunque es importante protegerse de los rayos solares en todo momento, ciertas horas del día implican mayor riesgo que otras. Cuando la temperatura es cálida, los rayos solares tienden a ser más peligrosos de 10 a.m. a 4 p.m. Si sale a navegar en ese horario, como muchos marinos suelen hacer, aplíquese el bloqueador adecuado en todas las partes de su cuerpo que podrían estar expuestas. Además, use ropa fresca y capaz de protegerle, como un sombrero de ala ancha para protección de la cara, cabeza y cuello, y shorts más largos para proteger las piernas y las rodillas cuando se siente.
ENGLISH Few things are as refreshing as the spring season. Warmer air after a winter indoors can be a rejuvenating wake-up call for those who spend a lot of time inside when the temperatures dip. Much like warmer air, those first few ocean scents of the season can also be rejuvenating. For sailors and beach enthusiasts alike, the smell of the ocean is an allure unlike any other. Couple that with some warm sun, and the recipe for a perfect spring and summer afternoon is almost complete. • Steer clear of the tanning booth. According to the Skin Cancer Foundation, no tan is a good tan. That’s because tans are caused by ultraviolet radiation that’s harmful to the skin. When a person has a tan, they have sustained skin cell damage. So as much as the tanning booth might make you look your best before joining your friends for the next boat trip, the price your skin is paying, be it premature aging or possibly skin cancer, is certainly not worth it. • Safeguard against sunburn. Sunburn is often looked at as a spring and summer rite of passage. For some people, the warmer seasons haven’t officially begun until they’re gotten their fist sunburn. However, a single sunburn can result in long-lasting damage to the skin. That’s especially the case for children. The SCF notes that one blistering sunburn in adolescence or childhood more than doubles a person’s chances of developing melanoma, the most dangerous form of skin cancer, later in life. • Pack the sunscreen, and make sure it packs a punch. Some people are fully aware of the damage overexposure to the sun can do, but still try to hedge their bets by applying a less potent sunscreen, such as one with a Sun Protection Factor (SPF) in the single digits or low teens. Such sunscreens simply aren’t providing the necessary punch to ward off the harmful side effects of overexposure to the sun. In general, a sunscreen with a minimum SPF of 15 should be used whenever going out in the sun. When sailing, be sure to bring extra water-resistant sunscreen along, as there will be no way for you to simply run to the store and purchase more if you’re out in the middle of a
lake or ocean and run out. It’s best to apply an ounce of sunscreen 30 minutes before going out into the sun, and then reapply once every two hours. If you feel the sun warming your skin before it’s time to put more sunscreen on, simply apply more anyway, or better yet, cover up. • Avoid exposure during high risk periods. Though it’s important to protect yourself from the sun at all times, certain times of day are bigger risks than others. When the weather is warm, the sun’s rays tend to be most harmful between the hours of 10 a.m. and 4 p.m. If sailing during these hours, as many sailors prefer to do, be sure to apply adequate sunscreen to all parts of your body that might be exposed. Also, wear clothing that’s both cool and capable of protecting you, such as a large brimmed straw hat to protect your face, head and neck, and longer shorts to protect your legs and knees when sitting down.
La Semana en
Brochetas de camarones enrolladas en tocino con salsa de chipotle y naranja Prep Tiempo: 20 min, Total Tiempo: 20 min, Sirves: 12
INGREDIENTES 1/2 taza de mermelada de naranja 3 cucharadas de agua 1 cucharada de chiles chipotles en adobo de lata, picados 12 rebanadas de tocino (tocineta) OSCAR MAYER Bacon 36 camarones medianos crudos, pelados y limpios (1-1/4 lb)
PREPARACIÓN
CALIENTA la parrilla a fuego medio-alto. MEZCLA bien los 3 primeros ingredientes; resérvalos. Pon las rebanadas de tocino en un plato apto para microondas; tápalas con papel toalla. Cocínalas en el microondas a potencia ALTA durante 4 min. o hasta que estén parcialmente cocidas. (El tocino estará ligeramente blando). Escúrrelo; déjalo enfriar ligeramente. INSERTA 1 rebanada de tocino y 3 camarones en cada brocheta (12 brochetas en total), colocando los camarones entre los pliegues de tocino. RESERVA la mitad de la salsa. Asa las brochetas de 5 a 6 min. o hasta que el tocino y los camarones estén cocidos, pincelándolos con la salsa restante durante los últimos 2 min. Calienta la salsa que reservaste; sírvela con las brochetas.
Bacon-Wrapped Shrimp Kabobs with OrangeChipotle Sauce Prep Time: 20 min, Total Time: 20 min Serves: 12
INGREDIENTS
1/2 cup orange marmalade 3 Tbsp. water 1 Tbsp. chopped canned chipotle peppers in adobo sauce 12 slices OSCAR MAYER Bacon 36 uncooked deveined peeled medium shrimp (1-1/4 lb.)
PREPARATION
HEAT grill to medium-high heat. MIX first 3 ingredients until blended; set aside. Place bacon slices on microwaveable plate; cover with paper towel. Microwave on HIGH 4 min. or until partially cooked. (Bacon will be slightly limp.) Drain bacon; cool slightly. THREAD 1 bacon slice and 3 shrimp onto each of 12 skewers, placing shrimp between folds of bacon. RESERVE half the sauce. Grill kabobs 5 to 6 min. or until bacon and shrimp are done, brushing with remaining sauce for the last 2 min. Warm reserved sauce; serve with kabobs.
Tulsa, OK • 10 al 16 de Julio de 2013
www.lasemanadelsur.com
Llámenos al 918.744.9502
EMPLEOS / EMPLOYMENT
CASAS EN RENTA O VENTA / HOUSES FOR RENT OR SALE
Houses for Rent / Casas para el Alquiler •Very Nice / Muy Agradable •Some with Bills Paid / Algunas con servicios Pagos •Rent-to-Own Available / Alquiler con opción a compra Call / Llame a Wallace Properties
918-565-4596 (Español) • 740-0462 (English)
VARIOS / MISCELLANEOUS
Llame al:
(918) 234-4440 2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129
SUPER OFERTA Saturn SL año 1999, Transmisión Manual, 4 puertas, aire acondicionado, en buenas condiciones, súper económico. $1400 o mejor oferta. Interesados comunicarse al
(918) 704-2324
LEA La Semana todos los MIÉRCOLES Los demás NOS IMITAN
6 variedad Horoscopo
TULSA, OK • 10 AL 16 DE JULIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com
espectáculos/ espectáculos/ espectáculos
Aries / Marzo 21 / Abril 19
Ten fe y confianza en tus seres de luz. Piensa en positivo y haz ceremonias para activar tu riqueza. DINERO: Momento de comprar utensilios para el hogar. Inviertes en un negocio propio. Cambio de divisas. Sobregiro en tus tarjetas de crédito. Problemas con cheques. AMOR: Los casados desean mudarse. SALUD: Exfolia tu cutis y date unos masajes. Tauro / Abril 20 / May. 20
Un ser a quien amaste con todo tu corazón regresa para pedirte perdón. Hazle saber tus verdaderos sentimientos y cierra ciclos del pasado. Visita un templo. DINERO: Exfolia tu cuerpo con sales de alcanfor y usa esencias de miel y mandarina. AMOR: Los casados deciden darse un tiempo para resolver sus diferencias. Los solteros tienen una cita. SALUD: Emprendes una dieta para bajar de peso. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21
Prepárate porque te llaman para darte una buena noticia sobre ascenso o aumento laboral. Organiza tus cuentas y haz tu sueño realidad. DINERO: Aprovecha la Luna del 10 de julio en Leo para hacer viajes, arrancar nuevos proyectos y abrir cuentas bancarias. Cuidado con sobregirar tus tarjetas. AMOR: Los casados se reconcilian luego de una separación. Los solteros hacen un viaje. SALUD: Cuídate de los cambios de temperatura y las gripes. Cancer / Junio 22 / Jul. 22
El tránsito de Venus en Leo es maravilloso para recibir ascensos y reconocimientos. Prepárate para ser el centro de las miradas y hacer milagros en tu carrera. DINERO: Con los buenos aspectos del Sol en Cáncer, será ideal crear un nuevo proyecto. Haz ceremonias para activar tu riqueza. Usa sales de mandarina para atraer la prosperidad. AMOR: Los casados planifican un viaje de placer. Los solteros se divierten en pareja. Regalos y almuerzos en familia. SALUD: Cuídate del estrés y haz ejercicios cardiovasculares. Leo / Julio 23 / Agos. 22
La vida generará muchas bendiciones. Toma conciencia de tus errores para que puedas aprender de ellos y seguir adelante. Que nada te detenga. DINERO: Inversiones y compra de vivienda. Transferencias importantes en cuentas. Devolución de cheques sin fondos. AMOR: Los casados disfrutan de su sexualidad. Los solteros reciben la llamada de un ex. El pasado regresa. SALUD: Cuida tus órganos sexuales y hazte un chequeo. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23
Aprovecha los buenos influjos de Neptuno en tu signo opuesto para agradecer y bendecir lo que tienes. Ten conocimiento de tu gran conciencia mística para sanarte. DINERO: Compra de vehículo. Usa esencias de mandarina. AMOR: Los casados pelean por celos absurdos. Los solteros se encuentran con un viejo amor. SALUD: Hazte una hidroterapia para que controles los nervios.
Estafan a ciudad de Arizona con concierto de Maná Officials: Ariz. city scammed by fake Mana concert
L
a alcaldía de una pequeña ciudad de Arizona denunció haber sido estafada por hombres que dijeron representar a una empresa mediante la cual se contrataría un concierto con la banda mexicana de rock Maná y las autoridades emprendieron una investigación. Según el periódico digital Yuma Sun (http://bit.ly/1aKRhsn), autoridades de San Luis dijeron que los hombres estafaron a la ciudad, que transfirió 50.000 dólares a lo que creyeron que era una agencia en México que organizaría el concierto. El dinero se utilizaría para que la banda Maná, ganadora del Grammy, tocara durante la conferencia Barrier
2 Bridge en la ciudad. La supuesta agencia nunca respondió a repetidas llamadas telefónicas y correos electrónicos en los que la ciudad exigía la devolución de dinero. Los concejales de San Luis aprobaron formalmente que los recursos fueran anotados como pérdidas en la contabilidad de la ciudad. No se han efectuado arrestos.
ENGLISH
A
uthorities have launched an investigation after a small Arizona city says it was ripped off by scammers pos-
Libra / Septiembre 24 / Oct. 23
Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22
Prepárate para llevar a cabo esos sueños que anhelas. Los buenos aspectos de Venus en Leo te llevarán a obtener lo que deseas en lo laboral. DINERO: Grandes inversiones por un proyecto internacional. Un empleo nuevo y buenas propuestas salariales. AMOR: Los casados descubren una infidelidad. Los solteros viven momentos de gran pasión. Besos intensos. SALUD: Cuida tus huesos y chequea tu páncreas. Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21
Júpiter, tu regente, en el signo de Cáncer con Venus en Leo te llevarán a cambiar de relación y abrirte a un nuevo ciclo de vida. DINERO: Ahorra y evita derroches. Planificas un viaje de placer en los próximos días. Te otorgan una tarjeta de crédito. AMOR: Los casados compran dormitorio nuevo. Los solteros conocen a alguien en una fiesta. Sorpresas. SALUD: Chequea tu sistema circulatorio .
Tutu pide a la familia de Mandela que no "mancille" el nombre del expresidente
Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19
El exarzobispo de Ciudad del Cabo y premio Nobel de la Paz Desmond Tutu pidió el jueves a la familia de Nelson Mandela que no "mancille" el nombre del primer presidente negro de la historia de Sudáfrica, hospitalizado desde hace casi un mes en estado crítico. "Por favor no ensuciéis su nombre [...] Por favor, por favor, por favor, dejad de pensar en vosotros mismos. Es como escupir a la cara de Madiba", dijo Desmond Tutu en un comunicado, reaccionando a los conflictos familiares que han salido a la luz en los últimos días. "Es difícil imaginar hasta qué punto es duro para una familia estar separado durante 27 años de su padre, los años que estuvo en prisión, y luego tener que compartirlo con el mundo entero", dijo Tutu, una figura de la lucha contra el apartheid y por los derechos humanos. El mayor de los nietos de Mandela, Mandla, explicó en público el jueves en
Acuario / Enero 20 / Febr. 18
El tránsito del Sol en Cáncer podría llevarte a conocer a una persona especial con la cual compartirías una vida plena de mucha alegría y libertad. Ábrete al amor. DINERO: Relaciones laborales de éxito y buenas propuestas. Te llaman para ofrecerte un buen cargo. AMOR: Los casados pueden quedar embarazados. SALUD: Cuida tu tensión arterial y tus huesos. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20
La vida te pone a prueba. Debes estar atento a las señales del universo, alguien te pedirá un diezmo para contribuir con una noble causa. DINERO: Renovarás tus espacios, planificarás un viaje y harás una gran fiesta para celebrar el otoño. AMOR: Los casados comparten momentos de gran placer. Romances excitantes. SALUD: Buen momento para meditar y calmar el estrés.
The Yuma Sun reports that San Luis officials say the city was swindled out of $50,000 in 2012 when it wired money to what they thought was a concert booking agency in Mexico. The money was to pay for the Grammy-award winning Mana to play at the city's Barrier 2 Bridge conference. But Mana never showed up for the conference. The supposed booking agency failed to respond to repeated phone calls and emails from the city seeking a refund. San Luis City Councilors recently voted to formally write off the money as lost funds. No arrests have been made.
chisme de espectáculos/ chisme de espectáculos/ chisme de espectáculos/
Aprovecha las buenas energías de la Luna en Leo el 10 de julio para planificar una fiesta en grande. Invita a tus amigos y diviértete. DINERO: Cambios sorpresivos en lo laboral con Mercurio retrógrado. Ahorra y toma previsiones. AMOR: Los casados emprenden un proyecto. Los solteros viajan. Cuidado con chismes de terceros. Una llamada impactante. SALUD: Un sistema de meditación con mandalas te centrará.
Todo lo bueno llegará a ti debido los favores hechos en el pasado. Un familiar te pide ayuda de dinero. Perdona. Haz de tu vida un oasis de amor. DINERO: Realiza ceremonias de prosperidad. Buen momento para abrir cuentas bancarias. AMOR: Los casados planifican viajes. Los solteros viven un encuentro mágico. Anhelos cumplidos. SALUD: Cuida tus tobillos de torceduras.
ing as concert bookers for the Mexican rock band Mana.
una rueda de prensa retransmitida en todo el país los problemas y las "divisiones" de la familia y reveló, entre otras cosas, que su hermanastro había nacido de la unión de su padre con una mujer casada. El conflicto familiar empezó en 2011, cuando Mandla Mandela trasladó los restos mortales de su padre, su tía y su tío desde Qunu (sur), el pueblo donde Nelson Mandela pasó su infancia, hasta su pueblo natal, Mvezo, donde el nieto tiene un gran proyecto turístico dedicado a su abuelo. ***********************************
Shakira gana primera batalla a De la Rúa Un tribunal de Ginebra falló a favor de la cantante colombiana Shakira en la demanda interpuesta por su ex Antonio De la Rúa para tener acceso a una cuenta bancaria de la cantante. Según un documento fechado el 17 de junio, el juez ratifica que Shakira es la titular única de la cuenta, a pesar de que su antigua pareja asegurara tener bienes derivados de los negocios de la cantante. Tras casi una década de noviazgo, en 2011 la pareja finalizó su relación. A pesar de ello, De la Rúa sostenía haber establecido un contrato verbal con la
cantante para seguir trabajando juntos tras la ruptura. El juez de la ciudad helvética dictaminó que se carecían de pruebas suficientes para establecer que las dos partes llegaron a un acuerdo profesional, debido a que no existe ningún acuerdo por escrito. A esta batalla judicial se le suma la que ayer tuvo lugar en California, donde Shakira recurrió a los tribunales californianos para defenderse de las demandas de De la Rúa, quien reclamó en noviembre a la artista 100 millones de dólares (casi 130 millones de euros) por considerarse responsable de su fama. Shakira ofreció como prueba de la falta de base de las exigencias de su ex un correo electrónico que éste le escribió en 2011 en el que manifiesta no tener que ver con sus negocios, así como un contrato firmado por ambos en 2006 que estipulaba las obligaciones financieras del uno con el otro en caso de ruptura. **************************
Multa Televisa a William Levy con un millón y medio de pesos
William Levy insistió en que le permitieran pasar a sus acompañantes, que no pertenecían a Televisa, para verlo en acción en las grabaciones de La Tempestad , y por ese motivo la televisora le dio una multa de un millón y medio de pesos. El actor reconsiderará si desea retrasar grabaciones de la telenovela por segunda ocasión, pues por necio pagará un millón y medio de pesos. Esta semana Televisa le prohibió el paso a sus acompañantes a las grabaciones de la producción de Salvador Mejía, y este hecho molestó al actor y se quejó, provocando que se retrasaran las grabaciones. La televisora consideró la queja del actor como "falta de profesionalismo" y decidió multarlo para evitar que se repita la situación, objetando desobediencia del código de la empresa.
TULSA, OK • 10 AL 16 DE JULIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com
publicidad 7
TULSA, OK • 10 AL 16 DE JULIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com
publicidad 8