VARIEDAD / B-3
VARIEDAD / B-6
La cocaína cambia el cerebro rápidamente
D'León, Ríos y otros recibirán Premio a Excelencia
DEPORTES B-1 MIÉRCOLES Max: Min: High: Low:
Tulsa, OK
33°C 19°C 92°f 67°f
Sunny / Soleado
4 AL 10 de Septiembre de 2013 Año XI / No. 658
OKLAHOMA'S SPANISH-ENGLISH NEWSPAPER, SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001
Espiando a nuestros amigos Spying on our friends
B
RASILIA — El gobierno brasileño convocó al embajador norteamericano en ese país por nuevas acusaciones de espionaje que involucran a la Agencia de Seguridad Nacional de Estados Unidos y tendrían como objetivo a la presidente Dilma Rousseff.
A-5
ENGLISH
BRASILIA — The Brazilian government on Monday summoned the U.S. ambassador over new allegations that the U.S. National Security Agency spy program targeted President Dilma Rousseff.
LUIS GUTIERREZ, DEMÓCRATA (D-IL) / FOTO POR: WILLIAM R. WYNN
Gutierrez más duro por la reforma inmigratoria Gutierrez critical in reform fight
W
ASHINGTON, DC – El miembro de la cámara de diputados con más influencia sobre la reforma inmigratoria no es el vocero republicano, John Boehner (R-OH) o el presidente republicano del comité judicial, Bob Goodlatte (R-VA), sino el demócrata Luis Gutierrez (D-IL).
A-3
ENGLISH
WASHINGTON, DC—The most influential House Member on immigration is not the Republican Speaker of the House John Boehner (R-OH) or the Republican House Judiciary Committee Chairman Bob Goodlatte (R-VA), but Democrat Luis Gutierrez (D-IL).
Grupo Fantasma trae a Guthrie Green el Funk Latino Grupo Fantasma brings Latin funk to Guthrie Green
POR WILLIAM R. WYNN / TULSA , OK
T
ulsa Downtown tiene una nueva biblioteca esta semana , con acceso previo de alta tecnología que la nueva Biblioteca Central ofrecerá después de que sus renovaciones se hayan completado dentro de dos años . Llamada " Librarium ", la nueva instalación está ubicada en el antiguo edificio de Homeland, la tienda de comestibles en la 11 y Denver.
POR JULIE WENGER WATSON / TULSA, OK
A
partir del 8 de septiembre podremos deleitarnos con una serie de conciertos dominicales gratuitos en el festival “Tulsa Roots Rocks the Green”. Una propuesta que comenzará con el “Grupo Fantasma”, una banda de Austin, Texas, conocida por un sonido único que cruza todos los géneros, mezclando el funk, el mambo, la cumbia, el merengue y el reggae.
A-2
ENGLISH
A-4
ENGLISH
Librarium abre sus puertas en el centro de Tulsa Librarium opens in Downtown Tulsa
Downtown Tulsa got a new library this week, a high tech preview of what the new Central Library will offer when its renovations are complete two years from now. Called “Librarium,” the new facility is located in the old Homeland grocery store building at 11th and Denver.
Tulsa Roots Rocks the Green, a free, Sunday afternoon concert series at downtown’s Guthrie Green, kicks off September 8 with music from Austin, Texas-based Grupo Fantasma. Known for its energetic, genre-crossing sound that blends elements of funk, mambo, merengue, cumbia and reggae,
Obispos mexicanos presionan a defensores de inmigrantes Damasco amenazado contiene el aliento Migrant Rights Defenders in Mexico Face Growing Pressure Splintered Damascus Holds Its Breath SACERDOTE, ALEJANDRO SOLALINDE
POR EMILIO GODOY / MÉXICO
POR KARLOS ZURUTUZA / ERBIL, KURDISTÁN IRAQUÍ
La defensa de los inmigrantes “no me la puede cortar nadie, porque nadie puede estar encima de mi conciencia”, enfatizó el sacerdote católico Alejandro Solalinde, uno de los más denodados protectores de las personas indocumentadas que atraviesan México en ruta hacia Estados Unidos.
“La vida es casi normal en el centro de Damasco”, asegura Hashim desde el barrio predominantemente cristiano de Bab Touma. “Solo el ruido ocasional de la artillería en las afueras me recuerda que estamos en guerra”, añade.
ENGLISH
A-5
“No one can stop me from working for migrants’ rights, because no one is above my own conscience,” said Mexican Catholic priest Alejandro Solalinde.
www.lasemanadelsur.com
ENGLISH
A-6
ERBIL, Iraqi Kurdistan -- “Life is almost normal in the centre of Damascus,” local resident Hisham says from the predominantly Christian neighbourhood of Bab Touma. “Only the occasional noise of artillery on the outskirts reminds me that we are at war.”
@LaSemanaTulsa
la semana del sur
2 locales
TULSA, OK • 4 AL 10 DE SEPTIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com
Librarium abre sus puertas en el centro de Tulsa Librarium opens in Downtown Tulsa viene de la página A-1 Librarium ofrece a los usuarios del centro un lugar donde pueden obtener muchos servicios esenciales durante la remodelación de la Biblioteca Central , y como está ubicado solo a media milla al sur del centro hace que sea más accesible para los usurarios. " La Biblioteca Central cerró el 30 de agosto para someterse a un proyecto de renovación de dos años ", dijo la Bibliotecaria de la Ciudad, en una nota a los clientes publicada en su sitio web. " Durante la renovación de la Biblioteca Central , los clientes pueden seguir disfrutando de un servicio continuo de los programas seleccionados y eventos, colecciones y otros servicios en la Librarium . " Descrito como " una sucursal totalmente funcional y un centro de pruebas para servir mejor al cliente siglo 21 , " Librarium cuenta con un acceso de 40 consumidores para computadoras, así como una gran variedad de iPads, y otros dispositivos de comunicación usados por más y más estadounidenses . "Los usuario de la biblioteca de hoy quieren algo más que una gran colección de libros en papel ", afirmó la bibliotecaria. "Más que nunca , nuestra sociedad tiene un deseo cada vez mayor de acceder, consumir y compartir contenido con herramientas digitales. Queremos lugares para reunirnos para celebrar reuniones y eventos y nos gusta trabajar con otras personas. Esperamos contar con Wi -Fi gratuito y propiciamos un ambiente cómodo ". Librarium cuenta con un auto servicio de chequeo de salida y regreso de libros , así como una plétora de otras comodidades . Muchas cosas son diferentes en Librarium , comenzando cómo se organizan los libros. " Todos los materiales se organizan en base a materia, similar a la mayoría de las librerías de venta , en lugar de la del sistema Dewey Decimal ", dijo el sitio web de la biblioteca. Todas las colecciones de la biblioteca central , así como la mayor parte del personal y los departamentos se trasladarán al anexo, el almacenamiento temporal y la facilidad administrativa cerca de 41 y Sheridan , de acuerdo con funcionarios de la biblioteca . Biblioteca Central , libro emblemático del sistema y prestamista medios de comunicación, se volverá a abrir en dos años una vez que se termina una extensa revisión de $ 50 millones. Librarium está abierta a los clientes de Lunes
a Jueves de 10:00 am a 8:00 pm, los viernes de 10:00 am a 6:00 pm y sábados de 10:00 am a 5:00 pm (La Semana )
ENGLISH Librarium gives downtown library users a place to obtain many essential services during the rebuild of Central Library, and the fact that it’s just a half-mile south of Central makes it more easily accessible than other branches. “Central Library closed Aug. 30 to undergo an exciting two-year renovation project,” the Tulsa City-County Library said in a letter to patrons posted on its website. “During the renovation of Central Library, customers can enjoy continued service with select programs and events, collections and other services at Librarium.” Described as “a fully functional branch and a testing facility to better serve the 21st Century customer,” Librarium features 40 consumer-accessible computers as well as an assortment of iPads, Nooks, and other media devices used by more and more Americans. “Today’s library customer wants more than just a large collection of hard-copy books,” the library stated. “More than ever, our society has a growing desire to access, consume and share content using digital tools. We want places to gather for events and hold meetings and we like to work alongside others. We expect Wi-Fi access and we appreciate a comfortable environment.” Librarium features self-service checkout and return, as well as a plethora of other conveniences. A lot of things are different in Librarium, beginning with how books are organized. “All materials are arranged based on subject, similar to most retail bookstores, rather than the Dewey Decimal System,” the library’s website said. All collections from Central, as well as most staff and departments will move to the Annex, a temporary storage and administrative facility near 41st and Sheridan, according to library officials. Central Library, the system’s flagship book and media lender, will reopen in two years once an extensive $50 million overhaul is finished. In the meantime, Librarium is open to consumers Monday – Thursday from 10:00 a.m. until 8:00 p.m., Friday from 10:00 a.m. to 6:00 p.m., and Saturday from 10:00 a.m. to 5:00 p.m. (La Semana)
TULSA, OK • 4 AL 10 DE SEPTIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com
Gutierrez más duro por la reforma inmigratoria Gutierrez critical in reform fight viene de la página A-1 Es imposible imaginarse cómo la reforma inmigratoria puede pasar la cámara baja sin el apoyo del diputado Guitierrez. Está dispuesto a presionar y trabajar con cualquiera, sea republicano o demócrata porque es el único que realmente desea aprobar la reforma con una vía a la ciudadanía. Dada la dirección del debate en la cámara de diputados, los recientes comentarios de Gutierrez nos recuerdan lo mucho por ganar que tienen los republicanos si deciden hacer las cosas bien a la hora de aprobar la inmigración, o si quieren hacer que su partido pague los platos rotos, de no hacerlo. Según Frank Sharry, Director Ejecutivo de America´s Voice: “El diputado Luis Gutierrez es una estrella de rock en las comunidades Latinas de todo el país, es la voz a seguir de la reforma inmigratoria en la prensa y el jugador de Washington más preocupado por hacer sonar la canción final de victoria más que por llevarse el crédito de sus implicaciones políticas”. “Se ha agachado para trabajar con los republicanos de su cámara y alcanzar un enfoque bipartidario. Si el GOP realmente habla en serio cuando dice que desea cambiar la imagen que los votantes latinos tienen del partido, entonces él tiene que ser su aliado principal, y si no, es su enemigo número uno. Sólo los dirigentes tienen que decidir”. Si bien el enfoque actual del debate se focaliza en las últimas excusas de los líderes republicanos para atrasar la reforma, y los peligros de confiarle a Bob Goodlatte con un rol activo en la dirección de las políticas, los comentarios y promesas de Gutierrez merecen especial atención. Este diputado que continua buscando un apoyo de ambos frentes para sancionar la reforma inmigratoria con el visto bueno de los conservadores, dijo: “Sabemos que tenemos mayoría…existe. Ahora tenemos que pelear por ella”. Dos docenas de diputados republicanos ya han expresado su apoyo a la reforma y el líder del partido demócrata en la cámara baja, Chris Van Hollen, (DMD) ha indicado que “hay al menos unos 200 votos demócratas” a favor de la reforma con ciudadanía. Sin embargo a la luz de los conflictos en el liderazgo republicano y el allanamiento del camino para que el diputado Goodlatte avance con sus propuestas descalificadoras y poco productivas, Gutierrez tiene razón en estar preocupado, algo muy bien expresado cuando dijo: “No nos van a dejar votar”, una reforma inmigratoria que permita la ciudadanía. Gutierrez dejó en claro que no va a dejar la reforma en manos de los republicanos. Y hablando sobre el G7 que encabeza los cambios, el diputado expresó lo siguiente: “Estoy listo para salir al ruedo. Listo para hacer un anuncio. Listo para un acuerdo bilateral. Si no trabajamos con el grupo de los 7 encontraremos un grupo de 8, pero siempre encontraremos un grupo que nos de la solución en la cámara de duputados. Nos negamos a decepcionar a la gente. Nos negamos a perder. Vamos a seguir peleando”. (America’s Voice)
zenship passed. Given the direction of the debate in the House, recent comments from Rep. Gutierrez offer a reminder that he can provide tremendous cover for Republicans if they choose to do the right thing on immigration, or make the Republican Party pay a tremendous price for failing to do so. According to Frank Sharry, Executive Director of America’s Voice: “Rep. Luis Gutierrez is a rock star in Latino communities throughout the country, the go-to voice on immigration in the press, and the rare Washington player more concerned with the end victory than the attribution of credit or the political implications,” said Frank Sharry, Executive Director of America’s Voice. “He has bent over backwards to work with Republicans in the House to craft a bi-partisan approach. If the GOP is serious about improving the Party’s image with Latino voters, he will be their number one ally and if not, he’ll be their number one enemy. It’s up to leadership to decide.” While much of the current House analysis focuses on the latest transparent excuses from House Republican leaders’ that are designed to slow-walk the reform effort and the dangers of entrusting Bob Goodlatte with a lead policy role, recent comments and promises from Rep. Gutierrez deserve greater attention. Rep. Gutierrez, who continues to work on a bi-partisan immigration bill with House conservatives, assesses, “we know we already have a majority…it exists. We’ve fought for it.” Two dozen House Republicans have voiced support for a path to citizenship and leading House Democrat Rep. Chris Van Hollen (D-MD) has indicated that there are “at least 200 Democratic votes” for reform with citizenship. However, in light of House Republican leadership seeming disturbingly content with slow-walking the process and allowing Rep. Goodlatte to advance a series of disqualifying and counterproductive proposals, Gutierrez is also correct in expressing his frustration that, thus far, “they won’t allow us to vote” on a reform bill with citizenship. Critically, as we gear up for the legislative work ahead, Rep. Gutierrez is now making it clear that he won’t just throw up his hands if House Republican leaders continue to slow-walk the effort. Speaking of the bi-partisan Group of 7 bill, Rep. Gutierrez said: “I’m ready to go. I’m ready to make an announcement. I’m ready to have a bipartisan deal. If we don’t work with this group of seven then we will find another group of eight, but we’re going to find another group of something that’s going to bring us to a solution in the House of Representatives. We refuse to let the people down. We refuse to lose. We’re going to continue to fight.” (America’s Voice)
ENGLISH It is impossible to imagine how immigration reform can pass the House without the backing of Rep. Gutierrez. He is willing to pressure or work with anyone—Republican or Democrat—because his only goal is to get reform with a path to citiGuillermo Rojas Presidente/CEO
Williams Rojas Director Gráfico
wrojas3@yahoo.com
William R. Wynn Reportero exclusivo y Redactor de Inglés
Asistente Diseño Gráfico Gabriel Rojas Traductoras Victoria Lis Marino Milagros Vera Distribución Antonio Rosas
DIRECTORIO Corresponsales
Lisa Vives / NUEVA YORK Erica R. Rosso Bilbao SUDAMERICA
Natalia De La Palma
Gerente de operaciones
Reporteras Locales Victoria Lis Marino Anna Sanger
Arturo Montecristo
Jefe de fotografos Emiliano Cuellary
IPS, SIL, CL
Rodrigo Rojas
Diseño de Web
EUROPA Agencias de Noticias
Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor. All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.
La Semana del Sur es una publicación semanal de La Semana del Sur LLC
100 West 5th St. Suite 701, Tulsa, OK. 74103 (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319 E Mail –editor@ lasemanadelsur.com
www.lasemanadelsur.com
Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur
El centro comercial hispano
4 noticias/news
TULSA, OK • 4 AL 10 DE SEPTIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com
Baja la tasa de mortalidad infantile en Oklahoma Oklahoma Infant Mortality Rate Declines
O
KLAHOMA CITY – El Departamento de Salud de Oklahoma (OSDH) afirma que la tasa de mortalidad infantil (IMR en inglés) del estado verde está en baja, lo que demuestra los esfuerzos positivos de la agencia para reducir el número de bebés que mueren en Oklahoma año a año. Los datos preliminares de Vital Records del OSDH muestran que la IMR de Oklahoma cayó del 8.6 cada 1000 nacimientos en el 2007 al 7.9 cada 1000 nacimientos en el 2012. “Es una muy buena noticia que finalmente empecemos a detectar una caída en la mortalidad infantil en Oklahoma. Si logramos alcanzar la media nacional de 6.15 registrada en el censo del 2010, entonces unos 90 bebés menos morirían en nuestro estado cada año”, dijo Suzanna Dooley, directora de los Servicios de Salud Materno Infantil del OSDH. “Aún cuando vemos mejoras, la muerte de un solo niño sigue siendo una tragedia. Por eso continuaremos con nuestros esfuerzos para acercarnos a las comunidades de Oklahoma y construir un ambiente que mejore la salud de las mamás y sus bebés”. “Estamos alcanzando nuestras metas gracias al progreso y los esfuerzos realizados por sucesivos programas en los que participan nuestros socios de la salud pública y privada para bajar la tasa de mortalidad infantil”, dijo el Comisionado de Salud de Oklahoma, el Dr. Terry Cline. “Muchos han elegido participar en una iniciativa estatal llamada Prepararnos para toda una vida, es responsabilidad de todos - Preparing for a Lifetime, It’s Everyone’s Responsibility-, que busca aplicar un enfoque multifacético al problema de la mortalidad infantil”. “Si bien estos avances son reconfortantes, la tasa de mortalidad sigue siendo demasiado alta y tenemos muchos bebés que no viven lo suficiente como para celebrar su primer cumpleaños”, agregó Cline. “Por eso necesitamos la ayuda de todos para que estos números se reduzcan y podamos asegurar futuros más sanos para los más pequeños y más vulnerables residentes de Oklahoma”. Algunas de las actividades ya en práctica que se han destacado desde la ini-
ciativa “Prapararnos para toda una vida, es responsabilidad de todos”, incluyen: Enviar una postal para recordarles a las nuevas madres la necesidad de visitar al doctor en el primer mes de vida del bebé. Ofrecer materiales educativos a los padres y proveedores de salud sobre el sueño sano, antes de darle el alta a los padres de maternidad. Impulsar la aceptación de cambios legislativos para mejorar la salud de las madres y los bebés, incluyendo la reducción de la exposición al humo pasivo. La promoción de la línea de ayuda contra el tabaco: 1-800-QUIT-NOW (1800-784-8669).
ENGLISH OKLAHOMA CITY—The Oklahoma State Department of Health (OSDH) says that Oklahoma’s infant mortality rate (IMR) is declining, a positive sign in the agency’s efforts to reduce the number of babies who die in Oklahoma each year. Preliminary data from OSDH Vital Records show the IMR in Oklahoma has declined from 8.6 per 1,000 live births in 2007, to 7.9 per 1,000 live births in 2012. “It is good news to finally begin to see a decline in infant mortality in Oklahoma. If we can reach the national IMR rate of 6.15 recorded in 2010, then about 90 fewer Oklahoma babies would die each year,” said Suzanna Dooley, director of the OSDH Maternal and Child Health Service. “Yet while we are seeing improvement, one infant death is still a tragedy. We will continue our efforts to reach out to Oklahoma’s communities and build an environment that improves the health status of mothers and babies.”
“We are encouraged by the progress of the many efforts and programs undertaken by our public and private health partners to help reduce infant mortality in Oklahoma,” said State Health Commissioner Dr. Terry Cline. “Many have chosen to participate in the statewide initiative called Preparing for a Lifetime, It’s Everyone’s Responsibility, which applies a multifaceted approach to the problem of infant mortality.” “Even though this improvement is reassuring, our rates are still too high and we have too many babies who do not live to see their first birthday,” Cline continued. “We need everyone’s help to bring these rates down and help assure healthier futures for Oklahoma’s youngest and most vulnerable residents.” Some of the activities already put into action or enhanced since launch of the Preparing for a Lifetime, It’s Everyone’s Responsibility initiative include the following: Mailing a postcard to remind new mothers to visit their health care provider within the first month of the baby’s birth. Providing materials to educate parents and caregivers about safe sleep environments before releasing them from participating hospitals. Encouraging community partners’ support for policy and legislative changes to improve the health of mothers and babies, including reducing exposure to secondhand smoke. Promoting the Oklahoma Tobacco Helpline 1-800-QUIT-NOW (1-800784-8669). Maintaining a breastfeeding hotline 1877-271-MILK (1-877-271-6455), promoting policies to support breastfeeding, and working with employers to become a “breastfeeding friendly” worksite. Supporting education, clinical screening, and treatment for sexually transmitted diseases before and during pregnancy. Working with schools in Oklahoma and Tulsa counties, as well as targeted counties across the state with high teen pregnancy rates, by offering evidencebased education to youth about pregnancy prevention.
Preguntale al dentista Ask a Dentist
L
a Semana continúa una columna semanal con preguntas médicas que serán respondidas por el comité directivo de la Conexión Médica de la calle 3 y Lewis. Envíenos su consulta a medica@lasemanadelsur.com. Adjuntamos a continuación preguntas sobre el dentista: Masticar chicle puede ayudar a evitar la caries: Los chicles sin azúcar ayudan a evitar la caries dental al sacar de entre los dientes las bacterias. Además facilitan la producción de saliva que contiene calico y fosfato. Esta especie de lavado dental remineraliza y endurece los dientes tras el ataque ácido de la comida. Elija un tipo de goma de mascar que contenga xylitol, un edulcorantes natural procedente de la corteza del pino que reduce la bacteria bucal dañina. Podemos rechinar los dientes sin darnos cuenta: La acción de rechina los dientes es involuntaría, y generalmente se produce durante la noche, cuando somos totalmente inconscientes de ello. Acuda a su dentista para que le proporcione un protector nocturne que le relaje las mandibulas. Existen ciertos alimentos que nos producen mal aliento: como la cebolla, el ajo, la carne no digerida, alimentos muy condimentados. Estós tipos de alimentos nos producen halitosis, asi como poca producción de saliva y la mala digestion de los alimentos.
ENGLISH
L
a Semana continues a weekly column with your medical questions answered by the Community Health Connection’s board certified physicians on staff at the 3rd and Lewis location. Please send us your medical, general health care, or dental care questions to medica@lasemanadelsur.com. Gathered here are questions regarding Dentistry: Chewing gum can help prevent tooth decay: Sugarless gum helps prevent tooth decay by removing bacteria from the teeth. Cheqing gum also facilitates the production of saliva which contains calcium and phosphate. This kind of washing remineralize and hardena the teeth after an acid attack of food. Choose a type of chewing gum that contains xylitol and natural sweeteners from pine bark that prevents harmful oral bacteria. We can grind our teeth without realizing it: Grinding teeth is involuntary, and usually occurs at night, when we are totally unaware of it. See your dentist to provide a nocturne protector that will relax the jaws. There are certain foods that cause bad breath: Such as onions, garlic, undigested meats, and spicy foods. Such foods produce halitosis as well as a low production of saliva and poor digestion of food.
viene de la página A-1
Grupo Fantasma trae a Guthrie Green el Funk Latino Grupo Fantasma brings Latin funk to Guthrie Green Este grupo premiado con varios Grammy va a dirigir una cartelera que incluirá a Joe West & Los Santa Fe Revue y Los Plateros, un joven trío de rock y blues de la Nación Navajo de Nuevo Méjico. El concierto comenzará a las 2 y media de la tarde, y Fantasma se subirá al escenario a las cinco y media. Es importante traer reposeras, mantas y equipo de picnic a este evento para toda la familia que se realizará en el parque urbano más moderno de Tulsa, ubicado al 111 E. de la calle Brady. El álbum del grupo Fantasma Sonidos Gold, del 2008, obtuvo una nominación a los premios Grammy, y el del 2010, “El Existencial”, ganó como mejor álbum latino de rock alternativo. Esta banda ha tocado en los festivales más importantes de Estados Unidos y su música ha sido utilizada en un sin número de
películas y series de TV como “Weeds” de Showtime, “Ugly Betty” de ABC y hasta “Law & Order” de NBC. Su cantante, que también se encarga de los timbales, José Galeano, es originario de Nicaragua, pero el resto de Fantasma, viene de suelo Texano. Si bien la mayoría de las canciones de la banda están en castellano, no todos de sus miembros saben el idioma. En una entrevista reciente, el bajista Greg Gonzalez explicó que el uso de las letras en español “sólo tiene que ver con la naturaleza de los ritmos y los estilos de música que elegimos tocar. Además, en Texas, hay mucha difusión de la cultura Latina, los mariachis la comida Tex-Mex, los carritos de tacos. La música de Texas en general siempre ha estado muy influenciada por la proximidad a México y a toda América Latina”.
La música de Fantasma ha llegado muy lejos, y para Gonzalez, esto se debe al estilo “amigable, ligero y llevadero” de la banda y una necesidad por captar los sonidos propios de la diversidad de su misma audiencia. Es precisamente esta idea del crisol de razas y de intentar expresarlo musicalmente lo que hace que Fantasma nos llame tanto la atención. “todos crecimos en un montón de lados distintos, disfrutando de la música más variada, y esto ha sido siempre una de las características del sonido Fantasma”, comentó González. “Rompemos las fronteras artificiales y permitimos cruzar estilos como si fueran lindas personas que se conocen en fiestas internacionales llenas de bailarines, esa es nuestra meta. Abrazamos nuestra multiculturalidad y buscamos que otras personas abran sus mentes a una propuesta diferente de música”. El Festival Tulsa Roots Rocks the Green, se realizará los dias domingos entre el 8 de septiembre y el 6 de octubre entre las 2:30 p.m. – 6:45 p.m. Esta serie de conciertos presentará un mix ecléctico de artistas internacionales, entre los que se destacan los rockeros Sudafricanos los Kongos, el 15 de septiembre, el trio blusero británico Leogun, el 22 de septiembre, los Skatalites, una banda de Ska de Jamaica el 29 de septiembre, y los rockeros escoceses Frightened Rabbit el 6 de octubre. El museo de arte Philbrook ofrecerá además actividades gratuitas para niños todos los domingos. Para ver la agenda completa y más información cultural, visite: www.TulsaRootsMusic.org. (La Semana)
ENGLISH this Grammy-award winning band headlines a line up that also includes Joe West & the Santa Fe Revue and The Plateros, a young blues-rock trio from New Mexico’s Navajo Nation. Music begins at 2:30 p.m., with Fantasma taking the stage at 5:30 p.m. Bring your lawn chairs, a picnic and the kids to this family-friendly event at Tulsa’s newest urban park, 111 E. Brady. Fantasma’s 2008 album, Sonidos Gold, earned a Grammy nomination, and the
band’s 2010 release, El Existential, won a Grammy award for “Best Latin Rock, Alternative or Urban Album”. The band has played many major festivals, and its music has been used in a number of films and TV shows, including Showtime’s “Weeds”, ABC’s “Ugly Betty” and NBC’s “Law & Order”. While Jose Galeano (vocals, timbales) is originally from Nicaragua, most of Fantasma’s members are from Texas. Although the majority of the band’s songs are in Spanish, not all of its members are bilingual. In a recent email interview, bassist Greg Gonzalez explained that using Spanish lyrics “just has to do with the nature of a lot of the rhythms and styles of music we choose to play. Plus, in Texas, there’s a lot of Latin culture, tacos, mariachis, Tex-Mex food, and food trucks. Texas music has always been heavily influenced by the nearness of Mexico, land gateway to Latin America.” Fantasma’s music has broad appeal. Gonzalez credits the band’s “friendly, outgoing demeanor” and infectious sound for the diversity of its audience. It’s likely the group’s “melting pot” approach adds to the attraction. “We all grew up in a lot of places, and enjoying a wide variety of music has always been one of the hallmarks of the Grupo Fantasma sound, “Gonzalez commented. “Breaking down artificial borders and allowing styles to mix like nice people at an international party full of dancing people has always been our goal. We embrace our multiculturalism and encourage other people to open their minds to all different kinds of music.” Tulsa Roots Rocks the Green runs Sundays, Sept. 8 – Oct. 6, from 2:30 p.m. – 6:45 p.m. The series features an eclectic mix of internationally touring artists, including South African rockers Kongos on Sept. 15, British blues-rock trio Leogun on Sept. 22, The Skatalites, Jamaica’s original ska, band on Sept. 29, and Scottish alt-rock band Frightened Rabbit on Oct. 6. Philbrook Museum of Art will host free arts activities for kids each Sunday. For a complete schedule and more information, visit www.TulsaRootsMusic.org. (La Semana)
noticias/news 5
TULSA, OK • 4 AL 10 DE SEPTIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com
Espiando a nuestros amigos / Spying on our friends viene de la página A-1 El embajador Thomas Shannon se reunió con el ministro de relaciones exteriores de Brasil, Luiz Alberto Figueiredo, tras la emisión de un informe de Globo TV que afirmaba que Estados Unidos estaba espiando a Rousseff y al presidente mexicano Enrique Peña Nieto. El embajador Americano en Brasilia se reusó a hacer comentarios después de la reunión. La Agencia de Seguridad Nacional de Estados Unidos habría intervenido emails, llamadas telefónicas, y hasta mensajes de texto de los presidentes de Brasil y México, según revelaciones de un noticiero Brasileño, una noticia que podría perjudicar las relaciones de Washington con dos de las principales naciones latinoamericanas. El informe emitido el pasado domingo por el programa “Fantastico” de la red Globo news, estaba basado en documentos que el periodista Glenn Greenwald había obtenido por el ex empleado de la NSA, Edward Snowden. Greenwald, que vive en Rio de Janeiro, figuraba como co-autor del reporte. “Fantastico” mostraba lo que se supone es un documento de la NSA con fecha de junio del 2012 en el que había varios mensajes enviados por el presidente mexicano Enrique Pena Nieto, quien por aquellos tiempos, aún era candidato presidencial. En los mensajes, Pena Nieto discutía sobre las personas a las que estaba considerando para ser sus futuros ministros una vez en el cargo. En otros documentos se presentaban diálogos entre la presidente del Brasil, Dilma Rousseff y sus asesores, aunque no se incluyeron pasajes de conversaciones específicas en el informe de “Fantástico”. Ambos documentos formaban parte de un estudio de caso de la NSA que mostraba cómo la información podía filtrarse “inteligentemente” por los programas de vigilancia secreta de internet, que fueron publicados tras una fuga de información por Snowden en junio. El gobierno de Brasil que ya tenía indicios de que la NSA había espiado en correos electrónicos y llamados de los brasileños convocó nuevamente tras estos alegatos al embajador Thomas Shannon para dar explicaciones. El ministro de justicia Jose Eduardo Cardozo
explicó que el contenido de los documentos, de ser verdaderos “deben considerarse con mucha seriedad y constituyen una violación de la soberanía brasileña”. “El acto de espiar, no afecta solo a Brasil, sino la soberanía de muchos países que pueden haber visto violado su soberanía de una manera completamente contraria a lo que establece la ley internacional”, le dijo al periódico O Globo. Cardozo viajó la semana pasada a Washington donde se reunion con el vicepresidente Joseph Biden y otros funcionarios, buscando más detalles de la fuga de información y datos librados por Snowden sobre el caso de espionaje en Brasil. Rousseff por su parte, tiene una visita formal a Norteamerica en octubre, fecha en la que se encontrará con Barack Obama en Washington, en un viaje que buscará unificar la alianza Americano-brasileña y fortalecer los lazos construidos desde que Dilma tomó el poder en el 2011. En México, el palacio presidencial no hizo comentarios. En Julio después de que el mundo se enterara del espionaje de la NSA sobre las comunicaciones de internet en las naciones latinoamericanas, Pena Nieto dijo que sería “totalmente inaceptable” enterarse de que los Estados Unidos espiaban a su vecino y socio comercial más importante de la región. Durante una visita llevada a cabo la semana pasada el Secretario de Estados Unidos, John Kerry, le urgió a Brasil no dejar que esta situación degrade las sólidas relaciones comerciales, diplomáticas y culturales que se han forjado entre las dos principales economías de América. Pero no dio ninguna indicación de que su país pondría fin al programa de vigilancia secreta. Kerry dijo que la vigilancia de la NSA estaba destinada a proteger a brasileños y americanos de ataques terroristas. Pero el ministro de Justicia Cardozo enfatizó el lunes que las últimas revelaciones basadas en los documentos de Snowden son evidencia de que la vigilancia electrónica americana va mucho más allá del combate del terrorismo y que tiene objetivos políticos y hasta podría incluir espionaje comercial. (Reuters/VOA)
ENGLISH U.S. Ambassador Thomas Shannon met with Brazilian Foreign Minister Luiz Alberto Figueiredo, following a report on Brazil’s Globo TV that the United States spied on Rousseff and Mexican President Enrique Pena Nieto. The U.S. Embassy in Brasilia declined to comment on the meeting. The U.S. National Security Agency spied on emails, phone calls and text messages of the presidents of Brazil and Mexico, a Brazilian news program reported, a revelation that could strain Washington’s relations with Latin America’s two biggest nations. The report late Sunday by Globo’s news program “Fantastico” was based on documents that journalist Glenn Greenwald obtained from former NSA contractor Edward Snowden. Greenwald, who lives in Rio de Janeiro, was listed as a co-contributor to the report. “Fantastico” showed what it said was an NSA slide dated June 2012 displaying passages of written messages sent by Mexican President Enrique Pena Nieto, who was still a candidate at that time. In the messages, Pena Nieto discussed who he was considering naming as his ministers once elected. A separate slide displayed communication patterns between Brazilian President Dilma Rousseff and her top advisers, “Fantastico” said, although no specific written passages were included in the report. Both slides were part of an NSA case study showing how data could be “intelligently” filtered by the agency’s secret internet surveillance programs that were disclosed in a trove of documents leaked by Snowden in June, “Fantastico” said. Brazil’s government, already smarting from earlier reports that the NSA spied on the emails and phone calls of Brazilians, called in U.S. Ambassador Thomas Shannon to explain the new allegations that the agency had spied on Rousseff herself. Justice Minister Jose Eduardo Cardozo said the contents of the documents, if confirmed, “should be considered very serious and constitute a clear violation of Brazilian sovereignty.” “This (spying) hits not only Brazil, but the sov-
Obispos mexicanos presionan a defensores de inmigrantes Migrant Rights Defenders in Mexico Face Growing Pressure viene de la página A-1 Solalinde fue contunde ante la consulta de IPS sobre cómo actuará ante los cambios dispuestos por la jerarquía de la Iglesia Católica mexicana para dirigir esa actividad. “No hubo apoyo a nuestra labor. Hay un desmantelamiento de la estructura pastoral, todo va a ser dirigido desde arriba, desde los obispos”, lamentó Solalinde, fundador del albergue “Hermanos en el camino”, situado en la ciudad de Ixtepec, en el sureño estado de Oaxaca, y que atiende mensualmente a cientos de inmigrantes, en su mayoría centroamericanos. El sacerdote activista reconoce que “faltaba mucho el involucramiento de los obispos, pero el gran riesgo es que se desconozca el trabajo pastoral”. Los cambios fueron anunciaron en el XIII Taller Nacional de la Dimensión Pastoral de la Movilidad Humana (DPMH), que finalizó este jueves 29 en la norteña ciudad de Monterrey. En esta reunión, que comenzó el lunes 26, se indicó que la dirección del trabajo pastoral quedará a cargo de los obispos desde cada diócesis, responsabilidad que anteriormente recaía en un coordinador en el terreno. En México operan 32 diócesis que, entre otros asuntos, atienden principalmente a las familias de los emigrantes y a quienes retornan de Estados Unidos. Además funcionan 54 refugios para indocumentados extranjeros situados en los puntos por los que discurre el tránsito migratorio, a través muchas veces de trenes de carga. Uno de esos lugares es administrado por organizaciones laicas de la sociedad civil y los 53 restantes por la DPMH, una de las siete que pertenecen a la Comisión Episcopal para la Pastoral Social, dependiente de la Conferencia del Episcopado Mexicano. La Dimensión trabaja con 108 obras pastorales, de las cuales 32 le pertenecen. Del total, 63 incluyen albergues, comedores y seis centros de derechos humanos. Las obras pastorales son grupos compuestos por laicos, sacerdotes y religiosos no consagrados, apoyados por voluntarios, que ejecutan un proyecto de atención y acompañamiento a favor de las personas migrantes, sus familias y comunidades. Con las variantes introducidas, esa organización será más engorrosa, pues queda sujeta a la opinión de cada diócesis. Con o sin respaldo “vamos a seguir adelante”, aseguró lacónicamente a IPS fray Tomás González, director del albergue “La 72”, localizado en la ciudad de Tenosique, en el sudoriental estado de Tabasco, una de las rutas más críticas del paso de los extranjeros sin papeles. González y su equipo han sufrido amenazas de muerte por la protección que dan a los inmi-
grantes, por lo cual recibieron en 2011 medidas cautelares de la estatal pero autónoma Comisión Nacional de Derechos Humanos. Unos 170.000 centroamericanos se internan cada año por la frontera sur mexicana para cruzar el país e ingresar a Estados Unidos por el límite fronterizo del norte, según organizaciones pro derechos de los inmigrantes y expertos. Esa ruta de 5.000 kilómetros de largo está sembrada de abusos, secuestros, extorsiones y otras agresiones perpetradas por organizaciones criminales con la connivencia de policías y funcionarios migratorios, denuncian activistas y migrantes en tránsito. Hasta julio, las autoridades migratorias mexicanas deportaron a 21.127 hondureños, 18.799 guatemaltecos y 9.089 salvadoreños. (IPS)
ENGLISH Solalinde, one of the most dauntless activists for the rights of undocumented Central American migrants who cross Mexico en route to the United States, was referring to new changes imposed by the Catholic Church leadership. “There has been no support for our work,” he told IPS. “The pastoral structure is being dismantled and everything is going to be directed from above, by the bishops. “It’s a top-down ecclesiastical project,” complained the parish priest, founder of the “Hermanos en el camino” (Brothers on the Road) shelter in the city of Ixtepec, in the impoverished southern state of Oaxaca, which assists hundreds of Central American migrants a month. Solalinde said that while “there was a great need for involvement by the bishops, the danger now is that pastoral work will be disregarded.” The changes were announced at the 13th national workshop of the Pastoral Dimension for Human Mobility (DPMH), held Aug. 26-29 in the northern city of Monterrey. Pastoral work with migrants will now be coordinated by each bishop in Mexico’s 32 dioceses, in contrast with the previous arrangement where a coordinator on the ground was responsible for oversight. There are 54 shelters at strategic points along the route followed by migrants mainly hitching hazardous rides on top of freight trains. One of these shelters is run by lay civil society organisations and the other 53 by the DPMH, belonging to the Episcopal Social Pastoral Commission which comes under the Mexican bishops’ conference. The DPMH has a total of 108 pastoral action groups, 63 of which include shelters, soup kitchens, health and education programmes, and six human rights centres, according to its report
for 2006-2012. The pastoral action groups, made up of laypeople, priests and members of religious orders, with the support of volunteers, provide assistance to migrants and their families and communities. The changes that are being introduced will complicate their organisation, which will be subject to the views of each diocese. The Franciscan friar and his team have received death threats for their work with migrants, and in 2011 the state National Human Rights Commission issued precautionary meas-
ereignty of several countries that could have been violated in a way totally contrary to what international law establishes,” he told O Globo newspaper. Cardozo traveled last week to Washington and met with U.S. Vice President Joseph Biden and other officials, seeking more details on a previous, seemingly less serious set of disclosures by Snowden regarding U.S. spying in Brazil. Rousseff is scheduled to make a formal state visit in October to meet with U.S. President Barack Obama in Washington, a trip intended to illustrate the warming in Brazilian-U.S. relations since she took office in 2011. Mexico’s presidential palace said it had no immediate comment. In July, after initial reports of NSA surveillance of internet communications in Latin American nations, Mexico’s Pena Nieto said it would be “totally unacceptable” if it were revealed that the United States had spied on its neighbor and largest business partner in the region. During a visit last month, U.S. Secretary of State John Kerry urged Brazil not to let spying revelations derail growing trade, diplomatic and cultural relations between the two largest economies in the Americas. But he gave no indication the United States would end the secret surveillance. Kerry said the NSA surveillance was aimed at protecting Americans and Brazilians from terrorist attacks. But Justice Minister Cardozo said on Monday that the latest revelations based on Snowden’s documents show that U.S. electronic surveillance goes beyond combating terrorism and has political targets and may even involve commercial espionage. (Reuters/VOA) ures to protect them. Each year an estimated 170,000 Central Americans enter Mexico from the south and cross the country heading north towards the United States, according to projections by Mexico’s migration authorities and experts like Jorge Schiavon at the Centre for Research and Teaching in Economics (CIDE). Along that 5,000-km route migrants are exposed to kidnapping, robbery, extortion, rape and murder at the hands of criminal organisations with the connivance of corrupt police and migration officials, migrants and activists report. From January to July 2013, Mexican migration authorities deported 21,127 Hondurans, 18,799 Guatemalans and 9,089 Salvadorans. (IPS)
6 noticias/news
TULSA, OK • 4 AL 10 DE SEPTIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com
A mayores temperaturas, más dengue Higher Temperatures, More Dengue POR PATRICIA GROGG / LA HABANA
La expansión del virus del dengue en el continente americano mantiene en emergencia a instituciones, gobiernos y científicos que buscan soluciones sostenibles para un problema de salud asociado a condiciones socioeconómicas y que podría agravarse con el cambio climático. Estadísticas de la Organización Panamericana de la Salud (OPS) indican que en los siete primeros meses de 2013, la región reportó casi 1,4 millones de casos, lo que se cataloga como un año epidémico. “El año 2012 finalizó con un 1,7 millones y no sabemos si 2013 cerrará con una cifra superior”, advirtió el guatemalteco Luis Castellanos, durante un XIII Curso Internacional de Control del Dengue, que se desarrolla en la capital cubana entre el 12 y el 23 de agosto. Castellanos, responsable de control y prevención de enfermedades transmisibles de la OPS, alertó que los casos de esta enfermedad infecciosa tropical aumentan allí donde la infraestructura sanitaria es más pobre y débil y los niveles educacionales menores. El entomólogo cubano Juan Bisset considera que el cambio climático tiene su cuota de responsabilidad en el incremento del dengue, según sus estudios sobre el Aedes aegypti, principal trasmisor de esta enfermedad tropical. En su opinión, la elevación de las temperaturas como consecuencia de las transformaciones climáticas abrevian los ciclos de reproducción del mosquito, y el riesgo de propagación del virus se multiplica. Otros expertos alertan que este vector está apareciendo en zonas inesperadas de Europa, como ocurrió en 2009 en el sur de Francia y más recientemente en Portugal. La Organización Mundial de la Salud (OMS) recomienda, entre otras acciones, fomentar la toma de conciencia sobre la amenaza que supone el cambio climático para la salud, procurar que esta ocupe el lugar que merece en la agenda climática y ayudar a los países a crear capacidades para reducir la vulnerabilidad sanitaria ante las transformaciones del clima. “La enfermedad es el fracaso de las medidas de control del mosquito”, comentó a IPS el investigador Bisset, jefe del departamento de control de vectores del estatal Instituto de Medicina Tropical Pedro Kouri, sede del curso al que asisten unos 300 expertos de Argentina, Brasil, Estados Unidos y países de Europa. La clave no está en concentrarse en la patología, como hacen la mayoría de los países, sino en combatir el Aedes aegypti, aseguró Bisset, para lo cual propuso una estrategia integrada de control extendido (en grandes
áreas). Este esquema no es nuevo e incluye el uso de insecticida, métodos biológicos y saneamiento ambiental, entre otros. “Pero siempre se trabaja en áreas pequeñas”, especificó Bisset. (IPS)
ENGLISH The spread of the virus that causes dengue fever has created an emergency situation for institutions, governments and scientists in Latin America seeking sustainable solutions for a health problem that could worsen as a result of climate change. World Health Organisation (WHO) statistics indicate that in the first seven months of 2013 there were nearly 1.4 million reported cases in the region, making this an epidemic year. “In 2012 there were a total of 1.7 million cases, and we do not know yet if the figure will be higher in 2013,” said Luis Castellanos at the 13th International Course on Dengue Control, being held in the Cuban capital Aug. 12-23. Dengue fever is a mosquito-borne viral infection that causes flu-like illness and other symptoms, and occasionally develops into the more serious dengue haemorrhagic fever, which can be fatal, WHO says. Castellanos, from Guatemala, is responsible for control and prevention of communicable diseases at WHO. He said the incidence of dengue, also known as “breakbone fever” because of the muscle and joint pains some patients endure, increases where health infrastructure is poorest and educational levels are lowest. Cuban entomologist Juan Bisset believes cli-
mate change is partly to blame for the wider spread of dengue cases, based on his studies of Aedes aegypti, the mosquito that carries the dengue virus. He said higher temperatures caused by climate change are speeding up the mosquito’s breeding cycle and increasing the risk of trans-
mission of the virus. Other experts warn that the Aedes aegypti mosquito is appearing in unexpected parts of Europe, as it did in 2009 in the south of France, and more recently in Portugal. WHO recommends raising awareness on climate change as a fundamental threat to human health; ensuring that health is properly represented in the climate change agenda; and assisting countries to build capacity to reduce health vulnerability to climate change. “Outbreaks of dengue fever indicate the failure of mosquito control measures,” Bisset, who is head of the department of vector control at Cuba’s Pedro Kouri Institute of Tropical Medicine, told IPS. The institute is hosting the course which is being attended by some 300 experts from Argentina, Brazil, the United States and European countries. The key is to focus not on the pathology of the disease, as most countries do, but to combat Aedes aegypti itself, Bisset said. To do this, he proposed a comprehensive strategy of control extensive over large areas. The scheme is not new and includes using insecticides, biological methods and environmental clean-up and prevention. “But it has traditionally been done only in small areas,” said Bisset. (IPS)
viene de la página A-1
Damasco amenazado contiene el aliento Splintered Damascus Holds Its Breath Hashim prefiere no revelar su apellido por motivos de seguridad. Vía telefónica, habla de constantes atascos vehiculares por los rigurosos controles y registros, así como de aumentos en el precio de los alimentos y del combustible. No obstante, el damasceno asegura que las tiendas siguen bien abastecidas en un distrito en el que Hafez al Assad (19302000) y su hijo Bashar, actual presidente de Siria, siguen compitiendo por la hegemonía en letreros, murales, parabrisas e incluso souvenirs. “Tengo la sensación de vivir en una especie de jaula de oro: voy al gimnasio todos los días después de trabajar, quedo con los amigos en el mismo local de siempre… Pero sé que a solo un kilómetro de mi casa la gente lucha por sobrevivir”, narra. Tras más de dos años de combates, el centro de Damasco se “disfraza” hoy de Bagdad. Un anillo de bloques de hormigón custodiado por fuertes medidas de seguridad separa los bastiones de Al Assad de aquellos en disputa, o controlados ya por la oposición armada. “No es que Bashar al Assad sea más fuerte sino que, tras más de dos años y medio de guerra, la oposición está fragmentada y cuenta cada vez con menos apoyo, tanto del exterior como del interior del país”. Salih Muslim. La atmósfera resulta aún más tétrica tras el presunto ataque con armas químicas del 21 de agosto en la periferia de Damasco. Pocos días más tarde, los capitalinos se enfrentan a la congoja provocada por el anuncio de una eventual intervención militar extranjera en el país. El presidente de Estados Unidos, Barack Obama, anunció el sábado 31 de agosto que sus fuerzas preparaban una acción “localizada pero contundente en aras de impedir un nuevo ataque químico”, una decisión que finalmente debatirá el Congreso legislativo de ese país el lunes nueve. Aram, otro residente de Bab Touma que prefiere no dar su apellido, no oculta sus temores. “No tengo miedo a las bombas de los estadounidenses sino a que estas allanen el camino a todos los terroristas que están arrasando nuestro país”, asegura este hombre que confía “plenamente” en la capacidad del ejército sirio para contener a la oposición. En la actualidad nadie niega que, desde el comienzo de las revueltas en marzo de 2011, la oposición siria se ha visto reforzada por numerosos grupos extremistas islámicos, algunos de ellos vinculados con la red Al Qaeda. El líder kurdo Salih Muslim asegura que dichas alianzas se cobran un precio “demasiado alto”. “No es que Al Assad sea más fuerte sino que, tras más de dos años y medio de guerra, la oposición está fragmentada y cuenta cada vez con menos apoyo, tanto del exterior como del interior”, señala el jefe del Partido de la Unión Democrática, dominante entre los kurdos de Siria. Desde Saida Zainb, un distrito obrero del sur de Damasco cuya situación es muy diferente de la que afronta Bab Touma, el vecino Hani Hosam, quien apoya abierta-
mente a los insurgentes, describe que los continuos combates han reducido muchos edificios a escombros y que muchas tiendas son frecuentemente asaltadas por milicias leales a Al Assad. Hosam añade que los cortes de luz son frecuentes y los suministros escasos, pero duda de que se vaya a producir una intervención militar. (IPS)
ENGLISH The sound of artillery is now normal in Damascus. Hisham tells IPS on the phone from Damscus of the constant jams “due to the tight security measures” as well as increases in the price of food and fuel. But shops are still well stocked in his district, he says. This is an area where President Bashar al-Assad and his late father and former President Hafez al-Assad still fight for hegemony, which is depicted in street murals, on car windshields and even as souvenirs. “Why has the West closed its eyes to the atrocities suffered by the Syrian people as a whole until now?”—Khyder, a resident from the district of Mezzeh in central Damascus “I feel like I’m living in some kind of golden cage: I go to the gym every day after work, I hang out with friends in the same places… But I know that just a mile away people struggle to survive in the worst conditions.” Like many in Damascus Hisham gave only his first name due to security concerns. After a couple of years of war in Syria, downtown Damascus looks very much like Baghdad. The city centre is surrounded by a ring of concrete blocks guarded by tight security to protect Assad’s city strongholds from other areas that are divided, or already under control of the armed opposition. The atmosphere is a good deal gloomier after the alleged chemical attack on Aug. 21 on the outskirts of the Syrian capital, and there have been warnings of missile strikes. Last Saturday, U.S. President Barack Obama talked about a limited but strong operation to deter a future chemical attack. The American Congress is due to convene on Sep. 9 to discuss this. Aram, a Bab Touma resident in his 30s, cannot hide his concern. “I don’t support the attack and I’m not afraid of American bombs. I only fear they could pave the way to all the terrorists that are today trying to destroy our country.” Today no one denies the fact that since the beginning of the uprising in March 2011, the Syrian opposition has been backed by numerous armed groups, many of which pay allegiance to al-Qaeda. Salim Muslim, co-president of the Democratic Union Party, the dominant party among Syrian Kurds, claims that such alliances have already taken their toll. “Today we cannot say that Assad is stronger, it’s simply that, after two-and-ahalf years, the opposition is weaker. It is fragmented in a myriad of different branches with support from both outside and inside Syria [and is] diminishing by the day. (IPS)
internacional 7
TULSA, OK • 4 AL 10 DE SEPTIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com
Colombia en pie de lucha contra rumbo económico Nationwide Protests Rage against Colombia’s Economic Policies POR CONSTANZA VIEIRA Y HELDA MARTÍNEZ/ BOGOTÁ
E
l paro de actividades por tiempo indeterminado que el lunes 19 decretaron en Colombia camioneros, campesinos y trabajadores de la salud derivó en protestas callejeras en ciudades y, este jueves 29, en una huelga general en todo el país. En cuestión está el modelo económico. Las protestas se generalizaron ante la represión del Escuadrón Móvil Antidisturbios (Esmad, la policía antimotines), que dejó por lo menos dos campesinos manifestantes muertos y más de 250 detenidos. Otro incentivo para la huelga, según analistas, fue el intento del presidente Juan Manuel Santos de minimizar los alcances de la movilización y de relacionarla con las guerrillas izquierdistas. Llamativamente, acusado de financiar a la guerrilla, el domingo 25 fue capturado Húber Ballesteros, dirigente de la Federación Nacional Sindical Unitaria Agropecuaria (Fensuagro) y uno de los 10 portavoces de la Mesa de Interlocución Agropecuaria Nacional (MIA), emergida tras el último levantamiento campesino de dos meses en la norteña zona de Catatumbo. A partir de Catatumbo, la causa campesina ha sido la más visible y especialmente exacerbada en los centrales departamentos de Boyacá y Cundinamarca y en el sudoccidental Nariño, donde imperan los minifundios y la producción de papa, cebolla, leguminosas, hortalizas, maíz, leche y frutas. Los labriegos protestan contra la importación de alimentos, que compiten a precios inferiores con los que ya produce el país, y se quejan del alto costo de los insumos y fletes. En el centro de los cuestionamientos están también la imposición inconsulta de grandes proyectos mineros en regiones agrícolas y los tratados de libre comercio (TLC), especialmente una norma derivada, la Resolución 970, que eleva a delito resembrar con semillas registradas. Todo se resume en la falta de una política para lo rural, remarca la MIA, que el 8 de este mes anunció el paro de actividades y presentó un pliego de peticiones sectorial. Este documento exige solución a la crisis que afecta al sector agropecuario, acceso a la propiedad de la tierra que se trabaja, reconocimiento de territorios campesinos, participación en las decisiones sobre política minera, garantías para ejercer derechos políticos e inversión social en el campo, incluyendo carreteras. El paro de actividades prendió también en
las ciudades a partir del domingo 25 tras conocerse, en fotos y videos difundidos a través de redes sociales por los propios labriegos con acceso a Internet, la represión del Esmad contra familias campesinas inermes, incluso ancianas y niños. Una misión de defensores de derechos humanos reportó supuestos disparos indiscriminados contra la población, heridos por bala de dotación, arma blanca o golpizas del Esmad e, incluso, supuesto abuso sexual y amenazas de violación a las esposas e hijas de los campesinos. Tras las denuncias, la población urbana pareció acordarse de sus raíces campesinas y emprendió los cacerolazos, inusuales en este país. El presidente Santos pidió perdón y abrió el diálogo, en una estrategia fallida de negociar por regiones o sectores. Los disturbios y asonadas igual se multiplicaron. (IPS)
ENGLISH
A
strike declared nearly two weeks ago in Colombia by farmers and joined later by truck drivers, health workers, miners and students spread to include protests in the cities before mushrooming into a general strike Thursday, demanding changes in the government’s economic policies. The protests ballooned after clashes with the ESMAD anti-riot police left at least two rural protesters dead and over 250 under arrest. Also fuelling the unrest, say analysts, was the attempt by President Juan Manuel
Santos to minimise the strikers’ actions. He said on Sunday Aug. 25 that “the so-called national agrarian strike does not exist.” The authorities, meanwhile, allege that the nationwide roadblocks and protests have been connected to the country’s leftwing guerrillas. The head of the Fensuagro agricultural trade union, Húber Ballesteros, was arrested Sunday, accused of financing the rebels. He is one of the 10 spokespersons selected by the Mesa de Interlocución Agropecuaria Nacional (MIA) to negotiate with the government. MIA, a national umbrella movement, emerged from over two months of protests by campesinos or small farmers in Catatumbo, an impoverished area in northeast Colombia, where they are calling for government measures that would make it possible for them to stop producing coca – their main livelihood in the isolated, roadless area — and switch to alternative crops. Since the campesinos began to protest in Catatumbo in June, the problems facing small farmers around the country have become more visible. The difficulties they face are especially exacerbated in the central provinces of Boyacá and Cundinamarca and in Nariño in the southwest, where smallholder production of potatoes, onions, maize, fresh produce, fruit and dairy products is the main economic activity of much of the population. In addition, they are protesting large-scale mining projects that have been given the green light in agricultural regions, without consulting local communities as required by
law. It all boils down to the lack of real policies for the countryside, says MIA, which presented a lists of demands before the farmers’ strike began. The list calls for solutions to the crisis affecting farmers; access to land titles proving ownership; recognition of protected campesino territories; participation in decisions involving mining industry activity; guarantees for exercising political rights; and social spending and investment in infrastructure like roads in rural areas. On Sunday Aug. 25, the protests spread to the cities, after farmers posted photos and videos on social networking sites of the ESMAD riot police’s brutal crackdown on campesino families, including children and the elderly. A mission of human rights defenders reported that the riot police had fired live ammunition into crowds of protesters, and that injured demonstrators had wounds indicating that they had been beaten and even stabbed or shot by ESMAD. The mission also documented reports of sexual abuse and rape threats against the wives and daughters of campesinos taking part in the protests. In response to the images and reports of police brutality, people in the cities began to protest, with “cacerolazos” – where demonstrators bang on kitchen pots and pans – which are common in some Latin American countries but are unusual in Colombia. President Santos apologised and launched a dialogue, in an attempt to negotiate by region or by sector. But his strategy failed and the unrest continued to spread. (IPS)
8
TULSA, OK • 4 AL 10 DE SEPTIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com
publicidad
TULSA, OK • 4 AL 10 SEPTIEMBRE 2013 www.lasemanadelsur.com
BENNY FEILHABER CELEBRA EL PRIMER GOL DEL PARTIDO.
Huele a final TEXTO Y FOTOS: WALFRI RODAS
Con goles de Benny Feilhaber y Graham Zusi el Sporting KC derrotó dramáticamente a su rival en turno, los Rapids de Colorado que aunque dejaron ir los tres puntos no fueron presa fácil. El gol de la victoria y que dictaminó el dos a uno final no llegó sino hasta minuto ochentaiocho de juego , a solo dos de los noventa reglamentarios y fue obra del jugador insignia Graham Zusi.
Todo empezó con el gol de Feilhaber que anotó a los treintaitres de la primera mitad. Sin embargo los Rapids no se doblegaron y ya en la segunda mitad, a los setentaisiete para ser exactos, Edson Buddle equalizó las acciones. Pero con lucha, coraje y suerte el cuadro “Celeste” pudo en los minutos finales imponerse al rival y dar una satisfacción a sus seguidores que durante treinta veces consecutivas han llenado las tribunas del moderno estadio en Kansas. Todos celebraron a lo grande, jugadores, fanáticos y la organización en general. No era para menos, el Sporting KC sigue
sumando puntos y se perfila como fuerte candidato a llegar a la final. Hay que tomar en cuenta que se está a pocos puntos del Real Salt Lake y el Galaxy en la lucha por el trofeo “Supporters' Shield” y si logra imponer su estilo de juego, la final se podría jugar en el Sporting Park. Mientras eso sucede, este fin de semana “El Infierno Azul” volverá a vivir otro partido. Esta vez los “Celestes” se medirán ante el cuadro “Amarillo” de la MLS, el Crew de Columbus que llegará con un entrenador ampliamente conocido en Kansas City. Brian Bliss regresará a la casa de lo vio
Resumen J8: ¡Más
nacer como futbolista y lo hará como Director Técnico pues acaba de tomar la vacante dejada por Robert Warzycha. Los tres puntos en disputa son vitales para ambos cuadros en sus aspiraciones de pasar a la post temporada. Para el equipo “Celeste” pues lo mantendría entre los punteros mientras que para los “Amarillos” les dará esperanza de poder colarse entre los cinco que jugarán la tanda de “Play Offs” por el Este de la MLS. Este sábado 7 de Septiembre Sporting KC versus Crew en el Sporting Park de Kansas, Kansas y que siga la “Fiesta Celeste”.
líder que nunca!
América sumó su quinta victoria del Apertura y trepa a lo más alto de la tabla
Buenos Aires, ciudad de fútbol, recibe con indiferencia sesión del COI OC session new stage on Buenos Aires bidding journey Buenos Aires, una ciudad que solo respira fútbol, recibe desde el miércoles la 125 sesión del COI, el primer evento olímpico en la historia argentina, en medio de la indiferencia de sus habitantes que están pendientes si su selección de fútbol clasificará el martes 10 al Mundial de Brasil-2014. Entre el 4 y el 10 de septiembre, la 125 sesión del Comité Olímpico Internacional (COI) votará la sede de los Juegos Olímpicos de 2020 entre Tokio, Madrid y Estambul, elegirá a su nuevo presidente y sumará un deporte.
ENGLISH
B-2
Argentine Jose Zubiaur, one of the 13 members of Baron Pierre de Coubertin's first International Olympic Committee in 1894, would no doubt have been thrilled to see his home city of Buenos Aires host the body's 2013 congress. Compatriot Gerardo Werthein, a current member of the IOC and president of the Argentine Olympic Committee, is the latest holder of that baton and a key mover in obtaining the 2018 Youth Olympic Games for his city. "It fills us with pride that one of those members should have been Argentine," Werthein said when Buenos Aires won the right to stage the third Youth Games.
MORELIA 4-1 PACHUCA Héctor Mancilla llegó a 18 goles anotados contra Pachuca, es el equipo al que más le ha marcado. Es la cuarta vez en la historia que los purépechas le anotan cuatro a los Tuzos. La última vez que Óscar Pérez permitió más de tres goles en un partido fue el 3 de marzo de 2012 (con San Luis, contra Santos). Pachuca no había permitido más de uno por juego en todo el torneo. SANTOS 0-2 LEÓN Santos sufrió su primera derrota del torneo, la última vez que había iniciado uno sin perder en sus primeros seis partidos fue en el Apertura 2007. Los laguneros tenían siete victorias seguidas sobre los esmeraldas jugando como locales. León no ganaba en Torreón desde la campaña 1995-96. Los Esmeraldas no iniciaban un torneo sin perder en las ocho primeras jornadas desde la 1991-92. Los Panzas Verdes llevan 15 juegos seguidos sin perder, racha que no lograban desde la temporada 1975-76. CRUZ AZUL 0-2 QUERÉTARO Cruz Azul tenía nueve partidos seguidos sin perder como local. Querétaro derrotó por segunda vez a Cruz Azul siendo visitante, el anterior fue en el Clausura 2012, 2-1 en el Estadio Azul. Esteban Paredes logró su quinto gol del torneo, igualando la cuota que tuvo en el torneo anterior, con Atlante. VERACRUZ 1-1 TIGRES Veracruz no empataba en casa contra Tigres desde la campaña 1993-94. Los escualos siguen invictos en casa, pero con solo una victoria a cambio de tres empates. Tigres ligó su tercer partido sin victoria, solo ha sumado dos de los últimos nueve puntos pero está en el puesto 12 de la clasificación, el segundo mejor que ha tenido en el torneo, solo en la Fecha 5 estuvo más arriba, al ser décimo. MONTERREY 0-0 ATLAS José Guadalupe Cruz debutó con Rayados, fue su cuarta presentación con un equipo y nunca ha ganado. Perdió en su primer juego de las dos etapas con Atlante y empató al frente de Jaguares. Atlas llegó a 329 minutos sin anotar gol como visitante, su racha más larga desde que acumuló 362 en el Clausura 2012. JAGUARES 3-1 TIJUANA Jaguares logró su segunda victoria del torneo, su mayor can-
Ponen a prueba los "superpoderes" del brócoli Broccoli slows arthritis, researchers B-3 think
tidad en ocho jornadas desde el Clausura 2012 (tenía tres). Es la segunda vez que Mauricio Romero anota en jornadas consecutivas, la anterior fue en Apertura 2011, con Atlas. Xolos acumula ocho derrotas seguidas como visitante, su peor racha en el máximo circuito, el último equipo que tuvo una racha así fue Jaguares, entre el Apertura 2011 y el Clausura 2012. PUEBLA 1-0 ATLANTE Puebla tenía nueve partidos seguidos de liga sin ganar en el Estadio Cuauhtémoc, desde que el 3 de febrero venció 3-1 a Morelia, ese día también anotó Alustiza. Atlante sufrió su quinta derrota consecutiva jugando en patio ajeno, situación en la que ha perdido 12 de sus últimos 13. GUADALAJARA 0-0 TOLUCA Chivas es el equipo con más penales fallados en torneos cortos, lleva 37 a cambio de 79 anotados, es decir, el 31.9% de fallas, solo dos equipos tienen peor porcentaje en torneos cortos: Tecos (32.3%) y Colibríes (33.3%). PUMAS 1-4 AMÉRICA Pumas no admitía más de tres goles en Ciudad Universitaria desde el 16 de octubre de 2011 (1-4 ante Atlas). Tercera vez que América le mete cuatro goles a Pumas en Ciudad Universitaria: 4-2 en 1979-80 y 4-1 en 1987-88.
Cómo mantenerse fresco sin aire acondicionado How to Keep Cool Without A/C B-4
2 deportes/sports
TULSA, OK • 4 AL 10 DE SEPTIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com
Buenos Aires, ciudad de fútbol, recibe con indiferencia sesión del COI OC session new stage on Buenos Aires bidding journey viene de la página B-1 Salvo alrededor del Hotel Hilton, sede del evento en la lujosa zona de Puerto Madero, en esta ciudad de tres millones de habitantes que duplica su número en días laborales, aún no se nota el vasto operativo de seguridad organizado para recibir a unos 6.000 extranjeros, incluidos tres jefes de Estado y representantes de 15 Casas Reales. Unos 2.000 efectivos de cuatro fuerzas de seguridad tendrán a su cargo la custodia de los visitantes en un dispositivo que tendrá también como punto central el céntrico Teatro Colón, una de las salas líricas más importantes del mundo, donde el viernes próximo se realizará la inauguración oficial. El despliegue del operativo equivale a "tres cumbres presidenciales" e incluye "20 cápsulas de seguridad", como las que se destinan a los jefes de Estado, dijo el presidente del Comité Olímpico Argentino, Gerardo Werthein. El directivo dijo que "ya está cumplido el objetivo" en la parte organizativa que le tocó a Argentina y se mostró entusiasmado por lo que consideró un crecimiento del olimpismo en su país. "Está cambiando el perfil de un país típicamente futbolero", sostuvo Werthein en rueda de prensa al considerar que últimamente se ha despertado el interés de la población en otros deportes olímpicos. Esto pudo haberse verificado en parte en los Juegos de Londres-2012, pero con un detalle adicional: Argentina no clasificó en fútbol a esa cita y entonces los ojos se dirigieron, por ejemplo, a Sebastián Crismanich, un desconocido que ganó en taekwondo la única medalla de oro de este país en el evento. "Argentina es una nación muy deportiva y Buenos Aires nos respalda mucho", dijo Jacques Rogge, presidente del COI, al ser distinguido el lunes por la alcaldía como Huésped de Honor de Buenos Aires. Según Werthein, también integrante del COI, entre "1.000 y 1.500 millones de personas en el mundo estarán viendo (el sábado 7) la ceremonia de elección de la sede para el 2020". Sin embargo, mientras cientos de millones de personas estarán siguiendo por televisión el 10 de septiembre la elección del nuevo presidente del COI en Buenos Aires,
los argentino estarán pendientes de lo que ocurra horas más tarde en Asunción, donde la selección albiceleste puede sellar su pase al Mundial de Brasil-2014 ante la anfitriona Paraguay.
ENGLISH "Jose Zubiaur was a teacher with two passions in life, sport and the education of young people," said the 56-year-old Werthein, a qualified veterinarian who competed for many years in equestrian events. Argentina has, nonetheless, fallen short in its four attempts to land the Olympic Games proper, the first in 1936 when they were awarded to Berlin. Argentina lost out by one point to Melbourne in the voting for the 1956 Games, to Mexico for 1968 and most recently to Athens for 2004. "Olympism is part of our culture and we've already presented four bids for the Olympic Games and each disappointment inspired us to work harder and better and never drops our heads," Werthein said. Buenos Aires, which lost out to Rio de Janeiro as the first South American city to stage the Games in 2016, is not in the race to hold the 2020 Games that reaches its climax here next week when Istanbul, Madrid and Tokyo vie for the honor at the 125th IOC Session. Also being put to the vote is the IOC presidency with Belgian Jacques Rogge, the eighth president in the long line going back to De Coubertin, stepping down. Werthein's city will no doubt try again one day for the Games and its holding of the IOC Executive Board meeting on September 4-5 and the IOC Session on September 7-10 is another step on the long road to achieving that goal. Buenos Aires has the infrastructure and resources to hold Olympic disciplines along the so-called "Green Corridor", a 3-km strip alongside the Rio de la Plata with the giant River Plate stadium as a centerpiece. The mayor of Buenos Aires, Mauricio Macri, has said that thanks to the existing infrastructure the cost of staging the 2018 Youth Games amounts to less than one percent of the city's annual budget.
variedad 3
TULSA, OK • 4 AL 10 DE SEPTIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com
Ponen a prueba los "superpoderes" del brócoli
Broccoli slows arthritis, researchers think
A
partir de estos resultados, investigadores en el Reino Unido creen que comer grandes cantidades de brócoli puede disminuir –e incluso prevenir– esta enfermedad. Es por esto que tras los éxitos en los estudios de laboratorio, un equipo de la Universidad de East Anglia decidió empezar pruebas clínicas. El ensayo consiste en pedir a 20 pacientes con artrosis que tomen una dosis diaria de un brócoli "supercargado". Superdósis Este particular vegetal de la familia de las bracicáceas se ha cultivado para que tenga nutrientes extra ricos. Se trata de un cruce entre el brócoli normal y un pariente silvestre de Sicilia. Nuestro cuerpo absorbe este compuesto de glucorafanina y lo convierte en otro llamado sulforafanina, el cual pareciera que protege las articulaciones. Los voluntarios deben seguir esta dieta durante dos semanas antes de pasar por el bisturí para que cirujanos les reparen las rodillas dañadas por la osteoartritis. Es entonces cuando la doctora Rose Davidson y su equipo examinarán el tejido retirado para ver el impacto, en caso de que haya, que el brócoli ha tenido. "Le estamos pidiendo a los pacientes que coman 100g (de brócoli) al día durante dos semanas. Esa es una medida normal de buen tamaño –como un manojo– y es una cantidad que la mayoría de las personas deberían estar contentas de comer cada día". Si bien es poco probable que dos semanas sean suficientes para que se produzcan grandes cambios, la doctora Davidson espera que sea suficiente para tener alguna evidencia de que el "super" brócoli podría ser beneficioso en humanos. "No creo que repare o revierta la artrosis, pero podría ser una forma de prevenirla", señaló. Su equipo buscará pruebas que indiquen que la sulforafanina viaja a donde se necesita, en la articulación, y ocasiona cambios beneficiosos a nivel celular. Otros 20 pacientes a la espera de cirugía de rodilla, pero que no estarán con la dieta, se utilizarán como grupo de control. El profesor Alan Silman, de Arthritis Research Uk, organización que financia el trabajo de Davidson, señaló que "hasta ahora la ciencia ha fracasado en probar que
un alimento o dieta pueda jugar cualquier papel en reducir la progresión de artrosis. Así que si estos estudios (de laboratorio) pueden ser replicados en humanos, sería todo un logro". "Sabemos que el ejercicio y mantener un peso saludable puede mejorar los síntomas de las personas y reducir las posibilidades de que la enfermedad progrese, pero esto agrega otra capa en nuestro conocimiento sobre cómo la dieta podría influir". Los resultados de las pruebas en animales de Davidson fueron publicados en la revista Arthritis & Rheumatism. El brócoli especial, conocido como Beneforte, fue desarrollado en el Instituto para la Investigación de Alimentos del Reino Unido y el John Innes Centre.
ENGLISH Eating lots of broccoli may slow down and even prevent osteoarthritis, UK researchers believe. The University of East Anglia team is starting human trials following on from successful lab studies. Tests on cells and mice showed that a broccoli compound - which humans can also get from Brussels sprouts and cabbage blocked a key destructive enzyme that dam-
ages cartilage. They are asking 20 patients to eat a daily dose of "super-charged" broccoli. This special cruciferous vegetable has been bred to be extra rich in nutrients - it is a cross between standard broccoli and a wild relative from Sicily. Our body takes this glucoraphanin compound and turns it into another, called sulforaphane, which appears to protect the joints. The volunteers will have two weeks on the diet before going under the knife to have their badly arthritic knees repaired by surgeons. Dr Rose Davidson and her team will look at the tissue that has been removed to see what impact, if any, the broccoli has had. She said: "We're asking patients to eat 100g (3.5oz) every day for two weeks. That's a normal, good-sized serving - about a handful - and it's an amount that most people should be happy to eat every day." While two weeks is highly unlikely to be enough to cause any big change, Dr Davidson hopes it will be enough to offer some evidence that "super" broccoli could benefit humans. "I can't imagine it would repair or reverse arthritis... but it might be a way to prevent it," she said.
Her team will be looking for proof that sulforaphane has travelled to where it is needed in the joint and that it is causing beneficial changes at the cellular level. Another 20 knee replacement patients who have not been on the diet will be used as a comparison group. Prof Alan Silman, of Arthritis Research UK, which is funding Dr Davidson's work, said: "Until now research has failed to show that food or diet can play any part in reducing the progression of osteoarthritis, so if these findings can be replicated in humans, it would be quite a breakthrough. "We know that exercise and keeping to a healthy weight can improve people's symptoms and reduce the chances of the disease progressing, but this adds another layer in our understanding of how diet could play its part." The results of Dr Davidson's animal trials are published in the journal Arthritis & Rheumatism. The special broccoli, known as Beneforte, was developed from publicly funded research at the UK's Institute of Food Research and the John Innes Centre. More than 8.5 million people in the UK have osteoarthritis, a degenerative disease affecting in particular the hands, feet, spine, hips and knees.
La cocaína cambia el cerebro rápidamente
L
a cocaína sólo necesita de unas horas para cambiar la estructura del cerebro, lo que –según investigadores en Estados Unidos– podría ser el primer paso hacia la drogadicción. Según el trabajo publicado en la revista Nature Neuroscience, pruebas hechas en animales mostraron que poco después de tomar la droga empezaron a crecer estructuras nuevas relacionadas con el aprendizaje y la memoria. Los ratones con los mayores cambios en el cerebro mostraron una gran preferencia hacia la cocaína. Lo expertos describieron el fenómeno como "la adicción aprendida" del cerebro. El equipo compuesto por especialistas de la Universidad de California, Berkeley, y de la Universidad de California, San Francisco, se fijó en las pequeñas protuberancias de las células del cerebro llamadas espinas dendríticas. Éstas están muy implicadas en la formación de la memoria. El lugar o el ambiente en que se toman la droga juega un papel importante en la adicción. En los experimentos, a los ratones se les permitió explorar libremente dos cámaras diferentes, cada uno con un olor y textura distintos. Una vez que escogieron su espacio favorito, se les inyectó cocaína en la otra cámara. Se utilizó una especie de microscopio láser para mirar dentro del cerebro de ratones vivos y buscar las espinas dendríticas. Se produjeron más espinas nuevas cuando al ratón se le inyectaba con cocaína que con agua, lo que sugiere una creación de memoria nueva sobre el uso de drogas. La diferencia se pudo detectar dos
horas después de la primera dosis. La investigadora Linda Wilbrecht, profesora de psicología y neurociencia en UC Berkeley, dijo que sus imágenes "ofrecen
una evidencia clara de que la cocaína induce ganancias rápidas en espinas nuevas, y cuanto más espinas ganan los ratones, más demuestran que han aprendido sobre la
droga". "Esto nos da un posible mecanismo de cómo el consumo de droga alimenta comportamientos de más búsqueda de droga. Estos cambios inducidos en el cerebro pueden explicar cómo señales relacionadas con la droga vienen a dominar las decisiones en un drogadicto humano". Por su parte, el doctor Gerome Breen, del Instituto de Psiquiatría del King's College de Londres, le explicó a la BBC que "el desarrollo de espina dendrítica es particularmente importante en el aprendizaje y la memoria. Este estudio nos da un entendimiento sólido de cómo ocurre la adicción, muestra cómo el cerebro aprende sobre la adicción". No obstante, Breen aclaró que su posible uso para desarrollar terapias contra la adicción no es inmediatamente aparente.
4 variedad
TULSA, OK • 4 AL 10 DE SEPTIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com
Cómo mantenerse fresco sin aire acondicionado How to Keep Cool Without A/C
L
a idea de estar todo el verano sin aire acondicionado le pone los cabellos de punta a cualquiera. Antes de su invención, se sobrevivía a las temperaturas veraniegas sin la brisa fresco de una unidad de refrigeración de aire… y usted también puede hacerlo. Existen muchas razones para no usar el aire acondicionado en esta temporada. Las personas que se preocupan por la preservación del medioambiente pueden disfrutar los beneficios de ahorrar energía y reducir las emisiones de invernadero. Los acondicionadores de aire utilizan mucha energía, y, por tanto, se necesitan grandes cantidades de combustible para generar electricidad. Además, la operación de un acondicionador de aire puede ser costosa. Para aquellos que desean reducir los gastos, no usar el aparato, o reducir su utilización al mínimo puede implicar ahorros considerables cuando llegue la cuenta de consumo de energía. Durante siglos, la humanidad no usó acondicionadores de aire para refrescarse. Y usted puede recurrir a algunas formas básicas para combatir el calor, e inventar algunas de su cosecha. Lo obvio Pruebe estas ideas primeramente para refrescarse. • Use un ventilador para lograr la circulación de aire. Si no entra la brisa fresca a la casa, use el ventilador para atraer aire del exterior. Si el aire caliente queda atrapado dentro de la casa, use el ventilador girando en dirección opuesta para expulsarlo. Además, considere la instalación de ventiladores de techo para que el aire pueda circular mejor en habitaciones más amplias. • Corra las cortinas o persianas para minimizar la cantidad de calor acumulada a causa de la acción de la luz solar. • Cubra las ventanas que dan al sur y al este con cortinas de oscurecimiento para minimizar la acción del calor solar. • Mantenga cerradas las ventanas en días particularmente calurosos, y ábralas en la noche cuando la temperatura sea más fresca. • Trasládese a un piso inferior en la casa que tienda a permanecer más fresco cuando suba la temperatura. • Use ropas con telas naturales como algodón y lino para mantenerse más fresco.
• Los materiales de colores ligeros, a diferencia de los de colores oscuros, no absorben el calor de los rayos solares. Agua por todas partes Mantenerse húmedo podría ser la clave para refrescarse. • Permanezca bastante tiempo cerca de un rociador, piscina u otra fuente de agua. • Llene la bañera con agua fría y sumérjase en ella. Una ducha fría también puede ayudarle a refrescarse. • Humedezca una camisa o pañoleta y úsela. La combinación de la prenda de vestir húmeda y una brisa ligera lo refrescará rápidamente. • Use una botella con rociador y un ventilador para conseguir una sensación de frescura. • Estar acalorado cuando intenta dormir puede provocar insomnio. Enfríe la funda de una almohada en el refrigerador, y duerma sobre esa superficie fría. También puede enfriar una funda y colocársela en los pies o la cabeza para sentirse más fresco. Como el cuerpo irradia calor por las manos, pies, rostro y orejas, refrescar cualquiera de estas partes alejará con eficiencia el calor. Remedios alimenticios Use alimentos para refrescarse. • Muchos habitantes de climas más cálidos consumen alimentos picantes, que provocan mayor sudoración, y, por lo tanto, el cuerpo se refresca más rápido. • Si no desea la opción picante, coma alimentos fríos como granizados, helados, frutas frías y variantes similares. • Consuma abundantes bebidas frías sin alcohol, sodio ni cafeína. • La menta proporciona una sensación de frescura. También puede usar aceite de menta en su cuerpo o productos mentolados para refrescarse. • Corte una lasca de pepino frío y colóquesela en medio de la frente. Enseguida se sentirá más fresco. La verdad desnuda A menudo, despojarse de algunas prendas de vestir es la clave. • Si está dentro de casa, quédese en ropa interior o en ropa de baño. • En momentos de poca humedad, podría sentirse más fresco si está totalmente vestido y cubierto cuando esté al aire libre. La ropa bloqueará la incidencia de los rayos solares en su piel.
ENGLISH The thought of spending the summer without air conditioning is enough to make many people cringe. Air conditioning is a relatively modern convenience. Before its invention, people alcohol, sodium and caffeine. survived summer temperatures without the * Peppermint has a cooling sensation. You cooling breeze of an A/C unit -- and you can also use peppermint oil on your skin or can, too. menthol products to help you to feel cooler. There are many reasons for opting out of * Slice a thin piece of cold cucumber and using air conditioning this season. stick it in the middle of your forehead. This Individuals who are environmentally minded can see the benefit of saving energy and starts to work immediately. The Bare Truth reducing greenhouse emissions. Air conditioners use a lot of power, and thus, require Sometimes shedding some clothes is the a lot of fuel to generate electricity. key. Running air conditioners also can be * If you are indoors, strip down to your expensive. For those who are cutting costs, undergarments, a bathing suit. keeping the A/C off or minimizing usage * In low-humidity situations, it actually can add up to considerable savings come may help you feel cooler if you are fully bill time. clothed and covered-up outdoors. This For centuries individuals did not use air blocks the sun from beating on your skin. conditioners to keep cool. You can rely on some basic ways to beat the heat and invent some of your own. The Obvious Try these ideas first to stay cool. * Use a fan to circulate air. If a cool breeze isn't making it indoors, use a fan do draw in air from outside. If hot air is trapped inside, use a fan in Prep Tiempo: 15 min, Total Tiempo: 40 min Sirves: 6 the opposite direction to draw warm air out. Also, consider installing ceiling fans to help air circulate throughout 1 frasco (24 oz) de salsa para espagueti larger rooms. 1 cucharadita de sazón italiana * Draw the curtains or 1 cucharadita de hojuelas de chile rojo (ají) seco blinds to minimize the 3 tazas de pollo cocido, deshebrado amount of heat that will 2 tazas de queso mozzarella desmenuzado KRAFT build up due to sunlight. Shredded Mozzarella Cheese, cantidad dividida * Cover south- and west1/2 taza de queso parmesano rallado KRAFT Grated facing windows with blackParmesan Cheese out curtains to minimize heat 2 huevos batidos gain from the sun. 12 láminas de pasta para lasaña, cocidas, enjuagadas y * Keep windows closed durescurrida ing particularly hot days, and open them up at night when the temperature has cooled CALIENTA el horno a 375ºF. off. MEZCLA los 3 primeros ingredientes; combina 1/2 * Move to a lower level of taza con el pollo, 1 taza del mozzarella, el queso parmethe home where it tends to sano y los huevos. Esparce 1/4 taza de esta mezcla en be cooler since heat rises. cada lámina de lasaña; enróllalas. * Wear natural fabrics like DISTRIBUYE 1/2 taza de la mezcla de salsa restante cotton and linen to keep you sobre el fondo de una fuente para hornear de 13x9 pulg.; cooler. pon encima los enrollados con la juntura hacia abajo. * Light-colored clothing Cúbrelos con la salsa y el mozzarella restantes. will reflect the sun's rays. HORNEA los enrollados 25 min. o hasta que estén bien Dark clothing will absorb the calientes.. heat. Water, Water Everywhere Getting wet could be the key to cooling off. * Spend time in a sprinkler, pool or other source of water. * Fill up the bathtub with cool water and take a dip. A cool shower also can cool you down. * Wet a shirt or a bandana and wear it. The combination of the wet item of clothing and a slight breeze can cool you down quickly. * Use a water bottle mister and a fan to provide a cooling sensation. * Feeling hot when you're trying to sleep can lead to a restless night. Chill a pillowcase in the freezer and sleep Prep Time: 15 min, Total Time: 40 min, Serves: 6 on the cool surface. Or wet and freeze a pillowcase and place it on your feet or head to stay cool. The body radi1 jar (24 oz.) spaghetti sauce, 1 tsp. Italian seasoning ates heat from the hands, 1 tsp. crushed red pepper, 3 cups shredded cooked chickfeet, face and ears, so cooling en, 2 cups KRAFT Shredded Mozzarella Cheese, divided any of these will efficiently 1/2 cup KRAFT Grated Parmesan Cheese, 2 eggs, cool the body. beaten, 12 rinsed cooked lasagna noodles Food Remedies Use food to help cool down the body. COMBINE all ingredients except dressing in large * Many people in warmer bowl. DRIZZLE with dressing just before serving; toss to climates eat spicy foods. coat. These foods can cause you to kitchens tips perspire more and thus cool HEAT oven to 375ºF. MIX first 3 ingredients; combine 1/2 cup with chicken, 1 down faster. cup mozzarella, Parmesan and eggs. Spread 1/4 cup onto * If you don't want to go for each noodle; roll up. spicy, go for cold foods, such POUR 1/2 cup of the remaining sauce into 13x9-inch as ices, ice cream and cold baking dish; top with lasagna rolls, seam-sides down. Cover fruit. with remaining sauce and mozzarella. * Always drink plenty of BAKE 25 min. or until heated through. cold beverages that are free of
La Semana en
Enrolladitos picantes de lasaña con pollo INGREDIENTES
PREPARACIÓN
Spicy Chicken Lasagna Roll-Ups INGREDIENTS
PREPARATION
Tulsa, OK • 4 al 10 de Septiembre de 2013
www.lasemanadelsur.com
EMPLEOS / EMPLOYMENT
Llámenos al 918.744.9502
CASAS EN RENTA O VENTA / HOUSES FOR RENT OR SALE
Houses for Rent / Casas para el Alquiler •Very Nice / Muy Agradable •Some with Bills Paid / Algunas con servicios Pagos •Rent-to-Own Available / Alquiler con opción a compra Call / Llame a Wallace Properties
918-565-4596 (Español) • 740-0462 (English)
VARIOS / MISCELLANEOUS
Llame al:
(918) 234-4440 2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129
A la venta duplex 2 habitaciones, 1 baño
SUPER OFERTA Saturn SL año 1999, Transmisión Manual, 4 puertas, aire acondicionado, en buenas condiciones, súper económico. $1400 o mejor oferta. Interesados comunicarse al
(918) 704-2324
POR CADA LADO POR TAN SOLO $30,000 Renta por $475 mensual por cada lado 1064 N Irvington ave, PERO APÚRESE, TENEMOS 5 MÁS DISPONIBLES We will owner carry for financing
llame al 918-557-6453
CUSTOMER SUPORT SPECILISTS ARE REQURED FOR MMEDIT HIRE! YOU SHOULD BE A TEAM LAYER AND HAVE A STRONG DESIR FOR SUCEDING. REQUIREMENTS:
* No experience required (we train all ages 18&up) * Proven customer suport skills * Problem solving abilities * Good atttude * Overall PC knowedge * Fast earner * hones * Good pay to start SEND RESUME TO COREMERCHANDISE@GMAIL.COM
6 variedad Horoscopo Aries / Marzo 21 / Abril 19
Nuevas oportunidades de empleo y prosperidad vendrán a ti como regalo a los favores hechos en el pasado. DINERO: Días propicios para movilizar tus cuentas. Compra de vivienda y aprobación de créditos que se concretan con éxito. La diosa fortuna te sonríe. AMOR: Los casados celebran con un almuerzo familiar. SALUD: Te escapas unos días a la playa y te dan masajes relajantes en la espalda. Tauro / Abril 20 / May. 20
Excelente semana para presentar propuestas piloto en medios de comunicación. Activas tu riqueza con un proyecto creativo maravilloso. DINERO: Equilibra tus finanzas. Aprovecha tu buena racha de prosperidad e invierte en cosas útiles. Ahorras para un viaje a tierras lejanas. AMOR: Los casados viven una segunda luna de miel. Los solteros conocen a alguien en una reunión nocturna. SALUD: Posibilidad de retoques estéticos.
TULSA, OK • 4 AL 10 DE SEPTIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com
espectáculos/ espectáculos/ espectáculos
D'León, Ríos y otros recibirán Premio a Excelencia
Oscar D'Leon, Miguel Rios and others To Be Honored With The Latin Recording Academy Lifetime Achievement Award dora". Don Francisco, cuyo verdadero nombre es Mario Kreutzberger, es el legendario presentador de "Sábado Gigante", programa televisivo que tiene más de 50 años en el aire. El Premio a la Excelencia Musical es otorgado por votación del Consejo Directivo a artistas que a lo largo de sus carreras han realizado contribuciones creativas de importancia artística excepcional en el campo de la grabación. El del Consejo Directivo también es otorgado por votación a músicos que han realizado importantes contribuciones en el campo de la grabación, excluyendo interpretaciones vocales. La entrega de estos premios será el 20 de noviembre en el Hotel Four Seasons de Las Vegas, el día premio a la ceremonia de los Latin Grammy.
Geminis / Mayo 21 / Jun. 21
Prepárate para descubrir un secreto familiar que había permanecido oculto. Confía en ti y no juzgues; esa persona te lo agradecerá. DINERO: Inviertes y ganas el triple en beneficios. Bendice tus ingresos para que fluyan como el agua. No salgas de tu casa sin haberte puesto tu mejor gala. AMOR: Los casados deben hablar para rescatar su relación. SALUD: Las alergias y gripes pueden afectarte. Cancer / Junio 22 / Jul. 22
Excelentes oportunidades te llevarán a hacer un viaje al extranjero y concretar negociaciones exitosas. DINERO: Ahorra y paga tus deudas para que la prosperidad pueda fluir. Te otorgan nuevas tarjetas de crédito y abres una cuenta bancaria. AMOR: Los casados se divorcian por incompatibilidad. SALUD: Te haces chequeos sanguíneos para descartar anemias. Permanece atento a ciertas alergias en la piel.
ENGLISH
Leo / Julio 23 / Agos. 22
Atrévete a cambiar de vida y date permiso para sanar heridas del pasado. Algunos secretos salen a la luz. DINERO: Asesórate muy bien antes de firmar documentos. Cuidado con equivocaciones en transferencias bancarias. Coloca el buda de la riqueza en el Noreste. AMOR: Los casados no se entienden. Los solteros preparan matrimonio. El amor suele ser una ilusión. Aterriza. SALUD: Posibles accidentes en el área laboral. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23
Excelente semana para abrir locales, comprar mercancías e instalar tu negocio propio. Aprovecha para hacer realidad tu sueño de independizarte. DINERO: Buenas aspectaciones para compra de bienes inmuebles. Movilización de capital para emprender negocios. Gestiones para importar bienes. AMOR: El amor clandestino no es la mejor forma de llevar una relación. SALUD: Cuida tu sistema digestivo. Libra / Septiembre 24 / Oct. 23
Conéctate con la riqueza y la prosperidad para que aumentes tus ingresos. Haz afirmaciones positivas: "Yo soy un ser próspero". DINERO: Asesórate muy bien antes de firmar documentos. Busca tiempo para tus proyectos. Lleva a cabo ese sueño. AMOR: Los casados disfrutan de una noche bajo las estrellas. SALUD: Un viaje a una playa lejos de la ciudad te caerá de maravilla. Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22
Tu energía se duplica y también tus ingresos. Aprovecha para reinventarte y cambiar tu imagen. Atrévete a hacer lo que nunca antes. DINERO: Te llaman para devolver un cheque. Pagas deudas. Coloca un billete de dólar en tu cartera para activar la riqueza. AMOR: Los casados aprovechan y se van de paseo. Los solteros buscan una pareja perfecta. SALUD: Ten cuidado al manejar y evita choques. Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21
Se activarán la prosperidad y el bienestar en tu vida. Un familiar te llama para hacer las paces. DINERO: Te aprueban un crédito para la compra de una casa. Te llaman para hablarte de una herencia. AMOR: Los casados se divierten y disfrutan de su amor. Los solteros viven momentos de sensualidad y romance. Sé más romántico y menos controlador. SALUD: Cuida tu hígado y trata de tomar las cosas con calma. Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19
Llegó el momento de sanar heridas y transformar tu vida para siempre. Prepárate para ejercer liderazgos y obtener el tan anhelado ascenso. DINERO: Gestiones con divisas y papeleo por viaje de placer. Maneja tus cuentas de forma organizada. AMOR: Muchos casados se divorcian. Suerte y carisma. SALUD: Vigila tu ansiedad y sánate del estrés con flores de Bach. Practica yoga y haz reiki. Acuario / Enero 20 / Febr. 18
Comienzas proyectos relacionados con estudios o negocios en el exterior. Concéntrate en tus metas. El éxito está de tu parte. DINERO: Compras y remodelas tu casa. Preparas un viaje. Cuidado con estafas y engaños. AMOR: Los solteros tienen una cita a ciegas. SALUD: Haz ejercicios y practica terapias como el yoga y la relajación consciente. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20
Prepárate para recibir una maravillosa noticia. Un milagro está por venir. Ten fe y paciencia. DINERO: Tu dinero se multiplica con creces. Aprovecha para comprar acciones o invertir en negocios sólidos. AMOR: Los solteros se atreven a invitar a salir a la persona que les gusta. SALUD: Descubres una terapia para controlar el estrés. Decides comer más vegetales y frutas.
O
scar D'León, Juan Formell, Roberto Menescal, Totó La Momposina, Palito Ortega, Eddie Palmieri y Miguel Ríos serán honrados con el Premio a la Excelencia Musical de la Academia Latina de la Grabación. Don Francisco, el querido presentador de la televisión, recibirá el Premio del Consejo Directivo, al igual que el trompetista Pedro Ramírez Velázquez, director musical de Vicente y Alejandro Fernández. "Con mucho orgullo anunciamos a los galardonados de este año, quienes epitomizan la esencia de verdaderos maestros de su arte y género, pero representan el espectro musical mundial que encompasa la comunidad latina en general", dijo en un comunicado Gabriel Abaroa, presidente y director ejecutivo de la Academia. D'León, quien ha regresado a realizar presentaciones luego de perder la vista en un ojo, es el salsero venezolano contemporáneo más reconocido. El cantante aprendió a tocar el bajo por su cuenta y se hizo conocido por su manera de bailar con este instrumento y las interpretaciones de éxitos como "Llorarás", "Melao de caña" y "Ven morena". Formell es el director musical de la banda cubana Los Van Van.Menescal, entre tanto, es uno de los fundadores del bossa nova, autor de clásicos como "O Barquinho", "Você", "Nós E O Mar", "Bye, Bye Brasil" y "Rio". Totó La Momposina es un "tesoro nacional" de Colombia, según la Academia. Su música está inspirada en las culturas africana, indígena y española, influencias que translucen en los temas que interpreta. Ortega es parte integral de la nueva ola musical de los años 60. El intérprete argentino es recordado por éxitos como "Sabor a nada" ''Lo mismo que usted" y "Vestida de novia". Palmieri es uno de los pianistas más importantes de la rumba y latin jazz. El rumbero es conocido por su influyente banda "La Perfecta", que formó en 1961. Ríos es uno de los pioneros del rock en español. El español es un punto de referencia del rock de los 80, cuando tuvo éxitos como "El himno a la alegría" y "Amor por computa-
Oscar D'León, Juan Formell, Roberto Menescal, Totó La Momposina, Palito Ortega, Eddie Palmieri, and Miguel Ríos will be honored with The Latin Recording Academy®'s Lifetime Achievement Award, and Mario Kreutzberger aka "Don Francisco" and Pedro Ramírez Velázquez are the recipients of the prestigious Trustees Award, it was announced today by The Latin Recording Academy. These honorees will be acknowledged at a special invitation-only ceremony on Wednesday, Nov. 20, at the Four Seasons Hotel Las Vegas as part of the weeklong 14th Annual Latin GRAMMY Awards® celebration. For breaking news and exclusive content, join The Latin Academy's social networks on Twitter and Facebook. "It is with great pride that we announce this year's honorees, who not only epitomize the essence of true masters of their craft and genre, but represent the global musical spectrum that encompasses the Latin community at large," said Gabriel Abaroa Jr., President/CEO of The Latin Recording Academy. "We continue to be humbled by their contributions to the musical legacy of the Latin world, and celebrate and honor their accomplishments and the talent that they have graciously shared with us over the decades, which will continue to endure for generations to come." Lifetime Achievement Awards: This Special Award is presented by vote of The Latin Recording Academy's Board of Trustees to performers who have made creative contributions of outstanding artistic significance to the field of recording during their careers. Born with rhythm in his blood, renowned Venezuelan singer and musician Oscar D'León is known as " E l León de la Salsa" ("The Lion of Salsa"). At a young age, D'León expressed a love for music by vocally improvising harmonies and using surface tops to mimic percussion rhythms. Selftaught as a bass player, he gained notoriety for his ability to entertain by dancing, singing and playing instruments as he performed. In 1972, he formed the group Dimensión Latina with whom he released one of his most famous hits, "Llorarás." In 1976, he left the group to form two more orchestras, La Salsa Mayor and La Crítica. In the '80s, D'León's solo career rose to international acclaim as he began touring Europe and became an overnight phenomenon. In his 30-year career, he has performed in Japan, Australia, Cuba, Turkey, Canada and Latin America. Today, he continues to record music and is a great philanthropist. Renowned Cuban musician, bassist, composer, and arranger Juan Formell is the true definition of a musical innovator. His studies began under the tutelage of his father, musician and composer Francisco Formell. As his talent grew, he began working with some of the most famous artists in Havana leading to his highly successful compositions with the Carlos Faxas Orchestra, "Ya Lo Se," "De Mis Recuerdos" and "Lo Material." Formell's work with the Elio Reve's Orchestra heralded his ingenuity as a pioneer in the sound of popular music. He introduced electronic instrumentation into the field of Cuban music, changing its form, style and structure and resulting in the creation of the "La Nueva Trova Cubana" ("the new Cuban ballad"). In 1969, he created Los Van Van – one of the most important and influential bands in the history of Cuban pop music – and later earned a GRAMMY® Award in 1999 for Best Salsa Performance. He has authored more than 250 musical works, composed for theater, television, and films, and toured the globe while continuing to experiment and create new rhythms and sounds. Argentine singer, actor, producer and former politician Palito Ortega is an integral part of the great rock and roll pantheon of artists whose innovations were credited with the nueva ola (new wave) of music during the 1960s. Idolizing the legendary Elvis Presley, he began performing with different bands which eventually led to his solo career. Collaborating with songwriter Dino Ramos, he quickly achieved success with such hits as "Sabor A Nada," "Lo Mismo Que Usted" and "Vestida De Novia." His popularity earned him a starring role in the television ensemble "El Club Del Clan" and soon after a career in film. Within years of launching his career, he had recorded 27 albums, starred in 26 films and emerged as the definitive teen idol. After several decades of success in entertainment, he set his sights on politics, becoming the governor of the Tucumán Province in Argentina in1991. He continues to perform and remains active in recording music and collaborating with various artists.
TULSA, OK • 4 AL 10 DE SEPTIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com
publicidad 7
TULSA, OK • 4 AL 10 DE SEPTIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com
publicidad 8