VARIEDAD / B-3
VARIEDAD / B-6
En los primeros meses de vida puede haber signos de autismo Autism signs 'present in first months' of life
Nueva Miss Universo es la venezolana Gabriela Isler Venezuela churning out beauty queens amid crisis
DEPORTES B-1 SPORTING KC A UN PASO DE LA COPA MLS.
La tercera es la vencida
Tulsa, OK 13 al 19 de Noviembre de 2013 Año XI / No. 668
OKLAHOMA'S SPANISH-ENGLISH NEWSPAPER, SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001 JOHN BOEHNER EL LÍDER DE LA CÁMARA DE REPRESENTANTES
¿Muerta la reforma o muerto el liderazgo? Is reform dead or is the leadership? POR MARIBEL HASTINGS / WASHINGTON, DC
S
ubidos al caballito del Obamacare, los republicanos creen haber encontrado en la polémica su carta ganadora en las elecciones de medio tiempo del 2014 y las presidenciales del 2016.
A-5
ENGLISH
I
n the Obamacare website controversy, Republicans believe they have found their winning card in the mid-term elections in 2014 and presidential elections in 2016.
POR WILLIAM R. WYNN Y TONY BOESE / TULSA, OK
Dewey F. Bartlett, Jr. fue reelecto como alcalde de Tulsa el martes por la noche, derrotando con facilidad a la ex alcalde Kathy Taylor. Bartlett ganó por un margen del 10%.
Preocupación por uso de Cloramina en Tulsa Chloramine concerns remain strong in Tulsa
A-3
ENGLISH
Dewey F. Bartlett, Jr. was elected to a second term as Mayor of Tulsa on Tuesday night, easily defeating former mayor Kathy Taylor. Bartlett won by a margin of roughly ten percent.
Avanza la fusión de American Airlines American Airlines merger advances POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK
L
a fusión de las empresas aéreas American Airlines y US Airways está un paso más cerca de convertirse en realidad tras un acuerdo entre las aerolíneas y el Departamento de Justicia de los Estados Unidos, que había amenazado con bloquear la unión. El anuncio del 12 de noviembre llegó como un alivio a American Airlines, el empleador privado más grande de Tulsa. ENGLISH
T
POR TONY BOESE / TULSA, OK
E
l agua es uno de los recursos más valiosos de nuestro planeta. Es indispensable para el desarrollo de la vida, para la hidratación de los seres vivos, la sanitación y la limpieza, todas cuestiones críticas para la supervivencia del ser humano.
A-3
he joining together of American Airlines and US Airways is one step closer to becoming reality following a settlement between the carriers and the United States Department of Justice, which had sued to block the merger. The Nov. 12 announcement came as a relief to workers at American Airlines, Tulsa’s largest private employer.
A-5
ENGLISH
W
ater is among the most important resources on the planet. It is necessary for life, used for hydration, sanitation, and cleaning, all of which are critical to human survival.
El cáncer vacía los bolsillos de las familias cubanas Preparación minúscula para un tifón mayúsculo Cancer a Heavy Burden for Cash-Strapped Cuban Families Little Preparation for a Great Disaster POR IVET GONZÁLEZ / LA HABANA
POR RICHARD JAVAD HEYDARIAN / MANILA
La débil economía de las familias cubanas se pone a prueba cuando el cáncer alcanza a uno de sus miembros. Solo las extendidas redes de apoyo aminoran el impacto monetario de la enfermedad, que en 2012 pasó a ser la primera causa de muerte en esta isla caribeña.
Pese al alerta temprana del gobierno y a la evacuación de hasta 800.000 personas de áreas vulnerables, el tifón Haiyán (“Yolanda”, para la población local) devastó por completo algunas comunidades y zonas costeras de las centrales islas filipinas de Visayas.
ENGLISH
A-6
The meagre budgets of Cuban families are put to the test when one of the members is diagnosed with cancer. Although treatment is free of cost, only extended networks of support help alleviate the economic impact of the disease, which is now the number one cause of death.
www.lasemanadelsur.com
ENGLISH
A-6
Despite the government’s early warnings and evacuation of up to 800,000 people from vulnerable areas, the category 5 – the highest level – Typhoon Haiyan (Yolanda to Filipinos) has left some communities and coastal zones in the central Philippine islands of Visayas in complete ruins.
@LaSemanaTulsa
la semana del sur
2 publicidad
TULSA, OK โ ข 6 AL 12 DE NOVIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com
viene de la pรกgina A-1
TULSA, OK • 13 AL 19 DE NOVIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com
Bartlett gana la reelección Bartlett wins reelection ENGLISH
viene de la página A-1 Dirigiéndose a su público en el Hall de Fama del Jazz de Oklahoma, al Norte del City Hall, el alcalde reiteró su ideología política conservadora, pero indicó que con el final de la campaña era importante focalizarse en pensar en “una Tulsa” con necesidades y metas comunes. El líder de campaña de Bartlett, Dan Patten, le dijo a La Semana que todo su equipo estaba “feliz de que Tulsa haya tomado la decisión correcta”. Los seguidores de Taylor se reunieron cerca del centro, en un restaurante donde los resultados le dieron la ventaja a Bartlett y se reflejaron en las caras de toda la audiencia. Taylor anunció su derrota alrededor de las 8 de la noche agradeciendo el apoyo de quienes la votaron y diciendo que ya había llamado al alcalde Bartlett para felicitarlo por su victoria. “Esta noche muchos perdieron su voto, pero creo que Tulsa votó con una discusión honesta y abierta sobre su futuro”, declaró Taylor. “Ahora voy a pedirles que me acompañen en algo que es muy importante para la ciudad, la educación”, dijo Taylor pidiéndoles a sus seguidores que se ofrezcan como voluntarios en el programa Reading Partners (compañeros de lectura). “Menos de un tercio de los niños de tercer grado de Tulsa Public Schools leen de corrido, y sabemos que si se logra esto en ese estadio de la vida hay más chances de terminar el colegio y poder alcanzar las ventajas del programa Tulsa Achieves”, destacó Taylor. Además de la carrera por la alcaldía los tulsanos eligieron a la nueva auditora de la ciudad,Cathy Criswell, quien derrotó a Clift Richards por un 53% a un 47%. Las tres proposiciones fueron aprobadas con éxito, ambas medidas de “Improve Our Tulsa” (Mejoremos Tulsa) financiaban la reparación de calles y parques, un una buscaba aumentar los salarios de los concejales de la ciudad. Esta fue la primera elección no partidaria para la alcaldía de Tulsa, sin embargo el apoyo a los candidatos parece haber estado claramente dividido según líneas partidarias. (La Semana)
Addressing a crowd of supporters at the Oklahoma Jazz Hall of Fame just north of City Hall, the mayor reiterated his conservative political ideology but said that with the campaign over it was important to focus on the city being “one Tulsa” with common needs and goals. Bartlett’s campaign manager, Dan Patten, told La Semana the campaign was “glad that Tulsa made the right choice.” Taylor’s backers had gathered nearby at a downtown eatery, where early results showing a large lead for Bartlett were reflected in the faces of those in attendance. Taylor took the stage shortly before 8:00 p.m., thanking her supporters and saying she had already phoned Mayor Bartlett to congratulate him on his victory. “Tonight we may have lost the vote, but I believe Tulsa won with the honest, open discussion that we had about Tulsa’s future,” Taylor said. “I’m now going to ask you to join me in an issue that we all think is the most important issue in Tulsa – and that’s education.” Taylor asked those who had worked for her to now volunteer for a program called Reading Partners. “Less than a third of our third graders in Tulsa Public Schools read at grade level, and we know that if you read at grade level in third grade, your chances of being able to graduate high school and take advantage of the amazing Tulsa Achieves program are within your reach,” Taylor said. In addition to the mayor’s race, Tulsans also chose a new City Auditor, Cathy Criswell, who defeated incumbent Clift Richards 53% - 47%. All three propositions passed with ease, both “Improve Our Tulsa” measures funding street and parks improvements, as well as a proposition raising the salaries of city councilors. This was Tulsa’s first non-partisan mayoral election, although support of the candidates nonetheless appears to have been largely along party lines. (La Semana)
viene de la página A-1
Avanza la fusión de American Airlines American Airlines merger advances
El alcalde de Tulsa Dewey Bartlett fue rápido en dar a conocer la noticia: “El fallo del Departamento de Justicia que autoriza la fusión de American Airlines con US Airways es una gran noticia para Tulsa, el empleador privado más importante de la ciudad”. “La fusión ofrece una base sólida para la fuerza laboral de Tulsa y nos da la oportunidad de reconocer a todos los talentosos empleados de la industria aeroespacial y su compromiso diario con este arduo trabajo”, continuó Bartlett. “La unión empuja a la industria en la dirección correcta con energías renovadas y una nueva promesa. Hoy, los empleados de American Airlines en Tulsa que estaban preocupados por el futuro de la compañía, podrán respirar un poco mejor”. Se esperaba que la fusión resultara a principios de este año, pero se pospuso cuando el Departamento de Justicia presentó una queja sobre la posibilidad de que una aerolínea nueva y grande tuviera más ventaja sobre sus competidores en mercados como Washington, DC y la ciudad de Nueva York. Como parte del acuerdo la aerolínea tuvo que ceder 52 estaciones en el aeropuerto de Washington Ronald Reagan y 17 en LaGuardia, de Nueva York. “Hemos alcanzado un acuerdo con el Departamento de Justicia y el Procurador General lo que nos llevó un paso más cerca hacia la creación de una nueva aerolínea americana que ofrezca mejores opciones de vuelo, acceso a más destinos en todo el globo y una flota moderna”, dijo American en un comunicado publicado en su sitio web y agregó: “Hay varios hitos que tenemos que alcanzar antes de proceder con esta fusión”. Hasta el momento tanto American como US Airways continuarán operando por separado. Aún faltan cosas por hacer, pero miles de trabajadores de Tulsa cuyos futuros pendían de un hilo, podrán comenzar a descansar en las semanas siguientes. (La Semana)
Guillermo Rojas Presidente/CEO
Williams Rojas Director Gráfico
wrojas3@yahoo.com
William R. Wynn Reportero exclusivo y Redactor de Inglés
Asistente Diseño Gráfico Gabriel Rojas Traductoras Victoria Lis Marino Milagros Vera Distribución Antonio Rosas
Tulsa Mayor Dewey Bartlett was quick to react to the news, saying, “The U.S. Justice Department settlement allowing the American Airlines merger with US Airways to proceed is great news for Tulsa’s largest private employer.” “The merger provides stronger footing for the Tulsa workforce, and gives us the opportunity to recognize our talented and committed aerospace and aviation workforce’ commitment to hard work,” Bartlett continued. “This merger moves the industry in the right direction with renewed energy and new promise. American Airline’s Tulsa employees who have been worried about the company’s future as this issue was being resolved may breathe a little easier today.” The merger was expected to go through earlier this year, but was halted when the Justice Department sued over concerns that the new, larger airline would have an unfair advantage over its competitors in markets such as Washington, DC and New York City. As part of the settlement, the airline agreed to give up 52 slots at Washington’s Ronald Reagan National Airport and 17 slots at New York’s LaGuardia Airport. “We’ve reached a settlement with the Department of Justice and State Attorneys General, bringing us one step closer to building the new American and providing…a stronger airline that offers greater schedule options, access to more destinations around the globe and a modern fleet,” American said in a statement published on its website, adding, “There are still several milestones we must reach before we can proceed with our merger.” For the time being, both American and US Airways will continue to operate as separate carriers. More remains to be done, but the thousands of Tulsa workers whose future had been uncertain will sleep a bit easier in the weeks ahead. (La Semana)
DIRECTORIO Corresponsales Lisa Vives / NUEVA YORK
Erica R. Rosso Bilbao SUDAMERICA
Natalia De La Palma
Rodrigo Rojas
Gerente de operaciones
Reporteras Locales Victoria Lis Marino Anna Sanger
Arturo Montecristo
Jefe de fotografos Emiliano Cuellary
IPS, SIL, CL
Diseño de Web
ENGLISH
EUROPA Agencias de Noticias
La Semana del Sur es una publicación semanal de La Semana del Sur LLC
Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor.
601 S. Boulder Ave., Suite 850 Tulsa, OK 74119 (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319
All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.
Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur
E Mail –editor@ lasemanadelsur.com
www.lasemanadelsur.com
El centro comercial hispano
4 noticias/news
TULSA, OK • 13 AL 19 DE NOVIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com
Controlando el tiempo de los niños frente a la pantalla Managing kids’ screen time STILLWATER, OK – La enorme cantidad de nuevos medios de comunicación y redes sociales requiere más controles y monitoreo para limitar la cantidad de tiempo que los niños pasan delante de la pantalla. “Hay mucha programación con contenido positivo para los niños disponible en los medios, pero el problema son los efectos dañinos que pueden tener ciertos mensajes negativos y algunas imágenes en los niños”, dijo Deana Hildebrand , especialista en nutrición infantil de la Universidad Estatal de Oklahoma. Para ayudar a los padres a combatir estos potenciales peligros de los medios, la Academia Americana de Pediatría (AAP) publicó algunas recomendaciones que aconsejan limitar la cantidad de tiempo que los niños pasan frente a una pantalla a menos de dos horas diarias. Esta guía no sólo se aplica a la televisión sino también a la computadora, tablets, celulares y todo tipo de redes sociales. La AAP sugiere a los padres no exponer a niños menores de 2 años a pantallas. Todas estas recomendaciones fueron publicadas en la revista médica de pediatría y presentadas en la Conferencia Anual de la AAP. La televisión continua marcando tendencia tanto en los niños como en los jóvenes, pero un tercio de la programación de la TV puede hoy verse en la computadora, las tablets y los celulares, según indicó la investigación de la AAP. La organización reportó además que el 84% de los niños y adolescentes tienen en Estados Unidos acceso a internet, de ellos un 75% entre 12 y 17 años poseen un celular, lo que implica que el 88% de los adolescentes envía mensajes de texto. Una de las mejores maneras de comenzar a recortar los tiempos de consumo de medios es sacar la computadora y la televisión del cuarto de los niños. Además de eso, es importante apagar la
televisión y prohibir los celulares durante las comidas. Estos son buenos momentos para compartir en familia, y según Hildebrand las investigaciones indican que las familias que parten el pan juntas tienen mejores hábitos alimenticios que quienes comen por separado. La AAP recomienda establecer un horario de apagado de todos los dispositivos electrónicos del hogar, incluyendo celulares, y poniendo reglas concisas para el envío de mensajes de texto, internet y consumo de redes sociales. Cuando los niños miran televisión o consumen medios sociales, la AAP le pide a los padres que les monitoreen el tiempo y el tipo de sitios a los que están accediendo. “Tómese su tiempo para ver programas y películas con sus hijos y discutir lo que vieron juntos, para reforzar los valores familiares”, aconsejó Hildebrand. (OSU)
ENGLISH STILLWATER, OK – The rise of new media requires new rules for monitoring kids’ screen time. “There’s plenty of positive kids’ media programming, but the worry is around the possible harmful effects of negative media messages and images on children,” said Deana Hildebrand, Oklahoma State University child nutrition specialist. To help parents combat those potentially negative influences of media, the American Academy of Pediatrics (AAP) issued a new recommendation of limiting total screen entertainment time for children ages 2 and older to two hours or less daily. The guideline not only applies to television, but also to devices such as laptops, tablets and cell phones, as well as social media platforms. The AAP also discouraged exposing children 2 and under to screen media. The recommendations appeared in the
medical journal Pediatrics and were presented at the AAP’s annual National Conference and Exhibition. Television still rules the media roost for kids and youth, but about a third of television programming is actually viewed on computers, tablets and cell phones, according to research cited by the AAP. The AAP also reported 84 percent of kids and teens have Internet access, about 75 percent of 12- to 17-year olds have cell phones and approximately 88 percent of teens text message. “Given the links between media and sex, violence, alcohol and substance abuse, obesity and other risky, unhealthy behaviors for kids, it’s important for parents to set some ground rules related to their children’s use of media,” said Hildebrand. One of the easiest ways to begin trimming screen time is to keep the television and Internet-connected devices out of the kids’ bedroom. Beyond that, make mealtimes no-media times by turning off the television and setting aside cell phones and
Solicitudes de transferencia de escuela disponibles School transfer applications available TULSA, OK – Las escuelas públicas de Tulsa están aceptando las solicitudes de transferencia para el año lectivo 2014-2015, sean estas por lotería, por cuestiones académicas o intereses específicos. Las solicitudes pueden retirarse en la Oficina de Accountability en el Centro de Servicios Educativos, ubicado al 3027 de la Avenida New Haven. También se pueden descargar del sitio web de TPS www.tulsaschools.org, bajo el rótulo "Enroll or Transfer Your Child" (Enliste o transfiera a su niño) en la ventana específica de "Parents" (padres). Estas solicitudes deben ser presentadas en el Centro de Servicios Educativos por un padre o tutor antes de las 4 de la tarde del 24 de enero del 2014. Se requiere llevar una identificación para presentar la solicitud. Los papeles enviados directamente a la escuela o enviados por correo no serán aceptados. Las solicitudes deben incluir: *Prueba de dirección actual
*Certificado de nacimiento para los estudiantes recién enrolados en TPS *Certificado de vacunación para todos los estudiantes nuevos en el distrito. *Papeles de tutoría o tenencia (De ser necesarios) *Carta de recomendación de un maestro sellada (sólo escuelas académicas) *Registro de notas de boletines (para estudiantes recién ingresados al distrito) *Boletín del primer semestre (para alumnos nuevos en TPS) *Explicación de ausencias excesivas (De ser necesario) La lotería se llevará a cabo a fin de febrero del 2014. La transferencia para quienes vengan de otros distritos se abrirá el 1ro de Enero del 2014 y cerrará el 31 de marzo a las 4 de la tarde. Las transferencias intra-distrito que no requieren lotería, para escuelas no académicas o de intereses específicos comenzara el 3 de marzo próximo y concluirá el 18 de abril.
Para más información llame al 918746-6214 o visite www.tulsaschools.org.
ENGLISH TULSA, OK -- Tulsa Public Schools is now accepting applications for 201415 lottery, academic and interest transfers. Transfer applications can be picked up in the Accountability office at the Education Service Center, 3027 S. New Haven Ave., or downloaded from the TPS website at www.tulsaschools.org, under "Enroll or Transfer Your Child" under the "Parents" tab. Lottery, academic and interest applications must be returned to the Education Service Center by a parent or guardian no later than 4 p.m., Jan. 24, 2014. A parent's or guardian's ID is required to submit the application. Mailed applications and applications returned to school sites will not be accepted. Transfer applications must include: *current proof of address *birth certificate for students new to TPS *immunization records for students new to TPS *guardianship papers (if applicable) *sealed teacher recommendation (academic schools only) *cumulative record/transcript (for students not currently enrolled or new to TPS) *first semester report card (for students new to TPS) *explanation of excessive absences (if applicable) Lottery drawings will occur late in February 2014. Out-of-district transfers will open Jan. 1, 2014 and close at 4 p.m. on March 31. In-district transfers for non lottery, academic or interest schools for 2014-15 will open March 3, 2014 and close April 18. For more information, call 918-746-6214 or visit www.tulsaschools.org.
other devices during the meal. Mealtimes are good opportunities for family members to share with each other, Hildebrand said, and research indicates families who break bread together tend to eat more nutritiously compared to families that eat separately. Further, the AAP recommends establishing a bedtime curfew for all media devices, including cell phones, and enforcing reasonable guidelines for using cell phones, texting, the Internet and social media sites. When kids are watching television or using other media devices, the AAP encourages parents to closely monitor the content and be aware of all websites and social media sites they may be accessing. “Take time to view programs and movies with your kids then talk with them about what you all saw and how it relates to the family’s values and beliefs,” Hildebrand said. (OSU)
Preguntale al doctor Ask a Doctor La Semana continúa una columna semanal con preguntas médicas que serán respondidas por el comité directivo de la Conexión Médica de la calle 3 y Lewis. Adjuntamos a continuación preguntas sobre el dentista: ¿Cuándo debería mi bebé empezar a usar pasta dentífrica y cuánto debería utilizar? Remover los restos de comida, los dulces y la placa de los dientes debe hacerse rutinariamente desde la aparición del primer diente; lo mejor es utilizar alguna tela o cepillo dental con cerdas super suaves empapadas en agua al principio. Cuando el niño comienza a hacerse mayor se lo puede educar para que inicie el camino del dentífrico sin fluor hasta los 3 años. Alrededor del cumpleaños número 3 su hijo tendrá que hacer una transición y empezar a consumir pasta dental con fluor. Lo importante es que ponga sólo un tercio de la cantidad de dentífrico que se muestra en los comerciales. ¿Es posible que mi niño necesite aparatos,en ese caso, a que edad debo consultar con un ortodoncista? Aún a edades muy pequeñas su dentista pediátrico le va dar una opinión informado sobre la situación dental de su niño, y evaluará la probabilidad para el tratamiento ortodoncia. La dentista examinará la alineación mandubular y el espaciado entre los dientes. En la mayoria de los casos el profesional requerirá ver el desarrollo del niño para determinar si el tratamiento es realmente necesario. Sin embargo hay casos como las mordidas torcidas, adelantadas o los dientes permanentes torcidos que sí requieren aparatos. Cada niño es diferente y será evaluado individualmente de acuerdo al criterio de su dentista pediátrico.
ENGLISH La Semana continues a weekly column with your medical questions answered by the Community Health Connection’s board certified physicians on staff at the 3rd and Lewis location. Gathered here are questions regarding dentistry: When should my child first use toothpaste and how much should I really use? Removing food and plaque from the teeth and gums should be done routinely as the first tooth erupts; it is best to use a cloth or soft-bristled toothbrush dampened with water in the early stages. As your child gets older he or she can use “training toothpaste” that is non-fluoridated up to age 3. At or around the third birthday, your child should transition to fluoridated toothpaste. The child should only use a thin ribbon of toothpaste not the large, swooping ribbon that is shown on commercials. Do you think my child will need braces and at what age should we go to the orthodontist? Even at a really young age, your pediatric dentist will be able to give an educated opinion as to the probability that your child will be a candidate for orthodontic treatment. He or she will evaluate jaw alignment and tooth spacing. In most cases, your dental professional will need to see more growth to really decide whether such treatment is necessary. However, there are cases such as under-bites, cross-bites or severally rotated permanent teeth that may require early orthodontic treatment. Each child is different and will be evaluated on an individual basis by your pediatric dentist.
noticias/news
TULSA, OK • 13 AL 19 DE NOVIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com
5
¿Muerta la reforma o muerto el liderazgo? Is reform dead or is the leadership? viene de la página A-1 Empecinados en bloquear cualquier legislación que represente un logro para la administración de Barack Obama, aunque el crédito compartido pueda representarles réditos políticos a su partido, parecen haber cerrado la puerta a debatir este año la reforma de inmigración en la Cámara de Representantes. Cual crónica de una muerte anunciada, algunos líderes y congresistas republicanos involucrados en negociaciones han ido soltando a cuentagotas que ya no hay tiempo este año para debatir una reforma migratoria, pero que se debatiría en la primera mitad del 2014, año de comicios de medio tiempo cuando van a elección los 435 escaños de la Cámara de Representantes y 33 de los 100 escaños del Senado, entre otros puestos. El líder republicano Kevin McCarthy, tercero en línea de mando y caza votos de la Cámara Baja, indicó a un grupo de mujeres activistas que protestaron en su distrito de Bakersfield, California, que cuando la Cámara retome la sesión esta semana, simplemente no hay suficientes días para debatir y votar sobre la reforma migratoria. Y el congresista republicano de Florida, Mario Díaz-Balart, declaró lo propio al Washington Post. Tiempo ha habido. Han faltado voluntad, valentía y liderazgo. Desde principios de año, cuando el Senado debatía y votaba sobre el
plan de reforma migratoria que finalmente aprobó el 27 de junio, la Cámara Baja pudo dirimir sus diferencias, principalmente a nivel interno entre los republicanos divididos por la vía a la ciudadanía para los indocumentados. Pero los republicanos de la Cámara Baja permanecen inamovibles. Han ignorado las recomendaciones del Comité Nacional Republicano de atajar el tema de la reforma tras la debacle electoral del 2012 y su terrible desempeño entre los votantes latinos precisamente por promover posturas antiinmigrantes y seguir postergando dicha reforma migratoria. Y ahora que creen tener en sus manos un arma para mantener su mayoría en la Cámara Baja, el descontento entre algunos sectores por la accidentada entrada en vigor de la ley Obamacare, se sienten confiados en que pueden seguir ignorando los cambios demográficos que tienen el potencial de alterar los resultados electorales a nivel distrital y estatal, y que ya han probado impactar los resultados a nivel nacional precisamente en detrimento de los republicanos. Ignorar un asunto no supone que desaparezca por arte de magia. Los 11 millones de indocumentados seguirán aquí, el país seguirá beneficiándose de su mano de obra tan necesaria en diversos sectores de nuestra economía, y éstos seguirán enfrentando el espectro de la deportación y la separación familiar y sus terribles secuelas. El país
Preocupación por uso de Cloramina en Tulsa Chloramine concerns remain strong in Tulsa viene de la página A-1 En las áreas desarrolladas es el municipio local quien tiene la obligación de ofrecernos un servicio de aguas de calidad. Desafortunadamente en Tulsa, la preocupación crece por la introducción de cloramina en el proceso de potabilización del agua, desde el 2012. Si bien esta cuestión no ha llegado a oídos de todos los propietarios, la organización Tulsanos contra la Cloramina viene luchando desde hace dos años contra el uso de esta sustancia en el agua potable. Sus oponentes son la Tulsa Metropolitan Utility Authority, que decidió incorporar a la cloramina como desinfectante en enero del 2012, para cumplir con todos los nuevos requisitos de las normas EPA que ya se habían modificado en el 2011. Esta tardanza se debió a la necesidad del Concejo de la Ciudad de escuchar voces a ambos lados de la campana. Pero a pesar de los testimonios reunidos la cloramina se comenzó a utilizar. La Cloramina refiere a un grupo de componentes químicos que típicamente se forman cuando se agrega amoníaco al cloro como segundo desinfectante (uno que permanece en el agua para mantenerla limpia mientras circula por las tuberías de la ciudad y los edificios), al agua potable. Si bien es común utilizar desinfectantes derivados del cloro en procesos de sanitación, el uso particular de la cloramina es preocupante porque es cancerígeno. Los efectos de este componente en el cuerpo humano siguen sin ser estudiados con profundidad; sin embargo la comunidad científica la considera especialmente dañina. También se han reportado reacciones alérgicas varias con frecuencia notable, desprendidas del uso de este componente. La EPA informa que la cloramina es una manera eficiente de procesar el agua utilizando una cantidad mínima de producto, y que se ha utilizado en Estados Unidos, Inglaterra y Canadá por décadas sin efectos adversos específicos. Un profesor de química de la Universidad de Oklahoma dijo en una conferencia de prensa reciente que toda la campaña difamatoria contra la Cloramina sólo busca generar miedo. Quizás no hay nada que temer de la cloramina, pero no hay vergüenza en tomar precauciones. Especialmente considerando que la EPA informa: “No hay estudios epidemiológicos designados a tratar específicamente los efectos adversos en la salud humana por exposición a la cloramina” y agrega que “el cáncer de colon, riñón, Vejiga, páncreas, recto, estómago, pulmón y seno podrían estar relacionados con productos desinfectantes derivados del cloro” (del Documento de EPA titulado “Drinking Water Criteria Document for Chloramines”). En conclusión, el agua embotellada es la mejor medida a tomar hasta que se desarrollen estudios más extensivos, como el proyecto de la Universidad de Arkansas y la Universidad de Tulsa para analizar el agua de la ciudad. (La Semana)
ENGLISH
In developed areas we rely on the water provided by the city in which we live, or one close by, and it is important that we can trust and rely on this water. Unfortunately, here in Tulsa there is a powerful and growing concern over our water due to the introduction of chloramine into the sanitation process in 2012. Though it might not yet be a household concern for everyone, Tulsans Against Chloramine has been fighting against the use of chloramine for over two years. Their opponents, the Tulsa Metropolitan Utility Authority, elected to begin using chloramine as a disinfectant to meet changed EPA byproduct regulations in 2011, with introduction beginning in January of 2012. The delay, to the city’s credit, came about from the City Council’s willingness to delay implementation until it had heard from experts on both sides of the issue. Regardless, even after all testimony was given, the council voted to begin use of chloramine. Chloramine refers to a group of chemical compounds typically formed when ammonia is added to chlorine to serve as a secondary disinfectant (one that stays in the water to keep it clean as it moves through pipes in the ground and buildings) for drinking water. While it is not uncommon to use chlorinated disinfectants during sanitization processes, this particular one is of a concern to many because it is widely stipulated to carcinogenic. Indeed, the effects of chloramine on the human body remain largely unstudied; however, the opinion that it is harmful is widespread – though not universal – among the involved scientific community. Allergic reactions have also been documented with notable frequency. The EPA reports that chloramine is an effective way to treat water with minimal negative byproducts, and that it has been used to treat water in the U.S, U.K, and Canada, for decades without specific ill effects. Moreover, an Oklahoma City University Chemistry Professor we contacted called the recent press against chloramine ‘scaremongering.’ Thus, perhaps there sincerely is nothing about which to be concerned. However, there is no shame in caution. Especially, given that the EPA itself reports “there are no epidemiologic studies that have been designed to address specifically the potential adverse effects of exposure to chloramines on human health,” and that “cancers of the bladder, colon, kidney, pancreas, rectum, stomach, lung and female breast were thought to be related to chlorinated by-products of disinfection” (from the EPA’s “Drinking Water Criteria Document for Chloramines”). In all –provided you recycle - buying bottled water for drinking may be a good measure at least until more conclusive studies, like the current joint project of the University of Tulsa and University of Arkansas to review Tulsa’s situation, are completed. (La Semana)
seguirá sin recibir los aportes fiscales que supone una mano de obra legalizada, y el tema seguirá explotándose electoralmente. Acción o no este año, la reforma migratoria es el elefante blanco en medio del salón que el partido del elefante prefiere seguir ignorando. Pero mientras el problema persista, la imperante necesidad de esa reforma no muere. Quienes la defienden y quienes la necesitan seguirán recordándole a ambos partidos que la reforma es ineludible. El presidente demócrata la prometió y le quedan tres años para promulgarla. Los republicanos deben decidir qué sector de su caucus prevalece: los que quieren impulsar esa reforma y con ello atraer el voto latino que requieren para recuperar la Casa Blanca, o los que siguen bloqueándola. La reforma no muere pero los que sin duda parecen haber muerto son la voluntad, la valentía y el liderazgo.
ENGLISH Bent on blocking any legislation that represents a milestone for the Obama administration, House Republicans seem to have closed the door to debate this year on immigration reform. What chronicle of a death foretold, some leaders and congressional Republicans involved in negotiations have been hiting that there is no time this year to discuss immigration reform, but that reform would be discussed in the first half of 2014, an election year, when voters go to the polls to choose the 435 seats in the House of Representatives and 33 of the 100 Senate seats, among other positions. Republican House majority whip Kevin McCarthy, third in line of command and the GOP’s vote counter, told a group of women activists who protested in his district of Bakersfield, California that when the House resumes session this week there just are not enough days to debate and vote on immigration reform. And Florida Rep. Mario Diaz-Balart said likewise to the Washington Post. The time has passed. They lacked the will, courage and leadership. Since early this year, when the Senate debated and voted on the immigration reform bill finally approved on June 27, the House has had many opportunities to settle their differences, mainly internal ones among Republicans divided over the path to citizenship for undocumented immigrants. Although Republican inaction has failed to produce any measure that offers what to do with the 11 million undocumented im-
migrants, the Democratic minority has introduced HR 15, a bill similar to the Senate plan but without extreme border security language. Only three Republicans have joined the Democratic plan: Jeff Denham and David Valadao, both of California, and Ileana Ros-Lehtinen of Florida. But Republicans in the House remain immovable. They have ignored the recommendations of the Republican National Committee to tackle the issue of reform after the 2012 election debacle and the GOP nominee’s terrible performance among Latino voters by promoting anti-immigrant positions and delaying reform. And now they think they have in their hands a weapon to maintain their majority in the House due to discontent among some sectors over the rocky start of Obamacare. They feel confident that they can continue to ignore the demographic changes that have the potential to alter the election results at the state and local level, changes that have already impacted nationwide results at the expense of Republicans. Ignoring an issue does not mean that it magically disappears. The 11 million undocumented immigrants remain here, the country will benefit from their labor as needed in various sectors of our economy, and they continue to face the specter of deportation and family separation and its terrible aftermath. The country will not receive tax contributions from a legalized workforce and the issue will be exploited politically. Action or not this year, immigration reform is the white elephant in the middle of the room that the elephant party prefers to ignore. But while the problem persists, the urgent need for reform is not dead. The Democratic president’s promised reform has three years to be enacted. Republicans must decide which side prevails: those who want to push for reform and thus attract the Latino vote they need to regain the White House, or those insist on blocking it. Reform does not die, but there are casualties: will, courage, and leadership. (America’s Vocie)
6 internacional
TULSA, OK • 13 AL 19 DE NOVIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com
Preparación minúscula para un tifón mayúsculo Little Preparation for a Great Disaster viene de la página A-1 Este supertifón de categoría 5, que se estima el más intenso de la historia, impactó en Filipinas el 8 de este mes, debilitándose levemente antes de matar a miles de personas y de causar graves daños a la economía del país. Hay estimaciones de hasta 10.000 fallecidos. La ciudad de Tacloban, capital de la provincia de Leyte, fue la más afectada. También hay 600.000 desplazados, según la Organización de las Naciones Unidas (ONU). En las primeras horas de la llegada del tifón, informaciones intermitentes daban una idea de potencial impacto, pero las autoridades y agencias humanitarias pasaron varios días sin tener acceso a muchas comunidades. Esto implicó que miles de personas quedaran sin productos básicos en las horas que siguieron al desastre, mientras un manto de incertidumbre envolvía a muchas áreas afectadas, necesitadas de asistencia inmediata. Casi un día después del impacto del tifón, la oficina de la ONU en Manila alertó por el canal de noticias Bloomberg que a ciertas áreas no habían llegado todavía las operaciones de alivio, y que ignoraba la cantidad de sobrevivientes que carecían de productos esenciales debido a los enormes daños infligidos a infraestructura básica. “En los próximos días, tengan por seguro: la ayuda les llegará cada vez más rápido”, declaró el presidente de Filipinas, Benigno Aquino, tras visitar las áreas devastadas, intentando calmar a miles de personas desesperadas. Horas después de la tormenta, los medios locales retrataban un panorama de desesperación y pánico, mientras mucha gente buscaba víveres donde fuera. Al gobierno le llevó cierto tiempo despachar soldados y
personal para organizar la distribución de la ayuda y establecer una mínima estabilidad en las áreas más perjudicadas. El ejército de Filipinas envió cuatro aviones C-130 a las zonas afectadas, que solo podían aterrizar en horas de luz natural. Un batallón de 250 efectivos fue enviado a Tacloban, el área más devastada. Los informes sugieren que la dimensión de los daños superó a las autoridades locales, mientras que, apenas pasado el tifón, el gobierno nacional tenía problemas para comunicarse con las áreas afectadas. La fuerza de Haiyán destruyó aeropuertos, carreteras, redes eléctricas y líneas telefónicas, volviendo prácticamente imposible una coordinación óptima entre las autoridades y dejando algunas zonas aisladas justo cuando más necesitaban ayuda. Más de 9,5 millones de personas se vieron afectadas, 20.000 casas quedaron en ruinas y cuatro aeropuertos se vieron obligados a cerrar. Las pérdidas totales podrían
alcanzar los 14.000 millones de dólares. (IPS)
ENGLISH Widely characterised as history’s strongest-ever typhoon, Haiyan made landfall in the Philippines on Nov. 8, slightly weakening before claiming the lives of thousands of people and inflicting severe economic damage on the country. By some estimates, as many as 10,000 people may have lost their lives, with Tacloban City, the capital of Leyte province, bearing the brunt of the super typhoon. Another 600,000 people have been displaced, according to the U.N. In the initial hours of the typhoon’s landfall, intermittent reports provided a glimpse of the potential impact of the storm, but many communities remained inaccessible to authorities and aid agencies for days. This meant thousands of people were left with no basic necessities in the hours fol-
lowing the damage, with a cloud of uncertainty hanging over many affected areas in need of immediate assistance. Almost a day into the storm’s landfall, the U.N. office in Manila rang alarm bells by telling Bloomberg news that certain areas were “still cut off from relief operations”, with “unknown numbers of survivors [lacking] basic necessities” due to the massive destruction of basic infrastructure. Hours after the storm, local media portrayed a general picture of desperation and panic as many citizens sought basic commodities wherever they could find them. It took some time before the government was able to send troops and personnel to organise the distribution of relief and establish a modicum of stability in badly affected areas. The Philippines army dispatched four C130 planes to the affected areas, which were only able to arrive during daylight hours. An army battalion, comprising up to 250 troops, was sent to Tacloban, the most badly affected area. So far, reports suggest the extent of the damage overwhelmed local authorities, with the national government, in the immediate aftermath of the storm’s impact, struggling to establish communication with affected areas. The sheer force of Haiyan simply devastated airports, roads, electricity grids, and telephone lines, making it almost impossible for optimal coordination between authorities and leaving some affected areas in momentary isolation – just when they needed help the most. Up to 9.5 million people were affected, 20,000 houses were ruined, four airports were shut down, with the total estimated costs of typhoon Haiyan possibly reaching up to 14 billion dollars. The U.N. World Food Programme announced that as many as 2.5 million people were in need of emergency assistance. (IPS)
El cáncer vacía los bolsillos de las familias cubanas Cancer a Heavy Burden for Cash-Strapped Cuban Families viene de la página A-1 “Lo más costoso es la dieta. Hay que comprar frutas, vegetales, pollo y pescado, que tienen altos precios y se consiguen poco”, dijo Adolfo (nombre ficticio), quien cambió cuatro veces de empleo para apoyar a su esposa en una batalla de 11 años contra el cáncer, perdida finalmente en septiembre. En Cuba el sistema de salud es público y gratuito, y las cirugías, consultas especializadas y tratamientos como la quimioterapia están garantizados. Pero mantener una alimentación sana, los traslados a los centros sanitarios y el cuidado se convierten en una carga que las familias arrastran con miles de dificultades. Ese es uno de los rostros ocultos del padecimiento, que en 2012 provocó una de cada cuatro muertes en este país de 11,2 millones de habitantes, desplazando a las enfermedades cardiovasculares como primera causa de los decesos. El Ministerio de Salud Pública reporta que actualmente se detectan alrededor de 30.000 nuevos casos anuales, 2.000 más que en 2004, y anticipa que la cifra se elevará a 35.000 en 2015. Se considera con suerte por esta oportunidad, excepcional para los cubanos. El salario promedio mensual equivale a unos 19 dólares. Los alimentos son muy caros y los hogares deben dedicar a ellos entre 70 y 90 por ciento de sus ingresos, según economistas locales.
El estudio sobre “La planificación del control del cáncer en América Latina y el Caribe”, publicado en abril por la revista británica The Lancet Oncology, estima que en 2009 la carga económica de la enfermedad en la región fue de 4.000 millones de dólares y va en aumento. El cáncer y otras enfermedades no transmisibles están sobrepasando en la región a las infecciosas como la mayor amenaza a la salud, indica el estudio. La incidencia general del cáncer en América Latina, no obstante, es de 163 casos por 100.000 habitantes, muy inferior a la de la Unión Europa, con 264 por 100.000, y a la de Estados Unidos, con 400 por 100.000. Pero la relación mortalidad/incidencia latinoamericana es de 0,59 para todos los tipos de cáncer, muy superior a la de la Unión Europea, de 0,43, y de Estados Unidos, de 0,35. Además, se anticipa que entre 2008 y 2020 los casos de tumores malignos aumentarán en 42 por ciento en la región. Cuba, según The Lancet, tiene la séptima incidencia de cáncer de la región y una relación mortalidad/incidencia superior al promedio latinoamericano, con 0,63, pese a que es uno de las naciones del subcontinente que más proporción de su producto interno bruto invierte en salud pública: 9,7 por ciento. (IPS)
ENGLISH “The most expensive thing is the diet. We
have to buy fruit, vegetables, chicken and fish, which are costly and hard to get,” said Adolfo (not his real name), who changed jobs four times in his efforts to help his wife through her 11-year battle with cancer, which she finally lost in September. In Cuba, health care is free, and surgery, visits to specialists and treatments such as chemotherapy are universally available. However, following a healthy diet while under treatment, paying for transport to healthcare centres and other aspects become a heavy burden for families. That problem is one of the hidden sides of this disease, which in 2012 caused one out of every four deaths in this country of 11.2 million, surpassing heart disease as the number one cause of death. The Public Health Ministry reports that some 30,000 new cases are now diagnosed
annually, 2,000 more than in 2004, and it anticipates that the figure will rise to 35,000 in 2015. A study published in April by the British journal The Lancet Oncology, “Planning Cancer Control in Latin America and the Caribbean”, estimated that in 2009 the financial burden of this disease in the region was four billion dollars and rising. In addition to the direct costs of medical care, the report added indirect costs, such as loss of work days and productivity, among others. Cancer and other non-transmissible diseases are surpassing infectious diseases in the region as the greatest threat to health, the study reported. However, the general incidence of cancer in Latin America is 163 cases per 100,000 inhabitants – much lower than in the European Union, where it is 264 per 100,000, or the United States, with 400 per 100,000. Nevertheless, Latin America’s mortality/incidence ratio is 0.59 for all types of cancer, much higher than in the European Union, where it is 0.43, or the United States, with 0.35. In addition, it is estimated that between 2008 and 2020, the number of malignant tumour cases will rise by 42 percent throughout the region. According to The Lancet, Cuba has the seventh highest incidence of cancer in the region, and a mortality/incidence ratio that is higher than the Latin American average, with 0.63, despite the fact that it is one of the Latin American nations that invests the greatest proportion of its GDP in public health: 9.7 percent. (IPS)
publicidad
TULSA, OK • 13 AL 19 DE NOVIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com
7
“Vendí a mi hermana por 300 dólares” ‘I Sold My Sister for 300 Dollars’ POR ANNABELL VAN DEN BERGHE CAMPAMENTO DE ZAATARI, JORDANIA
A
mani acaba de cumplir 22 años. Hace dos meses abandonó su casa de Damasco para huir de la guerra civil siria. Tras un viaje peligroso que le llevó toda la noche, llegó a Zaatari, el campamento de refugiados en la frontera de Jordania donde desde hacía un año vivían sus padres y dos hermanas. En Damasco, Amani había vivido con su esposo y cinco hijos en un apartamento en plena ciudad vieja. Como muchas sirias, se casó cuando era aún una niña. Acababa de cumplir 15 cuando encontró al hombre de sus sueños y decidió contraer matrimonio. Después de tener a sus cinco hijos, la guerra civil estalló en el país que ama, pero cuyas políticas considera injustas y cuyo gobierno le parece corrupto. Vivir en la capital, que todavía está bajo el control del presidente Bashar al Assad, no le facilitó las cosas. Su esposo tomó las armas desde los primeros días de la revuelta armada, y se integró al Ejército Libre Sirio. Pronto se convirtió en líder de uno de los mayores batallones que combatían al régimen en Damasco. El campamento está superpoblado. Un mar de tiendas de campaña ocupa 3,3 kilómetros cuadrados y alberga a 150.000 refugiados, tres veces la cantidad para la que fue construido hace casi dos años. El asentamiento, en medio de un árido desierto, padece tormentas de arena y enfermedades. La poca ayuda humanitaria no alcanza a todas las personas que la necesitan. Quienes quieren pan o mantas para protegerse del frío tienen que comprárselas a individuos que reciben esta asistencia de modo gratuito y luego la venden ilegalmente. En el campamento se ha consolidado toda una economía clandestina. La lucha por los alimentos es feroz, y solo unos pocos afortu-
nados ganan suficiente dinero para mantener a una familia. Alimentar a una familia de 10 integrantes con apenas tres dólares semanales es imposible. Amani trajo a su hermana menor, Amara, para que trabajara en la misma organización no gubernamental. Pero duplicar el ingreso tampoco alcanzó para mantenerlos a todos. Había una sola manera de obtener dinero con celeridad, una vía que muchas familias habían seguido antes de que lo hiciera Amani: vender a una de las muchachas. Amani vendió a su hermana Amara, de 14 años, para una especie de matrimonio. Fue así como Amara contrajo matrimonio con un saudita que pasó por su tienda y le pidió su mano a su padre. Eso fue después de haber conocido a Amani, que le había hablado de la desesperación financiera de la familia y de su hermana menor, a quien todavía no habían casado. Con esa boda, Amani obtuvo una suma vital para sostener a su familia, al menos por ahora. (IPS)
ENGLISH
A
mani has just turned 22. Two months ago she fled from the civil war in Syria and left her house in capital Damascus. After a dangerous nightlong trip she arrived at Zaatari, the refugee camp just over the border in Jordan, where her parents and two sisters had already lived for over a year. In Damascus she had lived together with her husband and five children in an apartment in the old city centre. Like many Syrian girls she got married when she was still a child. She had just turned 15 when she found the man of her dreams and decided to wed. Five children later, the civil war broke out in the country she loved but whose unfair policies and corrupt government she dis-
liked. Living in the capital where the government of President Bashar al-Assad was still in control did not make life easier for her and her family. Her husband took up arms from the first days of the armed revolt and joined the Free Syrian Army. Soon, he became leader of one of the biggest battalions fighting the regime in Damascus. The camp is overpopulated. A sea of tents spans 3.3 square kilometres, accommodating 150,000 refugees – three times the number it was built for almost two years ago. The artificial settlement in the middle of a dry desert is afflicted by sandstorms and disease. The little humanitarian aid that makes it to the camp cannot reach all the people who need it. Those who want bread, or blankets to protect themselves against the bitter cold, have to buy them from the few individuals that receive this aid for free, and then sell it illegally. An entire underground economy has tak-
en root in the camp. The struggle for food is fierce, and only a lucky few earn enough money to sustain a family. Nourishing a family of ten with only three dollars a week quickly became impossible. Amani brought her younger sister, Amara, to work at the same NGO. But doubling the income was still not enough to take care of all of them. There was only one way to get money quickly, a route that many families took before Amani did – and that was to as good as sell one of the girls. Amani sent off her younger sister Amara, 14, to some sort of marriage. Amara was married to a Saudi man that passed by their tent and asked her father for her hand. That was after he had met Amani, who had told him of the family’s financial desperation and that her younger sister was still not married off. With this marriage Amani secured critical money for her family – at least for the time being. (IPS)
Los niños trans existen y quieren ser felices Breaking New Ground for Trans Children
POR INÉS BENÍTEZ / MÁLAGA, ESPAÑA
M
ientras en varios lugares del planeta la inclinación sexual puede estar penada con la muerte, en otros el derecho a elegir la identidad de género se conquista en la primera infancia, abriendo así todo un nuevo campo de desafíos. Gabi nació hace seis años con genitales masculinos, pero siempre se disfrazó de princesa, se colgó collares y simuló melena para que todos vieran en ella a una niña. “No son niños encerrados en un cuerpo equivocado, sino niños que nacen con genitales opuestos al género con el que se identifican”, dice a IPS su madre, Pilar Sánchez, entrevistada en su casa de la sureña ciudad española de Málaga. En un armario cuelga desde septiembre, sin estrenar, la falda verde del uniforme femenino de la escuela a la que asiste Gabi con sus dos hermanos, de ocho y 13 años. El centro no le permite vestirse como el resto de las niñas, contrariando las directrices fijadas por el gobierno de la comunidad de Andalucía. Junto a la madre de Gabi, otras dos familias de niños transexuales de ocho y nueve años, matriculados en escuelas malagueñas, solicitaron al gobierno andaluz que sus hijos fueran llamados en clase con el nombre del género con el que se identifican, pudieran vestir ropas o uniforme acorde a su identidad sexual y elegir el baño que utilizan. Argentina reconoce por ley el derecho de las personas a ser definidas en sus documentos con la identidad de género con la que se autoperciben incluso en la infancia, si sus padres están de acuerdo, para lo cual solo
hace falta un trámite administrativo. En Andalucía, grupos de transexuales lograron que se desbloqueara el tratamiento parlamentario del proyecto de Ley Integral de Transexualidad, que se venía prometiendo desde 2009, y suspendieron por tanto una huelga de hambre que planificaban iniciar. La iniciativa establece la libre autodeterminación del género y la descentralización de la atención sanitaria y pone fin al tratamiento de la transexualidad como una patología. De momento, una persona transexual que requiera atención sanitaria pública en Andalucía debe trasladarse hasta la Unidad de Transexualidad e Identidad de Género del hospital provincial de Málaga. Allí se le realizan pruebas psicológicas que determinan, para el sistema de salud, si la persona es transexual y tiene derecho, por tanto, a tratamientos con hormonas o cirugía. Dos escuelas acataron la decisión del gobierno, favorable a las familias. No la de Gabi. En esa escuela, además, un centenar de madres y padres tachan la medida de “arbitraria” y aseguran que “no se ha pensado en los efectos adversos que puede provocar en el normal desarrollo social y psicológico del resto de los alumnos”, según un escrito que firmaron y remitieron al gobierno de la comunidad. (IPS)
ENGLISH
W
hile non-heterosexual orientation is punishable by death in some parts of the world, in others
the right to choose one’s gender identity has begun to be respected from early childhood, giving rise to a new field of challenges. Gabi was born six years ago biologically male, but dressed up as a princess and wore necklaces and long hair so that everyone saw a little girl instead. “They aren’t children locked into the wrong body, but children born with genitals of the opposite gender than the one they identify with,” her mother, Pilar Sánchez, tells in an interview in their home in the southern Spanish city of Málaga. The brand-new green skirt of the girl’s uniform from the school Gabi attends with her two brothers, ages eight and 13, has hung in a closet unused since September. The school won’t let her dress as a girl, in infringement of regulations set by the government of the region of Andalusía. Gabi’s mother and the families of two other transsexual children, ages eight and nine, who also attend Málaga schools, asked the Andalusía government to ensure that their children are called on in class by the names they go by, which reflect their chosen gender identity; that they are allowed to use uniforms and other clothing that reflects their gender identity; and that they can use the bathroom they feel comfortable using. Two schools lashed out at the government’s decision, which was favourable to the families. But not Gabí’s school. However, a group of around 100 parents at the school called the government decision “arbitrary” and argued that “no thought has been given to the adverse effects that it can cause in the normal social and psychological development of the rest of the students,” according to a signed statement that they delivered to the regional government. Argentina recognises by law the right for people to have identity cards and other legal documents that match their gender identity. This even applies to children, if their parents agree, and only involves a simple administrative procedure.
The bill would establish the free self-determination of gender identity and the decentralisation of health care for transsexuals, and would put an end to the treatment of transsexualism as a pathology. As things now stand, transsexuals in need of public health care in Andalusía must go to the Unit of Transsexualism and Gender Identity in the Málaga provincial hospital.\ Psychological tests are carried out there to officially determine whether the individual is transsexual and thus has a right to hormonal treatment or surgery. (IPS)
8
TULSA, OK • 13 AL 19 DE NOVIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com
publicidad
TULSA, OK • 13 al 19 DE NOVIEMBRE 2013 www.lasemanadelsur.com
ORIOL ROSELL LLEGÓ DEL BARSA AL SPORTING KC PARA SER CAMPEÓN.
TEXTO Y FOTO: WALFRI RODAS.
E
l estadio BBVA Compass de Houston se vio abarrotado el pasado sábado 9 de noviembre de los seguidores del Dynamo con el fin de apoyar la causa “Naranja” de la MLS, no era para menos enfrentaban por tercera vez consecutiva en las instancias de playoffs al Sporting KC y los “Celestes” nunca han pasado a la final pues el equipo de Houston siempre le ha robado ese derecho. Unos cuantos seguidores del
Sporting KC hicieron el viaje para demostrar su amor al cuadro del “Centro de los Estados Unidos”. Aunque la fiesta fue grande, “El invitado de honor” (gol) nunca se hizo presente. Todo parece que ambos cuadros salieron a defender pues los arqueron fueron poco exigidos. Jimmy Nielsen se vistió de color rosado mientras que Tally Hall de blanco, color que marcó el final del marcador pues ninguno de los contendientes pudo batir la valla rival. Si es de hacer notar que Dominic
Kinnear se encuentra inventando con nuevos jugadores pues vimos atacantes diferentes que en años anteriores, mismo caso que el Sporting KC que jugó este partido sin sus jugadores claves para anotar, nos referimos a Claudio Bieler y CJ Sapong. El argentino aunque estuvo en la banca no vio acción pero Sapong si lo hizo por escasos catorce minutos. Nos da la idea que Peter Vermes, entrenador del Sporting KC, está guardando sus mejores piezas para el partido final que se jugará en Kansas City y en donde se
definirá cual de los dos equipos representará al Este de la MLS en la final. Si Sporting KC se alza con la victoria, la final se jugará en el Sporting Park, de lo contrario, si el Dynamo logra llevarse la victoria, la final se jugará ya sea en casa de los Timbers o en la del Real Salt Lake pues ambos cuadros sumaron más puntos que el cuadro “Naranja” en temporada regular y se disputan la supremacía del Oeste de la MLS. Falta ya un solo partido para definir al campeón del Este de la MLS. Se jugará el 23 de noviem-
bre en el Sporting Park. Dice el dicho: “La tercera es la vencida”, por eso creemos que Sporting KC puede llevarse el campeonato del Este de la MLS, si es asi, nos veremos en Kansas para presenciar la final número 18 de la liga profesional de los Estados Unidos que cada día crece más y más, si no me creen demonos cuenta de como ahora el Sporting Park se llena cuando su equipo juega y lo mejor es que cuando gana, la fiesta se extiende en las afueras del moderno estadio de Kansas y por todo el estado.
Golazo de Neymar, uno de los candidatos a Mejor del Año Zlatan, Neymar nominated for FIFA best goal award
Djokovic niega a Nadal el único gran título que le falta
Tennis-Djokovic dominates Nadal with Tour Finals masterclass El serbio Novak Djokovic se impuso este lunes a Rafael Nadal en la final del Masters ATP de tenis disputada en Londres, e impidió que el mallorquín culminara un gran año con el único gran torneo que le falta. Djokovic, segundo del ránking ATP, derrotó al número uno en dos sets, por 6-3 y 6-4, en una hora y 36 minutos de juego. El serbio, mejor jugador en cancha techada, no dio opciones al mallorquín, que no estuvo a la altura de lo visto en los partidos precedentes durante la semana en el Pabellón 02 de Londres. Nadal perdió su segunda final en este campeonato que cierra la temporada, reuniendo a los ocho
mejores jugadores del mundo (del año) y el serbio suma este título a los logrados en 2008 y 2012.
ENGLISH
B-2
The message from Novak Djokovic could not have been more emphatic after the Serb retained his title at the ATP World Tour Finals with a crushing victory over Rafa Nadal on Monday. Nadal deservedly ends the year on top of the rankings after an incredible comeback from injury but Djokovic delivered an ominous show of force at the O2 Arena, running the man who replaced him as world number one ragged.
Neymar va por su segundo premio a Mejor Gol del Año de la FIFA. El primero lo consiguió en 2011 y fue por uno que le convirtió a Flamengo por el Brasileirao, cuando aún vestía la casaca de Santos. Para la presente temporada el actual futbolista del Barcelona está en la lista de candidatos a quedarse una vez más con el máximo galardón y así igualar al eslovaco Miroslav Stoch, quien ya lo ha ganado en dos oportunidades. En esta oportunidad el gol candidato es el que le marcó a Japón el 15 de junio de 2013 con la selección brasileña y fue el primero, a los 3 minutos de juego, en la goleada por 3 a 0 en el estadio Nacional de Brasilia. El golazo de Neymar está incluido en la lista de 10 goles, entre cuyos nombres figuran el sueco Zlatan Ibrahimovic (gol marcado con su selección ante Inglaterra), el italiano Antonio Di Natale (gol anotado con el Udinese ante el Chievo), entre los más famosos. La decisión final del ganador del Premio Puskas de la FIFA al
Messi deberá alejarse dos meses de las canchas por lesión Messi: Barcelona forward ruled out for up to two months B-2
mejor gol del año se conocerá el próximo 13 de enero en la Gala de Zurich, donde se entregará el Balón de Oro al mejor jugador del año 2013.
ENGLISH Zlatan Ibrahimovic and Neymar are among 10 candidates in FIFA's Puskas Award for best goal of the year. FIFA says Ibrahimovic was nominated for his long-range bicycle kick against England in an exhibition last November. Neymar was selected for his
Una alternativa sana y estimulante a la comida convencional de las fiestas A Healthy and Uplifting Alternative to Standard Party Fare B-4
right-foot shot for Brazil against Japan in the Confederations Cup in June. Neymar won the award two years ago for a solo goal for Santos. Other nominees include Udinese forward Antonio Di Natale and Lisa De Vanna for New Jerseybased National Women's Soccer League club Sky Blue. The list was proposed by FIFA's soccer committee and France Football magazine. Online voting until Dec. 9 decides the three finalists. The winner will be announced Jan. 13.
2 deportes/sports
TULSA, OK • 13 AL 19 DE NOVIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com
Messi deberá alejarse dos meses de las canchas por lesión
Messi: Barcelona forward ruled out for up to two months problemas en el muslo izquierdo, problema que se repitió en el partido contra Almería en septiembre..
ENGLISH
B E
l delantero argentino del FC Barcelona Lionel Messi, deberá estar alejado de las canchas entre seis y ocho semanas, debido a un desgarro en el bíceps femoral de la pierna izquierda, según informó su club. El jugador de 26 años debió ser sustituido
en el minuto 20 del partido contra el Betis en Sevilla el domingo, del cual salió cojeando. El rendimiento de Messi se ha visto obstaculizado esta temporada por constantes lesiones. En el duelo con el Atlético de Madrid en agosto también terminó con
arcelona forward Lionel Messi has been ruled out for between six and eight weeks because of a hamstring injury. The 26-year-old limped off in Sunday's win over Real Betis and has a muscle tear in his left hamstring. The Argentina international has been hampered by injuries this season and had to be substituted against Atletico Madrid in August with a left thigh problem. Messi's season to date He also injured his thigh against Almeria in September. Messi picked up the latest injury after 18 minutes against Betis, with tests on Monday revealing the extent of the problem. A Barcelona statement read: "The club's medical services confirmed that Leo Messi has a torn hamstring muscle in his left thigh and is expected to miss the next six to eight
weeks. "The first phase of Messi's recovery will be covered in Barcelona and he will then travel to Buenos Aires." The injury will mean the World Player of the Year will miss Argentina's friendlies against Ecuador and Bosnia-Hercegovina in November as well as a number of domestic matches. Messi, who scored twice for Barcelona in their Champions League win over AC Milan last week to secure his side's progress to the knockout stage, is set to miss their remaining two group games against Ajax and Celtic. "He needs to take as much time as he needs, to recover and get back to his level. We need him at his best," Barcelona midfielder Cesc Fabregas told Spanish television. "I had something similar at Arsenal. You think you're OK, but you're not. "I had this injury and I wasn't right for up to a year and a half - it's a really frustrating injury. "You need to take whatever time you need because if you don't it won't heal properly."
F1: Massa reemplaza a Maldonado en Williams / Williams sign Massa for 2014
E
l brasileño Felipe Massa se incorporará el año que viene a la escudería de fórmula uno Williams en reemplazo del venezolano Pastor Maldonado. Massa, de 32 años y quien fue dado de baja por Ferrari luego de ocho años en ese equipo, correrá junto al finlandés Valtteri Bottas. El brasileño pasa así a una escudería que tiene una larga tradición de pilotos de esa nacionalidad, en la que corrieron también Ayrton Senna y Rubens Barrichello. "Me alegro de incorporarme a otro grande del automovilismo luego de mi paso por Ferrari", comentó Massa al hacerse el anuncio el lunes. No se dieron a conocer los términos del acuerdo, pero se dijo que es por varios años. Massa ha ganado 11 carreras en la F1, donde corrió dos temporadas con Sauber. En el 2008 terminó segundo en el campeonato, a un punto del monarca Lewis Hamilton. Al año siguiente sufrió un accidente que lo tuvo al borde de la muerte, pero se recuperó y volvió a correr. Maldonado corrió tres años con Williams. Se especula que podría reemplazar a Kimi Raikkonen en Lotus. Raikonnen ocupará a su vez la plaza de Massa en Ferrari . "Me siento ansioso por empezar a trabajar duro desde el comienzo en lo que debe ser otro capítulo emocionante de mi carrera", dijo Massa. "Espero que mi experiencia ayude al equipo a salir de un período difícil". Williams viene de una temporada desastrosa, en la que cosechó un solo punto, obra de Maldonado. El año que viene comenzarán a usarse nuevos motores V6 y habrá cambios en los reglamentos que Massa cree pueden beneficiar a Williams. "No recuerdo haber visto tantos cambios de reglas en una temporada", dijo Massa.
"Estoy listo para trabajar con todos en Grove (el autódromo donde hace ensayos Williams) para asegurarnos de que vamos en la dirección correcta". "(Massa) Aportará una gran experiencia en el inicio de un nuevo capítulo en nuestra historia", manifestó el director del equipo Frank Williams. Maldonado corrió tres temporadas con Williams y ganó el Gran Premio Español del 2012.
ENGLISH
W
illiams have signed Brazil's Felipe Massa as one of their drivers for the 2014 Formula One season, the British team announced Monday. Massa, 32, joins from grid rivals Ferrari, for whom he has raced since the 2006 season, with Pastor Maldonado axed by Williams. "The Williams F1 Team is delighted to announce that Felipe Massa will join the team to drive alongside Valtteri Bottas for the 2014 FIA Formula One World Championship season," a team statement said. "The new line-up reflects Williams' determination to bring success back to the team," added the statement, the marque having managed just a solitary point in the 2013 Formula One constructors' championship with two rounds left. Massa's Grand Prix future was called into question when Ferrari announced they had re-signed Kimi Raikkonen for next season. Massa has won 11 races and recorded 36 podium finishes in 12 seasons of Grand Prix racing. He narrowly missed out on the 2008 drivers' world title to Britain's Lewis Hamilton by just a single point but helped Ferrari win the constructors' world title in both 2007
and 2008. Massa is currently eighth in the drivers' standings for 2013, with Red Bull's Sebastian Vettel having already wrapped up his fourth successive Formula One title. "We are delighted to be able to confirm our 2014 driver line-up and welcome Felipe into the Williams family," said team founder and principal Frank Williams. "He is an exceptional talent and a real fighter on the race track; he also brings a wealth of experience as we begin a new chapter in our story." Massa said he was delighted to be joining another "iconic" team and one for whom Brazilian Grand Prix greats Nelson Piquet and Ayrton Senna had both raced. "Williams is one of the most successful and important teams of all time in Formula One," Massa said. "When I was a kid, I always dreamed about racing for Williams, Ferrari or McLaren and I'm glad to be signing with
another icon of the sport following my time at Ferrari. "It is also nice to remember that some of the best Brazilian drivers raced for Williams and cemented a strong national link with the team. "I hope my experience will be useful in helping the team in its effort to move on from a difficult period," he added. Bottas has yet to score a point in Formula One but Williams said he was heartened by the Finn's recent performance in qualifying third in Montreal. "Valtteri is a valued member of the team and I'm pleased he was able to demonstrate his talent in tricky conditions in Montreal. "There is much more to come from him." Williams' lone point of the season came courtesy of Maldonado's 10th-place finish in Hungary but the Venezuelan, 28, could now find himself filling the vacancy at Lotus caused by Raikkonen's move to Ferrari.
viene de la página B-1
Djokovic niega a Nadal el único gran título que le falta Tennis-Djokovic dominates Nadal with Tour Finals masterclass Además, Djokovic se anotó su vigesimosegunda victoria consecutiva, y rubrica un excelente final de temporada. 'Nole' ha ganado los cuatro últimos torneos que ha disputado, aunque no consiguió arrancarle el número uno al manacorense, que esta temporada lo venció en la final del US Open y en semifinales de Roland Garros. "No hubiera podido acabar la temporada mejor", dijo Djokovic. El ganador del Masters se lleva casi dos millones de dólares en premios, y el finalista casi uno.
ENGLISH
It was a one hour, 36 minute masterclass in power and precision from Djokovic and if anything the 6-3 6-4 scoreline flattered Nadal, who spent most of the match dancing to his opponent's tune. After a week of sell-out crowds at the spectacular Thames-side arena it was fitting that the world's top two players should meet for the 39th time in the most prolific rivalry in the modern era and one that is eclipsing the great battles between Nadal and Roger Federer. Both players had won all their round-robin matches before cruising through Sunday's semi-finals.
variedad 3
TULSA, OK • 13 AL 19 DE NOVIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com
En los primeros meses de vida puede haber signos de autismo Autism signs 'present in first months' of life
Las grasas trans tienen los días contados
A
U
n nuevo estudio sugiere que es posible detectar indicios tempranos de autismo en bebés menores de seis meses.
En el trabajo publicado en la revista Nature se analizó cómo los infantes se fijan en los rostros desde que nacen hasta los tres años. Los investigadores en Estados Unidos descubrieron que los niños a los que más tarde se le diagnosticó autismo y que inicialmente tuvieron un desarrollo normal, pero mostraron un contacto visual disminuido -la marca del autismo- entre los dos y los seis meses de nacido. Expertos en el Reino Unido consideran que estos resultados alimentan la esperanza de una intervención más temprana. En la investigación realizada en la escuela de medicina de la Universidad de Emory, en Atlanta, los científicos utilizaron una tecnología de seguimiento del ojo para medir la forma en que los bebés miran y responden a estímulos sociales. Se dieron cuenta que los niños a los que más tarde se les diagnosticó autismo, a partir de los dos meses de nacidos empezaron a mostrar una disminución constante en la atención a los ojos de otras personas, cuando observaban videos de interacciones humanas. "Esto por primera vez nos indica que es posible identificar algunos de los signos de autismo en los primeros meses de vida", le dice a la BBC el doctor Warren Jones, jefe de la investigación. "Estas son las señales más tempranas de autismo que jamás hayamos observado". El estudio, que se hizo en colaboración con el Centro de Autismo Marcus y Salud Infantil de Atlanta, hizo un seguimiento a 59 infantes que tenían un alto riesgo de desarrollar autismo, porque tenían hermanos con este trastorno que es de por vida, y a 51 infantes con bajo riesgo. El doctor Jones y su colega Ami Klin les hicieron un seguimiento hasta los tres años, que es cuando se hace una evaluación formal de autismo. Trece de ellos, 11 niños y dos niñas, fueron diagnosticados con algún tipo de este síndrome, que incluye el síndrome de Asperger. Los investigadores revisaron los datos que habían recogido de estos pequeños desde su nacimiento y lo que descubrieron les sorprendió. "En los infantes con autismo, el contacto visual empieza a declinar a los seis meses de vida", cuenta el doctor Jones, quien aclara que esto sólo se puede detectar con tecnología sofisticada y que los padres a simple vista no lo pueden detectar. "Si los padres están preocupados, deben hablar con el pediatra", agrega. Por su parte, la doctora Deborah Riby, del departamento de psicología de la Universidad de Durham, en el Reino Unido, considera que el estudio ofrece una idea del momento en que hay una atención social atípica en niños que más tarde podrían desarrollar este trastorno. "Estas marcas tempranas son extremadamente importantes para nosotros, cuanto más temprano se diagnostica a un niño, más rápido se puede intervenir", señaló.
Por su parte Caroline Hattersley, jefa de información, consejo y defensa de la Sociedad Nacional de Autismo del Reino Unido, señaló que el trabajo "está basado en una muestra muy pequeña que necesita ser replicada en una escala mucho mayor antes de arrojar conclusiones concretas". "El autismo es un trastorno muy complejo", agregó. "No hay dos personas iguales con autismo, por lo que se requiere un enfoque integral para el diagnóstico, que tenga en cuenta todos los aspectos de la conducta de un individuo". Hattersley aclaró que era vital que cualquiera con autismo pueda tener acceso al diagnóstico, pues esto puede ser la clave para alcanzar su mayor potencial con el apoyo adecuado.
ENGLISH
A
n early indication of autism can be identified in babies under six months old, a study suggests. US researchers, writing in Nature, analysed how infants looked at faces from birth to the age of three. They found children later diagnosed with autism initially developed normally but showed diminished eye contact - a hallmark of autism - between two and six months of age. A UK expert said the findings raise hope for early interventions. In the study, researchers led by Emory University School of Medicine in Atlanta used eye-tracking technology to measure the way babies looked at and responded to social clues. They found infants later diagnosed with autism had shown a steady decline in attention to the eyes of other people from the age of two months onwards, when watching videos of natural human interactions. Lead researcher Dr Warren Jones told BBC News: "It tells us for the first time that it's possible to detect some signs of autism in the first months of life. "These are the earliest signs of autism that we've ever observed." The study, in collaboration with the Marcus Autism Center and Children's Healthcare of Atlanta, followed 59 infants
who had a high risk of autism because they had siblings with the life-long condition, and 51 infants at low risk. Dr Jones and colleague Dr Ami Klin followed them to the age of three, when the children were formally assessed for autism. Thirteen of the children were diagnosed with autism spectrum disorders - a range of disorders that includes autism and Asperger's syndrome - 11 boys and two girls. The researchers then went back to look at the eye-tracking data, and what they found was surprising. "In infants with autism, eye contact is declining already in the first six months of life," said Dr Jones. But he added this could be seen only with sophisticated technology and would not be visible to parents. "It's not something that parents would be able to see by themselves at all. If parents have concerns they should talk to their paediatrician." Dr Deborah Riby, of the department of psychology at Durham University, said the study provided an insight into the timing of atypical social attention in children who might go on to develop autism. "These early markers are extremely important for us to identify - the earlier we can diagnose a child who has one of these disorders - such as autism - the earlier we can provide intervention and development," she said. Caroline Hattersley, head of information, advice and advocacy at the National Autistic Society, said the research was "based on a very small sample and needs to be replicated on a far larger scale before any concrete conclusions can be drawn". "Autism is a very complex condition," she said. "No two people with autism are the same, and so a holistic approach to diagnosis is required that takes into account all aspects of an individual's behaviour. A more comprehensive approach allows all of a person's support needs to be identified. "It's vital that everyone with autism can access a diagnosis, as it can be key to unlocking the right support which can enable people with the condition to reach their full potential."
utoridades de seguridad alimentaria de Estados Unidos adoptaron medidas para avanzar hacia la prohibición del uso de las llamadas grasas trans por considerar que son una amenaza para la salud. Los aceites parcialmente hidrogenados, fuente de la mayor parte de las grasas trans, ya no son "reconocidos como seguros", dijo la Administración de Alimentos y Medicamentos de Estados Unidos (FDA, por sus siglas en inglés). La agencia señaló que esta iniciativa puede evitar 7.000 muertes y 20.000 ataques al corazón en EE.UU. cada año. La FDA abrió un período de consulta de dos meses sobre la propuesta para vetar gradualmente las grasas trans. "Si bien el consumo de grasas trans potencialmente perjudiciales ha disminuido en las dos últimas décadas en Estados Unidos, el consumo actual sigue siendo una preocupación significativa de salud pública", estableció la representante de la FDA, Margaret Hamburgsaid, en un comunicado. "La acción de la FDA es un importante paso hacia la protección de más estadounidenses de los peligros potenciales de las grasas trans". Si el plan de la agencia tiene éxito, los aceites que obstruyen el corazón serían considerados aditivos alimentarios y no podrán utilizarse en los alimentos a menos que sean oficialmente aprobados. El fallo no afecta a los alimentos con grasas trans de origen natural, que están presentes en pequeñas cantidades en algunos tipos de carne y productos lácteos. Las grasas trans se utilizan tanto en la comida procesada y en los restaurantes como una manera de extender la validez o mejorar el sabor de los alimentos. Las grasas trans se crean al añadir hidrógeno al aceite vegetal, convirtiéndolo en sólido. Desde 2011, la Organización Mundial de la Salud había hecho un llamado a la eliminación de las grasas trans del suministro global de alimentos. Los nutricionistas han criticado desde hace tiempo su uso, asegurando que no tienen elementos nutritivos y que contribuyen a enfermedades del corazón en mayor proporción que las grasas saturadas. Algunas empresas ya han eliminado las grasas trans de sus productos, impulsados por las nuevas etiquetas nutricionales que se ponen en los empaques de comida desde 2006 y en las que deben estar señaladas. Ciudades como Nueva York y otros gobiernos locales también las han prohibido.
4 variedad
TULSA, OK • 13 AL 19 DE NOVIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com
Una alternativa sana y estimulante a la comida convencional de las fiestas
A Healthy and Uplifting Alternative to Standard Party Fare
A
hora que se va acercando nuevamente el otoño, los temas de fiestas pasarán en breve de los asados en el patio a las reuniones para disfrutar de importantes partidos de fútbol como el Super Tazón o Super Bowl con todos los accesorios de ese deporte favorito. Como resultado, los organizadores de fiestas deben estar a tono con los cambios de estación, y adaptar adecuadamente el menú. Cuando de estaciones se trata, es bueno buscar alimentos de temporada a la hora de preparar el menú. También es útil considerar quiénes son los invitados, así como sus necesidades individuales. Rebecca Katz, chef radicada en San Francisco, enseña soluciones culinarias a pacientes que lidian con tratamientos contra el cáncer y sus secuelas. Los anfitriones que se propongan acoger a invitados en situaciones similares deben considerar la receta de “Calabacín de invierno relleno con mezcla de arroz”, cortesía del libro de Katz titulado One Bite at a Time (Celestial Arts). El calabacín de invierno está disponible generalmente en los mercados agrícolas durante el otoño, lo cual lo convierte en alternativa ideal a comidas más tradicionales. Calabacín de invierno relleno con mezcla de arroz Da para 6 raciones Calabacín, 1 cucharada de aceite de oliva extra virgen, 1⁄4 cucharadita de sal marina, 1⁄4 cucharadita de pimienta inglesa molida, 1⁄4 cucharadita de hojuelas de
pimienta roja, 1⁄4 cucharadita de canela molida, , 6 a 8 calabacines de invierno, sin la parte superior ni Semillas y cortados al centro, Mezcla de arroz, 1 taza de mezcla Lundberg de arroz integral y silvestre, 1 taza de Emporia’s Forbidden Rice o Lundberg Japonica Rice, 1 cucharadita de sal, 2 cucharadas de aceite de oliva extra virgen, 1 taza de cebolla amarilla cortada en cuadritos, 1 taza de apio pelado y cortado en cuadritos, 2 cucharadas de cebollinos picados en pedazos pequeños, 2 manzanas reinetas, Granny Smith o Fuji peladas, sin el centro y cortadas en cuadritos pequeños, 1⁄4 cucharadita de tomillo seco, 1⁄4 cucharadita de salvia seca, 1⁄2 taza de arándanos, grosellas o pasas secas, 1 taza de pistachos tostados y cortados en trocitos. Precaliente el horno a 350oF. Cubra con papel pergamino una bandeja de hornear con borde. Combine el aceite de olive, la sal, la pimienta inglesa, las hojuelas de pimiento roja y la canela. Aplique con una brocha la parte interior de los calabacines la mezcla de especias. Coloque en la bandeja los calabacines con la parte cortada hacia abajo y hornee entre 20 a 25 minutos, o hasta que estén suaves. Examínelos cada 20 minutos, tocando con los dedos la parte superior del calabacín. Cuando estén suaves, sáquelos del horno y cúbralos con papel de aluminio hasta que estén listos para preparar. Para hacer la mezcla de arroz, ponga a hervir 2 tazas de agua en dos cacerolas con 1/2 cucharadita de sal. Vierta un tipo de
arroz en cada cacerola, llévelo a punto de hervor, cubra y baje a fuego lento. Caliente hasta que esté suave, por espacio de unos 30 minutos. Saque el contenido de ambas cacerolas a una bandeja y pásele un tenedor para separar los granos. Mientras se cocina el arroz, ponga a calentar 2 cucharadas de aceite de olive en una sartén. Añada la cebolla con una pizca de sal y salte durante 5 minutos, hasta que se dore. Añada el apio, los cebollinos y las manzanas, y saltee durante otros 3 minutos. Añada el tomillo, la salvia y los arándanos y saltee durante otros 2 minutos. Diluya el contenido de la sartén con 2 cucharadas de agua. En un tazón grande, combine la mezcla de vegetales-manzanas con el arroz. Pruebe la mezcla, y si es necesario, añada una o dos pizcas de sal. Para preparar el plato, vierta con una cuchara la mezcla de arroz en los calabacines. Sirva cada calabacín espolvoreándoles los pistachos tostados. Sírvalos todos en una bandeja o individualmente como plato principal.
ENGLISH With fall on the horizon once again, party themes will soon turn from backyard barbecues to pigskin parties with all the football fixings. As a result, party hosts must keep up with the changing seasons and alter their menus accordingly. When it comes to the seasons, it helps to look for foods that are newly in season when preparing the menu. It also helps to consider the guests and their individual needs. San Francisco-based chef Rebecca Katz teaches culinary solutions to people navigating cancer treatments and its aftereffects. Party hosts looking to greet guests in similar situations should consider the following recipe for "Baby Dumpling Squash Stuffed with Rice Medley" courtesy of Katz's "One Bite at a Time" (Celestial Arts). Baby dumpling squash typically is available at the farmer's market in fall, making it an ideal alternative to more traditional fare. Baby Dumpling Squash Stuffed with Rice Medley Serves 6 Squash, 1 tablespoon extra virgin oli-ve oil, 1/4 teaspoon sea salt, 1/4 teaspoon ground allspice, 1/4 teaspoon red pepper flakes, 1/4 teaspoon ground cinnamon, 6 to 8 baby dumpling squash, tops cut off, center and seeds scooped out, Rice Medley 1 cup Lundberg brown and wild rice blend, 1 cup Emporia's Forbidden Rice or Lundberg Japonica Rice, 1 teaspoon salt, 2 tablespoons extra virgin olive oil, 1 cup diced yellow onion, 1 cup peeled and diced celery, 2 tablespoons finely chopped shallots, 2 pippin, Granny Smith or Fuji apples, peeled, cored, and cut into small cubes, 1/4 teaspoon dried thyme, 1/4 teaspoon dried sage, 1/2 cup dried cranberries, currents or raisins, 1 cup chopped, roasted pistachios. Preheat the oven to 350 F. Line a rimmed sheet pan with parchment paper. Combine the olive oil, salt, allspice, red pepper flakes, and cinnamon. Brush the insides of the squash with the spice mixture. Arrange the squash cut side down on the prepared sheet pan and roast for 20 to 25 minutes, or until tender. Check them at 20 minutes, touching the top of a squash with your finger. If they're soft, remove them from the oven and cover with foil until ready for assembly. To make the rice medley, in two saucepans bring 2 cups of water in each to a boil with 1/2 teaspoon salt in each pan. Add one type of rice to each pan, return to a boil, cover, and decrease the heat to low. Simmer until tender, about 30 minutes. Transfer both types of rice to one sheet pan and rake with a fork to separate the grains. While the rice is cooking, heat 2 tablespoons olive oil in a saute pan. Add the onion with a pinch of salt and saute for about 5 minutes, until golden. Add the celery, shallot and apples and saute for another 3 minutes. Add the thyme, sage and cranberries and saute for 2 minutes more. Deglaze the pan with 2 tablespoons of water. In a large bowl, combine the vegetableapple mixture with the rice. Taste the mixture, as you may need to add a pinch of two or salt. To assemble the dish, scoop the rice mixture into the squashes. Serve each squash topped with a sprinkling of the toasted pistachios. Serve all on a platter or on individual plates as a main dish.
Cerdo relleno con salsa de guajillo Prep Tiempo: 30 min, Total Tiempo: 2 hr 15 min, Sirves: 12
INGREDIENTES
10 chiles guajillos, sin cabitos ni semillas, 4-3/4 tazas de agua, cantidad dividida, 1/4 taza de salsa para asar original KRAFT Original Barbecue Sauce, 1 cebolla pequeña, picada, cantidad dividida, 4 dientes de ajo, cantidad dividida, 6 rebanadas de tocino (tocineta) OSCAR MAYER Bacon, picadas, 1 chayote, pelado y picado, 1/2 taza de cilantro, 1 porción (3 lb) de pierna (pernil) de cerdo deshuesada, en corte mariposa
PREPARACIÓN
CALIENTA el horno a 325°F. REMOJA los chiles en 4 tazas de agua caliente por 10 min. o hasta que se ablanden; ponlos en la licuadora. Añade el agua restante, la salsa para asar, ½ taza de cebolla y 2 dientes de ajo; licúalos hasta que queden homogéneos. Reserva. Pica el ajo restante. Cocina el tocino en una sartén grande por 5 min. o hasta que esté crujiente; escúrrelo. Añade el ajo picado, la cebolla restante y el chayote; cocina 10 min., revolviendo de vez en cuando. Incorpora el cilantro. Retira del fuego. PON la carne, el lado cortado hacia arriba, sobre una tabla para cortar; coloca el relleno en el centro, a lo largo. Enróllala, empezando por uno de los lados largos. Amárrala con un cordelito a intervalos de 1 pulg. Cocina la carne en una sartén grande hasta dorarla completamente. Ponla en un molde para hornear de 15x10x1 pulgs., forrado con papel aluminio. Barniza la carne con 2/3 taza de salsa de guajillo. HORNEA la carne 1-1/2 hora o hasta que se cocine bien (160ºF). Transfiérela a una tabla para cortar; déjala reposar por 10 min. antes de rebanarla. Entretanto, vierte la grasa del molde a una olla; incorpora el resto de la salsa de chiles. Cocina hasta que se caliente bien, revolviendo de vez en cuando. Sirve el cerdo bañado con la salsa.
Stuffed Pork Roast with Guajillo Sauce Prep Time: 30 min, Total Time: 2 hr 15 min, Serves: 12
INGREDIENTS
10 guajillo chiles, stemmed, seeded, 4-3/4 cups water, divided, 1/4 cup KRAFT Original Barbecue Sauce, 1 small onion, chopped, divided, 4 cloves garlic, divided 6 slices OSCAR MAYER Bacon, chopped, 1 chayote, peeled, chopped, 1/2 cup cilantro, 1 boneless pork roast leg portion (3 lb.), butterfliedg
PREPARATION
HEAT oven to 325ºF. SOAK chiles in 4 cups hot water 10 min. or until softened; place in blender. Add remaining water, barbecue sauce, 1/2 cup onions and 2 cloves garlic; blend until smooth. Set aside. Chop remaining garlic. Cook bacon in large skillet 5 min. or until crisp; drain. Add chopped garlic, remaining onions and chayote; cook 10 min., stirring occasionally. Stir in cilantro. Remove from heat. PLACE roast, cut-sides up, on cutting board; spoon filling lengthwise down center. Roll up roast, starting at 1 long side. Tie with string at 1-inch intervals. Cook in large skillet until browned on all sides. Place in foillined 15x10x1-inch pan. Brush with 2/3 cup chile sauce. BAKE 1-1/2 hours or until roast is done (160ºF). Transfer roast to cutting board; let stand 10 min. before slicing. Meanwhile, pour roast drippings into saucepan; stir in remaining chile sauce. Cook until heated through, stirring occasionally. Serve spooned over roast.
Tulsa, OK • 6 al 12 de Noviembre de 2013
EMPLEOS / EMPLOYMENT
www.lasemanadelsur.com
Llámenos al 918.744.9502
CASAS EN RENTA O VENTA / HOUSES FOR RENT OR SALE
Houses for Rent / Casas para el Alquiler •Very Nice / Muy Agradable •Some with Bills Paid / Algunas con servicios Pagos •Rent-to-Own Available / Alquiler con opción a compra Call / Llame a Wallace Properties
918-565-4596 (Español) • 740-0462 (English)
VARIOS / MISCELLANEOUS
Llame al:
(918) 234-4440 2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129
CUSTOMER SUPORT SPECILISTS ARE REQURED FOR MMEDIT HIRE! YOU SHOULD BE A TEAM LAYER AND HAVE A STRONG DESIR FOR SUCEDING. REQUIREMENTS:
* No experience required (we train all ages 18&up) * Proven customer suport skills * Problem solving abilities * Good atttude * Overall PC knowedge * Fast earner * hones * Good pay to start SEND RESUME TO COREMERCHANDISE@GMAIL.COM
6 variedad
TULSA, OK • 13 AL 19 DE NOVIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com
Espéctaculo / Espéctaculo / Espéctaculo / Espéctaculo/ Espéctaculo
La nueva Miss Universo es la venezolana Gabriela Isler
Venezuela churning out beauty queens amid crisis L
a venezolana María Gabriela Isler fue coronada como Miss Universo 2013 el pasado sábado 9 en el Crocus City Hall de Moscú, Rusia. La chica de 25 años, nacida en la ciudad de Maracay y graduada en Administración y Mercadeo, recibió la corona de la estadounidense Olivia Culpo, quien portó el título durante el año anterior. "Lo ha hecho muy bien, siempre supe que iba a llegar al final", declaró el padre de Isler al diario venezolano El Universal. Se trata de la séptima participante de Venezuela que se alza con la corona de la mujer más bella del mundo. De hecho, en el país tanto el Miss Venezuela como el Miss Universo son acontecimientos muy populares y reciben enorme atención por parte de los ciudadanos, como explica la corresponsal de la BBC en Caracas, Irene Caselli. Este año, los organizadores del Miss Venezuela lo convirtieron en un programa de telerrealidad en el que se mostraba a las aspirantes en su preparación hacia la gala final que se llevará a cabo en 2014. La ganadora fue Migbelis Castellanos, que recibió su corona de manos precisamente de Isler. El concurso Miss Universo, propiedad del multimillonario estadounidense Donald
Trump, contó con las actuaciones muiscales de Steven Tyler, Emin y Panic! at The Disco. Entre el jurado se encontraba el chef Nobu, la medallista olímpica Tara Lipinski, el diseñador de relojes Italo Fontana, la modelo Anne V, el artista ruso Philip Kirkorov, la modelo Carol Alt, el fundador de la empresa de cuidado de cabello Farouk Shami y el cantante Steven Tyler. La 62 edición de la competencia de belleza más importante del mundo estuvo dominada por las concursantes iberoamericanas, que coparon el cuarteto de finalistas. En segundo lugar quedó la española Patricia Yurena Rodríguez y en tercero, la ecuatoriana Constanza Baez. Además, En el grupo de las 16 seminifinalistas también se encontraban las latinoamericanas Fabiana Granados de Costa Rica, Yaritza Reyes de República Dominicana, Monic Pérez de Puerto Rico y Jakelyne Oliveira de Brasil. La nicaragüense Nastassja Bolivar obtuvo el premio al Mejor Traje Típico.
ENGLISH For most Venezuelans, these are trying times. Inflation is running at a two-decade high, salaries are being corroded by a plunging currency and basic goods like milk and toilet paper are in short supply. But even as the economy shows signs of imploding, the country still churns out beauty, as evidenced by Maria Gabriela Isler's pocketing of the country's third Miss Universe title in six years. Within minutes of Isler's crowning in Moscow, President Nicolas Maduro sent his congratulations over Twitter, celebrating her performance as a "triumph for Venezuela." Opponents of his socialist government also expressed pride. "There's no doubt we have the most beautiful women of the world," said Marco Sandoval, a 68-year-old retiree, as he and dozens of others marched in Caracas against the government in a protest hastily-organized over the Internet. "But nothing is perfect. We also have the most corrupt and shameless politicians in the world." Born in the city of Valencia, the 25-year-old Isler works as an anchor for
Venevision, a channel owned by the Cisneros business group that also has the rights to the annual Miss Venezuela pageant, one of the nation's most-watched televised events. The 5-foot, 10-inch brunette edged out finalists from Spain, Brazil, Ecuador and the Philippines to take the crown in its 61st edition. Venezuela has won more major international beauty competitions than any other nation, including now seven Miss Universe titles, and beauty queens rank alongside baseball players and oil as the country's biggest exports. A whole industry of grooming schools, plastic surgeons and beauty salons has emerged to prepare young women for the thousands of pageants that take place each year around the country in schools, army barracks and even prisons. More recently this obsession with beauty has taken a backseat to more mundane concerns, as soaring inflation of 54% and worsening shortages of basic goods makes it harder for families to put food on the table. Driving the crisis has been a collapse in the currency, which has plunged to a tenth of its official value in illegal black market trading. To arrest the fall, Mr Maduro last week ordered the military to inspect prices and shut down businesses found to be charging abusive prices. A day after the government seized control of a nationwide chain of appliance stores, doors reopened Saturday to throngs of shoppers seeking to buy televisions, washing machines and refrigerators at a fraction of their listed price.
Rumoran nuevo personaje para 'Batman vs. Superman' Siguen los rumores del elenco de Batman vs. Superman, en esta ocasión se trata de Dick Grayson, personaje que en México conocimos como Ricardo Tapia, o mejor dicho Robin, y que posteriormente se convertiría en Nightwing o Ala Nocturna. Según publican muchos medios de comunicación Dick Grayson/Nightwing aparecerá en Batman vs. Superman, título provisional de la secuela de El Hombre de Acero, lo que ha generado mucha expectativa en línea, e incluso ya se manejan algunos nombres de candidatos al puesto. Por lo pronto, son tres los actores que encarnarían a Robin, el primero Adam Driver, que es conocido por su papel en A Propósito de Llewyn Davis. Los dos siguientes mencionados por el portal Superhero Movie News: Penn Badgley, de la serie de televisión Gossip Girl y a Ezra Miller de Las Ventajas de ser Invisible.
Horoscopo / Horoscopo /Horoscopo / Horoscopo / Horoscopo / Horoscopo Aries / Marzo 21 / Abril 19
Tendrás excelente energía. Debes ser constante, andar despacio pero firme y decidido dejando claro qué es lo que quieres. No olvides nunca lo que han hecho por ti. DINERO: Limpieza en tu trabajo, pero quedas bien parado. AMOR: Los casados verán algo morir para que renazca con más fuerza. SALUD: Cuidado con los ojos, es importante que te hagas un chequeo porque puedes estar presentando problemas de la vista. Tauro / Abril 20 / May. 20
Debes ser perseverante. Llegó el momento de excelentes posibilidades. Una mujer será contundente en tu vida. Se reactiva lo que sentías estancado. Alguien de tu familia está pasando por un mal momento, apóyalo. DINERO: Cuida tus finanzas porque así como te llega el dinero lo estás malgastando; sé ahorrativo. AMOR: Los casados deben evitar la infidelidad, quieren tener algo con ustedes. SALUD: Haz dieta. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21
Surgen oportunidades de crecimiento laboral que no puedes desaprovechar. Harás remodelaciones. Conflictos y discusiones, debes cuidarte de chismes. Pueden llegarte mensajes que te hagan dudar de una persona y no son ciertos. DINERO: Préstamos que llegan fácilmente. AMOR: Los casados tendrán una conversación con su pareja, estarán llenos de sensualidad. Los solteros
definen una nueva relación, pero deben estar atentos. SALUD: Cuida tu piel. Cancer / Junio 22 / Jul. 22
Encuentro en el que hablarás cosas de familia y se descubrirán secretos muy bien guardados. Proyectos estancados, debes mover las energías. En ocasiones, las cosas que te propones no salen como quieres, lo importante es seguir adelante porque lograrás lo que te propones. AMOR: Los casados aprovechan para reunirse con amigos. SALUD: Tu ánimo será extraordinario. Leo / Julio 23 / Agos. 22
Cuídate de envidias, debes estar atento y quitar máscaras. Lleva protección divina. Oportunidad de viaje en el que debes cuidarte de ciertas energías y personas mentirosas. DINERO: Alianzas importantes. Comienzas un negocio propio. AMOR: Los solteros ven las cosas desde otro punto de vista por la convivencia con una pareja. SALUD: Ve a un spa y relájate. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23
Asunto legal relacionado con el trabajo se resolverá satisfactoriamente. Cuidado con quién haces negocios, pueden estafarte. DINERO: Señales que tienen que ver con asuntos económicos. AMOR: Los casados fortalecen su relación. SALUD: Días de mucho estrés te generan migrañas.
Libra / Septiembre 24 / Oct. 23
Ciclo de crecimiento que te lleva a nuevos retos y grandes oportunidades. Sales de energías negativas. Sorpresa que te dejará impactado. Un familiar necesita amor, no lo desampares. DINERO: Dinero que llega de forma fácil. AMOR: Los solteros viven un romance espectacular. SALUD: Cuida tu alimentación, no cometas excesos. Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22
Llegó el momento de cambiar, ¿qué estás esperando? Convierte lo negativo en positivo sin pensarlo mucho. Observa bien quiénes están a tu lado en todo momento. Habla con la verdad, podrías estar haciéndole daño a las personas que amas. Algo que se va, que termina. DINERO: Canaliza la colocación de tus recursos. AMOR: Los casados deben tener cuidado con una expareja que los busca y puede estar moviéndoles el piso. SALUD: Cuida tus piernas. Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21
Cierras un asunto del pasado que te inquietaba y sientes que te quitas un gran peso de encima. Disfrutarás de un viaje donde te reencuentras con amigos. Energía positiva en lo laboral, el universo te otorga nuevo cargo. DINERO: Cierras ciclos económicos del pasado. AMOR: Los casados deben atender a su pareja. Los solteros se abren a una gran pareja. SALUD: Cuida tus manos, articulaciones y huesos.
Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19
Te has sentido solo, pero estás recargándote emocional y espiritualmente. No sigas apegado al pasado. Nueva amistad que te conecta con personas influyentes. En el trabajo quieren quitarte tu puesto. Ordénate, planifica y no permitas abusos. DINERO: Inicias un período favorable para las finanzas. AMOR: Los casados deben dejar las discusiones y ser felices. SALUD: Cuidado con alergia y problemas nasales. Acuario / Enero 20 / Febr. 18
Es el momento de ampliar tu círculo social, te conviene conocer gente nueva. Equilibra lo bueno y lo malo de tu vida. Si oyes algo demasiado sorprendente no le des crédito. DINERO: Noticias favorables en el terreno económico. AMOR: Los casados tendrán días de mucha intensidad emocional que les proporcionará momentos espectaculares. SALUD: Busca la calma, huye de las preocupaciones que alteren tus nervios. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20
Alguien muy cercano te dará una noticia favorable. Hay una persona que te guía, un maestro de luz, debes escucharlo. Libera energías estancadas. DINERO: Dinero que florece ante un negocio. AMOR: Los casados deben dedicarle más tiempo a su pareja. SALUD: Podrían sufrir algún problema en el cuello o la garganta.
TULSA, OK • 13 AL 19 DE NOVIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com
publicidad 7
variedad 8
TULSA, OK • 13 AL 19 DE NOVIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com
Nombran Novato del Año en la Liga Nacional al cubano José Fernández Marlins' Fernandez, Rays' Myers win rookie honors
J
osé Fernández, de los Florida Marlins, fue nombrado este lunes el Novato del Año en la Liga Nacional, para ser el primer cubano que consigue esta distinción en el Viejo Circuito. Otros dos cubanos habían ganado el premio pero en la Liga Americana: Tony Oliva con los Minnesota Twins en 1964 y José Canseco con los Oakland Athletics en 1986. Un cubano más, José Iglesias, quedó segundo en la votación para el Novato del Año en la Americana. El lanzador de los Florida Marlins fue superado por Wil Myers, de los Tampa Bay Rays, quien se hizo del premio. Fernández destacó entre un nutrido grupo de competidores dentro de la Liga Nacional, al recibir 26 de 30 votos a primer lugar por parte de un panel de la Asociación de Periodistas de Beisbol de Estados Unidos. Su campaña de debut fue tan sobresaliente que lo colocó entre los tres finalistas para llevarse el trofeo Cy Young de la Nacional, cuyo ganador se anunciará el miércoles.
Listos horarios de Liguilla La Liguilla comenzará el 23 de noviembre
ENGLISH
I
n a showdown between two Cuban defectors, Miami Marlins right-hander Jose Fernandez won the National League Rookie of the Year award, topping Los Angeles Dodgers outfielder Yasiel Puig in the voting. Tampa Bay Rays right fielder Wil Myers did not arrive in the majors until June, but that did not prevent him from winning the American League Rookie of the Year. In the NL voting by members of the Baseball Writers Association of America, Fernandez received 26 firstplace votes. Puig, the runner-up, garnered the other four first-place votes. St. Louis Cardinals right-hander
Shelby Miller finished third. Myers, 22, also was a runaway winner, earning 23 of 30 first-place votes. Detroit Tigers shortstop Jose Iglesias, who received five first-place votes, came in second place. Rays right-han-
der Chris Archer finished third, getting one first-place vote. The final first-place vote went to Oakland A's right-hander Dan Straily, who came in fourth in the balloting.
Tras una reunión entre los directivos de los ocho clubes clasificados a la Liguilla se dieron a conocer los horarios y fechas de los partidos que comenzarán el 23 de noviembre. Toluca y Cruz Azul abrirán el banquete futbolero el sábado 23 en el Estadio Nemesio Diez a las 17:00 horas y ese día a las 19:00 horas Morelia recibirá a León en el Estadio Morelos. El domingo 24, los Tigres recibirán al América a las 18:00 horas en el Estadio Universitario y finalmente en La Corregidora el Querétaro recibirá a Santos a las 20:00 horas. Los duelos de regreso se programaron para iniciar el 30 de noviembre en el Estadio Azul para que los celestes le hagan los honores al Toluca a las 17:00 horas. En el Estadio León, los Panzas Verdes dirimirán el boleto a Semifinales ante Morelia a las 20:06 horas. El domingo primero de diciembre, América jugará en el Estadio Azteca frente a Tigres a las 17:00 horas y en el TSM a las 20:00 horas los Santos se medirán ante los Gallos.