La semana edition 680 02052014 tulsa oklahoma usa

Page 1

5 al 11 de Febrero de 2014 / Año XIV / No. 680

Tulsa, OK

SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001

OKLAHOMA'S SPANISH-ENGLISH NEWSPAPER VARIEDAD / B-3

DEPORTES B-1

RESUMEN J5:

Pumas por fin gana en casa

Cinco alimentos sorprendentemente altos en azúcar Sugar: Five foods surprisingly high in sugar

POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK

L

a reciente ejecución del mexicano Edgar Tamayo en el Estado de Texas renovó el debate sobre la pena capital en los Estados Unidos, especialmente de los ciudadanos extranjeros.

A-3

ENGLISH

T

he recent execution of Mexican national Edgar Tamayo by the state of Texas has raised renewed questions about capital punishment in the United States, especially with regard to foreign citizens.

“Ilegal” no es correcto “Illegal” is not OK

La elección del Comité Escolar impactará a los hispanos School board election to impact Hispanics

OPINIÓN EDITORIAL POR GUILLERMO ROJAS

U

n reciente informe periodístico emitido por el canal 9 de Oklahoma City, y compartido en línea con NewsOn6.com de Tulsa, ha traído una vez más a la superficie un elemento perturbador que es muy común entre los periodistas de hoy en día, especialmente aquellos en la televisión y la radio.

POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK

L

os Tulsanos volverán a las urnas este 11 de febrero para decidir quienes ocuparán los dos asientos vacantes en el Comité Escolar de la Ciudad, que incluye al distrito 4, al Este de Tulsa.

A-5

ENGLISH

A

recent report broadcast on Oklahoma City’s News9, and shared online on Tulsa’s NewsOn6.com, has once again brought to the surface a disturbing element that is far too common among today’s journalists, especially those on television and radio.

A-5

ENGLISH VICTOR LAMONT SMITTICK

Recluso muere en penal Inmate dies in custody

Tulsans will go to the polls on February 11 to decide two seats on the Tulsa School Board, including District 4 in East Tulsa. SHAWNA KELLER

T

ULSA, OK – Un recluso de 56 años falleció en la Cárcel de Tulsa. Según el Vocero de la Oficina del Sheriff del Condado el deceso habría acontecido por aparentes causas naturales. El prisionero se llamaba Victor Lamont, y pereció 24 horas después de haber sido arrestado por conducir bajo influencia de estupefacientes.

A-4

ENGLISH

TULSA, OK -- An inmate in the Tulsa jail has died of apparent natural causes, the Tulsa County Sheriff’s Office said. Victor Lamont Smittick, 56, died less than 24 hours after being arrested on Actual Physical Control charges, similar to DUI.

Chilenos y peruanos se alejan de conflictos de Estado Caso de esterilizaciones forzadas en Perú no está agotado Chileans, Peruvians Unperturbed by State Conflicts Prosecution of Forced Sterilisations in Peru Still Possible POR MARIANELA JARROUD / SANTIAGO

POR MILAGROS SALAZAR / LIMA

Juan González y Luis Monsalve tienen orígenes distintos, pero mucho en común. González, un inmigrante peruano de 40 años, que desde hace ocho vive en Santiago, y Monsalve, un chileno de 63, coinciden en que los conflictos limítrofes nunca benefician a los pueblos.

El archivo del caso de la esterilización forzada de más de 2.000 mujeres en Perú durante el régimen de Alberto Fujimori representó un sorpresivo cambio del fiscal encargado. ¿Qué pasó? Esta investigación de IPS confirma que las vías jurídicas no están agotadas.

ENGLISH

A-6

Juan González and Luis Monsalve come from different backgrounds, but have much in common. González, a 40-year-old Peruvian migrant who has lived for the past eight years in Santiago, and Monsalve, a 63-yearold Chilean, agree that border conflicts never benefit ordinary people.

www.lasemanadelsur.com

ENGLISH

A-6

Shelving the case of the forced sterilisation of more than 2,000 women in Peru during the Alberto Fujimori regime was a surprise move by the prosecutor in charge. What happened? An IPS investigation found that legal avenues to pursue justice have not been exhausted.

@LaSemanaTulsa

la semana del sur


2 publicidad

TULSA, OK • 5 AL 11 DE FEBRERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com


TULSA, OK • 5 AL 11 DE FEBRERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

PENA DE MUERTE / DEATH PENALTY:

La verguenza americana America's shame

tienen derecho de contactar al consulado”, afirmó Preciado Juárez. (La Semana)

viene de la página A-1 Luego de perder todas sus apelaciones y el perdón del gobernador de Texas, Rick Perry, Tamayo fue ejecutado con la inyección letal el 22 de Enero por el asesinato en 1994 de un policía de Houston. Su argumento legal principal fue que no le fue indicado el derecho de asistencia legal consular al momento del arresto. Según el Centro de Información de Pena de Muerte (DPIC en inglés), “Bajo el artículo 36 de la Convención de Viena sobre Relaciones Consulares de 1963 (VCCR) las autoridades locales deben informarle a los detenidos extranjeros sin demora sobre su derecho de notificar al consulado de su detención y comunicarse con sus representantes consulares”. En el caso de Tamayo, como en muchos otros casos actuales y pasados, esto no se hizo. Los abogados de Tamayo aseguraron que de haberse consultado al gobierno mexicano, el cliente hubiera podido acceder a testigos mexicanos, que podrían haber verificado las lesiones en el cerebro que Tamayo recibió en un accidente de doma de toros. Si bien esto no lo habría exonerado, podría haber tenido algún efecto en su sentencia, resultando en cadena perpetua y no la muerte. Desde el 23 de enero del 2014, 141 extranjeros fueron condenados a pena de muerte en los Estados Unidos. 59 de estas personas son mexicanos. 22 de este grupo de extranjeros esperan su ejecución en Texas, 11 también nacionales mexicanos. Los Estados Unidos forma parte de la Convención de Viena, habiendo ratificado el tratado en 1969. Desafortunadamente, adherirse a los términos parece una excepción más que una regla. “Sólo 7 casos cumplen con los requerimientos del artículo 36, de las más de 160 penas de muerte reportadas (incluyendo las ejecuciones realizadas, las revertidas, las apeladas y hasta los exonerados)”, determina el DPIC. “En la mayor parte de los casos restantes, los detenidos extranjeros se enteraron de sus derechos consulares semanas, meses y años después de ser arrestados, típicamente en boca de abogados u otros prisioneros, pero no de la mano de las autoridades locales. Como consecuencia los oficiales consulares no pudieron proveer asistencia crucial a sus ciudadanos en un momento muy necesario, el arresto y la etapa pre-juicio de los casos de pena capital”. Mexico, junto con la mayoría del mundo civilizado, anuló la pena capital hace años, y los funcionarios mexicanos no gustan ver a sus conciudadanos asesinados, especialmente cuando la Convención de Viena es continuamente violada por el vecino del Norte del estado Mexicano, la nación que se ha convertido en la fuerza policial del mundo, la misma que dice representar el mismo cuerpo de la ley. Enfrentándose a una fuerte condena del gobierno mexicano por el caso de Tamayo y otros fallos, el Secretario de Estado John Kerry, le urgió en el 2013 al gobernador Perry y el Procurador General de Texas que considerara las consecuencias de ignorar el tratado. Un vocero del Departamento de Estado dijo lo siguiente: “El señor Tamayo fue condenado por matar a un oficial de policía. No es que no lo tomemos seriamente, es que seriamente tomamos nuestras obligaciones sobre los derechos consulares respecto a los extranjeros apresados en este territorio porque vamos por todo el mundo y otros países haciendo lo mismo y aplicando las mismas obligaciones con los ciudadanos americanos encarcelados en ultramar”. Mientras los casos de pena de muerte son los ejemplos más extremo, el cónsul mexicano David Preciado Juárez, le dijo a la Semana en una entrevista el año pasado que su oficina en Little Rock recibe muy pocas llamadas de detenidos,sin importar sus delitos, en proporción a la cantidad de arrestados. “Algunos no quieren llamar, pero hay casos, especialmente en los pueblos pequeños, donde no creo que les digan que Guillermo Rojas Presidente/CEO

Williams Rojas Director Gráfico

wrojas3@yahoo.com

William R. Wynn Reportero exclusivo y Redactor de Inglés

Asistente Diseño Gráfico Gabriel Rojas Traductoras Victoria Lis Marino Milagros Vera Distribución Antonio Rosas

After losing all of his appeals and failing to obtain a commutation from Texas governor Rick Perry, Tamayo was executed by lethal injection on January 22 for the 1994 killing of a Houston police officer. His principal legal argument was that he had not been advised of his right to consular assistance upon his arrest. According to the Death Penalty Information Center (DPIC), “Under Article 36 of the 1963 Vienna Convention on Consular Relations (VCCR), local authorities must inform all detained foreigners ‘without delay’ of their right to have their consulate notified of their detention and to communicate with their consular representatives.” In Tamayo’s case, as with other cases both current and past, this was not done. Tamayo’s attorneys argued that, at the very least, consultation with Mexican consular officials would have allowed their client access to witnesses in Mexico who could have testified about brain injuries Tamayo had suffered during a bull riding accident. Although this would not have exonerated Tamayo, it could well have impacted his sentence, likely resulting in a life sentence instead of the death penalty. As of January 23, 2014, there were 141 foreign nationals on death row in the United States. 59 of these are Mexican citizens. 22 foreign nationals await execution in Texas; 11 of these individuals are Mexican. The United States is a party to the Vienna Convention, having ratified the treaty in 1969. Unfortunately, adhering to its terms appears to be the exception rather than the rule. “Only 7 cases of complete compliance with Article 36 requirements have been identified so far, out of more than 160 total reported death sentences (including those executed, reversed on appeal or exonerated and released),” the DPIC states. “In most of the remaining cases, detained nationals learned of their consular rights weeks, months or even years after their arrest, typically from attorneys or other prisoners and not from the local authorities. As a consequence, consular officials were often unable to provide crucial assistance to their nationals when it would be most beneficial: at the arrest and pre-trial stage of capital cases.” Mexico, along with most of the civilized world, abolished capital punishment years ago, and Mexican officials do not like seeing their citizens put to death, especially when the Vienna Convention is so routinely violated by Mexico’s northern neighbor, the nation that has set itself up as the police force of the world, the self-proclaimed embodiment of the rule of law. Facing strong condemnation from the Mexican government over Tamayo’s and other cases, US Secretary of State John Kerry in 2013 had urged Governor Perry and the Texas Attorney General to consider the ramifications of ignoring the treaty. A spokesperson for the US State Department had this to say: “Mr. Tamayo was convicted of killing a police officer. It’s not that we don’t take that seriously. It’s that we take seriously our obligations to uphold consular access for folks incarcerated here because we go all over the world and ask other countries to do the same thing and apply those same obligations when our folks are incarcerated overseas.” And while death penalty cases are of course the most extreme examples, Mexican Consul David Preciado Juárez told La Semana in an interview last year that his office in Little Rock gets very few calls from detainees – regardless of their charges – proportionate to the number he knows are arrested. “Some just don’t want to call, but there are cases, especially in smaller towns, where I do not believe they are advised of their right to contact the consulate,” Preciado Juárez said. (La Semana)

DIRECTORIO Corresponsales Lisa Vives / NUEVA YORK

Erica R. Rosso Bilbao SUDAMERICA

Natalia De La Palma

Rodrigo Rojas

Gerente de operaciones

Reporteras Locales Victoria Lis Marino Anna Sanger

Arturo Montecristo

Jefe de fotografos Emiliano Cuellary

IPS, SIL, CL

Diseño de Web

ENGLISH

EUROPA Agencias de Noticias

La Semana del Sur es una publicación semanal de La Semana del Sur LLC

Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor.

601 S. Boulder Ave., Suite 850 Tulsa, OK 74119 (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319

All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.

Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur

E Mail –editor@ lasemanadelsur.com

www.lasemanadelsur.com

El centro comercial hispano


4 noticias/news

TULSA, OK • 5 AL 11 DE FEBRERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

Asistencia energética para uso de propano Help with propane bill OKLAHOMA CITY – En respuesta a una orden ejecutiva firmada por la Gobernadora Mary Fallin, un monto limitado de fondos en su mayoría distribuibles entre quienes utilicen propano, estarán disponibles por medio del Programa de Asistencia ante la Crisis Energética, conocido como ECAP. El ECAP es parte del programa federal de asistencia energética para los hogares de bajos recursos, llamado LIHEAP, que en Oklahoma es administrado por el Departamento de Servicios Humanos, el DHS. A partir del martes 4 de febrero, el DHS comenzará a aceptar las solicitudes del ECAP y a procesarlas hasta que se hayan colocado todos los fondos disponibles. Quienes soliciten el beneficio deberán pasar por todos los pasos básicos antes de recibir la asistencia requerida. El gobierno federal está distribuyendo un adicional de $4 millones al estado de Oklahoma, y la agencia ya tiene otro adicional de $600.000 de fondos donados de diversas compañías para ser utilizados en situaciones de emergencia; el DHS se ha comprometido a

hacer su mayor esfuerzo para que estos fondos lleguen a la gente lo más rápido posible. Para poder ser elegido para esta asistencia, usted debe tener un determinado nivel de bienes e ingresos. Si usted o alguien que conoce cumple estos requisitos no dude en pedir ayuda al ECAP y solicitar sus beneficios en la Oficina del DHS de su condado. Sólo un único recibo por hogar está permitido para la asistencia de propano del ECAP. Las solicitudes serán aceptadas en los Human Services Centers del DHS. Estos son los ingresos máximos por propiedad: TAMAÑO DE LA VIVIENDA

1 2 3 4 5 6 7 8

MONTO MÁXIMO MES AUTORIZADO

$1,053 $1,422 $1,790 $2,159 $2,527 $2,896 $3,264 $3,632

¿Está su auto en la lista de la grúa? Is your car on the “tow list”?

ENGLISH OKLAHOMA CITY -- In response to an Executive Order from the Office of Governor Mary Fallin, a limited amount of additional funding giving priority to propane users will be available through the Energy Crisis Assistance Program (ECAP). ECAP is part of the federal Low-Income Home Energy Assistance Program (LIHEAP) administered by the Oklahoma Department of Human Services (DHS). Beginning Tuesday, Feb. 4, DHS will accept applications and will continue processing applications until all allocated funds are depleted. Applicants will go through the standard process for applying for this assistance. The federal government is releasing an additional $4 million to the state of Oklahoma. The agency also has an additional $600,000 in donated funds from utility companies to be used in emergencies; DHS is committed to making every effort to

$200 y $300. Los vehículos serán removidos de la lista de la grúa una vez que sean pagadas las multas. El período de amnistía rige únicamente para las multas de estacionamiento en lugares públicos, no para lugares privados, u otras violaciones de tránsito. Quienes no tengan acceso a internet pueden llamar al Servicio de Atención al Cliente al (918) 596-2100 – para determinar si tienen alguna citación pendiente. Es necesario que tengan su número de patente a mano al realizar la llamada.

ENGLISH

TULSA, OK – ¿No está seguro si adeuda multas de tránsito? A partir de ahora puede verificarlo gracias a la nueva base de datos online del gobierno de la ciudad disponible en el sitio www.cityoftulsa.org, que le permite a los conductores saber si su número de patente está en la lista de pendientes de remoción de la grúa. La lista de la grúa incluye a los vehículos con más de una multa sin pagar. Tras el período de amnistía, estos autos pueden ser removidos por el estado e incautados hasta que se complete el pago. Para poder navegar en la base de datos haga un click en el link “Public Safety,”, luego vaya a “Municipal Courts,” y busque las palabras “Tow List” en el lado izquierdo del sitio. Al tipiar su número de patente podrá verificar el estado de su vehículo. Si la desafortunada respuesta a su consulta es sí, usted aún tiene una chance para pagar esas multas sin el costo adicional de la

corte e intereses. Quienes adeuden multas y estén en lista de remoción de la grúa pueden ahorrar dinero si deciden cancelar sus deudas antes del cierre bancario del viernes 7 de febrero del 2014. Para pagar estas multas de la ciudad evitando todo tipo de interés en este período de amnistía, los dueños de los vehículos deberán utilizar efectivo o una tarjeta de crédito y realizar sus operaciones de pago en la oficina administrativa de la municipalidad, ubicada en el City Hall, 175 E. 2nd Street, o en la Corte Municipal de Tulsa, segundo piso, 600 Civic Center. Si bien las multas se pueden cancelar online los beneficios de la amnistía no se aplican por medio de este sistema, por lo que conviene hacer el pago en persona o por correo para evitar costos adicionales. Luego del 7 de febrero, una simple multa de $15 por un parquímetro pasado de hora podría llegar a costarle a un conductor entre

TULSA, OK -- Not sure if you may have unpaid Tulsa parking tickets? A searchable database has been added to the City of Tulsa website (www.cityoftulsa.org) to allow drivers to look to see if their tag numbers are on the city’s tow list. The tow list includes vehicles with more than one unpaid ticket. Following the amnesty, listed vehicles could be towed and impounded until tickets are paid. To search the tow list, click on “Public Safety,” then on “Municipal Courts,” and look for the “Tow List” link on the left side of the page. By typing in a tag number it is possible to see if that number is on the list. If the answer to the query is an unfortunate

get these funds out to the public as soon as possible. Eligibility for the program is based on each household’s income and assets. If you or someone you know may be income eligible, you are encouraged to apply for the ECAP funding at your local DHS County Office. Only one payment per household is allowed for ECAP propane assistance. Applications will be accepted at OKDHS local Human Services Centers. The maximum income guidelines are: SIZE OF HOUSEHOLD

1 2 3 4 5 6 7 8

ALLOWABLE MONTHLY NET INCOME

$1,053 $1,422 $1,790 $2,159 $2,527 $2,896 $3,264 $3,632

“yes”, then drivers still have a chance to pay those tickets without additional fines and court fees. Anyone with unpaid tickets on the tow list can save money by paying pastdue tickets by the close of business on Friday, Feb. 7, 2014. To pay City of Tulsa parking tickets at face value and avoid costs during this amnesty period, vehicle owners may use cash or a credit card at the cashier's windows at City Hall, 175 E. 2nd Street, or at Tulsa Municipal Courts, 600 Civic Center, second floor. While tickets can be paid online, the benefits of the amnesty program are not available through the online payment system, and so tickets should be paid in person or by mail during the amnesty in order to avoid additional costs. After that, a $15 unpaid ticket for parking at an expired meter could quickly cost a driver between $200 and $300. Vehicles will be removed from the tow list when tickets are paid. The amnesty period is only for parking tickets at public parking spaces, not for privately-owned lots, moving violations or other kinds of tickets. Those without internet access can call the city’s Customer Care Center – (918) 5962100 -- to determine if they have outstanding citations. They should have their car license tag numbers available when calling.

Recluso muere en penal Inmate dies in custody viene de la página A-1 El domingo 2 de febrero 2014, aproximadamente a las 4 de la tarde, un oficial de detención en el Centro de Justicia Criminal David L. Moss (DLM) estaba realizando una ronda de control por las celdas cuando descubrió al preso Smittick inconsciente en la unidad J-8. En segundos profesionales de asistencia médica aparecieron en escena e intentaron resucitar al recluso, asistidos por paramédicos de EMSA y el Departamentos de Bomberos. Smittick fue declarado muerto en el Centro Médico de OSU a las 5:35 de la tarde, se dio a conocer que el hombre había sido recientemente dado de alta del hospital St.John por una falla cardíaca. Aparentemente falleció a causa de un infarto. Investigadores dentro de la Oficina del Sheriff del Condado de Tulsa ya iniciaron una pesquisa para descartar cualquier tipo de mala acción policial. Forenses del Oklahoma Medical Examiner tienen custodia del cuerpo y están determinando la causa de muerte.

ENGLISH On Sunday, February 2, 2014, at approximately 4:00 pm, a detention officer at the David L. Moss Criminal Justice Center (DLM) was conducting security checks within the housing unit J-8

when he discovered a male inmate, Smittick, unresponsive. The detention officer immediately called for a medical emergency. Within seconds, medical professionals from DLM were on scene and began administering aggressive life saving procedures and within minutes were assisted by medics from EMSA and members of the Tulsa Fire Department. Smittick was pronounced dead at OSU Medical center at 5:35 pm. Smittick had been recently released from St. John due to heart related problems. He appears to have died of cardiac arrest. Investigators with the Tulsa County Sheriff’s Office were called in to rule out any suspicion of foul play. The Oklahoma Medical Examiner has taken custody of the body and will determine cause of death.


noticias/news

TULSA, OK • 5 AL 11 DE FEBRERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

5

No más etiquetas para desechos orgánicos Green Waste Sticker Program On Hold dad de comprar ni colocarles el sticker verde. TARE está realizando una propuesta para licitar la recolección re residuos orgánicos. Esto será una solución a corto plazo que le dará a la institución un tiempo para modificar su programa de residuos orgánicos sustentable a largo plazo. “Esta solución a corto plazo ayudaría a la Ciudad a cerrar la brecha de donde estamos parados hoy y donde queremos estar en un futuro con un programa que sea económicamente posible y operable”, dijo el vicepresidente de TARE, Paul White. “No sólo contratar un servicio de desechos orgánicos nos ahorraría dinero, sino que le da a TARE la oportunidad de evaluar soluciones a largo plazo que sean recomendadas por una fuerza conjunta del consejo de la magistratura y la ciudadanía, y atienda a las necesidades operativas antes de adoptar un nuevo sistema de recolección”.

L

a Tulsa Authority for Recovery of Energy (TARE) ha suspendido por el momento el requerimiento del sticker verde para desechos orgánicos. Los miembros del TARE van a revisar este asunto al igual que el pro-

grama de residuos orgánicos. Todos los residentes de la ciudad pueden continuar tirando estos desechos en la vereda, en ramilletes atados que tengan entre 2 pies de ancho y 4 de largo, o en bolsas transparentes, sin necesi-

ENGLISH

T

he Tulsa Authority for Recovery of Energy (TARE) has suspended the curbside green waste sticker require-

ment until further notice. TARE members will revisit the matter after an enhanced green waste program is in place. Residents can continue to leave their green waste at the curb in 2-ft. across and 4-ft. long bundles or in clear plastic bags without a green waste sticker. TARE is also drafting a proposal to pursue bids on curbside green waste collection. This would be a short-term solution that would give TARE time to get a modified green waste program in place that would implement long-term solutions. "The short-term solution of accepting a proposal on the curbside green waste service will help the City bridge the gap from where we are now with green waste to where we want to be in the future with an economically feasible and operationally manageable program," TARE Vice-Chair Paul White said. "Not only would contracting greenwaste service save a substantial amount of money in the interim, it gives TARE the opportunity to evaluate the long-term solutions recommended by the citizen/council taskforce and address operational issues before a modified green waste program is adopted."

Nueva Marisquería en el Este de Tulsa “Ilegal” no es correcto New Marisquería in East Tulsa “Illegal” is not OK viene de la página A-3

POR GUILLERMO ROJAS / TULSA, OK

El Este de Tulsa tiene un nuevo restaurante que sirve mársicos al estilo mexicano. Se trata de “La Sirenita”, ubicado en la calle 21 y Garnett, es el último emprendimiento del conocido empresario local Antonio Pérez. Su impecable y vasto menú tiene alrededor de 78 platos, entre los que hay appeteizers como el ceviche, la copa de camarones y otras delicias. La Sirenita también ofrece una buena selección de sopas, entre la que se destaca la 7 mares y la de camarones y calamar. Entre las entradas icónicas están la piña rellena de mariscos y el coco con mariscos, nunca vistos en la ciudad. Pérez explicó que la variada carta del restaurant le permite a los clientes consumir platillos que no existen en otros restaurantes de Tulsa. Los clientes aseguran que la calidad de la comida es impecable y la música en vivo ambienta la atmósfera del lugar. Hasta ahora, La Sirenita ha comenzado con el pie derecho, inaugurando con un restaurante completamente lleno el 31 de enero y un ocupado fin de semana de Super Tazón. La Sirenita los espera de lunes a viernes entre las 10 de la mañana y las 9 de la noche. Y sábados y domingos de 10 a 10. (La Semana)

ENGLISH East Tulsa has a new restaurant, serving seafood Mexican style. “La Sirenita,” located at 21st and Garnett, is the latest venture from well-known Tulsa businessman Antonio Perez. The extensive menu has around 78 items.

Customer can choose from appetizers such as ceviche, shrimp cocktail and other delectable items. La Sirenita also offers a good selection of soups, including Sopa 7 Mares and soup with shrimp and squid. Among the restaurant’s entrees there are two unique plates: piña rellena de mariscos and coco con mariscos (pineapple stuffed with seafood and coconut with seafood). Perez said the extensive menu offers many items not often seen in Tulsa restaurants. Customers said the quality of the food is very good, and they enjoy the live music. So far La Sirenita is off to a good start, with a packed opening on January 31 and a busy Super Bowl weekend. The hours are Monday to Friday from 10 a.m. to 9 p.m., Saturday and Sunday from 10 a.m. to 10 p.m. (La Semana)

Me refiero a la utilización de la palabra "ilegales" como un sustantivo, tal como se presenta en una historia de Amanda Taylor. El uso de la palabra illegal tiene un contexto negativo para calificar a los inmigrantes indocumentados. Es una tendencia que se utiliza como un arma de doble filo: por un lado están calificando a los indocumdentados como a delincuentes que viven al margen de la ley. Y, por el otro, es un manejo sutíl del lenguaje para crear odio, agresividad y racismo en contra de los inmigrantes. Es imperdonable que algunos medios de difusion todavía se involucren en este juego de palabras que no benefician a nadie. Lo único que consiguen es derrumbar los puentes culturales que nos unen.

ENGLISH I refer to the use of the word “illegals” as a noun, as featured in a story by Amanda Taylor. The use of the word “illegal” to describe undocumented immigrants has a negative context, and has been denounced by the major journalist associations, both mainstream and Hispanic. Furthermore, it is not even grammatically correct. “Illegal” is an adjective, not a noun. It is a trend that is used as a double-edged sword: on one side those who employ this derogatory term are referring to the undocumented as criminals living outside the law. And on the other we see a subtle use of language to create hatred, aggression and racism toward immigrants. It is inexcusable that some in broadcast media are still involved in this game that does not benefit anyone. The only result is to tear down the cultural bridges that unite us. (La Semana)

Las elecciones del Comité Escolar impactarán a los hispanos School board election to impact Hispanics viene de la página A-1 Shawna Keller, una maestra de educación alternativa de Owasso está esperando derrocar a Bobbie Gray Elliot, actual miembro del comité, para representar a uno de los distritos con más concentración hispana de la ciudad. “Es vital que podamos dar respuesta a las necesidades de la población hispana del Este de Tulsa”, le dijo Keller a La Semana. “La educación es la base de un futuro exitoso. Con esto en mente, es nuestro deber buscar maneras para ayudar a los estudiantes hispanos a ajustarse a las demandas del clima educativo actual. Necesitamos dedicarles más tiempo, atención y recursos para acceder a estos chicos y asegurarnos de que tengan las herramientas necesarias para alcanzar el éxito”. “Uno de los principales componentes de este proceso es lograr que los padres se involucren”, continuó Keller. “Nuestras escuelas necesitan más personal bilingüe para comunicarse con los niños y sus padres. En una comunidad tan diversa necesitamos cerrar la brecha entre maestros y estudiantes de lengua inglesa, es decir padres y alumnos”. Entre quienes apoyan a Keller se destaca el conocido educador de Tulsa, el Dr. Bruce Niemi, quien reconoció a su colega como

una impecable candidata que conoce a la perfección el Este de Tulsa y respeta y entiende su diversidad étnico-cultural. “Shawna Keller tiene un compromiso alternativo con la educación que realmente la separa de cualquier otro candidato a este puesto”, dijo Niemi. “Creo que le va a dar voz a muchos estudiantes y familias que han pasado desapercibidos”. El distrito 4 incluye a las escuelas: Columbus, Cooper, Disney, Kerr, Lindbergh, Lewis y Clark, Peary, East Central Junior High e East Central High School, muchas de las cuales tienen un gran número de niños hispanos. Keller reconoció que es una preocupación la situación inmigratoria de los niños, a la hora de pensar en su futuro educativo. “Si bien la política inmigratoria no recae sobre el comité escolar, es un tema que afecta a nuestros alumnos”, aseguró Keller. “Como miembro del comité voy a trabajar para que todas las familias dejen de tener miedo y enrolen a sus niños en la escuela. “He vivido en el Este de Tulsa toda mi vida”, concluyó Keller. “Amo esta comunidad y toda su diversidad. Creo que el Este de Tulsa merece mejores voces en la mesa de negociación. Tenemos necesidades únicas y necesitamos que sean escuchadas”. Las elecciones del comité escolar son el

martes 11 de febrero. (La Semana)

ENGLISH

Shawna Keller, an Owasso alternative education teacher, is hoping to unseat incumbent Bobbie Gray-Elliott to represent one of the city’s most heavily Hispanic districts. “It is vital that we meet the needs of East Tulsa’s Hispanic population,” Keller told La Semana. “Education is the foundation for a successful future. With that in mind, it is our duty to search for ways to help our Hispanic students adjust to the demands of today’s educational climate. We need to devote more time, attention, and resources to reaching out to these students and making sure that they have the tools they need to be successful.” “Parental involvement is an important component of this,” Keller continued. “Our schools need more bilingual staff to be able to communicate with students and parents. In our diverse community, we must pull together to close the gap between teachers and English language learner students and parents.” Among Keller’s many supporters is longtime Tulsa educator Dr. Bruce Niemi. Niemi said Keller is an outstanding candidate who knows East Tulsa well, and understands and respects its cultural and ethnic diversity.

“Shawna Keller’s commitment to alternative education is something that really sets her apart from most school board candidates,” Niemi said. “I believe she will give a voice to many students and families who too often get overlooked.” District 4 includes Columbus, Cooper, Disney, Kerr, Lindbergh, Lewis and Clark, Peary, East Central Junior High and East Central High School, many of which have a large number of Hispanic kids. Keller acknowledged that the residency status of students or their family members can be an area of concern when it comes to unfettered access to education. “While immigration policy does not fall under the school board’s purview, it is a real issue facing our students,” Keller said. “As a school board member, I will work to ensure families are not frightened to enroll their children in our schools. We must also work to provide services to children and families to help them deal with the impacts of immigration laws on our families.” “I am a lifelong East Tulsan,” Keller concluded. “I love this community and all of its diversity. I believe that East Tulsa deserves stronger voices at the table. We have unique needs and we need these needs met.” The school board election is Tuesday, February 11. (La Semana)


6 internacional/international

TULSA, OK • 5 AL 11 DE FEBRERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

Chilenos y peruanos se alejan de conflictos de Estado Chileans, Peruvians Unperturbed by State Conflicts viene de la página A-1 Ambos vivieron la expectación generada por el fallo de la Corte Internacional de Justicia, que el lunes 27 acogió parcialmente en su sede de La Haya los argumentos de Chile y Perú, pero que entregó miles de kilómetros cuadrados a Lima, que hasta ahora estaban bajo control de Santiago. En la Plaza de Armas de Santiago, donde los dos hombres trabajan, unidades móviles de televisión, periodistas y fotógrafos se instalaron ese día para observar las reacciones de chilenos y peruanos al fallo, que dirimió uno de los diferendos limítrofes pendientes en América Latina. “Se consiguió un pedazo de mar que es más importante para los dirigentes grandes (autoridades) porque a nosotros, a los chilenos y a los peruanos, no nos regalan ni un pescado”, afirmó González, vendedor de comida peruana a un costado de la Plaza, cuando dialogó con a IPS el miércoles 29. Para Monsalve, que regenta un pequeño quiosco en la plaza, el diferendo “es un tema lejano” porque “nuestros reales problemas se centran en cómo darle de comer a nuestras familias”. La Plaza es el kilómetro cero de Chile y el lugar donde habitualmente se pasean gran parte de los 103.624 peruanos residentes, que componen la principal comunidad de inmigrantes en este país. La Corte fijó nuevos límites marítimos bilaterales y otorgó a Perú unos 22.000 kilómetros cuadrados de la que fue zona económica exclusiva de Chile por más de 60 años. El dictamen, calificado de salomónico en las dos capitales, si bien respetó el llamado Hito 1 como el nacimiento del paralelo demarcador de la frontera, que postulaba Santiago, cortó la línea en la milla 80 y no en las 200 millas como aspiraba su gobierno.

La zona hasta ahora en litigio es frecuentada por unos 1.300 pescadores artesanales de anchoveta, utilizada principalmente para hacer harina de pescado, pero está controlada por un gran consorcio del Grupo Angelini, el tercero más poderoso de Chile. Perú se declaró ganador del proceso que inició en 2008 con su recurso a La Haya, mientras Chile minimizó la pérdida al señalar que la Corte reconoció su posición de que los límites marítimos estaban trazados. Mientras el presidente del tribunal internacional, Peter Tomka, leía el fallo inapelable en la ciudad holandesa, en la Plaza de Armas decenas de inmigrantes peruanos y ciudadanos chilenos dialogaban sobre sus alcances. (IPS)

ENGLISH They both awaited with interest the ruling of the International Court of Justice (ICJ) in The Hague, which on Monday Jan. 27 took a balanced view of both countries’ legal arguments, but ultimately handed over to Lima thousands of square kilometres of ocean previously controlled by Santiago. “There were differences of opinion between the Peruvians and ourselves, but the atmosphere was never charged with hate.” - Chilean, Luis Monsalve In Santiago’s Plaza de Armas, where both men work, mobile television crews, journalists and photographers were present that day to observe the reactions of Chileans and Peruvians to the verdict that settled one of Latin America’s pending border disputes. “We got a piece of sea that is more important to the high-up authorities, because we ordinary Chileans and Peruvians aren’t given a single fish,” González, a vendor of Peruvian food on one side of the Plaza, told IPS on Wednesday Jan. 29.

For Monsalve, who has a small kiosk on the square, the dispute is “a far-off issue” because “our real problems centre on how to feed our families.” The Plaza de Armas is the geographical centre of the city and the starting point for measuring distances on all Chile’s highways. It is a favourite place for a stroll for many of the 103,624 Peruvian residents who are the main immigrant community in this country. The ICJ set new bilateral maritime borders and granted Peru some 22,000 square kilometres of what had been a Chilean exclusive economic zone for the previous 60 years. Chile wanted the maritime boundary to run parallel to the equator for 200 nautical miles (the limit of its territorial waters), while Peru argued the border should be perpendicular to the coast. The newly delineated border runs along the parallel for 80 nautical miles and then extends to the south-

west at an equal distance from both coasts. The ICJ’s decision is regarded as an equitable compromise by both governments. The waters that were in dispute are fishing grounds for 1,300 artisanal fishers of anchovy, mainly used to make fish meal, but are controlled by a fishing conglomerate owned by Grupo Angelini, the third-largest economic group in the country. Peru declared it had won a victory in the court case that it brought before the ICJ in 2008, while Chile downplayed the loss of some territorial waters by pointing out that the court in The Hague had recognised the 80 nautical miles of existing maritime border. While ICJ presiding judge Peter Tomka in The Hague read the verdict, which cannot be appealed, dozens of Peruvian migrants and Chilean citizens discussed its ramifications in the Plaza de Armas. (IPS)

Caso de esterilizaciones forzadas en Perú no está agotado Prosecution of Forced Sterilisations in Peru Still Possible viene de la página A-1 El fiscal Marco Guzmán Baca emitió el 24 de enero la resolución que puso fin a la investigación de las esterilizaciones forzadas que se practicaron en Perú entre 1996 y 2000. En ella dispone no denunciar penalmente a Fujimori (19902000), ni a tres exministros de Salud y otros funcionarios acusados de responsabilidad en el delito. “Nos llevaron en camiones. Entramos inocentes y contentas. Pero escuchamos gritos y corrí (…). Las puertas estaban cerradas con candado. Me llevaron en camilla, me ataron los pies y ahí me cortaron”, contó la víctima Micaela Flores Bañares, de la provincia de Anta, en la sureña región de Cusco, que entonces tenía siete hijos. Eran unas 30 mujeres que fueron al centro de salud bajo el engaño de una campaña para un chequeo general, recordó. El dictamen fiscal solo determina procesar a personal de salud del norteño departamento de Cajamarca. Las esterilizaciones formaron parte del Programa de Anticoncepción Quirúrgica Voluntaria (AQV) que crearon Fujimori y su equipo para reducir drásticamente la natalidad en las zonas más pobres del país y que afectó sobre todo a mujeres rurales y quechua hablantes. Como titular de la Segunda

Fiscalía Penal Supraprovincial, Guzmán tomó el caso en julio de 2013, luego de que las investigaciones se reabrieran en noviembre de 2012. El proceso, actualmente con 142 tomos, es de larga data. En mayo de 2009, la fiscalía ya había archivado la investigación contra los exministros y otros funcionarios, pese a los reiterados exhortos del sistema interamericano de derechos humanos. En 2003, el Estado peruano y la Comisión Interamericana de Derechos Humanos (CIDH) suscribieron un Acuerdo de Solución Amistosa, por el que Perú aceptó indemnizar a la familia de María Mamérita Mestanza, quien murió tras ser esterilizada en Cajamarca. También se comprometió a investigar y enjuiciar a las autoridades que diseñaron y ejecutaron las esterilizaciones forzadas. Tras años de idas y vueltas, las organizaciones de derechos humanos vieron una luz en el interés de Guzmán en investigar a Fujimori como autor mediato de esta práctica generalizada y sistemática. A fines de noviembre, el fiscal advirtió que existían “indicios reveladores de la presunta participación en los hechos de Alberto Fujimori”, por lo que amplió la investigación sobre el caso Mestanza y otros.

La abogada Rossy Salazar, de la organización Demus y defensora de las víctimas, informó que esta advertencia del fiscal figura en la foja 60277, parte de un reporte del caso dirigido al fiscal Víctor Cubas, coordinador de las fiscalías de derechos humanos. Guzmán admitió en entrevista con IPS haber señalado que “había indicios de la participación de Fujimori”. Para entonces, el fiscal ya había entrevistado a más de 500 víctimas, principalmente de los departamentos de Piura (noroeste) Cusco (sur), detalló, aunque en su resolución de 131 páginas dice que solo pudo interrogar a más de un centenar. Además, Guzmán tenía evidencias de que se trató de un plan con metas, incentivos y hasta sanciones para el personal que incumplía las cuotas de esterilización, según documentos obtenidos por organismos gubernamentales que investigaron los hechos. (IPS)

ENGLISH On Jan. 24, prosecutor Marco Guzmán announced an end to the investigation of forced sterilisations carried out in Peru between 1996 and 2000. He said he would not pursue criminal charges against Fujimori (1990-2000), three former health ministers and other officials accused of being responsible for the crime. "The doors were padlocked. They carried me off in a stretcher, tied my feet and cut me.” -Micaela Flores “They took us in trucks. We got in quite innocently and contentedly. But then we heard screams and I ran…The doors were padlocked. They carried me off in a stretcher, tied my feet and cut me,” Micaela Flores, then a mother of seven from Anta province in the southern region of Cusco, told IPS. On that occasion about 30 women went to the health centre, duped by a campaign offering general check-ups, she said. Guzmán has decided to prosecute only health personnel in the

northern department of Cajamarca. The sterilisations were part of the Voluntary Surgical Contraception Programme (AQV – Anticoncepción Quirúrgica Voluntaria), created by Fujimori and his government to bring about a drastic reduction in the birth rate in the poorest parts of the country, especially among rural Quechuaspeaking women. Guzmán, as head of the second supraprovincial prosecutor’s office, assumed the case in July 2013 after the investigation was reopened in November 2012. There are currently 142 volumes of evidence in this longstanding case. In May 2009 the prosecution shelved the probe into the former ministers and other officials for the first time, in spite of repeated urging for its completion from the inter-American human rights system. In 2003, the Peruvian state signed a friendly settlement agreement before the Inter-American Commission on Human Rights (IACHR) in the case of Mamérita Mestanza, who died in 1998 as a result of a poorly performed tubal ligation procedure done without her consent. The government promised to pay an indemnity to her family and undertook to investigate and bring to trial the government officials who devised and implemented the forced sterilisation campaign. After years of delays and foot-

dragging, human rights organisations had their hopes raised when Guzmán showed interest in investigating Fujimori’s command responsibility for the generalised, systematic practice of sterilisations. In late November the prosecutor said there were “indications of the alleged participation of Alberto Fujimori in the crimes,” and expanded the investigation into the cases of Mestanza and others. Rossy Salazar, a lawyer with the women’s rights organisation DEMUS who is representing the victims, told IPS that this statement by the prosecutor appears on page 60277 of the file as part of a report on the case addressed to Víctor Cubas, the prosecutor who coordinates all human rights cases. In an interview with IPS, Guzmán acknowledged having said “there were indications that Fujimori had participated.” At that point he had interviewed over 500 victims, mainly in the northwestern department of Piura and in Cusco, he said, although in his latest 131-page decision he states he only interviewed around one hundred. Guzmán was also in possession of evidence that the programme had targets, incentives, and even sanctions for personnel who did not fulfil sterilisation quotas, according to documents obtained by government agencies that investigated the facts of the case. (IPS)


internacional/international

TULSA, OK • 5 AL 11 DE FEBRERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

7

Desarrollo latinoamericano se desangra en rutas y avenidas

More Vehicles in Latin America – More Deaths POR ESTRELLA GUTIÉRREZ / CARACAS

L

a familia de la venezolana Susana Suárez, una odontóloga de 35 años, aún no asimila su muerte en un siniestro de tránsito en mayo. Ella y una amiga con la que regresaban de la playa son parte de las 130.000 víctimas mortales que deja en 2013 la inseguridad vial en América Latina. “No estábamos preparados para su muerte. Volvían hacia las ocho de la noche en su carro (automóvil), se le pinchó un caucho al entrar en un puente y cayeron al río, en una parte de aguas profundas y tumultuosas”, rememoró conmovida a IPS su hermana, Lilian Suárez. No era la primera vez que caía un vehículo al río Aroa en ese puente, cercano a la localidad de Tucacas, en el occidental estado de Falcón. “Hasta una gandola (camión tráiler) se precipitó una vez”, en un área mal iluminada, mal señalizada y mal asfaltada, “con un puente con unas barandas muy débiles”, contó la hermana. A las 130.000 víctimas “se suman seis millones de personas heridas, centenares de miles de ellas con discapacidad permanente”, detalló a IPS la especialista en transporte del Banco Mundial, Verónica Raffo. América Latina registra 19,2 muertes por cada 100.000 habitantes por siniestros viales, “más de tres veces la tasa de algunos países europeos”, explicó, con base en el informe 2013 de la Organización Mundial de la Salud (OMS). África, con 24 muertes por cada 100.000 habitantes y Medio Oriente-Norte de África, con 21 muertes por cada 100.000 son las otras regiones que más se desangran por esta causa. En América del Sur la tasa sube a casi 21 muertes por 100.000 habitantes.

“Para los jóvenes entre 15 y 44 años de la región, los siniestros viales son la principal causa de muerte. Es una perdida importantísima porque el Estado invirtió mucho en su salud, educación y bienestar y los pierde en el momento de mayor productividad para la sociedad”, dijo Raffo desde la sede del Banco Mundial en Buenos Aires. Bernardo Baranda, coordinador para América Latina del no gubernamental Instituto de Políticas para el Transporte y el Desarrollo (ITDP, en inglés), aseguró a IPS desde Ciudad de México que la inseguridad vial “es un gran problema de salud pública”. Todos los países latinoamericanos suscribieron en marzo de 2010 la resolución de la Organización de las Naciones Unidas que proclamó el período 2011-2020 como la Década de la Seguridad Vial en el mundo. Los gobiernos se comprometieron a estabilizar y reducir las muertes y lesiones graves, para llevarlas a la mitad de la proyección de mortalidad para 2020. El objeto es salvar unos cinco millones de vidas y ahorrar unos 5.000 millones de dólares de costos. En América Latina, esa proyección era de 30 muertes por 100.000 habitantes, debido al incremento de la motorización y la mayor inseguridad vial, y el compromiso es llegar a 15 muertes por 100.000. (IPS)

ENGLISH The family of Susana Suárez, a 35-year-old Venezuelan dentist, are still in shock over her death in a traffic accident in May. She and a friend were killed on their way back from the beach, and became just two more of the 130,000 victims who died on Latin America’s roads in 2013. “I wasn’t prepared for her death,” said her

sister, Lilian Suárez, with a catch in her voice. “They were coming home at around 8:00 at night in her car, and they got a flat tire just as they drove onto a bridge. They fell into the Aroa river, at a spot where the water is deep and turbulent.” It wasn’t the first time that a vehicle fell into the river from that bridge, which is near the town of Tucaras in the western state of Falcón. “Even a semi-trailer truck fell in once,” on a poorly-lit, badly paved and inadequately signalled spot along the road, “where there is a bridge with a weak railing,” Suárez said. Added to the 130,000 casualties are “six million people who are injured, including hundreds of thousands who are left with a permanent disability,” Verónica Raffo, a senior infrastructure specialist at the World Bank, told IPS. There are 19.2 road fatalities per 100,000 inhabitants in Latin America, “more than three times the rate of some European countries,” she said, citing the “Global status report on road safety 2013” by the World Health Organisation (WHO). Africa, with 24 fatalities per 100,000 inhabitants, and the Middle EastNorth Africa, with 21 per 100,000, are the other regions losing the most lives to traffic accidents. In South America, the rate is 21 per 100,000 inhabitants. “For young people in the region between the ages of 15 and 44, traffic accidents are the main cause of death,” Raffo said from the World Bank offices in Buenos Aires. “It is an extremely significant loss because the state invests a great deal in their health, education and well-being and loses them at their time of greatest productivity for society.” Bernardo Baranda, Latin America director for the Institute for Transportation and Development Policy (ITDP), told that the lack of road safety “is a major public health problem.” In March 2010, the countries of Latin America signed the United Nations resolution proclaiming 2011-

2020 the Decade of Action for Road Safety. The governments of over 100 countries have committed to cutting down road deaths and injuries, with the aim of reducing by half the predicted increase in global road deaths by 2020. The goal is to save five million lives and five billion dollars in costs. In Latin America, the projection was 30 deaths per 100,000 inhabitants, due to the rise in the number of motor vehicles and the further decline in road safety, and the commitment is to bring the rate down to 15 per 100,000. (IPS)


8

TULSA, OK • 5 AL 11 DE FEBRERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

publicidad


TULSA, OK - 5 al 11 de Febrero de 2014 / www.lasemanadelsur.com

RESUMEN J5: Pumas por fin gana en casa En una jornada pobre en goles, el conjunto universitario rompe racha de 11 juegos sin ganar como local Solamente se anotaron 11 goles en la jornada, es la segunda menos productiva en la historia de los torneos cortos, por arriba de los 10 que se marcaron en la Fecha 5 del Invierno 96. En todos los partidos al menos uno de los equipos no fue capaz de anotar. Pumas termina con una racha de 11 juegos sin ganar en casa. Cruz Azul, líder general, terminó con el invicto de Chivas con victoria de 2-0 América puso más critica la situación de Atlante en el tema del descenso, al vencerlo 1-0 en el Estadio Azteca. Atlas, Puebla y Jaguares se alejan al conseguir triunfos sobre Pachuca, Veracruz y Querétaro, respectivamente El Clásico Regio no ofreció mucho al terminar con empate sin goles MORELIA 0-0 LEÓN Décimo partido seguido de Morelia sin perder en casa ante León, pero séptimo empate en ese lapso. León lleva tres partidos seguidos sin ganar y acumula 236 minutos sin anotar jugando como visitante. VERACRUZ 0-1 PUEBLA Veracruz ligó su cuarto partido sin anotarle a Puebla. Sufrió su primera derrota como local en el Clausura 2014. Alberto Medina no anotaba en la Liga desde octubre de 2011; fue su sexto gol contra Veracruz, es el equipo al que más le ha anotado. AMÉRICA 1-0 ATLANTE Miguel Layún llegó a ocho goles en la Liga MX, fue su cuarto en el Azteca; América solo perdió uno de sus últimos 11 partidos en que sufrió expulsión de alguno de sus jugadores. Primer partido del torneo en que Atlante no hace gol. Primera derrota en los tres partidos que ha dirigido Pablo Marini. SANTOS 2-0 TOLUCA

Noveno penal que falla Juan Pablo Rodríguez de 62 tirados en Liga, pero segunda falla en sus últimas cuatro. Javier Orozco logró su séptimo doblete en Liga, primero jugando para Santos. Toluca no había recibido gol jugando como visitante en el torneo. Tenía 10 partidos seguidos sin perder de visitante en fase regular. MONTERREY 0-0 TIGRES Monterrey no pudo derrotar a Tigres por cuarto Clásico consecutivo (incluyendo Copa MX), pero es el tercer empate en esa racha. Fue el noveno 0-0 en el Clásico Regio, en cinco de ellos ha dirigido Ricardo Ferretti. GUADALAJARA 0-2 CRUZ AZUL Chivas perdió su primer juego

del torneo, pero fue su séptima derrota a cambio de solo dos victorias en sus últimos 17 juegos de Liga y en estos momentos arrancaría penúltimo en la tabla de descenso 2014-2015, superando solo al que ascienda. Cruz Azul logró su triunfo 20 visitando a Chivas (siendo su anfitrión solo tiene 19 ganados). Se mantiene en el liderato del Clausura 2014 y es el único equipo que sigue invicto. PACHUCA 0-1 ATLAS Pachuca vio rota una cadena de dos victorias consecutivas, las dos derrotas que tiene en el torneo las sufrió en casa. Atlas puso fin a una racha de 13 partidos seguidos sin ganar de visita. CHIAPAS 1-0 QUERÉTARO

Smith, el Jugador Más Valioso del Super Bowl Seattle LB Smith earns Super Bowl MVP award ENGLISH

B-2

Standing near his locker, the one where two footballs were tucked away for safekeeping, Seattle Seahawks linebacker Malcolm Smith repeated the word ''fortunate'' over and over again.

M

alcolm Smith siempre estuvo presto cada vez que los Seahawks de Seattle necesitaron de su aporte. Ahora puede presumir en ser apenas el tercer linebacker en la historia de la NFL que es consagrado como el Jugador Más valioso de un Super Bowl. Smith, que interceptó un pase de Peyton Manning y condujo el balón 69 yardas hasta la zona de

anotación en el primero tiempo y luego recuperó un balón suelto en el segundo, completó una noche redonda llevándose el premio individual tras la victoria 43-8 de Seattle ante los Broncos de Denver. "Esta mañana me levanté y no paraba de saltar", dijo Smith al recibir una camioneta mientras caía una lluvia de confeti al término del partido. "Todos nos salió a pedir de boca esta noche".

The third player at his position in NFL history to earn Super Bowl MVP honors, he spoke about feeling ''fortunate to be a part of it'' and ''fortunate to get opportunities.'' Truth is, the Seahawks were the lucky ones. Because even though Smith was only a seventh-round draft pick, a guy who was not supposed to be a starter this season, he always was ready when called upon. Never more so than Sunday night, when Smith returned an interception of regular-season MVP Peyton Manning 69 yards for a touchdown in the first half, recovered a fumble in the second half, and was part of a dominating defensive performance that helped Seattle beat the Denver Broncos 43-8 for the championship.

Resultados positivos en tratamiento contra la alergia al maní Peanut allergy B-3 treatment 'a success'

Octavo partido seguido de Jaguares sin perder ante Querétaro, fue su quinto triunfo en esa racha. Carlos Ochoa jugó su partido 350 en Liga y lo festejó con su gol número 89. Querétaro llegó a 237 minutos sin anotar en el Clausura 2014. Sufrió su segunda derrota consecutiva en patio ajeno.

PUMAS 3-0 TIJUANA Pumas cortó racha de 11 partidos sin ganar en casa, la peor de su historia; tenía 24 partidos seguidos sin anotar más de dos goles. Tijuana llegó a 17 partidos seguidos sin ganar de visitante, sufrió su derrota número 13 en ese período.

Muere Luis Aragonés, a los 75 años de edad Former Spain coach Luis Aragones dies at 75

El

entrenador de fútbol Luis Ara-gonés, exseleccionador nacional, esta fallecido ha mañana en Madrid a los 75 años de edad, según han informado fuentes de la clínica Cemtro de Madrid, donde ingresó ayer. La causa de la muerte ha sido una leucemia que se le ha agravado en los dos últimos meses. "Esta madrugada ha fallecido Luis Aragonés. Todos la familia atlética estamos de luto y enviamos un fuerte abrazo a su familia", dice el comunicado del Atlético de Madrid en las redes sociales. El Arena da Baixada, que es propiedad del club Atlético Paranaense, es el más atrasado de los 12 estadios que albergarán partidos del Mundial. A poco menos de cinco meses para el evento, las obras en este recinto están avanzadas en un 88%, según el propio club.

ENGLISH

B-2

Luis Aragones, the former Spain coach who shaped the team's rise from perennial underachiever to global powerhouse with a long†awaited title at the 2008

Propóngase evitar lesiones cuando haga ejercicios este año Resolve to Avoid Injury When Exercising B-4 This Year

European Championship, has died. He was 75. The Spanish football federation announced the death early Saturday, saying Aragones died at a Madrid hospital. It did not disclose the cause of death. Federation president Angel Maria Villar said Aragones would be remembered as ''very special'' both for his contributions to Spanish football and as a person. ''With him we have lived the beginning of an extraordinary phase in football as well as for Spanish society,'' Villar said. ''This has been a painful dawn for our football.'' Aragones had a successful playing career as a sharpshooting international forward who earned 11 caps for Spain, and then spent the rest of his life as a much-traveled coach. However, he will mostly be remembered for what happened on June 29, 2008, when his team beat Germany 1-0 in Vienna to claim its first major title in 44 years. That was the culmination of his four-year reign as Spain coach, having taken over a team that for the last 20 years had earned a reputation for always coming up short in major tournaments.


2 deportes/sports

TULSA, OK • 5 AL 11 DE FEBRERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

Smith, el Jugador Más Valioso del Super Bowl Seattle LB Smith earns Super Bowl MVP award inadvertida". De diversas formas, Smith fue emblemático del éxito de Seattle esta temporada, fundamentado en el desempeño de su feroz defensa. "Este premio representa el estilo de nuestra ofensiva. Yo estoy aquí como representante de la defensa", dijo Smith.

ENGLISH viene de la página B-1 Y fue bastante apropiado que un integrante de la defensa se llevara el pemio, al considerar la manera dictatorial que estos Seahawks anularon a Manning y a la maquinaria ofensiva de Denver —que estableció toda clase de récords— al forzar cuatro balones sueltos y mantenerles en cero hasta la última jugada del tercer cuarto. Smith se unió Ray Lewis, de Baltimore (2001), y Chuck Howley, de Dallas (1971), como los únicos linebackers ganadores del trofeo al más valioso. Si acaso ocho de los 48 Super Bowls terminaron con un jugador de la defensa llevándose el laurel; con el safety Dexter Jackson (Tampa Bay) como el último en 2003. El cornerback Richard Sherman y el safety Earl Thomas fueron los dos jugadores de la defensa de Seattle que fueron seleccionados dentro del equipo ideal de la NFL. También figuraron entre los cinco más votados para el premio al Defensor del Año. El safety Kam Chancellor formó parte del segundo equipo para el Pro Bowl. Ese trío forma parte de una secundaria que recibió el mote de la "Legion of Boom", y jugadores como Smith suelen pasar inadvertidos. Pero en este domingo, Smith fue el actor sobresaliente. Gracias a su intercepción y touchdown, los Seahawks se pusieron arriba 22-0 al final de la primera mitad, y dejaron el partido casi resuelto. Smith también fue el encargado de quedarse con el pase interceptado que selló la victoria de Seattle ante San Francisco hace dos semanas en el partido por el campeonato de la Conferencia Nacional, luego que Sherman manoteó el balón que iba en dirección al receiver Michael Crabtree en la zona de anotación. "Somos un magnífico grupo de compañeros. Nos llevamos bien, nos apoyamos mutuamente todos remamos juntos", dijo Smith, con apenas tres años de experiencia en la liga. "Acá hay gente que había pasado

''He's one of the guys that plays with a chip on his shoulder,'' fellow linebacker K.J. Wright said. ''He almost didn't get drafted. For him to come in, start from the bottom and work his way up to Super Bowl MVP, it shows how much character he has, how resilient he is.'' Sure is. And it was rather appropriate that a member of Seattle's league-leading ''D'' would be the MVP of the Super Bowl, considering the way the Seahawks shut down Manning and Denver's record-breaking offense, forcing four turnovers and holding the Broncos scoreless until the last play of the third quarter. Smith joined Ray Lewis of Baltimore in 2001, and Chuck Howley of Dallas in 1971 as the only linebackers to be picked as the top player in a Super Bowl. Only eight of 48 Super Bowls have ended with someone who plays defense getting the honor; the last example was Tampa Bay Buccaneers free safety Dexter Jackson in 2003. And Smith, who is 24, is the fourthyoungest Super Bowl MVP. His older brother, Steve, was a wide receiver on the New York Giants' 2008 Super Bowl title team and was at Sunday's game. ''I just told him to enjoy the moment, go out before pregame and take some pictures and really enjoy it,'' Steve said, ''because you never know when it could end and you could never be back again.'' Seahawks cornerback Richard Sherman and safety Earl Thomas were first-team AllPro selections this season, and both finished among the top five vote-getters for NFL Defensive Player of the Year. Safety Kam Chancellor was a second-team All-Pro choice. That trio of defensive backs is part of a talented secondary known as the ''Legion of Boom,'' and guys such as Smith often get overshadowed. ''You might have been overlooked,'' Malcolm Smith said, explaining that he's derived motivation from snubs such as not being invited to the NFL draft combine for top prospects coming out of college. ''You might feel like you can make plays and never

got the opportunity.'' But it was Smith who wound up with the victory-sealing interception at the end of Seattle's NFC championship game victory two weeks ago, grabbing the football after Sherman deflected a pass in the end zone. And then, in the biggest game of all, Smith's pick-6 off a fluttering ball - after teammate Cliff Avril made contact with Manning during the throw - made it 22-0 late in the first half Sunday, and Seattle was on its way. ''I was like, 'Again!? No way.' I didn't believe it,'' Smith said, wearing a gray sweatshirt over his uniform. He grabbed a fumble in the third quarter, too, as the Seahawks made sure the Broncos never made things interesting. In many ways, Smith is emblematic of Seattle's success this season.

First and foremost, he plays defense, the unit that is the heart and soul of the team. He's a young guy on a young roster, in only his third year in the league after playing for Seahawks coach Pete Carroll in college at Southern California. ''When you look at the guys that we have on this team, they're all a bunch of misfits that fit together,'' special teamer Chris Maragos said. ''To see what Malcolm has been able to do is just phenomenal. He's a great worker, he's humble, he plays hard, he studies hard.'' Pegged mainly as a special teams guy, Smith's speed and ability to handle both outside linebacker slots earned notice. When Bruce Irvin was suspended for four games in May for violating the league's policy on performance-enhancing substances, it was Smith who filled in as a starter.

Muere Luis Aragonés, a los 75 años de edad Former Spain coach Luis Aragones dies at 75 viene de la página B-1 "La cuestión es delicada. Seamos francos y directos. Como deben saber, la situación actual del estadio no es de nuestro agrado. No sólo está muy atrasado, sino que está lejos de cualquier buen cronograma de entrega para la FIFA", lanzó el dirigente. La FIFA había exigido que los seis estadios restantes -seis ya fueron usados para la Copa Confederaciones- fueran entregados a más tardar el 31 de diciembre para organizar con tiempo los eventos de prueba antes del Mundial. Hasta ahora, el único que va a ser inaugurado es el Arena das Dunas de Natal (noreste), este miércoles con la presencia de Valcke. La inauguración del Arena da Baixada estaba prevista para el 26 de marzo, según el sitio UOL. No se anunció aún una nueva fecha. Lo Valcke exige ahora es que el 18 de febrero el estadio muestre algún "progreso". "De aquí al 18 de febrero tendrán que decidir. Es necesario que se hagan obras que nos permitan confiar en que es posible realizar la Copa del Mundo aquí. Como está hoy es un peligro. No hay una fecha límite, no hablamos más de eso. El 18 de febrero vamos a ver lo que se está haciendo", indicó el representante de la FIFA.

ENGLISH But Aragones instilled a new sense of belief in his players, even after losing to France in the second round of the 2006 World Cup. He also made the team adopt the quick-passing ''tikitaka'' style of football made famous by Barcelona, and which his players came close to perfecting at Euro 2008. Led by Barcelona midfielders Xavi Hernandez and Andres Iniesta - and the goalscoring of David Villa - Spain went undefeated through the tournament, but needed a penalty shootout against Italy to advance from the quarterfinals. While Aragones stepped down after the tournament, the team went on to win its first World Cup two years later and then added an unprecedented third straight major title at Euro 2012 under his successor Vicente del Bosque. Aragones' time in charge wasn't without controversy, though. He made a racist slur about France striker Thierry Henry - who is black - during a training session in October, 2004, and followed that remark with an outburst about England's colonial past. His comments were believed to have prompted ugly racist chants directed at England's black players during a friendly against Spain in Madrid. The Spanish Football Federation refused to bow to pressure to fire Aragones, although it fined him 3,000 euros, a punishment which many felt was too lenient.


variedad 3

TULSA, OK • 5 AL 11 DE FEBRERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

Cinco alimentos sorprendentemente altos en azúcar Sugar: Five foods surprisingly high in sugar

P

ara evitar el sobrepeso, la grasa no es lo único que cuenta. También hay que vigilar el contenido de azúcar en los alimentos. El problema está en que algunas comidas aparentemente sanas tienen cantidades sorprendentemente altas de este ingrediente. No todo lo que diga "libre de grasa" implica que está libre de azúcar. Y aquí es donde la campaña británica Action on Sugar hace un llamado para redoblar la guardia. El objetivo es ayudar a las personas a evitar esos "azúcares escondidos" y presionar a los fabricantes de todo el mundo a reducir la cantidad que utilizan. Pero, ¿por dónde empezar? Aquí le ofrecemos cinco productos que asombrosamente tienen altos contenidos de azúcar. Yogur Cuando se trata de yogur, libre de grasa no implica libre de azúcar. Con frecuencia este nutritivo producto está cargado de azúcar para mantener el sabor y la textura que se pierde cuando se elimina la grasa de la ecuación. Para tener una idea, unos 150g de algunos yogures 0% grasa pueden tener hasta 20 gramos de azúcar. Esto, según Action on Sugar, es el equivalente a cinco cucharadas pequeñas. En otras palabras, un frasquito de este alimento representa la mitad de la cantidad de azúcar añadida recomendada al día para las mujeres, la cual es 50g. Para los hombres es 70g. Pasta de tomate Las base de pasta de tomate puede presumir de ciertos beneficios para la salud, pero una lata puede estar llena de azúcar. Normalmente se le agrega este ingrediente para que el sabor sea menos ácido. Las latas de tomate de unos 150g pueden llegar a tener más de 13g de azúcar, o tres cucharaditas. Expertos indican que la razón por la que productos como éstos tienen un alto contenido de azúcar se debe al sabor. Por esto es un ingrediente clave en una cantidad inimaginable de alimentos. "Si las personas quieren una comida más sana, tienen que aceptar el hecho de que puede saber distinto", señala la nutricionista Sarah Schenker. Ensalada de col La ensalada de col puede ser una de las comidas que más sorprenda con alto contenido de azúcar. El problema no está en la col en sí, sino en su salsa: la mayonesa.

Una cucharada de ensalada de col comprada -unos 50g- puede tener hasta 4g de azúcar. Lo que significa que si la porción en el plato es de dos cucharadas, la persona estará metiéndose un par de cucharaditas de este hidrato de carbono. "Con frecuencia las salsas tienen un alto contenido de azúcar", explica la nutricionista. Aguas mejoradas Están de moda y parecen ser la alternativa a todas esas bebidas gaseosas. Al fin y al cabo, no hay nada mejor que el agua. Aunque todo depende del tipo. Las llamadas aguas mejoradas tienen vitamina añadida... y también azúcar. Unos 500ml de algunas marcas de estas bebidas contienen 15g de azúcar, el equivalente a casi cuatro cucharaditas, de acuerdo con Action on Sugar. Pan El hecho de que un producto sea salado, no quiere decir que sea libre de azúcar. Finalmente, el alimento de cada día de muchas personas: el pan. El azúcar promedio presente en una rebanada de pan procesado es de 3g. Si bien algunos de los azúcares se forman naturalmente en el proceso de horneado, otros son agregados. Para Schenker esto demuestra que más frecuente de lo que se cree, los alimentos considerados como "salados" también cuen-

tan con una cuota nada desechable de azúcares.

ENGLISH

W

e need to reduce our sugar intake, says a new campaign group. But some foods have a surprisingly high amount of sugar added to them. Action on Sugar has been launched to reduce the amount of sugar added to food and soft drinks. The aim is to help people avoid "hidden sugars" and get manufacturers to reduce how much they use. Some foods have surprisingly high amounts of sugar added to them. Here are five. Fat free doesn't mean sugar free, especially when it comes to yoghurt. It's often laden with sugar to keep flavour and texture when fat is removed. A 150g (5oz) serving of some 0% fat yogurts can contain as much as 20g (0.7oz) of sugar - the equivalent of five teaspoons, says Action on Sugar. That's getting on for half of a woman's daily recommended intake of added sugar, which is 50g (1.7oz). It's 70g (2.5oz) for men. "The problem is people want low-fat food but they want it look and taste like full-fat food," says dietician Dr Sarah Schenker. "To achieve this something else, like sugar, is put in when the fat is removed. If people

want healthier food they need to accept it might look and taste a bit different." A tomato-based pasta sauce boasts certain health benefits, but a shop-bought one can also be packed with sugar. It's often added to make the sauce taste less acidic. A third of an average-sized jar, roughly 150g (5oz), can contain over over 13g (0.5oz) of sugar. That's roughly three teaspoons of sugar. And while coleslaw is mostly shredded vegetables, it also comes with an added serving of sugar. The mayonnaise is largely to blame. One tablespoon of a shop-bought coleslaw, roughly 50g (1.7oz), can contain up to 4g (0.14oz) of sugar. A couple of spoonfuls on your plate is equivalent to a couple of teaspoons of sugar. "Sauces are often high in sugar," says Dr Schenker. Water is good, right? Depends what type."Enhanced water" has vitamins added to it but sugar as well. A 500ml (18fl oz) glass of some brands contains 15g (0.5oz) of sugar, the equivalent of nearly four teaspoons of sugar says Action on Sugar. Finally, there is the staple of many people's day - bread. The sugar content in the average slice of processed bread varies but can be as high 3g (0.1oz). Some sugar is formed naturally in the baking process but it is often added too. "Often savoury does not mean low sugar," says Dr Schenker.

Resultados positivos en tratamiento contra la alergia al maní

Peanut allergy treatment 'a success'

M

édicos en Gran Bretaña dicen que un potencial tratamiento contra la alergia al maní, o cacahuete, ha transformado las vidas de los menores que tomaron parte en un importante experimento clínico. El estudio, cuyas conclusiones fueron publicadas en la revista especializada The Lancet, se basó en la participación de casi 100 niños a quienes se les suministraron pequeñas dosis de proteína de maní para que desarrollaran una resistencia. La mayoría logró tolerar el equivalente a cinco cacahuetes, después de seis meses de pruebas. El maní es la causa más común de muerte por reacción alérgica a la comida y, hasta ahora, no hay un tratamiento efectivo para combatirla.

ENGLISH Doctors say a potential treatment for peanut allergy has transformed the lives of children taking part in a large clinical trial. The 85 children had to eat peanut protein every day - initially in small doses, but ramped up during the study. The findings, published in the Lancet, suggest 84% of allergic children could eat the equivalent of five peanuts a day after six months. Experts have warned that the therapy is not yet ready for widespread use. Peanuts are the most common cause of fatal allergic reactions to food. There is no treatment so the only option for patients is to avoid them completely, leading to a lifetime of checking every food label before a meal.

The trial, at Addenbrooke's Hospital in Cambridge, tried to train the children's immune systems to tolerate peanut protein. Every day they were given a peanut protein powder - starting off on a dose equivalent to one 70th of a peanut. The theory was that patients started at the extremely low dose, well below the threshold for an allergic response. Once a fortnight the dose was increased while the children were in hospital, in case there was any reaction, and then they continued taking the higher dose at home. The majority of patients learned to tolerate the peanut.


4 variedad

TULSA, OK • 5 AL 11 DE FEBRERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

Propóngase evitar lesiones cuando haga ejercicios este año

Resolve to Avoid Injury When Exercising This Year

E

ntre los millones de resoluciones de Año Nuevo que hacemos usualmente, ninguna es más repetida que la de mantenernos en buena forma física. Cada año, millones de personas se proponen rebajar libras de más, o simplemente mantenerse saludables, con diversos niveles de éxito. Una de las maneras de garantizar el éxito de ese propósito de mantener nuestra salud es ejercitar con seguridad. Los atletas veteranos y los entrenadores profesionales expertos destacan la importancia de la seguridad en lo tocante a los ejercicios. El inicio brusco de una ejercitación puede ser la receta para el desastre, y conduce con frecuencia a una lesión, especialmente en aquellas personas que comienzan a ejercitar, o que regresan después de una larga ausencia. Todos los que se hayan propuesto estar en mejor forma física esta temporada, deben considerar estos consejos de seguridad. • No exagere. El cuerpo responde de forma diferente a los ejercicios en la medida que envejece, y muchas personas que fueron en otro tiempo aficionados, pero que dejaron de ejercitar regularmente, podrían cometer el error de pensar que pueden hacer ejercicios con tanta intensidad como en su juventud. Sin embargo, exagerar el régimen después de una larga ausencia es

potencialmente peligroso, y podría provocar diversas lesiones. Aunque se pueda recuperar la forma en algún momento, es mejor ir paso a paso inicialmente. Deje de ejercitar si comienza a sentir alguno de los síntomas siguientes: -Mareos -Náuseas -Sudores fríos -Calambres musculares - Dolor u opresión en el pecho (particularmente en la parte izquierda o central) - Dolor en las articulaciones • Mantenga una respiración adecuada, o deje de ejercitar si no puede. Cuando ejercite, deberá ser capaz de caminar sin jadear. Si no puede respirar adecuadamente, deje de ejercitar inmediatamente. Una vez que su sistema se recupere y comience a sentirse mejor, si va a regresar a su régimen de ejercicios, disminuya la intensidad, realizando cada ejercicio con más lentitud. • Manténgase hidratado. Mantener su hidratación durante la rutina de ejercicios le ayudará a incrementar la flexibilidad, y a reabastecerse del agua que ha perdido con el sudor. Aunque algunos pudieran pensar que esto contrarrestará cualquier pérdida de peso, la pérdida del peso de agua en el cuerpo no es precisamente lo que debe buscarse. Asegúrese de beber abundante agua antes, durante o después de los ejercicios. • No olvide la sabiduría de sus padres. Casi todos los que hemos ido alguna vez a la

playa recordamos que nuestros padres insistían en que no nos bañáramos después de haber comido. • Use ropa adecuada. Cuando ejercite, el vestuario apropiado no es precisamente el que mejor le quede. Es importante comprar calzado deportivo que se pueda usar en actividades con pesos, y ropa que facilite el movimiento, pero que no sean demasiado anchas. Si trota al aire libre, lleve un abrigo con capucha si hace frío, o una gorra de béisbol en temperaturas más cálidas. • Estirarse, estirarse, estirarse. Los atletas profesionales se ganan la vida con sus cuerpos, y se estiran lo suficiente antes y después de cada juego o carrera. El hecho de que usted no gane dinero jugando béisbol no quiere decir que no se estire. • Consulte o contrate a un profesional. Aquellas personas que regresan a los ejercicios después de una larga ausencia pudieran considerar la contratación de un entrenador personal, al menos hasta que se sientan cómodos con su rutina. Muchos clubes de acondicionamiento físico les ofrecen algunas sesiones de entrenamiento personal a sus nuevos miembros, para garantizar que los mismos comiencen con seguridad y eviten lesiones.

ENGLISH Of the millions of New Year's resolutions made each year, perhaps none is more repeated than the resolution to get in better shape. Each year, millions of people resolve to shed a few extra pounds or simply get healthier, with varying degrees of success. One of the ways to ensure the resolve to get healthier is successful is to exercise safely. Veteran athletes and seasoned professional trainers all note the importance of safety when it comes to exercise. Simply diving right into exercise can be a recipe for disaster, often leading to injury, especially for those people new to exercise or returning after a long layoff. For those who have resolved to get in better shape this season, consider the following exercise safety tips. * Don't push it. The body responds differently to exercise as it ages, and many people who were once exercise afficionados but stopped regularly exercising could likely make the mistake that they can still exercise as hard as they did in their youth. However, pushing it after a long layoff is potentially dangerous and could result in a number of injuries. While you might one day be able to return to form, initially it's best to take it easy. Stop exercising immediately if you begin to experience any of the following symptoms: - Dizziness - Nausea - Cold sweats - Muscle cramps - Pain or pressure in the chest (particularly left-chest or midchest) - Joint pain * Maintain proper breathing or cease exercising if you can't. Whenever exercising, you should be able to walk without gasping for breath. If you cannot breathe properly, stop exercising immediately. Once your system has rebounded and you begin to feel better, if you're going to return to your exercise regimen, simply tone it down, performing each exercise more slowly. * Stay hydrated. Staying hydrated throughout an exercise routine will increase flexibility and replace the water you lose by sweating. While some might feel this will counteract any weight loss, losing water weight is not the type of weight loss you should be aiming for. * Remember the wisdom of Mom and Dad. Nearly everyone who ever went to the beach as a child recalls Mom and Dad advising them to stay out of the water after eating. * Wear appropriate attire. When working out, proper attire isn't whatever looks good on you. It's important to purchase sneakers that support weight-bearing activities and tops that promote movement but aren't too loose. If jogging outdoors, be sure to wear a knit cap in colder weather or a baseball cap in warmer temperatures. * Stretch, stretch, stretch. Professional athletes make their living with their bodies, and they stretch extensively before each and every game. * Consult or hire a professional. Those who have had an extensive layoff from exercise might want to employ a personal trainer, at least until they get comfortable with a routine. In fact, many fitness clubs offer a handful of free personal training sessions to new members to ensure all members start off safe and avoid injury. Take advantage of such sessions if they're available.

Sabrosa pasta para untar de tres quesos Prep Tiempo: 10 min, Total Tiempo: 10 min, Sirves: 1-1/4 taza ó 10 porciones de 2 cdas. cada una

INGREDIENTES 1 paquete (8 oz) de queso crema PHILADELPHIA Cream Cheese, ablandado 1 taza de queso cheddar desmenuzado KRAFT Shredded Cheddar Cheese 3 rebanadas de jamón ahumado OSCAR MAYER Smoked Ham, finamente picadas 1/4 taza de queso parmesano rallado KRAFT Grated Parmesan Cheese 1 cucharada de pimiento (pimentón) rojo picado 1 cucharada de cebollita verde rebanada 1/4 cucharadita de pimienta roja (cayena) molida

PREPARACIÓN ESPARCE el queso crema sobre el fondo de una fuente, apta para microondas, de 2-1/2 tazas de capacidad; cúbrelo con los próximos 3 ingredientes. CALIENTA la pasta para untar en el microondas a potencia ALTA durante 1 min. o hasta que esté completamente caliente. ESPOLVOREA la pasta con los ingredientes restantes. Sírvela con galletas RITZ Crackers. CONSEJOS DE LAS COCINAS PORCIÓN IDEAL Disfruta de tu comida favorita pero ten en mente el tamaño de la porción. USA TU HORNO: Mezcla bien todos los ingredientes; esparce la mezcla en un molde o plato para tarta de 9 pulgs. Hornéala a 350ºF de 20 a 25 min. o hasta que se caliente completamente.

Savory ThreeCheese Spread Prep Time: 10 min, Total Time:10 min, Serves: 1-1/4 cups or 10 servings, 2 Tbsp. each

INGREDIENTS 1 pkg. (8 oz.) PHILADELPHIA Cream Cheese, softened 1 cup KRAFT Shredded Cheddar Cheese 3 slices OSCAR MAYER Smoked Ham, finely chopped 1/4 cup KRAFT Grated Parmesan Cheese 1 Tbsp. chopped red bell peppers 1 Tbsp. sliced green onions 1/4 tsp. ground red pepper (cayenne)

PREPARATION SPREAD cream cheese onto bottom of 21/2-cup microwaveable dish; top with next 3 ingredients. MICROWAVE on HIGH 1 min. or until heated through. SPRINKLE with remaining ingredients. Serve with RITZ Crackers KITCHENS TIPS Size-Wise: Enjoy your favorite foods while keeping portion size in mind. Use Your Oven: Mix all ingredients until blended; spread onto bottom of 9-inch pie plate. Bake in 350°F oven 20 to 25 min. or until heated through.


Tulsa, OK • 5 al 11 de Febrero de 2014

www.lasemanadelsur.com

EMPLEOS / EMPLOYMENT

VARIOS / MISCELLANEOUS

Llámenos al 918.744.9502 CASAS EN RENTA O VENTA / HOUSES FOR RENT OR SALE

Houses for Rent / Casas para el Alquiler •Very Nice / Muy Agradable •Some with Bills Paid / Algunas con servicios Pagos •Rent-to-Own Available / Alquiler con opción a compra Call / Llame a Wallace Properties

918-565-4596 (Español) • 740-0462 (English)

Llame al:

(918) 234-4440 2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129


6 variedad

TULSA, OK • 5 AL 11 DE FEBRERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

Espéctaculo / Espéctaculo / Espéctaculo / Espéctaculo/ Espéctaculo Fallece el actor estadounidense Philip Seymour Hoffman Actor Philip Seymour Hoffman dies

E

l actor estadounidense Philip Seymour Hoffman fue encontrado muerto este domingo en su apartamento de Manhattan, en Nueva York. Según las autoridades, el intérprete de 46 años podría haber muerto de una sobredosis. Seymour Hoffman -quien se convirtió en una cara conocida para los espectadores en los 90 con películas como "Boogie Nights" y el "Gran Lebowski"- ganó un Oscar en 2005 por dar vida al escritor Truman Capote en la película biográfica "Capote". A lo largo de su carrera, combinó películas independientes con cintas comerciales de Hollywood como "Misión Imposible III". Según destaca desde Los Ángeles el periodista de BBC Mundo Jaime González, el intérprete reconoció el pasado año en una entrevista con un medio estadounidense que había tenido problemas con las drogas y se había sometido a tratamiento para superar su adicción. Nuestro corresponsal señala que el actor había acudido recientemente al festival de cine de Sundace, en Utah, donde se presentaron dos de las últimas películas en las que había participado, "God’s Pocket" y "A Most Wanted Man". Seymour Hoffman se encontraba también rodando en Atlanta las dos últimas cintas de la serie de películas de "Los Juegos del Hambre".

Desde que se conoció la noticia de su muerte, se han multiplicado los mensajes de condolencia y de cariño al actor estadounidense y la casa en la que falleció fue rodeada por un enjambre de seguidores, periodistas y curiosos. El periodista especializado en espectáculos Toby Earle destacó, en declaraciones a la BBC, que Seymour Hoffman tenía la capacidad de aumentar el nivel de las películas en las que aparecía. "Era alguien que se sentía cómodo en una súperproducción, pero después podía adaptarse fácilmente a una película de autor y era el tipo de actor que, estuviera en cinta que estuviera, elevaba su nivel. Aparecía en algo tan artificial como "Twister" (una película de una serie de tornados) y después podía ganar un Oscar por su papel de Truman Capote in 2005 y más tarde volver a grabar algo como Misión Imposible con Tom Cruise, representando a un villano", afirmó Earle. "Me refiero a que es el tipo de persona que le daba clase a cualquier película en la que actuara y, muy frecuentemente, él era lo mejor del film", concluyó.

ENGLISH

H

is body was found after a friend called emergency services. Police say he apparently died of a drug overdose. Many fellow actors have been paying

tribute to him. Hoffmann made his name in the 1990s in films including Boogie Nights and the Big Lebowski, before winning the best actor Oscar for his 2005 portrayal of writer Truman Capote. Throughout his career Hoffman featured in independent films as well as Hollywood blockbusters such as Mission Impossible III. His latest role was in the Hunger Games series of films. Hoffman's family called his death "tragic and sudden". "We are devastated by the loss of our beloved Phil and appreciate the outpouring of love and support we have received from everyone," they said in a statement on Sunday. British actor John Hurt, who starred alongside Hoffman in the 2003 drama Owning Mahowny, said the news had hit him "very hard". "He was a great actor, a great member of the film and theatre community. An extraordinary talent, directorially as well as an actor. He'll be greatly missed," he told the BBC. Hollywood stars have also paid tribute. "Dear Philip, a beautiful beautiful soul," tweeted actor Jim Carrey. "For the most sensitive among us the noise can be too much. Bless your heart." As well as films, he also starred in Broadway plays and was nominated for two Tony Awards. The actor was found dead in the bathroom of his Manhattan apartment shortly before 11:30 local time (16:30 GMT) on Sunday, police say. Last year Hoffman told celebrity news website TMZ that he had sought treatment for drug abuse. He told the website he had used prescription drugs, and briefly heroin, before seeking help. Hoffman has over 60 film credits to his name, including Magnolia and The Master with director Paul Thomas Anderson, for which he was nominated for a best supporting actor Oscar. He made his debut as a film director in 2010 with the New York-set Jack Goes Boating, in which he also starred. British film critic Jason Solomons said he "lit up the screen". "He'd take the weirdest parts and give them a human element. He was a fantastic director as well and showed a real touch with actors," he said.

Horoscopo / Horoscopo /Horoscopo / Horoscopo / Horoscopo / Horoscopo Aries / Marzo 21 / Abril 19

Cancer / Junio 22 / Jul. 22

Estarás muy optimista y sabrás disfrutar del tiempo libre. Momento propicio para las terapias y la revisión sanadora del pasado. Si la aprovechas bien, aclararás muchas cosas respecto a las condiciones familiares, las emociones y sentimientos. DINERO: AMOR: Los solteros tienen la posibilidad de vivir un amor pasional. SALUD: Trata de dormir.

Aprende de tus propios errores y no permitas que nadie te manipule. Renueva tus energías. Nuevos contactos, viajes. No hables sobre tus proyectos para que se te den. DINERO: Se te presenta una gran oportunidad para mejorar tus ganancias, no la desaproveches. AMOR: Para los casados es hora de renovar las ilusiones y descubrir nuevos estímulos. SALUD: Haz ejercicios y caminatas al aire libre.

Tauro / Abril 20 / May. 20

Esta semana será muy buena para tus relaciones personales. Nuevo ciclo en el que estás aprendiendo a comunicarte mejor con los seres más allegados a ti. También es hora de tomar decisiones que marcarán un antes y un después. DINERO: Buen momento para comenzar un plan de ahorro. AMOR: A los casados les vienen pruebas que deben superar con humildad. SALUD: Presta más atención a tu salud.

Leo / Julio 23 / Agos. 22

Deberán brindarle más atención a las cosas familiares y pensar cómo proyectarse en los demás. Hay muchas cosas que tienes que poner al día. Debes ser muy prudente con las palabras, los gestos y todo tipo de comunicación. Sin darte cuenta puedes caer en la agresividad verbal o querer imponer tus ideas. DINERO: El universo conspira ante una nueva alianza, poder, suerte. AMOR: Los solteros hacen un viaje con amigos. SALUD: Es tiempo de limpieza.

Geminis / Mayo 21 / Jun. 21

Se presentan cambios, novedades o gestiones que serán importantes para tu situación profesional o tus intereses. Cuida los detalles. Tiempo de planear el futuro que quieres y qué estrategias usar para lograrlo. DINERO: Ordena tus finanzas. AMOR: Los casados están viviendo una transformación emocional que exige una revisión. SALUD: No es el momento de ignorar ciertos malestares que podrían acabar en problemas crónicos.

Virgo / Agosto 23 / Sept. 23

Es conveniente que hagas nuevos planes en tu trabajo o tu forma de organizarte en tus obligaciones cotidianas. Ábrete a otros horizontes y otras perspectivas, para que no andes siempre en los mismos círculos. DINERO: Cuida tu economía, cuidado con excesos con tarjeta de crédito. AMOR: Los casados no deberán dejarse llevar por sentimientos negativos. SALUD: Debes ir al médico y realizarte un chequeo.

Libra / Septiembre 24 / Oct. 23

Evita manipulaciones o chantajes emocionales. Las soluciones o decisiones no serán fáciles de tomar. Debes evaluar cuáles son tus motivaciones y las de los que te rodean. DINERO: Debes reestructurar tu economía. AMOR: Los casados pasan una etapa trascendental en sus relaciones de pareja. SALUD: Vigila tu tensión arterial. Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22

Trabaja en tu realización y crecimiento personal. Necesitas sentar nuevas y sólidas estructuras para tu vida. Sal de tu aislamiento y estancamiento y trata de conciliar tu profunda transformación personal. DINERO: Revisa bien con quién y cómo empleas tus recursos. AMOR: Esta semana se muestra favorable para quien quiere construir relaciones serias. SALUD: Cuídate, hazte un chequeo. Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21

Dedícate a resolver cuestiones del ámbito familiar y del hogar, tanto en asuntos emocionales como económicos. Evita la precipitación o involucrarte en situaciones bajo presión. DINERO: Revisa cómo están los bienes familiares... AMOR: Los casados pasan por una etapa apropiada para dejar atrás posibles tabúes o superar complejos. Los solteros deben definir sus sentimientos y aclarar bien qué es lo que quieren. SALUD: No descuides tu salud, debes ir al médico.

Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19

Esto días serán cruciales para tus relaciones personales. Es conveniente que seas especialmente cuidadoso con tu forma y medios de expresarte, debes saber cómo decir las cosas. Hallarás una nueva amistad donde menos te lo esperas. DINERO: Tienes entre manos una inversión importante, la oportunidad de firmar contratos. AMOR: Los casados tendrán una relación más estrecha. SALUD: Revisa tu vista, cuida tu alimentación. Acuario / Enero 20 / Febr. 18

Tomas iniciativas un tanto arriesgadas, pero ten cuidado porque podrías fracasar. Es momento de ver cómo combinas imaginación e innovación con experiencia para concretar los trascendentales cambios que vienen. DINERO: Debes resolver asuntos financieros. AMOR: Los casados deben tener en cuenta que pedir perdón. SALUD: Cuidado con dejarte llevar por el estrés. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20

Busca algunos momentos de soledad que te sirvan para reflexionar y dar con tus auténticas verdades y soluciones. Ahora el protagonista eres tú, este es el momento, sin echarle la culpa a las circunstancias ni a los demás. DINERO: Tendrás que luchar por tus derechos, sobre todo en recursos compartidos. AMOR: Los casados descubren nuevas formas de animar la relación. SALUD: Es hora de ponerte en forma.


TULSA, OK • 5 AL 11 DE FEBRERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

publicidad 7


publicidad 8

TULSA, OK • 5 AL 11 DE FEBRERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

Chespirito será homenajeado en sus 85 años por artistas bolivianos "Fue sin querer queriendo" es el título de esta muestra que podrá verse a partir del próximo 19 de febrero, dos días antes del 85 cumpleaños de Gómez Bolaños, explicó el director del Museo Plaza, Ludwin Vera. La Paz.- El Museo de Arte Contemporáneo Plaza de La Paz homenajeará al comediante mexicano Roberto Gómez Bolaños, "Chespirito", con una exposición en la que más de 40 artistas bolivianos mostrarán obras inspiradas en el popular actor. "Fue sin querer queriendo" es el título de esta muestra que podrá verse a partir del próximo 19 de febrero, dos días antes del 85 cumpleaños de Gómez Bolaños, explicó a Efe el director del Museo Plaza, Ludwin Vera. Se trata de la primera vez que se realiza en Bolivia una muestra de arte sobre "Chespirito", también conocido como "el chavo del ocho". "Por lo menos los últimos 40 años que nosotros estamos involucrados en esto, no hemos visto que algún espacio cultural dedique específicamente una actividad en homenaje al señor Roberto Gómez", afirmó Vera. La exposición, que permanecerá abierta entre el 19 de febrero y el 18 de marzo, contará con obras de al menos 45 artistas bolivianos, entre ellos Rosmery Mamani, Javier Fernández, Fernando y Darío Antezana, Eusebio Choque, Silvia Peñaloza y Alberto Medina, indicó el director del museo. Las creaciones serán plasmadas de la manera que cada artista lo decida, con trabajos en diferentes técnicas como pintura acrílica,

óleo, acuarela, pastel, escultura e incluso collage con hojas de coca, señaló a Efe el director. En el acto inaugural también habrá un concierto del guitarrista Eduardo Burgos, quien interpretará la música de los diferentes programas del comediante.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.