12 al 18 de Febrero de 2014 / Año XIV / No. 681
Tulsa, OK
SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001
OKLAHOMA'S SPANISH-ENGLISH NEWSPAPER VARIEDAD / B-6
DEPORTES B-1
RESUMEN J6:
América desentona entre los 'grandes'
Argentina y Venezuela brillan en los Goya Argentina/8545 and Venezuela are big winners at Spain's Goya Awards
CVS dejará de vender tabaco CVS to halt tobacco sales POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK
L
a cadena nacional de Farmacias CVS anunció que dejará de vender productos derivados del tabaco en sus 7600 locales de todo el país a partir del 1ro de octubre del 2014.
A-4
El amor en la era digital T Love in the digital age
ENGLISH
he nationwide CVS Pharmacy chain has announced it will stop selling tobacco products at its 7600 stores across the United States by October 1 of this year.
A-3
ENGLISH
POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK
E
sta semana un sin fin de pareja en Europa, América y otras partes del mundo celebrarán su amor el día de San Valentín, una tradición que ha atravesado siglos. Mientras nos sacamos el sombrero para hablar de las cuestiones del corazón, La Semana mira en la historia de este día del amor y se pregunta cómo las relaciones se han visto alteradas por la era digital, y cómo los unos y ceros aún pueden disparar arcos y flechas.
T
his week couples in Europe, the Americas, and in many other parts of the world will celebrate their love on St. Valentine’s Day in a tradition that spans centuries. As we tip our hat to matters of the heart, La Semana takes a look back at the history of this day of love, and poses the question of how relationships have been altered by the digital age, whether ones and zeros can still add up to hearts and arrows.
Reforma Migratoria: Entre la espada y la pared Immigration Reform: Between a rock and a hard place
Se termina la amnistía para las multas de estacionamiento Parking ticket amnesty ends TULSA, OK – La amnistía se terminó, a partir de ahora los autos con múltiples multas de estacionamiento sin pagar categorizados en la ciudad como “vehículos molestos” serán requisados, llevados por la grúa y detenidos por el estado.
A-4
ENGLISH
TULSA, OK -- The amnesty is over. Cars with multiple delinquent parking tickets, referred to by the city as “nuisance vehicles” are now being booted, towed and impounded.
POR MARIBEL HASTINGS / WASHINGTON, DC
E
l recetario de excusas republicanas para la inacción en materia migratoria se queda sin ideas. La más reciente, dada en el contexto del Obamacare, es que el presidente Barack Obama no es de fiar porque es “incapaz” de aplicar las leyes debidamente y que por eso no vale la pena aprobar una nueva ley de inmigración. ENGLISH
A-5
The Republican cookbook excuses for inaction on immigration reform show the GOP has run out of ideas. The most recent, given in the context of “Obamacare,” is that President Barack Obama can not be trusted because he is “unable” to enforce laws properly and therefore it is not worth Congress’ time passing a new immigration bill.
Energía nuclear aviva campaña electoral en Tokio Impunidad militar retrocede un casillero en México Energies Clash in Tokyo Election Small Ray of Hope in Mexico’s Forced Disappearances POR EMILIO GODOY / MÉXICO
POR SUVENDRINI KAKUCHI / TOKIO
La capital de Japón, una de las ciudades más grandes y ávidas de energía del mundo, elegirá a su nuevo gobernador este domingo 9. El resultado podría ser crucial para frenar la intención del gobierno de reiniciar algunos reactores nucleares este año. ENGLISH
A-6
Tokyo, one of the largest and most energy-guzzling cities in the world, is set to hold elections for a new governor Feb. 9. Analysts say it could prove crucial in stopping the Japanese government from restarting some nuclear reactors this year.
www.lasemanadelsur.com
T
ita Radilla espera con cierto escepticismo que los militares de México acusados de desapariciones forzadas empiecen a desfilar ante la justicia ordinaria, un reclamo de cinco décadas marcadas por estos delitos.
A-6
ENGLISH
Tita Radilla is waiting, somewhat sceptically, for Mexican military personnel accused of carrying out forced disappearances to be brought before civilian courts. It is a demand that has spanned the past five decades.
@LaSemanaTulsa
la semana del sur
A2 publicidad
TULSA, OK • 12 AL 18 DE FEBRERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com
TULSA, OK • 12 AL 18 DE FEBRERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com
El amor en la era digital Love in the digital age
viene de la página A-1 Popular en Europa durante 400 años y gradualmente expandiéndose por el territorio colonial, muchos historiadores creen que la tradición antecede a la existencia del mismo San Valentín que murió en el III d.c. Esta fecha a mediados de febreros fue elegida por la iglesia católica como una manera de reinar sobre una fiesta de la fertilidad pagana llamada Lupercalia. El advenimiento de los medios de comunicación y la publicidad en el siglo XX hizo que la celebración se convirtiera en una fiesta de culto comercial y cultural, convirtiéndose en el homenaje al amor que es hoy en día. Los adultos se acordarán de sus años de escuela elementaría en el que el día de San Valentín significaba el intercambio de corazones de azúcar y cartas de amor, envueltas en sobres de colores, con sus compañeros de clase. La secuencia de rosas, chocolates y joyas vendría más adelante en la vida. La tarjeta de San Valentín era en efecto una introducción a una carta de amor, un pequeño suspiro en la comunicación de los enamorados. Pero ahora, como cualquier persona en el servicio postal puede asegurar, o cualquier docente de inglés confirmar, la palabra escrita en pluma es una especie en vías de extinción. Se han ido las páginas de emociones descontroladas, los testamentos de amor repletos de poesía barata pero honesta, todos reemplazados por unas breves líneas de texto abreviado en un teléfono inteligente. También en baja está la necesidad de interacción personal y el terrible y fantástico sentido de aprehensión que padecen las viejas generaciones al embarcarse con cuidado en nuevas relaciones. En su ensayo “Una corta e incompleta historia del Cortejo”, el escritor Jamie Farshchi describe “la actual cultura de la no-cita, en la que cortejar es sinónimo de enviar un mensaje de texto o uno en Facebok que no dice nada más que “sopa””. “Si bien el término salir ( hooking up) comenzó a utilizarse en los 80s, esa cultura ha pasado al desuso en la última década”, escribe Farshchi. “Lejos están los días de las cenas persona a persona, en vez de eso, simplemente pasamos el rato y nos conectamos online”. Y si bien es posiblemente más fácil de tolerar una decepción, una respuesta negativa vía Facebook, que lo que podría ser por teléfono o en persona, la realidad es que los jóvenes de hoy tienen que luchar con la idea de balancear una vida de medios sociales que está por todos lados, y lo que es románticamente aceptable. Los siguientes extractos de una publicidad online ilustran cómo los chicos tienen que sobrellevar las siguientes cuestiones: “No se trata del medio”, comentó una persona, “porque hace 15 años alguien te hubiera dicho que eras raro si le pedías a una chica de salir por mensaje de texto, y 30 años, la gente te hubiera dicho que había que hacerlo en persona y no por teléfono”. “Una vez”, dijo otro, “le pregunté a una chica en persona si quería salir, y esperó hasta que llegó a casa se conectó a MySpance y me puso que no en un mensaje abierto en mi propio muro. Yo me sentí un poco ofendido”. Pero mientras la cultura de los medios sociales hizo trizas algunos elementos del cortejo y las relaciones interpersonales, la era digital también ha tenido un impacto positivo al ayudar a muchas personas, no sólo los jóvenes, a encontrar el amor, de maneras mucho más fáciles que dejarlo al azar y encuentros con amigos. Un viudo de 70 años le dijo a La Semana que se había conectado a la red intentado conocer a una mujer “para que lo acompañara, alguien que quisiera compartir cosas con él”, pues intentaba superar la soledad luego de la muerte de su esposa. Facebook, email, Skype y otros medios de comunicación permiten que los amantes separados por grandes distancias crucen esas millas en un instante olvidándose del espacio real que los separa.
Guillermo Rojas Presidente/CEO
Williams Rojas Director Gráfico
wrojas3@yahoo.com
William R. Wynn Reportero exclusivo y Redactor de Inglés
Asistente Diseño Gráfico Gabriel Rojas Traductoras Victoria Lis Marino Milagros Vera Distribución Antonio Rosas
ENGLISH Popular in Europe for at least 400 years and gradually spreading throughout the colonial world, many historians believe the custom even predates the existence of St. Valentine, who died in the third century A.D. The mid-February date was likely coopted by the early Christian church in an attempt to rein in a pagan fertility festival called Lupercalia. The advent of mass media and advertising in the mid 20th century caused the holiday to thrive both in popular culture and commercially, becoming the inescapable homage to amour that it is today. Adults will recall their elementary school years when Valentine’s Day meant the exchange of sugary candy hearts and small cards in colorful envelopes given to their classmates, a prequel to the long stemmed roses, chocolates, and jewelry requisite in later life. The Valentine card was, in effect, an introduction to the love letter, the toe in the water of romantic communication. But now, as any postal worker or high school English teacher can attest, the written word in its tactile form has become an endangered species. Gone are the pages of penned emotion, testaments to love replete with often bad but honest poetry, replaced by a few lines of abbreviated text on a smart phone. Also on the wane is the necessity of personal interaction and the terrible and wonderful sense of apprehension faced by prior generations as they cautiously embarked on new relationships. In her essay “A Short and Incomplete History of Wooing,” writer Jamie Farshchi describes “today’s culture of non-dating, where wooing is equivalent to a message via text or Facebook that says nothing more than ‘sup.” “While the term ‘hooking up’ was coined in the 80s, hook-up culture has really come into its own over the last decade,” Farshchi writes. “Gone are the days of the one-on-one dinner date, instead we’re ‘hanging out’, ‘hooking up’, and connecting online.” And while it is arguably easier to take rejection by text or Facebook message than on the phone or in person, the issue is one young people today are struggling with, trying to find the balance between ubiquitous social media and what is romantically acceptable. The following excerpts from an online advice website illustrate how some kids deal with these questions: “It’s not about the medium,” one person commented, “because 15 years ago, people would have told you you’re weird for asking out via text and 30 years ago, people would pretty much say you need to ask in person and not via telephone.” “One time,” another said, “I asked a girl out, in person, and she waited until she got home, got on MySpace… and posted not in a message but openly on my wall, her statement of rejection. I felt slightly offended.” But while the culture of social media may have diminished some elements of courtship and personal interaction, the digital age has also played a positive role in helping many people, and not just the young, find love more easily than if left to chance encounters and matchmaking by friends. A widower in his 70s told La Semana that he had gone online to try to find a lady “to be a companion, someone to do things with” as he coped with loneliness following the loss of his wife. Facebook, email, Skype and other digital means of communication, their inherent flaws notwithstanding, also allow for lovers separated by great distances to cross the miles in an instant. Aristotle is often paraphrased as having said that everything changes but everything remains the same. And as we celebrate another Valentine’s Day, we recognize the truth of this in affairs of the heart. (La Semana)
DIRECTORIO Corresponsales Lisa Vives / NUEVA YORK
Erica R. Rosso Bilbao SUDAMERICA
Natalia De La Palma
Rodrigo Rojas
Gerente de operaciones
Reporteras Locales Victoria Lis Marino Anna Sanger
Arturo Montecristo
Jefe de fotografos Emiliano Cuellary
IPS, SIL, CL
Diseño de Web
Se suele parafrasear a Aristóteles habiendo dicho que todo cambia pero todo permanece igual. Y al celebrar otro día de Sal Valentín reconocemos la verdad de esta frase en las cuestiones del corazón. (La Semana)
EUROPA Agencias de Noticias
La Semana del Sur es una publicación semanal de La Semana del Sur LLC
Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor.
601 S. Boulder Ave., Suite 850 Tulsa, OK 74119 (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319
All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.
Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur
E Mail –editor@ lasemanadelsur.com
www.lasemanadelsur.com
El centro comercial hispano
A4 noticias/news
TULSA, OK • 12 AL 18 DE FEBRERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com
Empleados del DHS despedidos por la muerte de un infante DHS employees fired over child’s death OKLAHOMA CITY – El Departamento de Servicios Humanos de Oklahoma (DHS) dio por concluida su investigación interna para determinar las circunstancias de la muerte de Quinten Wood, un niño discapacitado de 15 años que falleció en su hogar hace un año tras que se complicara un cuadro de neumonía. Si bien la investigación criminal continua, el sumario de muerte de la agencia está pendiente. La organización afirmó que se está tomando acción según la información obtenida durante esa investigación interna. “La muerte de Quinten nos rompió el corazón a todos en el DHS y nuestras condolencias van a su hermana Valerie WoodHarber, y su hermano” dijo Ed Lake, director del DHS. “La Señora Wood-Harber se negó aceptar el fallecimiento de su pequeño hermano co-
mo algo imposible de prevenir, un resultado propio de su discapacidad”, aseguró Lake. “Si no hubiera sido por su insistencia y su defensa, la verdad sobre lo que pasaron quinten y su hermano nunca se habría investigado”. Los funcionarios del DHS examinaron los hechos que rodean la muerte del joven de manera completa, revelando en la investigación que en el caso de Quinten los empleados de la agencia no habían seguido las políticas habituales y prácticas rigurosas de protección del infante. Por esta razón estas personas fueron despedidas de inmediato. La investigación también permitió identificar áreas débiles dentro de la organización, que el DHS deberá reforzar para mejorar la protección de los niños, especialmente en casos de discapacidades intelectuales de desarrollo.
ENGLISH OKLAHOMA CITY – The Oklahoma Department of Human Services (DHS) has completed its internal investigation of the circumstances surrounding the death of Quinten Wood, a 15-year-old boy with disabilities who died in his home over a year ago from complications of pneumonia. While a criminal investigation is ongoing and the agency’s child death summary is pending, DHS said it is taking actions based upon the information obtained through the internal investigation. “Quinten’s death has been heart-wrenching for all of us at DHS and our deepest sympathies go out to his sister, Valerie WoodHarber, and his brother,” said Ed Lake, DHS Director. “Ms. Wood-Harber refused to let her
brother’s death be accepted as something unpreventable that occurred as a result of his disability,” said Lake. “Had it not been for her advocacy and persistence, the truth about what Quinten and his brother endured might never have been fully investigated.” DHS officials said a thorough and comprehensive review of the facts and circumstances of Quinten’s death revealed that agency policies and reasonable child protection practices were not followed by two DHS employees, who have since been fired. Through this investigation, DHS has also identified areas within its own organization that the agency will strengthen to improve child protection, particularly when it becomes involved in cases with children with intellectual and developmental disabilities.
viene de la página A-1
Se termina la amnistía para las CVS dejará de vender tabaco multas de estacionamiento CVS to halt tobacco sales viene de la página A-1 Parking ticket amnesty ends ENGLISH
El personal del gobierno de la ciudad recibió una lista de vehículos molestos que acumulaban multas de tránsito a media mañana del lunes, y antes del mediodía había secuestrado 4 autos. La requisa de vehículos molestos comenzó en lunes tras una amnistía de tres semanas para que los motoristas pudieran ponerse al día y pagar sus multas adeudadas sin el agregado de los gastos de la corte y los intereses por mora que pagar intereses por mora y cumplir con los gastos de la corte antes de que se termine el día hábil en la Corte Municipal de Tulsa, ubicada en el segundo piso, al 600 del Centro Cívico, o en las cajas del City Hall, 175 E, calle 2da; de lo contrario los vehículos serán retenidos por el estado hasta completar el pago. Además los dueños morosos deberán pagar extras por el acarreo de la grúa, y el hospedaje del vehículo, lo que podría elevar el costo de una multa de $15 a $300. Se acepta efectivo, tarjetas Mastercard y Visa. Se calcula que unas 680 multas fueron canceladas en el período de amnistía, y casi la mitad de ellas, 313, se pagaron el último viernes. El esfuerzo permitió recaudar $14,085 en multas.
ENGLISH City security personnel received a list of nuisance vehicles with multiple outstanding parking tickets at mid-morning Monday and had booted four vehicles before noon. The search for nuisance vehicles began Monday in the wake of a three-week parking ticket amnesty period in which motorists were able to pay their outstanding tickets without paying court costs and late fees. Vehicles booted now will have to pay fines, late fees and court costs before the end of the business day at Tulsa Municipal Courts, 600 Civic Center, 2nd floor, or at the City Hall cashier windows at 175 E. 2nd St., or their vehicles will towed and impounded until fines are paid. Vehicle owners will have to pay towing and storage fees, which can drive the price of a $15 parking ticket to nearly $300. Cash, Mastercards and Visa cards are accepted. Some 680 overdue parking tickets were paid during the three-week amnesty period, with nearly half of that number – 313 tickets – being paid on the final day last Friday. The effort brought in $14,085 in fines.
“Ponerle un fin a la venta de cigarrillos y productos derivados del tabaco en las farmacias CVS es simplemente lo que se debe hacer CEO de CVS. “La venta de tabaco es inconsistente con nuestro propósito, ayudar a las personas a tener una mejor salud”. En Tulsa CVS tiene 7 locales, en Oklahoma City 12, y hay muchos más a lo largo de todo el estado. El Departamento de Salud rápidamente felicitó a la empresa por esta decisión histórica. “Estamos muy orgullosos de CVS, opera 13 farmacias en el condado de Tulsa y se ha comprometido a mejorar la salud de sus clientes eliminando de sus góndolas los productos a base de tabaco”, dijo el director del Departamento de Salud, Bruce Bart. “Esperamos que esto siente un precedente rápidamente para otras empresas que impacten en el creciente costo de la salud al reducir la accesibilidad a productos que se sabe hoy son la primera causa prevenible de muerte”. “Cuando le consultamos a miles de residentes del condado de Tulsa cuál era la mayor preocupación relacionada con la salud en nuestra comunidad, el consumo del tabaco salió entre los primeros seis”, dijo el Dr. Dart. “Reducir la proporción de adultos usando tabaco y la iniciación de consumo de cigarrillo en niños y adolescentes son uno de los objetivos del Plan de Mejoras de Salud Comunitaria del Condado de Tulsa”. CVS sabe que perderá unos $2 billones por año en ganancias, pero para la compañía es una cuestión de consciencia: “La evolución del sistema de salud intenta reducir las enfermedades crónicas y controlar los costos, y CVS está jugando un rol muy importante con sus 26.000 farmacéuticos y sus enfermeros”, aseguró Merlo. “Cada día ayudamos a millones de pacientes a combatir sus condiciones crónicas como la alta presión arterial, el colesterol y la diabetes, y son todas cosas que pueden empeorar con el cigarrillo”. “Los productos derivados del tabaco no tienen nada que hacer en un lugar donde se brinda asistencia a la salud”, continuó Merlo. “Remover estos productos de nuestras tiendas es lo correcto”. Fumar causa 480.000 muertes anuales en los Estados Unidos, y es responsable de 9 de cada 10 casos de cáncer de pulmón. Walgreens y otros grandes competidores de CVS actualmente no tienen planes para dejar de vender estos productos. (La Semana)
“Ending the sale of cigarettes and tobacco products at CVS/pharmacy is simply the right thing to do for the good of our customers and our company,” said Larry Merlo, President and Chief Executive Officer of CVS. “The sale of tobacco products is inconsistent with our purpose – helping people on their path to better health.” CVS has seven locations in Tulsa, 12 in Oklahoma City, and many more throughout the state. The Tulsa Health Department was quick to praise the company for its groundbreaking decision. “We are pleased that CVS, which operates 13 pharmacies within Tulsa County, has made the commitment to support the health of their customer base by eliminating tobacco products from its shelves,” said Tulsa Health Department Director Dr. Bruce Dart. “Hopefully, this will quickly set a precedent for other retailers who can impact the rising costs of healthcare by reducing the accessibility of products proven to be the number one cause of preventable death. “When we surveyed thousands of Tulsa County residents to find out what they believe to be the greatest health concern in our community, tobacco use came in the top six,” Dr. Dart said. “Reducing the proportion of adults using tobacco and reducing initiation of the use of tobacco products by children and adolescents are among the objectives laid out in the Tulsa County Community Health Improvement Plan.” CVS stands to lose roughly $2 billion per year in revenues, but the company says the decision is one of conscience: “As the delivery of health care evolves with an emphasis on better health outcomes, reducing chronic disease and controlling costs, CVS Caremark is playing an expanded role through our 26,000 pharmacists and nurse practitioners,” Merlo said. “Every day we are helping millions of patients manage chronic conditions like high blood pressure, high cholesterol, and diabetes, and all of these conditions are made worse by smoking.” “Tobacco products have no place in a setting where health care is delivered,” Merlo continued. “Removing tobacco products from our stores is the right thing to do.” Smoking causes 480,000 deaths annually in the United States alone, and is responsible for nine out of ten cases of lung cancer. Walgreens and other large competitors of CVS currently have no plans to cease tobacco sales. (La Semana)
noticias/news A5
TULSA, OK • 12 AL 18 DE FEBRERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com
Reforma Migratoria: Entre la espada y la pared Immigration Reform: Between a rock and a hard place
viene de la página A-1 Los republicanos siguen montados en el caballito de la Ley de Seguro Médico Asequible (Obamacare), aparentemente hasta desbocarlo, porque así continúan atizando a su base, la misma base que no es suficiente para ganar la Casa Blanca en 2016. Claro está, si de aplicar las leyes migratorias se trata, los casi 2 millones de deportados por esta administración a razón de 1,100 por día, incluyendo padres, madres, hijos, hermanos o cónyuges que no suponen una amenaza para la seguridad nacional, hablan por sí solos. En este rubro el gobierno ha aplicado la ley celosamente y de manera cuestionable pasando por alto la presunta discreción procesal, que se supone haga que se concentren en verdaderos criminales y no en quienes podrían legalizarse con base en la reforma migratoria que irónicamente la propia administración apoya. Así, una vez más, la comunidad inmigrante y los familiares y amigos, ciudadanos y residentes que la apoyan, aguardan entre la espada y la pared: entre un Partido Republicano negado a ofrecer una solución legislativa argumentando falacias y ridiculeces; y una administración demócrata deportando inmigrantes en cifras récord. En el caso de los republicanos, con su más
reciente excusa sobre la desconfianza de que Obama implemente las leyes debidamente, el presidente de la Cámara Baja, John Boehner, plasma las profundas divisiones del caucus republicano sobre cómo y cuándo manejar el tema migratorio, que hasta ahora parece ser de ninguna manera y nunca. No ven más allá, al 2016, cuando enfrenten otra elección presidencial sin haber superado su fama de antiinmigrantes y sin haberse redimido ante los votantes latinos que necesitan para ganar la Casa Blanca. En elecciones generales, como probó Mitt Romney en 2012, el voto de la base no es suficiente y el estigma de haber bloqueado la reforma migratoria seguirá evitando que sean una alternativa viable entre los votantes latinos que numéricamente requieren para ganar. Con una base de anglosajones ultraconservadores que ven con recelo a las minorías, no se gana la Casa Blanca. Sin una reforma migratoria este año por la vía legislativa, lo natural es que la presión de los grupos pro inmigrantes gire hacia la administración Obama pidiéndole que use su poder ejecutivo para amparar de la deportación a un grupo más nutrido de indocumentados, como hizo con los DREAMers en 2012, año de elecciones generales. El mismo poder ejecutivo del cual, según los republicanos, Obama abusa y que le ha costado la confianza del público estadounidense. Los republicanos se niegan a ofrecer la solución migratoria legislativa permanente que se necesita y, al mismo tiempo, atacarían cualquier viso de acción ejecutiva para amparar a ciertos grupos de la deportación, como ejemplo de que el presidente va por encima del Congreso y no es de fiar. Los inmigrantes no son los únicos entre la espada y la pared. Los republicanos están entre su intransigencia y la irrelevancia política; Obama está entre las deportaciones, su promesa incumplida y su legado en juego. Ahora el senador demócrata de Nueva York, Charles Schumer, uno de los arquitectos del proyecto de reforma que aprobó el Senado el 27 de junio de 2013, propone un "happy medium": que se apruebe la reforma y no se implemente hasta el 2017 cuando Obama esté
fuera de la Casa Blanca. ¿Será? En medio de este pulseo político y electorero, el “daño colateral” siguen siendo los inmigrantes y sus familias que una vez más ven sus vidas y destinos usarse como peones de un cruel juego de ajedrez. Maribel Hastings es asesora ejecutiva de America’s Voice
ENGLISH Republicans remain mounted on the horse of Affordable Health Care Act (Obamacare), a horse that is apparently out of control because GOP leaders continue stoking their base, the same base that is insufficient to win the White House in 2016. Of course, if immigration enforcement is in fact the issue, the nearly 2 million souls deported by this administration at a rate of 1,100 per day including parents, children, siblings or spouses who do not pose a threat to national security, speak for themselves. In this area the government has applied the law rigorously, ignoring the alleged prosecutorial discretion publicly supported by the administration, where supposedly the focus is on real criminals and those who might not be legalized based immigration reform. These numbers, ironically, support the administration in the context of the Republicans’ latest excuse. So, once again, the immigrant community and family and friends, citizens and residents who support them await with their backs to the wall: between a Republican Party refusing to offer a legislative solution while arguing fallacies and absurdities, and a Democratic administration deporting immigrants in record numbers. For the Republicans, with their newest excuse about mistrust that President Obama will implement the laws properly, Speaker of the House, John Boehner attempts to heal deep divisions within the Republican caucus as to how and when to handle the immigration issue, which so far seems to be no way and never. Republicans fail to see ahead to 2016, when they face another presidential election without having passed reform and with the party’s antiimmigrant reputation still not being redeemed
among the Latino voters they need to win the White House. In general elections, as Mitt Romney proved in 2012, the vote of the party’s base is not enough and the stigma of having blocked immigration reform will be undermining a viable alternative among the Latino voters whose numbers are needed to win. With only a base of ultraconservative Anglos who are wary of minorities, it seems impossible for the GOP to win the White House. Without an immigration reform bill this year, it is natural that the pressure of the pro-immigrant groups turn to the Obama administration, asking the President to use his executive power to protect to a large group of undocumented immigrants from deportation, as he did the for DREAMers in 2012, an election year. The President will be urged by reform advocates to use the same executive power that, according to Republicans, Obama has abused and which, the GOP claims, has cost him the confidence of the American public. Republicans refuse to offer any permanent immigration legislative solution, while at the same time they attack any semblance of executive action to protect certain groups from deportation, as an example that the “lawless” President will bypass Congress. Immigrants are not the only ones with their backs to the wall. Republicans, through their shortsighted intransigence, face political irrelevance; President Obama, because of near relentless deportations, has broken promises and his legacy is at stake. Now the Democratic senator from New York, Charles Schumer, one of the architects of the reform bill that passed the Senate on June 27, 2013, proposes a “happy medium” that reform be passed now but not implemented until 2017 when Obama is out of the White House. Is this a solution? Amid this electioneering and political arm wrestling, the collateral damages are still immigrants and their families, who once again see their lives and destinies used as pawns in a cruel game of chess. Maribel Hastings is a senior advisor of America’s Voice
EEUU “regala” yacimientos de carbón a firmas privadas U.S. Selling Coal Mining Rights at Undervalued Prices POR BRYANT HARRIS / WASHINGTON
El gobierno de Estados Unidos viola políticas federales de licitación cuando otorga tierras públicas a ciertas empresas de la minería del carbón, según una auditoría de un órgano investigativo del Congreso legislativo. Esta irregularidad podría costar millones de dólares a los contribuyentes, mientras las empresas degradan la integridad ambiental de la cuenca del río Powder, en los noroccidentales estados de Wyoming y Montana, y liberan gases de efecto invernadero a gran escala. Las disposiciones federales estipulan que la Oficina de Administración de Tierras (BLM, por sus siglas en inglés) debe licitar predios públicos en un proceso competitivo y transparente. Pero un informe de la Oficina de Responsabilidad del Gobierno (GAO, por sus siglas en inglés), divulgado el martes 4, concluye que este proceso no se está respetando. En 90 por ciento de las 107 licitaciones de tierras estudiadas por la GAO hubo una sola empresa ofertante. La GAO es una agencia independiente y no partidaria que trabaja para el Congreso legislativo investigando cómo gasta el gobierno federal el dinero de los contribuyentes. Su auditoría “presenta un argumento convincente para sostener que el procedimiento carece de integridad”, dijo el director del Instituto de Economía Energética y Análisis Financiero, Tom Sanzillo. “Como no hubo supervisión independiente durante estos 30 años de licitaciones federales, ninguna de ellas fue revisada”, añadió. Sanzillo identificó dos compañías, Arch Coal y Peabody Energy, como las principales beneficiarias de las licitaciones de la BLM. Críticos señalan que la falta de un proceso competitivo devalúa las licitaciones, disminuyendo así los ingresos del gobierno, que termina arrendando tierras públicas a precios más bajos. Un informe de junio de 2013 del inspector general del Departamento del Interior (agencia rectora de la BLM) advirtió que Estados Unidos había perdido 60 millones de dólares debido la subvaloración de las licitaciones. Pero Sanzillo cree que la cifra es mucho mayor. En un análisis de ese estudio, el experto observó que el inspector general no había
tomado en cuenta las fallas metodológicas de la BLM a la hora de establecer el valor del carbón público. (IPS)
ENGLISH The U.S. government is violating federal leasing policies when it sells land to certain coalmining companies, according to a new audit from an official watchdog agency. The practice could be costing taxpayers millions of dollars even as mining operations degrade the environmental integrity of the Powder River Basin in the western U.S. states of Wyoming and Montana and lead to the production of large-scale carbon emissions. Although federal regulations stipulate that the Bureau of Land Management, a federal agency, must auction off coal tracts in a com-
petitive bidding process, a Government Accountability Office (GAO) report released Tuesday found that this process wasn’t being followed. “There are about five billion tonnes of federal coal somewhere in the leasing pipeline right now.” -- Kelly Mitchell Instead, for about 90 percent of the 107 leased tracts of land looked at by the GAO, only one company had bid on the land – typically the same company that submitted the application. “[The GAO] offers a convincing argument that the programme lacks integrity,” Tom Sanzillo, the director of finance for the Institute of Energy Economics and Financial Analysis (IEEFA), a think tank. “Because of a lack of independent oversight of 30 years of federal leases, they haven’t reviewed any of
them.” Sanzillo identifies two companies, Arch Coal and Peabody Energy, as the principle recipients of BLM leases. Critics worry that the lack of competitive bidding for coal mining firms undervalues the leases for publicly owned land, ultimately decreasing government revenues by effectively selling the land at discounted prices. While an inspector-general for the U.S. Department of the Interior (BLM’s parent agency) indicated in a report last June that the U.S. had lost 60 million dollars as a result of undervalued leases, Sanzillo believes that the total revenue loss is far greater. In an analysis responding to those findings, Sanzillo noted that the inspector-general did not take into account the BLM’s methodological flaws in establishing the value of public coal. (IPS)
Exámenes GED en el Centro de Educación para Adultos de Union GED testing at Union Adult Education Center TULSA, OK — ¿Necesitás tu GED? ¿Has escuchado que el nuevo examen es muy difícil? El Centro de Educación para Adultos de Union espera aliviar todas tus preocupaciones con sus nuevas clases para prepararte para el examen GED 2014. Este examen se modificó a principios de año, explicó Joanna Jamison, directora del Centro de Educación para Adultos de Union. El Nuevo formato es computarizado y contiene sólo cuatro áreas en vez de cinco. Además se pueden utilizar fórmulas y calculadora en la pantalla y permanentemente aparece un reloj para ir controlando el tiempo utilizado en cada tarea. El examen GED del 2014, ofrecido por Pearson Vue está ahora alineado con los estándares educativos y sus resultados se dividen en dos. El primero es la nota de aprobación y el segundo es una nota que indica cuán preparados estamos para ir a la universidad. Las clases se ofrecen en diversos lugares muy convenientes y con disponibilidad de horarios. Para consultarlos, visite el sitio: www.unionalc.com o llame al 918-357-7040. Los profesores están listos para asistir a los estudiantes y ayudarlos a alcanzar sus metas. Pearson-Vue tiene a disposición un examen llamado “GED Ready”, que se obtiene por $6 el módulo. Al completarse la nota estará disponible, incluyendo un plan de estudios para mejorar las áreas débiles. “Nuestro principal examinador informó que “GED Ready” realmente te dice si estás listo para rendir, y en ese momento las chances de pasar el examen son verdaderamente excelentes”, dijo Jamison. Pearson Vue puede utilizarse via online, los estudiantes acceden por medio de una cuenta y pagan el examen con tarjeta de crédito, débito o voucher pre-pago. Luego se les ofrecerán las opciones de exámenes y horarios. Para más información llame al 918-357-7040.
ENGLISH TULSA, OK — Do you need your GED? Have you heard that the new test is scary? The Union Adult Education Center hopes to alleviate those concerns, offering classes to prepare for the 2014 GED test. The GED tests changed at the first of the year, explained Joanna Jamison, director of the Union Adult Education Center. The new test format is now computer-based and contains four subject areas instead of five. Formulas and calculator are now available on screen, and you can test on your own time schedule. The 2014 GED Test offered by Pearson-Vue is now aligned with current high school standards, and the results will supply two scores. The first will be a passing score, and the second will be a college readiness score. Classes are offered at many convenient locations and times. The current schedules can be accessed at www.unionalc.com or call 918357-7040. Instructors are prepared to assist students in reaching their goals. Pearson-Vue has a practice test called “GED Ready” which is available for $6.00 per module. When completed, the score will be available, including a full study plan to help students improve their scores. “Our chief examiner has reported that if the ‘GED Ready’ score tells you that you are ready to test, then the chances are excellent that you will pass the actual test,” Jamison said. Pearson-Vue can be accessed online. Students will set up an account and pay for the test with a debit card, credit card or prepaid voucher. Students then will be offered options for test sites and test times. For more information, call 918-357-7040.
A6 internacional/international
TULSA, OK • 12 AL 18 DE FEBRERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com
Impunidad militar retrocede un casillero en México Small Ray of Hope in Mexico’s Forced Disappearances viene de la página A-1 Desde que su padre, Rosendo Radilla, fue secuestrado por soldados en agosto de 1974 en el sureño estado de Guerrero, no pasó día sin que Tita indagara su paradero en la prensa, los tribunales nacionales y las instancias internacionales. Su lucha llegó a San José de Costa Rica, sede de la Corte Interamericana de Derechos Humanos, que condenó al Estado mexicano en noviembre de 2009 por violentar los derechos a la libertad y a la integridad personal, al reconocimiento de la personalidad jurídica y a la propia vida de Radilla, un dirigente comunitario del municipio de Atoyac, 400 kilómetros al sudeste de la capital. El martes 4, el Senado mexicano eliminó una reserva y una interpretación que México interpuso en 2002 a la Convención Interamericana sobre Desaparición Forzada de Personas y que impedían a tribunales ordinarios juzgar crímenes cometidos por militares contra civiles, confinándolos al fuero castrense. "No va a haber cambios. Hemos escuchado muchas promesas que solo han servido para ocupar a muchas personas, sin que aparecieran nuestros seres queridos y sin juicios". - Martha Camacho La solicitud de derogar esas disposiciones fue enviada al Senado en octubre por el presidente conservador Enrique Peña Nieto, del (PRI), como parte de los compromisos asumidos por México para cumplir con la sentencia de la Corte Interamericana. Mientras otros países, como Argentina, Chile, El Salvador, Guatemala y Uruguay, han avanzado para juzgar las desapariciones forzadas, esos delitos permanecen totalmente impunes en México. El problema se agrava con la metamorfosis que este crimen experimentó en los últimos años, cometido también por milicias paramilitares, narcotraficantes y tratantes de personas. Algunas estimaciones indican que las víctimas podrían sumar 30.000 o más. No hay demandas penales, ni una persona detenida o juzgada”, lamentó Radilla, vi-
cepresidenta de la Asociación de Familiares de Detenidos Desaparecidos en México (Afadem). “No va a haber cambios. Hemos escuchado muchas promesas que solo han servido para ocupar a muchas personas, sin que aparecieran nuestros seres queridos y sin juicios”, dijo Martha Camacho, presidenta de la Unión de Madres con Hijos Desaparecidos de Sinaloa (UMHDS), estado del oeste mexicano. Las desapariciones deben “considerarse crímenes de lesa humanidad que no prescriben”, agregó. Cuando Camacho y su esposo José Manuel Alapizco tenían 21 años, en agosto de 1977, fueron sacados de su casa en la noroccidental ciudad de Culiacán por agentes de la Dirección Federal de Seguridad, policías municipales y de tránsito. La pareja militaba en la Liga Comunista 23 de Septiembre y Camacho estaba embarazada. Los dos fueron torturados. Alapizco fue ejecutado y su cuerpo nunca apareció. Tras 47 días de cautiverio, Camacho y su hijo recién nacido recobraron la libertad, luego de que sus padres pagaron un rescate. (IPS)
ENGLISH Her father, Rosendo Radilla, was abducted by soldiers in August 1974 in the southern state of Guerrero, and Tita has searched tirelessly for him ever since, through the press, national courts and international bodies. "Justice is too slow. There are no criminal prosecutions, no arrests and no trials." -- Tita Radilla She took her complaint to the San Josébased Inter-American Court on Human Rights, which in November 2009 ruled that the Mexican state was responsible for violating the rights to personal liberty, to humane treatment, and to life of Rosendo Radilla, a community leader in the municipality of Atoyac, 400 kilometres southeast of the capital city. On Tuesday, Feb. 4, the Mexican senate withdrew Mexico’s reservation to the InterAmerican Convention on Forced Disap-
pearance of Persons that allowed military authorities to investigate and punish the crime of enforced disappearance. Conservative President Enrique Peña Nieto, of the Institutional Revolutionary Party (PRI), requested that the senate abolish the reservation in October, as part of Mexico’s commitments to comply with the Inter-American Court ruling. While other countries like Argentina, Chile, El Salvador, Guatemala and Uruguay have made progress with holding trials of cases of forced disappearances, these crimes have remained completely unpunished in Mexico. Forced disappearances have multiplied in recent years as paramilitary militias, drug cartels and human traffickers have become involved in the crime. According to some estimates, there may be 30,000 victims or more. “In our countries, the laws are not enforced. Justice is too slow. There are no criminal prosecutions, no arrests and no trials,” complained Radilla, who is the vice president of the Mexican Association of
Relatives of the Disappeared (AFADEM). “There won’t be any changes. We have heard many promises that have only served to make a lot of people busy, without any of our loved ones appearing or any trials happening,” said Martha Camacho, president of the Union of Mothers with Disappeared Children of Sinaloa (UMHDS), a state in western Mexico. The disappearances must be “regarded as crimes against humanity that have no statute of limitation,” she said. In August 1977, when Camacho and her husband, José Manuel Alapizco, were both 21, they were taken from their home in the northwestern city of Culiacán by agents of the Federal Security Directorate and municipal and traffic police. The couple were active in the September 23 Communist League, and Camacho was pregnant. They were both tortured. Alapizco was executed and his body was never found. After 47 days in captivity, her parents paid a ransom and Camacho and her newborn son were freed. (IPS)
Energía nuclear aviva campaña electoral en Tokio Energies Clash in Tokyo Election viene de la página A-1 También podría darle un importante impulso a las fuentes renovables. “Solo los dirigentes políticos pueden poner fin a la peligrosa energía atómica en Japón. Por eso es vital que el candidato antinuclear más popular (del país) tenga un sólido desempeño en los comicios de este mes”, sostuvo Yurika Ayukawa, experta en cambio climático de la Universidad de Comercio de Chiba. El candidato a gobernador Morihiro Hosokawa, un ex primer ministro (1993-1994) que rompió con la hegemonía del poderoso Partido Liberal Democrático (PLD), es el nuevo rostro del movimiento antinuclear en Japón. Hosokawa ingresó a la campaña en enero, pero su promesa de prohibir la energía atómica e impulsar las fuentes renovables tuvo un impacto inmediato en un público aún preocupado por las consecuencias del accidente en la central de Fukushima, el 11 de marzo de 2011, causado por un terremoto y tsunami. “Si soy elegido adoptaré una polí-
tica de cero energía atómica. El mensaje al mundo es que Japón reemplazará la peligrosa energía nuclear con fuentes renovables”, dijo Hosokawa a la prensa. Su contrincante es Yoichi Masuzoe, que cuenta con el apoyo del primer ministro Shinzo Abe, del PLD. Al contrario que Hosokawa, él promueve la energía atómica como opción viable para sostener la economía japonesa, la tercera más grande del mundo. Corresponden al sector industrial 43 por ciento de los casi 860.000 millones de kilovatios de electricidad consumidos en el país en 2011. El transporte se ubicó en segundo lugar, con 24 por ciento. A pesar de que el área de Fukushima continúa contaminada con radiación, Abe insiste en que la energía atómica es necesaria y viable si se adoptan mejores medidas de seguridad en los reactores. El gobierno del PLD apoya desde hace tiempo esta lucrativa fuente y otorgó subsidios para que las empresas eléctricas construyeran grandes plantas atómicas, que cubrían casi 30 por ciento de la de-
manda energética del país hasta el accidente de Fukushima. Pero la catástrofe forzó al gobierno a apoyar la exploración de las fuentes renovables, para dar respuesta a la desconfianza pública y encontrar una alternativa a los combustibles fósiles, cuyas importaciones cuando debieron apagarse los reactores nucleares. Un claro cambio de la política energética tradicional fue la decisión de destinar, en los últimos dos años, fondos estatales y adoptar medidas de desregulación para el desarrollo de fuentes bajas en emisión de dióxido de carbono, como la energía solar, eólica y de biomasa. (IPS)
ENGLISH It could also mean a big push for renewable energy. Professor Yurika Ayukawa, a climate change expert at the Chiba University of Commerce, told IPS, “Only political leadership will bring an end to dangerous nuclear power in Japan. That is why a strong showing by the more popular anti-nuclear candidate in the race is vital this month.” “The painful irony is that Japan is already a world leader in innovative carbon-free technology that can replace nuclear energy.” -- climate change expert Professor Yurika Ayukawa “The painful irony is that Japan is already a world leader in innovative carbon-free technology that can replace nuclear energy,” she said. The latest face of Japan’s anti-nuclear movement is 76-year-old gubernatorial election candidate Morihiro Hosokawa, a former prime minister who in 1993 broke the long political hold of the powerful Liberal Democratic Party (LDP). Hosokawa entered the race only
in January but his pledge to ban nuclear power and push renewable energy as a replacement taps into public anguish over the Fukushima nuclear accident Mar. 11, 2011 following a massive earthquake and tsunami. “If I am elected I will adopt a zero nuclear policy. The message to the world is Japan will replace dangerous nuclear power with renewable energy,” Hosokawa told the press. Up against him is Yoichi Masuzoe, who has the support of Prime Minister Shinzo Abe of the LDP. The latter is now pushing nuclear power as a viable energy option for the Japanese economy, which is the third-largest in the world. The industrial sector accounts for 43 percent of the nearly 860 billion kilowatt national energy consumption recorded in 2011. The transport sector, at 24 percent, is the second-biggest consumer. Despite continuing radiation contamination in the Fukushima area and the surrounding sea, Abe
argues that nuclear power is a must and cites better safety rules for reactors as the way to go. LDP has long backed this lucrative power source and enacted policy to extend large subsidies to utility companies to construct expensive nuclear plants that supplied almost 30 percent of national energy until the Fukushima accident. The Fukushima accident has nevertheless prodded breakthrough measures by the government to support renewable energy as it grapples with the bitter reality of public distrust and a hefty rise in expenditure on the import of fossil fuel to cope with the loss of nuclear energy. A key departure from the traditional energy policy that has been pro-nuclear is the allocation of state funds coupled with much needed deregulation measures to support the expansion of low-carbon technology – mostly solar, wind and biomass – enacted during the past two years. (IPS)
noticias / news A7
TULSA, OK • 12 AL 18 DE FEBRERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com
Rolezinhos de Brasil reclaman derecho juvenil al consumismo Brazil’s ‘Rolezinhos’ Want Room in the Palaces of Consumerism
POR FABIANA FRAYSSINET / RIO DE JANEIRO
I
rrumpieron masivamente en los centros comerciales para divertirse. Pero la respuesta, una mezcla de temor, admiración y dura represión, hizo surgir en Brasil un nuevo movimiento juvenil, el de los “rolezinhos”. En la jerga juvenil brasileña, “rolar” significa salir con amigos, y la convocatoria a estos paseos masivos se transformó en un movimiento revolucionario, para algunos, o espejo del deseo consumista de la clase media emergente, para otros. Surgieron en diciembre, cuando unos jóvenes convocaron por Facebook a un rolezinho (salidita) por un centro comercial de la sureña São Paulo “para que ‘role’ algo divertido”, en un país donde el entretenimiento y la cultura son caros. Concurrieron unos 6.000 jóvenes. La represión policial y el temor del gobierno de Brasil, que acogerá en junio y julio la Copa Mundial de la FIFA (Federación Internacional de Fútbol Asociado), extendieron los rolezinhos a otras ciudades. “Vinimos para mostrar que el joven pobre puede consumir”, explicó el estudiante de geografía Iata Anderson, cuando los rolezinhos se convocaron el 19 de enero frente al lujoso Shopping Leblon, de Río de Janeiro, y provocaron el cierre preventivo del establecimiento, pese a la escasa afluencia.
Anderson, como muchos otros rolezinhos, tiene menos de 20 años y, pese a vivir en una “favela” (barrio pobre), representa una nueva clase media brasileña, que estudia en una universidad pública y accede a Internet, al crédito y al poder de compra, gracias a una década de gobiernos izquierdistas, de Luiz Inácio Lula da Silva (2003-2011) y de la actual mandataria Dilma Rousseff. El 11 de enero, la policía militarizada enfrentó con balas de goma y gas pimienta a unos 1.000 rolezinhos en un centro comercial de la periferia paulista. Hubo 60 arrestos. La Asociación Brasileña de Centros Comerciales aseguró que estos son “espacios democráticos que atienden a personas de todos los perfiles sociales y de diferentes edades” y que “acogen la diversidad y la inclusión social, muchas veces en regiones con escasas opciones de entretenimiento”. Por eso, para el sociólogo Ignacio Cano, del Laboratorio de Análisis de Violencia de la Universidad de Río de Janeiro, “fue desproporcionada” la represión e incluso el cierre de los centros para evitar a los rolezinhos. (IPS)
ENGLISH
They poured into shopping malls en masse to have some fun. But the reaction, a mixture of fear, admiration and heavy-handed repression, brought a new youth movement into being in Brazil: the “rolezinhos.” In Brazilian youth slang, “rolar” means to go out with friends on a leisurely stroll, and
Anotate para campamento de primavera de Union
Enroll now for Union spring break camp
TULSA, OK – El Programa de Dia Extendido de Union (Union Extended Day Program) realizará su campamento de primavera entre el 17 y el 21 de septiembre en la Escuela Elementaría Moore, ubicada al 800 N de Butternut para los estudiantes de jardín de infantes a quinto grado, actualmente inscriptos en el distrito escolar. Este año el tema del campamento es la Locura de Marzo (March Madness) Las clases se limitarán a 150 alumnos (20 para estudiantes de pre-escolar) Para inscribirse baje del sitio web http:// unionps.org/filesSite/filesDistrict/SPRING BREAK 2014.pdf. el formulario, y preséntelo antes del 11 de febrero, recuerde que la inscripción cierra cuando se cubra el cupo de 150 alumnos. Si usted tiene dudas sobre la facturación,
consulte en la oficina de finanzas al accts.rec@unionps.org o llame al 918357-6086. Sobre el campamento llame a la Oficina de Educación Física al 918-357-6030.
ENGLISH TULSA, OK -- The Union Extended Day Program will host a spring break camp March 17-21 at Moore Elementary School, 800 N. Butternut, for students currently enrolled at Union Public Schools pre-kindergarten to fifth grade. This year’s theme is March Madness. Class is limited to 150 students (20 for prekindergarten students). The enrollment form is available online at http://unionps .org/filesSite/filesDistrict/SPRING BREAK 2014.pdf. If enrollment reaches 150 students, camp enrollment will be closed immediately which may occur before the deadline of March 11. If you have additional billing questions, please email the Finance office at accts.rec @unionps.org or call the Finance office at 918-3576086. For questions regarding camp, call the EDP Office at 918-357-6030.
the call to join these mass outings has become, in the view of some, a revolutionary movement, while for others it mirrors the consumerist longings of the emerging middle class. It started in December 2013, when a group of young people used Facebook to plan a rolezinho (little outing) at a shopping centre in the southern city of São Paulo, “to have a bit of fun” in a country where entertainment and cultural events are expensive. Six thousand youngsters showed up. For social organisations and those on the left, rolezinhos express popular discontent or the fight against discrimination. Police repression and the Brazilian government’s fears for the FIFA World Cup it will be hosting in June and July 2014 have only caused rolezinhos to spread to other cities. “We came to prove that poor young people are consumers too,” Iata Anderson, a geography student, told IPS when a rolezinho took place Jan. 19 in front of the upmarket Shopping Leblon in Rio de Janeiro, leading to its preventive closure, in spite of the low numbers who came. Anderson, like many other rolezinhos (a participant in a rolezinho is also called a rolezinho), is under 20. Although he lives in a “favela” (shanty town), he represents the new Brazilian middle class, who are studying at public universities and have access to the internet, credit and purchasing power, thanks to a decade of leftwing governments under former president Luiz Inácio Lula da Silva (2003-2011) and current president Dilma Rousseff. On Jan.11 militarised police used rubber bullets and pepper spray against some 1,000 young people engaged in a rolezinho at a shopping centre on the periphery of the city. There were 60 arrests. The Brazilian Association of Shopping Centres (ABRASCE) says the malls are “democratic
spaces catering to people of all social profiles and different ages” and that they “welcome diversity and social inclusion, frequently in areas with few entertainment options.” In the view of sociologist Ignacio Cano, of the Laboratory for the Analysis of Violence at the University of Rio de Janeiro, the police reaction “was disproportionate”, as was the closure of shopping centres in order to thwart rolezinhos. (IPS)
A8
TULSA, OK • 12 AL 18 DE FEBRERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com
publicidad
TULSA, OK - 12 al 18 de Febrero de 2014 / www.lasemanadelsur.com
RESUMEN J6: América
desentona entre los 'grandes'
De los llamados 'grandes del futbol mexicano', solo las Águilas caen en la segunda jornada más productiva del torneo Se anotaron 21 goles en la jornada, es la segunda más productiva del torneo, solo en la fecha 4 hubo más: 24. Curiosamente, en estas dos jornadas ganaron cuatro visitantes.
Chivas rompió racha de un año sin ganar como visitante; Cruz Azul igualó el inicio que tuvo en el Clausura 2005. Pumas ligó su tercera victoria consecutiva. Solo América desentonó al perder en casa, por lo que nuevamente ganaron tres de los cuatro grandes en la jornada. TIJUANA 2-1 MONTERREY Xolos llegó a 12 partidos seguidos sin perder en casa, Cristian Pellerano llegó a tres goles en el Clausura 2014, solo tenía tres en
49 juegos antes de iniciar este torneo. Monterrey dejó en 251 su racha de minutos sin anotar, César Delgado había sido el último en marcar y fue quien anotó . AMÉRICA 0-1 PACHUCA América no perdía como local, en fase regular, desde el 4 de mayo de 2013. Tenía 17 partidos seguidos haciendo al menos un gol en el Estadio Azteca. Novena victoria de Pachuca en 28 visitas al América, en Liga, a
cambios tiene nueve derrotas y empataron 10 veces. TIGRES 1-1 SANTOS Segunda vez en la historia que Tigres inicia un torneo sin ganar en las primeras seis jornadas, la anterior fue en la 1976-77 Santos ligó su cuarto partido sin perder, aunque fue su tercer empate en esa racha; se mantiene sin ganar como visitante. LEÓN 1-2 PUMAS León sufrió su segunda derrota consecutiva en casa, algo que no
le pasaba desde agosto de 2012. Martín Bravo logró su séptimo doblete en la Liga MX, tercer en el actual torneo; lleva seis goles en el Clausura 2014, igualó su máximo en fase regular, logrado desde el Clausura 2009. ATLAS 1-1 MORELIA Atlas cortó en 455 minutos su racha de minutos sin anotarle a Morelia, pero llegó a seis partidos sin derrotarlo. Séptimo partido seguido de Morelia sin ganar de visitante, dejó su racha de minutos sin gol en 223. PUEBLA 0-1 CHIVAS Quinto juego seguido de Puebla sin vencer a Chivas en el Estadio Cuauhtémoc (segunda derrota en esa racha). Quedó en 17 partidos la racha de Chivas sin ganar como visitante, su anterior victoria fue el 9 de febrero de 2013, 1-0 en Monterrey. TOLUCA 2-0 CHIAPAS Noveno partido seguido de Toluca sin perder en casa, Pablo Velázquez lleva cuatro goles en el torneo, acumula 17 en 25 partidos de Liga MX. Jaguares vio rota su cadena de dos victorias consecutivas; sufrió su tercer descalabro del Clausura 2014. ATLANTE 1-4 CRUZ AZUL Atlante no ha ganado en casa, sufrió su primera derrota a cambio de dos empates. Sigue en el fondo de la tabla de descenso. Cruz Azul se mantiene invicto, la última vez que arrancó con cinco victorias y un empate fue en el Clausura 2005. QUERÉTARO 2-0 VERACRUZ Segunda victoria de Querétaro recibiendo a Veracruz, la anterior fue en el Apertura 2002 (cuatro empates y dos derrotas). Veracruz cayó al lugar 15 de la tabla de descenso, supera solamente a Puebla, Atlas y Atlante.
Maria Hoefl Riesch reina en supercombinada Germany's Hoefl-Riesch defends super-combined gold
L
Caribe: México se consagra campeón Mexico wins 2014 Caribbean Series Title Además de poder presumir de ser el equipo más triunfador de la Liga Mexicana del Pacífico, los Naranjeros de Hermosillo ostentan ahora dos banderines de la Serie del Caribe luego de haberse consagrado campeones en Isla Margarita-2014, en Venezuela. El sábado pasado, los Naranjeros se impusieron en la final 7x1 a los Indios de Mayaguez, lo que representó el octavo título de la Serie del Caribe para México. Con sede en Hermosillo, la capital de Sonora, estado del noroeste de la República Mexicana, los Naranjeros fueron fundados en 1944 y desde ese año hasta la fecha han tenido tres nombres. Antes de tener la denominación actual fueron conocidos como Queliteros y posteriormente como Presidentes. En sus vitrinas los Naranjeros atesoran 19 títulos locales, 16 de ellos en la segunda etapa de la Liga Mexicana del Pacífico y tres más correspondientes a la primera cuando el circuito llevaba el nombre de Liga de la Costa del Pacífico.
ENGLISH
a alemana Mari Hoefl Riesch logró su segundo título olímpico consecutivo en supercombinada de esquí alpino al vencer este lunes en Sochi-2014 en la prueba que suma los tiempos de un descenso y un eslalon, mientras que el récord de medallas de Ole Bjoerndalen debe esperar. Hoefl Riesch hizo un tiempo total de 2 minutos, 34 segundos y 62 centésimas, superando a la austríaca Nicole Hosp, plata, con 2:35.02, y a la estadounidense Julia Mancuso, bronce, que había hecho el mejor tiempo en el descenso, pero que no pudo tener la misma regularidad en el eslalon (2:35.15). Este es el tercer título olímpico para la alemana de 29 años, que en Vancouver-2010 también había sido
oro en eslalon, la especialidad que le dio el triunfo en la supercombinada en Sochi, ya que en el descenso fue quinta, a 1 segundo y 27 centésimas de Mancuso. Este es el primer oro que gana Alemania en el esquí alpino de estos Juegos Olímpicos y el segundo en el evento. "Las condiciones de la nieve no eran buenas, pero pude esquiar lo suficientemente rápido. Pude mantenerme bien en los esquíes y no perdí tiempo en las curvas", señaló la campeona.
ENGLISH
G
ermany's Maria HoeflRiesch closed in on Janica Kostelic's record of four Olympic golds with a thrilling victo-
B-2
B-2
Juan Delgadillo tossed seven scoreless frames and Sebastian Valle smacked a grand slam to help the Mexican Pacific League champion Hermosillo Naranjeros capture the 2014 Caribbean Series title with a 7-1 victory Saturday over the Mayaguez Indians. • Authentic Olympic Memorabilia Hermosillo claimed its first Serie del Caribe championship since 1976, while Mexico nabbed the tournament crown for the third time in four years.
Los beneficios de la vitamina C en terapias contra el cáncer B-3 Vitamin C 'gives chemotherapy a boost'
ry in the women's super-combined on Monday. Julia Mancuso wins Alpine bronze medal in super combined at Sochi Games Yahoo Sports Mancuso in pole position in women's combined AFP Hoefl-Riesch became only the fourth woman to win two gold consecutive gold medals in a specific event after Italian Deborah Compagnoni (giant slalom 1994, 1998), German Katja Seizinger (downhill, 1994, 1998) and the nowretired Croat Kostelic (combined, 2002, 2006). But the 29-year-old insisted that records were not her driving motivation after clocking a winning combined time of 2min 34.62sec after one downhill and one slalom run.
Día de San Valentín Valentine's Day B-4
B2 deportes/sports
TULSA, OK • 12 AL 18 DE FEBRERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com
Caribe: México se consagra campeón Mexico wins 2014 Caribbean Series Title viene de la página B-1 Su primer título data de la temporada 1946-47 cuando se coronaron aún con el mote de Queliteros. El más reciente lo consiguieron en 2013-14 bajo la conducción de Matías Carrillo. En la actualidad, los Naranjeros juegan en el estadio Sonora que tiene capacidad para 16.000 espectadores. Su principal rivalidad la sostienen contra los Tomateros de Culiacán, aunque en los últimos tiempos ha cobrado notoriedad el pique con los Yaquis
de Ciudad Obregón. Y precisamente con su título de la Serie del Caribe en este 2014 los Naranjeros han empatado los dos gallardetes que ostentan Tomateros y Yaquis para aportarle a México seis de las ocho coronas que tiene en el certamen (las otras dos las ganaron Águilas de Mexicali y Venados de Mazatlán). Aunque están empatados con Tomateros y Yaquis en dos campeonatos caribeños, a los Naranjeros les correspondió ser el equipo que le dio a México su primera Serie del Caribe. Lo hicieron en 1976 en Santo
Domingo con cinco triunfos y una derrota, con Benjamín Reyes como manager. En este Clásico el toletero Héctor Espino fue el jugador que más carreras produjo con siete.
ENGLISH Delgadillo (2-0) allowed four hits and struck out five in a superb big-game outing. The 31-year-old Villahermosa (Tabasco) native tallied 70 strikes in a solid 98-pitch appearance to earn his second win of the tourney. Valle capped a six-run sixth with a grand slam to give Mexico a 6-0 advantage. The 23-year-old Phillies backstop batted .333 (5-for-15) with two home runs and a tournament-best seven RBIs.
Former Major Leaguers Chris Roberson and Daryle Ward both contributed to the title-clinching victory. Roberson added a solo home run, while Ward went 2-for-4 with an RBI and two scores. Puerto Rico foiled the shutout bid in the ninth. Rey Navarro reached on a leadoff walk, moved to third on Eddie Rosario’s two-bagger, and sprinted home on an RBI sac fly from Randy Ruiz. RECENT CARIBBEAN SERIES CHAMPIONS 2014 – Naranjeros de Hermosillo (Mexico) 2013 – Yaquis de Obregón (Mexico) 2012 – Leones del Escogido (Dominican Republic) 2011 – Yaquis de Obregón (Mexico) 2010 – Leones del Escogido (Dominican Republic) 2009 – Tigres de Aragua (Venezuela)
viene de la página B-1
Maria Hoefl Riesch reina en supercombinada Germany's Hoefl-Riesch defends super-combined gold Mancuso, segunda en los Juegos de Vancouver en 2010, desciende una plaza pero gana una nueva medalla en esta especialidad. "Ganar otra medalla es un sueño hecho realidad. Se la dedico a mi abuelo que siempre me ha animado, pero falleció hace un año. Esperábamos que estuviera para estos Juegos pero es lindo saber que me estaba viendo desde el cielo", señaló la estadounidense de origen italiano. Para Hosp, de 30 años, que se perdió los pasados Juegos Olímpicos debido a una lesión, fue su segunda medalla olímpica tras la plata en eslalon en Turín-2006. Confirmando sus problemas esta temporada, la elovena Tina Maze quedó a un escalón del podio, terminando en cuarta posición, a 63 centésimas de la ganadora. Por su parte, el biatleta noruego Ole Einar Bjoerndalen, de 40 años, se quedó a un paso de convertirse en el deportista de la historia con más medallas en unos Juegos Olímpicos de Invierno al acabar cuarto en la prueba de 12,5 km de persecución. Bjoerndalen, que participa en Sochi en sus sextos Juegos, igualó el sábado el récord de
medallas olímpicas de invierno que tenía su compatriota Bjorn Daehlie al ganar el oro en los 10 km esprín y sumar su 12ª presea (siete de oro, cuatro de plata y un bronce). Este lunes, en los 12,5 km de persecución, Bjoerndalen era el máximo favorito el título en una prueba en la que ya fue oro en Salt Lake City-2002 y cuatro veces campeón mundial, pero finalmente quedó fuera del podio en una prueba ganada por el francés Martin Fourcade. Holanda, por su lado, logró un nuevo triplete de medallas en el patinaje de velocidad, esta vez en la distancia de 500 metros, un podio en el que los gemelos Mulder ocuparon dos de las tres posiciones. Michel Mulder se llevó el oro con un tiempo de 69.31, por delante de Jan Smeekens, segundo a sólo una centésima, y de su hermano gemelo Ronald Mulder, bronce a 15 centésimas.
ENGLISH "I don't think so much about statistics and rankings. But of course if that happens, it's a great feeling," said the GarmischPartenkirchen native, also crowned world champion in the testing discipline last year. "But when I win a medal like today I'm just focused on this medal and this day. "It's not my big motivation. My motivation is to do my best every single day and make the best out of my possibilities." Hoefl-Riesch's modesty aside, the German is sure to be remembered as one of the best all-round skiers the alpine ski world has ever seen race. And she acknowledged that it was tricky to keep the balance across all five disciplines on the circuit: the two speed events of the downhill and super-G, the two technical events of slalom and giant slalom, and the super-combined. "This is the big challenge to be an allround skier: to manage switching between the disciplines, getting enough training for every event and also getting enough regeneration," Hoefl-Riesch said. "This season it has worked pretty good so far, not all the time, but 90 percent." Hoefl-Riesch, whose towering, athletic build often dwarfs her rivals, did admit, however, that her super-combined gold was "one of the most emotional". "Of course Vancouver very emotional and big for me, with two gold medals, especially winning the slalom there when conditions were really tough," she said. "But also today because everyone was expecting it. The pressure was really high. I tried to to keep cool and easy: you can say that but it's not always possible." She added: "Expectations were really high for today, I was the top favourite, so it's not so easy to do the things right.
publicidad B8
TULSA, OK • 12 AL 18 DE FEBRERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com
'Somos más famosos que The Beatles': 1D
Harry Styles: One Direction are bigger than The Beatles El cantante Harry Styles asegura que en cuestiones de fama ellos ganan 'Somos más famosos que Los Beatles': 1D The Beatles son la agrupación más importante de todos los tiempos, la más famosa y la que ha tenido mayores ingresos en el mundo, pero para Harry Styles esto no es suficiente. Según publica NME, citando a Top of The Pops, el integrante de One Direction confía que la fama de su grupo es mayor a la de The Beatles. "Nosotros vimos la llegada de The Beatles a Estados Unidos, y para ser honesto, creo que es como nosotros. Llegar al avión, las chicas, la locura, es exactamente como nos pasa a nosotros, sólo que 50 años antes", explica Harry Styles. Al mismo tiempo, el integrante de One Direction deja claro que en términos musicales no son más que The Beatles pero sí en fama. "Ninguno de nosotros cree que estemos en su mismo nivel musical, seríamos unos tontos si lo creyéramos, en cuestiones de fama somos más grandes que ellos, pero no estamos ni cerca en términos musicales", aclara Styles.
ENGLISH Singer Harry Styles has said One Direction are
" bigger" than The Beatles when it comes to fame. He also made it clear the band do not believe their music is in "the same league" as the Fab Four. "We all sat and watched the film of The Beatles arriving in America. And, to be honest, that really was like us. "Stepping off the plane, the girls, the madness. It was exactly the same as when we got there - just 50 years earlier," he said in an interview. Speaking to Top of the Pops Magazine, the musician added: "None of us think we're in the same league as them musicwise. We'd be total fools if we did. "Fame-wise, it's probably even bigger, but we don't stand anywhere near them in terms of music."
One Direction were the most popular artists when it came to music downloads, streaming and CD sales last year, it was announced last month. The IFPI, which promotes the international recording industry, named them Global Recording Artists of 2013. The pop stars became the first group in US Billboard chart history to debut at number one with their first three albums. Their third record, Midnight Memories, also topped the Official Albums Chart. The band's music was also heavily streamed on places like Spotify. When the award was announced, Niall Horan said: "Incredible news. It's great to have a chart that includes everything from iTunes and record stores, to YouTube and Spotify. "Again a huge thank you to all of our fans for such an amazing 2013."
variedad B3
TULSA, OK • 12 AL 18 DE FEBRERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com
Señales y síntomas de acumulación compulsiva Signs and Symptoms of Hoarding
P
robablemente debido a la popular serie documental Hoarders del canal A&E, cada vez más personas han conocido la existencia del problema del acumulación compulsiva en los últimos años. Aunque todos podemos identificar al menos a una persona conocida quien no desecha nada, cuando esa conducta se torna compulsiva, es posible que la persona aquejada por tal comportamiento esté aquejada por ese trastorno. Aunque puede ser difícil determinar si alguien ha traspasado el límite entre guardar cosas necesarias y almacenar compulsivamente, hay ciertos indicadores que pueden ayudarnos a hacerlo. • Amor por la adquisición. Según el Dr. Randy Frost, Ph.D., Catedrático Israel de Psicología de Smith College en Northampton, Massachusetts, a las personas aquejadas por el almacenamiento compulsivo les encanta adquirir artículos, independientemente de lo valiosos o inútiles que sean. Todo se atesora, ya sea artículos gratuitos o comprados. Pero lo más sorprendente es que, a menudo, lo que se guarda parece intrascendente a los ojos de los demás, como revistas o periódicos viejos
que no dicen nada acerca de la persona en cuestión o alguien que conoce. • Espacios vitales pierden su carácter funcional. Una señal reveladora de una persona que acumula compulsivamente es que los espacios vitales o de trabajo en los que se desenvuelve están tan repletos de artículos que desempeñan la función para la cual se crearon. Por ejemplo, una mesa del comedor que no se puede utilizar para comer porque está llena de otros materiales, o un escritorio cubierto por artículos no relacionados con el trabajo, que imposibilitan su utilización. • Problemas conyugales y familiares a causa del “almacenamiento”. Con frecuencia, la conducta compulsiva de estas personas les hace la vida imposible a sus seres queridos. Como resultado, se afectan las relaciones con los mismos. El “almacenamiento” de artículos puede alcanzar tales proporciones que ni siquiera se pueden recibir visitas. A menudo, los cónyuges se desesperan con esa situación, y los problemas de pareja son muy comunes. Según Mayo Clinic.com, herramienta médica por Internet que utiliza un equipo de expertos médicos para proporcionar infor-
mación útil y actualizada acerca de varios temas clínicos, entre los síntomas adicionales de la acumulación compulsiva están: • Perfeccionismo • Dificultad para organizar artículos y objetos • Interacciones sociales limitadas o inexistentes • Incapacidad para deshacerse de objetos inservibles • Traslado de objetos de un montón a otro sin desechar nada • Dificultad para la realización de actividades cotidianas, incluyendo la toma de decisiones. La acumulación compulsiva puede ser ligera o grave, y puede que la primera no ejerza un gran impacto en la vida de la persona. Sin embargo, los casos graves pueden implicar un impacto cotidiano y negativo. Con frecuencia, la acumulación compulsiva comienza cuando a una persona le resulta difícil deshacerse de cosas inservibles. Tales problemas surgen usualmente en la adolescencia, y en la medida que la persona envejece, comienza a adquirir artículos con poco significado. Si usted o alguien a quien conoce confronta problemas de acumulación compulsiva, consulte inmediatamente con un médico o proveedor de cuidados de salud.
ENGLISH
P
erhaps because of the popular A&E documentary series “Hoarders,” more and more people have grown aware of the problem of hoarding in recent years. Though nearly everyone can point to at least one person in their life who never seems to throw anything away, when such behavior becomes compulsive, chances are the person perpetrating the behavior is a hoarder. While it can be difficult to determine if you or someone you know has crossed the line from pack rat to hoarder, there are certain indicators that can help make that determination. • The love of acquisition. According to Randy Frost, Ph.D., Israel Professor of psychology at Smith College in Northampton, Mass., hoarders genuinely love to acquire things, regardless of how valuable, or invaluable, the acquisition may be. All objects are
treasured, be it free items or items that had to be purchased. What’s more, the items kept often appear inconsequential to outside observers, such as old magazines or newspapers that mention nothing about the hoarder or anyone they know. • Living spaces that make it difficult to function. A telltale sign of a hoarder is when living or work spaces are cluttered to the point where those spaces cannot function as they’re intended. Examples include a dining room table that cannot be used for dining because it’s cluttered with other materials or a desk that’s covered in non work-related items that make it impossible to get any work done. • Relationship trouble resulting from “collections.” Hoarders’ compulsive behavior often makes things difficult on their loved ones. As a result, relationships often suffer. Hoarders’ “collections” of items can grow so large that they can no longer have guests over to visit. Partners often grow distressed at such situations, and relationship problems are common. According to the Mayo Clinic.com, an online medical resource that utilizes a team of medical experts to provide useful and up-to-date information on a host of medical issues, additional symptoms of hoarding may include: • Perfectionism • Difficulty organizing items • Limited or no social interactions • Inability to discard items • Moving items from one pile to another, never discarding anything • Difficulty managing daily activities, including decision-making. Hoarding can be mild or severe, and mild hoarding might have little impact on a person’s life. However, severe cases of hoarding can have a daily, negative impact on an individual’s life. Oftentimes, hoarding begins when an individual finds it difficult to discard items. Such issues usually surface during a person’s teenage years, and as the individuals ages, he or she begins to acquire things with little meaning. If you or anyone you know might have a problem with hoarding, consult a doctor or mental health provider immediately.
Los beneficios de la vitamina C en terapias contra el cáncer
Vitamin C 'gives chemotherapy a boost' Durante mucho tiempo, la vitamina C se ha utilizado como una terapia alternativa para el cáncer. Ahora, científicos en Estados Unidos comprobaron que altas dosis de esta sustancia orgánica puede potenciar los efectos de la quimioterapia. Las pruebas realizadas en laboratorio y en ratones con cáncer de ovario demostraron que si se suministra inyectada, esta vitamina podría ser un tratamiento seguro, efectivo y muy económico no sólo para este tipo de cáncer, sino para otros también. En el estudio publicado en la revista especializada Science Translational Medicine, los investigadores hicieron un llamado para iniciar ensayos clínicos a gran escala. La financiación podría provenir del gobierno, ya que es poco probable que la industria farmacéutica se interese en hacer pruebas. Es que las vitaminas no pueden ser patentadas y, por consiguiente, tienen poco interés económico. En la década de los 70, el químico Linus Pauling informó que la vitamina C suministrada vía intravenosa era efectiva para tratar el cáncer. Sin embargo, pruebas clínicas con esa vitamina administrada por vía oral no pudieron replicar los efectos y la investigación fue abandonada. Ahora se sabe que el cuerpo humano expulsa muy rápido esta sustancia cuando se toma por la boca. Sin embargo, científicos de la Universidad de Kansas explicaron que cuando es inyectada, el cuerpo absorbe la vitamina C y puede matar células cancerígenas sin dañar las normales. Los investigadores inyectaron vitamina C en células humanas de cáncer de ovario en el laboratorio, en ratones y en pacientes con cáncer de ovario avanzado. Descubrieron que las células cancerígenas de ovario eran sensibles al tratamiento con vitamina C. Cuando se realizaron las pruebas con ratones, el tratamiento funcionó en conjunto con los fármacos que se usan en la quimioterapia para reducir el ritmo de crecimiento del tumor. Mientras que el pequeño grupo de pacientes que se ofreció como voluntarios del experimento informó tener menos efectos secundarios cuando la quimioterapia
estaba acompañada con la vitamina C. La doctora Jeanne Drisko, una de las investigadoras, dijo que cada vez más los oncólogos tenienen interés en usar vitamina C.
ENGLISH High-dose vitamin C can boost the cancerkilling effect of chemotherapy in the lab and mice, research suggests. Given by injection, it could potentially be a safe, effective and low-cost treatment for ovarian and other cancers, say US scientists. Reporting in Science Translational Medicine, they call for large-scale government clinical trials. Pharmaceutical companies are unlikely to run trials, as vitamins cannot be patented. Vitamin C has long been used as an alternative therapy for cancer. In the 1970s, chemist Linus Pauling reported that vitamin C given intravenously was effective in treating cancer. However, clinical trials of vitamin C given by mouth failed to replicate the effect, and research was abandoned. It is now known that the human body quickly excretes vitamin C when it is taken
by mouth. However, scientists at the University of Kansas say that when given by injection vitamin C is absorbed into the body, and can kill cancer cells without harming normal ones. The researchers injected vitamin C into human ovarian cancer cells in the lab, into mice, and into patients with advanced ovarian cancer. They found ovarian cancer cells were sensitive to vitamin C treatment, but normal cells were unharmed. The treatment worked in tandem with standard chemotherapy drugs to slow tumour growth in mouse studies. Meanwhile, a small group of patients reported fewer side-effects when given vitamin C alongside chemotherapy. Co-researcher Dr Jeanne Drisko said there was growing interest in the use of vitamin C by oncologists. "Patients are looking for safe and low-cost choices in their management of cancer," she
told BBC News. "Intravenous vitamin C has that potential based on our basic science research and early clinical data." One potential hurdle is that pharmaceutical companies are unlikely to fund trials of intravenous vitamin C because there is no ability to patent natural products. "Because vitamin C has no patent potential, its development will not be supported by pharmaceutical companies," said lead researcher Qi Chen. "We believe that the time has arrived for research agencies to vigorously support thoughtful and meticulous clinical trials with intravenous vitamin C."
B4 variedad
TULSA, OK • 12 AL 18 DE FEBRERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com
Día de San Valentín Valentine's Day patrón del amor por excelencia. El Día de San Valentín se conmemora en casi todas partes, tal como se practica hoy, esta costumbre se inició en los países de habla inglesa en el siglo XVIII y hace algunos años gracias a la magia de Internet llegó no solo a nuestros países latinos, sino también a todo a el mundo.
ENGLISH
F E
l 14 de febrero es el Día de San Valentín, el día de los enamorados, quizás una de las celebraciones más populares del calendario, hermosa fecha en la cual millones de personas alrededor del mundo intercambiamos tarjetas, mensajes y obsequios para demostrar el amor, el cariño y la amistad que sentimos por nuestros seres más queridos. San Valentín fue incorporado al santoral
en 1969, fue la Iglesia quien decidió erigirlo en patrón de los enamorados y decretó el 14 de febrero como día indicado para esta festividad. Se dice que lo hizo para acabar con una famosa festividad pagana de fertilidad, en honor del dios Lupercus, que provenía de la antigua tradición romana. Pero sin duda alguna ha sido la gente quien adoptó a San Valentín como el
ebruary 14 is Valentine's Day, Valentine's day, perhaps one of the most popular celebrations of the calendar, beautiful date on which millions of people around the world exchange cards, messages and gifts to show love, love and friendship we feel for our loved ones. Valentine was inducted into the pantheon in 1969, was the Church who decided to erect on the patron of lovers and declared February 14 as the day indicated for the holiday. It is said that he did to end a popular pagan fertility festival in honor of the god Lupercus, who came from the ancient Roman tradition. But without a doubt has been the people who adopted St. Valentine as the patron of love par excellence. Valentine's Day is celebrated almost everywhere, as practiced today, this practice began in the English-speaking countries in the eighteenth century and some years ago thanks to the magic of the Internet was not only our Latin countries, but all to the world.
TIPS para el 14 de Febrero, dis de San Valentín
E
n esta ocasión tan importante del Día de san Valentín, te entregaremos una lista de las mejores ideas de como hacer de este día un día tan especial e inolvidable, ya que esa una tradición en la que los amigos, enamorados, novios o esposos expresan su amor mutuamente. En algunos países lo denominan Dia de los enamorados y en otros como el día de la amistad y del amor. No olvidar que no se necesita dar enormes y costosos regalos, para demostrarle a las personas que quieren lo
especial que son para ustedes, simplemente se trata de dar un detalle con todo tu amor y cariño. Aunque ella parezca no dar mucha importancia al 14 de febrero, todo alrededor sugiere la magia de ese día, nunca ignorés el impacto que pueden tener tus detalles afectivos. •Las serenatas son algo que enamora hasta a la persona más insensible, si puedes cántale eso sería aún mejor. Incluir temas de canciones que reflejen lo que te agrada de ella y lo mucho que significa para ti. •En la mañana dejale un mensaje de voz diciéndole con sencillas palabras cuánto lo quieres. •Luego del desayuno, llamarla y decirle un mensaje corto, si ya escuchó el mensaje, estará seguro emocionada(o), entonces cuentale lo que soñaste, lo que hiciste el día anterior. •Si viven juntos, una cena muy romántica, solitos y con música romántica es la velada perfecta. Acercate a ella y con suaves susurros decile las cosas más tiernas. •No restés importancia a los aromas, una velada perfumada, inciensos, velas aromáticas, luces tenues, todo contribuye a enamorar más a tu personita especial. •Este día es una oportunidad maravillosa de que puedas reconciliarte, si tuviste algún disgusto, tu pareja se encontrará bastante más susceptible y accesible, no pierdas la posibilidad de un acercamiento. •Esta es una de las noches más ocupadas en todos los restaurantes así que asegúrate de hacer una reservación en tu lugar favorito. Buscar un lugar en el último minuto no solo va a demostrar tu ausencia de entusiasmo por esta fecha especial sino además te será casi imposible conseguir una mesa. •No olvides las flores y una tarjeta. •El regalo lo determinaras con tu situación financiera y al tiempo de tu relación. El amor no esta determinado por el tamaño del regalo más bien está determinado por el tamaño del sentimiento. •Elabora un “álbum de recuerdos”. Incluye fotos de momentos importantes o divertidos que hayas compartido con tu pareja o amigos(as). Agrégale citas, frases o poemas que sean significativos y recuerda decorar el álbum a tu estilo. •Si tienes pareja, haz un disco compacto (CD) con canciones románticas que les gusten a ambos o que les recuerde algún momento compartido. Trata de elegir canciones que sean significativas y que se identifiquen con tu relación.
Corazón de profiteroles con mousse de fresa Prep Tiempo: 25 min, Total Tiempo: 1 hr 50 min, Sirves: 16
INGREDIENTES 1-1/2 taza de agua, cantidad dividida, 1/2 taza de mantequilla, 1 cucharadita de azúcar granulada, 1 taza de harina, 5 huevos, 1 paquete (3 oz) de gelatina sabor fresa JELL-O Strawberry Flavor Gelatin, 4 cuadritos de chocolate blanco BAKER´S White Chocolate, finamente picados, 1 lata (5 oz) de leche evaporada, 1 envase (8 oz) de cobertura COOL WHIP Whipped Topping, descongelada, 2 cucharaditas de azúcar en polvo, 5 fresas frescas, cortadas por la mitad
PREPARACIÓN PRECALIENTA el horno a 425°F. DIBUJA un corazón de 15x12 pulgs. en un pedazo de papel para hornear; ponlo en una bandeja para hornear. Deja que hierva, en una olla mediana, 1 taza de agua con la mantequilla y el azúcar granulada. Añade la harina; cocínala revolviendo durante 3 min. o hasta que se forme una bola. Ponla en un tazón grande. Agrega los huevos, uno por uno, mezclándolos bien con un batidor después de agregar cada uno. Mete la mezcla en una bolsa de plástico apta para congelador; corta una esquina inferior de la bolsa. Exprime la masa, colocando 16 montoncitos (1-1/2 pulg.) lado a lado, siguiendo la forma del corazón en el papel para hornear. HORNEA los profiteroles 20 min. Reduce la temperatura a 350ºF. Hornéalos 25 min. más o hasta que estén dorados. Apaga el horno. Abre un poco la puerta; deja reposar los profiteroles en el horno por 15 min. Sácalos y déjalos enfriar completamente. HAZ hervir el resto del agua, entretanto. Agrégala a la gelatina en polvo en un tazón mediano; revuélvela 2 min. hasta que esté completamente disuelta. Añade el chocolate; revuélvelo hasta que se derrita. Incorpora la leche. Refrigera la mezcla por 15 min. o hasta que esté espesa pero no firme del todo. Incorpora la cobertura con cuidado. CORTA el corazón de profiteroles horizontalmente por la mitad con un cuchillo serrado. Retira con cuidado la parte de arriba; extrae y bota la masa suave del centro. Pon la mezcla de gelatina en la parte de abajo. Tápala con la otra parte. Espolvorea el azúcar en polvo. Decóralo con las fresas.
Strawberry Cream Puff Heart Prep Time: 30 min, T time: 1 hr 50 min, Serves: 16
INGREDIENTS 1-1/2 cups water, divided, 1/2 cup butter, 1 tsp. granulated sugar, 1 cup flour, 5 eggs, 1 pkg. (3 oz.) JELL-O Strawberry Flavor Gelatin, 4 squares BAKER'S White Chocolate, finely chopped, 1 can (5 oz.) evaporated milk, 1 tub (8 oz.) COOL WHIP Whipped Topping, thawed, 2 tsp. powdered sugar, 5 fresh strawberries, halved
PREPARATION HEAT oven to 425°F. TRACE 15x12-inch heart on piece of parchment paper; place on baking sheet. Bring 1 cup water, butter and granulated sugar to boil in medium saucepan. Add flour; cook and stir 3 min. or until mixture forms ball. Spoon into large bowl. Beat in eggs, 1 at a time, with mixer until well blended. Spoon into freezer-weight plastic bag; cut 1 corner from bottom of bag. Squeeze dough into 16 (1-1/2-inch) mounds, with sides touching and following heart pattern on paper. BAKE 20 min. Reduce oven temperature to 350ºF. Bake 25 min. or until golden brown. Remove from oven; cool completely. MEANWHILE, bring remaining water to boil. Add to gelatin mix in medium bowl; stir 2 min. until completely dissolved. Add chocolate; stir until melted. Stir in milk. CUT cream puff heart horizontally in half using serrated knife. Gently remove top; remove and discard soft dough from center. Fill bottom with gelatin mixture; replace top. Sprinkle with powdered sugar. Top with strawberries.
Tulsa, OK • 12 al 18 de Febrero de 2014
EMPLEOS / EMPLOYMENT
www.lasemanadelsur.com VARIOS / MISCELLANEOUS
Llámenos al 918.744.9502 CASAS EN RENTA O VENTA / HOUSES FOR RENT OR SALE
Houses for Rent / Casas para el Alquiler •Very Nice / Muy Agradable •Some with Bills Paid / Algunas con servicios Pagos •Rent-to-Own Available / Alquiler con opción a compra Call / Llame a Wallace Properties
918-565-4596 (Español) • 740-0462 (English)
Llame al:
(918) 234-4440 2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129
B6 variedad
TULSA, OK • 12 AL 18 DE FEBRERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com
Espéctaculo / Espéctaculo / Espéctaculo / Espéctaculo/ Espéctaculo
Argentina y Venezuela brillan en unos Goya con triunfo de David Trueba Argentina/8545 and Venezuela are big winners at Spain's Goya Awards
A
rgentina y Venezuela pusieron la nota latinoamericana en los Premios Goya del cine español, al ganar el galardón al mejor filme de animación y a la mejor película iberoamericana, respectivamente, en una noche en triunfó "Vivir es fácil con los ojos cerrados" de David Trueba". Seis Goya -mejor película, director, guión, actor protagonista (Javier Cámara), actriz revelación (Natalia de Molina) y música (Pat Metheny"hicieron a la película de Trueba la ganadora de la 28 edición de estos premios. Y de cine latinoamericano, la venezolana "Azul y no tan rosa", de Miguel Ferrari, ha sido la ganadora en el apartado de mejor película Iberoamericana, frente a "La jaula de oro" (México), "El médico alemán" (Argentina) y "Gloria" (Chile). "¡Este es el primer Goya para Venezuela!", gritó emocionado Ferrari, tras lograr el galardón, acompañado de gran parte del equipo de una película que habla de un tema problemático en gran parte de América Latina, la homosexualidad. También para el cine latinoamericano, aunque en coproducción con España, se fue otro premio de la noche, el de mejor película de animación, que fue para "Metegol", del argentino Juan José Campanella. La primera incursión del director de "El secreto de sus ojos" en el cine de animación se saldó con el Goya tras haber recibido el reconocimiento de la
Academia argentina, además del apoyo total del público que acudió masivamente a las salas. Se quedó sin Goya Julieta Venegas, que optaba al premio de mejor canción por una composición realizada con el español Emilio Aragón. En términos generales, además del triunfo de "Vivir es fácil con los ojos cerrados", la gala de los Goya se caracterizó por un alto contenido político debido a la ausencia del acto del ministro español de Educación, Cultura y Deporte, José Ignacio Wert. La mayoría de los actores y cineastas que participaron en la gala criticaron la ausencia de Wert y la política del Gobierno en lo que se refiere al cine. Uno de los más explícitos fue Javier Bardem, que afirmó: "Nuestro cine está muy por cinema de nuestro ministro de anticultura". Pero más allá de las críticas y de la política -también contenidas en el discurso del presidente de la Academia de Cine español, Enrique González Macho-, la 28 edición de los Goya estuvo marcada por dos películas, "Vivir es fácil con los ojos cerrados" y "Las brujas de Zagarramurdi", de Álex de la Iglesia.
ENGLISH
A
rgentina and Venezuela gave a Latin American touch to the Goya Awards for Spanish films by winning the prizes for best animated fea-
ture and best Ibero-American film, respectively, on a night of triumph for David Trueba's "Living Is Easy with Eyes Closed." Six Goyas - for best film, director, screenplay, leading actor (Javier Camara), new actress (Natalia de Molina) and original score (Pat Metheny) - made Trueba's film the top prizewinner Sunday night at the 28th Goya Awards. And among Latin American movies, Venezuela's "Blue and Not so Pink" by Miguel Ferrari took the prize in the best Ibero-American film category, against "The Golden Dream" from Mexico, the Argentine movie "The German Doctor," and "Gloria" from Chile. "This is the first Goya for Venezuela!" Ferrari shouted after taking the prize. The film is about gays, a problematic subject across much of Latin America. Also among Latin American movies, though in coproduction with Spain, was the prize for best animated feature, awarded to "Foosball" by the Argentine Juan Jose Campanella. The short independent film "Stockholm" gave Javier Pereira the prize for best new actor. In the European film category, the winner was "Amour" by Austria's Michael Haneke, which beat out "The Hunt" by the Dane Thomas Vinterberg,"La Grande Bellezza" by Italy's Paolo Sorrentino, and "Blue is the Warmest Color" by France's Abdellatif Kechiche.
Horoscopo / Horoscopo /Horoscopo / Horoscopo / Horoscopo / Horoscopo Aries / Marzo 21 / Abril 19
Cancer / Junio 22 / Jul. 22
Tómate un descanso, busca un lugar que te proporcione paz. Llegó el momento de sanar, de transmutar lo negativo en positivo. Conéctate con tu parte espiritual. Debes entender que cada día y cada minuto es un regalo, disfrútalo. DINERO: Gastos imprevistos. AMOR: A los casados tanta independencia puede terminar por afectar su relación. SALUD: Cuídate del estrés.
Estás en un cambio de ciclo decisivo en tu vida que puede llevarte a tener mucha suerte, pero debes distinguir bien entre qué pertenece al pasado y qué rumbo quieres dar a tu futuro. DINERO: Compras compulsivas. Modera los gastos. AMOR: Los casados encuentran un gran apoyo en su pareja. Los solteros se abren al amor, aprovechen este período. SALUD: No dejes de cuidarte.
Es momento de desarrollar una energía especial y poner un nuevo rumbo en tu vida. No descuides posibles asuntos legales. DINERO: Ahorra, no malgastes el dinero que puedes estar necesitando más adelante. AMOR: Los casados deben afrontar las cosas y poner lo mejor para que todo fluya. SALUD: Sigas las instrucciones médicas.
Leo / Julio 23 / Agos. 22
Llegó el momento de eliminar lo que ya no tiene sentido, lo que se tenga que ir que se vaya. Cuídate de personas tóxicas que podrían hacerte daño. Debes activar tu círculo social, no te encierres. DINERO: El dinero no te alcanza, ordena tus finanzas, proyecta tus deseos. AMOR: Los casados deben tener cuidado con un triángulo amoroso. Disfrutan de la compañía de un ser especial. SALUD: Dolores musculares.
Tauro / Abril 20 / May. 20
Las emociones y las actitudes en el ámbito familiar invitarán a la reflexión ya que condicionarán decisiones que pueden afectar tu futuro. Es tiempo de buscar un nuevo equilibrio entre los ideales y la realidad, de crecer en otras dimensiones y proyectos. DINERO: Ahorra, cuidado con compras compulsivas. AMOR: Los casados deben controlar todo aquello que les hace daño. SALUD: Procura no excederte con la comida. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21
Llevas tiempo entrando en una fase decisiva para tu salud, hábitos y vida. Ahora todo lo malo queda atrás, así que ábrete a recibir lo bello que te brinda el universo y recuerda: cuánto más aprendas del pasado mejor para que no vuelvas a cometer los mismos errores. DINERO: Tienes la oportunidad de manejar bien las inversiones. AMOR: Los casados sienten una necesidad de vivir experiencias fuera de lo común. SALUD: Cuida tu salud.
Debes aprender a perdonar, pasar página y olvidar rencores. Conecta con tu humildad, sencillez y nobleza. Una toma de conciencia puede ser muy sanadora, tanto en lo físico como en lo emocional. DINERO: Debes finiquitar trámites. AMOR: Los casados deben tener presente que sus parejas merecen que les brinden atención. Los solteros deben expresar sus sentimientos. SALUD: Tranquilízate y deja el estrés. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23
Alguien recurrirá a ti para que le prestes dinero. Procura ser justo y haz lo que tu corazón te diga. Suelta cargas y ábrete a cosas nuevas que te traerán prosperidad. Planificas viaje. Hijo necesita de tu apoyo. Algo llega a tu vida que te hace cambiar y ver las cosas de manera distinta. DINERO: Se presentan gastos imprevistos. AMOR: Los casados deben tener cuidado porque hay distanciamiento. SALUD: Respeta tus hábitos o tus horarios.
Libra / Septiembre 24 / Oct. 23
Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22
Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21
Estás ante un fin de ciclo y conviene dejar las cosas en orden. Cambios en el ámbito familiar. Activa tu mente. Revisa alguna de tus ideas o conocimientos, esto te servirá para tener más claro lo que debes eliminar de tu vida. Viajes. DINERO: Progreso. Desarrollo. Cancela tus deudas. Gastos o compras inesperadas. AMOR: Los casados alcanzarán una mayor compenetración en su relación. Los solteros buscan a alguien del pasado. SALUD: Cuida tu vista, hazte un chequeo.
Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19
Momento de emprender grandes iniciativas con una fuerza extraordinaria. Esta es una etapa de experiencias fuera de lo común para lazos afectivos y sexualidad. Debes borrar ciertas huellas del pasado, empezar de cero, perdonar y perdonarte a ti mismo, eso te proporcionará una gran felicidad. DINERO: AMOR: Los casados deben poner un poco de su parte para que todo fluya mejor. SALUD: Relájate. Acuario / Enero 20 / Febr. 18
Llegaste a un nivel de madurez, así que agradece, disfruta y ya no repitas los errores del pasado. Período de evolución laboral, los nuevos nombramientos te favorecen. DINERO: Es hora de que vayas planificando los pasos a seguir para construir el futuro. AMOR: Los casados deciden disfrutar de la pasión. SALUD: Cuidado con dejarte llevar por el estrés. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20
Se les presentarán muchas oportunidades. La clave estará en coordinar pensamientos con acciones. Descarta pensamientos negativos. Obsesiones y preocupaciones no te llevan a ningún lugar. DINERO: Sorpresas, por lo que te conviene tener todo en orden y revisar las condiciones de todo lo que compartes. AMOR: Los casados viven una buena etapa para crecer en sus relaciones. SALUD: Dedícate tiempo y espacio.
TULSA, OK • 12 AL 18 DE FEBRERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com
publicidad B7