La semana edition 688 april 2 2014 tulsa ok usa

Page 1

Tulsa, OK

2 al 8 de Abril de 2014 / Año XIV / No. 688

SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001

OKLAHOMA'S SPANISH-ENGLISH NEWSPAPER DEPORTES B-1

VARIEDAD / B-3

RESUMEN J13: La Máquina ya está en la Liguilla

One Direction arrasa en los premios Kids' Choice One Direction Cleans Up At Kid’s Choice Awards

Ventajas impositivas y fechas límite Tax advantages and deadlines

EL PRESIDENTE DE EE.UU. BARAK OBAMA, CONVERSA CON EL PAPA FRANCISCO EN EL VATICANO

POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK

El presidente y el Papa

El 15 de abril está a la vuelta de la esquina, esa famosa fecha límite tan temida por todos los americanos en la que debemos sin más, presentar y pagar nuestros impuestos al ingreso.

The President and the Pope

ENGLISH

April 15 is just around the corner, the universally dreaded tax deadline by which all Americans must file and pay their annual income taxes.

ENGLISH

POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK

E

A-4

l presidente de los Estados Unidos, Barack Obama se reunió la semana pasada con el Papa Francisco en el Vaticano, donde los líderes mundiales discutieron diversas cuestiones de índole nacional y doméstico abarcando un panorama tan amplio que incluyó a los derechos humanos y la reforma inmigratoria. La reunión duró 50 minutos, mucho más de lo planeado, y posiblemente más de lo que suelen tardarse las reuniones oficiales que el Pontífice mantiene con otras autoridades de estado.

U

S President Barack Obama met last week with Pope Francis in the Vatican, where the two world leaders discussed a host of international and domestic issues ranging from human rights to immigration reform. The meeting lasted 50 minutes, which was longer than planned and longer than most meetings the pontiff has had with other world leaders.

A-3

Más de 25.000 marcharon por la educación Education rally draws over 25,000

Reading Partners ayuda a los niños a alcanzar el éxito Reading Partners helping kids succeed TULSA, OK – El desarrollo de las capacidades de lectura se ha puesto bajo la lupa en Oklahoma desde la aprobación de la ley de Suficiencia de Lectura, conocida como Reding Sufficiency Act (RSA), que determina la promoción del tercer grado según las notas adquiridas en el arte de leer.

A-4

ENGLISH

POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK

F

ueron unas 25.000 almas las que se reunieron el 31 de marzo en la capital de nuestro estado para alzar la voz y demandar una mayor partida presupuestaria para la educación pública. En lo que posiblemente haya sido la mayor marcha en la historia de nuestra legislatura, maestros, estudiantes, padres, empresarios y defensores de la comunidad protestaron porque Oklahoma se encuentra en el puesto 49 de la nación a la hora de distribuir fondos a las escuelas públicas.

TULSA, OK -- The development of fundamental reading skills for children in Oklahoma has been under the microscope since the major policy change, Reading Sufficiency Act (RSA), which involves the promotion of third-grade students based on reading scores.

A-5

ENGLISH

More than 25,000 people gathered at the state capital on March 31 to voice their support for increased funding of public education. In what may have been the largest ever rally at the state legislature, teachers, students, parents, business leaders and other education advocates came from across the state to protest the fact that Oklahoma ranks 49th in the nation when it comes to allocating funds to public schools.

La apertura cubana llega… al capital extranjero Wanted: Foreign Investment in Cuba POR PATRICIA GROGG / HAVANA

Con una ley que abre Cuba a las inversiones extranjeras y el esperado reacomodo en sus relaciones con la Unión Europea (UE), el gobierno de Raúl Castro busca una palanca externa para superar la crisis que vive el país desde los años 90, mientras facilita el retorno, al menos financiero, de ciudadanos que viven fuera. ENGLISH

A-7

A new law opening Cuba up to foreign investment and a shift in the country’s relations with the European Union are aimed at seeking outside support to overcome the chronic crisis plaguing the country since the early 1990s.

www.lasemanadelsur.com

El narco que asesinaba por "castigo divino" “El Kike” killed in shootout

L

as autoridades presentaron varias pruebas que confirmaron la identidad de Enrique Plancarte Solís, entre ellas la comparación de sus rasgos faciales vivo y muerto. ENGLISH

A-6

Following a deadly shootout, Mexican authorities say several tests have confirmed the identity of Enrique Plancarte Solis, including comparing his facial features alive and dead.

@LaSemanaTulsa

la semana del sur


A2 publicidad

TULSA, OK • 2 AL 8 ABRIL DE 2014 www.lasemanadelsur.com


TULSA, OK • 2 AL 8 ABRIL DE 2014 www.lasemanadelsur.com

El centro comercial hispano

El presidente y el Papa The President and the Pope ENGLISH

viene de la página A-1 Según el Vaticano, la visita fue “cordial”. El informe de prensa publicado horas después expresa que “se intercambiaron opiniones sobre algunos temas internacionales de actualidad y se esperó que en dónde hoy existen zonas de conflicto se respeten las leyes humanitarias e internacionales y se busque una solución negociada entre las partes”. El Papa Francisco ha sido un vocal opositor a la intervención por medio de acciones militares en regiones como Siria. Otra cuestión de controversia fue el tema de la libertad religiosa, un punto de conflicto a remarcar considerando que la reforma de salud del presidente obliga a las prepagas a cubrir las pastillas anticonceptivas. Obama explicó que si bien no entró en una discusión específica sobre este asunto con el mismo Francisco sí fue mencionado en varias charlas con el Secretario de Estado del Vaticano, el Cardenal Parolin. “Tuvimos una discusión en una gran variedad de temas”, dijo el presidente Obama tras el encuentro. “Diría que la conversación giró en torno de dos preocupaciones principales de su santidad. Una es la pobreza, la situación de los marginados, quienes no tienen oportunidades, y la otra es la creciente desigualdad”. Un área de común acuerdo fue la necesidad que tiene Estados Unidos de aprobar una reforma inmigratoria, aunque el Sumo Pontífice indicó que le pediría al presidente intentar reducir el número de deportaciones que se llevaron a cabo durante su administración. “Como alguien que viene desde América Latina creo que es muy consciente del pedido de tantos inmigrantes que son increíbles personas, trabajadoras, que contribuyen al estado, que tienen hijos americanos y que aún están en las sombras, en muchos casos siendo deportados y separados de sus familias”, dijo el presidente Obama. “Le describí cómo yo sentía que aún existe una oportunidad de hacer las cosas bien y aprobar esta ley”. El Papa y Obama también intercambiaron regalos. El presidente le presentó a su santidad un porta semillas tallado en madera, con semillas de frutas y vegetales de la Casa blanca. “Si tiene la chance de venir a la Casa Blanca podremos mostrarle nuestro jardín”, aseguró Obama. El semillero está hecho en cuero nativo con madera de la Basílica del Santuario Nacional de la Asunción de la Bendita Virgen María, una de las catedrales católicas más antiguas de Estados Unidos. El Papa por su parte le dio al presidente dos medallones, uno que simbolizaba la necesidad de paz y la solidaridad entre los hemisferios Norte y Sur. “Voy a preservar esto”, dijo Obama. Además le obsequió una copia del Evangelii Gadium o “Evangelio de la Alegría”, ante lo que Obama dijo: “voy a leerlo en la Oficina Oval cuando me sienta completamente frustrado. Seguramente me dará fuerzas”. El presidente remarcó que el Papa juega un rol crucial en la escena mundial: “Quienes somos políticos tenemos el deber de generar políticas que resuelvan problemas, pero su Santidad tiene la capacidad de abrirle los ojos a la gente”. (La Semana)

Guillermo Rojas Presidente/CEO

Williams Rojas Director Gráfico

wrojas3@yahoo.com

William R. Wynn Reportero exclusivo y Redactor de Inglés

Asistente Diseño Gráfico Gabriel Rojas Traductoras Victoria Lis Marino Milagros Vera Distribución Antonio Rosas

DIRECTORIO Corresponsales Lisa Vives / NUEVA YORK

Erica R. Rosso Bilbao SUDAMERICA

Natalia De La Palma

Rodrigo Rojas

Gerente de operaciones

Reporteras Locales Victoria Lis Marino Anna Sanger

Arturo Montecristo

Jefe de fotografos Emiliano Cuellary

IPS, SIL, CL

Diseño de Web

The Vatican descripted the meetings as “cordial,” saying that “views were exchanged on some current international themes and it was hoped that, in areas of conflict, there would be respect for humanitarian and international law and a negotiated solution between the parties involved.” Pope Francis has been vocal in his opposition to proposed military action in regions such as Syria. An expected area of controversy was the issue of religious freedom, notably provisions in the president’s signature Affordable Care Act mandating that coverage include contraception. The president said he did not have a detailed discussion about this issue with the pope, but that the matter was brought up in his subsequent talks with the Vatican Secretary of State, Cardinal Parolin. “We had a wide-ranging discussion,” President Obama said after the meeting. “I would say that the largest bulk of the time was discussing two central concerns of his. One is the issue of the poor, the marginalized, those without opportunity, and growing inequality.” An area of common ground was the need for the United States to enact immigration reform, although His Holiness had indicated he would ask the president to find a way to reduce the record number of deportations that have taken place during Mr. Obama’s watch. “As someone who came from Latin America, I think he is very mindful of the plight of so many immigrants who are wonderful people, working hard, making contribution, many of their children are U.S. citizens, and yet they still live in the shadows, in many cases have been deported and are separated from families,” President Obama said. “I described to him how I felt that there was still an opportunity for us to make this right and get a law passed.” President Obama and Pope Francis also exchanged gifts. The president presented His Holiness with a custom-made seed chest featuring a variety of fruit and vegetable seeds used in the White House Garden. “If you have a chance to come to the White House, we can show you our garden as well,” the President said. The chest is made from American leather, and features reclaimed wood from the Basilica of the National Shrine of the Assumption of the Blessed Virgin Mary, which is one of the oldest Catholic cathedrals built in the United States. The pope presented the president with two medallions, including one that symbolized the need for solidarity and peace between the northern and southern hemispheres. “I will treasure this,” Obama said. Pope Francis also gave the president a copy of Evangelii Gaudium, or “The Joy of the Gospel,” which Mr. Obama said he would “read in the Oval Office when I’m deeply frustrated. I’m sure it will give me strength.” The president said the pope plays a vital role on the world stage: “Those of us as politicians have the task of trying to come up with policies to address issues, but His Holiness has the capacity to open people’s eyes.” (La Semana)

EUROPA Agencias de Noticias

La Semana del Sur es una publicación semanal de La Semana del Sur LLC

Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor.

601 S. Boulder Ave., Suite 850 Tulsa, OK 74119 (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319

All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.

Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur

E Mail –editor@ lasemanadelsur.com

www.lasemanadelsur.com


A4 noticias/news

TULSA, OK • 2 AL 8 ABRIL DE 2014 www.lasemanadelsur.com

Feria de diversión familiar, 5 de abril Family Fun Fair April 5 TULSA, OK – El West Campus del Tulsa Community College estará realizando su Family Fun Fair (Feria de Diversión Familiar) este fin de semana, con actividades gratuitas para toda la familia. El evento, que cuenta con casi 30 años de tradición se focaliza en la unidad familiar e incentiva a los niños y sus padres a fomentar un núcleo familiar sano y feliz, pasando un día en familia en un ambiente educativo y divertido. La Feria se realizará entre las 10 de la mañana y las 2 de la tarde este sábado 5 de abril en el West Campus de TCC, emplazado al 7505 de la calle 41. El campus se llenará de vida con los juegos y el entretenimiento en vivo mientras las familias reciben atención médica gratuita y hasta vacunas sin costo, para quienes califiquen. Entre los que patrocinan este evento se destacan la Biblioteca de la Ciudad y el condado de Tulsa, el Centro de Recursos Infantiles “Child Care resource Center”, la AEP Compañía de Servicios Públicos de Oklahoma y el Tulsa Community College. “PSO está feliz de patrocinar las actividades de Family fun Fair en reconocimiento de la Semana de los niños pequeños”, dijo Stuart Solomon, presidente de PSO y Jefe de Oficiales Operativos. “Tenemos un largo legado de apoyo a las experiencias educativas positivas para los niños y sabemos que las ac-

tividades de la feria estimulan a los niños y sus familias al aprendizaje en medio de un ambiente divertido y sano” Este año las familias podrán hacer miles de cosas juntas, con el apoyo del Museo de Niños de Tulsa y el Museo de Aeroespacial, que también participarán con muestras en la feria. El museo de niños nos traerá su puesta de burbujas que deslumbrará a todos los niños con su uso de tubos para crear las burbujas más grandes. Y la biblioteca de Tulsa también regalará libros, completamente gratis. La camioneta móvil de Salud (Oklahoma Caring Van) ofrecerá vacunación gratis para todos los niños que califiquen. Los padres o tutores legales deberán traer el certificado de vacunación de los niños. Además Prevención de la Ceguera (Prevent Blindness) estará en el lugar realizando controles de la visión con una cámara especial que no requiere que los niños verbalicen números y letras, lo que permite que el control se le haga a criaturas de toda edad. La feria es gratuita y está abierta al público, es un evento que forma parte de la semana nacional de los niños pequeños, patrocinada por la asociación nacional para la educación de niños pequeños y presentada localmente por la Asociación de Niñez temprana de Tulsa.

ENGLISH TULSA, OK -- Tulsa Community College West Campus will host a Family Fun Fair this weekend with free activities for the entire family. The event, a nearly 30-year tradition, focuses on the family unit and helps foster healthy and happy children by bringing families together in a safe and educational environment. The Family Fun Fair will run from 10 a.m. to 2 p.m., Saturday, April 5 at TCC West Campus, 7505 W. 41st Street South. The campus comes alive with games and live entertainment for the entire family as well as free immunizations for qualified families and health screenings. Sponsors of the 2014 Family Fun Fair are Tulsa City-County Library, Child Care Resource Center, AEP Public Service Company of Oklahoma and Tulsa Community College. “PSO is pleased to help sponsor the Family Fun Fair activities in recognition of the Week of the Young Child,” said Stuart Solomon, PSO President and Chief Operating Officer. We have a long legacy of supporting positive educational experiences for children, and we know that the Family Fun Fair activities will stimulate learning for both children and their families in a fun and healthy atmosphere.” There will be plenty of activities for fami-

lies to do together with the Tulsa Children’s Museum and the Tulsa Air and Space Museum taking part in the 2014 Family Fun Fair. The Tulsa Children’s Museum bubble exhibit is sure to capture the attention of all kids as they use tubs and tables to make bubbles. In addition, the Tulsa City-County Library will be on hand to give away free books. This year’s fair will have exhibits and displays to see and touch including a PSO Bucket Truck, a fire truck and EMSA ambulance. There will be activities and entertainment tailored for children with live presentations and mascots. The entertainment will include Chris Capstone, who will bring his old fashioned vaudeville style performance with sleight of hand tricks, illusions and a hilarious brand of comedy. This is one performance where audience participation is required and you will feel like you have been transported back in time with his antique props. The Oklahoma Caring Van will provide free immunizations for eligible kids. Legal guardians must bring a present copy of the child’s current immunization records. Prevent Blindness will hold vision screenings using a special camera that doesn’t require young children to verbalize letters or numbers and allows for the screening to be done at an earlier age. The Family Fun Fair is free and open to the public. The event is part of the national Week of the Young Child sponsored by the National Association for the Education of Young Children and presented locally by the Tulsa Early Childhood Association.

Ventajas impositivas y fechas límite / Tax advantages and deadlines viene de la página A-1 Por supuesto hay quienes van a recibir buenos cheques de reembolso, y para quienes creen que el gobierno les debe demasiado dinero, el 15 de abril es una fecha doblemente importante. El 15 de abril del 2014 es el último día en el que se pueden solicitar reembolsos impositivos para el año fiscal 2010. Esto implica que si usted no presentó los ingresos del 2010, y considera que le deben dinero, va a perder ese cheque de reembolso si no completa el formulario 1040 para mediados de mes, como explicó la especialista en impuestos Judith Diaz, en una charla con La Semana. “Es muy importante presentar la declaración impositiva aún si tenemos familiares indocumentados”, agregó Diaz. “Si usted no califica para social security number puede presentar la documentación de todas maneras por medio del ITIN (Individual Taxpayer Identification Number – numero de identificación individual del contribuyente),” explicó Diaz, especialista en taxes, cuya oficina está ubicada en 4150 S. 100 E AVE Ste 200 A. Un ITIN es un número de procesamiento impositivo disponible únicamente para ciertos extranjeros residentes y no residentes, sus esposas y dependientes que no pueden acceder a un social security number (SSN). Tiene 9 dígitos y siempre comienza con el número “9”. El formulario W-7 requiere documentación que compruebe que la persona es extranjera, su situación y una identificación para cada quien. Esto puede enviarse por correo junto con el W-7 a la dirección que figura en las instrucciones del formulario, presentarlo en las oficinas de IRS o directamente por medio de algún contador conocido aquí como Acceptance Agent autorizado por la IRS para hacer el trámite.

El formulario está tanto en inglés como en español en el sitio del IRS. Diaz dijo que no presentar la declaración impositiva puede tener graves consecuencias en el futuro para quienes están buscando convertirse en residentes o ciudadanos legales, y por eso recordó que lo que vale es la honestidad a la hora de completar los formularios. “Digan la verdad en su declaración, porque si dibujan la cantidad de dependientes esto puede resultar en una auditoría”, advirtió Díaz, aclarando que estas cuestiones que parecen pequeñas pueden ser una barrera en el camino a la obtención de un estatus de residencia legal. Las familias de bajos recursos de Oklahoma que requieran de asistencia gratuita para este proceso pueden llamar a la línea de ayuda 2-11 o visitar el sitio http://211oklahomahelpline.org. (La Semana)

ENGLISH Of course, many people will receive a tax refund, and for delinquent filers who believe the government owes them money, April 15 is of additional importance. April 15, 2014, is the final date by which refunds can be claimed on tax returns for the year 2010. This means that if you have not filed your 2010 taxes, and you are owed money, you will sacrifice your refund if you don’t get your 1040 in by the middle of this month, local tax expert Judith Diaz told La Semana. “It’s very important to file your taxes, even if you or family members are undocumented,” Diaz said. “If you don’t qualify for a social security number, you can still file using an ITIN (Individual Taxpayer Identification Number),” Diaz said. An ITIN is a tax processing number only available for certain nonresident and resident

aliens, their spouses, and dependents who cannot get a Social Security Number (SSN). It is a 9-digit number, beginning with the number “9.” The Form W-7 requires documentation substantiating foreign/alien status and true identity for each individual. You may either mail the documentation, along with the Form W7, to the address shown in the Form W-7 Instructions, present it at IRS walk-in offices, or process your application through an Acceptance Agent authorized by the IRS. The form is available in Spanish on the IRS website. Diaz said not filing taxes can have repercus-

sions for those seeking to become lawful residents or citizens. She also cautioned that it is very important to be honest when filling out tax forms. “Tell the truth on your tax forms, because if you misrepresent something like the number of dependents this can be shown later in the case of an audit,” Diaz warned, adding that lying on tax forms could be a barrier to obtaining legal status in the future. Low-income families in Oklahoma needing free tax assistance can call the 2-1-1 helpline, or visit http://211oklahomahelpline.org. (La Semana)

Reading Partners ayuda a los niños a alcanzar el éxito Reading Partners helping kids succeed viene de la página A-1 En Oklahoma 4 de cada 5 niños en cuarto grado provenientes de familias de bajos recursos no saben leer, una pauta que puede tranquilamente convertirse en un obstáculo académico de por vida, marcándolos en sus carreras universitarias, profesionales y la vida cotidiana. El desafío es enorme, pero la organización Reading Partners de Tulsa (traducido como compañeros de lectura) ha tomado las riendas de la situación marcando el camino en la dirección correcta. “Es un sentimiento tan lindo enseñarle a alguien. Yo me sorprendí de mi misma, porque realmente lo podía hacer”, explicó Alejandra de Santiago, estudiante de primer año de medicina en OSU Tulsa, y voluntaria de Reading Partners. La organización nacional educativa sin fines de lucro recluta y entrena voluntarios de toda la comunidad, tutorando a miles de niños de Escuelas elementarías Título 1, que estén con un nivel de lectura de entre seis meses y dos años y medio menos al que les corresponde por edad. No se requiere experiencia previa como docente para participar del voluntariado, y el compromiso es de tan sólo una hora por semana, con lo cual cualquiera puede participar: profesionales, estudiantes, abuelos, miembros de la iglesia, etc. En Tulsa hay 578 voluntarios registrados que prestan sus servicios a 394 estudiantes en 9 escuelas elementarías, a las que se agregarán otras 6 el próximo año escolar. Dentro de Tulsa Public Schools existe un grupo muy diverso de niños que aprenden inglés como segunda lengua, con lo cual sería muy positivo conseguir personas familiarizadas con la lengua nativa de los estudiantes para impactar sólidamente en sus herramientas de desarrollo. “Yo me veo reflejada en él”, explicó Santiago sobre el estudiante al que tutorea. “Al venir de un marco de habla hispana, el único inglés que tenía era el del colegio lo que hace me sienta muy identificada con las cosas que este niño me dice porque hay muchas cuestiones a las que no nos expone nuestra cultura”. Si usted está interesado en convertirse en voluntario, no dude en contactarse con Dawn Lowe al (918) 949-1979 o visitar el sitio web

readingpartners.org/Tulsa.Esta es una gran oportunidad de ayudar a nuestros estudiantes a construir buenas herramientas de lecto- comprensión, ganar confianza y descubrir la pasión en la lectura.

ENGLISH In Oklahoma, 4 out of 5 fourth graders from low-income families cannot read at grade level, which can hinder their chances to succeed in college, career, and life. The challenge is significant but the support from Reading Partners in Tulsa has already taken large strides in the right direction. “It’s such a great feeling when you’re teaching someone, I have really surprised myself that I can actually do it,” explained Alejandra de Santiago, first year medical school student at OSU Tulsa, about her volunteer experience with Reading Partners. The national education nonprofit, Reading Partners, recruits and trains community volunteers to tutor thousands of children in Title 1 Elementary schools who are reading six months to two-and-a-half years below gradelevel. No classroom experience is required and the commitment is only one hour per week, so volunteers come from all kinds of backgrounds: students, professionals, grand parents, church based organizations, etc. In Tulsa, there are 578 volunteers tutoring 394 students in 9 elementary schools, and 6 additional schools will be added next school year. Tulsa Public Schools are very diverse with a large group of ELL (English Language Learners), so familiarity with a student’s native language could have a positive impact in their development skills. “I see myself in him, “explained de Santiago about an ELL student she is currently tutoring, “coming from a Spanish speaking background, the only English I got was from school so I can relate to a lot of things he tells me because there are certain things we are not exposed to in our culture.” If you are interested in volunteer opportunities, please contact Dawn Lowe at (918) 949-1979 or visit readingpartners.org/Tulsa. This is a great opportunity to help students build strong literacy skills, gain confidence, and discover a passion for reading.


noticias/news A5

TULSA, OK • 2 AL 8 ABRIL DE 2014 www.lasemanadelsur.com

Aborto seguro y legal también es clave para el desarrollo A Call for Universal Access to Safe, Legal Abortion

POR MICHELLE TULLO / WASHINGTON

L

egisladores y líderes de la sociedad civil de unos 30 países lanzaron la Declaración de Airlie, que reclama el acceso universal a abortos seguros y legales. Divulgado el miércoles 26 en Washington, el texto surge en el marco de una evaluación realizada por la Organización de las Naciones Unidas (ONU) al cumplirse 20 años de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo celebrada en 1994 en El Cairo. Esa histórica conferencia exigió el acceso a abortos seguros en países donde el procedimiento era legal, mientras que la declaración de esta semana llama a despenalizar la interrupción voluntaria del embarazo en todos los países. La Declaración de Airlie también se anticipa a la nueva agenda de desarrollo internacional que se adoptará a partir de 2015. Sus promotores reclaman incluir el derecho al aborto en la próxima serie de metas mundiales que entrarán en vigor cuando expiren los Objetivos de Desarrollo para el Milenio (ODM). “La verdadera igualdad de género no puede lograrse sin acceso al aborto seguro y legal”, señala. “En las últimas dos décadas, aproximadamente un millón de mujeres y niñas fall-

ecieron y más de 100 millones han sufrido heridas –muchas de ellas de por vida– debido a complicaciones de abortos inseguros”. El quinto ODM llama a reducir en tres cuartos la mortalidad materna y lograr el acceso universal a la salud reproductiva. Sin embargo, no incluye a los abortos seguros en su definición. Ahora, los activistas planean plantear formalmente estas recomendaciones en una cumbre por el 20 aniversario de la conferencia de El Cairo. El encuentro tendrá lugar en abril en Addis Abeba. En el proceso de elaboración de nuevos objetivos de desarrollo, “la única meta que no consideraron fue la de la salud sexual y reproductiva para todos”, dijo Nafis Sadik, asesora especial del director ejecutivo de Onusida y ex directora ejecutiva del Fondo de Población de las Naciones Unidas. La nueva declaración no solo apunta a incidir en la próxima agenda de desarrollo internacional, sino también a influir en los políticos estadounidenses. Las leyes vigentes en Estados Unidos desde hace cuatro décadas han impedido que programas de ayuda exterior financien campañas relacionadas con el aborto. Críticos sostienen que el resultado es una desconexión entre el trabajo hecho por la Agencia

de Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (Usaid) y los servicios de salud femenina ofrecidos. “En relación al problema de la política estadounidense, no solo se trata de apoyo financiero, sino también de liderazgo moral”, dijo Sadik. “Que Estados Unidos restrinja las áreas de apoyo o el financiamiento de cualquier organización no gubernamental que facilite abortos marca una gran diferencia”, dijo Sadik. Redituable y factible La Declaración de Airlie se elaboró tras una conferencia de dos días cerca de Washington. La redactaron representantes de unos 30 países, entre ellos ministros de Salud, parlamentarios y líderes médicos, además de delegados de la ONU y de la sociedad civil. (IPS)

ENGLISH

L

awmakers and civil society leaders from over 30 countries are calling for universal access to safe, legal abortion. The declaration, released in Washington on Wednesday, comes in the context of a 20-year review by the United Nations of the 1994 International Conference on Population and Development (ICPD) in Cairo. That landmark conference called for safe access to abortions in countries where the procedure was legal, while Wednesday’s declaration calls for the decriminalisation of abortion in all countries. “What we know now is that law changes social attitudes.” -- Nepali MP Arzu Rana Deuba The declaration also anticipates the post2015 development agenda. Advocates are calling to expand the discussion on women’s health to include abortion rights when determining the next round of global development goals, following the expiration of the Millenium Development Goals (MDGs). “True gender equality cannot be achieved without access to safe, legal abortion,” it says. “In the last two decades, roughly 1 million

women and girls have died and more than 100 million have suffered injuries – many of them lifelong – due to complications from unsafe abortion.” One of the MDGs, number five, does aim to reduce by three-quarters the maternal mortality ratio and to achieve universal access to reproductive health. However, it does not include access to safe abortions in its definition of access to reproductive health. Advocates are now planning to formally offer these recommendations at a 20-year anniversary summit of the original ICPD. That event will take place in Addis Ababa next month. “Looking ahead to ICPD+20 and the review of the Millennium Development Goals, the one goal they would not take was reproductive and sexual health for all,” Nafis Sadik, the special advisor to the executive director of UNAIDS and the former executive director of the United Nations Population Fund, told IPS. The new declaration targets not just the international development agenda but also U.S. policymakers. Four-decade-old legislation here has restricted foreign assistance programmes from funding abortion-related procedures. Critics say the result is a disconnect between the work done by USAID, the country’s main foreign assistance arm, and the women’s health services offered. “Regarding the problem of U.S. policy – it’s not just the financial support, but the moral leadership,” Sadik says. “It makes a big difference if the U.S. becomes restrictive in areas of support, if they restrict funding for any NGO that provides abortion.” Cost-effective and feasible The Airlie Declaration was composed following a two-day conference near Washington. It was written by representatives from over 30 countries, including health ministers, members of parliament, and medical leaders as well as advocates from the United Nations lawmakers and civil society. (IPS)

Caminata contra la esclerosis múltiple / Walk to end MS TULSA, OK – El sábado 15 de abril cientos de residentes de Tulsa y comunidades vecinas unirán fuerzas en el parque de los Veteranos y caminarán juntos contra la Esclerosis Múltiple, en la famosa caminata Walk MS Tulsa 2014. Este año, la iniciativa buscará enviar un poderoso mensaje y continuar fomentando innovaciones para un mundo libre de esclerosis. Walk MS: Tulsa es un evento de recaudación para la Sociedad Nacional de Esclerosis Múltiple que lleva nombre propio, y que permite recaudar fondos para investigación y lograr que miles de vecinos de Oklahoma que padecen esclerosis múltiple accedan a diversos servicios. Si desea participar de la caminata puede inscribirse en el Veterans Park (Parque de los Veteranos) a partir de las 8 de la mañana, esto

sucederá en la calle 21 límite con la avenida Boulder; a partir de las 9 comenzará el acto oficial, y los participantes caminarán o correrán una ruta de 3 millas a lo largo del río Arkansas. En el evento se podrá disfrutar de comidas y bebidas complementarias ofrecidas por Starbucks, Panera y QuikTrip, hot dogs grillados en el momento por Smokin’ Howard’s BBQ, helados de Blue Bell ice cream y una banda en vivo al terminar la caminata. Para los niños habla juglares, payasos, pintura en la cara, y hasta camas saltarinas. Walk MS: Tulsa es uno de las 7 caminatas que realiza la Sociedad Nacional de Esclerosis Múltiple en Oklahoma, y es la base del movimiento MS, una juntada comunitaria que permite recaudar fondos y celebrar la esperan-

za del futuro. Visite walkMSok.org para venir a caminar, ofrecerse como voluntario o hacer una donación. Sobre la Esclerosis Múltiple La esclerosis multiple es una enfermedad inpredecible e incapacitante del sistema nervioso central, que interrumpe el flujo de la información hacia el cerebro y entre el cuerpo y el cerebro. Cada hora en los Estados Unidos alguien es diagnosticado con la enfermedad. Entre los síntomas están los cosquilleos, el sentirse perdido o ido, la ceguera y la parálisis. El proceso, la severidad y los síntomas específicos de la enfermedad en cada persona pueden variar, pero los avances en la investigación y el tratamiento nos están empujando a un mundo sin esclerosis. La mayor parte de los pacientes tienen entre 20 y

Más de 25.000 marcharon por la educación Education rally draws over 25,000 viene de la página A-1 La paga a los maestros en Oklahoma es menor que en cualquier estado vecino, pero por miles de dólares al año, y está entre las peores tres del país. Muchos grandes de la educación que se graduaron en Oklahoma trabajan en otros estados simplemente porque allí se gana mejor. El presupuesto educativo, medido por la cantidad de dinero asignado por estudiante en Oklahoma ha caído en los últimos años llevándonos del puesto 47 al 49, y la legislatura controlada por el partido republicano no muestra ningún signo de querer revertir esta ignominiosa tendencia. De hecho la asignación por alumno es menor hoy que antes de que la recesión nos atacara en el 2008 a pesar de que la economía de Oklahoma mejoró notoriamente. Para echarle más leña al fuego, los legisladores del GOP –cuya mayoría se mantuvo lejos de la capital el día de la protesta- propusieron aumentar los cortes de presupuesto adhiriendo que el estado no tiene dinero para financiar a las escuelas. Es una trágica ironía que Oklahoma, que tiene uno de los sistemas de educación temprana más envidiados de la nación para los niños de cuatro años, se cae una vez que los pequeños llegan a la escuela elementaría. “Los preparamos realmente bien y después los abandonamos”, se quejó un padre. Algunos en la marcha dijeron que una buena manera de empezar de cero es volver a los niveles presupuestarios del 2008, si bien para otros esto sigue siendo insuficiente. Los cánticos “Podemos hacerlo mejor”, se escucharon durante todo el día. Entre quienes participaron de la marcha estaba el superintendente de Tulsa Public Schools, el Dr. Keith Ballard, cuyo distrito es el

más grande de Tulsa. Ballard afirmó que los legisladores no estaban tratando con respeto a los residentes de Oklahoma. “Es altamente irrespetuoso estar en el puesto 49 del país en presupuesto educativo”, dijo Ballard preguntándose: “¿Si no hablamos nosotros en nombre de los niños, quien lo va a hacer?” Virtualmente todos los grandes distritos escolares de Oklahoma, sumados a los más pequeños, cancelaron las clases del lunes para que los maestros, y todo el personal pudieran estar presentes en esta histórica marcha. Hubo micros para quienes querían participar en la causa y estaban a más de 100 millas de distancia. Quienes estuvieron en la marcha aseguraron que si la actual legislatura no hace nada por mejorar el presupuesto educativo, la próxima vez que alzaran sus voces no sería en una protesta sino en las elecciones en noviembre, cuando se renueve toda la cámara de diputados y parte del senado. (La Semana)

ENGLISH Teacher pay in Oklahoma is lower, by thousands of dollars per year, than any neighboring state, and is in the bottom three nationwide. Many education majors who were born in Oklahoma and got their degrees here seek work in other states because salaries at home are simply too low. Overall school funding, as measured by the amount spent per pupil in Oklahoma, has for several years been ranked between 47th and 49th, and the Republican controlled legislature is showing no signs of reversing this ignominious trend. In fact, education spending is lower today than it was before the recession hit in 2008, despite the fact that Oklahoma’s

economy has largely recovered. Fueling the anger of the protestors is the fact that GOP lawmakers – most of whom steered clear of the capital during the rally – have proposed several tax cuts while simultaneously claiming there is no more money for schools. It is seen as a tragic irony that Oklahoma, which has one of the most envied pre-kindergarten programs for four-year-olds in the country, falls short once kids reach elementary school. “We prepare them really well and then we just abandon them,” one parent complained. Some at the rally said a good start would be to restore spending to the 2008 level, although others feel that even that would be insufficient. Chants of “We can do better!” echoed throughout the day. Among those in attendance was Dr. Keith Ballard, Superintendent of Tulsa Public Schools, the state’s largest district. Ballard said state lawmakers were not treating Oklahoma residents with respect. “It is highly disrespectful to be ranked 49th in the country in per student funding,” Ballard said, posing the question, “If we don’t speak up for our kids, who will?” Virtually all of the state’s largest school districts, as well as many smaller ones, cancelled classes Monday so that teachers, students, and staff could be present at the historic rally. Busses transported education supporters distances in excess of 100 miles to participate. Those at the rally said that if the current legislature will not act to improve education funding, then the next time their voices would be heard will be at the ballot box this November, when the entire House and much of the Senate is up for re-election. (La Semana)

50 años al momento de su diagnóstico, y las mujeres tienen de dos a 3 veces más posibilidades de padecerla. En todo el mundo la esclerosis múltiple afecta a 2.1 millones de personas. Se invita a todos los tulsanos a participar de esta caminata en Veterans Park este sábado y apoyar los esfuerzos para ponerle fin a esta devastadora enfermedad.

ENGLISH TULSA, OK -- On Saturday, April 5, hundreds of residents from Tulsa and surrounding communities will join together at Veterans Park for Walk MS: Tulsa 2014 to make a powerful statement and keep moving toward a world free of multiple sclerosis. Walk MS: Tulsa is a signature fundraising event for the National MS Society that raises funds to support MS research and provide services to thousands of Oklahomans impacted by multiple sclerosis. On-site registration and check-in begins at 8 a.m. at Veterans Park (21st and South Boulder Ave), followed by a 9 a.m. official start time. Participants can walk or run a scenic three-mile route along the Arkansas River. Participants can enjoy complimentary food and beverages from Starbucks, Panera and QuikTrip, hot dogs smoked on-site by Smokin’ Howard’s BBQ, Blue Bell ice cream and a live band performing after the event. The event also includes face painting, clowns, jugglers and two bounce houses for some family-fun entertainment. Walk MS: Tulsa is one of seven outstanding fundraising walks hosted by the National MS Society in Oklahoma. Walk MS is the rallying point of the MS movement, a community coming together to raise funds and celebrate hope for the future. Visit walkMSok.org to register to walk, volunteer or make a donation. About Multiple Sclerosis Multiple sclerosis, an unpredictable, often disabling disease of the central nervous system, interrupts the flow of information within the brain, and between the brain and body. Every hour in the United States, someone is newly diagnosed with the disease. Symptoms range from numbness and tingling to blindness and paralysis. The progress, severity and specific symptoms of MS in any one person cannot yet be predicted, but advances in research and treatment are moving us closer to a world free of MS. Most people with MS are diagnosed between the ages of 20 and 50, with at least two to three times more women than men being diagnosed with the disease. MS affects more than 2.1 million worldwide. Tulsans are urged to come out to Veterans Park this Saturday to support efforts to put and end to this devastating illness.


A6 internacional/international

TULSA, OK • 2 AL 8 ABRIL DE 2014 www.lasemanadelsur.com

El narco que asesinaba por "castigo divino" “El Kike” killed in shootout viene de la página A-1 Una de las canciones que le fueron escritas dice que el número dos del cartel de Los Caballeros Templarios, Enrique Plancarte Solís, siempre tenía su pistola lista "por si se da la situación o algo no sale bien". Y eso parece haber ocurrido ahora: la Secretaría de Gobernación confirmó que El Kike, como se le conocía, fue abatido durante un enfrentamiento con efectivos de la Marina en el municipio de Colón, Querétaro, en el centro de México. Plancarte disparó su pistola cuando trató de escapar del cerco militar que le rodeaba. El personaje era "el líder financiero" del cartel, según dijo Monte Alejandro Rubido, comisionado Nacional de Seguridad. Con la muerte de Enrique Plancarte, ahora en la estructura de mando de Los Templarios la principal cabeza visible es el profesor Servando Gómez, La Tuta, a quien grupos de autodefensa en Michoacán aseguran que lo tienen ubicado. Desde febrero El Kike abandonó el estado para huir de la persecución de soldados, marinos y policías federales. Sin embargo fue localizado en Colón después de que un familiar suyo fue detenido por las autoridades. La operación para capturarlo se inició desde el domingo cuando soldados y marinos establecieron una vigilancia especial en el pueblo de Colón. Al día siguiente se conocieron las versiones sobre la muerte de Plancarte, pero las autoridades rechazaron confirmar la noticia hasta verificar completamente su identidad. "CASTIGO DIVINO" Enrique Plancarte Solís era uno de los fundadores de La Familia Michoacana, un cartel de narcotráfico que apareció públicamente en 2006 para enfrentar a Los Zetas, de quienes eran aliados. Hasta ese momento El Kike era agricultor y empresario en el municipio de Apatzingán, donde nació en 1970. En poco tiempo escaló posiciones en el cartel, al cual se acercó por invitación de su tío Dionicio Loya, El Tío, quien a su vez era el jefe de relaciones públicas y políticas de la organización. La Familia se rompió en 2011, cuando el gobierno del expresidente Felipe Calderón anunció la primera muerte del líder del grupo, Nazario Moreno, El Chayo, quien recientemente fue abatido. Plancarte Solís, La Tuta y otros jefes fundaron entonces Los Caballeros Templarios, una de las organizaciones de narcotráfico

más violentas del país. En ese cariz contribuyó El Kike, a quien las autoridades reconocen como el jefe de los sicarios que se enfrentaron a militares, policías y grupos de autodefensa. Los guardias comunitarios aseguran que Plancarte ordenó el asesinato de muchas personas e incluso algunos casos fueron parte de un ritual semirreligioso, una práctica común dentro de Los Templarios. Algunos periódicos locales como El Universal y Reforma han dicho que El Kike utilizaba la violencia como "un castigo divino" y recientemente uno de sus sobrinos fue acusado de asesinar niños para vender sus órganos. LA BARBIE GRUPERA Los Caballeros Templarios, y especialmente Plancarte Solís, tenían un control absoluto de decenas de municipios de Michoacán según reconocieron autoridades locales. El Kike se presentaba como un empresario dedicado a vender cemento, ladrillos, varillas y otros materiales de construcción sobre todo a las alcaldías de la región conocida como Tierra Caliente, en el sur del estado. Pero su verdadera actividad, el tráfico de drogas y la extorsión le generó una enorme riqueza, a tal punto que la Oficina de Control de Bienes del gobierno de Estados Unidos le incluyó en su lista de personas con quienes se prohibe hacer negocios en su país. Sus hijos, Melissa y Enrique, son cantantes de música de banda, un género que surgió en el norte del país y que utiliza tambores e instrumentos metálicos. Muchos grupos de esta corriente musical suelen interpretar "narco corridos", canciones que exaltan a líderes de carteles del narcotráfico. Los hijos de El Kike grabaron varias de estos temas, algunos incluso dedicados a su padre. Melissa es conocida como La Barbie Grupera y a su hermano le llaman El Príncipe de la Banda. Ambos han grabado varios discos y recientemente hubo un escándalo en los medios cuando se supo que la chica utilizó el Palacio de Justicia de Michoacán como locación para uno de sus videos. Cuando se conocieron las primeras versiones sobre la muerte de Enrique Plancarte, La Barbie publicó en su cuenta de Facebook: "Nadie es eterno en el mundo".

ENGLISH A song written about the drug lord says the number two of The Knights Templar cartel, Enrique Plancarte Solis, always had his gun

ready “in case the situation arises or something goes wrong.” And that is what seems to have happened now: the Interior Ministry confirmed that El Kike, as he was known, was shot during a confrontation with members of the Mexican marines, in the center of the town of Colón, Querétaro. Plancarte fired his pistol when he tried to escape the military cordon around him. El Kike was “the business leader” of the cartel, said National Security commissioner Monte Alejandro Rubido. With the death of Enrique Plancarte, the visible head in the Templar command structure is Servando Gomez, La Tuta (the teacher), whom self-defense groups in Michoacan believe they have located. El Kike is said to left the state in February to escape the persecution of soldiers, navy and federal police. However, he was located in Colón after a family member was arrested by the authorities. The operation to capture him was launched on Sunday when soldiers and marines established a special watch in the village of Colón. The next day rumors about the death of Plancarte began to surface, but authorities refused to confirm the news until they fully verified his identity. “DIVINE PUNISHMENT” Enrique Plancarte Solis was one of the founders of La Familia Michoacana, a drug cartel appeared publicly in 2006 to take on Los Zetas. Until then El Kike was a farmer and businessman in the town of Apatzingán, where he was born in 1970. He soon worked his way into the lineup, having been invited by his uncle Dionicio Loya, who then was head of public relations and organizational policies. La Familia broke apart in 2011, when the government of former President Felipe Calderon announced the first death of the leader, Nazario Moreno, or El Chayo, who was in fact recently killed. Plancarte Solís, La Tuta and other leaders then founded the Knights Templar, one of the country’s most violent drug trafficking organizations. El Kike, whom the authorities recognized as the leader of the assassins who faced military, police and self-defense groups, was instrumental in the creation of the Knights Templar. Self-defense groups say Plancarte ordered the killing of many people and even in some cases which were part of a semi-religious rit-

ual, a common practice within the Templars. Some local newspapers such as El Universal and Reforma have said El Kike used the violence as “divine punishment” and recently one of his nephews was accused of murdering children to sell their organs. THE BARBIE GRUPERA The Knights Templar , and especially Plancarte Solis, had absolute control of dozens of municipalities in Michoacán and were recognized as local authorities. El Kike was presented as an entrepreneur dedicated to selling cement, bricks, rods and other building materials, especially in the municipalities of the region known as Tierra Caliente, in the southern state. But through his real activity, drug trafficking and extortion, he generated enormous wealth, to the extent that the U.S. government included him in their list of people who are forbidden to do business in their country. El Kike’s children, Melissa and Enrique, are singers in a band, embracing a genre that emerged in the north of the country and use drums and brass instruments. Many groups tend to interpret this musical style as “narco corridos” songs that exalt leaders of drug cartels. The children of El Kike recorded several of these songs, some even dedicated to their father. Melissa, known as La Barbie Grupera, and her brother have recorded several albums and recently there was a scandal in the media when it was revealed that the girl used the Michoacán Courthouse as a location for one of their videos. When the first rumors about the death of Enrique Plancarte surfaced, the group posted on its Facebook account: “Nobody in the world is eternal.”

La matanza legal se multiplica / Executions on the Upswing POR SAMUEL OAKFORD NACIONES UNIDAS

E

l número de ejecuciones registradas en el mundo aumentó 14 por ciento el año pasado. Las medidas antiterroristas en Iraq y las políticas de mano dura contra las drogas promovieron más de la mitad de los casos de aplicación de la pena capital. En un informe divulgado el jueves 27, la organización de derechos humanos Amnistía Internacional señaló que por lo menos 778 personas fueron ejecutadas en 22 países el año pasado, aunque el conteo no incluía a países como China, donde las estadísticas sobre la pena de muerte son secreto de Estado. Se estima que ese país de Asia ejecuta a miles de prisioneros cada año por fusilamiento.

“China es un caso particular. Nada se le asemeja en términos de ejecuciones reales”, dijo Jan Wetzel, asesor sobre pena de muerte en Amnistía Internacional. “Sin embargo, vemos algunas señales de esperanza, en especial en relación con las discusiones internas. Dentro de la elite china aumentan las dudas sobre la pena capital”, añadió. Sin contar a ese gigante asiático, cuatro de cada cinco ejecuciones se realizaron en países de Medio Oriente: Irán, Iraq y Arabia Saudita. El agravamiento del conflicto sectario en Iraq y la respuesta dura del gobierno provocaron un aumento de 30 por ciento en el número de aplicaciones del máximo castigo. La mayoría de las 169 condenas a muerte en Iraq fueron aplicadas siguiendo una estricta ley antiterrorista aprobada en

2005 a instancias de Estados Unidos. En su informe, Amnistía expresó preocupación por el lenguaje utilizado en la ley, que vagamente condena “actos como provocar, planificar, financiar, cometer o apoyar a otros que cometan terrorismo”. “En Iraq hemos visto que esto empeoró la situación de seguridad. Los ataques armados entre insurgentes van en aumento, y el gobierno quiere usar la pena de muerte como una solución rápida, para mostrar firmeza”, dijo Wetzel. Pero los ataques sectarios aumentaron conforme se incrementaron las ejecuciones, explicó, contradiciendo así el argumento para la aplicación de la pena capital. “Sabemos que la pena de muerte no tiene un efecto disuasivo”, señaló. Amnistía no pudo determinar si se realizaron ejecuciones judiciales en Egipto o Siria, aunque la brutal guerra civil en este último país pondría en duda su legalidad. Egipto anunció esta semana las sentencias a muerte contra 528 supuestos partidarios del derrocado presidente Mohammad Morsi. Al menos 369 personas fueron ejecutadas en Irán en 2013, aunque Amnistía estima que habría cientos de casos más no reportados oficialmente. Ese país, donde las ejecuciones son públicas (al igual que en Arabia Saudita, Corea del Norte y Somalia), emplea el morboso espectáculo como herramienta política, señaló Mahmood AmiryMoghaddam, cofundador de la organización Iran Human Rights. (IPS)

ENGLISH

T

he number of recorded executions carried out worldwide rose 14 percent last year, as anti-terrorism measures in Iraq and hardline drug polices in Iran accounted for more than half of all reported government-sanctioned killings in 2013. In a report released Thursday, the human rights group Amnesty International said at least 778 people were executed in 22 countries last year, though the total did not include several nations, most notably China, where official execution statistics are a state secret. The Chinese government is estimated to put thousands of prisoners to death by firing squad every year, dwarfing the rest of the world. "Armed attacks amongst insurgents are on the rise and the Iraqi government wants to use the death penalty as a quick fix, to pretend to be tough." -- Jan Wetzel “China is a case of its own – nothing comes close to them in terms of real executions,” said Jan Wetzel, advisor on the death penalty to Amnesty International. “However we do see some glimmers of hope, especially in regard to internal discussions – within the Chinese elite more doubt is being created over the death penalty.” Outside of China, four in five executions took place in three adjoining Middle Eastern states: Iran, Iraq and Saudi Arabia. An escalation in sectarian conflict in Iraq and increased government crackdowns saw a 30-percent upswing in death sentences in the country. Most of the at least

169 killings there fell under Iraq’s strict 2005 anti-terrorism law, passed in the aftermath of the U.S. invasion. In its report, Amnesty expressed concern over the law’s language, vaguely encompassing “acts such as provoking, planning, financing, committing or supporting others to commit terrorism.” “In Iraq, we have to see this against the worsening security situation – armed attacks amongst insurgents are on the rise and the Iraqi government wants to use the death penalty as a quick fix, to pretend to be tough,” Wetzel told IPS. But sectarian attacks in Iraq have risen along with increased use of the death penalty, says Wetzel, belying the intended effect of the death penalty. “We know the death penalty does not have a deterrent effect vs. long term imprisonment.” Amnesty was unable to determine if judicial executions were carried out in Egypt or Syria, though Syria’s brutal civil war would raise questions over the legality of any such confirmed killings. Egypt announced this week the mass death sentences of 528 alleged supporters of ousted president Mohammed Morsi. At least 369 were put to death in Iran during 2013, though Amnesty cited hundreds more not officially reported. Iran, one of four countries that practices public executions – along with North Korea, Saudi Arabia and Somalia – wields the morbid spectacle as a political tool, says Mahmood AmiryMoghaddam, co-founder of the advocacy group Iran Human Rights. (IPS)


noticias / news A7

TULSA, OK • 2 AL 8 ABRIL DE 2014 www.lasemanadelsur.com

Un paraíso hondureño que no quiere volver a enojar al mar A Honduran Paradise that Doesn’t Want to Anger the Sea Again POR THELMA MEJÍA / SANTA ROSA DE AGUÁN

E

n la desembocadura del río Aguán, en el Caribe hondureño, una comunidad garífuna, asentada en un paraíso natural y azotada hace más de 15 años por el huracán Mitch, da ahora ejemplo de adaptación al cambio climático. “No queremos volver a enojar al mar, no queremos que nos vuelva a pasar lo que sucedió con Mitch, que se llevó muchas casas del pueblo, casi todas las que estaban a la orilla del mar”, dijo la lideresa comunitaria Claudina Gamboa, de 35 años. Con parajes indescriptibles, casi como cuando llegaron a Honduras los primeros garífunas desde de la caribeña isla de San Vicente, el municipio de Santa Rosa de Aguán, en el departamento de Colón, fue fundado en 1886 y su población actual apenas supera los 3.000 habitantes. Para llegar a este punto del Caribe central del país desde Tegucigalpa, IPS atravesó por unas 12 horas, total o parcialmente, al menos cinco de los 18 departamentos de Honduras, hasta llegar a Dos Bocas, a 567 kilómetros al noreste de la capital. Desde esa aldea en tierra firme, una pequeña embarcación conecta con Santa Rosa de Aguán, asentada sobre la arena, entre el

La apertura cubana llega… al capital extranjero Wanted: Foreign Investment in Cuba viene de la página A-1 ENGLISH La nueva Ley de Inversión Extranjera, nacida con el rótulo de “trascendental”, fue aprobada el sábado 29 por unanimidad por el parlamento unicameral cubano y convoca a los inversores extranjeros a operar en todos los sectores de la planificada economía cubana, menos en cuatro considerados estratégicos: salud, educación, medios de comunicación y militar. El objetivo, según puntualizó el ministro de Comercio Exterior y la Inversión Extranjera, Rodrigo Malmierca, es atraer unos 2.500 millones de dólares anuales. A su vez, el vicepresidente del Consejo de Ministros, Marino Murillo, destacó que de esa forma se logrará un desarrollo exitoso de la economía, con un ritmo de crecimiento anual cercano a siete por ciento. Una maestra de 46 años dijo que espera que ahora la economía mejore, pero también recordó que su padre, ya fallecido y trabajador en un ingenio azucarero, le contaba que antes de la llegada de la revolución, en 1959, extranjeros “adinerados” venían a Cuba, instalaban sus empresas y se llevaban todas las ganancias a sus países. “Entiendo que ahora esa ley es para beneficio del país”, añadió bajo anonimato. Igual que esta maestra, otras personas consultadas confían en que la apertura traiga mejores condiciones para los 11,2 millones de cubanos. “La inversión extranjera es un paso necesario para saldar la crisis y también para el desarrollo de cualquier nación”, afirmó el ecologista Isbel Díaz. La ley entrará en vigor en 90 días, cuando se publique en la Gaceta Oficial, y sustituye al decreto 77 de 1995. Entre ese año y 2002 se instalaron en el país unos 403 negocios conjuntos que se redujeron a la mitad en 2010. El volumen total de capital comprometido pasó de 5.200 millones de dólares a 4.200 millones de dólares en todo el período. El exministro de Economía José Luis Rodríguez aseguró en un artículo que ese abrupto descenso se debió al vencimiento de los contratos, incumplimientos de lo pactado y el desfavorable resultado económico de una parte de los proyectos. Otras fuentes agregan como razones las trabas burocráticas, impagos y casos de corrupción. España encabeza hasta ahora los 15 países con negocios en territorio cubano, seguido de Italia, Canadá, Venezuela, Francia, Gran Bretaña, Holanda, China, México, Angola, Alemania, Panamá, Brasil, Chile y Rusia, por ese orden. La participación de Brasil crecerá a corto plazo, fundamentalmente en la Zona Especial de Desarrollo de Mariel, que se levanta con respaldo financiero de ese país. Ese megaproyecto que se construye a 45 kilómetros al oeste de La Habana está llamado a convertirse en pivote del desarrollo cubano por la ubicación geográfica de su puerto, remodelado para recibir buques de gran calado. La obra incluye áreas para impulsar inversiones en biotecnología e industria farmacéutica, energía renovable, industria agroalimentaria, turística e inmobiliaria. (IPS)

The new legislation could also facilitate the return – at least financial – of Cubans living abroad. The new foreign investment law, which received unanimous approval in the legislature Saturday Mar. 29, invites foreign investors to operate in all sectors of Cuba’s planned economy, with the exception of four strategic areas: health, education, the media and the military. The objective, according to the minister of foreign trade and investment, Rodrigo Malmierca, is to draw some 2.5 billion dollars a year in foreign direct investment. The vice president of the Council of Ministers, Marino Murillo, said more FDI was needed in order for the economy to grow at an annual rate of around seven percent. A 46-year-old schoolteacher who wished to remain anonymous told IPS that she hoped the economy would improve now. But she also said her late father, who worked in a sugar mill, used to tell her that before the 1959 revolution, wealthy foreigners would come to Cuba, set up companies, and take all the profits back to their own countries. “But I understand that the law passed now is for the good of the country,” she added. Like her, other people consulted by IPS said they hoped the opening to foreign investment would bring better living conditions for Cuba’s population of 11.2 million. “Foreign investment is a necessary step for leaving the crisis behind as well as for the development of any nation,” said ecologist Isbel Díaz. The new law, which will go into force 90 days after it is published in the Official Gazette, replaces a 1995 decree. FDI in Cuba grew steadily from 1995 to 2002, to a peak of 403 joint ventures – a number that shrank to 218 in 2009. Former economy minister José Luis Rodríguez wrote in an article that the sharp drop in investment was due to the expiration of contracts, breach of terms, and negative economic results from some of the ventures. Other sources point to additional reasons like excessive red tape, non-payments and cases of corruption. Spain heads the list of 15 countries doing business in Cuba, followed by Italy, Canada, Venezuela, France, the United Kingdom, the Netherlands, China, Mexico, Angola, Germany, Panama, Brazil, Chile and Russia, in that order. Brazil’s participation will grow in the near future, mainly in the special development zone in Mariel, which is being built with financial support from South America’s giant. That megaproject under construction 45 km west of Havana is to become a pillar of Cuban development due to the geographic location of the port, remodelled to equip the terminal to receive deeper-draft ships. The project will also attract investment in biotechnology, the pharmaceutical industry, renewable energy, agribusiness, tourism and real estate. (IPS)

mar y la desembocadura del Aguán, cuyo nombre en garífuna significa “aguas caudalosas”. La mitad del camino en automóvil transcurre por pésimas carreteras, que se tornan amenazantes cuando oscurece. Pero al atravesar el río, entrada la noche, bajo un cielo estrellado y una brisa marina acariciando el pueblo, la travesía llega a su fin y deja de pesar. Los garífunas llegados del mar Los garífunas representan actualmente 10 por ciento de los 8,5 millones de habitantes de Honduras, a donde llegaron más de dos siglos atrás. Herederos del mestizaje de los pueblos caribes, arawakas y africanos capturados y traídos a la región por barcos esclavistas europeos en el siglo XVII, que naufragaron frente a la isla de Yarumei, actualmente San Vicente, donde se asentaron. De allí, entonces bajo dominio británico, fueron deportados en 1797 a la isla hondureña de Roatán. Después, los colonizadores españoles les permitieron asentarse en tierra firme y se diseminaron por la costa atlántica de Honduras y de otros países centroamericanos. (IPS)

ENGLISH

At

the mouth of the Aguán river on the Caribbean coast of Honduras, a Garífuna community living in a natural paradise that was devastated 15 years ago by Hurricane Mitch has set an example of adaptation to climate change. “We don’t want to make the sea angry again, we don’t want a repeat of what happened with Mitch, which destroyed so many houses in the town – nearly all of the ones

along the seashore,” community leader Claudina Gamboa, 35, told. Around the coastal town of Santa Rosa de Aguán, the stunning landscape is almost as pristine as when the first Garífunas came to Honduras in the 18th century. The people who came from the sea The Garífunas make up 10 percent of the population of 8.5 million of Honduras, which they reached over two centuries ago. The Garífunas are descendants of Africans captured and brought to the region by European slave ships that sank in the 17th century off the island of Yarumei – now St. Vincent – where they settled and intermarried with native Carib and Arawak people. From St. Vincent, which was under British dominion, they were expelled in 1797 to the Honduran island of Roatán. Later, the Spanish colonialists allowed them to move to the mainland, and they spread along the Caribbean coast of Honduras and other Central American countries. To reach Santa Rosa de Aguán, founded in 1886 and home to just over 3,000 people, IPS drove by car for 12 hours from Tegucigalpa through five of this Central American country’s 18 departments or provinces, until reaching the village of Dos Bocas, 567 km northeast of the capital. From this village on the mainland, a small boat runs to Santa Rosa de Aguán, located on the sand in the delta of the Aguán river, whose name in the Garífuna language means “abundant waters.” Half of the trip is on roads in terrible conditions, which become unnerving when it gets dark. But after crossing the river late at night, under a starry sky with a sea breeze caressing the skin, the journey finally comes to a peaceful end.(IPS)

LEA La Semana todos los MIÉRCOLES

479-372-4950


A8

TULSA, OK • 2 AL 8 ABRIL DE 2014 www.lasemanadelsur.com

publicidad


TULSA, OK - 2 al 8 de Abril de 2014 / www.lasemanadelsur.com

Resumen J13: La Máquina ya está en la Liguilla Pese a la derrota, Cruz Azul asegura Liguilla, la 50 en Primera; América se lleva el Clásico y Atlante se acerca al Ascenso MX

El Clausura 2014 y ya tiene su primer equipo inscrito a la Liguilla de forma matemática; Cruz Azul, que será la 50 en su historia, mismo número de años en el Máximo Circuito del futbol mexicano. Asimismo, en la recta final del torneo, los triunfos de América, Toluca y Santos aprietan la parte alta de la clasificación. Una brillante exhibición del América, tras vencer a Chivas en el Clásico, pone nuevamente a los dirigidos por Antonio Mohamed en el escenario de los contendientes al título al escalar hasta la cuarta posición. Toluca, con su triunfo de último minuto sobre Tigres, se pone a un punto de Cruz Azul en la disputa por el liderato. Santos, con el pase asegurado a Octavos de Final en la Copa Libertadores, retoma su paso ganador en la Liga y con el triunfo sobre Pumas se mete entre los mejores tres del torneo.

En el tema del descenso, Veracruz da un paso grande hacia la salvación al vencer al Pachuca y deja en agonía al Atlante que perdió en Monterrey. QUERÉTARO 2-1 TIJUANA Querétaro ligó victorias por primera vez desde las jornadas 1 y 2. Fue su quinto triunfo, en los cuatro anteriores no recibió gol. Tijuana alargó su racha de partidos sin ganar de visitante a 21, fue su derrota 16 a cambio de cinco empates. SANTOS 2-1 PUMAS Oribe Peralta consiguió su décimo segundo partido de más de un gol en la Liga MX (10 dobletes y 2 tripletes), pero a Pumas nunca le había hecho más de uno. Pumas sufrió su segunda derrota consecutiva, ha perdido en tres de las últimas cuatro jornadas. CRUZ AZUL 1-3 ATLAS Primera derrota en casa para Cruz Azul en el Clausura 2014, solamente consiguió cuatro de los últimos 12 puntos en disputa. Tercera victoria consecutiva como visitante para Atlas, no lograba esto desde el Apertura 2004.

VERACRUZ 3-1 PACHUCA Veracruz no anotaba más de dos goles en la Liga MX desde el 21 de septiembre del año pasado, y no los hacía en casa desde el 3 de agosto. Le faltan cuatro puntos para asegurar la permanencia. Pachuca sufrió su segunda derrota consecutiva como visitante, situación en la que no perdió ninguno de sus primeros cuatro cotejo del torneo. TOLUCA 2-1 TIGRES Toluca ligó su quinta victoria consecutiva en casa, pero terminó su racha de minutos sin recibir gol ahí quedando en 461. La racha de Tigres sin recibir gol como visitante quedó en 451 minutos, se quedó a 37 de su marca. MONTERREY 3-2 ATLANTE Rayados evitó ligar su cuarta derrota consecutiva como local por primera vez en su historia. Fue su segundo triunfo del torneo en casa, en el anterior también metió tres goles (3-1 a Querétaro). Atlante llegó a 18 visitas consecutivas a Monterrey sin ganarle, fue su derrota 12 en esa racha. Por primera vez pierde un partido

en el que anotan Michael Arroyo y Roberto Gutiérrez. JAGUARES 1-0 MORELIA Segunda victoria de Jaguares como local en el Clausura 2014, con el primer gol en el torneo para Wilberto Cosme. PUEBLA 1-1 LEÓN Puebla cortó racha de tres derrotas consecutivas, cayó al penúltimo lugar de la tabla de descenso, pero con cinco puntos de ventaja sobre Atlante. León puso fin a 378 minutos sin anotar, su tercera peor sequía en Primera División, pero lleva cuatro jornadas sin triunfo y sigue fuera de zona de Liguilla. GUADALAJARA 0-4 AMÉRICA Fue la peor derrota en la historia para Chivas siendo anfitrión de América, la peor había sido 1-4 en septiembre de 1974 (torneo de Copa). Luis Gabriel Rey fue el décimo jugador de América que le anota doblete a Chivas de visitante; Raúl Jiménez llegó a cuatro goles contra Guadalajara, es el equipo al que más le ha hecho.

Santana estará en la clausura del Mundial Carlos Santana to do World Cup closing anthem próximo 12 de julio, antes de la final. La canción formará parte de un álbum editado por Sony en el que el tema principal será la canción "We are One", interpretada por Pitbull, Jennifer López y Claudia Leitte, que es el tema oficial del Mundial, según un comunicado.

GRAHAM ZUSI, BENNY FEILHABER Y SETH SINOVIC OBLIGADOS A GANAR.

ENGLISH El guitarrista mexicano Carlos Santana, acompañado del rapero Wyclef, el pinchadiscos Avicii y el cantante brasileño Alexandre Pires, tocará el himno oficial del Mundial de Brasil 2014 en la ceremonia de clausura, anunció la FIFA. El himno se titula "Dar um Jeito", expresión coloquial que en Brasil se usa para intentar buscar una solución, normalmente informal o por medios poco usuales, a un problema o a un contratiempo. Santana, Wyclef, Avicci y Alexandre Pires tocarán esta canción en el estadio Maracaná de Río de Janeiro, el

Former Tijuana guitarist Carlos Santana will perform July 13 at the closing ceremony of the 2014 World Cup at Rio de Janeiro's Maracana Stadium. A Rock and Roll Hall of Fame inductee, Santana was a Kennedy Center honoree in December. He will team at the World Cup with Wyclef Jean, Swedish DJ Avicii and Brazilian music star Alexandre Pires. Together, they will perform the song "Dar um Jeito (We Will Find A Way)." It has been selected as the closing theme of the World Cup by Fédération Internationale de Football Association (FIFA), the organization that oversees the World Cup.

Partido con sabor a revancha en el Sporting Park B-2

Endurece MLB política antidopaje Major League Baseball, players union toughen up doping rules

B-2

10 tendencias de bodas “verdes” 10 Trends for 'Green' Weddings B-4


B2 deportes/sports

TULSA, OK • 2 AL 8 ABRIL DE 2014 www.lasemanadelsur.com

Endurece MLB política antidopaje Major League Baseball, players union toughen up doping rules

L

os peloteros que sean suspendidos durante la temporada regular por dopaje no podrán participar en los playoffs de ese año Los peloteros que sean suspendidos durante la temporada de Grandes Ligas por una infracción de dopaje no podrán participar en los playoffs de ese año, según las enmiendas al reglamento antidopaje del béisbol anunciadas. En el endurecimiento más significativo al reglamento antidopaje en ocho años, Grandes Ligas y el sindicato de jugadores dijeron que los castigos aumentarán de 50 a 80 partidos por una primera infracción, y de 100 a 162 --toda la campaña-- por una segunda. Una tercera conlleva una expulsión vitalicia del deporte. El beisbol comenzó a aplicar pruebas con penalizaciones en 2004, al año siguiente estableció una suspensión por 10 días para una primera violación por dopaje, y en 2006 incrementó esa medida disciplinaria a 50 partidos. Aunque hubo de dos a cuatro suspensiones anuales en Grandes Ligas de 2008 a 2011, la cifra se incrementó a 12 en 2012 y 14 peloteros fueron penalizados luego de la investigación del año pasado de la clínica

antienvejecimiento Biogenesis of America. Entre ellos estaban los estelares dominicanos Jhonny Peralta y Nelson Cruz; Ryan Braun, ex jugador más valioso de la Liga Nacional, y el tres veces más valioso de la Liga Americana, Alex Rodríguez, que está suspendido toda la campaña de 2014. "Nuestra esperanza aquí es que los ajustes que hemos hecho inevitablemente hagan que ese número se reduzca a cero", dijo Tony Clark, nuevo director del sindicato y ex integrante del Juego de Estrellas. "En el caso de que eso no ocurra, por la razón que sea, reevaluaremos y seguiremos adelante a partir de allí. Pero... espero que los jugadores tomen las decisiones correctas que son mejores para ellos, para sus carreras y para la integridad del juego". Peralta y Cruz regresaron de sus suspensiones a tiempo para participar en los playoffs, algo que hizo enfurecer a algunos de sus colegas. Clark dijo que los afiliados al sindicato desean asegurarse de que "un jugador no regrese y afecte un cambio en la postemporada como resultado de la decisión que ese pelotero en particular hizo anteriormente en el año". Además de la prohibición de jugar en postemporada, los peloteros que hayan sido

suspendidos por dopaje no podrán recibir participaciones monetarias automáticas después de la campaña, aunque podrían recibir premios en efectivo a discreción de sus compañeros de equipo. Un jugador que sea suspendido la campaña completa perderá todo su salario. Bajo las normas anteriores, Rodríguez recibe 21183vos de su salario este año, equivalentes a 2.868.852 dólares. "Aunque antes de estos cambios ya teníamos el programa más sólido (contra el dopaje) en los deportes profesionales, estoy comprometido a constantemente encontrar formas de mejorar el programa para erradicar del juego los fármacos que permiten mejorar el desempeño", afirmó el comisionado Bud Selig en un comunicado. Se permitiría que un árbitro reduzca una suspensión hasta en 50% para una primera o segunda violación en las pruebas si el pelotero demuestra por medio de "evidencia clara y convincente de que un resultado positivo no fue provocado por su "falta o negligencia significativas". Sin embargo, podrían no reducirse las penas para sustancias usadas en la formación de músculos, tales como testosterona, hormona del crecimiento humano, Boldenona, Nandrolona y Stanozolol. Los exámenes de orina al azar dentro de la temporada aumentarán de 1.400 a 3.200 en total, además de los dos mínimos para cada jugador, y las pruebas fuera de la campaña se incrementarán de 250 a 350.

ENGLISH

M

ajor League Baseball and the MLB Players Association have moved to toughen up anti-doping policies, announcing longer suspensions for violators and other reforms. A first-time performance-enhancing substance violation will now result in an unpaid 80-game suspension, increased from 50 games, while a second violation will carry an unpaid 162-game suspension, increased from 100 games. A third violation will still result in a permanent ban from MLB. Players who are suspended for doping will also be barred from participating in that year's post-season, regardless of when the player's suspension ends, and will not be eligible for an automatic share of the players' bonus pool provided to pla-yers on clubs that make the playoffs. "Major League Baseball is proud to announce some of the most significant

improvements that we have made to our program in recent years," MLB commissioner Bud Selig said in a statement. "I am committed to constantly finding ways to improve the program in order to eradicate performance-enhancing drugs from the game and for MLB to serve as a model for other drug programs." Players suspended for doping will also now be subject to six additional urine tests and three additional blood tests, all unannounced, during every subsequent year of their careers. The number of in-season random urine collections for all players will more than double from 1,400 to 3,200 beginning in the 2014 season, while blood collections for human growth hormone detection -- which remains the most significant HGH blood testing program of its kind in US professional sports -- will increase to 400 random collections per year. "Experience proves that increased penalties alone are not sufficient," players union executive director Tony Clark said. "That's why the players pushed for a dramatic increase in the frequency and sophistication of our tests, as well as comprehensive changes in a number of other areas of the program that will serve as a deterrent." The parties provided the Arbitration Panel with the ability to reduce a player's discipline, subject to certain limitations, for the use of certain types of performance-enhancing substances if the player proves at a hearing that the use was not intended to enhance performance. Although Selig boasts that baseball now has the toughest anti-doping policies in all of US pro sports, the game continues to try to escape the cloud of more than a decade of doping scandals. Last year, the Baseball Hall of Fame completed a 2013 induction ceremony that featured just three posthumous honorees, after all of the modern-era candidates were snubbed. That included two players whose names have become synonymous with baseball's "steroid era" -- all-time home run king Barry Bonds and star pitcher Roger Clemens. Significant bans last year for more than a dozen players caught up in the Biogenesis clinic scandal appeared to show MLB's firm resolve to tackle the problem. The most notorious of those sanctioned last year was Yankees star Alex Rodriguez, who will remain exiled for all of the 2014 season.

Partido con sabor a revancha en el Sporting Park Graham Zusi el mejor de la MLS TEXTO Y FOTOS: WALFRI RODAS

E

l mediocampista del Sporting KC, Graham Zusi fue clave en la victoria la semana pasada ante los Rapids de Colorado por marcador de tres a dos. Zusi anotó un gol y asistió los otros dos, eso le valió para ganar el reconocimiento de “Mejor Jugador ” en la fecha cuatro de la temporada regular MLS 2014. Los “Celestes” vuelven este fin de semana a su “Infierno Azul” más encendidos que nunca pues se medirán al Real Salt Lake equipo a quien derrotaron en la final de la Copa MLS 2013. Por seguro el cuadro de Utah llegará con ganas de hacerle la vida imposible a los locales que los privaron del gusto de ganar el campeonato y que además vuelven a su casa con una racha ganadora luego de imponerse ante sus rivales de Colorado. Será oportunidad de brillar para el cuadro del “Centro de la Nación” pues con cuatro fechas ya en los libros tratarán de seguir sumando puntos. En estos momentos se encuentran en la segunda posición de la conferencia Este de la MLS con siete puntos, a sólo dos del líder que es el Crew de Columbus pero seguidos muy de cerca por el Dynamo de Houston que suma séis puntos y ocupa el tercer puesto. El Real Salt Lake por su lado se encuentra también en el segundo puesto en la divi-

sion Oeste con ocho puntos, a dos de diferencia del líder que es el FC Dallas. Los dirigidos por Jeff Cassar llegan con ganas de llevarse los tres puntos y amargarle el fin de semana a los pupilos de Peter Vermes que tienen la presión de ganar para satisfacer a sus fieles seguidores que desde el año pasado han llenado en su totalidad el moderno estadio de Kansas City. Graham Zusi y compañeros tienen una difícil tarea, Real Salt Lake no será presa fácil. Los ingredientes de rivalidad que existen entre estos equipos son reales y el beneficiado será el público que gracias a eso pueden garantizarse un buen espectáculo. “El Infierno Azul” estará nuevamente lleno completamente. Si a usted le gustan los partidos en donde la rivalidad es la etiqueta del partido, lo invitamos a darse su vuelta por Kansas City y vea uno de los partidos que seguramente dará mucho de que hablar. La Semana del Sur estará presente….¿Y Usted?.


variedad B3

TULSA, OK • 2 AL 8 ABRIL DE 2014 www.lasemanadelsur.com

La prevención del cáncer de próstata pudiera depender de la dieta

Prostate Cancer Prevention Might Depend on Diet

E

ste año, más de 215,000 hombres recibirán un diagnóstico que cambiará sus vidas, que no será recibido como una buena noticia, y

podría ser fatal. El cáncer de próstata, que afecta a 1 de cada 6 hombres en los Estados Unidos, es el cáncer más común de otra parte diferente a la piel en los Estados Unidos. Según la Fundación del Cáncer de Próstata (Prostate Cancer Foundation, PCF), más de 32,000 hombres morirán a causa de la enfermedad, en el 2010 solamente, lo que equivale a un índice de un fallecimiento cada 16.4 minutos. Aunque el cáncer de próstata puede ser devastador, se pueden tomar medidas para reducir el riesgo de convertirse en un integrante del estimado de dos millones en los Estados Unidos, y muchos millones más en el mundo que padecen la enfermedad. Antes de considerar formas de evitar el cáncer de próstata, es importante comprender cuáles son los principales factores de riesgo. Lamentablemente, en su mayoría escapan de nuestro control. Los cuatro factores más importantes son: edad, raza, historia familia y lugar de residencia. • Edad: el diagnóstico de cáncer de próstata que se le realiza al estadounidense promedio ocurre a los 69 años. Después de los 69, la probabilidad de padecer la enfermedad es mayor que ningún otro cáncer en hombres y mujeres. • Raza: Los asiáticos que viven en Asia corren menos riesgo de padecer cáncer de próstata, mientras que los afroamericanos son un 40 por ciento más propensos y corren el doble del riesgo de morir a causa de la enfermedad. • Historia familiar: Los hombres cuyos padres o hermanos padecen cáncer de próstata son dos veces más propensos a un diagnóstico positivo que quienes no tienen historia familiar de esa enfermedad. El riesgo se incrementa aún más entre los hombres cuyo familiar fue diagnosticado antes de los 55 años. • Lugar de residencia: Como ya se mencionó, los asiáticos que viven en Asia son los que corren menos riesgos de padecer cáncer de próstata. Sin embargo, cuando se trasladan al Hemisferio Occidental, el riesgo aumenta significativamente. Además, los hombres que viven al norte de los 40 grados de latitud (al norte de Filadelfia, Columbus, Ohio; y Provo, Utah) corren el mayor riesgo de morir a causa del cáncer de próstata que quienes viven en otras regiones de los Estados Unidos. Los científicos creen que esta situación es el resultado de una incidencia inadecuada de la luz solar en meses de invierno, cuando se reducen los niveles de vitamina D. Aunque no se puede cambiar la edad, la raza o la historia familiar, el factor de riesgo restante ofrece alguna esperanza de tomar ciertas medidas para evitar el cáncer

de próstata. La PCF ha notado que las diferencias dietéticas existentes entre los asiáticos que residen en áreas rurales de China y los hábitos que adoptan cuando se trasladan a Occidente ofrecen algunas pistas con respecto a una posible prevención de la enfermedad. Los alimentos que producen daños de oxidación al ADN pudieran ser el vínculo con el cáncer de próstata, y la clave para evitar que más millones de hombres lo padezcan. Aunque sigue siendo una teoría, la PCF ofrece los siguientes consejos dietéticos que pudieran evitar o retrasar el surgimiento del cáncer de próstata: - Mantener un peso saludable con ejercitación regular y una dieta baja en calorías. - Limitar el consume de grasa proveniente de las carnes rojas y los productos lácteos. - Supervisar la ingestión de calcio y evitar dosis suplementarias que superen la cantidad diaria recomendada. - Varios estudios sugieren que esto protege a los hombres del cáncer de próstata, porque el pescado contiene “grasas buenas” como ácidos grasos omega-3. - No fumar, y consumir alcohol sólo con moderación. - Buscar y ser receptivo a tratamiento médico de trastornos como estrés, depresión, colesterol alto e hipertensión. Para obtener más información acerca del cáncer de próstata, incluyendo la edad en que deben comenzarse los exámenes prostáticos anuales, visite el sitio Web de la Fundación del Cáncer de Próstata, www.pcf.org.

ENGLISH

T

his year, more than 215,000 men will receive a life changing medical diagnosis. That diagnosis won't be welcomed with open arms and could prove fatal. Affecting 1 in 6 men in America, prostate cancer is the most common non-skin cancer in the United States. According to

the Prostate Cancer Foundation (PCF), more than 32,000 men will die from the disease in 2010 alone, a rate of one death every 16.4 minutes. As devastating as prostate cancer can be, there are steps men can take to reduce the risk of becoming one of the estimated 2 million in the U.S. and millions more across the globe currently living with prostate cancer. Before considering ways to prevent prostate cancer, it's important for men to understand what the major risk factors are. Unfortunately, these factors are largely out of his control. Those four major risk factors are age, race, family history, and location. *AGE: The average American male diagnosed with prostate cancer was diagnosed at age 69. After age 69, a man's chance of developing prostate cancer is greater than any other cancer in men or women. *Race: Asian men living in Asia have the lowest risk of developing prostate cancer, while African Americans are 40 percent more likely to develop prostate cancer and twice the risk to die from it. *FAMILY HISTORY: Men whose father or brother developed

prostate cancer are twice as likely to develop the disease than men who do not have a family history of prostate cancer. That risk increases even more among men whose family member was diagnosed before the age of 55. *LOCATION: As mentioned above, Asian men living in Asia have the lowest risk of developing prostate cancer. However, when Chinese men move to the Western hemisphere their risk increases significantly. In addition, men who live north of 40 degrees latitude (north of Philadelphia, Columbus, Ohio, and Provo, Utah) have the highest risk of dying from prostate cancer of any men in the United States. Researchers believe this is the result of inadequate sunlight during the winter months, when vitamin D levels are reduced. While there's no way a man can change his age, race or family history, the final risk factor does offer some hope that men can do certain things to prevent prostate cancer. The PCF feels the differences in diet between Asian men in rural China and the diet they adopt when moving to the west offers some clues as to how to possibly prevent prostate cancer.

Foods that produce oxidative damage to DNA might be the link to prostate cancer and the key to preventing millions more men from developing the disease. While this remains a theory, the P CF suggests the following dietary tips that might prevent or delay the onset of prostate cancer: - Maintain a healthy weight through regular exercise and a diet low in calories. - Limit fat consumption from red meat and dairy products. - Monitor calcium intake and avoid supplemental doses that exceed the recommended daily allowance. - Several studies have suggested that this protects men against prostate cancer because fish contain "good fat," such as omega-3 fatty acids. - Avoid smoking and drink alcohol only in moderation. - Seek and be receptive to medical treatment for conditions such as stress, depression, high cholesterol and high blood pressure. To learn more about prostate cancer, including when to begin annual prostate exams, visit the Prostate Cancer Foundation Web site at www.pcf.org.


B4 variedad

TULSA, OK • 2 AL 8 ABRIL DE 2014 www.lasemanadelsur.com

10 tendencias de bodas “verdes” 10 Trends for 'Green' Weddings

L

os ideales de protección del medioambiente están permeando todos los aspectos de la vida cotidiana. Muchas personas quieren llevar el concepto más allá y garantizar que sus nupcias — y la recep-

ción subsiguiente — también contribuyan a la preservación del planeta. Aunque no existen estadísticas sólidas con respecto a la cantidad de bodas “verdes” que se realizan cada año, las nuevas tendencias apuntan al creciente interés en nupcias favorables ecológicamente. Las personas que ya se esfuerzan por reciclar, reusar y reducir, quieren cumplir con estos mismos valores el día de su boda. Hay muchas formas de aplicar un concepto ecológico a la planificación y ejecución de la boda. En gran medida, la huella de carbono se puede reducir simplemente limitando y evitando el consumo excesivo. A continuación, algunas ideas al respecto: 1. Reducir los viajes. Varios estudios indican que más de dos tercios de las emisiones en los Estados Unidos son producto del consumo de energía y del transporte. Al reducir la necesidad de los invitados de viajar largas distancias para asistir a una boda, u ofrecer transporte colectivo para varias personas (como un autobús) se pueden limitar las emisiones de carbono. 2. Bien cerca de casa. Celebrar la boda cerca de casa es útil. Las personas que dispongan de viviendas con patio grande o con un parque cercano pueden organizar la celebración en su hogar o en dicho parque, y reducir la dependencia de enormes salones de recepciones que consumen demasiada energía. 3. Buscar alternativas con las flores. Aunque las flores pudieran parecernos “verdes” por naturaleza, muchas variedades disponibles en la floristería proceden de invernaderos donde se usan pesticidas y fertilizantes químicos que perjudican el medioambiente. Las novias que opten por una variante más ecológica deben considerar opciones alternativas como bouquets de plantas suculentas sostenibles y centros de mesa plenos de frutas y flores silvestres orgánicas. 4. Elegir una lista de regalos abierta. En vez de la vajilla de porcelana que tal vez no se use jamás, muchas parejas están optando por listas de regalos abiertas que les permiten a los invitados ofrecerles diferentes obsequios, desde utensilios para el hogar favorables al medioambiente, a donaciones benéficas que se pueden intercambiar por el pago inicial de la compra de una vivienda. 5. Optar por ubicaciones mixtas de invitados: En vez de utilizar tarjetas formales indicando ubicaciones invariables, las parejas están ahorrando papel dejando que los invitados escojan su asiento con opciones combinadas como bancos comunes y cómodos

sofás. 6. Usar lo usado. Los vestidos de novia reciclados y los accesorios poco usados son buenas alternativas para las novias defensoras de la protección medioambiental. Numerosos sitios Web ponen en contacto a las novias entre sí para que puedan hacer intercambios a bajo costo o gratuitamente. 7. Cero papel. Aunque los expertos en etiqueta se oponen a la sustitución de invitaciones de papel por su variante electrónica, muchas parejas están haciéndolo. Para quienes siguen prefiriendo el papel, pueden utilizar papel reciclado. 8. Invitar a los más allegados. En vez de invitar al primo lejano y al tío distante, las parejas están optando por celebraciones más íntimas en las que sólo participan los más allegados, lo cual ahorra dinero y ayuda a proteger el medioambiente. 9. Limitar la cantidad de comida el día de la boda. Algunas parejas optan por un bufet bien aprovisionado y luego un bar de postres más tarde en la noche. 10. Escoger obsequios de agradecimiento con fines benéficos. En vez de optar por un obsequio de agradecimiento que se empolvará en un estante, las parejas están decidiéndose por un regalo con productos orgánicos, o una donación a una organización benéfica a nombre de los invitados.

ENGLISH Environmentally friendly ideals are now permeating all aspects of daily living. Many people want to take the concept further and ensure their nuptials -- and subsequent reception -- are good for the planet as well. Although there are no firm statistics on the number of green weddings being held each year, emerging trends point to the growing interest in eco-conscious weddings. Individuals who already do their best to recycle, reuse and reduce want to employ those same values on their wedding day. There are many ways to employ a green mindset to wedding planning and execution. Largely the carbon footprint of a wedding can be reduced simply by scaling back and avoiding over-consumption. Here are some ideas to think about. 1. Reduce travel. Research indicates that more than two-thirds of emissions in the U.S. are produced by energy consumption and transportation. By reducing guests' need to travel far for a wedding or offering transportation that can accommodate several people at once (like a bus), carbon emissions will be reduced. 2. Home is where the heart is. Keeping weddings close to home is helpful. Those with big backyards or a park nearby can host the event at home or in a nearby park and reduce dependence on large reception halls that use up large amounts of energy to operate. 3. Shop for floral alternatives. Flowers would seem "green" in themselves. However, many blooms available at florist shops are grown in hothouses with the use of pesticides and chemical fertilizers, something that is not very good for the environment at all. 4. Choose an open registry. Instead of fine china that may never be used, many couples are opting for open registries that enable guests to gift everything from ecofriendly housewares to charitable donations to cash for down payments on a home. 5. Opt for mixed seating arrangements: Instead of formal escort cards indicating firm seating arrangements, couples are saving paper by allowing guests to choose their own seats from mix-matched options, such as long, communal benches and comfy sofas. 6. Go with something old. Recycled gowns and gently used items are good alternatives for eco-conscious brides. 7. Skip the paper. Though etiquette experts frown on abandoning paper invitations for electronic ones, many couples are doing just that. For those who still prefer paper, print invitations on recycled paper. 8. Go small scale. Instead of inviting every last cousin and distant uncle, couples are opting for more intimate affairs, including only the people they are closest to, which saves on cost and helps the environment. 9. Trim some of the wedding day fat. Some couples opt for an all-you-can-eat buffet and then a subsequent dessert bar later on in the evening. 10. Choose a charitable party favor. Instead of a party favor that collects dust on a shelf, couples are choosing to gift with organic products or a donation to a charitable organization in the guests' names.

Chilaquiles rojos con huevos ahogados Prep Tiempo: 15 min, T. Tiempo: 30 min Sirves: 6

INGREDIENTES 2 latas (14.5 oz cada una) de tomates (jitomates) en cubitos, sin escurrir 1 taza de agua 1 cebolla pequeña, en rebanadas, cantidad dividida 4 chiles serranos, sin cabito 1-1/4 taza de cilantro fresco, cantidad dividida 8 tazas de totopos (tortilla chips) (7 oz.) 6 huevos 6 KRAFT Singles 1/3 taza de crema agria BREAKSTONE'S Sour Cream o la de KNUDSEN

PREPARACIÓN

LICÚA los tomates, el agua, la mitad de la cebolla, los chiles y 1 taza de cilantro hasta que estén cremosos. Pica el resto del cilantro; ponlo a un lado. Coloca los totopos en una sartén grande; cúbrelos con la mezcla de tomate. Hazla hervir. ROMPE los huevos, uno por uno, en un tazón pequeño y viértelos uno por uno en la sartén de modo que quede espacio entre ellos. Pon la tapa; cocina los huevos a fuego medio-bajo durante 12 min. o hasta que las claras cuajen por completo y las yemas comiencen a espesarse sin estar todavía firmes. PONLE a cada huevo 1 rebanada de Singles; cocínalas tapadas 3 min. o hasta que se derritan. Sirve los chilaquiles con la crema agria, el resto de la cebolla y el cilantro picado que reservaste. CONSEJOS DE LAS COCINAS ALTERNATIVA: Utiliza 1 taza de queso mozzarella desmenuzado parcialmente descremado y de baja humedad KRAFT Shredded Low-Moisture Part-Skim Mozzarella Cheese en vez de las rebanadas de Singles.

Red Chilaquiles with Poached Eggs Prep Time: 15 min, Total Time: 30 min Serves: 6

INGREDIENTS

2 cans (14.5 oz. each) diced tomatoes, undrained 1 cup water 1 small onion, sliced, divided 4 serrano chiles, stemmed 1-1/4 cups fresh cilantro leaves, divided 8 cups tortilla chips (7 oz.) 6 eggs 6 KRAFT Singles 1/3 cup BREAKSTONE'S or KNUDSEN Sour Cream

MAKE IT

BLEND tomatoes, water, half the onions, chiles and 1 cup cilantro in blender until smooth. Chop remaining cilantro; set aside. Place chips in large skillet; top with tomato mixture. Bring to boil. BREAK eggs, 1 at a time, into small bowl; slip egg into skillet, leaving space between eggs. Cover; cook on medium-low heat 12 min. or until whites are completely set and yolks begin to thicken but do not become firm. TOP each egg with 1 Singles; cook, covered 3 min. or until melted. Serve with sour cream, remaining onions and reserved chopped cilantro.

KITCHENS TIPS

Substitute: Substitute 1 cup KRAFT Shredded Low-Moisture Part-Skim Mozzarella Cheese for the Singles.


Tulsa, OK • 2 al 8 Abril de 2014

www.lasemanadelsur.com

EMPLEOS / EMPLOYMENT

!"#$%&'()*")+,-./00.+123 CASAS EN RENTA O VENTA / HOUSES FOR RENT OR SALE

Houses for Rent / Casas para el Alquiler •Very Nice / Muy Agradable •Some with Bills Paid / Algunas con servicios Pagos •Rent-to-Own Available / Alquiler con opción a compra Call / Llame a Wallace Properties

918-565-4596 (Español) • 740-0462 (English)

VARIOS / MISCELLANEOUS

Llame al:

(918) 234-4440 2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129


B6 variedad

TULSA, OK • 2 AL 8 ABRIL DE 2014 www.lasemanadelsur.com

Espéctaculo / Espéctaculo / Espéctaculo / Espéctaculo/ Espéctaculo

Hieren de bala al rapero Benzino en Massachusetts Rapper Benzino shot by nephew during mother’s funeral

L

a estrella de un programa televisivo de realidad, Benzino, fue herido de bala el pasado sábado por un sobrino en una carretera en Massachusetts durante una procesión por el funeral de un miembro de su familia, dijeron las autoridades. Benzino, cuyo verdadero nombre es Raymond Scott, forma parte del elenco del programa de realidad "Love & Hip Hop: Atlanta" del canal de televisión por cable VH1 y es director general de la revista semanal Hip-Hop Weekly. El rapero fue herido de bala en un brazo y otro tiro le arañó la espalda, confirmó la revista el sabado en la noche en su página de internet. El músico se encuentra en buena condición de salud, aseguró el domingo en la mañana una portavoz del hospital South Shore en South Weymouth. Benzino, de 48 años, viajaba en la Ruta 3 al sur de Boston poco antes del mediodía cuando Gai Scott, de 36 años, se le emparejó y disparó varias veces contra la camioneta deportiva roja que conducía, dijo en un comunicado la oficina del Fiscal Federal del

condado de Plymouth. El rapero, de Mansfield, Massachusetts, salió de su vehículo, un transeúnte lo llevó al Departamento de Policía de Duxbury y después se le trasladó a un hospital. Según la revista, Benzino se encontraba en el área para asistir al entierro de su madre. Se dirigía a una iglesia en Plymouth cuando fue atacado a tiros, dijo la oficina del fiscal federal. La policía que acudió al lugar encontró la camioneta roja en medio de la ruta 3 con varias perforaciones de bala y una sustancia rojiza dentro que se cree era sangre. Según las autoridades, varios casquillos y proyectiles también fueron encontrados en el lugar. Gai Scott, de Randolph, Massachusetts, fue detenido y acusado de agresión con intención de cometer homicidio. Está previsto que el lunes se le acuse formalmente en la corte federal de Plymouth. La serie "Love & Hip Hop" es famosa por sus dramas y riñas exageradas que la convirtieron en un éxito televisivo, pero también en blanco de las críticas. La cuarta temporada del programa en Nueva York terminó en enero. La tercera temporada de la serie en Atlanta se estrenará en mayo. Benzino fue codueño de la revista The Source. En su momento de prominencia, The Source era la principal revista de rap y contribuyó al surgimiento de revistas urbanas como XXL y Vibe. Benzino dejó la publicación en 2006 y después inauguró Hip-Hop Weekly, que relata las vidas de astros de la música urbana.

ENGLISH Reality TV star Benzino was injured after being shot by his nephew on a Massachusetts highway last Saturday while riding in a funeral procession for a family member, according authorities and Benzino’s hip-hop magazine. Benzino, whose real name is Raymond Scott, is a cast member of the VH1 reality show “Love & Hip Hop: Atlanta” and CEO of HipHop Weekly. The magazine confirmed on its website Saturday night that Benzino had been shot. The 48-year-old Benzino was traveling on Route 3

south of Boston just before noon when 36year-old Gai Scott pulled alongside and fired several shots into a red SUV driven by Benzino, the Plymouth County District Attorney’s Office said in a statement. Officials say there had been growing tension between the two. Benzino, of Mansfield, Mass., got out of the SUV after being struck and was taken by a passerby to the Duxbury Police Department and then transferred to a hospital. Hip-Hop Weekly said he was shot in an arm, and his back was grazed by a bullet. He was listed in good condition, a spokeswoman for South Shore Hospital in South Weymouth said Sunday morning. The magazine said Benzino was in the area to bury his mother. He was heading to a church in Plymouth at the time of the shooting, the District Attorney’s Office said. Police responding to the scene found the red SUV in the middle of Route 3 with bul-

let holes and a reddish brown substance believe to be blood inside the vehicle. Officials said shell casings and projectiles also were found at the scene. Gai Scott, of Randolph, Mass., was taken into custody and charged with assault with intent to murder. He is scheduled to be arraigned Monday in the Plymouth District Court. The “Love & Hip Hop” series is known for its over-the-top drama and fights — making it a ratings success, but also a target for criticism. The fourth season of the show’s New York series ended in January. The third season of the Atlanta spinoff debuts in May. Benzino is a former co-owner of The Source magazine. In its prime, The Source was the pre-eminent magazine for rap, and it helped fuel the rise of urban magazines such as XXL and Vibe. Benzino left the publication in 2006 and later launched Hip-Hop Weekly, which chronicles the lives of urban music stars.

Horoscopo / Horoscopo /Horoscopo / Horoscopo / Horoscopo / Horoscopo Aries / Marzo 21 / Abril 19

Cancer / Junio 22 / Jul. 22

Mucha atención, vienen días cruciales. Tendrás que estar atento con tu pareja, familia y trabajo ya que estarán en plena revolución. Será fundamental cómo te desenvuelves. DINERO: Mujer blanca será positiva para ti en el área económica. AMOR: Los casados atravesarán una compleja dinámica de la que deben salir con mucho tacto. SALUD: Debes bajar tus niveles de ansiedad y estrés.

Escucha a los demás porque será positivo para ti. Ojo con una persona bastante tóxica que tienes cerca. Muchos aspectos clave de tu vida requieren ahora tu plena atención para adaptarte al proceso de cambio. DINERO: Aprovecha el tiempo libre para poner al día tus cuentas. AMOR: Los casados deben aprender de lo vivido para superar los problemas. SALUD: Cuida tu alimentación.

Tú que siempre estás buscando el equilibrio, ahora debes mirarte en el espejo de los demás y poner en una balanza lo que te exigen y lo que realmente quieres hacer. Piensa antes de actuar. DINERO: Las actividades comerciales. AMOR: A los casados sus parejas les exigirán que sean más comunicativos. SALUD: Debes ser prudente.

Tauro / Abril 20 / May. 20

Leo / Julio 23 / Agos. 22

Estarás más triste de lo habitual. Sientes nostalgia del pasado y ansiedad por el futuro. En el trabajo tienes muchos frentes abiertos y eso te produce más estrés del que desearías. Recibes una buena noticia. DINERO: Cierto freno en asuntos económicos. Debes ahorrar. AMOR: Los casados no deben presionar tanto a sus parejas. Los solteros dan un salto emocional muy importante. SALUD: No te automediques.

Es posible que tengan un bajón energético que puede transformarse en melancolía, procura no darle fuerza a este sentimiento. Ten cuidado con situaciones que tienen que ver con vehículo. DINERO: No te dejes presionar. Piensa antes de tomar una decisión con respecto al dinero. AMOR: Los casados deben actuar con prudencia. Los solteros estarán más calmados. SALUD: Debes mejorar algo relacionado con el bienestar. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21

No dejes de lado a un amigo que quizás no esté en su mejor momento y necesita de tu apoyo. Tendrás una invitación muy interesante para hacer un viaje en compañía; acéptala, ya que tienes muchas cosas que ganar. DINERO: Debes estar atento a un asunto legal o que tiene relación con facturas o cuentas. AMOR: Los casados deben renovar la relación, una luna de miel les vendrá muy bien. Un viaje puede ser lo que necesiten los solteros. SALUD: Vitalidad.

Libra / Septiembre 24 / Oct. 23

Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22

Es necesario que pongas en marcha tu capacidad intelectual e incluso que aprendas cosas nuevas para adaptarte a los cambios que están produciéndose en tu vida. DINERO: Se presentan gastos en arreglos del hogar o negocio. AMOR: Los casados deben intentar manejar el mal humor, sus parejas no tienen por qué aguantarlo. SALUD: Distensiones musculares. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23

Busca un punto de entendimiento con alguien de la familia, hijos o hermanos, que desean hacer cosas diferentes a las que tú propones. Intenta conciliar todas las actitudes y opiniones, porque tienen sus razones y debes comprenderlas. DINERO: Sé ahorrativo. AMOR: A los casados les apetecerá dejarse llevar, coquetear y sentirse admirados. Los solteros pueden ver revueltas sus relaciones con exparejas. SALUD: Cuidado con lo que comes.

Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21

Intenta renovar o ampliar más tu círculo de contactos. Conversaciones con un hombre blanco son favorables para ti. Procura mantener esta amistad, pues será de mucho provecho en el futuro. No debes decaer ya que estás en un momento de lucha en varios aspectos vitales. DINERO: Aunque tu economía haya mejorado, no es cuestión de que te dejes llevar por el derroche. AMOR: Los casados deben hacer todo lo posible por recuperar a su pareja. SALUD: Cuidado con depresiones.

Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19

Interpondrás distancia con los problemas. En general, te preocuparás menos de todo aquello que te inquieta, pero ahora gran parte de tu atención debes ponerla en el hogar y la familia. Aprovecha la oportunidad que te da la vida. DINERO: Suerte, prosperidad. Revisa bien todo lo que firmes. AMOR: Los casados disfrutan más. Los solteros deben tener mucho cuidado con infidelidades. SALUD: Cuida tus pies y tu cabello. Acuario / Enero 20 / Febr. 18

Es momento de efectuar cambios en tus ideas y forma de comunicarte con los demás. Aprende de los errores para no volver a incurrir en ellos. DINERO: Moviliza tus cuentas bancarias para que se active la prosperidad. AMOR: Los casados deben consultar con su pareja cualquier plan que tengan en mente. SALUD: Mejora tu calidad de vida. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20

En este momento hacer cambios no estaría muy bien, ya que no logras ir hacia donde quieres dirigirte. Sabrás ver con perspectiva y más allá de la superficie de las cosas. Se potenciará tu creatividad, pero necesitarás complementarla y tienes a esa persona idónea en lo profesional. DINERO: Busca la forma de sacar mejor partido de tus bienes. AMOR: Los casados deben tener presente que las cosas cotidianas también dan felicidad. SALUD: Debes comer sano.


TULSA, OK • 2 AL 8 ABRIL DE 2014 www.lasemanadelsur.com

publicidad B7


variedad B8

TULSA, OK • 2 AL 8 ABRIL DE 2014 www.lasemanadelsur.com

NOTICIA ESPECTACULO / NOTICIA ESPECTACULO / NOTICIA ESPECTACULO / NOTICIA ESPECTACULO /

One Direction arrasa en los premios Kids' Choice One Direction Cleans Up At Kid’s Choice Awards

R

obert Downey Jr. se tornó en un orador inspirado en los premios Kids' Choice, Pharrell estableció otra tendencia de moda, One Direction y Jennifer Lawrence arrasaron con los galardones y la baba verde finalmente alcanzó a Mark Wahlberg gracias a algunos atacantes improbables. El 27mo espectáculo anual de premios de Nickelodeon estuvo entre sus más entretenidos, al iniciar con un amplio y colorido espectáculo coreografiado por Todrick Hall y finalizar con el rociado de baba a Wahlberg en Los Ángeles. A lo largo del camino One Direction ganó dos premios, el productor Dan Schneider recibió el primer galardón a la trayectoria que se entrega en este espectáculo, y Robert Downey Jr. reconoció la verdad tras ganar el premio al mejor "buttkicker" (literalmente "pateador de traseros") masculino, el luchador en películas de acción. "Este es el mayor honor que me hayan dado... me siento agradecido, modesto, de todo", afirmó el astro de "Iron Man". "Ustedes saben que no siempre fui un buttkicker. De hecho, la vida me ha pateado en mi proverbial trasero incontables veces durante muchos años, hasta que un día decidí empezar a patear en respuesta. ¡Ahora mírenme!" Se colocó un distintivo de la nueva película "Avengers 2" antes de recomendar:

"Recuerden, cuando la vida les esté pateando el trasero, nunca olviden patearla de vuelta directamente a la cara". Más de una decena de estrellas adolescentes en activo y ya retiradas se reunieron en el escenario para honrar a Schneider, creador de varios de los programas más populares del canal infantil, incluidos "iCarly", "Kenan & Kel" y "Sam & Cat", un éxito actual de Nickelodeon que recibió los premios al programa de televisión favorito y actriz televisiva favorita para Ariana Grande. "Ustedes hicieron salir más leche de las narices de los niños que nadie más", afirmó Kenan Thompson, astro de "Kenan & Kel" y "Saturday Night Live" en un mensaje de video. One Direction obtuvo el galardón al grupo musical favorito y canción favorita por "Story of My Life"; Lawrence recibió el de actriz cinematográfica favorita y "buttkicker" femenina preferida; Selena Gómez fue nombrada cantante femenina favorita; Adam Sandler recibió el premio al actor masculino favorito en estos premios elegidos por los aficionados, y Kevin Hart se llevó el de astro chistoso preferido. El espectáculo de los galardones no es mucho más que una excusa para bañar de baba verde a algunas de las estrellas más destacadas de la actualidad. Wahlberg, por primera vez conductor en esta entrega de

premios, se encargó de rociar a varios con la baba y se las arregló para escapar de ella durante los primeros 80 minutos. Sus primeras víctimas fueron la actriz Kaley Cuoco y Pharrell, que eligió fortuitamente vestir un par de piyamas de Bob Esponja color amarillo brillante en lugar de su característico sombrero tipo fedora. Fue Hart quien finalmente engañó a Wahlberg para que fuera bañado en la baba con la ayuda de los tres pequeños hijos del actor. "¡No puedo creer que mis propios hijos me hayan dado la espalda!", gritó Wahlberg.

ENGLISH Robert Downey Jr. turned inspirational speaker at the Kids’ Choice Awards, Pharrell set another fashion trend, David Blaine lost his head during a slime-induced illusion, One Direction and Jennifer Lawrence cleaned up, and the green goo bath finally caught up with Mark Wahlberg — thanks to some unlikely slimers. Nickelodeon’s 27th annual awards show was among its more entertaining, opening with a sprawling and colorful Todrick Hallchoreographed performance and closing with Wahlberg’s eventual sliming on Saturday night in Los Angeles. Along the way One Direction won two awards, pro-

ducer Dan Schneider won the show’s first lifetime achievement award and Robert Downey Jr. got real after winning best male buttkicker. “This is the highest honor yet bestowed on me — I’m grateful, humble, the whole deal,” the “Iron Man” star said. “You know I wasn’t always a buttkicker. In fact, life has kicked my proverbial butt countless times in many ways for many years, until I decided one day to start kicking back. Now look at me!” He slipped in a plug for new movie “Avengers 2 before advising, “Remember when life is kicking your butt, never forget to kick it back right in the face.” More than a dozen former and current teen stars joined on stage to salute Schneider, the creator of several of the network’s most popular shows, including “iCarly,” ”Kenan & Kel” and “Sam & Cat,” a current Nickelodeon hit that won favorite TV show and favorite TV actress for star Ariana Grande. “You’ve made more milk come out of kids’ noses than anyone else,” ”Kenan & Kel” and “Saturday Night Live” star Kenan Thompson said in a video message. One Direction won favorite music group and favorite song for “Story of My Life,” Lawrence won favorite movie actress and favorite female buttkicker, Selena Gomez was named favorite female singer, Adam Sandler was named favorite male actor at the fan-voted awards and Kevin Hart took favorite funny star. The awards show isn’t much more than an excuse to slime some of today’s top stars, and first-time host Wahlberg executed several slimings as he successfully escaped the green goo for the show’s first 80 minutes. His first victims were actress Kaley Cuoco and Pharrell, who chose fortuitously to wear a pair of bright yellow SpongeBob SquarePants pajamas instead of his nowtrademark poofy fedora. It was Hart who eventually tricked Wahlberg into the goo, with an assist from the actor’s three young children. “I can’t believe my own kids turned on me,” Wahlberg shouted.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.