Tulsa, OK
16 al 22 de Abril de 2014 / Año XIV / No. 690
SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001
OKLAHOMA'S SPANISH-ENGLISH NEWSPAPER VARIEDAD / B-8
DEPORTES B-1
RJ15: Atlante, virtualmente descendido
Juan Gabriel se encuentra en cuidados intensivos con neumonía Juan Gabriel is in intensive care with Pneumonia
DAVID PRECIADO JUÁREZ CÓNSUL MEXICANO FOTO: GUILLERMO ROJAS
Posible consulado de México en Oklahoma Mexican consulate in Oklahoma? POR VICTORIA LIS MARINO Y GUILLERMO ROJAS
Pascua: tradiciones diferentes, un mismo sentimiento Easter: different traditions, the same feeling
A-5
ENGLISH
On his third visit in Tulsa Consul David Preciado Juarez admitted documents demand in the area had experienced an unprecedented growth with the increase of the Hispanic population. This situation creates problems when demands cannot be satisfied, an issue that demands solutions and the possibility of opening a Mexican Consulate in the Sooner state.
ENGLISH
POR VICTORIA LIS MARINO / TULSA, OK
S
En su tercera visita a la ciudad de Tulsa el Cónsul David Preciado Juárez reconoció que la demanda de documentos creció en la región con el aumento poblacional hispano; una cuestión que amerita cambios como la posible creación de un consulado permanente en el Estado de los Sooners.
egún mi abuela Linuccia la Pascua en su Piscopio natal, un pueblito ubicado en la provincia de Calabria, –al Sur de Italia- era un momento para pasar en familia. Se hacían grandes almuerzos para recibir a primos, hermanos y amigos; se comían ciertas exquisiteces como el bacalao con garbanzos, pitti pie (pastelitos de pasas de uvas), y se iba a la Iglesia.
A
ccording to my grandma Linuccia, Easter in her hometown Piscopio – located in Calabria, Southern Italy – was all about family. They made huge dinners for all kinds of relatives, neighbors and friends. Some special exquisites were prepared for the occasion such as cod with chickpeas and pitti pie (raisin pies); and of course, they all went to Church. A-3
La ley de la excepción / Laws of Exception POR DREW DIAMOND / TULSA, OK
En el verano de 1960 nos mudamos con toda mi familia a un barrio militar cerca de Anniston, Alabama, para cumplir con el traslado de mi padre, un oficial del ejército. Llegando a Anniston mi padre decide hacer una parada para cargar gasolina, sin embargo, en vez de detenerse subió inmediatamente a la autopista.
Festival de música internacional en Guthrie Green Tulsa Roots Music Bash goes global on Guthrie Green POR JULIE WENGER WATSON
E
l Festival de música Tulsa Roots Music Bash tendrá este año un giro internacional con una gran diversidad de bandas que se presentarán el sábado 19 de abril en Guthrie Green, en el Distrito artístico Brady de Tulsa.
A-4
ENGLISH
T
ulsa Roots Music Bash takes an international turn with a diverse lineup of bands on Saturday, April 19 at Guthrie Green in downtown Tulsa’s Brady Arts District. SIERRA LEONE’S REFUGEE ALL STARS
A-5
ENGLISH
In the summer of 1960 our family traveled with my father, a US Army officer, to his new assignment at an army post near Anniston, Alabama. Just outside of Anniston my father pulled into a gas station and immediately returned to the highway.
Gobierno y oposición hacen terapia de grupo en Venezuela La Copa Mundial de la FIFA cuenta sus muertos en Brasil Government, Opposition in Televised Group Therapy in Venezuela Brazil’s FIFA World Cup Preparations Claim Lives POR HUMBERTO MÁRQUEZ / CARACAS
POR FABÍOLA ORTIZ / RÍO DE JANEIRO
L
íderes del gobierno y de la oposición de Venezuela protagonizaron un debate, inédito en lo que va de siglo y transmitido en cadena de radio y televisión, como primer paso para buscar entendimientos sobre la crisis económica, social y política marcada por más de dos meses de manifestaciones. ENGLISH
A-6
Government and opposition leaders in Venezuela held a nationally televised debate as a first step to working towards solutions for the economic, social and political crisis marked by over two months of protests.
www.lasemanadelsur.com
L
a presión para terminar a tiempo los 12 estadios de fútbol de Brasil en los que se jugará desde junio la Copa Mundial de la FIFA impone jornadas extenuantes, de hasta 18 horas, y amplía el riesgo de accidentes y muertes. ENGLISH
A-7
The pressure to complete 12 football stadiums in Brazil in time for the FIFA World Cup in June has meant long, exhausting workdays of up to 18 hours, which has increased the risk of accidents and deaths.
@LaSemanaTulsa
la semana del sur