11 AL 17 DE JUNIO DE 2014
AÑO 14 / NO. 698
TULSA, OK www.lasemanadelsur.com @LaSemanaTulsa la semana del sur
SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001
OKLAHOMA'S SPANISH-ENGLISH NEWSPAPER CORTESIA / FREE Bolt no competirá en Francia Bolt to miss Paris and Ostrava meetings
DEPORTES B1
POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK
MISS NEVADA NIA SÁNCHEZ
Se corona Miss USA Crowned as 63rd Miss USA ESPECTÁCULOS B6
ENGLISH
E
s por lejos el deporte más popular del mundo, se juega en cada continente y cruza todas las barreras culturales y lingüísticas. En Estados Unidos se lo conoce como soccer y en el resto del planeta sencillamente futbol; un deporte que ha estado entre nosotros durante unos 3.000 años y no da signos de desaparecer. Esta semana en Brasil se reunirán equipos de todos los rincones del globo para comenzar un mes de partidos que nos dirán quien se llevará la gloria en la Final del Mundial de la FIFA 2014.
I
t is by far the most popular sport on the planet, played on every continent and crossing all cultural and linguistic boundaries. Known as soccer in the United States and football just about everywhere else, the sport has been around for about 3,000 years and shows no signs of slowing down. This week in Brazil, teams from across the globe gather to begin a month of matches to determine who will take home the glory as the winner of the 20th FIFA World Cup. PORTEDA / COVER A3
Graduados de San Miguel NACIONAL A4
L
a Semana felicita a todos los estudiantes graduados! Sus logros educativos no pasan desapercibidos, ya que estamos muy orgullosos y emocionados por el futuro de nuestra comunidad. Disfruten las fotos de la graduación de 8vo grado de San Miguel Middle School. Felicidades!
ENGLISH
La Semana would like to congratulate all those 2014 graduating students! Your educational accomplishments do not go unnoticed, as we are very proud and excited for the future of our community. Gathered here are photos from the San Miguel Middle School 8th grade graduation. Felicidades!
Nutrida concurrencia en Tulsa Tough Thousands show up for Tulsa Tough, Crybaby Hill Festivities
NOTICIAS / NEWSL A5
El privilegio de aprender de un profesional de futbol The privilege of learning from a professional soccer player NOTICIAS / NEWSL A5
Liberan el cuerpo de Clayton Lockett sin corazón Clayton Lockett’s body released minus his heart
POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK
La familia de Clayton Lockett, el recluso de Oklahoma cuya ejecución fallida pone tanto al Estado y la propia pena de muerte en el centro de atención nacional, tiene previsto realizar una autopsia independiente en el cuerpo de Lockett para determinar exactamente que fue lo que lo mató después de un procedimiento horriblemente fallido el 29 de abril.
ENGLISH
The family of Clayton Lockett, the Oklahoma inmate whose botched execution put both the Sooner State and capital punishment itself into the national spotlight, is planning to conduct an independent autopsy on Lockett’s body to see exactly what killed him after the procedure went horribly wrong on April 29. NACIONAL A4
PREMIO NACIONAL AL MEJOR PERIÓDICO SEMANAL BILINGUE / NATIONAL AWARD GOLD "OUTSTANDING BILINGUAL WEEKLY NESPAPER"
A2
LA SEMANA | PUBLICIDAD
TULSA, OK • 11 AL 17 DE JUNIO DE 2014 | www.lasemanadelsur.com
LA SEMANA | PORTADA TULSA, OK • 11 AL 17 DE JUNIO DE 2014 | www.lasemanadelsur.com
Un mundial de pasión y controversias World Cup stirs excitement and controversy
VIENE DE LA PÁGINA A-1 El campeonato vuelve a celebrarse en Latinoamérica, el lugar donde todo comenzó; allá a lo lejos en el tiempo en una pequeña Montevideo, capital de Uruguay, en el mundial de 1930. Brasil es la única nación que ha competido en absolutamente todos los mundiales desde su inicio, y fue sede del campeonato por primera vez en 1950. Desde ese momento llegó a la final 7 veces y se llevó cinco copas, siendo el favorito en su grupo y el gran candidato en este 2014. Entre los principales contrincantes están Alemania, España, Argentina y Colombia. Un equipo fuerte pero con muchos lesionados es México, que espera depender de lleno en el accionar del delantero Oribe Peralta. La excitación se exhibe por doquier y la aventura comienza esta semana en estadios completamente nuevos en las principales ciudades brasileñas. Pero aún con más de 3 millones de entradas vendidas y una cantidad sin fin de espectadores televisivos en todo el mundo enchufados a la transmisión, no todas son buenas nuevas para la mayor economía latinoamericana. Con un costo proyectado de alrededor de $13.7 billones de dólares -más de lo que salieron las últimas dos copas del mundo combinadas- el mundial de Brasil logró polarizar la política y la sociedad del país de la samba. 37 millones de brasileños –el 18.6% de la poblaciónviven en pobreza y nada de lo recaudado en la copa del mundo logrará alcanzar a los más necesitados. Las protestas se contagian en todo Brasil ante la magnitud del gasto público empleado en las obras, en un momento en el que los fondos podrían utilizarse para combatir la pobreza y mejorar la infraestructura del país –y no sólo en las zonas donde se realizarán los partidos del mundial y los Juegos Olímpicos del 2016. El estado de ánimo del país anfitrión es mucho menos festivo de lo que hubiera esperado el gobierno brasileño, con un 61% de residentes afirmando que realizar el mundial en casa fue una “muy mala idea”. Miles de brasileros fueron desalojados de sus casas para hacer lugar y construir los nuevos estadios, impresionantes estructuras que le costaron la vida a 9 obreros. Se demolieron viviendas porque no eran aptas para los excelsos ojos de la comunidad internacional, y se desplazó a sus residentes a zonas aisladas, lejos de sus trabajos y de las escuelas de sus niños; a sabiendas de que el transporte público es escaso y poco efectivo. Pero como sucede siempre ,cada cuatro años, el foco primario va a estar en el campo de césped, mientras los fanáticos vitoreen por sus equipos favoritos y las
Guillermo Rojas Presidente/CEO
Williams Rojas Director Gráfico
wrojas3@yahoo.com
William R. Wynn Reportero exclusivo y Redactor de Inglés
Asistente Diseño Gráfico Gabriel Rojas Traductoras Victoria Lis Marino Milagros Vera Distribución Antonio Rosas
ENGLISH This year the championship returns to Latin America, where it all began at the very first World Cup in Montevideo, Uruguay in 1930. Brazil, the only nation to have competed in all 20 World Cup competitions, first hosted the championship in 1950. Brazil has made the final seven times since 1950, taking the cup five times, and is favored to win both its group and the final this year. Other top contenders include Germany, Spain, Argentina, and Columbia. Plagued by injuries, Mexico is down but not out – hopes riding largely on striker Oribe Peralta – and exciting matches are expected when play begins this week in brand new stadiums throughout the country. But even with three million tickets sold and as countless television viewers from all corners of the world prepare to tune in, not all the news from the nation that boasts Latin America’s largest economy is rosy. With a projected cost of more than $13.7 billion – more than the cost of the last two World Cups combined – hosting the event has had a polarizing effect on Brazilian politics and society. 37 million Brazilians – 18.6% of the population – live in poverty, and little if any of the estimated revenue the World Cup will generate is expected to filter down to those most in need. Protests have sprung up across Brazil over what many see as an unconscionable outlay of public money at a time when those funds could be used to combat poverty and improve the country’s infrastructure – and not just in those areas hosting this year’s FIFA matches or the upcoming 2016 Olympics. The mood in the host country is far less festive than the Brazilian government would have hoped, with 61 per cent of residents saying that hosting the World Cup this year was “a bad idea.” Thousands of Brazilians were displaced to make room for the new stadiums, massive arenas that cost the lives of nine construction workers. Housing projects deemed unsuitable for viewing on the world stage were demolished and residents forced to move far from their jobs and their children’s schools, often to areas served by little or no effective public transportation.
DIRECTORIO Corresponsales Lisa Vives / NUEVA YORK
Erica R. Rosso Bilbao SUDAMERICA
Natalia De La Palma
Rodrigo Rojas
Gerente de operaciones
Reporteras Locales Victoria Lis Marino Anna Sanger
Arturo Montecristo
Jefe de fotografos Emiliano Cuellary
IPS, SIL, CL
Diseño de Web
estrellas hagan lo suyo para alcanzar la victoria. Aquellos brasileños que demostraban menos entusiasmo por celebrar el mundial en el país tropical esperan que estos futboleros recuerden que el mundial también tiene un costo muy real, un costo humano. (La Semana)
EUROPA Agencias de Noticias
La Semana del Sur es una publicación semanal de La Semana del Sur LLC
Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor.
601 S. Boulder Ave., Suite 850 Tulsa, OK 74119 (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319
All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.
Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur
E Mail –editor@ lasemanadelsur.com
www.lasemanadelsur.com
A3
A4
LA SEMANA | NACIONAL
TULSA, OK • 11 AL 17 DE JUNIO DE 2014 | www.lasemanadelsur.com
Pospuesto a Agosto el período de renovación y cancelación de EMSA
EMSA Enrollment, Opt-Out Period Moved to August
L
os Tulsanos afiliados a EMSAcare (antes llamada Totalcare), la Autoridad de Servicios Médicos de Emergencia ofrecida por el Programa Médico de la Ciudad de ambulancias y servicios de emergencia médica, continuarán afiliados al servicio de urgencias hasta el mes de agosto. Si bien la revalidación anual de la subscripción tradicionalmente ocurría en el mes de Junio, desde este año se movió a Agosto, brindando tres meses más de cobertura a sus usuarios. La mayor parte de los contribuyentes residenciales de Tulsa se encuentran inscriptos en el programa, pues la tarifa de EMSA viene incluída en el pago de los servicios de cada mes. Estas tarifas cubren los gastos que el seguro medico del paciente podría dejar de lado, como por ejemplo, la ambulancia y el servicio de urgencia ofrecido por los paramédicos de EMSA y el Departamento de Bomberos de Tulsa. EMSA comparte una porción de su recaudación con el Departamento de Bomberos para apalear los gastos operativos de cada nuevo año. Para aquellos que estén inscriptos en los servicios médicos de EMSA, es importante saber que su cobertura permanecerá activa hasta el mes de Agosto. A partir de este año, el plan anual de Servicios Médicos de la Ciudad tendrá su año de inicio el 1ro de sep-
tiembre y concluirá el 31 de agosto. Se esperan aumentos en las tarifas de EMSA pero aún no se ha pautado la exactitud del monto, cuestión que será determinada por el presupuesto de la ciudad a fines de junio. Si desea más información sobre los servicios de emergencia de EMSAcare y EMSA
Más controles de velocidad en zonas en construcción Speed enforcement stepped up in construction zones TULSA, OK – Una nueva iniciativa de la policía de Tulsa está siendo implementada para concientizar a los conductores a bajar la velocidad en las zonas en construcción. Durante todo el mes de junio, la Unidad de Tránsito del Departamento de Policía de Mingo Valley y la Unidad de Motociclistas multarán con dureza las violaciones a los límites de velocidad y las maniobras peligrosas en las áreas en las que se estén realizando obras, como ser al Este de la calle Sheridan y al Sur de la I-244. Los Oficiales de la Unidad de Tránsito de Mingo Valley monitorearán permanentemente las zonas en construcción hasta fin de mes intentando, protejer a los trabajadores y reducir los choques que con frecuencia ocurren en estas áreas. Las multas por exceso de velocidad en lugares en obra varía entre los $150 y los $500, y hasta 10 días en prisión, sin ningún tipo de llamado de atención previo. Se recuerda a los conductores permanecer alertas, evitar el uso indebido de aparatos electrónicos mientras manejan y prestar especial atención a las señales de tránsito en las áreas en construcción. La violación de las señales en las zonas en obra y de la velocidad límite es la principal causa de accidentes en los lugares donde se están realizando trabajos. La meta de la Unidad de Tránsito del Departamento de Policía de Mingo Valley es reducir la frecuencia y la severidad de esos accidentes.
ENGLISH TULSA, OK -- A police enforcement initiative is being implemented to encourage Tulsa drivers to slow down in construction zones. The Tulsa Police Department Mingo Valley Traffic Unit and the Motorcycle Unit will focus on posted speed violations and other hazardous moving violations in the construction zones in the Mingo Valley Division area (east of Sheridan Rd., south of I-244) during the month of June. Mingo Valley Traffic Unit Officers will be randomly monitoring the construction zones in this area through the end of the month in an effort to increase the safety of construction zone workers and reduce traffic collisions in these areas. A citation issued for speeding in a construction zone ranges from $150 to up to $500 and/or 10 days in jail. No warnings will be issued. Drivers are reminded to remain alert, refrain from using all electronic communication devices and to pay special attention to all construction-zone warning signs. Violation of construction zone warning signs and speed limits is a leading cause of injury collisions in construction zones. The Mingo Valley Division Traffic Unit’s goal is to reduce the frequency and severity of collisions occurring in construction zones.
visite el sitio: http://www.emsaonline.com/ tc2000.html
ENGLISH Tulsans enrolled in the Emergency Medical Services Authority’s EMSAcare (formerly called Totalcare) through the City’s Medical
Service Program for ambulance and emergency medical services will continue to be enrolled in the program through August. The annual enrollment/opt-out period has been in the month of June in past years but is moved to August this year and in the future. Most City of Tulsa residential utility customers are enrolled in the program and the fees are included on monthly utility bills. The fees cover out-of-pocket expenses, not covered by the patient’s insurance, for ambulance and emergency medical service provided both by first responders from EMSA and the Tulsa Fire Department. EMSA shares a portion of its revenue from the fees on the utility bills with the Fire Department each year to help cover operational expenses. For those currently enrolled, EMSA services will continue through June, July and August. In this and future years, the City’s Medical Service Program plan-year will run from Sept. 1 through the following Aug. 31. A rate-increase for EMSA services is expected, but the amount of the increase has not been finalized. It will be determined when the City’s budget is finalized in late June. Information about EMSAcare and about EMSA services can be found at: http://www.emsaonline.com/tc2000.html
Liberan el cuerpo de Clayton Lockett sin corazón Clayton Lockett’s body released minus his heart VIENE DE LA PÁGINA A-1 Sin embargo, el patólogo privada de la familia tendrá que realizar una autopsian sin el corazón y la laringe que le falta al cadaver de Lockett. Estos órganos fueron retenidos por la Oficina del Condado de Dallas Medical Examiner, que examinó el cuerpo de Lockett a petición de la gobernadora de Oklahoma Mary Fallin. Fallin autorizó el examen médico del cuerpo de Lockett que se llevará a cabo en Texas, como una alternativa de desviar las críticas de grupos como la Unión de Libertades Civiles de Estados Unidos, quienes afirman que es imposible que las agencias del Estado puedan llevar a cabo una investigación verdaderamente independiente. "Por la presente ordeno al jefe Médico Forense Principal autorizar al Instituto de Ciencias Forenses del sudoeste (SWIFS) en Dallas, Texas, para realizar un examen adicional de la autopsia y otras prueba en los restos", dijo Fallin en una orden ejecutiva. Sin embargo, el informe de Texas será sólo un informe, y no determinará oficialmente la causa o forma de la muerte, poniendo de nuevo esta decisión crítica en manos de los funcionarios del Estado de Oklahoma. Ryan Kiesel, director ejecutivo de la ACLU de Oklahoma, dijo lo siguiente: "Es imposible que el Departamento de Seguridad Pública, la Procuraduría General de la Nación, o cualquier otra persona que esté bajo el control de cualquier agencia o un político que juegue un papel en este asunto para ofrecer una evaluación verdaderamente independiente. Es absurdo pensar que el mismo grupo de personas que apresuraron innecesariamente la ejecución de Lockett, ahora pretendan considerarse necesarios en la investigación. Y la pregunta ahora es si confiamos en el gobierno para matar a sus ciudadanos, incluso a los culpables, en un proceso secreto. Ahora añadimos a eso la pregunta si confiamos en el gobierno para investigarse a sí mismo y sentirse responsables cuando algo va terriblemente mal durante un proceso de ejecución secreta ". La familia de Lockett planea enterrar sus restos una vez que le hayan realizado una autopsia privada. Que tan concluyente puede ser una autopsia si al occiso le falta el corazón y la laringe, aún está por verse. (La Semana)
ENGLISH However, the family’s private pathologist will have to conduct the autopsy missing Lockett’s heart and larynx. These organs were kept by the Dallas County Medical Examiner’s Office, which examined Lockett’s body at the request of Oklahoma
Governor Mary Fallin. Fallin authorized the medical examination of Lockett’s body to take place in Texas as a way of deflecting criticism from groups such as the American Civil Liberties Union, which claimed it is impossible for state agencies to conduct a truly independent investigation. “I hereby direct the Chief Medical Examiner to authorize the Southwestern Institute of Forensic Science (SWIFS) in Dallas, Texas, to perform the autopsy, additional examination and all other related testing on the remains,” Fallin said in an executive order. However, the Texas report will be only a report, and will not officially determine cause or manner of death, placing this critical decision back in the hands of Oklahoma state officials. Ryan Kiesel, Executive Director, ACLU of Oklahoma, had this to say: “It is impossible for the Department of Public Safety, the Attorney General’s office, or anyone who is under the control of any agency or politician who played a role in this matter to offer a truly independent assessment. It is absurd to think that the same group of people that unnecessarily rushed last night’s execution and fought openness at every turn, can now be expected to hold themselves accountable in an investigation. This began as a question of whether we trust the government to kill its citizens, even guilty ones, in a secret process. Now we add to that the question of whether we trust the government to investigate itself and hold itself accountable when something goes horribly wrong during its secret execution process.” Lockett’s family plan to bury his remains once they have had a private autopsy conducted. How conclusive it is possible for that autopsy to be, given the lack of Lockett’s heart and larynx, remains to be seen. (La Semana)
LA SEMANA | NOTICIAS / NEWS TULSA, OK • 11 AL 17 DE JUNIO DE 2014 | www.lasemanadelsur.com
A5
El privilegio de aprender de un profesional de futbol The privilege of learning from a professional soccer player POR GUILLERMO ROJAS Y VICTORIA LIS MARINO
H
abib Caylaa llegó del Líbano hace dos años, pero no vino buscando la gloria o el sueño americano, sino persiguiendo una historia de amor. Años atrás una joven de Tulsa le derritió el corazón mientras se encontraba jugando para un equipo de futbol profesional en Qatar, y por ella, aterrizó en Oklahoma. Hoy nuestra ciudad tiene el honor de contar con este jugador experimentado representándonos en los Tulsa Revolution y entrenando a 98 alumnos en la escuela de futbol de ORU y TSC (Tulsa So ccer Club) Habib juega al futbol desde que tiene 5 años, cuando empezó con el equipo del “Inter-Milan” en el Líbano, la filial local de la famosa squadra italiana. El potencial del muchachito era tan evidente que a los 10 ya estaba jugando en segunda división, y a los 16 hizo su debut en primera. Cuando un niño tiene un don en la industria del futbol no sólo aprende a manejar la pelota y a conducirse como un profesional, sino también a hacer las valijas y dejar el hogar familiar; y fue así como Habib empezó a viajar. Desde el Líbano lo vendieron a un club en Qatar, de allí a Dubai, después de varias peripecias a Francia y de vuelta a Qatar para conocer a su gran amor. Y en ese momento el destino del futbol de Tulsa iba a empezar a cambiar. “Mi esposa estaba trabajando para la Fundación Qatar, responsable del famoso equipo Barcelona, y quería volver a Oklahoma”, confesó Habib. El amor lo hizo posible y también una cuotita de sentido común, porque por más que Habib amara jugar a la pelota, soñaba con estudiar y en Estados Unidos, se podían hacer las dos cosas. “Acá puedo estudiar, puedo entrenar, puedo trabajar; allí si quería estudiar tenía que hacerlo de 9 a 6”, explicó el joven. ¿Por qué habría de cambiar el futbol en Tulsa a partir de Habib? Porque tiene una noción diferente de las cosas basada en su vasta experiencia como jugador profesional del otro lado del Atlántico. El cree en un futbol distinto para este país, uno que puede profesionalizarse si se invierte en personas experimentadas que conduzcan el deporte y le permitan alcanzar el éxito. “El futbol en Europa es distintos, son todos pases rápidos. Aquí es más ‘espera, tomate tu tiempo’; allí es más bien ve y haz el gol. También varia el estilo de los entrenadores. En Estados Unidos un hombre trabaja en un banco de día y de noche va a entrenar un equipo, allá si no tienes al menos 5 años como jugador profesional ni siquiera te puedes presentar al curso para ser entrenador profesional de la FIFA”, dijo Habib. “El futbol en
Europa es más competitivo porque realmente invierten en entrenadores profesionales, desde lo más bajo de la lista están preocupándose por hacer crecer cosas buenas”, agregó Habib, reconociendo la importancia de tener buenos entrenadores, no sólo a disposición de clubes nacionales sino también en las escuelas y las universidades para mejorar el nivel general del deporte. Habib es entrenador, es un jugador profesional y sobre todas las cosas un gran fanático del futbol. Y como muchos de ustedes lectores, está esperando ansioso el comienzo del Mundial 2014. Según sus predicciones Brasil va a ser la gran sorpresa del torneo: “Creo que Brasil tiene la pasión necesaria para ganar la copa, están prendidos fuego, no pueden aceptar un empate; pero obviamente Argentina y España tienen equipos muy buenos”. El entrenador considera que la estrategia ganadora es jugar desde abajo hacia arriba en la cancha, algo que requiere equipos muy completos y versátiles, como los que según él estarán en la final del mundial. “La final va a tener a Brasil como candidato seguro enfrentando a Argentina o a España”, aseguró Habib recordándole a sus alumnos que vean los partidos para entender las diferencias de estilo en el futbol.
Un hombre que viene de un país lejano, con una cultura diferente, nos enseña que gracias a su profesión no sólo se aprende a amar el deporte, sino a apreciar y valorar todas las culturas; algo que hace que Oklahoma no sea una tierra extraña para él sino otro lugar al que llamar hogar. ¡Bienvenido entrenador Caylaa!
ENGLISH Habib Caylaa came from Lebanon two years ago, not for the glory, not for the American dream, but for love. Years ago a Tulsan girl melted his heart while he was playing for a professional soccer team in Qatar, and for her he landed in Oklahoma. Today our city is honored to have an experienced player representing the Tulsa Revolution, and coaching 98 students in ORU and Habib plays soccer since he was 5, when he started with the “Inter-Milan” in Lebanon, the local branch of the famous Italian team. His potential was so impressive that at 10 Habib started to play in second division; and made his debut in first when he reached 16. When you have a gift in soccer you not only learn how to handle a ball and become a pro, but also how to pack and leave home, and that’s how Habib began to travel. From
Lebanon he was sold to a team in Qatar, then to another one in Dubai, then to France, and back to Qatar where he met the lucky lady, and suddenly the fate of Oklahoma´s soccer began to change. “My wife was working for Qatar Foundation, responsible for The famous Barcelona team, and she wanted to come back”, confessed Habib. Love made it possible and so did common sense, cause as much as he liked soccer Habib also wanted to study, and in the US he could do both. “Here I can study, I can coach, I can work; there if I wanted to study I had to do it from 9 to 6”, explained Habib. Why would Tulsa´s soccer change with Habib? Well, he is different, he believes in a kind of professional soccer, one that can be changed and motivated from its foundations, one that needs experienced people to make it succeed, and he has what it takes to make things change, just because he is an incredible overseas professional player. “Football overseas is different, is all about quick passes. Here is more, ‘wait, hold on, take your time’; there is just go and score. The coaching style is also different, here you can be working in a bank and then be a coach. There if you were not a professional player for at least 5 years then you can not take the class to become FIFA coach”, Habib said. “There soccer is more competitive because they have professional coaches, from the very bottom they are growing good things”, added Habib recognizing the importance of having good coaches, not only in national teams but also, at school, and college level. Habib is a coach, a player, and a huge soccer fan; and as many of you readers he is eagerly waiting for the World Cup to begin. According to his predictions, Brazil will be the biggest surprise in the tournament. “I think Brazil has a lot of passion to go for the world cup, they are on fire, they cannot accept any draw, on the other hand Argentina and Spain have good teams”. The coach anticipates the key to winning is to play from down to up, a challenging strategy that requires solid teams, like the ones he claims will reach the World Cup Finals. “The Final will find Brazil facing either Spain or Argentina”, he confirmed suggesting all the soccer students to watch all these future matches to see how the sport is played overseas. One man from a foreign land, with a different culture, teaches us all that thanks to his profession he not only learned to love football, but also to love and appreciate all cultures, making him believe that Oklahoma is no stranger to him, just another place to call home. Welcome coach Caylaa!
Nutrida concurrencia en Tulsa Tough Thousands show up for Tulsa Tough, Crybaby Hill Festivities POR WHITNEY ORTEGA / TULSA, OK
A
unque hubo mucha lluvia en el ultimo día del evento de Tulsa Tough, tuvo miles de espectadores animando a los participantes en la competencia de ciclismo que duró tres días. El tramo final incluye una loma encontrada en Riverside Drive y Lawton Ave. irónicamente bautizada con el nombre de Cry Baby Hill. La loma es conocido como uno de los tramos más difíciles durante los tres días, pero los participantes también lo conocen como uno de sus favoritos. “Esto es uno de mis eventos favoritos por la gente en el Cry Baby Hill. Son muy emocionantes” dijo Tony Baca un participante de 22-años de edad. “La gente te anima y sigues dándole fuerte en la subida. Hubo más que tres-mil participantes este año. Baca es de Chihuahua, México y es uno competidores internacionales que visitaron Tulsa para el evento. “Me encanta,” dijo Baca del evento. “Me encanta porque es uno de los eventos más emocionantes del calendario, especialmente para los espectadores. “ En 2009, las carreras profesionales del evento para hombres y mujeres fueron puestos en el calendario nacional de carreras. Ese mismo año Tulsa Tough fue clasificada como uno de las mejores competencias en el calendario. Eso atrajo mucho atención y este año hubo más de 50 mil espectadores quienes salieron a animar a los participantes. “Desde la primera año de la carrera hubo mucha participación porque estaba en juego mucho dinero para los primeros lugares,” dijo Rafael Santiago participante de Tulsa. “El
dinero atrae a muchos profesionales y eso atrae a la gente.” Los premios para los hombres alcanzaron los $49 mil. Los para mujeres llegó a $32 mil. Los participantes no fueron los únicos que ganaron, también ganó la economía de Tulsa. En 2013, el impacto económica fue aproximadamente $1.45 millones y este año seguramente fue mayor. Baca dijo que le gustaría regresar a Tulsa para el evento el año que entra. “La gente en Oklahoma es súper buena onda. Me caen muy bien y son muy atentos y muy serviciales,” dijo Baca. “La ciudad de Tulsa me gusta mucho.” Este año fue la segunda vez que Baca participó en el evento de Tulsa. Apenas regresó de una carrera en Italia y dijo que participa en unos cincuenta eventos anualmente. Él a estado viajando alrededor del mundo para eventos del ciclismo desde que tenía 5-años de edad. El evento de Tulsa Tough es una carrera que ayuda a que los participantes se acerquen a sus sueños, pero también es una manera de que los novatos ganen experiencia. Hubo carreras en diferentes niveles , desde los novatos hasta los profesionales. También hubo carreras para los niños y las familias. Y para los que no quisieron participar hubo restaurantes, vendedores y pantallas gigantes donde pudieron ver todo el acción. “¿En que otro lugar quisieras estar?” dijo Malcolm McCollam, el director ejecutivo del evento Tulsa Tough. “[El evento] es gratis para los espectadores. Hay comida y diversión. Esto es un buen fin de semana para salir y disfrutar de la ciudad de Tulsa.” (La Semana)
ENGLISH The rain didn’t keep crowds from gathering to cheer on thousands of racers who pedaled their way up the final challenge of the Tulsa Tough Competition, a three-day cycling event. The final trail includes Cry Baby Hill, which is found on the corner of Riverside Drive and Lawton Avenue. The hill is known as the toughest challenge of all three trails covered during the three days but it’s also many participants favorite. “This is one of my favorite events because of the crowd on Cry Baby Hill. They are so exciting,” said Tony Baca a 22-year-old participant. “The crowd encourages you and helps you keep going on the hill.” Baca is one of the more than three thousand participants who signed up for this year’s event. Baca was born and raised in Chihuahua, Mexico and is just one of the many racers participating who are from different countries. “I love it,” Baca said of the event. “I love it because it’s one of the most exciting events on the calendar, especially for the spectators. In 2009 the event’s men’s and women’s pro races were listed on the National Racing Calendar. That same year Tulsa Tough was also ranked in the top four among all the events listed on the calendar. This attention has helped the event grow each year bringing in crowds of over 50-thousand spectators and more and more competitors. The event’s large prize purse has also helped attract participants. “From the first year the race has had a lot of participation because there has been a lot of money awarded to the top positions,” said Rafael Santiago, a participant from Tulsa.
“The money attracts a lot of good professionals and that attracts the crowds.” The awards for all three days of the men’s professional races equal $49 thousand. The awards for all three days of the women’s professional races equal $32 thousand. The participants aren’t the only ones earning money, the city also earns quite a bit. In 2013, the economic impact of the event was estimated at $1.45 million. Baca said he hope to return to Tulsa for next year’s event. “The people in Oklahoma are really great. I like them because they’re considerate and helpful,” said Baca. “I also like the city of Tulsa very much.” This was only Baca’s second time to participate in this event but he’s no stranger to traveling. He just returned from a competition in Italy and says he makes it to at least fifty events each year. In fact, he’s been traveling the globe for cycling events since he was 5-years old. Tulsa Tough is one way for some to get closer to their dreams but it’s also a great way for beginners to get some experience. The event includes races for all levels of cycling from beginners to professionals and there are even some races for the kids and the whole family. For those who don’t want to participate, there are restaurants, vendors and big screens where you can watch every minute of the action. “Where else would you want to be,” said Malcolm McCollam, the executive director of Tulsa Tough. “[The event] is free for spectators. There’s food and fun. This is a great weekend to get out and enjoy Tulsa.” The annual event occurs every second weekend in June. Next year’s event will mark it’s tenth anniversary. (La Semana)
A6
LA SEMANA | NOTICIAS / NEWS
TULSA, OK • 11 AL 17 DE JUNIO DE 2014 | www.lasemanadelsur.com
China proyecta una larga sombra sobre América Latina China Casts A Long Shadow Over Latin America POR JILL RICHARDSON / BOSTON
E
n los últimos 15 años, China pasó de ser un socio económico relativamente menor de América Latina a ocupar la primera posición en la balanza comercial de algunas de las mayores economías de la región. En muchos casos, China desbancó a Estados Unidos de lo que Washington consideraba su propio patio trasero. En su conjunto, las exportaciones latinoamericanas a China crecieron considerablemente a partir del año 2000, con una expansión anual promedio de 23 por ciento . Sin embargo, este cuadro relativamente optimista oculta el hecho de que en los últimos años ese porcentaje se redujo precipitadamente. En 2012 el crecimiento de las exportaciones a China bajó a 7,2 por ciento. Gran parte de la contracción se puede atribuir a la caída de los precios de las materias primas. Aunque las exportaciones latinoamericanas a China crecen en volumen, la volatilidad de los precios permitió el estancamiento de su valor, cuando no su caída. América Latina tiene una fuerte dependencia de la exportación de sus materias primas a China y esto hizo que la región sea vulnerable a las fluctuaciones de precios. Más de 50 por ciento de sus envíos al exterior se limitan a tres sectores: el cobre, el hierro y la soja. Esta falta de diversificación genera un conjunto de problemas, ya que los precios del cobre y del hierro cayeron en un porcentaje de dos dígitos en los últimos años, mientras
los valores de la soja comenzaron a estancarse. Además, estos tres principales productos
de exportación se concentran en Argentina, Brasil y Chile, lo que revela también la falta de diversificación regional en las ventas a China. Por el contrario, las exportaciones chinas a América Latina crecen tanto en volumen como en valor, sobre todo debido a la diversidad y a la naturaleza relativamente especializada de los productos exportados, en su mayoría provenientes del sector manufacturero, con un fuerte énfasis en la electrónica y los vehículos. Estas industrias, en comparación con las materias primas, son mucho menos propensas a la volatilidad de los precios. La consecuencia de esta tendencia es el déficit comercial que se abrió paso entre América Latina y China desde 2011. Aunque el volumen de las exportaciones latinoamericanas va en aumento, la naturaleza fundamental de sus productos socava el crecimiento y genera un problema en la balanza de pagos. Mientras los precios de los productos bási-
Preguntale al doctor Ask a Doctor Estoy experimentando algún dolor/presión abdominal durante el embarazo? Hay más presión durante el crecimiento del útero, especialmente al estar de pie o caminando. Si el dolor empeora o es intermitente, póngase en contacto con su proveedor, ya que posiblemente puede ser contracciones.
Tengo dolor de pelvis durante el embarazo? Los ligamentos redondos sostienen el útero y lo mantienen en su lugar. Se estiran para acomodar el crecimiento del útero durante el embarazo. El dolor puede ocurrir cuando el estiramiento se lleva a cabo. Aunque es algo común y por lo general no es algo de qué preocuparse, usted debe discutir esto con su proveedor.
ENGLISH I’m experiencing some lower abdominal pain/pressure? There is now more pressure from your growing uterus, especially when standing or walking. If pain becomes worse, or is intermittent, contact your provider as it may possibly be contractions. I’m having groin pain? The round ligaments support the uterus and hold it in place. They stretch to accommodate the growing uterus during pregnancy. Pain can occur when stretching takes place. Although common and generally not something to worry about, you should discuss this with your Provider.
cos sigan a la baja, esta tendencia se mantendrá a lo largo de 2014. A medida que China continúe superando a Estados Unidos como el principal socio comercial de América Latina, la influencia de Washington en la región podría menguar. (IPS)
ENGLISH
I
n the past 15 years, China has gone from being a relatively insignificant economic partner in Latin America to the numberone trading partner of some of the largest economies in the region. In many cases, China has unseated the United States in its own backyard. As a whole, Latin American exports to China have risen massively since 2000, averaging a 23-percent annual export growth rate. However, this relatively rosy picture obscures the fact that in recent years this rate has dropped precipitously, slowing to a growth rate of just 7.2 percent in 2012. Much of this slowdown can be attributed to falling commodity prices. Despite Latin American exports to China growing in volume, price volatility has allowed for stagnant, or even declining, export values. [A] recent study concluded that the more a nation trades with China, the more inclined that nation will be to vote in China’s favour at the United Nations. The Latin American reliance on commodity-based exporting to China has allowed for regional vulnerability to price fluctuations. Over 50 percent of Latin American exports are in just three sectors: copper, iron, and soy. This lack of diversification is problematic, as copper and iron prices have both experienced a double-digit percentage global decline in recent years while global soy prices have also begun stagnating. Additionally, these three main commodity exports are concentrated in Argentina, Brazil, and Chile, further demonstrating a lack of regional diversification in exporting to China. This lack of diversity in exports as well as exporting nations leaves Latin America as a whole vulnerable to unforeseen future disruptions or trends. Conversely, Chinese exports to Latin America are growing in both volume and valuation, owing mostly to the diversity and relatively high-skilled nature of the exported goods. The majority of Chinese exports to Latin America are in the manufacturing sector, with a heavy emphasis on electronics and vehicles. Such industries, compared to raw materials, are much less prone to price volatility, thus preserving much of the overall value of Chinese exports. The impact of these trends is that since 2011, a growing Latin American trade deficit in goods has opened up with China. Despite the fact that the volume of exports to China is increasing, the fundamental nature of Latin American exports is undermining growth and creating an impending balance-of-payments problem. As long as commodity price values remain on a downswing, this trend will continue through 2014. A heavier reliance on Chinese demand for commodity exports will likely drive many Latin American foreign policy moves in the near future. Already China has used its economic leverage in the region to diminish the political influence of Taiwan in Latin America. (IPS)
LA SEMANA | NOTICIAS / NEWS TULSA, OK • 11 AL 17 DE JUNIO DE 2014 | www.lasemanadelsur.com
A7
En Brasil, ¿la Copa por la culata? Protests Dampen World Cup Fever in Brazil ANÁLISIS DE MARIO OSAVA / RÍO DE JANEIRO
“Era un buen negocio” cuando se tomó la decisión, pero la situación cambió. La explicación para la compra de una refinería estadounidense en 2006, uno de los escándalos petroleros que atormentan el gobierno de Brasil, sirve también para la Copa Mundial de la FIFA. En 2007, la elección de Brasil como sede de la Copa 2014 de la FIFA (Federación Internacional de Fútbol Asociado) generó euforia nacional. El megaevento coronaría el ascenso económico de esta potencia emergente que ha sido más veces campeón mundial de fútbol, con cinco triunfos en sus 18 ediciones. Ahora, en lugar de fiestas de bienvenida al torneo que se desarrollará entre el día 12 de este mes y el 13 de julio, pululan protestas que paralizan metrópolis, huelgas por aumentos de salarios, denuncias de corrupción y de derechos violados en las obras para el Mundial. El país del fútbol y la alegría niega su estereotipo. En Río de Janeiro, escasas calles adornadas de verde y amarillo, los colores de la selección nacional, contrastan con las masivas movilizaciones de otros mundiales. El entusiasmo bajó justo cuando Brasil es anfitrión del mayor acontecimiento deportivo del mundo. La indignación de los brasileños irrumpió en junio de 2013, con sorpresivas y violentas protestas contra los malos servicios de salud y educación, el caos urbano, la corrupción y los gastos de la Copa. Temiendo nuevos actos callejeros, el gobierno ordenó el despliegue de 157.000 militares y policías, para la seguridad de los partidos que se desarrollarán en 12 ciudades de este país de dimensiones continentales y casi 200 millones de personas. Pero la desafección futbolística “es una tendencia que viene de las tres últimas Copas”, observó Paulo Santos, peluquero desde hace 40 años en un barrio tradicional de Rio de Janeiro, que escucha la opinión de centenares de clientes, en una encuesta informal permanente. La Copa en casa debía reavivar la pasión de los aficionados. “Hacen la fiesta con dinero ajeno, el nuestro”, resumió Santos, corroborando la percepción generalizada de
corrupción, despilfarro de recursos públicos y codicia de la FIFA. Los sondeos también captaron la desmovilización. En febrero, solo 52 por ciento de los entrevistados por el instituto Datafolha eran favorables a organizar la Copa, frente a 79 por ciento en 2008. La encuesta más reciente, limitada a la sureña ciudad de São Paulo, apuntó 45 por ciento de los entrevistados a favor y 43 por ciento en contra. El resto se dijo indiferente. Peor es que una abrumadora mayoría, 76 por ciento, consideró al país no preparado para acoger el maratón de 64 partidos entre 32 selecciones nacionales. Muchos de los proyectos previstos, especialmente de movilidad urbana, no se cumplieron o quedaron incompletos. Algunos de los 12 estadios tuvieron su construcción o reforma concluida a última hora, sin algunos acabados y sin pruebas. La mitad carece de conexión inalámbrica a Internet. Atrasar obras es una tradición en Brasil. Ocurrió igual en la primera Copa Mundial disputada en Brasi en 1950. El principal estadio, el carioca de Maracanã, se inauguró días antes, entre el fango y los desechos de la obra. Era el mayor estadio del mundo. Diseñado para 155.250 espectadores, se estima que acogió a más de 200.000 en el partido final. Ahora, reformado y lujoso, puede recibir solo 74.689 personas. (IPS)
ENGLISH It seemed like “a good deal” at the time, but then things changed. That description of the 2006 purchase of a U.S. refinery, one of the oil industry scandals hanging over the Brazilian government’s head, could also apply to attitudes towards the FIFA World Cup. In 2007, the fact that Brazil was chosen to host the 2014 International Federation of Association Football (FIFA) global championship triggered a sense of national euphoria. The mega sporting event would crown the economic ascent of this emerging power, which has won the most World Cups – five out of 18. But now, instead of planning welcome parties for the Jun. 12-Jul. 13 tournament, Brazilians are taking to the streets in protests that are blocking traffic and bringing cities to a halt, holding strikes to demand wage hikes, and complaining about corruption and rights violations during the public works to prepare for the global event. The country of football and joy is turning its back on its stereotype. In Rio de Janeiro, the few streets decorated in green and yellow – the colours of the national team – contrast with the celebrations and sense of anticipation ahead of previous World Cups. The enthusiasm has been dampened just when Brazil is hosting the world’s biggest single-sport event. The indignation of Brazilians erupted in June 2013, with surprising and often violent protests against the poor performance of the health and ed-
ucation systems, chaotic traffic, corruption, and the enormous amounts being spent on preparations for the World Cup. Worried about further unrest, the government has ordered the deployment of 157,000 police and military troops to guarantee security during the games that will be held in 12 cities in this enormous country of nearly 200 million people. But the declining excitement over football “is a tendency that has been seen in the last three World Cups,” said Paulo Santos, who has worked as a barber for 40 years in a lower middle-class Rio de Janeiro neighbourhood and hears the views of hundreds of clients, in a kind of ongoing informal opinion poll. Hosting the World Cup should have revived the passion of fans. But “they’re holding the party with other people’s money – ours,” complained Santos, reflecting the widespread sensation that the whole exercise has been marked by corruption, the squandering of public funds and FIFA’s greed. Surveys reflect this view. In February, only 52 percent of those interviewed by the Datafolha polling institute were in favour of organising the World Cup, down from 79 percent in 2008. The most recent poll, limited to the southern city of São Paulo, found that 45 percent of respondents were in favour and 43 percent were against, while the rest said they didn’t care. But worse than that was the fact that an overwhelming majority, 76 percent, said they thought the country wasn’t prepared to host the marathon of 64 games among 32 national teams. Many of the projects planned, especially the urban transport works, were not carried out or were left incomplete. Some of the 12 stadiums were not finished until the last minute, without the finishing touches and without being tested. Half of them lack wireless Internet connection. Delays in infrastructure works are a tradition in Brazil. The same thing happened in the first World Cup, held in Brazil in 1950. The main stadium, Maracaná in Rio de Janeiro, was inaugurated only a few days before the event, in the midst of a muddy construction site littered with left-over materials. It was the world’s largest stadium. Designed for 155,250 spectators, it held a crowd of over 200,000 in the final match. Now, remodelled and sumptuous, it holds just under 74,700 people. (IPS)
A8
LA SEMANA | PUBLICIDAD
TULSA, OK • 11 AL 17 DE JUNIO DE 2014 | www.lasemanadelsur.com
www.lasemanadelsur.com @LaSemanaTulsa la semana del sur
TULSA, OK - 11 al 17 de Junio de 2014
No soy indiscutible Javier Hernández no se siente titular, pero dice que siempre trabaja para estar listo SANTOS, Brasil--Javier Hernández, delantero de la selección mexicana dijo que no se ve en el once titular, ni siente ser indispensable dentro del cuadro de Miguel Herrera, al igual que no es el mejor cambio que tiene el plantel, pero que siempre trabaja para el momento en el que le toque jugar.
Pablo Sandoval destruye la laptop de un reportero Pablo Sandoval foul ball breaks reporter's B3 laptop
Camerún resuelve sus problemas y llega a Brasil Cameroon delay World Cup flight in bonus wrangle B2
Ricciardo logra su primera victoria de F1 en Canadá Ricciardo takes his first F1 win in Canada
GIOVANI DOS SANTOS OBLIGADO A BRILLAR.
Mundial Brasil 2014 a la vuelta de la esquina Mexico versus Camerun este viernes B2
TEXTO: WALFRI RODAS
L
uego de nuestra cobertura en Boston para el partido Mexico contra Portugal quedamos como todos, listos para el Mundial Brasil 2014. Se dan los ultimos detalles para que comience la accion y se espera que los representantes de latinoamerica logren sobresalir sobre sus rivales del mundo, principalmente Mexico que ha demostrado gozar de un mercado enorme en DEPORTES B3 el futbol en los Estados Unidos.
Bolt no competirá en Francia Bolt to miss Paris and Ostrava meetings
El velocista jamaicano Usain Bolt anunció que no participará en la fecha de la Liga Diamante de Atletismo que se realizará en París, Francia, ni en la Golden Spike de Ostrava, República Checa, debido a la falta de ritmo tras su lesión en el pie. El seis veces campeón olímpico dio a conocer a través de su página web que no estará listo para las justas debido a la falta de entrenamientos por una lesión en el pie, misma que ya fue superada. "Por suerte mi pie está al cien por cien recuperado y he vuelto a los entrenamientos a pleno rendimiento. Pero por entrenamien-
tos que me he perdido estoy por debajo del nivel al que acostumbro a estar a estas alturas de año", dijo.
ENGLISH World and Olympic champion Usain Bolt will not compete at the Paris Diamond League meeting or the Golden Spike in Ostrava after his training was slowed by a now-healed foot injury, the Jamaican sprinter said on Friday. The races were scheduled to be the 100 and 200 metres world record holder's first competitions of the year. "I had to miss some training in late March and early April due to a foot injury," Bolt said in a posting on his website. "Thankfully my foot is 100% healthy now and I am back in full training."
La FIFA invita a los aficionados a elegir al "hombre del partido" Fortaleza invites the world to the FIFA Fan Fest
DEPORTES B3
Amy Van Dyken sufre accidente Former Olympic champion Van Dyken severs spine in accident La seis veces medallista olímpica de oro Amy Van Dyken se rompió la espina dorsal en un accidente con un vehículo todo terreno y le dijo a los rescatistas que no podía mover los dedos de los pies ni sentía nada al tocarse las piernas. La nadadora de 46 años se lastimó el viernes 6 de junio. Fue trasladada por vía aérea a un hospital y operada con el fin de estabilizarle la columna vertebral.
ENGLISH Former Olympic swimming champion Amy Van Dyken is recovering in hospital after sever-
Celebre el Día de los Padres con una comida deliciosa Celebrate Dad’s Day With a Delicious Meal
VARIEDAD B4
ing her spine in an quadbike accident, her family said in a statement on Monday. The family said Van Dyken crashed her all-terrain vehicle on Friday night and was airlifted to an Arizona hospital to undergo surgery and was in good spirits. "An amazing team of doctors performed emergency surgery to repair her spine and stabilize her," the statement said.
B2
LA SEMANA | DEPORTES
TULSA, OK • 11 AL 17 DE JUNIO DE 2014 | www.lasemanadelsur.com
Ricciardo logra su primera victoria de Fórmula Uno en Canadá Ricciardo takes his first F1 win in Canada El piloto australiano de la escudería Red Bull Daniel Ricciardo ganó el domingo el Gran Premio de Canadá, en su primera victoria en la Fórmula Uno. La escudería Mercedes sufrió su primera derrota de la temporada, y su piloto y líder del campeonato Nico Rosberg llegó en segundo lugar. El cuatro veces campeón del mundo y piloto de Red Bull Sebastian Vettel obtuvo el tercer lugar en una carrera que terminó detrás del auto de seguridad. El piloto mexicano Sergio 'Checo' Pérez, quien estuvo cerca del podio e incluso de pelear por la victoria, abandonó al final a causa de un choque provocado por el brasileño Felipe Massa. Por su parte, Esteban Gutiérrez abandonó la carrera a tres vueltas del final. El británico Lewis Hamilton, compañero de Rosberg en Mercedes y ganador de cuatro carreras esta campaña, tuvo que abandonar por problemas en los frenos a 33 vueltas del final de una carrera de 70. Con su segundo puesto, Nico Rosberg se mantiene como líder del Mundial de Pilotos, ahora con 140 puntos, 22 más que Hamilton. Ricciardo se coloca tercero con 79, diez más que Fernando Alonso, que
baja al cuarto puesto. Vettel es quinto en la general.
ENGLISH Australian Daniel Ricciardo celebrated his first Formula One victory on Sunday in a Canadian Grand Prix that put Red Bull back on top of the podium and dealt Mercedes a first defeat of the season. An afternoon of high drama at the Circuit Gilles Villeneuve ended behind the safety car after Brazilian Felipe Massa's Williams smashed into the back of Sergio Perez's Force India as they entered the final lap. Ahead of them, Ricciardo cruised to the chequered flag with championship leader Nico Rosberg second for Mercedes after starting on pole position in what turned out to be a thriller in Montreal. Last year's winner Sebastian Vettel, the quadruple world champion, was third for Red Bull. "I'm still a bit in shock," beamed Ricciardo from the podium, where he was interviewed by 1995 Canadian GP winner Jean Alesi. "It's an amazing feeling right now." Rosberg still stretched his lead to 22 points after team mate Lewis Hamilton, his closest rival, retired with a rear brake problem.
Camerún resuelve sus problemas y llega a Brasil Cameroon delay World Cup flight in bonus wrangle La selección de Camerún ya está en Brasil para disputar el Mundial 2014, después de solventar el conflicto con su Gobierno y los miembros de su Federación a causa de las primas a percibir por su participación en la competición. Con doce horas de retraso respecto al horario inicialmente previsto, la expedición del combinado camerunés llegó a Río de Janeiro antes de partir hacia Vitoria, capital del Estado de Espirito Santo, donde está fijado su lugar de concentración. Inicialmente, la expedición del equipo de Camerún se negó a viajar al Mundial por la falta de acuerdo en este asunto económico con las autoridades de su país. Los futbolistas, que acordaron un plante y se negaron a tomar el avión hasta que no se solventara el problema, resolvieron las diferencias con el Gobierno y la Federación de Fútbol de Camerún y fijaron los premios en 5,8 millones de francos (8.868 euros más)
que los 50 millones ofrecidos originalmente para cada jugador por su participación en el torneo.
ENGLISH Cameroon's World Cup squad refused to board their plane for Brazil on Sunday amid a row over bonuses, football officials said. After prolonged talks with the African country's government a deal was reached and the squad will finally head to the World Cup later Sunday, a Cameroon Football Federation official told AFP.
"The players should have left this (Sunday) morning but they didn't want to because there was a problem with bonuses," the source told AFP on condition of anonymity. "Until yesterday, the government was offering 50 million CFA francs (76,000 euros, $104,000) as a participation bonus (to each player), but they wanted more. "The problem was solved during the day and they should leave Cameroon tonight." The players had been due to leave at 1.45pm (1645 GMT) but will now leave at 9:30pm instead, Cameroon radio television (CRTV) said.
Operan de emergencia al técnico del Barcelona Barcelona coach Luis Enrique undergoes emergency surgery for acute appendicitis
E
l técnico del FC Barcelona, Luis Enrique, fue operado de emergencia este lunes debido a una apendicitis aguda. El club azulgrana emitió un comunicado seálando que la "intervención quirúrgica ha finalizado satisfactoriamente". El entrenador de 44 años fue nombrado el mes pasado en reemplazo del argentino Gerardo Martino, quien dejó el club tras terminar segundo en La Liga detrás del Atlético Madrid. El técnico anterior a Martino, Tito Vilanova, falleció el pasado abril a los 45 años de edad a consecuencia de un cáncer.
ENGLISH Barcelona's new coach Luis Enrique has undergone emergency surgery for acute appendicitis, the club have revealed. "The surgery was carried out satisfactorily and he will be discharged in the next few days," Barcelona said in a statement. Enrique, 44, took over as coach on May 19 to replace Gerardo Martino after Barcelona's first trophy-less season in six years. Though the players do not return to train-
ing until July 14, the news of Enrique's surgery will disrupt the summer plans at a club that it desperately looking for stability after the illness-affected reign of Tito Vilanova and the unhappy spell endured by his successor, Martino. Vilanova passed away in April less than 12 months after guiding Barcelona to the Spanish league having returned from the United States where he had treatment for cancer, and Argentine Martino left in May after Atletico Madrid pipped his side to the title.
LA SEMANA | DEPORTES
TULSA, OK • 11 AL 17 DE JUNIO DE 2014 | www.lasemanadelsur.com
B3
Mundial Brasil 2014 a la vuelta de la esquina VIENE DE LA PÁGINA A-1
E n
Boston los dirigidos por Miguel Herrera no terminaron por definir y perdieron por la minima diferencia de un gol por cero. Sin embargo eso no preocupa a los aficionados que saben que los partidos perdidos fueron de caracter amistoso. Lo que si es la “comidilla” de la prensa azteca es el hecho que a pocos dias de comenzar la maxima contienda mundialista, todavia “El Piojo” no habia declarado quien seria su portero titular, JJ Corona o Guillermo Ochoa. No nos gusta ser opinionados pero si tenemos que ser claros en manifestar que no es la ruta a seguir pues si alguien necesita la confianza de su entrenador es el guardameta que tiene una posicion fija y no depende tanto del funcionamiento tactico de sus companeros, su unica funcion es guardar el arco y punto. Segun comentarios de la prensa mexicana, JJ Corona debio ser el escogido pero Ochoa tuvo la preferencia por jugar en una liga supuestamente de mayor competitividad. Mexico arranca este viernes ante los seleccionados de Camerun que demoraron su viaje a Brasil por motivos de acuerdos de ultima hora entre jugadores y su Federacion, sea lo que sea, sera el rival a vencer y dependiendo de ese resultado, el pase a la segunda ronda se puede facilitar para la escuadra azteca. Es bueno saber que los africanos lle-
gan un poco inconformes ya que le da la ventaja al “Tri” en el renglon psicologico. En lo fisico todos sabemos que Camerun siempre llega en buena forma pero hay que tomar en cuenta que Mexico tuvo una buena preparacion previo a su viaje a Brasil. La Semana del Sur desea a todos los equipos de latinoamerica la mejor de las suertes y se espera que en la gran final sea un equipo de los nuestros quien se presente a la disputa del campeonato mundial. Mexico llega con grandes aspiraciones, lo acompanara una multitud de fans, lo que falta es que logren imponer su estilo de juego que en los ultimos anos se ha superado. Es tiempo de Mundial, es tiempo de Futbol. Todos a disfrutar el evento futbolistico mas grande del mundo. ¿Estan listos para el Mundial?
Plantel mexicano viajo en taxi al entrenamiento El seleccionado de fútbol de México tuvo que desplazarse en distintos taxis al entrenamiento, a causa de un inesperado desperfecto en el autobús oficial con el que se trasladará durante el Mundial de Brasil. El micro se quedó parado frente al hotel sin poder arrancar y el seleccionador, Miguel Herrera, y su cuerpo técnico también se subieron a taxis para llegar al centro de
entrenamiento. El plantel se repartió en diez automóviles de la ciudad de Santos y fueron escoltados desde el hotel Parque Balneario hasta el centro de entrenamiento "O Rei Pelé", ubicado a unos 2,5 kilómetros de distancia. El bus sufrió un desperfecto en la batería y quedó estacionado en la puerta del hotel, según reflejó un cable de Dpa.
"Se nos encogió el autobús. Ja ja, ja. En taxi al entrenamiento" bromeó en su cuenta de twitter, el capitán y referente Rafael Márquez. El percance no alteró el inicio de la práctica y, ya en la cancha, el equipo que dirige Herrera efectuó ejercicios de estiramiento durante los primeros 15 minutos, para luego realizar una práctica de fútbol.
La FIFA invita a los aficionados a elegir al "hombre del partido" Fortaleza invites the world to the FIFA Fan Fest La Federación Internacional de Fútbol (FIFA) presentó este lunes en Rio de Janeiro el trofeo que recompensará al "hombre del partido" al final de cada choque del Mundial-2014 e instó a los aficionados de todo el mundo a participar a través de internet o de sus teléfonos móviles. "A través de la red social Twitter, cada hincha o espectador podrá votar por el jugador que haya dejado su huella en el partido", declaró Jean-François Pathy, responsable de las asociaciones comerciales de la FIFA, en una rueda de prensa en un hotel en Copacabana. Concretamente, desde el principio de cada segunda parte y hasta el final del partido, los aficionados podrán elegir al hombre del partido utilizando el hashtag #ManoftheMatch y la mención @FIFAcom para validar la votación. El trofeo, que lleva el nombre una cervecera (Budweiser) patrocinadora del Mundial, fue presentado por los exinternacionales croata Davor Suker, holandés
Pierre van Hooijdonk y brasileño Juliano Belletti.
ENGLISH Iracema Beach in Fortaleza is set to be the place to be in June and July 2014 when the FIFA World Cup™ comes to town. FIFA
Secretary General Jérôme Valcke and Member of the LOC Board Ronaldo joined local music sensations Aviões do Forró, to make a special visit to the site where hundreds of thousands of football fans will celebrate the FIFA Fan Fest™. Representatives from the Host City took
the time to present their event plan to the delegation as well as media onsite, with FIFA’s Secretary General, Jérôme Valcke impressed with the city’s work: “Fortaleza has a fantastic location for the FIFA Fan Fest. Standing on the beach this morning it was hard to imagine that in less than 6 weeks time, tens of thousands of football fans will be celebrating the FIFA World Cup here. The city of Fortaleza has shown great excitement and support for this project and I’m delighted to be here today to hear more about the plans.” “We are traditionally known as warm and partying people,” said the Municipal Secretary for the FIFA World Cup Patricia Macedo. “We know how to party and how to deliver with competence and the city of Fortaleza would like to display our welcoming tradition to those who visit the FIFA Fan Fest. We are looking forward to receiving an event of such magnitude, and offering a specially-designed space where everyone can watch the matches in a joyful and relaxing setting, gathering fans of all nationalities."
Pablo Sandoval destruye la laptop de un reportero Pablo Sandoval foul ball breaks reporter's laptop
J
usto cuando Mark Sheldon, reportero del portal mlb.com, estaba a punto de comenzar a escribir la crónica del encuentro entre los Rojos de Cincinnati y los Gigantes de San Francisco, Pablo Sandoval arruinó todo. Y es que en la octava entrada del juego en el que los Rojos derrotaban 8-3 a los Gigantes, el ‘Kung-Fu Panda’ conectó un batazo de foul que fue a parar hasta el palco de prensa ubicado atrás de home, y la esférica pegó justamente en la laptop de Sheldon. Inmediatamente después de que la pelota se impactó en la laptop, en ese momento cerrada, el periodista de mlb.com, designado a cubrir todas las incidencias de los Rojos de Cincinnati, se apresuró a abrirla y con cara de sorpresa se percató que la pantalla estaba estrellada. Incrédulo y a la vez molesto, Sheldon se paró de su asiento y caminó tomando aire mientras sus compañeros de prensa se acercaron a ver lo que había sucedido con su laptop, percatándose del fatal accidente.
ENGLISH Mark Sheldon was simply doing his job. The Cincin-
nati Reds MLB.com beat reporter was toiling away in the Great American Ballpark press box, writing on the home team's eventual 8-3 victory over the San Francisco Giants. But in the top of the eighth inning, Sheldon became part of the story. That's when a Pablo Sandoval foul ball found its way into Sheldon's workspace and … well, the look on his face says it all. Thankfully, the chagrined media member was able to borrow associate reporter Mandy Randhawa's laptop (he's the guy who handed Sheldon the ball) to finish his game story. Hopefully, IT can hook Sheldon up with a new computer before Wednesday's game
Brasil quiere enviar un mensaje a sus rivales ganando a Croacia, dice Alves
L
a selección brasileña de fútbol quiere lograr un triunfo abultado en el debut contra Croacia no para encaminar su clasificación para la segunda fase sino para intimidar a sus rivales, dijo el lateral Daniel Alves. Brasil llega al Mundial con confianza tras conquistar la Copa Confederaciones el año pasado, un logro que enterró la desconfianza de la afición en lo que pudiera hacer el equipo. Pero la grada abucheó a sus futbolistas durante el primer tiempo de la escueta victoria por 1-0 sobre Serbia el viernes en Sao Paulo, en el último amistoso de preparación antes del torneo que comienza el jueves. Para olvidar la impresión dejada en el partido en el estadio Morumbí, tanto dentro como fuera del campo, Dani Alves espera que la selección brasileña consiga recuperar contra los croatas el buen rendimiento pero también la sintonía entre el equipo y la hinchada. "No solo valen los tres puntos, vale también enviar un mensaje para los futuros rivales y para los futuros competidores, creo que es el partido más importante del Mundial, junto con la final", dijo el jugador del Barcelona.
B4
LA SEMANA | VARIEDAD
TULSA, OK • 11 AL 17 DE JUNIO DE 2014 | www.lasemanadelsur.com | www.lasemanadelsur.com
Celebre el Día de los Padres con una comida deliciosa Celebrate Dad’s Day With a Delicious Meal Pastel pelota de soccer del campeonato Prep Tiempo: 20 min, Total Tiempo: 1 hr 20 min, Sirves: 16
INGREDIENTES
1 paquete (2 capas) de mezcla para pastel (cake) blanco 1 envase (8 oz) de cobertura COOL WHIP Whipped Topping, descongelada, cantidad dividida, 5 gotas de colorante para alimentos, verde, glaseado para decorar, negro
PREPARACIÓN
La carne, especialmente el bistec, es lo máximo en comida para los hombres, debido a lo cual constituye el “plato fuerte” ideal de una comida para rendirles homenaje a los padres de su familia. Con toda seguridad, una cena del Día de los Padres centrada en el bistec será un rotundo éxito que elogiarán Papá, Abuelo o cualquier otro hombre a quien quiera
rendirle homenaje. Y si le da a ese bistec un “toque” adicional, sus invitados se complacerán aún más. Pruebe esta receta de “Sándwiches de bistec a la parrilla con chipotle”, que combina especias, calor y parrilla para lograr el sabor idóneo. Es una receta fácil para el almuerzo del Día de los Padres, que se convertirá en favorita de la familia y se puede disfrutar una y otra vez en esta temporada de asados al aire libre. Sándwiches de bistec a la parrilla con chipotle MARINADA: 1⁄2 taza se su salsa favorita para bistec, o salsa Worcestershire, 1⁄2 taza de jugo de limón, 1 tomate mediano, cortado en trocitos, 1 pimiento chipotle en salsa de adobo, cortado en trocitos, 1 cucharada de aceite, 1 diente de ajo, cortado en trocitos, 1⁄4 cucharadita de pimienta de Cayena, 1⁄4 cucharadita pimentón, 1 cucharada azúcar moreno, Sal y pimienta al gusto, 1 bistec de churrasco o su corte favorito (una libra aproximadamente), 1 barra de pan francés o
italiano, Mantequilla para untar, 1⁄4 taza de queso Monterey Jack rallado. Mezcle los ingredientes del adobo en un tazón. Reserve 1⁄3 de taza del adobo aproximadamente, y vierta el resto en una bolsa plástica resellable. Coloque el bistec dentro de la bolsa y deje que se adobe durante una hora o más en el refrigerador. Rocíe la parrilla con un atomizador de grasa para cocinar antiadherente. Caliente la parrilla a fuego mediano. Saque el bistec de la bolsa y colóquelo en la parrilla. Deje que se cocine entre 17 y 20 minutos si le gusta medio crudo, o hasta que se cocine como a usted le gusta. Mientras se cocina, aplíquele con una brocha el adobo que había reservado. No use el adobo que estaba dentro de la bolsa con el bistec. Saque el bistec de la parrilla y déjelo reposar por espacio de 10 minutos. Corte el pan en dos partes a lo largo, y úntele mantequilla a cada mitad. Échele el queso rallado. Coloque el pan sobre la parrilla para que se tueste ligeramente y para que el queso se derrita. Corte la carne y colóquela dentro del pan. Corte el pan en porciones para servir, y disfrute con su plato acompañante favorito.
ENGLISH Steak … it’s the ultimate man’s food. Which makes it the ideal centerpiece for a meal celebrating the special men in your life. This Father’s Day a meal based around steak is sure to be a hit with Dad, Grandpa or any other men you would like to honor. Giving that steak an extra “kick” will make it even more of a crowd-pleaser. Try this recipe for “Grilled Chipotle Steak Sandwiches,” which marries spice, heat and grilling for the ideal flavor. It’s an easy recipe to create for a Father’s Day lunch. It’s certain to become a family favorite and can be enjoyed again and again this grilling season. Grilled Chipotle Steak Sandwiches MARINADE: 1⁄2 cup favorite steak sauce or Worcestershire sauce, 1⁄2 cup lime juice, 1 medium tomato, chopped, 1 chipotle pepper in adobo sauce, chopped, 1 tablespoon oil, 1 clove garlic, minced, 1⁄4 teaspoon cayenne pepper, 1⁄4 teaspoon paprika, 1 tablespoon brown sugar, Salt and pepper to taste, 1 flank steak, or favorite steak (about 1 pound), 1 loaf crusty French or Italian bread, Butter for spreading, 1⁄4 cup shredded Jack cheese. Mix all marinade ingredients in a bowl. Reserve about 1⁄3 a cup of the marinade and pour the rest into a resealable plastic bag. Add the steak to the bag and allow to marinate for an hour or more in the refrigerator. Spray the grill with nonstick cooking spray. Heat the grill to medium heat. Remove the steak from the bag and place on the grill. Allow to cook 17 to 20 minutes for medium-rare doneness, or until desired doneness. Brush the steak while cooking with the reserved marinade — don’t use the marinade that was in the bag with the meat. Remove the steak and let it rest for 10 minutes. Slice the bread lengthwise and butter each half. Sprinkle on the shredded cheese. Put bread on the grill to toast slightly and melt the cheese. Slice the meat and place on the bread. Cut into serving-size portions and enjoy with your favorite side dish.
CALIENTA el horno a 350ºF. Prepara el batido según las instrucciones del paquete; vierte 1 taza del batido en un tazón, engrasado, de vidrio refractario con capacidad para 2 tazas. Vierte el resto del batido en un molde para hornear de 13x9 pulgs., engrasado. Hornea los dos pasteles de 25 a 30 min o hasta que al insertar un paliillo de dientes en el centro, éste salga limpio. Déjalos enfriar en el tazón y en el molde durante 10 min; vuélcalos sobre rejillas metálicas. Retíralos del tazón y del molde; déjalos enfriar por completo. RESERVA 1/2 taza de la cobertura COOL WHIP; incorpora el colorante a la cobertura restante. Lleva el pastel de 13x9 pulgs. a una bandeja; úntale la cobertura verde. VUELCA el pastel redondo en un plato por separado según se muestra en la foto; úntale la cobertura que reservaste. Colócalo sobre el pastel de 13x9 pulgs. Decóralo con el glaseado negro según se muestra en la foto de modo que parezca una pelota de balompié. Mantenlo refrigerado.
Consejos de las Cocinas Limpieza fáci: lForrar el molde para hornear hace más fácil limpiar y desmoldar el pastel. Al forrarlo, deja que el papel aluminio sobrepase los lados del molde para poder usarlo a modo de mangos al retirar el pastel del molde. Conocimientos de cocina: Asegúrate de que los pasteles se hayan terminado de enfriar antes de ponerles la cobertura. Si están calientes se ablanda o derrite la cobertura. Alternativa: Prepara la receta según las instrucciones, pero usa la mezcla para pastel de tu sabor favorito..
Championship Soccer Ball Cake Prep Time: 20 min, Total Time: 1 hr 20 min Serves: 16
INGREDIENTS 1 pkg. (2-layer size) white cake mix 1 tub (8 oz.) COOL WHIP Whipped Topping, thawed, divided, 5 drops green food coloring, Black decorating gel
PREPARATION
HEAT oven to 350ºF. Prepare cake batter as directed on package. Remove 1 cup of the batter; pour into greased 2-cup ovenproof glass bowl. Pour remaining batter into greased foillined 13x9-inch baking dish. Bake both cakes for 25 to 30 min. or until toothpick inserted in centers comes out clean. Cool completely. REMOVE 1/2 cup of the whipped topping; set aside. Stir food coloring into the remaining whipped topping. Invert 13x9-inch cake onto large serving platter. Remove pan. Frost cake with the green whipped topping. INVERT round cake onto separate plate as shown in photo; spread with the white whipped topping. Place on top of 13x9-inch cake. Decorate with the black decorating gel as shown in photo to resemble a soccer ball. Store in refrigerator.
kitchens tips
EASY CLEANU: PLining the baking dish with foil makes for easy cleanup and easy removal of the cake from the baking dish. When lining the dish, allow 3 inches of the foil to extend over each side of dish to use as handles when removing the cake from the dish. COOKING KNOW-HOW: Make sure cakes are completely cooled before frosting. A warm cake can cause the frosting to soften or melt.
Tulsa, OK • 11 al 17 de Junio de 2014
www.lasemanadelsur.com
EMPLEOS / EMPLOYMENT
VARIOS / MISCELLANEOUS
Llame al:
(918) 234-4440 2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129
CASAS EN RENTA O VENTA / HOUSES FOR RENT OR SALE
Houses for Rent / Casas para el Alquiler •Very Nice / Muy Agradable •Some with Bills Paid / Algunas con servicios Pagos •Rent-to-Own Available / Alquiler con opción a compra Call / Llame a Wallace Properties
918-565-4596 (Español) • 740-0462 (English)
!"#$%&'()*")+,-./00.+123
B6
LA SEMANA | ESPECTÁCULOS
TULSA, OK • 11 AL 17 DE JUNIO DE 2014 | www.lasemanadelsur.com| www.lasemanadelsur.com
Finalmente, Jennifer López cantará en la ceremonia inaugural del Mundial
Jennifer Lopez to perform at World Cup opener after all La cantante estadounidense actuará en Brasil
L
a cantante Jennifer López dio marcha atrás en su decisión de no acudir a la ceremonia inaugural del Mundial de fútbol Brasil 2014 y finalmente estará el próximo jueves en San Pablo, confirmaron representantes de la famosa artista. "Jennifer no quiere decepcionar a sus fans o los fans del fútbol. Ella estará allí", aseguraron los portavoces de la cantante y actriz, que no detallaron los motivos por los cuales inicialmente anunció su ausencia de la apertura del Mundial. Pero ahora los portavoces aseguran que Jennifer López "siempre ha querido participar en la ceremonia de apertura" y que, tras "trabajar en la programación y la logística", la artista de origen puertorriqueño acudirá al estadio Arena Corinthians de Sao Paulo para cantar minutos antes del inicio del torneo con el partido que enfrentará a Brasil y Croacia. Incluso la FIFA llegó a comunicar que los encargados de cantar el tema oficial del Mundial, "We Are One (Ole Ola)", serían sólo el rapero cubanoamericano Pitbull y la brasileña Claudia Leitte, dos de los tres intérpretes de la canción.
ENGLISH Pop superstar Jennifer Lopez will perform at the World Cup opening ceremony after all, FIFA said Tuesday, two days after it announced "production issues" would prevent her traveling to Brazil. Lopez, who recorded the official World Cup song, "We Are One," with rapper Pitbull and Brazilian singer Claudia Leitte, will perform it with them and Brazilian drumming collective Olodum as originally planned at Thursday's kickoff, FIFA said. "FIFA and the Local Organizing Committee are delighted
to announce that we will have the full line-up of stars," it said in a statement. "The performance by Pitbull, Claudia Leitte, Jennifer Lopez and Olodum will be the climax of the ceremony." More than 60,000 people will be in Sao Paulo's
Corinthians Arena to watch the ceremony and kick-off match between Brazil and Croatia. Around a billion people are expected to tune in on TV worldwide. Finalmente, Jennifer López cantará en la ceremonia inaugural del Mundial
Miss Nevada Nia Sánchez se corona Miss USA Miss Nevada Nia Sanchez crowned as 63rd Miss USA Nia Sánchez, la flamante Miss USA que ostenta una cinta negra en taekwondo, dice que las mujeres deben ser capaces de defenderse ellas mismas para enfrentar el problema de la violación en campus universitarios. La nativa de Las Vegas de 24 años, quien representó a Nevada en el certamen, derrotó a otras 50 concursantes de todos los estados norteamericanos y el Distrito de Columbia el domingo por la noche para llevarse el 63 título del concurso de belleza. En un vibrante vestido de gala rojo, Sánchez respondió la pregunta de la jueza Rumer Willis sobre la alta tasa de ataques sexuales en campus universitarios. Willis, la hija de 25 años de los actores Bruce Willis y Demi Moore, dijo que 19% de las estudiantes de pregrado en Estados Unidos son víctimas de abuso sexual y le preguntó a Sánchez por qué cree que el hecho se oculta y qué debería hacerse al res-pecto. Sánchez contestó que las mujeres deben aprender a defenderse por sí mismas. Luego de recibir el cetro y la corona dijo a
periodistas que alguna vez, cuando era niña, vivió en un albergue para mujeres con su madre y que a los ocho años de edad comenzó con las lecciones de taekwondo para a-prender a defenderse y adquirir confianza. Ya de adulta ha colaborado como vo-luntaria en centros de asilo, enseñando a las residentes cómo defenderse y mostrando a los niños cómo identificar a "extraños peligrosos". "Me identifico con ellos a nivel personal porque yo misma he pasado por eso", dijo, y agregó que planea llevar su pasión y conocimientos de las artes mariales a las masas como Miss USA. Sánchez también dijo que estaba "tan orgullosa de llevar el título de Miss USA de regreso a Nevada".
ENGLISH Newly crowned Miss USA Nia Sanchez is a fourth-degree black belt in taekwondo and says women should be able to defend
themselves as a way to battle the problem of campus rape. The 24-year-old from Las Vegas said bringing awareness to the issue is very important. Sanchez beat out 50 other contestants from all the states and the District of Columbia on Sunday night for the title of 63rd Miss USA. First runner-up was Miss North Dakota Audra Mari. Sanchez will go on to represent the U.S. at the Miss Universe competition later this year. In a vibrant red floor-length fishtail gown, Miss Nevada answered judge Rumer Willis' question about the high rate of sexual assaults on college campuses. Willis, the 25-year-old daughter of actors Bruce Willis and Demi Moore, said 19 percent of U.S. undergraduate women
are victims of sexual assault and asked Sanchez why she thinks the issue is being swept under the rug and what should be done about it.
Horoscopo / Horoscopo /Horoscopo / Horoscopo / Horoscopo / Horoscopo Aries / Marzo 21 / Abril 19
Trata de no estancarte en ningún tema. Usa tus palabras y habilidades para calmar las preocupaciones de los demás. Dirige tu energía activamente hacia el exterior con la tierna sensibilidad que posees en tu interior. Tu fuerza interior es uno de tus recursos más valiosos. DINERO: Tienes protección divina. AMOR: Los casados van a vivir con intensidad. A los solteros un buen paseo les sentará bien. SALUD: Controla el estrés, cuídate y descansa. Tauro / Abril 20 / May. 20
Estás a la expectativa de un asunto que puede solucionarte parte de tu futuro. No te precipites y no presiones a nadie en es-tos momentos. Se soluciona un problema que no te permitía enfocarte. Cambio de ciudad o país. DINERO: Suerte en tus pro-yecto. AMOR: Los casados buscan caminos de comunicación más libres. Sé sincero con tu pareja. SALUD: Cuida tus órganos genitales. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21
No pienses en las cosas que tienes debajo o detrás de ti. Sigue mirando hacia arriba. Levanta el teléfono y llama a un amigo con el que no has hablado desde hace tiempo. DINERO: La prosperidad llega a tus manos. AMOR: El cambio está a la vuelta de la esquina para quienes tienen pareja. Los solteros no deben desesperarse si se sienten ahora lejos del amor. SALUD: Cuidado con lo que comes y con una mala digestión.
Cancer / Junio 22 / Jul. 22
Libra / Septiembre 24 / Oct. 23
Explora hoy tu lado profundamente innovador e irracional. Tus emociones pueden ser contrarias a este principio, pero en lugar de dejar que esto suponga un freno a tu progreso, utiliza la energía para impulsarte a la acción. DINERO: No es el momento adecuado para gastar en cosas innecesarias. AMOR: Los casados pasan por períodos de sensibilidad. SALUD: Momento de hacer dieta.
Examina tus emociones y confía en tus instintos. Las acciones que tomes hoy tendrán efectos a largo plazo, por lo que tienes que estar consciente de cómo utilizas tu energía. DINERO: Ojo con ciertos gastos, ya que estarás tentado de darte un capricho. AMOR: A los solteros los buscan para hacerles una propuesta. SALUD: Momento de hacer ejercicios.
Leo / Julio 23 / Agos. 22
Tal vez tengas que reconsiderar tu posición para que todo vuelva a encarrilarse según el procedimiento correcto. En vez de intentar esconderlos, admite tus errores y trata de superarte. DINERO: Quizá sea el momento de considerar entrar en negocio con un pariente, madre o hermano. AMOR: A los casados el universo les trae algo renovador. SALUD: Caminar y respirar.
Si estás apegado a ciertas tradiciones, podrás integrarte plenamente en ellas. Si prefieres otros planes más alternativos, recurre a algún grupo u organización. No permitas que terceros abusen de ti. DINERO: Se activa tu prosperidad. AMOR: Los casados deben hacerle caso a su intuición. Los solteros tendrán una mejora significativa de las relaciones. SALUD: Cuida tu alimentación. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23
Haz todo lo que puedas por concentrarte en tus propias tareas y no dejes que los demás te confundan con sus opiniones. Puede que tengas la sensación de que no estás sintonizando con nadie. Preocupación por hijo enfermo. DINERO: Se te abren nuevas ventanas de prosperidad, aprovéchalas al máximo. AMOR: Los casados deben dedicarle tiempo de calidad a sus parejas. Los solteros toman decisiones apresuradas. SALUD: Haz una buena dieta.
Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22
Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21
Hay cuestiones espirituales o emocionales que van a ser tu centro de atención. Aprende a utilizar tus recursos intelectuales para conseguir un objetivo interesante de cara al futuro. Un encuentro casual te hará mantener una conversación que puede allanarte el camino. DINERO: Victoria, éxito. Se consolidan negocios. AMOR: Los casados reorganizan su día y tratan de priorizar para él o ella. Los solteros se sentirán contentos y esperanzados ante todo lo bueno que está por llegar. SALUD: Estás agotado, ve a un spa.
Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19
Una amistad se va a enriquecer con un proyecto en común, quizá de trabajo, que ahora empieza a tomar forma. Aprovecha para hablar de este asunto con calma. DINERO: Todo viene con fuerza, prosperidad, dinero. Compra y venta importante. AMOR: Los casados sienten algo de confusión en el amor. SALUD: Cierta comida podría no caerle bien a tu estómago, por lo que debes tener cuidado con los alimentos que ingieres. Acuario / Enero 20 / Febr. 18
Negociar las emociones, entender lo que te pasa y hacerlo de una manera objetiva es una meta que debes ponerte. DINERO: Período de evolución. Pagas ciertas deudas. AMOR: Los casados deben comunicar las dudas a sus parejas. Los solteros deben estar conscientes de que a veces también se necesita de sentido práctico. SALUD: Ve a la playa, recarga tu energía. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20
Tienes la capacidad de lograr avances importantes en cualquier proyecto en el que trabajes. DINERO: Momento para buscar entre tus contactos a alguien que sea capaz de ayudarte a desarrollar una nueva idea de un producto que genere dinero. AMOR: Tu discreción será muy importante para no alterar el curso de los acontecimientos. Los solteros comparten su tiempo con las personas que mejores vibraciones les dan. SALUD: Desintoxica tu cuerpo.
LA SEMANA | PUBLICIDAD TULSA, OK • 11 AL 17 DE JUNIO DE 2014 | www.lasemanadelsur.com | www.lasemanadelsur.com
B7
B8
LA SEMANA | VARIEDAD
TULSA, OK • 11 AL 17 DE JUNIO DE 2014 | www.lasemanadelsur.com | www.lasemanadelsur.com
Caos por huelga en metro de Sao Paulo a 3 días del Mundial
L
a policía brasileña usó el lunes gas lacrimógeno para dispersar a trabajadores del metro de Sao Paulo en huelga que desafiaron una orden judicial de reanudar el servicio, causando retrasos y embotellamientos tres días antes del inicio del Mundial. La huelga que afecta desde hace cinco días a buena parte de la red del metro detuvo el tráfico en la mayor ciudad de América del Sur y plantea dudas sobre si las autoridades podrán frenar las protestas durante el Mundial, que arranca el jueves en Sao Paulo. Poco después del choque entre trabajadores y policías armados con escudos y basto-
nes en la estación Ana Rosa, la compañía de metro anunció el despido de 60 huelguistas. Aunque la huelga fue declarada ilegal el domingo por un tribunal brasileño, algunos temen que los despidos agreguen tensión a la disputa. Trece manifestantes fueron detenidos el lunes. “El Mundial no es una excusa para nosotros”, dijo el líder del sindicato de empleados de metro, Paulo Pasin, a Reuters en el lugar de las protestas. “Queremos reabrir las negociaciones”. La huelga del metro es parte de una ola de protestas previas al Mundial que empieza el jueves, percibido por muchos en Brasil como un derroche de dinero que el país necesita para mejorar sus ineficientes servicios públicos como la educación, la salud y el transporte. Los trabajadores piden un aumento salarial de 12 por ciento, casi el doble de la inflación anualizada. El gobierno del estado ofrece un 8,7 por ciento. El metro de Sao Paulo moviliza unos 4,5 millones de personas cada día. La huelga aumenta el número de autos en las calles y provoca embotellamientos récord en esta
congestionada ciudad de más de 20 millones de habitantes. “Todo esto está volviendo mi vida un infierno”, dijo Djalma Melo, un auxiliar de oficina, parado frente a la estación donde la policía dispersó a los manifestantes con gas lacrimógeno. Policías fueron apostados en la entrada de otras estaciones de metro, pero no hubo reportes de incidentes.
Actor estadounidense Tracy Morgan en condición crítica, tras grave accidente de tránsito El actor y comediante estadounidense Tracy Morgan permanece en condición crítica tras el accidente de tránsito ocurrido en la madrugada del sábado en el que resultó gravemente herido. El popular actor de 45 años, conocido por sus actuaciones en series como "Saturday Night Live" y "30 Rock", viajaba por la autopista de Nueva Jersey de vuelta a Nueva York tras actuar en un casino del estado de Delaware. Un informe de la Fiscalía dado a conocer indicó que el camionero acusado de embestir al vehículo donde Morgan viajaba –acompañado del comediante James McNair, quien falleció en el accidente– llevaba 24 horas sin dormir. Se espera que el conductor Kevin Roper, de 35 años, realice una presentación preliminar en la corte el miércoles 11 de junio para enfrentar cargos de homicidio y asalto. Roper se encuentra libre tras cancelar una fianza de US$50.000.
La empresa Walmart, para la que trabaja Roper, ya ha asegurado que asumirá toda la responsabilidad si se demuestra que el conductor causó el accidente. Según recuerda desde Los Ángeles el periodista de BBC Mundo Jaime González, en las últimas dos décadas Tracy Morgan ha sido uno de los rostros más populares de la televisión estadounidense, formando parte del elenco del programa humorístico Saturday Night Live entre 1996 y 2003. A partir de 2006 y hasta enero de 2013 el actor neoyorkino apareció en la exitosa serie de la cadena NBC "30 Rock", que fue creada por la comediante Tina Fey, una de las compañeras de Morgan en Saturday Night Live.