TULSA, OK www.lasemanadelsur.com @LaSemanaTulsa la semana del sur
SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001 / 23 AL 29 DE JULIO DE 2014
/ AÑO 14 / NO. 704
OKLAHOMA'S SPANISH-ENGLISH NEWSPAPER La F1 regresaría a México Five-year Mexican Grand Prix deal signed – report
BUSQUE SU EJEMPLAR
CORTESIA FREE Beyonce con 8 nominaciones a los Premios MTV
DEPORTES B2
ESPECTÁCULOS B6
La gobernadora exige que los niños inmigrantes salgan de Oklahoma Governor wants migrant kids out of Oklahoma MARY FALLIN, “FROM THE VERY BEGINNING, I HAVE OPPOSED THE HOUSING OF ILLEGAL IMMIGRANTS AT FORT SILL”
Protección para víctimas de violencia doméstica Protection for victims of domestic violence POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK
Ser víctima de violencia doméstica es una experiencia terrorífica, una aún más terrible para quienes tienen miedo de pedir ayuda. Algunas veces las personas temen la venganza de su abusador, pero en el caso de quienes viven en Estados Unidos sin documentos también está la posibilidad de denunciar y terminar siendo deportado, separado de la familia por siempre.
Desde el inicio estuve en contra de alojar inmigrantes ilegales en Fort Sill POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK
L
a gobernadora de Oklahoma, Mary Fallin, se unió al bando mayoritario de la delegación republicana del congreso, al exigir que los niños inmigrantes que están siendo temporalmente alojados en Ft.Sill sean reubicados en instituciones de otros estados si es que no se los deporta inmediatamente.
ENGLISH
ENGLISH
Oklahoma Governor Mary Fallin has joined the ranks of most of the state’s Republican congressional delegation in demanding that migrant children being housed at Ft. Sill be relocated to different facilities in other states if they cannot be immediately deported.
Being a victim of domestic violence is a terrifying experience, one made all the worse for those afraid to call for help. Sometimes victims fear retaliation from their abuser, but for those who may be living in the United States without documentation there is also a fear of deportation and of being separated from family.
PORTADA A3
NOTICIAS A5
Festival de rock Center of the Universe en Tulsa Center of the Universe Festival Rocks Tulsa POR WHITNEY ORTEGA / TULSA, OK
E
ste fin de semana se espera que más de 40-mil personas lleguen al centro de la cuidad de Tulsa para asistir a la segunda edición anual del festival “Center of the Universe”. Los fundadores del evento, Phillip Craig y Chris Lieberman, junto a su equipo, trabajaron durante todo el año planeando el festival de música que más gente trae al corazon de la ciudad. ENGLISH
T
his weekend over 40 thousand people are expected to swarm downtown Tulsa to attend the second annual Center of the Universe Festival. Founders Phillip Craig, Chris Lieberman and their team have spent a year planning the event that brings attention to the heart of Tulsa. LOCAL A4
Tulsa parece ser un buen vividero con un movimiento cultural interesante que reúne dos museos de fama mundial
PHILLIP CRAIG Y CHRIS LIEBERMAN
Tulsa: tan lejana, tan cercana / Tulsa: so near, so far POR CHRISTIAN ARIAS
L
o confieso: en muy escasas ocasiones he oído la palabra Tulsa, quizás en películas o en las noticias. Más en lo primero que en lo segundo. Soy un latino de cultura media que en este caso declara su ignorancia. Mis viajes a los Estados Unidos han gravitado en la Costa Este donde los grandes edificios casi nunca me permiten ver los estados del interior.
Políticas del Norte perjudican a NOTICIAS las economías del Sur A5 North’s Policies Affecting South’s Economies
ENGLISH
I
must admit it: I have only rarely heard the word Tulsa, perhaps in movies or in the news. More in the former than the latter. I am a Latin man of average culture but in this case I declare my ignorance. My trips to the United States have gravitated to the East Coast where the tall buildings almost never allow me to see the inner states. NOTICIAS / NEWS A7
Países del BRICS construyen su patio en América del Sur INTERNACIONAL A6 As Winds of Change Blow, South America Builds Its House with BRICS
PREMIO NACIONAL AL MEJOR PERIÓDICO SEMANAL BILINGUE / NATIONAL AWARD GOLD "OUTSTANDING BILINGUAL WEEKLY NESPAPER"
A2
LA SEMANA | PUBLICIDAD
TULSA, OK • 23 AL 29 DE JULIO DE 2014 | www.lasemanadelsur.com
LA SEMANA | PORTADA TULSA, OK • 23 AL 29 DE JULIO DE 2014 | www.lasemanadelsur.com
MARY FALLIN, GOBERNADORA DE OKLAHOMA
La gobernadora exige que los niños inmigrantes salgan de Oklahoma Governor wants migrant kids out of Oklahoma VIENE DE LA PÁGINA A-1 “Desde el inicio estuve en contra de alojar inmigrantes ilegales en Fort Sill”, dijo Fallin en una declaración subida al sitio web de su campaña electoral. “Como le he dicho a la administración esta institución es un testamento de su incapacidad a la hora de asegurar las fronteras y nuestras leyes. Es una carga para los contribuyentes que están delegando cuestiones como el transporte, la salud y los gastos educativos para sostener esto. Y además presenta un potencial riesgo politico”. Las declaraciones de Fallin parecerían hacer eco con los controversiales dichos del Senador por Estados Unidos Jim Inhofe y el Representante por Estados Unidos Jim Brindenstine –ambos republicanos de Tulsa-, quienes aseguran que los niños son una carga financiera para el estado y un riesgo para la seguridad de lo que ellos consideran una base militar de caracter vital. De hecho Ft.Sill no es considerado parte del programa nacional militar de respuesta desde hace tiempo, y su cierre estaba pautado años atrás, pero se mantuvo abierto porque la delegación del congreso estatal presionó lo suficiente, temiendo que la clausura generara impopularidad con los votantes republicanos. En un artículo publicado esta semana por el Oklahoma Policy Institute titulado “Derribando mitos sobre los niños inmigrantes en Ft. Sill” (Debunking myths about migrant children at Ft. Sill), Kate Richey y Carly Putnam destacan la ridiculez de los argumentos de Fallin y su séquito. “En realidad el riesgo de enfermedad está altamente sobrevaluado”, escriben los autores. “A pesar de su condición de estados casi fallidos, los países de Centro América manejan mejores tasas de vacunación que muchos estados de Estados Unidos. UNICEF informa que el 93% de los niños de Honduras, Guatemala y El Salvador están inmunizados contra las paperas, mientras que en Oklahoma es sólo el 90.5%”. Monetariamente el hecho de que los niños estén alojados hoy en Ft.Sill y sean reubicados en otros estados no le va a costar ningún dinero a Oklahoma. Y si así fuera Richey y Putnam aseguran que el costo no podría jugar como un factor en esta cuestión sin importar quien pague: “Cuidar a los niños inmigrantes refugiados ($3.7 billones) es ciertamente más barato que sellar la frontera ($28 billones). Ni mencionar los enormes beneficios que la inmigración genera en Estados Unidos”, cita el artículo del OPI. “Los inmigrantes han sido un bono a nuestra fuerza de trabajo, a nuestra base impositiva, y la vida cultural y social. Piensen por un segundo sobre el costo humano de devolver los refugiados a la frontera. Estos niños están escapando de una vida amenazada por la violencia, y regresarlos podría significar su muerte”. Para cada afirmación políticamente contaminada realizada por los principales líderes republicanos en Oklahoma –la mayoría de los cuales se presenta a reelección próximamente- hay ciudadanos preocupados alzando la voz apelando a la compasión de todos los americanos. En un artículo titulado “salvando a los niños”, publicado en Agosto en la “Tulsa Jewish Review”, el Director de la Federación Judía de Tulsa, Drew Diamond dijo las siguientes palabras: “Estos niños están huyendo por sus vidas y no representan ninguna amenaza criminal, terrorista o de
Guillermo Rojas Presidente/CEO
Williams Rojas Director Gráfico
wrojas3@yahoo.com
William R. Wynn Reportero exclusivo y Redactor de Inglés
Asistente Diseño Gráfico Gabriel Rojas Traductoras Victoria Lis Marino Milagros Vera Distribución Antonio Rosas
ENGLISH “From the very beginning, I have opposed the housing of illegal immigrants at Fort Sill,” Fallin said in a statement posted on her reelection campaign website. “As I have told the administration, this facility is a testament to their failure to secure the borders and enforce our laws. It is a burden to taxpayers, who are being asked to shoulder transportation, medical and education expenses. It is also a potential health hazard.” Fallin’s statement echoes those made by U.S Senator Jim Inhofe and U.S. Rep. Jim Bridenstine (both Tulsa Republicans) who claim the children pose a financial burden on the state and are a security risk to what they describe as a vital military installation. In fact, Ft. Sill is not considered a vital part of the nation’s military readiness and was scheduled for closure in years past but was kept open due to lobbying by the state’s congressional delegation over fears that the closure would prove unpopular with voters. In an article posted online this week by the Oklahoma Policy Institute entitled “Debunking myths about migrant children at Ft. Sill,” Kate Richey and Carly Putnam point out the falsehood of statements made by Fallin and the others. “In reality, the risk of disease is wildly overstated,” they write. “Despite near-‘failed state’ status, countries in Central America nonetheless manage higher vaccination rates than many states in the US. UNICEF reports that 93 percent of kids in Honduras, Guatemala and El Salvador are vaccinated against measles. In Oklahoma, it’s 90.5 percent.” Monetarily, the fact is that almost all of the children now at Ft. Sill are ultimately destined to relocate to other states and will not cost the state of Oklahoma any money at all. Even so, Richey and Putnam argue that cost should not be viewed as a factor in this case, no matter who pays: “Caring for refugee migrant children ($3.7 billion) is certainly less expensive than sealing the border ($28 billion), not to mention that the U.S. benefits enormously from immigration,” the OPI article states. “Immigrants have been a boon to our labor force, tax base, and social and cultural life. Think also for a moment about the human cost of turning away refugees at the border. These children are fleeing life-threatening violence, and turning them away may well result in their deaths.” But for every vitriolic and politically charged statement made by Oklahoma’s Republican leadership – most of whom are up for re-election – concerned residents are stepping forward with comments of their own, words showing the true compassion of most Americans. In an article entitled “Saving the Children” published in the August issue of “Tulsa Jewish Review,” Jewish Federation of Tulsa Director Drew Diamond had this to say: “These children are fleeing for their lives and pose no terrorist, criminal or health threat to the United States…The lesson for us today is that regardless of the political situation our first priority and moral imperative is to save and care for as many children as possible.” (La Semana)
DIRECTORIO Corresponsales Lisa Vives / NUEVA YORK
Erica R. Rosso Bilbao SUDAMERICA
Natalia De La Palma
Rodrigo Rojas
Gerente de operaciones
Reporteras Locales Victoria Lis Marino Anna Sanger
Arturo Montecristo
Jefe de fotografos Emiliano Cuellary
IPS, SIL, CL
Diseño de Web
salud para Estados Unidos. La lección que aprendemos hoy es que más allá de la situación política la prioridad y el imperativo moral es salvar y preocuparnos por la mayor cantidad de niños posible”. (La Semana)
EUROPA Agencias de Noticias
La Semana del Sur es una publicación semanal de La Semana del Sur LLC
Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor.
601 S. Boulder Ave., Suite 850 Tulsa, OK 74119 (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319
All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.
Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur
E Mail –editor@ lasemanadelsur.com
www.lasemanadelsur.com
A3
A4
LA SEMANA | LOCAL
TULSA, OK • 23 AL 29 DE JULIO DE 2014 | www.lasemanadelsur.com
Virus del Oeste del Nilo hallado en Tulsa West Nile Virus found in Tulsa TULSA, OK – Funcionarios del Departamento de salud confirmaron que una muestra de mosquitos del condado de Tulsa dio positivo en el virus del Oeste del Nilo. Es importante que los vecinos de la ciudad recuerden las precauciones contra este virus. Si bien no se ha confirmado ningún caso en humanos en la zona, los meses de Julio a Octubre son los de mayor riesgo de exposición en toda Oklahoma. “Nuestro programa de vigilancia de mosquitos controla permanentemente a la población realizando pruebas del Virus del Oeste del Nilo”, dijo Bernard Dindy, manager del programa de servicios medioambientales del Departamento de Salud de Tulsa. “Pero lo más importante es que trabajamos proactivamente para controlar la población de mosquitos erradicando larvas, antes de que se conviertan en adultos. Rutinariamente analizamos entre 50 y 60 grupos de mosquitos y una vez que alguno nos da positivo agresivamente fumigamos la zona y damos aviso público para que la gente se pueda proteger”. El Virus del Oeste de Tulsa se contagia por medio de la mordida de un mosquito infectado que se alimenta de aves infectadas y luego transmite la enfermedad al picar a humanos, caballos y otros mamíferos. Entre los síntomas del virus está la fiebre repentina, los dolores de cabeza, mareos y debilidad muscular. Las complicaciones derivadas del virus son la falta de concentración, la migraña, los temblores, la extrema debilidad muscular y la parálisis de los miembros. Si usted desarrolla alguno de estos síntomas, especialmente luego de sufrir alguna picazón de mosquito en las últimas dos semanas consulte a su médico. Las personas mayores a 50 años tienen mayor riesgo de desarrollar complicaciones neurológicas a partir del virus, algunos de estos efectos pueden ser permanentes.
Recuerde tomar las siguientes precauciones contra el mosquito: Utilice siempre repelentes de insectos que contengan DEET en la piel expuesta y en la ropa si está al aire libre, sobre todo al atardecer y el amanecer, la hora del mosquito. Si el repelente tiene peremitrina utilícelo sobre la ropa. Repare sus ventanas o instale mosquiteros para que no entre ninguno. Evite dejar agua estancada en baldes, latas, cubre piscinas, floreros y gomas, pues son los lugares donde se crían mosquitos. Vacíe y recargue todos los días el agua de su mascota. Limpie su jardín de hojas y pasto para que las canaletas no se tapen.
ENGLISH TULSA, OK – Tulsa Health Department officials confirmed that a sampling of mosquitoes from Tulsa County has tested positive for West Nile virus (WNV). It is important for residents to remember to take precautions against WNV. At this time, there have been no confirmed cases of WNV in humans in Tulsa County; however, the months of July through October are typically the highest risk months for exposure to WNV in Oklahoma. “Our mosquito surveillance program is vigilant in testing for West Nile virus,” said Bernard Dindy, Tulsa Health Department environmental health services program manager. “But more importantly, we work proactively to control the mosquito population by larviciding to kill the eggs before they become adults. We routinely test 50-60 pools weekly, and once a positive sample is identified we are aggressive in spraying the area and informing the public so they can protect themselves.” West Nile virus is spread through the bite of an infected mosquito, which feeds on in-
fected birds and then transmits the virus when biting humans, horses, and some other mammals. Symptoms of WNV include sudden onset of fever, headache, dizziness, and muscle weakness. Long-lasting complications can include difficulty concentrating, migraine headaches, extreme muscle weakness and tremors, and paralysis of a limb. If one or more of these symptoms develop, especially after suffering mosquito bites within the previous two weeks, a health care provider should be contacted. Persons over the age of 50 are at greatest risk of developing severe neurologic disease from WNV infection. Some of the neurological effects of WNV may be permanent. Among the precautions to take against mosquito bites are the fol-
lowing: Use an insect repellent containing DEET on exposed skin and clothing when you go outdoors, particularly if you are outside between dusk and dawn when mosquitoes are more likely to bite. (Insect repellent with permethrin should be used on clothing only.) Repair or install window and door screens to keep mosquitoes out of your home. Prevent items such as buckets, cans, pool covers, flower pots, and tires from holding standing water so mosquitoes don’t have a place to breed. Empty your pet’s outdoor water bowl and refill daily. Clean leaves and debris from rain gutters regularly to ensure they are not clogged.
Festival de rock Center of the Universe en Tulsa Center of the Universe Festival Rocks Tulsa VIENE DE LA PÁGINA A-1 "Tenemos este área de la ciudad que se supone es un centro de actividad, pero en gran parte ha estado abandonada por 40 años y ahora se está convirtiendo en una comunidad. Hay una fuerza centrífuga que está atrayendo a todos al centro de la cuidad. Nosotros queríamos ser parte de eso y crear acontecimientos que sucedieran aquí y llamaran la atención hacia Tulsa y al centro de la ciudad," dijo Craig. El nombre del evento proviene de " La Anomalía acústica" localizada en la calle North Boston y también representa el sueño que los fundadores ambicionan para Tulsa. "Nos gusta la idea de la centralidad. Tulsa está en el centro del país. No hay ninguna razón por la cual no debería ser un centro de toda clase de cosas," dijo Craig. El festival no beneficia sólo al centro de la ciudad, sino también al sistema educativo, donando parte de las recaudaciones al programa de música de Tulsa Public Schools. Como si fuera poco, el servicio de tranvía recibe su parte, porque estos visionarios de la música sueñan con que algún día Tulsa se
integre por medio de transporte público, uno que tenga su enclave en el centro de la ciudad. El evento se realizará en el Distrito de las Artes Brady con escenarios al aire libre y en varias cantinas y restaurantes de la zona. Este año el festival ha introducido boletos de pulsera con tecnología de identificación de radiofrecuencia. Es por esta razón que los concurrentes deberán registrar sus pulseras cada vez que ingresen o egresen del festival. Las pulseras también se pueden utilizar para usar las estaciones de comunicación social ubicadas en todo el festival. Estas estaciones podrían ayudarle a ganar premios como boletos gratuitos de VIP. "Hay 111 conjuntos así que probablemente no tendrás tiempo para ver todos. Pero ver los grupos principales es tan importante como ver a quienes tocan en las discotecas. Tendrás la oportunidad de ver a las bandas antes de que se hagan famosas. Lo más divertido van a ser las fiestas después de hora”, dijo Lieberman. La música seguirá tocando hasta la una de la mañana. En el lugar habrá 35 camiones de alimentos y más de 75 tiendas de artistas.
Puede comprar entradas para un día o todo el fin de semana en la oficina de ventas situada en 107 North Boulder o por internet y luego recogerlos en la oficina de ventas.
ENGLISH "You have this downtown area that is supposed to be a hub for activity but it's been largely abandoned for 40 years and now it's becoming a community,” said Craig. “There's this centrifugal force that's drawing everybody downtown. We really wanted to capitalize on that and create events that are [going to] happen down here and draw attention to Tulsa and the downtown area." The event name is "a riff on the acoustical anomaly" located on North Boston Street downtown, but it's also symbolic of their dream for the city. "We like the idea of centrality. Tulsa is in the center of the country. There's no reason why this shouldn't be a center of all kinds of things," said Craig. The event doesn't just benefit the downtown area; organizers also donate part of the festival proceeds to Tulsa Public Schools' music program. They also donate to the trolley service and have dreams of one day helping to establish better public transportation downtown and, eventually, across the city.
The event takes place in the Brady Arts District both outdoors and in various bars and restaurants in the area. This year's festival is going high tech with the introduction of radio-frequency identification technology. Event goers will be required to scan their wristbands on their way in and out of the festival. The wristbands can also be used to check in to various social media stations throughout the festival. Checking in at these stations could help you score prizes from event sponsors like a free VIP upgrade. The festival also has its own mobile app allowing you to look at the lineup, locate nearby businesses and even turn your phone's screen into a lighter for when you feel the urge to wave it slowly back and forth. Lieberman says he hopes event goers use the app to make a plan before heading out. "There's 111 bands so you probably won't have time for all of them,” said Lieberman. “As much as it is about seeing the main stage acts it's also about the club venue bands. Seeing who's going to be huge next. For the most fun it's about the after parties.” The music will keep playing through 1:00 in the morning. There will also be 35 food trucks and over 75 artist tents. You can purchase weekend and day tickets through the event. They can be bought at the ticket office located at 107 North Boulder or online and picked up at the ticket office. (La Semana)
LA SEMANA | NOTICIAS TULSA, OK • 23 AL 29 DE JULIO DE 2014 | www.lasemanadelsur.com
A5
Políticas del Norte perjudican a las economías del Sur
North’s Policies Affecting South’s Economies ANÁLISIS DE YILMAZ AKYUZ GINEBRA
D
esde el comienzo de la crisis financiera mundial en 2008, el argumento del Centro del Sur ha sido que las respuestas políticas de la Unión Europea y de Estados Unidos padecen graves deficiencias que retrasarían la recuperación, generarían pérdidas innecesarias de ingresos y empleos, y pondrían en peligro el crecimiento y la estabilidad futura. A pesar del cauto optimismo del Fondo Monetario Internacional (FMI), la economía mundial no está en buena forma. Tras seis años de crisis, Estados Unidos no se recuperó del todo, la zona euro apenas comenzó a hacerlo, y los países en desarrollo pierden impulso. Existe el temor de que la crisis se desplace a los países en desarrollo y preocupación en lo que respecta a las perspectivas a largo plazo por tres motivos principales. En primer lugar, la crisis y la respuesta política a la misma agravaron los problemas sistémicos, por lo que la desigualdad aumentó. "La vulnerabilidad financiera externa del Sur está vinculada a la integración de los países en desarrollo a los mercados financieros mundiales y a la considerable liberalización de las finanzas externas y las cuentas de capital de estos países" La inequidad ya no es solo un problema social, sino que también presenta un problema macroeconómico: frena el crecimiento y provoca la tentación de confiar una vez más en las burbujas financieras con el fin de estimular el gasto. En segundo lugar, los desequilibrios comerciales globales se redistribuyeron a expensas de los países en desarrollo, por lo que la zona euro, especialmente Alemania, se convirtió en un peso muerto en la expansión mundial. En tercer lugar, la inestabilidad financiera sistémica sigue sin abordarse, a pesar del entusiasmo inicial por la reforma de la gobernanza de las finanzas internacionales. Además se agregaron nuevas fragilidades debido a la política monetaria ultra expansiva. La respuesta a la crisis es una combinación de políticas incoherentes, que incluye la austeridad fiscal y la política monetaria ultra expansiva. Aunque el sector financiero provocó la crisis, la solución de todas maneras se buscó en las finanzas. Los países se concentraron en la búsqueda del auge del gasto privado, impul-
YILMAZ AKYUZ
La vulnerabilidad financiera externa del Sur está vinculada a la integración de los países en desarrollo a los mercados financieros mundiales y a la considerable liberalización de las finanzas externas y las cuentas de capital de estos países sado por las finanzas mediante las burbujas de precios de los activos y la expansión del crédito. La política fiscal ha sido invariablemente restrictiva. La política monetaria ultra expansiva generó más de un billón de dólares en beneficios fiscales en Estados Unidos, más que el estímulo fiscal inicial, que en total se limitó a 800.000 millones de dólares. (IPS)
ENGLISH
S
ince the onset of the crisis, the South Centre has argued that policy responses to the crisis by the European Union and the United States has suffered from serious shortcomings that would delay recovery and entail unnecessary losses of income and jobs, and also endanger future growth and stability. Despite cautious optimism from the International Monetary Fund (IMF), the world economy is not in good shape. Six years into the crisis, the United States has not fully recovered, the Euro zone has barely started recovering, and developing countries are There is concern in regard to the longerterm prospects for three main reasons. First, the crisis and policy response aggravated systemic problems, whereby inequality has widened. Inequality is no longer only a social problem, but also presents a macroeconomic problem. Inequality is holding back growth and creating temptation to rely on financial bubbles once again in order to generate spending. Second, global trade imbalances have been redistributed at the expense of developing countries, whereby the Euro zone especially Germany has become a deadweight on global expansion. Third, systemic financial instability re-
mains unaddressed, despite the initial enthusiasm in terms of reform of governance of international finance, and in addition new fragilities have been added due to the ultraeasy monetary policy. “The external financial vulnerability of the South is linked to developing countries’ integration in global financial markets and the significant liberalisation of external finance and capital accounts in these countries” – Yilmaz Akyuz The policy response to the crisis has been an inconsistent policy mix, including fiscal austerity and an ultra-easy monetary policy. While the crisis was created by finance, the solution was still sought through finance. Countries focused on a search for a financedriven boom in private spending via asset price bubbles and credit expansion. Fiscal policy has been invariably tight. The ultra-easy monetary policy created over one trillion dollars in fiscal benefits in the United States – which was more than the initial fiscal stimulus; the entire initial fiscal stimulus was limited to 800 billion dollars. There was reluctance to remove debt overhang through comprehensive restructuring (i.e. for mortgages in the United States and sovereign and bank debt in the European Union). Thus, the focus was on bailing out creditors. (IPS)
Protección para víctimas de violencia doméstica Protection for victims of domestic violence VIENE DE LA PÁGINA A-1 Una ley aprobada esta primavera por la legislatura de Oklahoma y una provisión de una ley federal de 1994, reautorizada el año pasado, están a punto aliviar estos miedos, haciendo posible que las víctimas de violencia doméstica y otros crímenes como el tráfico de personas puedan salir de las sombras y buscar justicia. La ley de la Cámara 2526 obliga a los oficiales a cargo de casos de violencia doméstica preguntarle a la víctima una serie de preguntas para determinar el grado de peligro en el que se encuentra la persona y otros miembros de la familia, y dependiendo de las respuestas se ofrece mayor asistencia o se solicita más información. El comandante Shannon Clark de la Oficina del Sheriff del Condado de Tulsa, dijo que el Sheriff Stanley Glanz “considera que el proceso desarrollado por la HB 2526 es extremadamente valioso para las víctimas y el círculo íntimo de los abusados, y si bien la nueva ley no entrará en vigencia hasta el 1ro de noviembre del 2014, el Sheriff Glanz ya instruyó a sus oficiales a ponerla en práctica inmediatamente”. Entre las preguntas que los oficiales estarán realizando se destacan: “¿El abusador alguna vez la amenazó con un arma o la utilizó contra su persona?”, “¿El abusador amenazó con asesinar a usted o a sus hijos?”; “El abusador ¿es violento, constantemente celoso o controla todas las actividades de la víctima?”. Los estudios demuestran que las respuestas afirmativas a estas preguntas y otras ocho que llevarán a cabo los oficiales indican un mayor riesgo de violencia y posiblemente muerte en manos del abusador, lo que implica intervención inminente. Los inmigrantes indocumentados históricamente han sufrido tasas desproporcionadas de violencia doméstica, en parte
por la violencia hacia la mujer propia de ciertas culturas, pero también por la falta de denuncias y el miedo a la deportación. Para estas víctimas, la Ley de la Violencia contra la mujer, presentada en 1994 por el vicepresidente Joe Biden (en aquél momento senador por Estados Unidos), y reautorizada en el 2013, ofrece protección a las víctimas de abuso ofreciéndoles visas del tipo U. Para calificar para esta visa U el solicitante debe haber sido víctima de ciertos crímenes específicos cometidos en suelo americano. Entre estos están la violación, la violencia doméstica, el tráfico de personas, el secuestro, los ataques sexuales y otros actos violentos. Como agradecimiento de las autoridades por cooperar para poner punto final a estos crímenes las víctimas que obtengan la visa U podrán permanecer en Estados Unidos por 4 años y aplicar luego a una Green Card. Con el objetivo de mantener a las familias unidas los niños de portadores de visas U y ciertos otros parientes podrán adquirir la residencia legal. Si bien el monto de visas U es de 10.000 al año, si la cuota es alcanzada aquellos que queden fuera del número podrán aplicar al sistema de acción diferida. Si bien no son fáciles de obtener, las visas U ofrecen una salida para las mujeres inmigrantes atrapadas en situaciones de peligro. Las víctimas de abuso de género en relaciones del mismo sexo también pueden buscar protección. Si bien no existe un arma mágica para eliminar la violencia doméstica, Clark espera que al implementar estos nuevos procedimientos y dejar correr la voz más gente empiece a buscar ayuda y se pueda terminar con este ciclo mortal salvando las vidas de las mujeres de Oklahoma. (La Semana)
ENGLISH A law passed this spring by the Oklahoma
legislature and a provision of a 1994 federal law reauthorized last year are attempting to alleviate these fears, making it possible for victims of domestic violence and other crimes such as human trafficking to emerge from the shadows and seek justice. Oklahoma House Bill 2526 mandates officers investigating domestic violence incidents to ask victims a series of questions to determine the degree of danger the victim or other household members may be in, and, depending on the answers, to offer further assistance or information. Major Shannon Clark of the Tulsa County Sheriff’s Office said Sheriff Stanly Glanz “believes that the process outlined by H.B. 2526 will be extremely valuable to domestic/intimate partner violence victims and, although the new law does not become effective until November 01, 2014, Sheriff Glanz has instructed deputies to initiate this practice immediately.” These questions include “Has this person ever used a weapon against you or threatened you with a weapon?”, “Has this person threatened to kill you or your children?” and “Is the person violently or constantly jealous or does the person control most of the daily activities of the victim?” Studies show that “Yes” answers to these and eight other questions officers will be required to ask indicate a much higher risk for further violence or even death at the hands of the abuser. Timely intervention is seen as critical. Undocumented immigrants are historically victimized disproportionately in cases of domestic abuse, in part because of higher rates of violence against women in certain cultures, but also because of the fear of deportation. For these victims, the Violence Against Women Act, crafted in 1994 by Vice President Joe Biden (then a U.S. Senator) and reauthorized in 2013 provides protection from deportation in the form of
“U Visas.” To qualify for a U Visa, the applicant must have been the victim of specific crimes committed in the United States. These crimes include rape, domestic violence, trafficking, kidnapping, sexual assault, and other violent acts. In exchange for cooperating with authorities in the prosecution of these crimes, victims gaining U Visa status are allowed to remain in the U.S. for four years and then can apply for a green card. With the goal of maintaining family unity, children of U Visa applicants and certain other relatives can also obtain legal residency. Although capped at 10,000 per year, applicants for U Visas can qualify for deferred action if the cap has been reached. Although not easy to obtain, U Visas can offer a way out for immigrant women trapped in violent and dangerous situations. Victims of abuse in same-sex relationships can also seek protection. Although there is no magic bullet to eliminate domestic violence, Clark is hopeful that by implementing the new state procedures and spreading the word that it’s safe to seek help will begin to break the deadly cycle and save the lives of Oklahoma women. (La Semana)
A6
LA SEMANA | NOTICIAS / NEWS
TULSA, OK • 23 AL 29 DE JULIO DE 2014 | www.lasemanadelsur.com
Países del BRICS construyen su patio en América del Sur
As Winds of Change Blow, South America Builds Its House with BRICS POR DIANA CARIBONI / MONTEVIDEO
C
uando parecía decaer la atención mundial hacia el grupo BRICS, sus máximos líderes echaron a andar un sistema financiero alternativo al de Bretton Woods y celebraron una reunión sin precedentes con todos los gobernantes de América del Sur. Aunque modestos, el Nuevo Banco de Desarrollo y el Acuerdo de Reservas de Contingencia materializan la voluntad de los países BRICS (Brasil, Rusia, India, China y Sudáfrica) de sincerar los instrumentos internacionales de gobernanza con una realidad en la que Estados Unidos ya no es el poder hegemónico. Pero quizás lo más notable para Washington de la Sexta Cumbre de los BRICS, celebrada entre el martes 14 y el jueves 16 en la nororiental ciudad brasileña de Fortaleza y en Brasilia, sea la manifestación de lo que viene ocurriendo en su otrora patio trasero. Los presidentes de los países de la Unión de Naciones Suramericanas (Unasur) accedieron gustosos a la invitación para reunirse con sus contrapartes del BRICS: Dilma Rousseff (Brasil), Vladimir Putin (Rusia), Narendra Modi (India), Xi Jinping (China) y Jacob Zuma (Sudáfrica). Al día siguiente, el jueves 17, Xi y Rousseff sostuvieron un encuentro con mandatarios de la Comunidad de Estados Latinoamericanos y Caribeños (Celac), entre ellos el cubano Raúl Castro. De hecho, el único actor regional ausente en Brasilia fue el presidente mexicano, Enrique Peña Nieto. Cláusula de transparencia En una entrevista previa a la cumbre, el embajador Flávio Damico, jefe del departamento de mecanismos interregionales de la cancillería de Brasil, aseguró que la cláusula sobre transparencia contenida en el artículo 15 del tratado constitutivo del Banco “será la base para las políticas a seguir en esta área”. Ese artículo, sobre transparencia y rendición de cuentas, sostiene que “el Banco se asegurará de que sus procedimientos sean transparentes y desarrollará en sus propias Normas de Procedimiento provisiones específicas respecto del acceso a sus documentos”. No hay más referencias a este tema ni a sal-
vaguardas sociales o ambientales en el documento. Putin, enemistado con Washington y recién expulsado del Grupo de los Ocho (G-8) por su intervención en Ucrania, fue cálidamente recibido en la región y aprovechó su viaje para visitar Cuba y Argentina, país con el que firmó varios acuerdos, entre ellos uno sobre cooperación nuclear. Argentina, que enfrenta dificultades para atraer capitales internacionales, busca que la gigante gasífera rusa Gazprom amplíe su participación en el austral yacimiento de Vaca Muerta, una de las mayores reservas de gas y petróleo de esquisto del mundo. El mandatario ruso dijo que Argentina es “nuestro principal socio estratégico en América Latina”. En materia económica, este país sudamericano es apenas el cuarto socio comercial ruso en la región. Su intercambio solo sumó 2.627 millones de dólares en 2013, pero representó un crecimiento interanual de 30 por ciento. Las ventas argentinas a Rusia fueron de alimentos y bebidas, y las compras se concentraron en reactores nucleares, vehículos y productos farmacéuticos. Mientras tanto, las relaciones de Washington con Buenos Aires son frías y tampoco son buenas con Brasilia desde que estalló el escándalo del espionaje de la estadounidense Agencia Nacional de Seguridad a Brasil. (IPS)
ENGLISH
W
hile this week’s BRICS summit might have been off the radar of Western powers, the leaders of its five member countries launched a financial system to rival Bretton Woods institutions and held an unprecedented meeting with the governments of South America. The New Development Bank (NDB) and the Contingent Reserve Arrangement signal the will of BRICS countries (Brazil, Russia, India, China and South Africa) to reconcile global governance instruments with a world where the United States no longer wields the influence that it once did. “The U.S. government clearly doesn't like this, although it will not say much publicly.” - Mark Weisbrot More striking for Washington could be the fact that the 6th BRICS summit, held in Brazil, set the stage to display how delighted the heads of state and government of South America – long-regarded as the United States’ “backyard”— were to meet Russia’s president Vladimir Putin. At odds with Washington and just expelled from the Group of Eight (G8) following Russia’s intervention in the Ukrainian crisis, Putin was warmly received in the region, where he also visited Cuba and Argentina. In Buenos Aires, Putin and the president of
Argentina, Cristina Fernández, signed agreements on energy, judicial cooperation, communications and nuclear development. Argentina, troubled by an impending default, is hoping Russian energy giant Gazprom will expand investments in the rich and almost unexploited shale oil and gas fields of Vaca Muerta. Although Argentina ranks fourth among the Russia’s main trade partners in the region, Putin stressed the country is “a key strategic partner” not only in Latin America, but also within the G20 and the United Nations. Buenos Aires and Moscow have recently reached greater understanding on a number of international issues, like the conflicts in Syria and Crimea, Argentina sovereignty claim over the Malvinas/Falkland islands and its strategy against the bond holdouts. Meanwhile, the relationship between Washington and Buenos Aires remains cool, as it has been with Brasilia since last year’s revelations of massive surveillance carried out by the National Security Agency against Brazil. Some leftist governments –namely Bolivia, Venezuela and Ecuador— frequently accuse Washington of pursuing an imperialist agenda in the region. But it was the president of Uruguay, José Mujica –whose government has warm and close ties with the Barack Obama administration— who better explained the shifting balance experienced by Latin America in its relationships with the rest of the world. Transparency clause In an interview before the summit, Ambassador Flávio Damico, head of the department of inter-regional mechanisms of the Brazilian foreign ministry, said a clause on transparency in the New Development Bank’s articles of agreement “will constitute the base for the policies to be followed in this area.” Article 15, on transparency and accountability, states that “the Bank shall ensure that its proceedings are transparent and shall elaborate in its own Rules of Procedure specific provisions regarding access to its documents.” There are no further references to this subject neither to social or environmental safeguards in the document. (IPS)
Transgénicos siembran nuevos caminos en México Mexican Farmers Oppose Expansion of Transgenic Crops POR EMILIO GODOY / MÉXICO
E
l productor de frijol Manuel Alvarado integra el mayoritario grupo de agricultores de México que considera innecesario la introducción de variedades de la leguminosa genéticamente modificadas, que impulsa el gobierno. “En rendimiento no hay un estudio que demuestre que es superior a los híbridos o las semillas regionales. La gente no sabe todavía qué es un producto transgénico, ni los efectos que provoca, pero algunas cosas que se conocen no son buenas”, dijo Alvarado, quien encabeza Enlaces al Campo en la ciudad de Fresnillo, en el norteño estado de Zacatecas. “Hemos perfeccionado paquetes tecnológicos sobre cómo se prepara la tierra, qué semilla usar, qué fertilizantes aplicar. A mediano plazo, buscamos migrar a fertilizantes orgánicos, todo eso lo echaría por tierra la imposición transgénica”: Manuel Alvarado. Entre los problemas que pudieran ocasionar estos organismos genéticamente modificados (OGM), el también revendedor al por mayor
del grano recordó que “se habla que los transgénicos van a contaminar a los criollos y los híbridos y las semillas de las primeras tienen mayor capacidad de germinación que las transgénicas”. El frijol enfrenta en México un contexto de sobreproducción, precios bajos e importaciones crecientes, en un país donde hay 300.000 productores de la leguminosa, la mitad de ellos de pequeña escala. Alvarado ha recogido entre 12 y16 toneladas por hectárea de 10 variedades criollas de frijol en una extensión de 15 hectáreas. Además, ha probado 28 híbridos de maíz de 10 marcas comerciales y ha obtenido hasta 15 toneladas por hectárea en una superficie de 14 hectáreas. En 2013, en México se cultivaron 1,83 millones de hectáreas de frijol, con una producción de 1,28 millones de toneladas y un rendimiento de 1,79 toneladas por hectárea, según datos del independiente Observatorio de Precios. Los norteños estados de Zacatecas Durango y Chihuahua son sus principales productores.
La plantación de OGM en México está dando un giro, para dejar de concentrarse en el cultivo de maíz y soja, después que en 2013 varios amparos legales congelaron su siembra. La ofensiva del gobierno mexicano y de la industria se amplía ahora al frijol y al trigo, entre otros. (IPS)
ENGLISH Bean grower Manuel Alvarado is part of the majority of producers in Mexico who consider it unnecessary to introduce genetically modified varieties of beans, as the government is promoting. “There is no study showing superior yields compared with hybrid or regional seeds. People are still unaware of what transgenic products are, nor the effects they have, but some of the things that are known about them are not good,” said Alvarado, the head of Enlaces al Campo, a bulk beans sales company in the city of Fresnillo, in the northern state of Zacatecas. "There can be no biosecurity with transgenics: they cause genetic erosion (loss of genetic diversity)." -- Silvia Ribeiro Genetically modified organisms (GMO) may cause a number of problems, among them the possibility that “transgenics will contami-
nate native and hybrid seeds, which have higher germination rates than transgenics,” Alvarado told IPS. Bean farmers in Mexico face a context of overproduction, low prices and increasing imports, in a country where there are 300,000 bean producers, half of them small scale farmers. Alvarado has obtained yields of between 12 and 16 tonnes per hectare from 10 native varieties of beans on 15 hectares of land. He has also tested 28 commercial maize hybrid seeds, obtaining up to 15 tonnes per hectare on 14 hectares of land. In 2013, beans were grown on an area of 1.83 million hectares in Mexico and 1.28 million tonnes were produced, with overall yields of 1.79 tonnes per hectare, according to the Observatorio de Precios (Price Observatory), an independent group providing information and analysis for food producers and consumers. The northern states of Zacatecas, Durango and Chihuahua are the main producing areas. Cultivation of GMO in Mexico is turning away from concentration on maize and soybeans, after various legal appeals in 2013 banned their planting. The Mexican government and the industry are expanding their sights now to include beans and wheat, among other crops. (IPS)
LA SEMANA | NOTICIAS / NEWS TULSA, OK • 23 AL 29 DE JULIO DE 2014 | www.lasemanadelsur.com
A7
Tulsa: tan lejana, tan cercana / Tulsa: so near, so far VIENE DE LA PÁGINA A-1 Tulsa me resulta lejana, incluso sus cinco letras forman una palabra que suena a todo menos al inglés. Aun así, para contrarrestar tanta ignorancia, ágilmente cual principiante presuroso, le consulto a Dios, léase Google, y en menos de un segundo me trae casi veinte millones de resultados. Tulsa me impulsa. El computador no lo dice pero siento que lo sugiere: “Torpe, Tulsa, después de Oklahoma City, es la segunda ciudad más grande del estado de Oklahoma. Es la cuna de Blake Edwards, y de un millón de ciudadanos ilustres, entre los que se cuentan usted, y desde hace unos días, el neonato Mateo Rojas que pesó 8 libras. Decanto por fin, dando clic aquí y allá, el origen de la palabra Tulsa. Proviene de ‘Tallasi’, que acorde con el buscador, significa "ciudad vieja" en la lengua Creek. “Capital mundial del petróleo”, le decían en el siglo XX. La verdad, en mis limitaciones geográficas cada vez que pienso en petróleo en la USA, asocio más a Dallas y al estado de Texas. Tulsa parece ser un buen vividero con un movimiento cultural interesante que reúne dos museos de fama mundial, una ópera, compañías de ballet, así como uno de los más importantes conjuntos de arquitectura art decó. Me voy aproximando, Tulsa ahora me resulta cercana. Miro en internet la página del canal de TV Teletulsa, y me invade una sensación latina, más precisamente, mexicana. Anuncian “Las 5 más perronas” en un banner. ¿Perrona? ¿Qué es eso? ¿Las 5 más gustadoras? La página de La Semana del Sur da cuenta de noticias del acontecer de la ciudad y del mundo. Y en la emisora de radio online Las Américas escucho una seguidilla variopinta de canciones norteñas, rancheras, reguetoneras y románticas. Al parecer, mucho de la historia de Tulsa tiene su asidero alrededor del río Arkansas. River Parks se sugiere como un camino pavimentado de 35 kms junto al río. Dice Google que pasa a través de muchos parques, esculturas y paisajes ideales para un paseo familiar. ¡Cuánto me gustaría recorrerlo con mi esposa! Es difícil y algo demorado depurar los veinte millones de links, me voy angustiando en la cuarta página, miro fotos, leo artículos
en diagonal, unos en español y otros en inglés, algunos no tan buenos que hablan pestes de los duros veranos, de los inclementes inviernos y de cierto nivel de inseguridad, pero con la creciente documentación validó una sensación presente desde que empecé esta consulta en Google: Tulsa debe ser un sitio agradable, apacible y exento de muchos de los afanes de las grandes urbes pero con una modernidad que conserva intactos los elementos nativos. Resumen: uno de esos sitios propicios para ser un buen abuelo y malcriar nietos.
ENGLISH Tulsa is distant to me, even her five letters make a word that sounds like no other in English. However, to reduce my ignorance, with the haste of a beginner, I consult Google, and in less than a second it brings me almost twenty million results. The computer does not say it but I feel that it suggests: "Clumsy, Tulsa, after Oklahoma City, is the second largest city in the State of Oklahoma. It is the birthplace of Blake
Edwards, with one million distinguished citizens, which include you, and since a few days ago, the newborn Mateo Rojas, weighing 8 pounds. Finally, I find clicking here and there, the origin of the word Tulsa. It comes from 'Tallasi', which according to the search engine, means "old town" in the Creek language. "Oil Capital of the World", is what Tulsa was called in the 20th century. Honestly, in my geographic limitations whenever I think of petroleum in the USA, I most associate Dallas and the State of Texas. Tulsa appears to be a good living place with an interesting cultural movement that offers two museums of worldwide fame, an opera, a ballet company, as well as one of the most important examples of art deco architecture. I'm approaching, Tulsa is closer now. I watch Internet TV Teletulsa page, and I see a Latin feel, more precisely, Mexican. They announce "5 most perronas" banner. Perrona? What is that? The most requiered? The webpage of La Semana del Sur contains news of the city and the world. And in
the radio broadcasting online as Las Americas I hear a varied collection of northern songs, mexican music, urban, hip hop and romantic songs. Apparently, much of the history of Tulsa has its origin around the Arkansas River. River Parks is described as a paved road of 35 km along the river. Google says that it passes alongside many parks, sculptures and ideal landscapes for a family outing. How much I would like to go there with my wife! It is difficult and slow to traverse the twenty million links -- I'm anxious on the fourth page, I look at pictures, I quickly read articles, some in Spanish and some in English, some of them speak of hard summers, harsh winters and a certain level of insecurity, but with the growing documentation I validated a feeling that accompanies me since I started this inquiry on Google: Tulsa must be a pleasant place, peaceful and free of many of the travails of the big cities but with a heartbeat that keeps the native elements intact. Summary: one of those propitious sites to be a good grandfather and spoil grandchildren.
A8
LA SEMANA | PUBLICIDAD
TULSA, OK • 23 AL 29 DE JULIO DE 2014 | www.lasemanadelsur.com
www.lasemanadelsur.com @LaSemanaTulsa la semana del sur
TULSA, OK - 23 al 29 de Julio de 2014
La F1 regresaría a México Five-year Mexican Grand Prix deal signed – report El Autódromo de los Hermanos Rodríguez albergaría un Gran Premio en el 2015
NIGEL MANSELL, MICHAEL SCHUMACHER, AUTODROMO HERMANOS RODRIGUEZ, 1992
pag. B2
Nico Rosberg se impone en casa
pag. B8
El piloto teutón de Mercedes, Nico Rosberg, se lleva de punta a punta el Gran Premio de Alemania y mantiene el liderato del Campeonato Mundial de la Fórmula Uno.
Aseguran que Herrera y Corona han aclarado la polémica
C
on solo 23 años, James Rodríguez cumplió su sueño de jugar en el Real Madrid. Una magnífica actuación durante el Mundial de Brasil 2014, le dio el ticket directo al club blanco. Ahora así se convierte en el tercer colombiano que viste la casaca de la institución. ENGLISH
pag. B2 fter scoring the most goals of any player at the World Cup, Colombia forward James Rodriguez signed a six-year deal with Real Madrid on Tuesday.
A
¿Por qué Lionel Messi ganó el Balón de Oro en el Mundial?
La Dirección General de Selecciones Nacionales pone punto final a la polémica "Miguel Herrera-Jesús Corona". "El día de ayer por la noche, el Director General de Selecciones Nacionales, Héctor González Iñárritu estableció comunicación con Jesús Corona, explicándole el contexto de las declaraciones realizadas por Miguel Herrera. "Posteriormente, el propio Miguel Herrera habló con Jesús Corona y le reiteró que con las palabras vertidas, no se pretendió incomodar a nadie.
Dunga, nombrado nuevamente como seleccionador de Brasil Brazil turn back to Dunga as Scolari successor
pag.B3
México restringe publicidad para combatir sobrepeso infantil Mexico restricts soft drink TV ads to fight obesity pag.B3
Seguridad cibernética para niños de todas las edades Cyber Safety for Kids of All Ages pag.B4
pag. B3
B2
LA SEMANA | DEPORTES
TULSA, OK • 23 AL 29 DE JULIO DE 2014 | www.lasemanadelsur.com
James ya es merengue James Rodriguez signs 6-year deal with Real Madrid VIENE DE LA PÁGINA B-1 El primero fue Freddy Rincón, ex mediocampista que militó en el club merengue entre 1995 y 1996. Luego le tocó a Edwin Congo, ex delantero hispano-colombiano, entre 2001 y 2002. Ninguno de ellos pudo estar más de una temporada con el equipo. Sin embargo, James Rodríguez tiene contrato para seis campañas, es decir, hasta 2020. De esta forma, romperá seguramente esas estadías cortas de Rincón y Congo. "Espero dar muchas alegrías" James Rodríguez, futbolista colombiano del Real Madrid, dijo el pasado martes 22 de julio sus primeras palabras como nuevo jugador del club blanco y aseguró, durante su presentación oficial, que espera "dar muchas alegrías" al conjunto madridista. James saludó a los miles de colombianos
que se congregaron en el estadio Santiago Bernabéu, y, tímidamente, saludó a los aficionados merengues antes de vestirse con su nueva camiseta para hacerse las típicas fotos sobre el césped. "Gracias a los que están aquí. Espero dar muchas alegrías y ganar muchos títulos aquí. Hala Madrid", gritó para posar después ante los fotógrafos con el presidente del Real Madrid, Florentino Pérez, y la junta directiva del club. El gol de James Rodríguez a Uruguay, el mejor del Mundial para FIFA El gol que marcó el colombiano James Rodríguez a la selección de Uruguay en los octavos de final del Mundial de Brasil, fue elegido por los usuarios de FIFA.com como el mejor de todo el torneo que ganó Alemania tras derrotar en la final a Argentina. El centrocampista nueva ficha del Real
Madrid, se ha llevado el honor de conseguir uno de los galardones más vistosos del campeonato. Lo consiguió gracias a una impresionante volea desde fuera del área con la que fusiló al portero Fernando Muslera tras controlar con el pecho un rechace de Abel Aguilar. En total, votaron cuatro millones de usuarios de la página web de la FIFA y más del 75 por ciento consideraron que su gol mereció ser premiado como el mejor de los 171 que se lograron a lo largo de todo el Mundial de Brasil. Además, James Rodríguez ocupó también la tercera posición con el tanto que marcó a Japón en la fase de grupos. En el segundo escalón del podio se colocó el holandés Robin van Persie y su diana a España en el primer encuentro que disputó el combinado de Vicente Del Bosque. Es la tercera vez seguida que un jugador sudamericano se lleva esta distinción. En Sudáfrica 2010 fue el uruguayo Diego Forlán el galardonado y en Alemania 2006 el honor se lo llevó el argentino Maxi Rodríguez.
ENGLISH The 23-year-old Rodriguez, who helped Colombia reach the quarterfinals in Brazil, passed a medical examination at the Sanitas Clinic in the northern suburb of La Moraleja and will be introduced to fans at the Santiago Bernabeu Stadium on Tuesday afternoon. "I'm very happy," Rodriguez said as he left the clinic. "Everything went well." Sports newspapers Marca and As said Madrid agreed to pay Monaco $108 million for Rodriguez. He is expected to join the squad Aug. 1. Rodriguez's goal against Uruguay in the round of 16 at the World Cup, when he chested the ball down and then volleyed it in, was voted the best of the tournament. He scored a total of six times. Rodriguez will strengthen Madrid's offensive lineup by joining Cristiano Ronaldo, Gareth Bale and Karim Benzema in attack. The Colombia forward will likely wear the No. 10 jersey, vacated when Mesut Ozil left Madrid for Arsenal.
La F1 regresaría a México Five-year Mexican Grand Prix deal signed – report CIUIDAD DE MÉXICO -- El martes 22 de julio, la revista Forbes dio a conocer que Bernie Ecclestone habría dado el visto bueno para que se realice en México un Gran Premio de Fórmula Uno en el 2015. La carrera se realizaría a finales del 2015 en el Autódromo de los Hermanos Rodríguez, la última vez que la Fórmula Uno visitó territorio mexicano fue en 1992. Se provee que el anuncio oficial sea este miércoles en conferencia de prensa en la que estarán presentes: la Secretaria de Turismo, Claudia Ruiz Massieu,el Jefe de Gobierno Capitalino, Miguel Ángel Mancera y el titular de la empresa CIE quien fue la encargada de hacer las gestiones necearías ante la FIA para traer a México a la máxima categoría del automovilismo.
ENGLISH Formula One will return to Mexico next year at the Autodromo Hermanos Rodriguez, according to reports in Mexico. The local Reforma newspaper claims Bernie Ecclestone has signed a fiveyear deal for F1 to return to the track
from 2015. F1 last raced in Mexico between 1986 and 1992 (pictured) at the parkland circuit in Mexico City. Prior to that the Mexican Grand Prix was part of the championship calendar between 1963 and 1970. The race is expected to be held late in the season, either before or after the United States Grand Prix in Austin, Texas. Upgrades to the circuit and its infrastructure will be needed before the race can go ahead. FIA track inspector Charlie Whiting has visited the track in recent years. Mexican promotions company OCESA is behind the move to bring F1 back to a country which currently has two drivers in the field – Sergio Perez and Esteban Gutierrez. Both were helped on their way to F1 by Escuderia Telmex, which is part of the Mexican telecommunications giant. In 2011 Sergio Perez drove an F1 car at a street demonstration in Guadalajara which attracted over 150,000 people.
LA SEMANA | DEPORTES TULSA, OK • 23 AL 29 DE JULIO DE 2014 | www.lasemanadelsur.com
B3
México restringe publicidad para combatir sobrepeso infantil Mexico restricts soft drink TV ads to fight obesity problemas de salud en México, un país de más de 118 millones de habitantes. Según cifras oficiales, un 70% de los adultos y un 30% de los niños padecen sobrepeso u obesidad. El país latinoamericano, el mayor consumidor de bebidas azucaradas en el mundo con 163 litros per cápita al año y cuyos habitantes son aficionados a una alimentación cargada de frituras, ostenta además la más alta prevalencia de diabetes entre los 34 países que integran la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE). Según expertos, los costos directos e indirectos para el sistema de salud público mexicano derivados de los problemas de peso alcanzarán los 150.000 millones de pesos (unos 11.700 millones de dólares) hacia 2017.
E
l gobierno de México decidió restringir los anuncios publicitarios de refrescos, botanas, confitería y chocolates en horarios infantiles de televisión y cine para luchar contra el sobrepeso y obesidad que afectan a 30% de los niños de este país, informó el martes 22 de julio la secretaría de Salud. “Saldrán del aire 10.233 anuncios” y se estima que esta medida eliminará “40% de la pauta publicitaria” televisiva correspondiente a los alimentos altamente calóricos señalados, señaló la institución en un comu-
nicado. Las restricciones, que se harán efectivas a partir de este mismo martes (22 de julio), abarcan retransmisiones en televisión abierta y de cable durante los horarios de 14H30 a 19H30 de lunes a viernes y de 07H00 a 19H30 sábados y domingos, así como en algunas exhibiciones en cines. Ahora, “solamente podrán publicitarse en programas infantiles aquellos productos que cumplan con criterios nutrimentales”, señala la secretaría de Salud. La obesidad es uno de los principales
ENGLISH Mexico is restricting television advertising for high-calorie food and soft drinks, as part of its campaign against obesity, the government says. Such ads will be banned with immediate effect on terrestrial and cable TV between 14:30 and 19:30 on weekdays and between 07:30 and 19:30 at weekends. Restrictions will also be imposed on similar ads shown at the cinema. Seventy percent of adults and 30% of
children in Mexico are obese or overweight, official figures suggest. Sugar-rich diet Overall, 40% of commercials for soft drinks, confectionery and chocolates will disappear from TV, in favour of products which "meet nutritional standards", the health ministry is quoted as saying. With this policy and the soda tax, Mexico is becoming a frontline in the war against obesity. If Mexico can do what no other nation has done and reverse the obesity epidemic, then the rest of the world will be paying attention. As an additional measure, from 2015, manufacturers will be made to label the sugar, fat and saturated fat content on their food and drink products. Mexicans have the highest incidence of diabetes among the 34 member states of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD). They are also the world's heaviest consumers of sugary drinks, at 163 litres per year, and their diet is rich in fried food. Health experts estimate the nation's weight problems will cost the public health care system $11.7bn (£7bn) by 2017. Last year, the Mexican government introduced taxes on high-calorie foods and drinks, as part of its obesity prevention strategy.
Dunga, nombrado nuevamente como seleccionador de Brasil Brazil turn back to Dunga as Scolari successor El entrenador y campeón mundial Carlos Caetano Bledorn Verri 'Dunga' ha sido nombrado como nuevo seleccionador de Brasil, en sustitución de Luiz Felipe Scolari. Dunga, quien dirigió a Brasil entre 2006 y 2010, ha sido presentado en una rueda de prensa en la sede de la Confederación Brasileña de Fútbol (CBF). El técnico de 50 años jugó tres mundiales con Brasil (1990, 1994 y 1998) y fue capitán de la selección brasileña. El presidente de la CBF, José María Marín, destacó que Dunga fue capitán de la selección que ganó el Mundial de 1994 y dijo que tuvo "éxito" como entrenador en su primera etapa como seleccionador. "Fue capitán de la selección, jugador de una selección campeona, mostró capacidad para dirigir la selección brasileña, fue demostrado a través de números, no sólo de palabras, que tiene todos los requisitos y capacidad para dirigir la selección brasileña", dijo Marín. Dunga afirmó en la misma rueda de prensa que no comienza el trabajo con "tierra arrasada" después de la goleada por 7-1 sufrida por Brasil ante Alemania en las semifinales del Mundial.
ENGLISH The Brazilian Football Confederation (CBF) on Tuesday appointed Dunga as coach, replacing Luiz Felipe Scolari, whose contract
was not renewed after the hosts' World Cup semi-final thrashing by Germany. The 50-year-old Dunga, Brazil's 1994 World-Cup winning skipper, takes the reins for a second time having led the Selecao at the 2010 tournament. "I am immensely happy - thank you for your confidence in me," said Dunga, who in his playing days was a tough-tackling midfielder with Serie A side Fiorentina and Germany's Stuttgart, and who also had a spell in Japan with Jubilo Iwata. "The fans are very down right now but they are right behind the team which means so much to them," Dunga continued. "I am not here to sell a dream, we must get down to work," he added, arriving with a brief to make the team shipshape for the 2018 World Cup qualifying campaign with next year's Copa America in Chile a first test. "We must get results and forge a side for 2018. This team is very young. We must find the way to blend new players with those who have more experience. "We have to work conscientiously. And not just the players, but the press and the fans too," said Dunga, who in 60 games in charge in his first stint never really won over the fans who yearned for more "jogo bonito" (beautiful game) and less battling grit. His no nonsense style dating from his days as a player was decried by some but his 91 caps showed the esteem in which he was held and that respect has endured, CBF president Jose Maria Marin said. "He was world champion, captain of a world champion side," Marin said.
¿Por qué Lionel Messi ganó el Balón de Oro en el Mundial?
H
ubo polémica y críticas. Muchos argumentaron que todo se debió a las relaciones de la FIFA con Adidas, patrocinador de Lionel Messi y del máximo organismo rector del fútbol. El francés Gérard Houllier, miembro del Comité Técnico que decidió quién se llevaría el Balón de Oro, explicó por qué le dieron el premio a la Pulga. "Entiendo que haya sorprendido porque todos sólo recuerdan la segunda parte de Lionel Messi en la final. Nosotros, en la comisión, miramos todos los partidos y juzgamos que fue el hombre más importante para su equipo. Jugó la final, que es una de las condiciones para la atribución del premio", expresó Houllier. El ex DT de PSG y Liverpool sumó más
argumentos para su decisión: "Messi fue más que decisivo en los primeros cuatro partidos. En la semifinal ante Holanda tiró el primer penalti y marcó. El análisis tiene en cuenta además que fue el capitán de un equipo unido, un equipo que jugó bien junto. Es algo que no habíamos visto en mucho tiempo en Argentina. Messi fue más que que clave en la selección y en la forma en que jugó. Para mí, él merece plenamente el Balón de Oro concedido y condujo a su equipo a la final". Lejos de las especulaciones de los negocios, a la Pulga poco le importaba si era elegido el mejor jugador del Mundial o no. En la foto con el trofeo no disimula su tristeza. Su máximo anhelo era ser campeón del mundo.
Steven Gerrard se retira de la selección inglesa Gerrard calls time on England career
El
capitán de la selección de Inglaterra y del Liverpool, Steven Gerrard, anunció este lunes que pone fin a su carrera en el fútbol internacional a los 34 años y tras 114 partidos con los 'Pros'. "He disfrutado cada momento que he vivido representando a mi país y saber que no vestiré más la camiseta de Inglaterra me entristece", declaró el 'Red' en la página de la Federación Inglesa de Fútbol (FA). "Es una de las decisiones más difíciles que he tomado en mi carrera. Lo he pensado tras mi vuelta del Mundial de Brasil, cuando hablé con mi familia, mis amigos y mi círculo más próximo", añadió el centrocampista. Internacional desde el 31 de mayo de 2000, cuando debutó en un amistoso contra Ucrania, Gerrard ha marcado 21 goles con su selección y sólo ha visto 13 tarjetas amarillas y una roja. "Incluso si esta decisión me entristece, entiendo totalmente a Steven, que ha aportado mucho a su país. No me puedo compadecer, hay que respetar su deseo", afirmó el seleccionador Roy Hodgson. "Es un hombre increíble y un jugador fantástico y todos estamos orgullosos de haberle visto defender la camiseta de Inglaterra. Sus cualidades
de líder podrían hacernos falta durante la clasificación para le Eurocopa 2016 con un grupo muy joven", añadió el técnico. Gerrard, jugador emblemático del Liverpool, único club de su carrera, fue capitán de los 'Pros' en 38 ocasiones. Tras Peter Shilton (125) y David Beckham (115), es el tercer jugador que más veces ha vestido la camiseta nacional. Con Inglaterra, Gerrard ha disputado tres Eurocopas (2000, 2004 y 2012) y otros tantos Mundiales (2006, 2010 y 2012), aunque nunca ha conseguido levantar un gran trofeo con la selección.
ENGLISH England captain Steven Gerrard retired from international football on Monday after becoming a pillar of the team in 114 appearances, but making way after the country's disastrous World Cup campaign. Gerrard, 34, led England at the World Cup where they bowed out in the group stage. The Liverpool midfielder said he had "agonised" over the decision since returning from Brazil. "This has been a very difficult decision,
one of the toughest I've had to make in my career," Gerrard told the Football Association's FATV. "I have agonised over this since coming back from Brazil and have spoken to family, friends and people close to me in the game before coming to this point. "I have enjoyed every minute of representing my country and it is a sad day for me knowing that I won't pull on the England shirt again."
Gerrard has been hailed as one of the best midfielders to come out of England. The first of his 21 international goals came in a famous 5-1 victory over Germany in a World Cup qualifier in September, 2001. Gerrard said his desire to maintain his form and fitness for Liverpool, particularly given the Reds return to this season's Champions League, also played a factor in his England retirement.
B4
LA SEMANA | VARIEDAD
TULSA, OK • 23 AL 29 DE JULIO DE 2014 | www.lasemanadelsur.com
Seguridad cibernética para niños de todas las edades Cyber Safety for Kids of All Ages
A
demás, los historiadores pueden comenzar a ver lo que ha cambiado en los últimos diez años, y qué tendencias ejercieron el mayor impacto. Probablemente nada influyó más en la humanidad que la Internet. Aunque ya existía al final del siglo XX, la Internet logró una mayor preponderancia en la primera década del siglo XXI, cambiando casi todas las facetas de la sociedad. Aunque la Internet facilitó las cosas de muchas maneras, también las hizo más difíciles en formas más sutiles. Por ejemplo, el contacto de los niños con la Internet. Si bien las computadoras fueron en un tiempo un recurso de juegos y redacción
de trabajos escolares para los niños, en la actualidad es un medio de tener acceso a un mundo totalmente nuevo, que no siempre es seguro para los menores de edad. Una realidad que resalta la importancia de que los padres protejan a sus hijos de los males de la Internet. Por fortuna, hay varias medidas que pueden tomar los padres para alejar a los niños de cualquier cosa o persona que pueda amenazarlos en el mundo virtual. • Cree una lista de sitios Web que están dentro y fuera de los límites. Los padres deben hablar con los niños acerca de la naturaleza de la Internet, y de cómo algunos sitios Web están dedicados a los adultos, y algunos son más adecuados para los niños. Cuando hable de este tema, pregúnteles por qué deben visitar la Internet, y desde ahí se podrá comenzar a elaborar una lista de sitios Web aceptables, y de aquellos fuera de sus límites. Además, los padres pueden restringir el acceso a sitios Web fuera de lo que se considera aceptable creando contraseñas para visitar ciertos sitios. • No comparta contraseñas y cámbielas regularmente. En la actualidad, cada vez más sitios Web exigen contraseñas para obtener acceso a los mismos. Las cuentas de correo electrónico, los sitios de contacto social, las transacciones bancarias en línea, e incluso los comerciantes por Internet solicitan contraseñas. Tanto los niños como los adultos deben mantener siempre en secreto esas contraseñas, y cambiarlas regularmente. No use la misma contraseña para accesar a todos los sitios Web. Y si algo le parece fuera de lo ordinario, o si cree que han violado su seguridad, póngase en contacto inmediatamente con el sitio Web correspondiente y cambie la contraseña. • No revele información personal. En la actualidad, los niños crecen aparente-
mente en un ambiente con menos privacidad que nunca antes. Los sitios Web de contacto social han hecho obvio el intercambio de información fácilmente y sin mucha discreción. Sin embargo, esta realidad podría ser potencialmente peligrosa para niños mayores y más pequeños por igual. Los más pequeños podrían estar a merced sin saberlo de los depredadores de Internet, mientras que los mayores, incluso los universitarios, deben tener en cuenta que los empleadores potenciales han comenzado a frecuentar los sitios de contacto social para investigar los antecedentes de un solicitante. Mientras más información se revele en Internet, menos privacidad tendrá el que la suministra. • Nunca coordine una cita personal con alguien a quien conoció en Internet. Aunque los niños mayores pudieran creer que son lo suficientemente inteligentes y conocedores para ser víctimas de un depredador, es precisamente esa actitud de invencibilidad lo que aprovechan los delincuentes sexuales. Tanto los niños pequeños como los mayores no deben coordinar jamás un encuentro personal con alguien a quien conocieron por Internet, sin hablar previamente con sus padres. El simple hecho de que alguien revele determinada identidad en Internet, no quiere decir necesariamente que la misma es auténtica. • Cuidado con los virus. La seguridad en Internet no se limita solamente a protegerse de daños físicos, sino también financieros. Como los virus pueden destruir las computadoras más costosas, es importante que los usuarios controlen cuidadosamente sus visitas a los sitios Web.
ENGLISH
W
ith the first decade of the 21st century now a thing of the past, historians can look back on the last 10 years and begin reflecting on the decade's most memorable moments. Historians can also begin looking at what changed in the last 10 years, and which trends made the biggest impact. Perhaps nothing made a greater impact than the Internet. Though prevalent at the end of the 20th century, the Internet became even more so during the first decade of the 21st century, changing nearly every facet of society along the way. While the Internet made things easier in many ways, it's made things more difficult in more subtle ways as well. Take, for example, kids and the Internet. While computers were once a place for kids to play games and write papers for school, nowadays the household computer is a means to reaching a whole new world, one that isn't always so safe for kids. That reality highlights the importance parents must place on safeguarding their kids from the ills of the Internet. * Establish a list of Web sites that are on and off limits. Parents must talk to kids about the nature of the Internet, and how some Web sites are geared toward adults and some are more kid-friendly. When having this discussion, ask kids why they might go online, and from there parents and children can begin to establish a list of Web sites that are acceptable, and those that are off limits. Parents can even safeguard access to Web sites outside the realm of what they've deemed acceptable by establishing passwords to get on certain sites. * Don't share passwords and change them regularly. Nowadays, more and more sites require passwords to gain full access. E-mail accounts, social networking sites, online banking, and even online retailers require a password. Kids and adults alike should always keep these passwords secret and change them regularly. Do not use the same password for every Web site. * Do not share personal information. Today's kids are growing up in an environment that's seemingly less private than ever before. Social networking Web sites have made it commonplace to share information easily and without much discretion. However, this has the potential to be very dangerous for younger and older kids alike. Younger kids could be unknowingly making themselves accessible to online predators, while older kids, even those in college, should be made aware that prospective employers have begun to visit social networking sites to research an applicant's background. The more that's shared online, the less privacy a user has. * Do not arrange to meet anyone you have met online. Though older kids might feel they have enough wits about them to avoid falling victim to an online predator, it's precisely that attitude of invincibility that online predators count on.
Tostadas de pollo Prep Tiempo: 15 min, Total Tiempo: 15 min, Sirves: 8
INGREDIENTES 8 tostadas de maíz (6 pulgadas) 1-1/4 taza de frijoles refritos, calentados 2 tazas de lechuga cortada en tiritas 2 tazas de pechuga de pollo cocida y desmenuzada 1 tomate (jitomate), picado 1 aguacate, picado 1/2 taza de pico de gallo 1 taza de queso monterrey desmenuzado KRAFT Shredded Monterey Jack Cheese 1/2 taza de crema agria BREAKSTONE'S Sour Cream o la de KNUDSEN
PREPARACIÓN ESPARCE los frijoles en las tostadas. PONLE encima los ingredientes restantes.
Consejos de las Cocinas CÓMO SERVIR: Sírvelas con una ensalada verde mixta, aliñada con aderezo ranchero reducido en calorías KRAFT Lite Ranch Dressing. TOSTADAS DE CARNE DE RES: Prepáralas como se indica, pero sustituye el pollo por carne de res cocida y deshebrada o carne molida de res dorada. ¿LO SABÍAS?: Pico de gallo es un condimento de ingredientes finamente picados, tales como tomates, cebolla y pimiento mezclados con una variedad de condimentos. Úsalo en recetas en vez de la salsa mexicana de tu preferencia.
Chicken Tostadas Prep Time: 15 min, Total Time: 15 min Serves: 8
INGREDIENTS 8 tostada shells (6 inch) 1-1/4 cups refried beans, warmed 2 cups shredded lettuce 2 cups shredded cooked chicken breasts 1 tomato, chopped 1 avocado, chopped 1/2 cup pico de gallo 1 cup KRAFT Shredded Monterey Jack Cheese 1/2 cup BREAKSTONE'S or KNUDSEN Sour Cream
PREPARATION SPREAD shells with beans. TOP with remaining ingredients.
kitchens tips Serving Suggestion: Serve with a mixed green salad tossed with KRAFT Lite Ranch Dressing. Beef Tostadas: Prepare as directed, substituting shredded cooked beef or browned ground beef for the shredded cooked chicken. Food Facts: Pico de gallo is a relish or condiment of finely chopped ingredients, such as tomatoes, onions and peppers, mixed with a variety of seasonings. Use in recipes instead of your favorite salsa.
Tulsa, OK • 23 al 29 de Julio de 2014
www.lasemanadelsur.com
!"#$%&'()*")+,-./00.+123 CASAS EN RENTA O VENTA / HOUSES FOR RENT OR SALE
EMPLEOS / EMPLOYMENT
VARIOS / MISCELLANEOUS
Llame al:
(918) 234-4440 2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129
B6
LA SEMANA | ESPECTÁCULOS
TULSA, OK • 23 AL 29 DE JULIO DE 2014 | www.lasemanadelsur.com
Murió en Los Ángeles el actor de Maverick, James Garner James Garner, Rockford Files star, dies aged 86 said that he had based this role on his real-life experiences - also as a "scrounger" - during the Korean War with the US Army. He also had success with films including Grand Prix in 1966, a fictional account of the Formula One season featuring actual racing footage. The actor went on to be Oscar-nominated for best actor in 1986 for the romantic comedy Murphy's Romance, co-starring Sally Field, in which he played a small town pharmacist. Other leading ladies included Doris Day, who he starred with in the 1963 screwball comedy Move over Darling, and Julie Andrews, his co-star in gender-bending comedy Victor Victoria in 1982.
Beyonce con 8 nominaciones a los Premios MTV
E
l actor estadounidense James Garner, conocido por su papel en la serie Maverick, murió el pasado domingo 20 de julio a los 86 años en la ciudad de Los Ángeles. Garner, que también participó en películas como El gran escape y El romance de Murphy, se encontraba enfermo después de un accidente cerebrovascular en 2008. Según la policía de Los Ángeles, el actor murió de causas naturales en su vivienda. Entre 1957 y 1962 Maverick, una comedia del género western (o historias de la conquista del salvaje oeste) se extendió durante 60 episodios y regresó para otros 18 entre 1981 y 1982. El personaje de este vaquero fue tan popular que en 1992 llegó a la pantalla grande interpretado por Mel Gibson y coprotagonizado por Jodie Foster. Garner participó en esta película como actor de reparto.
En 2005, el sindicato de actores de Hollywood le entregó el premio por su trayectoria. En 1986 fue nominado al premio Oscar al mejor actor por su actuación en la película El romance de Murphy. Su coprotagonista en esta cinta, en la que él interpreta al farmacéutico de un pueblo pequeño de Estados Unidos, era Sally Field. Otras mujeres que lo acompañaron en la pantalla fueron Doris Day y Julia Andrews. Otro papel protagónico de Garner en la televisión fue el detective privado Jim Rockford en la serie Los Archivos de Rockford que salió al aire en 122 episodios entre 1974 y 1980, y regresó en los 90s en ocho películas para la pantalla chica. Por esta interpretación ganó un Emmy en 1977. En una antigua entrevista para la prensa estadounidense Garner reconoció que siempre estaba nervioso cuando actuaba y que su inseguridad se debía a su falta de formación actoral, aunque aun así creía que dicha formación no era obligatoria para pararse frente a las cámaras. "Alguna gente lo hace, van a todas esas clases, muchos dicen que esa base es necesaria, todos esos grandes maestros y ese inmenso bagaje teórico, yo no pienso así", opinaba el actor.
ENGLISH James Garner, the US star of hit TV series The Rockford Files and Maverick and films including The Great Es cape, has died aged 86.
Garner had suffered ill health since a severe stroke in 2008. "Mr Garner died of natural causes," the West LA Division of the Los Angeles Police Department told the BBC, adding he died on Saturday and his body has been released to his family. His publicist confirmed to the BBC that he died at home. Garner famously played the laconic private investigator Jim Rockford. He won an Emmy for the role in 1977 and starred in 122 episodes of the hugely successful show from 1974 to 1980. He returned to it in the 1990s with eight Rockford Files TV movies. Another role, as the poker-playing Bret Maverick in the Western comedy, was also a hit with TV viewers, running for 60 episodes from 1957 to 1962. It ran again for another 18 episodes from 1981 to 1982. Richard Natale of Variety said that the role of the laid-back, work-shy Maverick fitted "his wry personality like a glove". However he left the show following a legal dispute over his salary with Warner Bros, which he won. The TV show was later made into a film in 1992 starring Mel Gibson and Jodie Foster, but also starred Garner - this time on the right side of the law, as Marshal Zane Cooper. In 1963's iconic World War Two film The Great Escape, Garner played flight lieutenant Robert Hendley, an American in the RAF, alongside Steve McQueen, Richard Attenborough and Donald Pleasence. The film depicted the daring escape by prisoners of war from the German Stalag Luft III camp through a 336ft (102m) long tunnel. Only three reached safety and of the 73 recaptured, 50 were shot. Hendley's role in the film was as the "scrounger" who managed to get hold of identity cards, clothes and a camera. Garner later
Hacer un álbum visual le resultó bien a Beyonce: la estrella encabeza la lista de nominados a los Premios MTV a los Videos Musicales. MTV anunció que Beyonce compite por ocho trofeos, incluido video del año por "Drunk in Love". Iggy Azalea y Eminem consiguieron siete candidaturas cada uno. Pharrell es el único hombre postulado al máximo premio. Su éxito "Happy" competirá, junto con el trabajo de Beyonce, con "Fancy" de Azalea, "Wrecking Ball" de Miley Cyrus y "Chandelier" de Sia por el honor al video del año. "Partition" de Beyonce fue nominado a mejor video femenino y mejor cinematografía, mientras que "Drunk in Love", con la colaboración de Jay Z, compite por el galardón a la mejor colaboración. Ambas canciones son del quinto álbum como solista de Beyonce, que salió el año pasado con videos musicales para cada una de las canciones.
Horoscopo / Horoscopo /Horoscopo / Horoscopo / Horoscopo / Horoscopo Aries / Marzo 21 / Abril 19
Cancer / Junio 22 / Jul. 22
Algo relacionado con la fotografía abrirá puertas en tu vida que no esperabas pero que, si estás receptivo a ciertos cambios, te traerán cosas positivas. En el ámbito doméstico tendrás que solucionar un problema pequeño, pero engorroso. DINERO: Cuida tus ahorros. AMOR: Los casados disfrutan del coqueteo y del cortejo, pero no tomen ninguna decisión. SALUD: Cuídate de caídas.
Disfrutarás de esa ventaja que has obtenido y que te hace sentir mucho más seguro de ti mismo, no dejes que nadie siembre dudas en tu interior porque vean las cosas desde otro punto de vista. DINERO: Una inversión que hiciste hace tiempo podría dar resultados muy pronto. AMOR: Los casados lograrán solucionar cierto conflicto con su pareja. SALUD: Cuida tu sistema inmunológico.
Puede que te resulte difícil confiarles tus sentimientos a otras personas, pero una conversación franca con tus padres hará mucho para aliviar tu mente. DINERO: Nuevos ingresos llegan de forma fácil y fluida. AMOR: Es el momento oportuno para expresar tus deseos, ya que tu pareja será muy receptiva. SALUD: Evita los excesos.
Leo / Julio 23 / Agos. 22
Tauro / Abril 20 / May. 20
No mires el reloj, deja que el tiempo transcurra con calma, en estos momentos lo que necesitas es tranquilidad. DINERO: Utiliza tu beneficio financiero, busca los mercados con el mayor alcance para obtener los mejores resultados. AMOR: Los casados agradecen tener a alguien con quien acurrucarse. Los solteros se reencuentran con alguien a quien no veían desde hace mucho tiempo. SALUD: Aleja las prisas.
Afortunadamente, tus talentos se aplican a varias profesiones. ¿Por qué no le echas un vistazo más de cerca a otros campos? De un modo u otro, es evidente que el cambio está llegando. DINERO: No derroches y mantén la cordura a la hora de comprar. AMOR: Los casados vivirán momentos de gran tensión, está en sus manos que se resuelvan. SALUD: Cuida tu piel y tu imagen.
Eres muy productivo y práctico, pero ahora debes prestar atención a la hora de actuar en tu trabajo, donde las cosas pueden ponerse delicadas. Tu vida se verá muy enriquecida si logras ser más flexible de lo que eres. DINERO: Activa tu prosperidad. AMOR: El amor está cerca para los solteros, pero corren el riesgo de confundirse. SALUD: Dolores musculares. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21
Tu gran interés por seguir creciendo profesionalmente hará que valores más tus necesidades intelectuales que las económicas. Te conviene ese giro, pero antes debes de informarte muy bien de cualquier campo al que quieras acceder, sobre todo si se trata de estudios o aprendizajes. Evitarás errores. DINERO: Sociedades. AMOR: Ser excesivamente ordenado y meticuloso puede afectar la relación con tu pareja. SALUD: Cierta pesadez de estómago.
Virgo / Agosto 23 / Sept. 23
Vas a tener que ser más flexible, porque hay más cambios en el horizonte, sobre todo en lo que a tu carrera se refiere. Concluirá con éxito el proyecto de un amigo o de un familiar en el que te habías implicado especialmente, y eso te hará sentir bien. DINERO: Se activa tu prosperidad. AMOR: Los solteros deben pensar antes de hablar si quieren mantener una relación saludable. SALUD: Podrías tener algo de insomnio, pero si logras relajarte lo evitarás.
Libra / Septiembre 24 / Oct. 23
Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22
Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21
Una nueva filosofía de vida está en marcha, con nuevos conceptos, ideas o creencias. Define nuevos propósitos en tu vida. La suerte te ayudará a que tus luchas tengan el fruto deseado. Suelta cualquier pensamiento que te ate al pasado, mira hacia adelante. DINERO: Recibirán alguna herencia o legado o tendrán suerte en los negocios. Estén atentos y sepan invertir. AMOR: Los solteros piensan en alguien del pasado. SALUD: Cuida tus nervios y trata de no caer en depresiones.
Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19
Reflexiona sobre las palabras que puede decirte alguien con poder o un jefe; tendrás que averiguar lo que realmente quieren decir, pues serán sutiles. DINERO: Asegúrate de pagar cualquier deuda grande que tengas. AMOR: Tu pareja te quiere con locura, pero esto no quiere decir que apruebe todo lo que hagas. Las cosas están mejor en lo que se refiere a los asuntos del corazón para los solteros. SALUD: Cuida tu salud, toma vitaminas. Acuario / Enero 20 / Febr. 18
No es momento de quejas por cuestiones de trabajo, ya que alguien estará pendiente de tus actitudes y tus palabras y no te conviene dar una imagen de cansancio o hacer críticas en voz alta, sobre todo del trabajo de los compañeros. DINERO: Tendrás buena estabilidad económica. AMOR: Una cena romántica con tu pareja será ideal. SALUD: Cuida tus dientes. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20
Disfruta de las recompensas cosechadas por todos tus esfuerzos. Sin embargo, puedes darte cuenta de que es hora de plantar nuevas semillas. Puede que no sepas cómo va a resultar, pero sabes mejor que nadie que no puedes ganar si no juegas. DINERO: Prográmate para ser una persona de prosperidad ilimitada. AMOR: Tú y tu pareja estarán navegando a través de mares eufóricos. SALUD: Practica ejercicios para alejar el estrés y los nervios.
LA SEMANA | PUBLICIDAD TULSA, OK • 23 AL 29 DE JULIO DE 2014 | www.lasemanadelsur.com
B7
B8
LA SEMANA | VARIEDAD
TULSA, OK • 23 AL 29 DE JULIO DE 2014 | www.lasemanadelsur.com
Seymour Hoffman no dejó herencia a los hijos Philip Seymour Left His $35million Fortune to Partner Mimi O'Donnell, Nothing For His Kids
P
hilip Seymour Hoffman rechazó una recomendación de su contador de que apartara dinero para sus tres hijos porque no quería que éstos fueran niños de papá que no necesitaban hacer nada para ganarse la vida, indican documentos de la corte. El New York Post dice que el abogado de los niños designado por la corte recientemente entrevistó al contador del actor, David Friedman. En un documento presentado el 18 de julio en la Corte Familiar de Manhattan, Friedman recordó conversaciones con Hoffman en las que surgió el tema de un fondo fiduciario para sus hijos. Dijo que Hoffman quería que su fortuna estimada en 35 millones de dólares fuera a su compañera de años y madre de sus hijos, Mimi O'Donnell. De acuerdo con el documento, Friedman dijo que Hoffman trataba a O'Donnell “como si fuera su esposa”. El abogado designado por la corte dice que el testamento del actor seguramente será aprobado por la corte porque no tiene nada sospechoso.
ENGLISH
P
hilip Seymour Hoffman left his entire $35million (£20.5million) fortune to his long-time partner Mimi O'Donnell to prevent his children from becoming 'trust
fund' kids. Court documents show the late Hollywood actor, who died on 2 February from a drugs overdose, rejected his accountant's advice to set money aside for his three children. Instead, Mimi O'Donnell, his partner of 14 years and the mother of his children, will inherit his entire estate. According to a July 18 filing in Manhattan Surrogate Court, the Hunger Games star's accountant, David Friedman, recalled conversations with Hoffman where they discussed trust funds for the couple's children, Cooper, ten, Tallulah, seven, and five-year-old Willa. Friedman said Hoffman treated O'Donnell "in the same manner as if she were a spouse" and believed she would take care of their children. "The size and nature of the jointly held assets support the position that [Hoffman]
regarded [O'Donnell] as the natural object of his bounty," court-appointed attorney James Cahill Jr said in court papers. The will, which was written in 2004 before the birth of his daughters, also stipulated where the actor would like his children to be raised. "It is my strong desire [that] my son, Cooper Hoffman, be raised and reside in or near the borough of Manhattan [or] Chicago, Illinois, or San Francisco, California," he said in the document. "The purpose of this request is so that my son will be exposed to the culture, arts and architecture that such cities offer." Hoffman was reportedly found dead in his West Village apartment surrounded by 70 bags of heroin and 20 used syringes. Before his untimely death, O'Donnell had reportedly kicked Hoffman out of their apartment to protect their children from his drug addiction.
Nico Rosberg se impone en casa VIENE DE LA PÁGINA B-1 Rosberg, que salió desde la pole, lideró la prueba de principio a fin y ganó tras cubrir las 67 vueltas a la pista alemana (de 4.574 metros), para completar el recorrido de 306,4 kilómetros, en un tiempo de una hora, 33 minutos, 42 segundos y 914 milésimas, a una media de 195,2 kilómetros por hora. El alemán se impuso por delante del finlandés Valtteri Bottas (Williams), que repitió el segundo puesto que había logrado en Silverstone hace dos semanas, y de su compañero inglés Lewis Hamilton, que protagonizó la remontada de la jornada y fue tercero, después de haber arrancado vigésimo. "Lo celebraremos esta noche. Es increíble continuar con el espíritu de la selección alemana", dijo Rosberg, que en apenas una semana celebró el título de Alemania, se casó, renovó su contrato y ganó delante de sus aficionados. Fernando Alonso concluyó en quinta posición, por detrás del alemán Sebastian
Vettel (Red Bull) y por delante del compañero australiano de éste, Daniel Ricciardo. El mexicano Sergio 'Checo' Pérez logró sumar al finalizar décimo; mientras que su compatriota Esteban Gutiérrez terminó decimocuarto.
La carrera en Hockenheim se vio interrumpida en la primera vuelta por un aparatoso accidente del brasileño Felipe Massa con el danés Kevin Magnussen. El primero abandonó la carrera ileso, mientras que el segundo pudo continuar.