La semana edition 709 august 27 2014 la semana tulsa

Page 1

TULSA, OK www.lasemanadelsur.com @LaSemanaTulsa la semana del sur

SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001 / 27 DE AGOSTO AL 2 DE SEPTIEMBRE DE 2014 / AÑO 14 / NO. 709

OKLAHOMA'S SPANISH-ENGLISH NEWSPAPER

BUSQUE SU EJEMPLAR

CORTESIA FREE

'Breaking Bad', 'Sherlock' y 'Modern Casi más de 10 Family' dominan en los Emmy llegadas por equipo ‘Breaking Bad,’ ‘Modern Family’ & B6 DEPORTES B1 ‘Sherlock’ Take The 2014 Emmy Awards

El Cox Business Center celebra sus 50 años Cox Business Center celebrates 50 years

Empresario lucha contra prejuicios Businessman battles stereotypes Ese grupo ya vino el año pasado y no pasó nada, el BOK trae raperos que cantan lo mismo, solo que en inglés

Tulsa, OK – Uno de los hitos de la ciudad de Tulsa está por recibir un regalo de cumpleaños; en conmemoración del 50avo aniversario del COX Business Center, SMG Tulsa recientemente dio a conocer la construcción de una nueva instalación conmemorativa que recalca el importante rol que ha tenido el centro en la historia de la ciudad y la vida de muchos Tulsanos. ENGLISH

Tulsa, OK – A Tulsa landmark is getting a birthday present. In celebration of the Cox Business Center’s 50th Anniversary, SMG Tulsa recently unveiled a commemorative installation marking the venue’s significant role in the city’s history and the lives of many Tulsans. NACIONAL A4

ARNULFO MURILLO Y SU ESPOSA

ENGLISH

POR VICTORIA LIS MARINO Y GUILLERMO ROJAS

Tulsa, OK- Arnulfo Murillo, mejor conocido como Arnie es uno de los principales exponentes del mundo de la noche hispana de Tulsa. Famoso por manejar 3 discotecas en la ciudad, 4 centros de venta de automóviles, y haberse postulado fallidamente para concejal del distrito 6, Arnie sabe lo que es estar expuesto a las luces del estrellato, y las dudas que el éxito acarrea consigo.

Tulsa, OK- Arnulfo Murillo, best known as Arnie, is undeniably a key player in Tulsa’s Hispanic nightclub business, but his influence spreads far beyond that. He owns three clubs in different parts of East Tulsa, as well as four car dealerships. Some might know him because he tried to run for the District 6 council seat recently. Arnie does so many things that he is always exposed to comments and rumors, because success carries not only light, but also doubts. PORTADA A3

DEBUT SOLEADO EN EL FESTIVAL AMÉRICAS FESTIVAL AMERICAS’ SUNNY DEBUT

AL MENOS 1.500 PERSONAS ASISTIERON A LA CELEBRACIÓN DE LA MÚSICA LATINOAMERICANA

POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK

E

l primer Festival de las Américas de Tulsa tuvo lugar en Downtown en el centro de actividades Guthrie Green el 23 de agosto y, por la mayoría de los comentarios, el evento fue un gran éxito.

ENGLISH

T

ulsa’s first annual Festival Americas took place at downtown’s Guthrie Green August 23, and by all measures the event was a big success. NACIONAL A4

Migrantes deportados de EEUU, sin protección en A5 frontera mexicana Migrants Deported from the U.S. in Limbo on the Mexican Border

La militarización policial de EEUU tiene tentáculos en América Latina Despite Current Debate, Police Militarisation Goes Beyond U.S. Borders A7

Operativo contra el manejo bajo la influencia continúa en el Labor Day A4 DUI crackdown continues through Labor Day TULSA, OK – El Departamento de policía de Tulsa (TPD) le mostrará su peor cara este fin de semana feriado a los conductores que estén al volante en estado de ebriedad o bajo la influencia de las drogas.

ENGLISH

TULSA, OK -- The Tulsa Police Department (TPD) is coming down hard on impaired drivers, especially during the upcoming holiday weekend.

PREMIO NACIONAL AL MEJOR PERIÓDICO SEMANAL BILINGUE / NATIONAL AWARD GOLD "OUTSTANDING BILINGUAL WEEKLY NESPAPER"


A2

LA SEMANA | PUBLICIDAD

TULSA, OK • 27 DE AGOSTO AL 2 DE SEPTIEMBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com


LA SEMANA | PORTADA TULSA, OK • 27 DE AGOSTO AL 2 DE SEPTIEMBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com

Empresario lucha contra prejuicios Businessman battles stereotypes jar duro, tener un poco de suerte y un exceso de disciplina. Desde la nada escaló hasta una posición de relevancia, gracias a largas horas de trabajo y dedicación; sin embargo su rubro y su origen a veces lo ponen injustificadamente en el ojo de la tormenta; otra historia de prejuicio, hispanos y medios de comunicacion que generan ataques de pánico.

VIENE DE LA PÁGINA A-1 / TULSA

ENGLISH

Recientemente la cadena de noticias Fox 23 publicó una historia en la cual acusaba al grupo “Komander”, una banda Mexicana que se presentara semanas atrás en el nightclub “El imperio” – de Murillo- , de tener vínculos con los carteles de drogas mexicanos, hacer apologia de las drogas en sus canciones y buscar adeptos mediante la música para trabajar en el mundo del narcotráfico. Obviamente las miradas del elemento más conservador de Tulsa, cayeron en Murillo, responsable de traer a la banda a la ciudad. El recital se realizó en tiempo y forma, y con mucho control policial, sin embargo, la reputacion de Murillo quedó manchada por la cadena Fox, que colaboró a elevar el tono de preocupacion de los vecinos de la ciudad. Murillo es un padre de familia, a sus 35 años, ya es abuelo y se podría decir que por tantas ha pasado que ha vivido el triple de su propia edad. Comenzó a trabajar desde pequeño, y tras la muerte de su padre debió hacerse cargo de su madre y hermanos, persiguiendo el sueño Americano sin cesar, hasta intentar brindarle algo a la comunidad y postularse a concejal. Murillo entiende que existe una campaña casi personal en su contra, pero la considera parte de una vision general de desconfianza que asocia la noche al mundo de las drogas, drogas a la vez asociadas a méxico, y por ende a cualquier Hispano que este involucrado con las discotecas. ¿Pero es la noche sinónimo de drogas? Para Arnie, no. “ Nunca hemos estado en ese negocio ni hemos necesitado eso, a pesar de que nos investigaron en el 2011. Hicieron un raid, donde llevaron dinero, computadoras, etc, pero la Oficina del Sheriff del Condado de Tulsa devolvió todo” , explicó Arnie y agregó: “No tenemos nada que esconder”. Respecto al grupo Komander que encendió la polemica, Arnie expresó: “Ese grupo ya vino el año pasado y no pasó nada, el BOK trae raperos que cantan lo mismo , solo que en ingles”, una verdad cierta, pero que atravesada por barreras linguisticas genera otro tupo de reacción en la sociedad. “La nota – de Fox 23- salió sin que se escuchara el otro lado de la campana”, aseguró Arnie, y confesó que el policía entrevistado por la cadena de noticias había sido el mismo que condujo el raid del 2011. Para evitar estos prejuicios e inquietudes sociales que a veces generan malestar, Arnie decidió hace un tiempo postularse para concejal del distrito 6, pero tuvo que renunciar a su candidatura por cuestiones administrativas. “Tulsa es una ciudad pequeña pero necesita representacion hispana; viviendo aqui en Tulsa me ha pasado es que piensan que uno esta involucrado en el narcotráfico, y por eso los comerciantes hispanos como los del distrito 6 necesitamos alguien que nos represente”, señaló Arnie. “Si bien hay muchos hispanos en la zona, tenemos que estar mas unidos y no decir que hay unos que son mejores que otros, porque la unidad hace la fuerza”, remató Arnie asegurando que en dos años planea volver a candidatearse para el distrito 6. La receta del éxito de Murillo es simplemente traba-

Recently Fox 23 published a story accusing the Mexican band Komander – which was about to perform at one of Murillo´s nightclubs, Imperio- of being involved with the Mexican drug cartels, making all kind of sympathetic songs, and even using the lyrics to send codified messages to the local Narcos. Obviously all eyes were set on Murillo, responsible for bringing the band to Tulsa. Nevertheless Komander performed as planned, surrounded by all kind of security measures, but Murillo´s reputation now has a stain. Fox 23 with its own agenda brought worry and concern to the citizens of Tulsa, a sense of distrust that was not needed at all. Murillo is a family man; although he is only 35, he already has a grandson, so many things have happened throughout his life that he often feels his mental age is three times his actual years. He started working as a little kid, and after his father died he was obliged to support his mother and siblings, chasing the American dream to the exten of trying to become a city councilor for the people of District 6. Murillo understands that what happened is almost a personal campaign against him, but he considers the issue as part of a broader public conception of distrust that associates nightlife with drugs, drugs with Mexico, and Mexicans with nightlife like a corrupt circle. But is nightlife synonymous with drugs? Not for Murillo. “We have never been involved in such businesses, nor do we need to do that, even though we faced an investigation back in 2011. The County Sheriff ´s Office organized a raid, they took our money, computers, etc., but in the end they gave us everything back,” Murillo explained, adding, “We have nothing to hide.” Murillo also referred to the group Komander, which played a role in the recent public controversy. “This group also came last year and nothing happened. The BOK brings rappers that sing the same songs, but nobody says anything because they are in English,” a sad truth that tell us that the same messages can have different reactions when pierced by cultural and language differences. “Fox 23 published that piece of news without listening to the other side of the story,” Murillo said, pointing out that the policeman interviewed for the story was the same that had run the raid back in 2011.” In order to try to stop these prejudices and social distrust, Murillo decided to run for city councilor representing District 6, but he had to withdraw his candidacy due to requirements concerning the length of residency in the district. “Tulsa is a small city but needs Hispanic representation,” Murillo said. “Living here I have noticed that if one is involved in the nightclub business, people think you are a narco, and that is why the businessmen of Distric 6 need somebody to stand for all of us. There are a lot of Hispanics in the area, and we need to unite and stop saying that some are better that others, in unity lays strength.” Murillo plans to get back on the public office track in two years. Murillo is successful because he works hard. He might be a little bit lucky, but mostly he has a lot of discipline. He had nothing and went to the top of the scale, because he worked long hours and devoted himself to supporting his loved ones. But his work and his origin sometimes place him unfairly in the middle of nonsensical storms; just another story of prejudice, Hispanics, and mass media that foments panic attacks. (La Semana)

Felicidades ganador El CEO de la Conexión Médica, Jim McCarthy, presenta un certificado de regalo de $200 a Carlos Albarran, ganador de la rifa durante la Semana Nacional de Salud donado por Tom’s Bicycles

ENGLISH Community Health Connection CEO Jim McCarthy presents Carlos Albarran a $200 Gift Certificate to Tom’s Bicycles. Carlos won the $200 in a raffle during National Health Week.

Guillermo Rojas Presidente/CEO

Williams Rojas Director Gráfico

wrojas3@yahoo.com

William R. Wynn Reportero exclusivo y Redactor de Inglés

Asistente Diseño Gráfico Gabriel Rojas Traductoras Victoria Lis Marino Milagros Vera Distribución Antonio Rosas

DIRECTORIO Corresponsales Lisa Vives / NUEVA YORK

Erica R. Rosso Bilbao SUDAMERICA

Natalia De La Palma

Rodrigo Rojas

Gerente de operaciones

Reporteras Locales Victoria Lis Marino Anna Sanger

Arturo Montecristo

Jefe de fotografos Emiliano Cuellary

IPS, SIL, CL

Diseño de Web

EUROPA Agencias de Noticias

La Semana del Sur es una publicación semanal de La Semana del Sur LLC

Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor.

601 S. Boulder Ave., Suite 850 Tulsa, OK 74119 (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319

All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.

Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur

E Mail –editor@ lasemanadelsur.com

www.lasemanadelsur.com

A3


A4

LA SEMANA | NACIONAL

TULSA, OK • 27 DE AGOSTO AL 2 DE SEPTIEMBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com

DEBUT SOLEADO EN EL FESTIVAL AMÉRICAS / FESTIVAL AMERICAS’ SUNNY DEBUT VIENE DE LA PÁGINA A-1 Al menos 1.500 personas asistieron a la celebración de la música latinoamericana, la exquisite cocina y las raíces culturales de nuestro continente, a pesar de las inclemencias del clima, brutalmente calientes en la tarde del sábado. El festival fue un evento gratuito para el público, gracias a los donativos de los negocios locales y organizaciones no lucrativas que han patrocinado el evento a través de donaciones o pagos para la venta de sus productos y de los puestos de comida. El festival fue organizado por Guthrie Green y el periódico bilingue La Semana. El organizador, Rodrigo Rojas, dijo que las donaciones tendrán un impacto en la comunidad durante el año escolar porque se van a otorgar dos becas estudiantiles para la unvideridad. "Gracias a todos los que participaron en nuestro primer Festival Américas", dijo Rojas. "Recaudamos $ 5,000 para un fondo de becas que ayudará a los estudiantes latinos a inscribirse en la universidad para llograr sus metas. Muy pronto estaremos dando detalles cómo aplicarlas ". El festival se inició con una bendición, seguida de un baile latinoamericano con los integrantes del Ballroom Blitz y Tierra Mestiza. Ariane Betancourt logró transmitir a la gente los movimientos del ritmo de Zumba, después, el talento de los BrujoRoots entretuvieron al

público con los sonidos contagiosos del Jazz Latino. Hijo Bembe proporcionó un cuadro conmovedor de percusión Latina y para el cierre con broche de oro, el grupo norteño Acorralado hizo mover los huesos de los asistentes. Otro plato fuerte del festival fue la participación del cónsul mexicano David Preciado, quien compartió palabras de aliento y unidad para sus compatriotas y hermanos latinoamericanos. La Coalición por el Sueño Americano fue la encargada de registrar a los votantes latinos , mientras que los dueños de puestos alimentos y helados estaban ocupados y felices por su participación. Por lo menos el puesto de Empanadas de Luz, agotó sus exquisitas empanadas en menos de dos horas, la merienda Latinoamericana es cada vez más popular. Rojas dijo que era gratificante ver a tantas personas durante el evento que conmemoraba la independencia de varios paises latinoamericanos, especialmente en uno de los fines de semana más calurosos del año. Hizo una mención especial de agradecimiento a los Super mercados Morelos, la Conexión Médica, la Fundación Hispanoamericana, OSU Centro para la Familia Resiliencia, VR eléctric, Azteka Motors y SourceOne. Los planes ya están en marcha para el próximo año del Festival Américas que será mucho más grande y con mayor participación de patrocinadores. (La Semana)

ENGLISH At least 1500 people attended the celebration of Latin American music, food, and culture, despite brutally hot temperatures on Saturday afternoon. The festival was free to the public, made possible by donations from area businesses and non-profits that either sponsored the event through donations or paid to vend their wares and culinary delicacies. Festival organizer Rodrigo Rojas said the donations will have an impact on the community throughout the year. “Thanks to everyone who took part in our first Festival Americas,” Rojas said. “We raised $5,000 for a scholarship fund that will assist college-bound Latino students to reach their goals. Very soon we will be giving details on how to apply.” The festival kicked off with a benediction, followed by Latin American dance from Ballroom Blitz and Tierra Mestiza. Ariane Betancourt got people moving with Zumba, after which the talented BrujoRoots entertained the crowd with the infectious sounds of Latin Jazz. Son Bembe provided a rousing set of Latin percussion, leading up to the Norteño music headline act Grupo Accoralado de Tulsa. Another highlight of the festival was an unscheduled address by Mexican Consul David Preciado, who shared words of encouragement and unity for his countrymen and Latin broth-

ers. The Coalition for the American Dream was on hand to register voters, while food and ice cream vendors kept attendees full and happy. At least one food vendor – Empanadas by Luz – sold out of the increasingly popular Latin snack. Rojas said it was great to see so many people turn out for the event, especially on one of the year’s hottest weekends. He said a special thanks is owed to event sponsors Morelos Supermercado, Community Health Connection, the Hispanic American Foundation, OSU Center for Family Resilience, VR Electric, Azteka Motors and SourceOne. Plans are already underway to make next year’s Festival Americas even bigger and better. (La Semana)

El Cox Business Center celebra sus 50 años / Cox Business Center celebrates 50 years VIENE DE LA PÁGINA A-1 El Centro Cox con lugar para 8900 personas ha sido el emblema de un sin fin de espectáculos deportivos a lo largo de estos años, incluyendo los partidos de básquet de la Universidad de Tulsa, y los del equipo de hockey Tulsa Oilers; hoy es el hogar del equipo de futbol Tulsa Revolution, y el deporte continua. Jimi Hendrix tocó en el Cox, igual que Eric Clapton, los Rolling Stones, Neil Young, Led Zeppelin, y muchos otros íconos del rock. Algunos de los mejores artistas de blues hicieron su paso por el escenario de este increíble estadio del centro de la ciudad, como B.B. King, Muddy Waters, y la Bobby “Blue” Bland. La celebración de su cumpleaños nos invita a participar de una muestra fotográfica en la galería Este del Tulsa Ballroom, donde podrán experimentar la cronología de los principales eventos que el Cox alojó en estos 50 años de gloria. Hay paneles sobre su construcción, proyectos de remodelación, imágenes de artistas y descripciones históricas. “Este lugar ha jugado un rol integral en la comunidad desde su inauguración en 1964, alojando graduaciones, bailes escolares, eventos deportivos y conciertos de rock. Nuestra meta es crear una exhibición que rinda homenaje al Cox y agradecerle a todos los que hayan realizado un evento aquí, participado de algún concierto o trabajado con nosotros en los pasados 50 años”, dijo Kerry Painter, manager general asistente de SMG. Conocido originalmente como el Tulsa Assembly Center, fue luego bautizado James L. Maxwell Convention Center, más tarde Tulsa Convention Center, y finalmente se convirtió en el Cox Business Center en el 2013, celebrando su 50avo cumpleaños oficial el 8 de marzo del 2014. La agencia creativa local, AcrobatAnt, diseñó el proyecto. “Poder trabajar en este proyecto y mirar todos los eventos que se sucedieron en los pasados 50 años fue increíble. El Cox

Business Center es realmente una parte física de la historia de Tulsa, y fue un honor colaborar con distintas empresas para lograr que este proyecto saliera adelanta”, dijo Diane Davis, Managing Partner de AcrobatAnt. El Centro Cox es la sede de la mayor parte de los discursos y conferencias que realiza la alcaldía, y el próximo 27 de agosto la Cámara Regional de Tulsa presentará el estado de situación de la ciudad. Luego del almuerzo a puertas cerradas se hará pública la remodelación de las instalaciones d el Centro Cox.

ENGLISH The 8900 seat venue has hosted numerous sporting events over the years, including University of Tulsa basketball games and as the former home of the Tulsa Oilers hockey team. The center is currently home to Tulsa Revolution indoor soccer team. Jimi Hendrix played there, as did Eric Clapton, The Rolling Stones, Neil Young, Led Zeppelin, and a host of other rock icons. Some of the world’s most renowned blues artist graced the stage of the downtown venue, including B.B. King, Muddy Waters, and Bobby “Blue” Bland. The permanent display adds a dramatic and visually enticing showpiece to the east gallery of the Tulsa Ballroom. Guests experience a photographic chronology of the wide variety of events hosted at the venue spanning the past fifty years. The panels include historical photographs of the venue’s original construction and subsequent remodel and expansion projects, a wide array of event images and descriptive event information. “This venue has played such an integral role in the community since opening in 1964, hosting everything from graduations and proms to sporting events and rock concerts. Our goal was to create a display paying homage and thanking everyone who has hosted an event, attended an event or worked at the Cox Business Center during the past 50 years,” said SMG Assistant

General Manager Kerry Painter. Originally known as the Tulsa Assembly Center, then later renamed the James L. Maxwell Convention Center and the Tulsa Convention Center, the venue became the Cox Business Center in 2013 and officially celebrated its 50th anniversary on March 8, 2014. Local creative agency, AcrobatAnt, designed the installation. “To be able to work on this project and look through all of the events that happened in the past 50 years was incredible. The Cox Business Center really is a part of Tulsa’s storied history. It was an honor to work on this project and collaborate with different companies to make this happen,” said Diane Davis, Managing Partner of AcrobatAnt. The Cox Business Center hosts the Mayor’s State of the City Address presented by the Tulsa Regional Chamber Wednesday, August 27th. The first public viewing of the installation will take place immediately following the luncheon. The installation can be viewed by those not attending the luncheon on event days when the Cox Business Center is open to the public.

Operativo contra el manejo bajo la influencia continúa en el Labor Day DUI crackdown continues through Labor Day VIENE DE LA PÁGINA A-1 “El condado de Tulsa ha iniciado un intenso operativo contra el manejo bajo la influencia desde el 15 de agosto, algo que continua este fin de semana del Día del Trabajo y se extenderá hasta el 1ro de septiembre”, anunció la TPD. Los oficiales de policía señalaron que si bien las estadísticas muestran una merma en la cantidad de muertes fatales relacionadas con el uso de estupefacientes y alcohol al conducir, los números permanecen alarmantes. En el 2012, unas 10.322 personas en todo el país fallecieron en accidentes de tránsito en los que el conductor del vehículo o motocicleta sobrepasaba los límites legales de consumo de alcohol. En Oklahoma, durante el mismo período murieron 205 personas. Según un informe publicado en thecitizen.com, datos de la National Highway Traffic Safety Administration del 2012 (NHTSA) ilustran que durante el fin de semana del día del trabajador, muere una persona cada 34 minutos como consecuencia del exceso de alcohol. La policía nos recuerda estas estadísticas seguido, y la triste realidad de aquellas inocentes personas, que aún respetando la ley tienen que padecer las trágicas consecuencias de la pérdida de seres queridos, simplemente porque otros no valoran la vida humana. “Estamos comprometidos a terminar con esta carnicería, y por eso este fin de semana caeremos con todo el peso de la ley”, dijo la TPS en un comunicado de prensa.

ENGLISH “Tulsa County has been under an intense crackdown on impaired driving since August 15th and will continue to see one thru Labor Day weekend ending on September 1st,” the TPD announced this week. Police officials said that although statistics have shown a decline in the number of DUI related fatalities, the numbers are still too high. In 2012, 10,322 people nationwide died in crashes in which a driver or motorcycle rider was at or above the legal limit. In Oklahoma, 205 people lost their lives in drunk driving accidents during the same period. According to a report published on thecitizen.com, data from the National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) shows that on average, one person died every 34 minutes during Labor Day weekend drunk driving crashes nationwide in 2012. Police point out that all too often, innocent, law-abiding people suffer tragic consequences and the loss of loved ones due to this careless disregard for human life. “Because we are committed to ending the carnage, we’re reaffirming our enforcement during this crackdown,” the TPD said in a news release.


LA SEMANA | NOTICIAS 27 DE AGOSTO AL 2 DE SEPTIEMBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com

A5

Migrantes deportados de EEUU, sin protección en frontera mexicana Migrants Deported from the U.S. in Limbo on the Mexican Border ANÁLISIS DE DANIELA PASTRANA / TIJUANA

L

os bajo puentes del canal del río Tijuana, en la esquina más al norte de México, están convertidos en enormes retretes. Bultos de personas duermen en habitáculos de cartón y telas, hoyos hechos en la tierra, alcantarillas, puentes y laderas del canal, a lo largo de los dos kilómetros entre el este de la ciudad y la valla fronteriza con Estados Unidos. El olor marea. A las 7:00 de la mañana, los consumidores de heroína, que aquí se consigue por dos dólares la dosis, agradecen el azúcar de unos chocolates. “Esta es la ciudad de El Bordo”, dice uno de ellos, con las manos extendidas y una sonrisa torcida. Es la ciudad de los sin nadie. El hogar bajo el puente fronterizo de decenas de indigentes y migrantes deportados que han decidido esperar mejores tiempos para cruzar esta frontera sellada, y que sobreviven de limpiar automóviles, cargar bultos en el mercado, hacer trabajos de albañilería, reciclar basura o pedir dinero en las calles de la ciudad fronteriza de Tijuana. “La población que habita en el Bordo es una muestra de las condiciones extremas que pueden enfrentar los deportados más vulnerables en México”, dice el estudio “Estimación y caracterización de la población residente en El Bordo del canal del río Tijuana”. En los últimos cinco años se incrementó la separación familiar como consecuencia de las deportaciones. Un dato dimensiona el fenómeno: mientras en 2007, solo 20 por ciento de los repatriados fueron deportados sin sus familiares, en 2012 este porcentaje se elevó a 77 por ciento. Elaborado por el Colegio de la Frontera Norte (Colef), el reporte contabilizó entre 700 y mil personas viviendo en este lugar durante agosto y septiembre de 2013. Añade que los pobladores del El Bordo son mayoritariamente hombres, de unos 40 años, deportados en los últimos cuatro años, adictos (algunos comenzaron a consumir drogas en este lugar) y sin documento alguno de identidad. Detalla que más de la mitad habla inglés, e incluso tienen niveles de escolaridad similares a los residentes de Tijuana, y solo seis por ciento piensa regresar a su lugar de origen, pese a que la mayoría tiene hijos. A 2.780 kilómetros de Ciudad de México, Tijuana es la última punta al norte del país. Pertenece a la península del estado de Baja California y hace frontera con San Diego, en Estados Unidos. En 2012, esta ciudad recibió a 59.845 de las 409.849 personas deportadas por el gobierno de Barak Obama. Es decir, unos siete deportados por hora. Desde que comenzó en 2009, el gobierno de Obama superó ya los dos millones de deportaciones y se convirtió la administración que realizó más expulsiones de personas indocumentadas. Con 1,7 millones de habitantes, Tijuana ocupa el primer lugar en porcentaje de narcodependientes de todo el país. Es asiento de carteles del narcotráfico, ahora debilitados, y se considera una de las ciudades más violentas de México. (IPS)

ENGLISH

T

he areas under the low bridges over a section of the canalised channel of the Tijuana River that runs along the border between Mexico and the United States have become enormous open-air toilets.

UN DEPORTADO DESDE ESTADOS UNIDOS DUERME ARREBUJADO BAJO EL PUENTE FRONTERIZO SOBRE EL RÍO TIJUANA, EN EL BORDO, EN LA ESQUINA MÁS AL NORTE DE MÉXICO, AL LADO DE LA FRONTERA. / CRÉDITO: DANIELA PASTRANA /IPS

En los últimos cinco años se incrementó la separación familiar como consecuencia de las deportaciones. Un dato dimensiona el fenómeno: mientras en 2007, solo 20 por ciento de los repatriados fueron deportados sin sus familiares, en 2012 este porcentaje se elevó a 77 por ciento. Along the entire two-km stretch from the eastern part of Tijuana to the wall on the U.S. border, hundreds of people sleep in makeshift tents of cardboard and cloth, tunnel-like holes, and sewage ditches and on the bridges and the sides of the levees. The banks are strewn with trash washed down by the Tijuana River, which stinks from the sewage. The stench is dizzying. At 7:00 AM, the junkies, who can get heroin here for two dollars a dose, are happy to be given a few chocolates, which help curb their sugar craving. “This is the city of El Bordo,” one of them tells IPS with a crooked smile, his hand stretched out. This is the “city” of people who have no one. The underside of the border bridges and the banks of the concrete-lined channel are home to hundreds of deported homeless migrants who have decided to wait for a better moment to cross this tightly sealed border, and who survive cleaning windshields, offering to carry people’s bags outside of supermarkets, doing odd construction jobs, collecting refuse to sell for recycling, or panhandling on the streets of the border city of Tijuana. “The population that inhabits El Bordo is an illustration of the extreme conditions that the most vulnerable deportees can face in

Mexico,” says the study “Estimates and Characteristics of the Population Residing in El Bordo on the Tijuana River Channel”. The report, produced by the Colegio de la Frontera Norte (COLEF), counted between 700 and 1,000 people living in El Bordo in August-September 2013. In the last five years more and more families have been broken up as a result of deportations. One statistic reflects the magnitude of the phenomenon: while in 2007 only 20 percent of those deported were sent back without their families, that proportion climbed to 77 percent in 2012. It adds that the residents of El Bordo are mainly male addicts (some began to use drugs here) in their forties, who were deported in the last four years and have no identity documents. Most of them have left children behind in Mexico or the United States. According to the report, half of them speak English, and overall they have similar levels of

schooling as the rest of the population of Tijuana. It adds that only six percent say they want to return to their place of origin in Mexico. Tijuana is at the northwestern tip of Mexico, 2,780 km from Mexico City. It is in the state of Baja California across the border from San Diego, California. In 2012, the city received 59,845 of the 409,849 people deported by the government of Barack Obama. Since Obama’s second administration began in 2009, more than two million people have been deported – seven people per hour in 2012 – which means the administration has deported more people than any other government. Tijuana, population 1.7 million, has more drug addicts than any other city in Mexico, in proportional terms. It is the headquarters of weakened drug cartels, and is considered one of the most violent and dangerous cities in the world. (IPS)


A6

LA SEMANA | INTERNACIONAL

27 DE AGOSTO AL 2 DE SEPTIEMBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com

Una reserva de vida para hacer sostenible la Patagonia A Life Reserve for Sustainable Development in Chile’s Patagonia POR MARIANELA JARROUD / COYHAIQUE, CHILE

L

os habitantes de la Patagonia de Chile trabajan para convertir a la región de Aysén en una reserva de vida. Es un proyecto de desarrollo sostenible en el que algo tiene que decir el lado argentino, un aliado histórico en este territorio inhóspito que lucha por utilizar su naturaleza a favor de su crecimiento. “La mega propuesta ciudadana Aysén Reserva de Vida, nació como una propuesta teórica de querer tener una región de excepción con un modelo de desarrollo de excepción, un modelo de desarrollo sustentable inclusivo, con y para la gente de la región”, explicó el activista Peter Hartmann, creador del concepto y de la coalición que lo ejecuta como proyecto. La austral región de Aysén es una de las menos pobladas de Chile, con 105.000 habitantes, y también la de menor densidad. En contraste, en esta zona de frío austral y vasta biodiversidad, abundan los ríos caudalosos, lagos y ventisqueros, terrenos fértiles y numerosos recursos marinos explotados por las grandes empresas pesqueras. “Somos algo ínfimo dentro de este territorio tan grande”, asegura orgullosa Claudia Torres, una aysenina de nacimiento, diseñadora y comunicadora. La Patagonia cubre 1,06 millones de kilómetros cuadrados del extremo sur americano, de los que 75 por ciento se ubican en Argentina y el resto en Aysén y la más austral región de Magallanes. Alberga muy diversos ecosistemas y numerosas especies de flora y fauna, incluyendo aves, mamíferos, reptiles y anfibios, algunos sin identificar. Es, además, el último refugio del huemul, ciervo endémico de Chile, que se encuentra en peligro de extinción. En Aysén, el corazón patagónico chileno, Coyhaique, la capital, a 1.629 kilómetros al sur de Santiago, esconde en sus esplendorosos paisajes que es la ciudad más contaminada del país, producto del uso de leña húmeda barata para templar las viviendas, en un territorio con temperaturas bajo cero gran parte del año. Se trata de una de las regiones más pobres y vulnerables del país, donde 9,97 por ciento

UN PUESTO DE LA FERIA DE ARTESANÍA DE LA CIUDAD DE COYHAIQUE. LOS PRODUCTOS AUTÓCTONOS Y ECOLÓGICOS DE LA PATAGONIA SON ALTERNATIVAS DE DESARROLLO QUE PRETENDE IMPULSAR EL PROYECTO AYSÉN RESERVA DE VIDA. / CRÉDITO: MARIANELA JARRAUD /IPS

de la población vive en pobreza y 4,22 por ciento en la indigencia. Son, en todo caso, cifras que dan insuficiente cuenta de la vulnerabilidad de las familias de la región, afirmó el secretario de Desarrollo Social del gobierno regional, Eduardo Montti. “Estamos atrasados en poder asegurar un estándar básico y disponer de los servicios esenciales para que la comunidad y los distintos actores puedan desarrollarse en igualdad de condiciones con el resto del país”, reconoció. Sin embargo, aseguró, el gobierno de la socialista Michelle Bachelet estableció en mayo un plan de zonas extremas donde se reconoce la disparidad de estos territorios

“El modelo que estamos construyendo apunta a fortalecer el desarrollo económico local, a escala local, en forma democrática, no con modelos impuestos, cooperativo, sostenible en el tiempo ambiental y económicamente, con la premisa de que estamos de paso y que, lo que tomaste debes devolverlo”: Claudia Torres. respecto del resto del país, lo que ayuda a identificar con precisión las carencias urgentes. (IPS)

ENGLISH The people of Patagonia in southern Chile are working to make the Aysén region a “life reserve”. Neighbouring Argentina, across the border, is a historic ally in this remote wilderness area which is struggling to achieve sustainable development and boost growth by making use of its natural assets. “The Aysén Life Reserve mega citizen initiative emerged as a theoretical proposal to have a special region with a special development model, one based on inclusive sustainable development, with and for the people of the region,” activist Peter Hartmann, the creator of the concept and of the coalition that is pushing the project forward. The southern region of Aysén is one of the least populated – and least densely populated – areas in Chile, with 105,000 inhabitants. This chilly wilderness area of vast biodiversity, swift-flowing rivers, lakes and glaciers also offers fertile land and marine resources that are exploited by large fishing companies. Patagonia covers a total extension of approximately 800,000 sq km at the southern tip of the Americas, 75 percent of which is in Argentina and the rest in Aysén and the southernmost Chilean region of Magallanes. Patagonia is made up of diverse ecosystems

and is home to numerous species of flora and fauna, including birds, reptiles and amphibians that have not yet been identified. It is also the last refuge of the highly endangered huemul or south Andean deer. Although it is in the middle of a stunning wilderness area, Coyhaique, the capital of Aysén, 1,629 km south of Santiago, is paradoxically the most polluted city in Chile, because in this region where temperatures are often below zero, local inhabitants heat their homes and cook with firewood, much of which is wet, green or mossy, because it is cheaper than dry wood. It is one of the poorest and most vulnerable regions of the country, where 9.9 percent of the population lives in poverty and 4.2 percent in extreme poverty. But these figures fail to reflect the poverty conditions suffered by families in the region, the regional government’s secretary of social development, Eduardo Montti. “We are lagging in terms of being able to ensure basic living standards and essential services for the community and to make it possible for the different actors to develop in equal conditions as the rest of the country,” he said. But, he added, in May the government of socialist President Michelle Bachelet established a plan for remote or impoverished areas which recognises the disparities with respect to the rest of the country, thus helping to more clearly identify the most urgent needs. (IPS)


LA SEMANA | NOTICIAS 27 DE AGOSTO AL 2 DE SEPTIEMBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com

A7

La militarización policial de EEUU tiene tentáculos en América Latina Despite Current Debate, Police Militarisation Goes Beyond U.S. Borders POR CAREY L. BIRON / WASHINGTON

L

a muerte a balazos de un adolescente afrodescendiente desarmado por los disparos de un policía blanco en el sur de Estados Unidos desató la indignación pública en este país en torno a cuestiones de raza, clase y brutalidad policial.

Parte de la discusión se centra en la magnitud alarmante de la fuerza y las armas de tipo militar que utilizó la policía frente a las manifestaciones públicas tras la muerte el 9 de agosto de Michael Brown, de 18 años, en Ferguson, en el sureño estado de Missouri. Esta situación llevó tanto a legisladores progresistas como conservadores de este país a reclamar la modificación de una ley que, desde los años 90, proporciona pertrechos militares excedentes a las fuerzas policiales estadounidenses. "Tenemos muchos pertrechos y vehículos militares que tienen que terminar en alguna parte, y suelen ir a parar a la policía local”: Maureen Meyer. Pero ninguna discusión ha levantado el hecho de que esa militarización policial se exporte en forma creciente a países aliados, con el fin oficial de que luchen contra el terrorismo o el tráfico de drogas, en una política que en el caso de América Latina incluye a Colombia y México. La ley, supervisada por el Departamento de Defensa y conocida como el “programa 1033, surgió originalmente como un respaldo a los agentes del orden en la lucha contra el narcotráfico. “Tenemos que desmilitarizar esta situación”, afirmó Claire McCaskill, una de los dos senadores de Missouri. “Este tipo de respuesta de la policía se convirtió en el problema en lugar de la solución”, añadió En un artículo titulado “Debemos desmilitarizar a la policía”, el senador conservador Rand Paul señaló que en la aplicación de la ley “debe haber una diferencia entre la respuesta policial y la respuesta militar”. Para la represión de las protestas públicas tras la muerte del joven Brown, la policía de Ferguson utilizó armas de alto poder, gas lacrimógeno, chalecos antibalas e incluso vehículos blindados similares a los que emplean las fuerzas armadas en situaciones de guerra. (IPS)

ENGLISH

T

he shooting of an unarmed black teenager by a white police officer in the southern United States earlier this month has led to widespread public outrage around issues of race, class and police brutality.

In particular, a flurry of policy discussions is focusing on the startling level of force and military-style weaponry used by local police in responding to public demonstrations following the death Aug. 9 of 18-year-old Michael Brown in Ferguson, Missouri. “We have a lot of military equipment and hardware looking for a place to end up, and that tends to be local law enforcement.” -WOLA's Maureen Meyer The situation has galvanised support from both liberal and conservative members of Congress for potential changes to a law that, since the 1990s, has provided local U.S. po-

"Tenemos muchos pertrechos y vehículos militares que tienen que terminar en alguna parte, y suelen ir a parar a la policía local”: Maureen Meyer. lice forces with surplus military equipment. The initiative, overseen by the Department of Defence and known as the “1033 programme”, originally came about in order to support law-enforcement personnel in the fight against drug gangs. “We need to de-militarise this situation,” Claire McCaskill, one of Missouri’s two senators, said last week. “[T]his kind of response by the police has become the problem in-

stead of the solution.” In a widely read article titled “We Must Demilitarize the Police”, conservative Senator Rand Paul likewise noted that “there should be a difference between a police response and a military response” in law enforcement. During attempts to contain public protests in the aftermath of the shooting, police in Ferguson used high-powered weapons, teargas, body armour and even armoured vehicles of types commonly used by the U.S. military during wartime situations. Now, it appears the 1033 programme will likely come under heavy scrutiny in coming months. “Congress established this programme out of real concern that local law enforcement agencies were literally outgunned by drug criminals. We intended this equipment to keep police officers and their communities safe from heavily armed drug gangs and terrorist incidents,” Carl Levin, chair of the powerful Senate Armed Services Committee, said Friday. (IPS)


A8

LA SEMANA | PUBLICIDAD

27 DE AGOSTO AL 2 DE SEPTIEMBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com


www.lasemanadelsur.com @LaSemanaTulsa la semana del sur

TULSA, OK - 27 de Agosto al 2 de Septiembre de 2014

Ricciardo conquista Bélgica Australian Ricciardo (Red Bull) delighted with Belgian GP win

Casi más de 10 llegadas por equipo De los 18 equipos de la Liga MX, solo León, Monterrey, Veracruz y Chivas tuvieron poca generación de acciones

T

ras disputarse toda la Jornada 6 del Torneo Apertura 2014, América es el único equipo invicto de la campaña al caer el Atlas e su visita a Pachuca. Además de ser el único cuadro invicto, los de Coapa se mantienen por quinta semana consecutiva en el liderato del torneo con 16 puntos, tres por encima de Atlas y Monterrey, sus más cercanos perseguidores. Salvo Monterrey y Pachuca, dos de los cinco equipos victoriosos en esta jornada, el resto de los ganadores: U de G, Cruz Azul, Tigres y Santos no tuvieron más la posesión de la pelota que sus contrincantes, y en los juegos que terminaron empatados solo Guadalajara y Pumas fueron superiores pero no lo demostaron en el marcador. Los partidos más cerrados en cuanto

posesión fueron el Pachuca vs Atlas con un 49.4 de los Zorros contra 50.8, el Chiapas vs América con un 50.8 del cuadro Jaguar ante un 49.2 y la U de G vs León con un 49.7 de Leones Negros por 50.3 de La Fiera. En remates a gol, de los 18 equipos, Monterrey, León, Veracruz y Guadalajara no tuvieron ni 10 acciones de peligro sobre la meta de su rival, pese a que Rayados se llevó la victoria por 1-0 sobre Puebla, mientras que Tiburones y Chivas repartieron puntos en su duelo directo. De ahí, Cruz Azul fue quien más disparos intentó sobre la portería rival con 24, mientras que los escualos fueron los de menor productividad con apenas cuatro tiros. En cuanto a efectividad de disparos a gol, Toluca y Pumas fueron los que menos tuvieron con apenas 8.3 y 9.1 por

ciento, respectivamente; mientras que Veracruz, Tigres, Santos, Leones Negros y Atlas fueron los que rebasaron el 50 por ciento; de estos cinco, los escualos, a pesar de generar apenas cuatro disparos francos de gol, tuvieron el máximo porcentaje con 66.7, pues tres de cuatro disparos fueron a gol. En recuperación de balones, de nueva cuenta Veracruz fue quien más tuvo con 29, y quien menos generaron fueron Pumas y América con cinco, seguido de Atlas con seis y Querétaro con ocho, ninguno de estos cinco ganó. En pases totales, Pumas fue ahora el equipo que rebasó la barrera de los 500 nada más, mientras que Veracruz continuó su tendencia de pocos pases en partidos con apenas 298, aunque aún no se supera la marca de Tijuana con menos pases, 218.

Herrera y Reyes, en la élite

Daniel Ricciardo logra su tercera victoria del año en el GP de Bélgica, Checo finaliza octavo y Esteban 15 B2

Autorizan repetición instantánea B3

El Consejo acuerda con la AMB y la FIB el uso de la repetición instantánea

Porto supera 2-0 al Lille y jugará en fase de grupos de Champions League; Héctor Herrera, los 90 minutos y Diego Reyes entra al 38' PORTO, Portugal-- Porto venció dos goles a cero, sin mayores complicaciones, al LOSC Lille Metropole francés y cumplió con el primer objetivo trazado de su temporada: poder jugar la fase de grupos de la prestigiosa Champions League, en su edición 2014-2015. El equipo portugués logró su pase a la mencionada instancia tras sumar un marcador global de 3-0, luego que en el juego de ida de estos playoffs venciera por la mínima diferencia al Lille. El tanto de la victoria de aquel partido fue obra del mexicano Héctor Miguel Herrera. B3

Guardado al PSV Andrés Guardado llegó el pasado lunes a Eindhoven para realiezarse los exámenes médicos en el Hospital St. Annay el martes el PSV confirma el fichaje del mexicano hasta 2015. En la presentación con el club, Guardado expresó su felicidad de estar con el nuevo equipo, "estoy muy contento y con ganas de hacer una gran temporada, vengo por los trofeos". El Principito utilizará el número 18 con el conjunto holandés.

CIUDAD DE MÉXICO, México--El Consejo Mundial de Boxeo (CMB) anunció este martes que llegó a un acuerdo con la Asociación Mundial de Boxeo (CMB) y la Federación Internacional de Boxeo (FIB) para usar la repetición instantánea en peleas de campeonato mundial.

Mascherano con el Barça hasta 2018 Mascherano extends Barcelona deal until 2018 B3

EU va por el bicampeonato Mike Krzyzewski afirma que la misión de Estados Unidos es repetir como campeón en el Mundial de Basquetbol

B3


B2

LA SEMANA | DEPORTES

TULSA, OK • 27 DE AGOSTO AL 2 DE SEPTIEMBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com

Di María al United por 75 millones de euros Man Utd 'agree British record fee for Di Maria'

E

l Manchester United podría completar hoy el fichaje del argentino Ángel di María, procedente del Real Madrid, por 59,7 millones de libras (75 millones de euros), una cantidad récord para el fútbol inglés, señalan los medios británicos. La cifra acordada entre ambos clubes supera el que era hasta ahora el récord en Inglaterra, los 50 millones de libras (58 millones de euros) pagados en enero de 2011 por el Chelsea al Liverpool por el delantero español Fernando Torres. Está previsto que el argentino de 26 años, que llegó anoche a Manchester (norte de

Inglaterra), pase esta mañana el reconocimiento médico en el club y hoy mismo se anuncie su fichaje, según la cadena BBC. Varios de sus compañeros en el Real Madrid ya se han despedido de Di María y Xabi Alonso adelantó que se iría al United. De momento, sin embargo, no hay confirmación oficial de los "diablos rojos", que han empezado la temporada en la Premier League de forma decepcionante, con una derrota y un empate en dos partidos. Su entrenador, el holandés Louis Van Gaal, dijo después del último encuentro de liga

este fin de semana ante el Sunderland (1-1) que no podía hacer comentarios sobre posibles fichajes.

ENGLISH Manchester United have agreed a British record transfer fee of £59.7 million ($98 million, 75 million euros) to sign Argentina midfielder Angel Di Maria from Real Madrid according to British media reports. Van Gaal admits Manchester United need “better players” but why are they struggling to sign them? NBC Sports

Ricciardo conquista Bélgica Australian Ricciardo (Red Bull) delighted with Belgian GP win

E

l piloto australiano de Red Bull, Daniel Ricciardo, conquista el Gran Premio de Bélgica, decimosegunda fecha de la temporada 2014 de la Fórmula Uno, al completar las 44 vueltas al circuito de Spa-Francorchamps en 1h.24:36.556. Tras Ricciardo, el alemán Nico Rosberg (Mercedes) y el finlandés Valtteri Bottas (Williams) completaron el podio, les siguieron Kimi Raikkonen (Ferrari), que fue cuarto; y Sebastian Vettel (Red Bull), quinto. Kevin Magnussen quedó fuera de la zona de puntuación, tras recibir una penalización de 20 segundos. El piloto de McLaren fue castigado por una maniobra que provocó una salida momentánea de pista del Ferrari del español Fernando Alonso y cayó así del sexto al decimosegundo puesto de la clasificación en SpaFranchorchamps. El británico Jenson Button (McLaren), escaló al sexto sitio; el español Fernando Alonso (Ferrari), séptimo; el mexicano Sergio Pérez (Force India), octavo; el ruso Daniil Kvyat (Toro Rosso), noveno; y el alemán Nico Hulkenberg (Force India) en décimo lugar. El mexicano Sergio 'Checo' Pérez, de Sahara Force India, sumó cuatro puntos al subir al octavo puesto y se coloca con 33 unidades en la clasificación de pilotos;

mientras que su compatriota Esteban Gutiérrez, de Sauber, termina decimoquinto. El arranque de la carrera fue frenético, incluso en la vuelta de instalación, en la que el Ferrari de Fernando Alonso no arrancó, lo cual le provocó una sanción de cinco segundos porque sus mecánicos tuvieron que quedarse en la pista por encima del tiempo permitido. Tras la salida, en la que el británico Lewis Hamilton (Mercedes) se colocó en primer lugar, un toque entre el alerón delantero de Rosberg y la rueda delantera izquierda de Hamilton provocó unpinchazo del inglés, que le descartó de la lucha por la victoria y le relegó a los últimos puestos, aunque finalmente se retiró cuatro vueltas antes del final por problemas de calentamiento del motor.

ENGLISH

D

aniel Ricciardo rose above the ballyhoo around him to enjoy the celebrations on Sunday after he delivered the Red Bull team’s 50th victory in Formula One at the Belgian Grand Prix. It also made him the first Australian winner of the race since Jack Brabham in 1960. The win was his third in six races

and moved him to within reach of mounting a title challenge in the final races of the year. His victory came after the two McLaren drivers, championship leader Nico Rosberg and Lewis Hamilton, crashed into each other on the second lap. Ricciardo said: “There was a bit of pressure, though it probably looked a bit easier because I had the lead early on and I just kept it. “We couldn't really rest though because I knew Nico Rosberg would be quick at the end, but we held on and it was nice to taste the Champagne again.” Reflecting on his rapid progress in his first season at Red Bull, he said: “It couldn't have gone better considering everything that's happened, especially during pre-season. “It's been awesome and I have enjoyed every moment of it. Monza will be challenging, but if Mercedes slip up then we will be there to capitalise." His Red Bull team chief Christian Horner said: “This was supposed to be a damage limitation race! “We have managed to find a balance and Daniel has managed to find a confidence in the car that has managed to produce a good lap time.

Marcus Rojo officially signs for Manchester United in $26.5 million deal NBC Sports Several media outlets, including the BBC, reported late Monday that United have finally sealed a deal for Di Maria after several days of negotiations with the Spanish club. The 26-year-old was said to have been seen arriving at United's training ground on Monday evening as he prepares to put pen to paper on a reported five-year contract worth an estimated £200,000-a-week. Di Maria's move to Old Trafford is expected to be completed on Tuesday and will shatter the previous British record fee of £50 million paid by Chelsea to sign Spain striker Fernando Torres from Liverpool in 2011. United last broke the British transfer record when they paid Leeds £29.1 million for Rio Ferdinand in 2002 and the deal will also eclipse the club record £37.1 million they splashed out to sign Juan Mata from Chelsea in January. Real manager Carlo Ancelotti revealed over the weekend that Di Maria had said goodbye to his team-mates and he was absent from the Madrid squad as they beat Cordoba on Monday. His arrival in Manchester would be the headline deal of United's overhaul under new manager Louis van Gaal, who has already spent a combined £72 million on England left-back Luke Shaw, Spanish midfielder Ander Herrera and Di Maria's Argentina team-mate Marcos Rojo, who is also left-footed like him.

Simeone suspendido ocho partidos por su expulsión en la Supercopa Atletico Madrid coach Diego Simeone banned for eight games

E

l entrenador del Atlético de Madrid Diego Simeone, expulsado el viernes en la vuelta de la Supercopa de España ganada contra el Real Madrid (1-0), ha sido suspendido ocho partidos por haber dado golpecitos en la nuca al cuarto árbitro, anunció este lunes la Federación Española de Fútbol (RFEF). En el minuto 20 de un partido de ambiente eléctrico, el técnico argentino protestó enérgicamente una decisión arbitral y después se encaró al cuarto colegiado "golpeándole con la mano abierta en la cabeza, en dos ocasiones", según el acta del partido. Expulsado, el entrenador entró a los vestuarios aplaudiendo irónicamente la decisión, antes de pedir perdón en rueda de prensa. Este incidente no impidió al Atleti hacerse con su primer título de la temporada tras empatar (1-1) en el Santiago Bernabéu y ganar en casa. Según el texto de la decisión tomada este lunes, el juez de Competición de la RFEF ha estimado que el hecho de protestar con vehemencia es motivo para dos partidos de suspensión y que los golpes al cuarto árbitro constituyen "una acción de especial gravedad" por la que le castigan cuatro encuentros. Por los aplausos irónicos, el juez ha impuesto un duelo adicional de suspensión,

al que se sumaría otro por quedarse en la parte baja de la grada tras su expulsión, pese a las advertencias del equipo arbitral.

ENGLISH Atletico Madrid coach Diego Simeone has been given an eight-match ban for his behaviour in the second leg of the Spanish Super Cup. Simeone, 44, tapped the fourth official on the back of the head after a heated exchange during Atletico's 2-1 aggregate win over Real Madrid. The Spanish Football Federation (RFEF) banned him for four games for that act. A further two games were for protesting plus one each for applauding a red card and not leaving the ground. The Argentine was sent off midway through the first half for complaining that Atletico right-back Juanfran had not been allowed back on to the field quickly enough after receiving treatment for a facial injury. Simeone subsequently apologised and says he overreacted. He said: "When you commit an error you have to ask for forgiveness and I accept it was an error. I exaggerated in trying to get Juanfran on." Assistant coach German Burgos will step in during the suspension, starting with Atletico's league opener against Rayo Vallecano on Monday night.


B3 Herrera y Reyes, en la élite

LA SEMANA | DEPORTES TULSA, OK • 27 DE AGOSTO AL 2 DE SEPTIEMBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com

VIENE DE LA PÁGINA B-1 Para este compromiso, el campo del Estadio Do Dragao, ubicado en las afueras de la ciudad de Porto, fue transitado tanto por Herrera como por Diego Reyes. El primero vio acción los 90 minutos, como ya es costumbre, mientras que el segundo ingresó desde el minuto 38, luego de que el defensa central titular, el brasileño Alex Sandro, se lesionara. Los tantos del triunfo del conjunto de la ribera del Douro fueron marcardos por Brahimi, al minuto 48, y por un viejo conocido del futbol mexicano, Jackson Martínez, cuando corría el minuto 68. El primero fue consecuencia de una soberbia ejecución de tiro libre y el segundo, de una gran combinación a velocidad que inició Héctor Herrera en media cancha. Así, este par de futbolistas mexicanos han asegurado su lugar para ser participes de la élite del futbol mundial, a nivel de clubes, y esperarán al próximo 28 de agosto para conocer a sus rivales en la fase de grupos de la edición 2014-2015 de la Champions League.

EU va por el bicampeonato LAS PALMAS, España -- El seleccionador nacional de Estados Unidos, Mike Krzyzewski, ha manifestado este lunes que espera conquistar el Mundial de Baloncesto 2014, donde se medirá en la primera fase a República Dominicana, Finlandia, Turquía, Nueva Zelanda y Ucrania, en el grupo C, con sede en Bilbao. "Espero que ganemos, pero no soy tan listo para saber cómo terminarán las otras selecciones. Espero que ofrezcamos lo mejor de nosotros mismos para conseguirlo", ha relatado el laureado entrenador a Efe, tras ser cuestionado por sus rivales para revalidar el título mundial logrado en

Turquía. Krzyzewski ha incidido en que solo piensa en sus jugadores y que no le importa el rival, porque cree que posee un "gran equipo" y que irán "partido a partido" para lograr la medalla de oro. "Estamos aprovechando la visita a Gran Canaria para aclimatarnos al juego en Europa. Estamos con ganas de empezar y muy ilusionados", ha valorado. El preparador estadounidense ha asegurado que a pesar de las bajas están "felices" con los 12 elegidos para afrontar la cita mundialista. "Intentamos que haya un núcleo de

nueve jugadores y que los otros tres se unan y ayuden. Nos sentimos bien porque han pasado muchas cosas, como las lesiones de jugadores importantes, pero estamos felices con lo que tenemos", ha asegurado. ''Solo nos preocupan nuestros rivales'': James Harden El jugador de la selección nacional de Estados Unidos James Harden ha admitido hoy que solo le preocupan los rivales con los que se medirá en la primera fase de la Copa del Mundo, como República Dominicana, Turquía, Finlandia, Nueva Zelanda y Ucrania, dentro del grupo C, con sede en Bilbao.

Mascherano con el Barça hasta 2018 Mascherano extends Barcelona deal until 2018

BARCELONA, España -- El argentinoJavier Mascherano firmó con el presidente del FC Barcelona, Josep Maria Bartomeu la ampliación de su contrato por las cuatro próximas temporadas, informó el club en su sitio oficial. La firma del acuerdo, que lleva aparejado una mejora en las condiciones económicas para el jugador, se produjo este mediodía en las instalaciones del Club. Mascherano se compromete a seguir en el equipo azulgrana hasta el 30 de junio de 2018, más una temporada opcional y con una cláusula de rescisión de 100 millones de euros. "La idea es tener compromiso con este club hasta el último día de contrato. Ojalá pueda estar a la altura de la institución", comenta el argentino. Una vez ha firmado su nuevo contrato, Mascherano se mostró muy confiado en el futuro cercano: "Estoy muy feliz por seguir en este gran club y compartir vestuario con grandes jugadores. La ilusión de esta temporada es que las cosas salgan muy bien. Tenemos ilusiones renovadas después de haber vivido una temporada con momentos difíciles". En el acto de firma han estado presentes, además el vicepresidente deportivo, Jordi

Mestre, y el director deportivo, Andoni Zubizarreta.

ENGLISH Argentina international signs new four-year contract, with the option of an additional season and a buy-out clause of 100 million euros. All that remained was to sign and seal the deal and at midday today Javier Mascherano did just that,extending his contract at Barcelona until 2018, with the option of an additional year. The buy-out clause inserted into the Argentina international's agreement with the club stands at 100 million euros. The accord was reached as the fruit of intensive negotiations at the end of last season despite Rafa Benítez's attempts to lure Mascherano, who is one of Luis Enrique's dressing room bulwarks, to Naples. "I am very happy to carry on at this great club and to share the dressing room with great players. The hope this season is that things go well. We are newly invigorated after going through some touch moments last season. My intention is to commit myself to this club until the final day of my contract. I only hope I can live up to the standards of this institution," Mascherano said.

Autorizan repetición instantánea VIENE DE LA PÁGINA B-1 El acuerdo es uno de los resultados de la reunión que tuvieron los tres organismos en junio pasado en el balneario mexicano de Cancún, precisó el CMB en un comunicado. Las repeticiones instantáneas "serán empleadas en peleas de campeonato mundial", así como en las de organismos filiales del CMB, AMB y FIB, indicó la nota. El Consejo compartió sus protocolos y procedimientos sobre la repetición instantánea, que utiliza desde hace ocho años, pero aclaró que cada organismo los usará según su propio criterio. La repetición instantánea, que se utiliza en otros deportes, ha ayudado en peleas de título mundial del CMB a limitar acciones controvertidas que pueden alterar el resultado.


B4

LA SEMANA | VARIEDAD

TULSA, OK • 27 DE AGOSTO AL 2 DE SEPTIEMBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com

Formas inteligentes de ahorrar en compras de material escolar Savvy Ways to Save on School Supplies Perfecto salmón asado a la bruschetta Prep Tiempo: 20 min, Total Tiempo: 40 min, Sirves: 6

INGREDIENTES 1 tomate (jitomate), picado 1/2 cebolla dulce pequeña, en rebanadas finas 1 diente de ajo, bien picadito 1/4 taza de queso parmesano desmenuzado KRAFT Shredded Parmesan Cheese 1/4 taza de vinagreta de tomates secados al sol preparada con aceite de oliva extravirgen KRAFT Sun Dried Tomato Vinaigrette Dressing made with Extra Virgin Olive Oil, cantidad dividida 1 filete de salmón con piel (1-1/2 lb) 2 cucharadas de albahaca fresca picada

PREPARACIÓN

Ahora que se acerca rápidamente el inicio del curso escolar, el viaje anual a la tienda para adquirir material escolar está próximo. Si bien en otro tiempo esta compra se limitaba a buscar bolígrafos, lápices y cuadernos, los padres de hoy saben que el material escolar es cada vez más costoso, y que cada año las escuelas piden una gama más amplia. Dicho esto, la compra de material escolar no tiene que ser tan abrumadora, independientemente de lo extensa que pueda ser la lista de necesidades de su hijo. Compre artículos genéricos siempre que pueda. Los materiales genéricos son por lo general más económicos, y garantizarán que no se verá obligado a comprar nuevos cada vez que salga al mercado una nueva película taquillera. Priorizar la funcionalidad, y no la moda, es una regla idónea a seguir. Al que madruga, Dios le ayuda. Evite las compras de material escolar en el último minuto. Comenzar con tiempo le permite acceso a las oportunidades, y a estar al tanto de las ofertas ventajosas. Además, no tiene que limitarse a una sola tienda. Visite los establecimientos de efectos de oficina, los almacenes por suscripción, las tiendas por departamentos y las farmacias para buscar los artículos más económicos que beneficien su presupuesto. Compre a granel. Comprar a granel (o sea, una cantidad sustancial del producto en cuestión) puede equivaler a un ahorro significativo, particularmente en el caso de los padres con más de un escolar en la familia. Esto resulta ideal en el caso de materiales que se usan más que otros, como bolígrafos y lápices, papeles y presillas para papel. Dedíqueles un estante o gabinete de suministros en su casa, como se hace en las oficinas de una compañía, para guardar los materiales que compró. Y distribúyales una cantidad modesta cada vez a los niños, para que no los extravíen ni los intercambien. Busque el mejor precio por el valor del

producto. Como los materiales escolares estarán sujetos al desgaste de todo un curso escolar, los más baratos no sobrevivirán, y a la larga le costarán más. Dedique más tiempo y dinero a la hora de comprar artículos electrónicos como las calculadoras científicas. Hable con los maestros. Averigüe si la escuela de su hijo puede implementar una política mediante la cual envíen listas de materiales escolares al final del curso, para que los padres puedan iniciar la compra de los mismos en el verano. Algunos maestros expertos en tecnología tienen sus propias páginas Web en las que relacionan los materiales a comprar, las listas de libros necesarios y las asignaciones de estudio individual.

ENGLISH With school rapidly approaching once again, the annual trek to the store to get school supplies is about to return as well. Whereas shopping for school supplies was once limited largely to finding pens, pencils and notebooks, today's parents are finding that school supplies are becoming more expensive, and that a wider array of items are requested each and every year. That said, shopping for school supplies doesn't have to be so overwhelming, no matter how long your child's list is. Buy generic when possible. Generic supplies are typically less expensive and will help ensure that you won't have to purchase all new supplies the next time the latest blockbuster movie comes out. Functionality over fancy is a good rule of thumb to follow. The early bird gets the worm. Avoid shopping for school supplies at the last minute. Starting early allows you to shop the sales and keep an eye out for bargains. And don't limit yourself to one store. Check out office supply centers, warehouse clubs, department stores, and pharmacies to find the sales that are easiest on your budget. Buy in bulk. Buy in bulk can save you

significant amounts of money, particularly for parents of more than one student. This is ideal for supplies that are used more than others, such as pens and pencils, paper, and paper clips. Set up a storage cabinet or supply cabinet in your home, like a business office would have, that can house the supplies. Send kids to school with only a few items at a time so they're not lost or traded. Shop best price for the value. Supplies need to handle the wear and tear of an entire school year, so cheaper items that won't make it through the year could cost more in the long run. Spend more time and money when shopping for electronics such as scientific calculators. Work with teachers at your child's school. See if your child's school can implement a policy to send home school supply lists at the end of the school year so parents can get a head start on purchases over the summer. Some techsavvy teachers have their own Web pages where they list supplies, reading lists and homework assignments.

COMBINA los 4 primeros ingredientes con 3 cdas. de la vinagreta. ROCÍA con aceite en aerosol un pedazo grande de papel de aluminio resistente; colócalo en la rejilla de la parrilla. Ponle el pescado, con el lado de la carne hacia abajo. Ásalo 5 min. Barnízalo con el resto de la vinagreta; ponle encima la mezcla de tomate. ÁSALO de 18 a 20 min. o hasta que se desmenuce fácilmente con un tenedor; ponle la albahaca.

Consejos de las Cocinas VARIANTE: Si no tienes papel de aluminio resistente, puedes utilizar en su lugar dos capas de papel de aluminio regular. O si no, en vez de cubrir la parrilla con papel de aluminio, asa el pescado directamente en la parrilla limpia y engrasada. CÓMO SERVIR: Sírvelo con una ensalada de hojas verdes mixtas y con arroz.

Uñas bien cuidadas Eliminar la acetona correctamente, hidratar las manos a diario y dejarlas descansar del esmaltado son algunos de los consejos básicos que entrega Vierocka Tomulic, dermatóloga de Clínica Alemana. Sin acetona Quita el esmalte pero también deshidrata la lámina ungueal, estructura translúcida compuesta de keratina, y la debilita. Aunque productos para uñas, como fortalecedores, prometen protegerla de este tipo de agresiones, la manera correcta de eliminar el esmaltado es con quitaesmalte: empape un algodón con el líquido, presione la uña por unos segundos y limpie. Hidrate siempre La primera consecuencia de una mala hidratación es que alrededor de la uña aparecen cueritos secos que dan un aspecto descuidado. Aplicar crema hidratante después de cada lavado de manos es la mejor fórmula para mantener esa zona tersa. Puede usar cremas para manos con componentes hidratantes, como la urea, o masajear alrededor de la uña con vaselina. Cuándo preocuparse Pérdida de transparencia, fragilidad y fisuración pueden ser señales de problemas dermatológicos, como hongos, o de mala alimentación y enfermedad renal. Otro tip: no elimine la cutícula superior en exceso ya que esta protege la lámina ungueal.

Perfect Grilled Bruschetta Salmon Prep Time: 20 min, Total Time: 40 min Serves: 6

INGREDIENTS 1 tomato, chopped 1/2 small sweet onion, thinly sliced 1 clove garlic, minced 1/4 cup KRAFT Shredded Parmesan Cheese 1/4 cup KRAFT Sun Dried Tomato Vinaigrette Dressing made with Extra Virgin Olive Oil, divided 1 skin-on salmon fillet (1-1/2 lb.) 2 Tbsp. chopped fresh basil

PREPARATION COMBINE first 4 ingredients with 3 Tbsp. dressing. Spray large sheet heavy-duty foil with cooking spray. PLACE foil on grill grate. Top with fish, flesh side down. GRILL 5 min.; turn fish. Brush with remaining dressing. TOP with tomato mixture. Grill 18 to 20 min. or until fish flakes easily with fork; top with basil.

kitchens tips Variation: If you don't have heavy-duty foil, you can use a double layer of regular foil instead. Or, grill the fish on a greased clean grill grate instead of on the foil-covered grate. Serving Suggestion: Serve with a mixed green salad and rice.


Tulsa, OK • 27 de Agosto al 2 de Septiembre de 2014

EMPLEOS / EMPLOYMENT

www.lasemanadelsur.com

!"#$%&'()*")+,-./00.+123

VARIOS / MISCELLANEOUS

Llame al:

(918) 234-4440 2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129

CASAS EN RENTA O VENTA / HOUSES FOR RENT OR SALE


B6

LA SEMANA | ESPECTÁCULOS

TULSA, OK • 27 DE AGOSTO AL 2 DE SEPTIEMBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com

'Breaking Bad', 'Sherlock' y 'Modern Family' dominan en los Emmy ‘Breaking Bad,’ ‘Modern Family’ & ‘Sherlock’ Take The 2014 Emmy Awards Las series Breaking Bad y Modern Family, con cinco y tres galardones respectivamente, se han alzado como las principales vencedoras de la 66ª edición de los premios Emmy, que se han celebrado en la noche de este lunes en el teatro Nokia de Los Ángeles, que ha incluido un homenaje al recientemente fallecido Robin Williams. Por su parte, la serie británica Sherlock, con su noveno capítulo titulado His Last Vow se alzó con 3 premios en la categoría de tele-

filme. Estos galardones, que destacan las mejores producciones televisivas del año en Estados Unidos, vuelven a coronar a Modern Family como mejor serie de comedia, por quinto año consecutivo, y a Breaking Bad como mejor serie de drama, como ya ocurriese el año pasado. El actor Bryan Cranston ha conseguido el Emmy al mejor actor protagonista en el apartado dramático por Breaking Bad, bien

acompañado en la alfombra roja por su compañero en la pequeña pantalla, Aaron Paul, que se alza con el premio al mejor actor de reparto en Drama, y su esposa en la ficción, Anna Gunn, que hace lo propio como actriz de reparto en esta misma categoría. La gran vencedora de la noche, Breaking Bad, ha cerrado su exitosa participación en esta edición de los Emmy —presentada por el cómico Seth Meyers— con un último galardón al mejor guión dramático por el capítulo titulado Ozymandias. Por su parte, el premio a la mejor actriz principal en Drama ha ido a para a Julianna Margulies, por su papel en The Good Wife. En el campo de la comedia, el actor Jim Parsons ha conseguido su cuarto Emmy por su interpretación del personaje de Sheldon Cooper, en The Big Bang Theory, mientras que Julia Louis-Dreyfus obtiene el galardón que le acredita como mejor actriz protagonista del año por Veep —el quinto Emmy de su carrera—. En cuanto a los actores y actrices secundarios en Comedia, los vencedores han sido Ty Burrel y Allison Janney, por sus interpretaciones en Modern Family y Mom, respectivamente. A las series que pueden abandonar la gala con una sensación de victoria se une Sherlock: su último voto, que ha logrado tres premios de los cinco a los que estaba nominada: Mejor actor principal en Miniserie o Telefilm (Benedict Cumberbatch), Mejor actor de reparto en Miniserie o Telefilm (Martin Freeman) y Mejor guión Miniserie o Telefilm (Steven Moffat). La actriz Jessica Lange se ha hecho con el premio a Mejor actriz principal en Miniserie o Telefilm con su papel en American Horror Story: Coven, que ha levantado dos premios —tras el reconocimiento de Kathy Bates como Mejor actriz de reparto en Miniserie o Telefilm— de los ocho a los que estaba nominada.

ENGLISH “ True Detective” comes up short against “ Breaking Bad” as “ Modern Family” dom-

inates the comedies and “ Sherlock” breaks through in a big way. The winner and still heavyweight champion is “Breaking Bad.” “Breaking Bad” swept almost all of the major drama categories with a fourth lead actor win for Bryan Cranston, a third supporting actor win for Aaron Paul and a second supporting actress win for Anna Gunn, as well as an outstanding writing in a drama win for Moira Walley-Beckett and a second win for best drama series. “True Detective” took home the award for outstanding direction in a drama, courtesy of Cary Joji Fukunaga. Julianna Margulies won again in the lead actress category for her role on “The Good Wife;” which was also the only drama category win for a broadcast network. But in comedy, the broadcast networks were once again king of the hill. Or at least, “Modern Family” was. The series won its fifth straight outstanding comedy Emmy in addition to a second supporting actor in a comedy win for Ty Burrell and a win in the outstanding comedy director for Gail Mancuso. In the other comedy awards, Jim Parsons took home his fourth Emmy for lead actor in “The Big Bang Theory,” while Julia Louis-Dreyfus won for the third time in a row as lead actress in “Veep.” Allison Janney from “Mom” was this year’s outstanding supporting actress in a comedy. While “Fargo” and The Normal Heart took home the respective awards for outstanding miniseries and movie, the night belonged to BBC’s “Sherlock,” which picked up leading and supporting actor wins for Benedict Cumberbatch and Martin Freeman as well as a writing award for “Sherlock” co-creator, Steven Moffat. There were very few first time winners at this year’s Emmy awards, as the TV academy voters once again favored performers and shows who had won before. “The Amazing Race” won for the tenth time in the outstanding reality series competition while “The Colbert Report” picked up another win as the outstanding variety series.

Horoscopo / Horoscopo /Horoscopo / Horoscopo / Horoscopo / Horoscopo Aries / Marzo 21 / Abril 19

Cancer / Junio 22 / Jul. 22

Tendrás la oportunidad de revisar los fracasos que has tenido y extraer de ellos las cosas positivas para volver a comenzar con buen pie o reparar errores del pasado. Debes plantearte nuevos comienzos. DINERO: Asunto importante re-lacionado con préstamos. AMOR: Podrían presentarse energías negativas que desestabilicen la relación. Los solteros deben plantearse nuevas alternativas. SALUD: Debes vigilar la salud.

A pesar de que debes mejorar las relaciones interpersonales también deberás protegerte a ti mismo y a los seres queridos de energías negativas, de personas malintencionadas. DINERO: Firma de un acuerdo o convenio legal atrae buenas posibilidades económicas. AMOR: Una gran alegría puede llegar en el amor, nacimientos, viviendas. SALUD: Cuida tus emociones.

Período de cambio en el que verás cómo se derrumban las falsedades y aquellas cosas que se han creado sobre bases endebles. Es importante que este ciclo sea enfrentado con claridad mental y puedas ver más allá de las apariencias. DINERO: Excelente panorama. AMOR: Los casados deciden ha-cer un cambio trascendental. SALUD: Descanso.

Libra / Septiembre 24 / Oct. 23

Leo / Julio 23 / Agos. 22

Tauro / Abril 20 / May. 20

Se presenta una ruptura que, en principio, puede interpretarse como un fracaso, pero puede representar un puente para una gran evolución profesional o económica. DI-NERO: Comienzas un proyecto, empleo o negocio muy favorable. AMOR: Deben controlar los excesos para evitar problemas en el área de pareja. SALUD: Deben estar alerta con situaciones que representen estrés.

Las victorias estarán marcadas en todo lo que significa crear bases sólidas para el futuro. Tendrás la oportunidad de construir cimientos que te permitan lograr la durabilidad tanto en las relaciones como en la parte laboral o económica. Una situación trascendental renueva tu fe y te fortalece. DINERO: Llega de forma cómoda, fácil y fluida. AMOR: Los solteros logran el interés de una persona. SALUD: Dolores musculares.

Un conflicto con persona de poder o persona influyente podría afectar muchos aspectos de tu vida. Es importante manejar la diplomacia y evitar cualquier clase de enfrentamiento en este sentido, pues esta persona podría aplazar algunos proyectos. DINERO: Grandes victorias podrían llegar a ti. AMOR: Los solteros comienzan una relación. SALUD: No te sumerjas en sentimientos como la frustración.

¡Geminis / Mayo 21 / Jun. 21 La capacidad para decir claramente lo que se quiere puede abrir muchas puertas en lugares donde otros solo han conseguido negativas. Verás crecer tus posibilidades y enfrentarás grandes cargas laborales que terminarán en buena productividad económica y profesional. DINERO: Asuntos de dinero. AMOR: A los solteros les ha llegado el momento de solucionar esos asuntos pendientes a nivel de pareja. SALUD: Cuídate de problemas estomacales.

Estarás lleno de actividades que se presentarán como oportunidades que no pueden dejarse pasar. Los períodos de descanso aparecen llenos de bendiciones, pues permitirán a Virgo la posibilidad de recargarse e incluso conocer nuevas personas que atraen buenas ideas. DINERO: Compra de terreno o bienes está bien aspectada. AMOR: Los casados tendrán problemas con algún familiar que podrían causar cierta inestabilidad. SALUD: Cuida tu tensión arterial.

Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22

Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19

Es importante que te organices en función de este nuevo ciclo que se inicia durante este período para brillar y crecer con grandes oportunidades. Un asunto del pasado que puede haber causado lágrimas será resuelto de manera inesperada. DINERO: Controla tus gastos sin que dejes de darte ciertos gustos. AMOR: Los solteros recibirán una invitación muy interesante. SALUD: Cuida tu alimentación. Acuario / Enero 20 / Febr. 18

Se les presentará la oportunidad de valorar a las personas y demostrarles su afecto. Quienes han estado a tu lado podrían ayudarte a lograr las metas más deseadas durante este período, pero debes aprender a amar y a ser recíproco. DINERO: Se presentan gastos inesperados. AMOR: La persona que amas podría alejarse.SALUD: Camina, relájate, haz ejercicios al aire libre.

Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21 Virgo / Agosto 23 / Sept. 23

Es importante que en estos períodos no ofrezcas resistencia al cambio y a volver a comenzar si es necesario. Todo aquello relacionado con estudios, especializaciones o nuevos conocimientos está muy bien aspectado. DINERO: Asunto importante relacionado con inmueble. AMOR: Los casados procuran evitar discusiones innecesarias. Los solteros comienzan a trabajar en función de ampliar el círculo social de la mejor manera. SALUD: Ten cuidado con tu sistema inmunológico.

Piscis / Febrero 19 / Marz. 20

Te darás cuenta de que ese vacío que probablemente habías sentido se debe precisamente al abandono del propio yo espiritual o es consecuencia de ignorar las fuentes de conocimiento que traes dentro de ti mismo. DINERO: Mucho cuidado con deudas. Pueden presentarse cambios de empleo, negocios, actividades profesionales. AMOR: Los casados disfrutarán de un gran romance. SALUD: Necesidad de realizar una terapia.


LA SEMANA | VARIEDAD TULSA, OK • 27 DE AGOSTO AL 2 DE SEPTIEMBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com

B7

El alcohol, ¿hace que se vea más viejo? Youth mental health care 'in dark ages', says minister

P

robablemente ya sabe que tomar muchas bebidas alcohólicas engorda pero, ¿sabía que puede hacer que parezca más viejo? Los efectos visibles * Su piel El alcohol deshidrata la piel y le quita nutrientes, haciendo que se vea opaca y cansada. Además, dilata los vasos capilares del rostro y estos forman pequeñas redes de venas. * Su cabello No estar hidratado apropiadamente también afecta el pelo, dejándolo seco y quebradizo. Tomar demasiado además puede reducir los niveles de hierro y causar pérdida del cabello. * Falta de sueño reparador Los tragos antes de dormir pueden afectar los ciclos naturales del sueño o crear la necesidad de levantarse al baño durante la noche, lo que lo dejará cansado al día siguiente. * Uñas Tener buenas uñas depende del consumo de nutrientes y agua. Si sus uñas son quebradizas puede ser una señal de que está tomando demasiado alcohol. * Su peso El alcohol no sólo está repleto de calorías que no tienen ningún valor nutritivo, sino que no contiene nutrientes esenciales y puede bajar el nivel de azúcar en la sangre, lo que lleva a sentir hambre y al riesgo de comer en exceso. Límite el daño La mejor manera de reducir el efecto de envejecimiento que produce el alcohol es, por supuesto, reducir la cantidad que se consume. Pero además... * No tome con el estómago vacío Coma bien y fije un límite de cuánto va a tomar antes de empezar. Cuando vaya a salir, lleve una cantidad limitada de dinero para gastar en alcohol. * Espere No tome antes de salir de la casa. Puede creer que será más barato si lo hace pero probablemente termine bebiendo más al fin y al cabo.

* Manténgase bien hidratado No use el alcohol para saciar la sed; es un diurético, de manera, que será peor. Alternar entre bebidas alcohólicas y no alcohólicas puede ayudar a reducir la cantidad que se consume y a mantenerse hidratado. * Opte por bajar las calorías Use mezcladores con pocas calorías o dietéticos. Si mezcla su vino con soda, le durará más. Pida tragos sencillos en cambio de dobles o copas pequeñas de vino en vez de grandes y se podrá ahorrar hasta 100 calorías. * No se apure No se sienta presionado a tomar tanto o tan rápido como los demás. Tome sorbos pequeños y disfrute del sabor. Póngase la meta de ser el que toma menos rápido en vez de ser quien bebe más. * ¡Cuidado con las picadas! Aléjese de las picadas saladas como las papas fritas o nueces, pues le darán más

Tragedia en Argelia: muere un jugador, tras un piedrazo de los hinchas de su equipo Albert Ebosse: Player’s death leads to league suspension

E

l delantero camerunés, Albert Ebossé, del club argelino JS Kabylie, murió tras ser alcanzado por un proyectil lanzado desde las tribunas al término del partido que el equipo perdió ante el USM Alger (2-1), en la segunda jornada del campeonato de Argelia de fútbol, indicó la agencia APS. El jugador camerunés, de 24 años, falleció a consecuencia de las heridas en el hospital Tizi Uzu, en la región de Kabilia (a 110 km al este de Argel). La derrota del JSK encolerizó a los seguidores del club, que empezaron a lanzar proyectiles desde las tribunas cuando los jugadores se dirigían a los vestuarios. Uno de ellos alcanzó de muerte al futbolista camerunés, que había marcado el único gol de su equipo, según la misma fuente. Albert Ebossé llegó al JS Kabylie en 2013 y fue el máximo goleador del campeonato 2013-2014, con 17 tantos. El equipo quedó segundo en el campeonato y jugó la final de la Copa de Argelia 2014. El Ministerio de Interior abrió diligencias judiciales sobre este deceso, indicó el presidente de la Liga de Fútbol Profesional, Mahfud Kerbadj,

ENGLISH Algeria has suspended football indefinitely following the death of Cameroonian

player Albert Ebosse, who was hit by a stone thrown by fans. The Algerian Football Federation made the decision after a meeting on Sunday. Ebosse, who was 24, was struck on the head when leaving the pitch after his side JS Kabylie's home defeat by USM Alger in Tizi Ouzou on Saturday. Algerian authorities had already ordered the indefinite closure of the 1st November 1954 stadium. That ruling will now apply to all stadiums in the country. Algeria's football federation said in a statement it had postponed the league "in protest at the irresponsible actions of certain fanatics and hooligans who resort to violence in the stadiums which has reached an unacceptable level". It added that it was considering taking further action, including the expulsion of the club at fault "from all competitions". The governing body has also decided that US$100,000 will be given to Ebosse's family, plus the amount he would have earned over the period of his contract. In addition, JS Kabylie's players will each donate a month's salary. An investigation into Ebosse's death, and a deeper inquiry into football hooliganism in the country, has been ordered by the Algerian interior ministry.

sed y contienen muchas calorías: un puñado de maní tiene unas 260.

ENGLISH

M

ental health services for young people in England are "stuck in the dark ages" and "not fit for purpose", according to a government minister. Norman Lamb told BBC News he was determined to modernise the provision of psychiatric help for children. The care and support minister is launching a task force to look into how to improve services. One task force member said that "ultimately, money will have to be spent". The problems in children's mental health services have been catalogued in a series of investigations by BBC News and the online journal Community Care. * There has been an increase in the number of young people being treated in adult wards and travelling huge distances to receive help * A recent survey carried out by the charity Young Minds showed that councils were cutting services * A report from NHS England last month acknowledged it had no idea about the

extent to which mental health problems affect young people. They are however to open an extra 50 beds for inpatient care Mr Lamb told BBC News: "I don't think that children's mental health services, the way they're organised, the way they're commissioned, are fit for purpose. "I'm determined that we modernise services for children who have mental health problems. "In many respects, the way services are organised is stuck in the dark ages and it needs to be brought into the modern age." The task force he has set up will look at how to improve the way children's mental health services are organised and commissioned, how to make better use of voluntary and charitable groups and how to make it easier for young people to access help online. The minister was talking as he visited a purpose-built children's mental health unit in Colchester. The St Aubyn Centre has 10 intensive care beds, 15 general psychiatric beds and a suite to admit young people with mental health illnesses have been detained by police. The facility, built two years ago at a cost of £9m, is exactly the sort of facility the NHS should be providing, according to Mr Lamb. But even here staff talk of the pressures on the system. "In children's mental health, we usually have to make not the best but the least worse decision," said one official. Two of the patients in the centre have come from Cornwall. It has also admitted patients from Newcastle and Somerset in recent weeks. Touring the facility alongside the minister was Jonny Benjamin. The 27-year-old came to prominence earlier this year when he launched the #FindMike campaign, an attempt to trace the man who'd talked him out of a suicide attempt. Mr Benjamin will be a member of the task force, and says he knows from first-hand experience the merits of good mental healthcare at a young age. "If I'd got the support I needed 10 years ago, I don't think I'd be in the position I'm in today. "I believe I would have been able to manage my mental health, I would have been diagnosed with schizophrenia much earlier and that would have had a much more positive impact on my life."


B8

LA SEMANA | PUBLICIDAD

TULSA, OK • 27 DE AGOSTO AL 2 DE SEPTIEMBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.