TULSA, OK www.lasemanadelsur.com @LaSemanaTulsa la semana del sur
SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001 /
BUSQUE SU EJEMPLAR
1 AL 7 DE OCTUBRE DE 2014 / AÑO 14 / NO. 714
CORTESIA FREE
OKLAHOMA'S SPANISH-ENGLISH NEWSPAPER Arkansas pierde B1 ante Texas A&M, se prepara para Alabama
"Magical Girl", Concha de Oro en el festival de San Sebastián Magical Girl wins top film award at Spanish festival CANTANTE GRACIELA BELTRAN FOTOS: WALFRI RODAS
LA FIESTA MEXICANA, TODO UN ÉXITO EN ARKANSAS, CLAUSURADA EN TULSA. SOMOS HOSPITALARIOS?
B6
Dorman se acerca a Fallin Dorman closes in on Fallin
NACIONAL A4
Sara Palin Visita Midwest Sarah Palin visits the Midwest Palin no hablo de Politica TEXTO Y FOTOS: WALFRI RODAS
Sara Palin habló en Joplin, Missouri en el Taylor Performing Center en la Universidad del Estado mas conocida como MSSU. El evento fue mas informativo y educacional y ademas fue una recaudación de fondos para Life Choices Health Network que así mismo estaban cumpliendo 25 años de aniversario. ENGLISH
JOPLIN, MO -- Sarah Palin spoke in Joplin, Missouri in the Taylor Performing Center at the State University better known as MSSU. The event was informative and educational and also was a fundraiser for Life Choices Health Network who were celebrating their 25 year anniversary.
Oficiales del Sheriff clausuran Fiesta Mexicana Sheriff’s officers shut down Fiesta Mexicana POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK
L
a Fiesta Mexicana, uno de los eventos más populares de la temporada para la comunidad hispana local, terminó temprano el domingo por la noche cuando oficiales del sheriff del condado de Tulsa clausuraron la fiesta por una disputa administrativa, generando pérdidas económicas de al menos cincuenta mil dólares.
ENGLISH
F
iesta Mexicana, one of the season’s most popular entertainment events for area Hispanics, was brought to an early close Sunday evening when Tulsa County Sheriff’s Officers forced organizers to shut down over a permit dispute, causing a loss of at least fifty thousand dollars. PORTADA A3
Diez años de prisión para doctora colombiana Doctor gets 10 years for poisoning lover ANA MARÍA GONZÁLEZ ANGULO
U
na doctora colombiana fue sentenciada el lunes en Texas a 10 años de prisión acusada de envenenar a su amante, al que puso en el café una sustancia química de sabor dulce que se utiliza en los anticongelantes. Un jurado impuso la condena a la doctora e investigadora Ana María González Angulo, de 43 años, especialista en cáncer de mama en el prestigioso Centro Médico de Texas, en Houston, después de que el viernes se la encontrara culpable de agresión agravada.
“PODEMOS VIVIR UNA VIDA MEJOR SI HACEMOS LAS DECISIONES CORRECTAS Y AL FIN DEL DÍA TODO ESTADA BIEN” “WE CAN LIVE A BETTER LIFE IF WE MAKE THE RIGHT DECISIONS AND STAY GOOD AT THE END OF THE DAY.” (LA SEMANA)
PORTADA A3
La militarización de la epidemia del ébola Militarising the Ebola Crisis ANÁLISIS DE JOEVA ROCK / WASHINGTON
Joeva Rock realiza su doctorado en el Departamento de Antropología de la Universidad Americana en Washington, DC, especializándose en los legados coloniales en África occidental. ENGLISH
Joeva Rock is a graduate student in the Department of Anthropology at the American University in Washington, DC, focusing on colonial legacies in West Africa. NOTICIAS A5
NOTICIAS A2 BY JUAN A. LOZANO
Houston - A jury on Monday sentenced a Texas cancer researcher to 10 years in prison after she was convicted of poisoning her colleague, who was also her lover, by lacing his coffee with a sweet-tasting chemical found in antifreeze.
PREMIO NACIONAL AL MEJOR PERIÓDICO SEMANAL BILINGUE / NATIONAL AWARD GOLD "OUTSTANDING BILINGUAL WEEKLY NESPAPER"
A2
LA SEMANA | NOTICIAS
TULSA, OK • 1 AL 7 DE OCTUBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com
BOK Center, el mejor del mundo BOK Center named "Best in the World" Tulsa, OK- El BOK Center de Tulsa fue declarado el mejor centro para entretenimientos en vivo del 2014 por el Tulsa World. Este es el primer año en el que se realiza la entrega de premios, seleccionados online a votación del público lector del Tulsa World. En la edición especial del Domingo el diario local reconoció al BOK center como la mejor institución en la ciudad y la región por su calendario de eventos, sus instalaciones y su arquitectura única. Hasta el momento el BOK ha sido testigo de los mejores conciertos del año, recibiendo a artistas como Imagine
Dragons, Miley Cyrus, Cher, Kings of Leon, George Strait, Dave Matthews Band, OneRepublic y One Direction. Próximamente en el BOK Center se presentará Katy Perry (October 6), Pearl Jam (October 8), podremos ver a los Oklahoma City Thunder vs. Minnesota Timberwolves (October 19) y a Eric Church (November 1). “Son los increíbles fans que continúan comprando entradas y apoyando nuestros eventos los que han hecho de este estado un éxito rotundo”, dijo el Manager General de SMG Jeff Nicker. “Agradecemos ser parte de una
comunidad que no sólo apoya, sino que también ama la música en vivo y tiene suerte de tener increíbles vecinos como el Cain´s Ballroom y el Brady Theater que han trabajado duro durante muchos años para cultivar la pasión musical en Tulsa”. Entre los demás finalistas se destacaban The Joint en el Hard Rock Hotel & Casino de Tulsa y el famoso Cain’s Ballroom. Para ver la lista completa de espectáculos del BOK Center, o adquirir entradas visite: bokcenter.com.
ENGLISH Tulsa, OK -- Tulsa's BOK Center was named ‘Best In The World 2014’ for Best Live Entertainment Venue (Large) by the Tulsa World. This was the first year for the awards, which were voted on by Tulsa World readers. In Sunday’s Tulsa World Weekend special section, BOK Center was recognized as standing out in the city and the region for its full schedule of events, its amenities and the unique appearance. So far this year, BOK
Center has hosted many of the industry’s top concerts including: Imagine Dragons, Miley Cyrus, Cher, Kings of Leon, George Strait, Dave Matthews Band, OneRepublic and One Direction. Upcoming BOK Center events include: Katy Perry (October 6), Pearl Jam (October 8), Oklahoma City Thunder vs. Minnesota Timberwolves (October 19) and Eric Church (November 1). “It is these amazing fans who continue to purchase tickets and support our events who have made this arena so successful,” SMG General Manager Jeff Nicker said. “We are thankful to be part of a community that not only supports but embraces live music and are lucky to have great neighbors like Cain’s Ballroom and the Brady Theater who have worked so hard for years to cultivate this passion for music in Tulsa.” Other finalists included The Joint at Hard Rock Hotel & Casino Tulsa and Cain’s Ballroom. For a complete list of BOK Center events or to purchase tickets visit bokcenter.com.
Diez años de prisión para doctora colombiana Doctor gets 10 years for poisoning lover VIENE DE LA PÁGINA A-1 Los fiscales dijeron que la aventura entre González Angulo y el doctor George Blumenschein, investigador del mismo centro, se convirtió en una "atracción fatal". González envenenó a Blumenschein con etilenglicol porque él la dejó por su novia Evette Toney, según los fiscales. La pareja, que mantenía una relación desde hacía tiempo, convivía y trataba de comenzar una familia. Blumenschein sobrevivió a la intoxicación que tuvo lugar en 2013. Los fiscales habían pedido a los jurados que condenaran a González Angulo a al menos 30 años de prisión, aunque se dijeron satisfechos por la decisión. La defensa había solicitado que la sentenciaran a libertad condicional. El fiscal Justin Keiter dijo que la sentencia de cárcel envía el mensaje de que aunque sea un médico o cualquier otra cosa, no habrá trato de favor para un condenado por un crimen. "No importa quién eres. Lo que importa es lo que haces", agregó. El abogado defensor Derek Hollingsworth expresó su decepción por la sentencia. González Angulo se mantuvo impasible durante la lectura de la sentencia. Hollingsworth señaló que la oncóloga estaba "increíblemente molesta" y afectada a nivel emocional cuando habló con ella, después de que se la llevaran detenida. Hollingsworth anticipó que debido a que la declararon culpable, González Angulo perderá su licencia para practicar la medicina. "El mundo de la medicina ha perdido hoy a una estrella brillante", apuntó. La defensa tenía confianza en que el trabajo de González Angulo atendiendo pacientes y como investigadora del cáncer convenciera a los jurados para que no la enviaran a prisión.
ENGLISH Dr Ana Maria GonzalezAngulo, 43, a breast cancer doctor based at Houston's
famed Texas Medical Centre, had been involved in a sexual relationship with her fellow researcher, Dr George Blumenschein. Prosecutors said the affair turned into a “fatal attraction” and she poisoned him with ethylene glycol after Blumenschein spurned her in favour of Evette Toney, his longtime live-in girlfriend with whom he was trying to start a family. Blumenschein survived the 2013 poisoning. A jury on Friday convicted GonzalezAngulo, who is originally from Colombia, of aggravated assault. While prosecutors had asked jurors to sentence her to at least 30 years in prison, they said they were pleased with the jury's decision. Defence attorneys had asked for probation. Prosecutor Justin Keiter said the prison sentence sent a message that whether you are a doctor or anybody else, you will not be treated any differently if convicted of a crime. “It doesn't matter who you are. It matters what you do,” he said. Defence attorney Derek Hollingsworth said he was disappointed with the sentence. Gonzalez-Angulo did not have any visible reaction after the sentence was announced. Hollingsworth said she was “incredibly upset” and emotional when he spoke with her after she had been taken into custody. Hollingsworth said he anticipates that as a result of her conviction, Gonzalez-Angulo will lose her medical licence. “The medical world has lost a shining star today,” he said. Defence attorneys had hoped that Gonzalez-Angulo's work treating patients and as a cancer researcher would have swayed jurors to keep her out of prison.
LA SEMANA | PORTADA TULSA, OK • 1 AL 7 DE OCTUBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com
Oficiales del Sheriff clausuran Fiesta Mexicana Sheriff’s officers shut down Fiesta Mexicana VIENE DE LA PÁGINA A-1 El empresario local Antonio Perez, dueño de la radio Las Americas 1380 AM, fue el encargado de organizar el evento. Perez dijo que se encontraba en la fiesta el domingo 28 de septiembre, en el Rancho el Portillo, ubicado en la autopista 75 y la calle 116 St. North, cuando se aparecieron al menos cuatro oficiales del sheriff a eso de las 6 de la tarde. En ese momento los oficiales le exigieron un permiso especial para ejecutar el evento, a pesar de que la reunión se estaba celebrando en propiedad privada. “Al principio me dijeron que como no tenía el permiso no iba a poder dejar entrar más autos a la zona”, le indicó Perez a La Semana. “Sin embargo después vi que alguien que parecía un civil le decía algo al comandante que se acercó y me dijo que tenía que cerrar todo inmediatamente y decirle a la gente que estaba en la fiesta que se fuera”. El mismo evento, también organizado por Perez y su equipo el día anterior en Springdale, Arkansas, fue un éxito, y nadie esperaba problemas en Tulsa. Perez dijo que el incidente no pudo ocurrir en peor momento, porque la fiesta entraba en su hora más concurrida. “Llegaron en la hora pico”, indicó. Perez admitió que él no controlaba los permisos y que seguramente su personal los habría olvidado de buena fe. “Ahí me dijeron que me habían informado personalmente del permiso en dos ocasiones separadas, lo cual no es cierto”, remarcó Perez. “Quiero que quien dijo esto venga a decirlo públicamente”. Según le informaron al empresario la orden de clausura de la fiesta vino directamente del segundo del sheriff Tim Albin. En una carta dirigida a Albin el martes, Perez expresó su preocupación sobre el comportamiento de los oficiales el domingo: “Fui humillado, y amenazado con ser arrestado delante de mis empleados y de mis hijos”, escribió Perez a Albin. “Los oficiales fueron tan maleducados que me amenazaban permanentemente sin darme la oportunidad de explicar nada. Intenté ser una persona respetable y obedecer las reglas, y no creo que hice nada tan grave como para ser humillado y amenazado en la manera en la que lo fui”. Perez dijo que no creía que existía ningún permiso que justificara la pérdida de más de $50.000 y que siente que fue atacado por organizar un evento para los hispanos. “Obtuvimos todos los permisos de los que estábamos al tanto y de este no sabíamos nada”. Los fanáticos decepcionados se fueron disfrutando de menos de la mitad de la fiesta, y muchos se quejaron de los maltratos de la policía a la hora del desalojo. La Oficina del sheriff no emitió comentarios antes de la hora de esta publicación, sólo indicaron que el departamento está investigando las quejas de mala conducta de los oficiales.(La Semana)
ENGLISH Local businessman Antonio Perez, owner of Las Americas Radio 1380 AM, put the fiesta together. Perez said he was at the event site at Rancho el Portillo, Hwy 75 and 116th St. North, when at least four sheriff’s officers showed up at around 6:00 p.m. on the evening of Sept. 28. Perez said the officers insisted he needed a special event permit, despite the fact that the gathering was being held on private property. “At first they told me that because I didn’t have a permit I would not be allowed to let any additional cars enter the area,” Perez told La Semana. “However,
then I saw someone who looked like a civilian say something to the commander, who came back over and told me that we would have to shut everything down immediately and make everyone who was already there leave.” The same event, also organized by Perez and his staff the day before in Rogers, Arkansas, had gone smoothly, so no one was expecting trouble in Tulsa on Sunday. Perez said the incident could not have occurred at a worse time, coming just as the fiesta was entering its busiest period. “They got there right at the peak of the event,” he said. Perez said he told the officers that he did not handle the permits himself, and was certain any omission by his staff was in good faith. “Then they said I had been personally informed about the permit on two separate occasions, which is not true,” Perez said. “I would like whoever supposedly said this to me to come forward.” Perez was told the order to shut him down came directly from Undersheriff Tim Albin. In a letter sent to Albin on Tuesday, Perez expressed his concerns over how the officers behaved on Sunday: “I was humiliated [and] threatened [with arrest] in front of my employees and my sons,” Perez wrote to Albin. “[The officers] were so rude to me that they kept on threatening me without giving me a chance to explain anything. I have tried to be a respectful person, [to] obey the rules and I don't believe my mistake was so big to be humiliated and threatened the way I was.” Perez said he did not believe any oversight of a permit justified forcing him to lose over $50,000, and he feels the event may have been targeted because it catered to Hispanics. “We obtained all the permits we knew about,” Perez explained, “we just were unaware of this specific one.” Disappointed fans were compelled to leave not much more than half-way through the event, before the scheduled headline acts took the stage. Some complained that officers used profanity when ordering them off the property. The Sheriff’s Office could not be reached for comment prior to publication, except to say that the department investigates all complaints about officer misconduct. (La Semana)
Sara Palin Visita Midwest / Sarah Palin visits the Midwest ENGLISH
VIENE DE LA PÁGINA A-1 Palin entre conversaciones serias y bromas ella habló acerca de sus creencias políticas y varias cosas por las que ella a pasado,la gobernadora de Alaska y la nominada a la candidatura de la vicepresidencia de Estados Unidos habló acerca de tener niños con Sindrome de Down,y también habló acerca de su hija. Como todas las mujeres ella llevaba un embarazo normal hasta que a unas ciertas semanas se dieron cuenta en un ultrasonido que el bebé tenía el cuello más grueso pero todavía era muy pronto para estar seguro de que estaba pasando, pero luego hicieron más exámenes y allí descubrieron que el bebé tendría síndrome de down. En este momento cuando ella esta pasando por esto momentos inciertos ella creyó que no iba a poder superar la situación porque su hijo se iba a la guerra por primera vez,su hija estaba embarazada sin haber planificado, a ella le hacen un llamado para ser la candidata de la Vicepresidencia de Estados Undos eso cambia tu mundo en un segundo. Al final del día Sara Palin se enfoco en sus fe, Palin dijo “que las circunstancias en su vida la han llevado relacionarse y conectarse con las personas regulares. Podemos vivir una vida mejor si hacemos las decisiones correctas y al fin del día todo estada bien.. (La Semana)
Guillermo Rojas Presidente/CEO
Williams Rojas Director Gráfico
wrojas3@yahoo.com
William R. Wynn Reportero exclusivo y Redactor de Inglés
Asistente Diseño Gráfico Gabriel Rojas Traductoras Victoria Lis Marino Milagros Vera Distribución Antonio Rosas
DIRECTORIO Corresponsales Lisa Vives / NUEVA YORK
Erica R. Rosso Bilbao SUDAMERICA
Natalia De La Palma
Rodrigo Rojas
Gerente de operaciones
Reporteras Locales Victoria Lis Marino Anna Sanger
Arturo Montecristo
Jefe de fotografos Emiliano Cuellary
IPS, SIL, CL
Diseño de Web
Between serious conversations and jokes, Palin spoke about her political beliefs and various things that she has accomplished, such as serving as the governor of Alaska and as the nominee for the candidacy of the vice presidency of the United States. She talked about her daughter, and about having a son with Down’s syndrome. Like all women she had a normal pregnancy until some weeks on an ultrasound showed that the baby had a thick neck, but it was still too early to be sure what was happening. Subsequent tests revealed the baby would have Down’s syndrome. At the moment when she was going through this uncertain time she believed she would not be able to overcome the situation because her son was going to war for the first time, her daughter was in the midst of an unplanned pregnancy, and then she got the call to be the candidate for the Vice Presidency of the United States “that changes your world in a second.” At the end of the day Sarah Palin was focused on faith, saying, “the circumstances in my life have led me to relate to and connect with regular people.” “We can live a better life if we make the right decisions and stay good at the end of the day,” Palin said. (La Semana)
EUROPA Agencias de Noticias
La Semana del Sur es una publicación semanal de La Semana del Sur LLC
Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor.
601 S. Boulder Ave., Suite 850 Tulsa, OK 74119 (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319
All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.
Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur
E Mail –editor@ lasemanadelsur.com
www.lasemanadelsur.com
A3
A4
LA SEMANA | NACIONAL
TULSA, OK • 1 AL 7 DE OCTUBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com
Concierto gratuito de “Nosotros en Guthrie Green Free concert with New Mexico’s Nosotros on Guthrie Green POR JULIE WENGER WATSON
E
l festival de música Tulsa Roots concluye su serie del 2014 este domingo 5 de octubre con un repertorio que incluye góspel, rock y bandas latinas. El ritmo comienza a las 2:30 p.m. y todos están invitados a participar de manera gratuita; sólo tienen que venir a Guthrie Green, un parque urbano localizado en la 111 Este y Brady, en el centro de Tulsa. Además de la música en vivo en el escenario principal, habrá actividades para niños y presentaciones en el jardín en los intervalos musicales. Los Jones Family Singers vienen de una familia de cantantes, oriundos de Texas y juntos forman un ensamble musical de tres generaciones que sabe como tocar el góspel; ellos serán los encargados de abrir el telón. A continuación otra banda de Texas, pero de rock and roll, la Band of Heathens, y finalmente cerrando el día, los nativos de Nuevo México e íconos de la música latina, la banda “Nosotros”. Entre viento, tambores y sólidas voces la manda mezcla los ritmos latinos con elementos del rock, la salsa, el jazz y la cumbia, y el resultado es una fiesta a puro baile en el parque. Nosotros tiene 20 años de trayectoria y su saxofonista Manny Ramirez se unió al grupo hace 7 años, trayendo consigo un ingrediente más a este crisol musical. “Es un grupo que tiene la cabeza muy abierta a la hora de probar con otros géneros y estilos”, dijo Ramirez. “Todos contribuimos un poco de nuestra propia preferencia musical, y le damos a la banda un estilo, un sabor diferente. Creo que eso es lo que hace de Nosotros algo único”. La banda escribe todas sus canciones de manera conjunta. “Empezamos con una melodía o una parte de un verso, y cuando nos juntamos todos en la práctica nos metemos a trabajar en la idea, y cada uno da su aporte diciendo para dónde debería ir la canción, realmente todos ponemos algo en cada canción”, explicó. Si bien Nosotros deambula entre varios géneros, las letras son casi todas en español. Pero uno no necesita hablar español perfecto para apreciar el talento de Nosotros. “Acá es una cuestión de ritmo”, destacó Ramirez. “Aún si la gente no entiende lo que decimos pueden entender que nos estamos divirtiendo
y el ritmo invita a todos a empezar a moverse, a bailar, algo muy lindo de ver”. La banda se divierte en cada concierto a la par de su audiencia. “Tocamos para un público sumamente variado, en distintos eventos, pero de alguna manera logramos que la gente salga a bailar”, aseguró Ramirez. “Creo que la música va más allá de los límites, las fronteras, la lengua, la raza o la etnicidad. Todos queremos pasarla bien mientras estamos tocando y esa es la meta, por eso tocamos. Es lo que dispara la energía del grupo”. Para más información sobre este concierto visite el sitio www.tulsarootsmusic.org.
ENGLISH
T
ulsa Roots Music concludes its fall concert series Sunday Oct. 5 with a lineup that includes gospel, rock and Latin bands. The music starts at 2:30 p.m. for this free, all-ages event that takes place at Guthrie Green, an urban park located at 111 E. Brady in downtown Tulsa. In addition to music on the main stage, there will also be free kids’ craft activities, and performances on the lawn between bands. The Houston-based Jones Family Singers, a
three-generation family ensemble, will kick things off with some high-energy gospel music. Texas rock band, The Band of Heathens follows. Closing the day is New Mexico’s Latin-influenced Nosotros. With horns, drums, and vocals, the band blends Latin rhythms with elements of rock, salsa, jazz and cumbia. The result is a joy-filled dance party on the lawn. Nosotros has been together 20 years. Saxophonist Manny Ramirez joined the band seven years ago, bringing yet another ingredient to this musical melting pot. “It’s a pretty open minded group when it comes to performing other genres or styles,” Ramirez says. The band writes songs collaboratively. “It starts with a small melody or part of a verse…When we get together for practice, we start working on this idea and everybody gives their two cents on what they think about it and where it should go…It’s definitely everybody putting something into the pot,” he explains. Although Nosotros’ music draws from many genres, the lyrics are mostly sung in Spanish. “I think, being a Latin-influenced band, it just feels more natural to sing in Spanish,” Ramirez comments. “I think it
might even be subconscious…We practice in English, and we collaborate in English, but when it comes to the lyrics, it’s kind of an unspoken agreement that we’re going to do them in Spanish.” Of course, it’s not necessary to be fluent in Spanish to appreciate Nosotros’ sound. “The beat has a lot to do with it,” Ramirez notes. “Even if people don’t understand what we’re singing about…they can understand that we’re having fun and the beat just invites people to start moving their shoulders, to start dancing around. That’s really fun for us to see.” The band seems to have as much fun at its shows as the audience does. “We play for a very wide variety of events and crowds, but somehow, we manage to get people on the dance floor,” Ramirez says. “I think it goes beyond any boundaries, language, race or ethnicity. Everybody just likes to have a good time while we’re playing, and that’s really what we look forward to the most. That’s why we play so much. It’s really a boost of energy for each of us in the group.” For more information on this concert, visit www.tulsarootsmusic.org.
Dorman se acerca a Fallin / Dorman closes in on Fallin POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK
U
na encuesta publicada esta semana por el candidato demócrata a la gobernación Joe Dorman muestra que el representante estatal de Rush Springs está a tan sólo dos puntos de su rival republicana –y actual ocupante del cargo- Mary Fallin. El margen de error evidencia que la pelea por el principal puesto ejecutivo de Oklahoma no es más que una acalorada carrera estadística. Clarity Campaign Labs, la organización que realizó la encuesta, concluyó que Dorman se acercó a Fallin por la constante caída de popularidad que la candidata evidenciara en los pasados 10 meses. “Nuestra encuesta comprueba que la caída en la popularidad y el apoyo a la gobernadora Fallin que comenzara a a fines del 2013 continuó hasta el mes de septiembre”, indicó Clarity
en un comunicado. “En este momento el electorado está insatisfecho con el trabajo de la gobernadora y las encuestas muestran que un 46% de los votantes expresan descontento con su labor, comparado con el 42% que la avala. La gobernadora sí es conocida por todo el mundo, algo que uno espera con alguien que está en un alto cargo ejecutivo y sólo el 5% de los votantes no saben quien es”. Las noticias fueron recibidas con sumo entusiasmo por la campaña de Dorman, que ha luchado desde la primavera para lograr que el candidato demócrata sea más visible dentro de las posiciones más de centro en Oklahoma. “Joe Dorman continúa siendo significativamente menos conocido que la gobernadora, y el 37% de los posibles votantes desconocen su existencia”, declaró Clarity. “Entre los votantes que registraron una opinión,
Dorman tiene una muy buena calificación, un 39% a favor y un 25% en contra”. Fallin ha estado sometida a ataques desde ambos lados del espectro político, la ultra derecha la critica por apoyar los estándares de educación común y por ser demasiado blanda con los intereses de las grandes empresas. La izquierda, y muchos dentro de la profesión médica, están en su contra por negar los fondos para la expansión del programa Medicaid, una decisión que ya estamos viendo, es sumamente costosa para los contribuyentes y hospitales de Oklahoma. Clarity Campaign Labs determinó que la baja de Fallin está ayudando a coaligar una multiplicidad de votantes alrededor de Dorman: “Nuestra encuesta demuestra que la coalición que está dándole su apoyo a Dorman es ideológicamente muy diversa. Su coalición se basa en su mayoría en el voto independiente, una sólida base demócrata y un 18% de republicanos que cruzaron las líneas”. A casi un mes del 4 de noviembre ningún bando tiene nada asegurado, como lo demuestran la cantidad de spots televisivos de campaña a uno y otro lado de las líneas enemigas. Antes de ser elegida gobernadora hace 4 años Fallin sirvió como diputada en el congreso de Estados Unidos y vice-gobernadora. Como representante estatal de un pequeño pueblo, Dorman no era conocido fuera de su distrito antes de anunciar su candidatura; gane o pierda su increíble carrera desde el anonimato hasta la casi gobernación en sólo seis meses ha sido casi meteórica. (La Semana)
ENGLISH
A
poll released this week by Oklahoma Democratic gubernatorial challenger Joe Dorman shows the State Representative from Rush Springs is now just two points behind incumbent Mary Fallin, a Republican. The margin of error places the race for the state’s leadership in a statistical dead heat. Clarity Campaign Labs, the organization that conducted the poll, attributes Dorman’s closing in on the governor to Fallin’s steadily declining popularity over the past ten months. “Our survey shows that Governor Fallin’s decline in popularity and support that began
late in 2013 has continued into September,” Clarity said in a memo. “The Governor’s job approval is now net negative, with 46% of likely voters expressing disapproval of the job Mary Fallin is doing as governor, compared to 42% approving. The Governor enjoys high name ID, as one would expect with an incumbent, with only 5% of voters unfamiliar with Fallin.” The news was enthusiastically welcomed by the Dorman campaign, which has been fighting since the spring to acquaint more Oklahomans with Dorman’s name, face, and centrist positions. “Joe Dorman remains significantly less well known than the Governor, with 37% of likely voters unfamiliar with him” Clarity stated. “Among those voters who registered an opinion, Representative Dorman enjoys strong ratings – 39% favorable, 25% unfavorable.” Fallin has been under attack from both sides of the political spectrum, with the far right criticizing her for her support of common core education standards and for being “too cozy” with big business interests. The left – along with many in the medical profession – expressed dissatisfaction with Fallin over her refusal to accept federal Medicaid expansion funds, a move that is already proving costly to Oklahoma taxpayers and hospitals. Clarity Campaign Labs said Fallin’s declining appeal is helping coalesce a variety of voters around Dorman: “Our survey demonstrates that the coalition Representative Dorman is assembling is quite ideologically diverse. His coalition is built on a strong lead with Independents, winning 18% crossover Republican voters, and a consolidated Democratic base.” With just over a month to go before the November 4 election, neither side is taking anything for granted, as evidenced by a recent barrage of television campaign ads from both camps. Before being elected governor four years ago, Fallin served as a U.S. congresswoman, and as lieutenant governor before that. As a State Rep. from a small town, Dorman was scarcely known outside of his home district prior to announcing his candidacy for governor. Win or lose, Dorman’s rise from relative anonymity in just six months has been little short of meteoric. (La Semana)
LA SEMANA | NOTICIAS 1 AL 7 DE OCTUBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com
A5
La militarización de la epidemia del ébola Militarising the Ebola Crisis VIENE DE LA PÁGINA A-1 Seis meses después del estallido de la actual epidemia de ébola en África occidental, la comunidad internacional finalmente comienza a responder y a intervenir en la región. El 16 de este mes, el presidente de Estados Unidos, Barack Obama, anunció una multimillonaria intervención de su país para contener la expansión de la crisis, que comenzó en marzo de 2014 y ya mató a más de 3.000 personas, principalmente en Guinea, Liberia y Sierra Leona. La operación de Estados Unidos en Liberia plantea muchas preguntas. ¿Se utilizarán empresas militares en la construcción de las instalaciones y la ejecución de los programas? ¿Los centros de tratamiento se emplearán también como laboratorios de investigación? ¿Cuál es el plazo para salir del país? ¿La base de operaciones de Liberia será una plataforma para actividades militares no relacionadas con el ébola? Los expertos afirman que la cifra aumentará rápidamente si la enfermedad no se contiene. El anuncio de Obama viene a la zaga de la creciente impaciencia internacional por lo que sus críticos denominan la “exasperante” lentitud de la respuesta de Washington al brote. La asistencia médica avivó la controversia, ya que el personal sanitario extranjero recibió una atención privilegiada frente a los africanos. Los misioneros estadounidenses Kent Brantly y Nancy Writebol, infectados con el virus, se curaron cuando se les administró Zmapp, un medicamento experimental. La controversia estalló cuando se supo que Médicos Sin Fronteras había decidido no darle el fármaco al médico de Sierra Leona Sheik Omar Khan, que murió de ébola tras luchar contra la enfermedad en su país. La Organización Mundial de la Salud también se negó a evacuar al médico sierraleonés Olivet Buck, quien más tarde murió de la enfermedad. El Departamento de Defensa estadounidense provocó su propia controversia cuando anunció que construiría un
hospital de campo con capacidad para 25 camas y un costo de 22 millones de dólares, supuestamente solo para los trabajadores de la salud extranjeros. El paquete de asistencia de Washington promete continuar con la polémica, ya que incluye el despliegue de 3.000 soldados estadounidenses a Liberia, donde el Comando en África de Estados Unidos (Africom) establecerá una base de operaciones que funcionará como un centro de logística y capacitación para la respuesta médica. No queda claro si el personal sanitario de Estados Unidos brindará tratamiento a los pacientes, pero la Casa Blanca indicó que Washington “ayudará a reclutar y organizar el personal médico” que se encargará de los centros y “establecerá un sitio para entrenar a un máximo de 500 profesionales de la salud por semana”. Esto último genera una pregunta práctica: ¿de dónde se reclutarán estos aspirantes a trabajadores de la salud? (IPS)
ENGLISH Six months into West Africa’s Ebola crisis, the international community is finally heeding calls for substantial intervention in the region. On Sep. 16, U.S. President Barack Obama announced a multimillion-dollar U.S. response to the spreading contagion. The crisis, which began in March 2014, has killed over 2,600 people, an alarming figure that experts say will rise quickly if the disease is not contained. Obama’s announcement comes on the heels of growing international impatience with what critics have called the U.S. government’s “infuriatingly” slow response to the outbreak. Assistance efforts have already stoked controversy, with a noticeable privilege of care being afforded to foreign healthcare workers over Africans. The U.S. operation in Liberia warrants many questions. Will military contractors be used in the construction of facilities and execution of programmes? [...] Will the treatment centers double as research labs? [...]
And perhaps most significantly for the long term, will the Liberian operation base serve as a staging ground for non-Ebola related military operations? After two infected American missionaries were administered Zmapp, a life-saving experimental drug, controversy exploded when reports emerged that Doctors Without Borders (MSF) had previously decided not to administer it to the Sierra Leonean doctor Sheik Umar Khan, who succumbed to Ebola after helping to lead the country’s fight against the disease. The World Health Organisation (WHO) similarly refused to evacuate the prominent Sierra Leonean doctor Olivet Buck, who later died of the disease as well. The Pentagon provoked its own controversy when it announced plans to deploy a 22-million-dollar, 25-bed U.S. military field hospital—reportedly for foreign health workers only. One particular component of the latest assistance package promises to be controver-
sial as well: namely, the deployment of 3,000 U.S. troops to Liberia, where the U.S. Africa Command (AFRICOM) will establish a joint command operations base to serve as a logistics and training center for medical responders. According to the prominent political blog ‘Think Progress’, this number represents “nearly two-thirds of AFRICOM’s 4,800 assigned personnel” who will coordinate with civilian organisations to distribute supplies and construct up to 17 treatment centres. It’s unclear whether any U.S. healthcare personnel will actually treat patients, but according to the White House, “the U.S. Government will help recruit and organise medical personnel to staff” the centres and “establish a site to train up to 500 health care providers per week.” The latter begs the question of practicality: where would these would-be health workers be recruited from? (IPS)
A6
LA SEMANA | INTERNACIONAL 1 AL 7 DE OCTUBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com LA EDUCACIÓN SEXUAL INTEGRAL LLEGA CON ESPECIAL DIFICULTAD A LOS CENTROS RURALES DE ARGENTINA Y DEL RESTO DE AMÉRICA LATINA. CRÉDITO: FABIANA FRAYSSINET/IPS
“Los chicos y chicas pueden ver de todo en la televisión o están expuestos a Internet, mientras en la escuela no se habla de eso por temor a incitarlos a tener relaciones sexuales”: Mabel Bianco. POR FABIANA FRAYSSINET / BUENOS AIRES
E
l compromiso de una Educación Sexual integral (ESI) fue adquirido durante la Conferencia Internacional sobre la Población y Desarrollo, celebrada en El Cairo
Educación sexual asignatura pendiente en América Latina Comprehensive Sex Education: A Pending Task in Latin America en septiembre de 1994. Allí se incorporó un enfoque de derechos humanos y género, para que mujeres y varones puedan disfrutar a plenitud su salud y derechos sexuales y reproductivos, incluyendo aspectos emocionales, psicológicos y afectivos, y la capacidad de aceptar el derecho al placer. “Los chicos y chicas pueden ver de todo en la televisión o están expuestos a Internet, mientras en la escuela no se habla de eso por temor a incitarlos a tener relaciones sexuales”: Mabel Bianco. En el estudio Sistematización sobre educación de la sexualidad en América Latina, publicado en 2010 por el Comité de América Latina y el Caribe para la Defensa de los Derechos de la Mujer (Cladem), se destaca
que Argentina, Brasil, Colombia, México y Uruguay son los países que más se acercan al concepto educativo de sexualidad integral. Son, además, los que legislaron al respecto. Otros, como Costa Rica, Chile, El Salvador, Guatemala y Perú, mantienen enfoques de “abstinencia” y de métodos anticonceptivos, y enfatizan los aspectos espirituales de la sexualidad, la importancia de la familia y la necesidad de retardar el inicio de la actividad sexual. Pero en todos, subsisten problemas “en el goce y ejercicio de este derecho”, especialmente en las minorías étnicas y rurales, remarcó Núñez, coincidió con otras especialistas que analizaron para IPS la situación regional de la ESI. También hay dificultades para aplicar los programas en sus regiones, como en Argentina, Brasil y México. En Argentina, se aprobó en el 2006 una Ley Nacional de Educación Sexual Integral, que creó un Programa Nacional de Educación Sexual Integral. Un logro “importante” para Ana Lía Kornblit, del Instituto de Investigaciones Gino Germani, porque permite “ejercer un derecho que no existía previamente”. Pero en algunas provincias no se utilizan los materiales didácticos “que son de alta calidad, aduciendo que no están de acuerdo con algunos de sus contenidos y que pretenden diseñar materiales acordes a los valores culturales y religiosos locales”, dijo. Según Cladem, la influencia religiosa conservadora también es un obstáculo, sobre el “enfoque de género y derechos, y su vinculación con la sexualidad”, aun cuando muchas constituciones latinoamericanas reconocen la libertad de culto. (IPS)
ENGLISH
I
n most Latin American countries schools now provide sex education, but with a focus that is generally restricted to the prevention of sexually transmitted diseases – an approach that has not brought about significant modifications in the behaviour of adolescents, especially among the poor.
The international community made the commitment to offer comprehensive sexuality education (CSE) during the 1994 International Conference on Population and Development in Cairo. The 2010 Latin American and LCaribbean Committee for the Defence of Women’s Rights (CLADEM),study ‘Systematisation of sexuality education in Latin America’ reports that Argentina, Brazil, Colombia, Mexico and Uruguay are the countries that have come the closest to the concept of comprehensive sex education, and they are also the countries that have passed legislation in that respect. Others, like Chile, Costa Rica, El Salvador, Guatemala and Peru, continue to focus on abstinence and birth control methods, while emphasising spiritual aspects of sexuality, the importance of the family, and the need to delay the start of sexual activity. But programmes in the region still generally have problems “with respect to the enjoyment and exercise of this right,” especially among ethnic minorities and rural populations, said Núñez from Paraguay. Countries such as Argentina, Brazil and Mexico have also run into difficulties in implementing sex education programmes outside the main cities. These shortcomings are part of the reason that Latin America is the region with the second highest teen pregnancy rate – 38 percent of girls and women get pregnant before the age of 20 – after sub-Saharan Africa, as well as a steep school dropout rate. In Argentina, a law on comprehensive sex education, which created a National Programme of Comprehensive Sex Education, was approved in 2006. Ana Lía Kornblit, a researcher at the Gino Germani Research Institute, described the programme as “an important achievement because it makes it possible to exercise a right that didn’t previously exist.” But in some provinces the teaching material, “which is high quality, is not used on the argument that [schools] do not agree with some of the content and they plan to design material in line with local cultural and religious values,” she said. (IPS)
LA SEMANA | INTERNACIONAL 1 AL 7 DE OCTUBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com
A7
Ayuda no logra frenar la catástrofe humanitaria del ébola en África Despite New Pledges, Aid to Fight Ebola Lagging POR JIM LOBE / WASHINGTON
L
a rápida expansión del virus del ébola en África occidental, que ya causó 3.000 muertes, supera los esfuerzos regionales e internacionales para frenar la epidemia, advierten expertos en salud y autoridades de todo el mundo. “No nos movemos con la rapidez suficiente. No estamos haciendo lo suficiente”, declaró el presidente de Estados Unidos, Barack Obama, en una reunión especial sobre la crisis del ébola celebrada el jueves 25 en la sede de la Organización de las Naciones Unidas (ONU) en Nueva York. "Las generosas promesas de ayuda y las resoluciones sin precedentes de la ONU son muy bienvenidas, pero significarán poco, a menos que se traduzcan en acciones inmediatas. La realidad de hoy en el terreno es la siguiente: lo prometido aún no se ha entregado": Médicos Sin Fronteras. La epidemia podría matar a “cientos de miles” de personas en los próximos meses salvo que la comunidad internacional aporte los recursos necesarios, advirtió Obama. El presidente del Banco Mundial, Jim Yong Kim, anunció que su institución aumentará hasta 400 millones de dólares la financiación para ayudar a los países más afectados: Guinea, Liberia y Sierra Leona. “Todos podemos, debemos, movernos con mayor rapidez para contener la propagación del ébola y ayudar a estos países”, exhortó Kim. Los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades (CDC, en inglés) de Estados Unidos enviaron a decenas de expertos a África occidental y concluyeron que en Sierra Leona y Liberia podrían surgir más de 20.000 casos nuevos de ébola en las próximas seis semanas y hasta 1,4 millones para el 20 de enero de 2015, de mantenerse el actual ritmo de expansión del virus. Las autoridades sanitarias internacionales elevaron el cálculo de la tasa de mortalidad de las personas infectadas con el virus de 55 a 70 por ciento. El brote más reciente de ébola habría comenzado en marzo en Guinea, antes de extenderse hacia el sur a Sierra Leona y Liberia, dos países que aún no se recuperan del todo de sus respectivas guerras civiles.
SIERRA LEONA Y LIBERIA PODRÍAN TENER MÁS DE 20.000 CASOS NUEVOS DE ÉBOLA EN LAS PRÓXIMAS SEIS SEMANAS Y HASTA 1,4 MILLONES PARA ENERO DE 2015, DE MANTENERSE EL ACTUAL RITMO DE EXPANSIÓN DEL VIRUS. CRÉDITO: COMISIÓN EUROPEA DG ECHO/CC-BY-ND-2.0
Oficialmente, la epidemia mató hasta la fecha a casi 3.000 personas, pero la mayoría de los expertos creen que la cifra real sería mayor ya que muchos casos no se reportaron a las autoridades, especialmente en las zonas remotas de los tres países afectados. (IPS)
ENGLISH
D
espite mounting pledges of assistance, the continuing spread of the deadly Ebola virus in West Africa is outpacing regional and international efforts to stop it, according to world leaders and global health experts. “We are not moving fast enough. We are not doing enough,” declared U.S. President Barack Obama at a special meeting on the
"Las generosas promesas de ayuda y las resoluciones sin precedentes de la ONU son muy bienvenidas, pero significarán poco, a menos que se traduzcan en acciones inmediatas. La realidad de hoy en el terreno es la siguiente: lo prometido aún no se ha entregado": Médicos Sin Fronteras. Ebola crisis at the United Nations in New York Thursday. He warned that “hundreds of thousands” of people could be killed by the
epidemic in the coming months unless the international community provided the necessary resources. He was joined by World Bank President Jim Yong Kim who announced his institution would nearly double its financing to 400 million dollars to help the worst-affected countries – Guinea, Liberia, and Sierra Leone – cope with the crisis. “We can – we must – all move more swiftly to contain the spread of Ebola and help these countries and their people,” according to Kim, much of whose professional career has been devoted to improving health services for people around the world. “Generous pledges of aid and unprecedented U.N. resolutions are very welcome. But they will mean little, unless they are translated into immediate action. The reality on the ground today is this: the promised surge has not yet delivered." -- Joanne Liu, international president of Doctors Without Borders (MSF) “Too many lives have been lost already, and the fate of thousands of others depends upon a response that can contain and then stop this epidemic,” he said. Indeed, concern about the spread of the epidemic has increased sharply here in recent days, particularly in light of projections released earlier this week by the Atlantabased U.S. Center for Disease Control and Prevention (CDC), which has sent scores of experts to the region. It found that Sierra Leone and Liberia alone could have a total of more than 20,000 new cases of Ebola within six weeks and as many as 1.4 million by Jan. 20, 2015, if the virus continues spreading at its current rate. Moreover, global health officials have revised upwards – from 55 percent to 70 percent – the mortality rate of those infected with the virus whose latest outbreak appears to have begun in a remote village in Guinea before spreading southwards into two nations that have only relatively recently begun to recover from devastating civil wars. Officially, almost 3,000 people have died from the latest outbreak, which began last spring. But most experts believe the official figures are far too conservative, because many cases have not been reported to the authorities, especially in remote regions of the three affected countries. (IPS)
A8
LA SEMANA | PUBLICIDAD 1 AL 7 DE OCTUBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com
www.lasemanadelsur.com @LaSemanaTulsa la semana del sur
A LOS RAZORBACKS LE TOCA BAILAR CON LA MAS FEA YA QUE RECIBIRÁN A LA PODEROSA ESCUADRA DE ALABAMA, DICHO EQUIPO NO NECESITA INTRODUCCIÓN AL MENOS QUE USTED AMIGO LECTOR LA NECESITE.
Arkansas pierde ante L Texas A&M, se prepara para Alabama
TEXTO: CARLOS CHICAS / FOTO: CRAVEN WITHLOW
Arkansas no pudo mantener la ventaja de 24-14 sobre Texas A&M y termino perdiendo en tiempo extra 35-28.
os jabalís estuvieron muy cerca de ganarse el respeto nuevamente a nivel nacional, pero los faltas inoportunas, y el poderoso ataque areo de lo Aggie’s no le permitieron a Arkansas lograr victorias consecutivas en la tierra de los Bush. Los Razorbacks saltaron a la Casa de Jerry Jones con todas las ganas de ganar el encuentro y cuando los pronósticos cumplían con lo prometido a eso de minuto y medio de que se terminara el partido, Arkansas se descuido cuando defendían y Texas A&M logro empatar el encuentro obligando a jugar tiempo extra. Por aquello de que usted no este familiarizado con el emparrillado universitario; cuando se juega tiempo extra, ambos equipos inician el juego con un posesión de
balón, el equipo tiene oportunidad de anotar y de lograrlo regresa la pelota al rival para que ellos tengan la misma oportunidad. Como ya es típico de Arkansas, la piernas comenzaron a temblar, y los nervios como que le afectaron a la defensiva de Arkansas y a su mariscal de campo Brandon Allen. Arkansas no logro completar mucho menos anotar en la posesión de balón y termino dejando escapar uno de los encuentros mas atractivos de esta temporada. Lo que hubiera sido uno victoria ante Texas A&M clasificados numero 6 en la nación le hubiera permitido a Bret Bielema meterse entre los mejores 25 de la nación. Lo contrario, la derrota termino la racha ganadora que tenia Arkansas jugando en el Estadio de los Vaqueros de Dallas, ya que estaba invicto. Lo que si aumento para Arkansas fueron las derrotas consecutivas en juegos de conferencia. La sequilla llego a 14 derrotas y lo que es una marca en la SEC (Southeast Conference) por sus siglas en Ingles. Ahora Arkansas tiene la oportunidad de descansar esta semana, y analizar bien lo que han hecho en los últimos 4 encuentros.
Reaparece el 0-0 en la Liga MX
Dennis Kimetto rompe récord mundial de maratón en Berlín Dennis Kimetto breaks world marathon record in Berlin
B3
Chivas y Puebla registran el décimo tercer empate sin goles en lo que va del Apertura 2014; América no suelta el liderato Volvió el 0-0 a la Liga MX, luego de que la jornada pasada fue la primera en la que no se registró ese marcador, ya van 13 partidos que terminaron 0-0 en el Apertura 2014. América se mantiene en el liderato tras golear a Santos Laguna con los cuatro de Miguel Layún, mientras que Chivas se mantiene en antepenúltimo sitio de la tabla de descenso tras igualar sin goles con Puebla, partido en el que Ángel Reyna falló un penal. B3
B2
LA SEMANA | DEPORTES 1 AL 7 DE OCTUBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com
Harrison Barnes modela nuevo uniforme de los Warriors
Warriors reveal new alternate uniforms to social networking influencers 28 de octubre), excepto el primer juego de esta campaña.
ENGLISH
L
os Golden State Warriors continúan dando sorpresas y seguro esta última también invitará a la polémica. La franquicia presentó su nuevo uniforme alternativo para la temporada 2014-2015 en la sede de Twitter en San Francisco, con el alero de 22 años Harrison Barnes modelando las novedosas prendas. A primera vista, cualquiera diría que es un uniforme negro, pero no: es pizarra, al parecer nunca antes usado. Y aunque Adidas rompe esquemas con su diseño, no dejó de integrar todos los elementos emblemáticos del equipo. El jersey está elaborado en cuello V un tanto redondeado, resaltado con el blanco y el amarillo, y el azul se asoma en los costados del short en forma de rayas haciendo las veces de los cables de acero del puente colgante Bay Bridge.
Además, la marca alemana retoma las mangas cortas en el jersey, sin adición alguna más allá de un sutil tejido a rayas. Y por qué no, si después de todo los Warriors son los primeros de la NBA que las incorporaron, en 2013. (Antes las llevaron los Boston Celtics, en la temporada 1946-1947, cuando aún no se había fundado la NBA.) La camiseta conserva al frente el logo adoptado en 2010, con la representación del Bay Bridge dentro del círculo que simboliza la pelota de baloncesto. Y ahí está lo ex-traño, pues muy a propósito no aparecen el logotipo de Adidas ni el nombre del equipo. El nuevo uniforme, llamado Body Armor, será estrenado por los Warriors el 15 de noviembre contra los Charlotte Hornets y lo utilizarán en los partidos de los sábados de la temporada regular 2014-2015 (que inicia el
The Golden State Warriors launched an interesting experiment in social media marketing Sunday afternoon at Twitter headquarters in San Francisco. Instead of calling a press conference with all the usual mainstream media outlets, the NBA team revealed its new slate-gray alternate uniform exclusively to a group of 10 top social media influencers. You can see the new Adidas-designed uni in the above photo of Harrison Barnes, who modeled the outfit during an invitation-only event at Twitter. Slate gray is a new color for the Dubs, an addition to their traditional blue and gold. The Warriors took a bit of a risk by letting these influencers lead the social media discus-
sion on the new uniform because there was no telling whether they’d like the design or the color. A couple of years ago, the team received mixed results from fans when it debuted a new tight-fitting gold uniform t-shirt top that moved away from the traditional sleeveless basketball jersey. But the team has employed social media to market effectively in the past. The Warriors did not tell the influencers what the event was about beforehand, but surprised them with their own slate jersey and a personalized Warriors T-shirt featuring their Twitter handle. Adam Bain, president of global revenue at Twitter, hosted the event and was among the group of 10. The slate uniform will make its debut Nov. 15 when the Warriors host the Charlotte Hornets, although the team is already taking orders on its website.
NFL penaliza a jugador musulmán por celebrar orando NFL player Husain Abdullah 'gets penalty for praying' Un jugador musulmán de la Liga Nacional de Fútbol Americano (NFL, según sus siglas en inglés) recibió el martes una penalización después de celebrar un touchdown orando de rodillas. Husain Abdullah anotó para los Kansas City Chiefs, lo que les permitió derrotar a los New England Patriots 41-14. Al hacerlo, Abdullah se arrodilló y luego puso su frente contra la hierba zona de anotación. Los medios de comunicación de EE.UU. publicaron que el movimiento cayó violó la regla respecto de "excesiva celebración". Sin embargo, las autoridades de la NFL fueron criticados en redes sociales por la medida. Muchos insisten que cuando deportistas cristianos hacen celebran con señales religiosas (como persignarse), no existen sanciones.
ENGLISH An American Muslim NFL player has been penalised after celebrating a touchdown by dropping to his knees in prayer.
Husain Abdullah scored for the Kansas City Chiefs as they defeated the New England Patriots 41-14. Officials penalised him for breaking "excessive celebration" rules by sliding on his knees and pressing his forehead to the ground after scoring. It is unclear if the 15-yard penalty was for sliding or praying but an NFL director said the decision was wrong. National Football League rules state that "players are prohibited from engaging in any celebrations or demonstrations while on the ground", but there is an exception for going to ground for prayer. Michael Signora, NFL's vice president of communications, tweeted: "Abdullah should not have been penalised. Officiating mechanic is not to flag player who goes to ground for religious reasons." American football fans took to social media to point out that there were plenty of Christian players who marked their touchdowns with signs of deference or religious tributes.
LA SEMANA | PUBLICIDAD 1 AL 7 DE OCTUBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com
B3
Dennis Kimetto rompe récord mundial de maratón en Berlín
Dennis Kimetto breaks world marathon record in Berlin
E
l ser humano alcanzó un nuevo hito en su capacidad física. Por primera vez en la historia una persona fue capaz de correr los 42,195 kilómetros de un maratón en menos de dos horas y tres minutos. El responsable fue el keniano Dennis Kimetto, quien paró el reloj en 2:02'57" en la edición número 41 del maratón de Berlín para rebajar en 26 segundos el anterior registro que había establecido su compatriota Wilson Kipsang hace doce meses en el mismo escenario. De hecho, el recorrido de la capital alemana ha sido testigo de siete de los últimos nueve récords desde que el brasileño Ronaldo da Costa lograra batir en 1998 (con un tiempo de 2:06'05") una marca que había permanecido vigente durante diez años. Pero ¿por qué Berlín es considerado el paraíso de los maratonistas? Una de las características que atrae a los principales maratonistas a correr en Berlín es su recorrido, que además de no ofrecer elevaciones drásticas, pasa por los principales hitos turísticos de la ciudad. La única dificultad que se presenta en una ruta predominantemente plana es a partir del kilómetro 32 donde aparece un ascenso constante, pero sólo es por cuatro kilómetros y sin una inclinación considerable. En términos de elevaciones, el maratón comienza a 34 metros sobre el nivel del mar y termina a 27 metros, siendo el punto más alto del recorrido el punto de 78 metros sobre el nivel del mar que llega antes del kilómetro tres. Otros factores son la superficie lisa y la fluidez de la ruta, que se basa en largas rectas sin curvas cerradas o esquinas, lo que favorece un ritmo de carrera sin interrupciones. El maratón, que se disputa a finales del mes de septiembre ya entrado el otoño en el
Altuve gana su título de bateo en el terreno
hemisferio norte, ofrece una temperatura más fresca y de menos humedad. Antes de la carrera, Kimetto reconoció que su objetivo era lograr el mejor tiempo del mundo "si las condiciones son buenas". Su deseo se cumplió. A la hora de la salida de la carrera la temperatura del ambiente era de 8º C, que se considera ideal para las pruebas de larga distancia, con un cielo seminublado, poco viento y una humedad cercana al 60%. La fecha en la que se corre también favorece el entrenamiento de los atletas para alcanzar su plenitud física, luego de haber probado su estado de forma en otros maratones a lo largo del año, como el de Londres, Nueva York o Boston.
ENGLISH
K
enya's Dennis Kimetto has broken the marathon world record in Berlin, winning the race in a time of two hours, two minutes and 57 seconds. The 30-year-old shook off fellow Kenyan Emmanuel Mutai with just under three miles remaining to become the first man to run a marathon in less than two hours and three minutes. Mutai, who finished second in 2:03:13, also broke the previous record. "I feel good because I won a very tough
Reaparece el 0-0 en la Liga MX VERACRUZ 1-0 TIJUANA Primera vez que Veracruz derrota a Tijuana en Primera División. Los escualos pusieron fin a racha de cinco jornadas sin ganar. Xolos tenía siete partidos seguidos sin perder y cinco en fila anotando al menos un gol. QUERÉTARO 1-1 TOLUCA Querétaro rompió con 284 minutos sin anotarle a Toluca, pero ligó su cuarto cotejo de Liga sin ganar como local. Toluca no pudo ligar su cuarta victoria consecutiva. Pablo Velázquez llegó a cinco goles en el torneo, pero no marcaba desde el 17 de agosto. SANTOS 1-4 AMÉRICA Santos nunca había permitido tantos goles del América en Torreón, y no admitía tantos en casa desde el 3-4 contra Atlante en el Clausura 2006. Miguel Layún se convirtió en el octavo jugador de América que anota cuatro goles en un partido de Liga. Impuso marca del club con 436 minutos seguidos sin permitir gol de visitante. CRUZ AZUL 1-0 LEÓN Mariano Pavone no anotaba desde la Liguilla del torneo pasado, cuando le anotó a León. Cruz Azul nunca pierde cuando él anota en juegos oficiales: 22 ganados y 8 empatados. León sufrió su séptima derrota, igualando su máxima cantidad desde que regresó a Primera División, antes las había sufrido en el Clausura 2013. MONTERREY 2-1 ATLAS Lucas Silva logró su primer doblete jugando con Monterrey, no lograba uno desde la
fecha 2 del Apertura 2012, jugando para Toluca y en contra del Puebla. Atlas sufrió su segundo descalabro del torneo, ambos jugando como visitante, situación en la que ya tiene tres sin ganar. PACHUCA 2-3 TIGRES Pachuca sufrió su segunda derrota como local en el Apertura 2014, la anterior fue contra el otro equipo regio: Monterrey. Tigres ligó dos victorias en fila por primera vez desde marzo. Tiene cuatro triunfos en el torneo, pero tres de ellos los logró en las últimas cinco jornadas. U DE G 1-2 MORELIA Los Leones Negros llegaron a cinco partidos seguidos sin ganar, aunque dejaron su racha de minutos sin anotar gol en 355. Morelia ganó por primera vez en el torneo, evitó tener el peor inicio de su historia pero se mantiene en el último lugar de la clasificación. PUMAS 2-2 JAGUARES Pumas sigue sin ganar como local en el Apertura 2014, fue su tercer empate y segundo que le arrancan en los últimos minutos. Jaguares llegó a cinco seguidos sin perder, aunque fue su cuarto empate en esa racha y quinto en el Apertura 2014. GUADALAJARA 0-0 PUEBLA Chivas ha fallado seis de los últimos 11 penales que ha tirado en la Liga; lleva 11 partidos seguidos sin ganar cuando les marcan penal a favor (4 empates y 7 descalabros). Puebla sigue invicto con José Luis Sánchez Solá, aunque con solo una victoria a cambio de tres empates.
race," said Kimetto. "I felt good from the start and in the last few miles I felt I could do it and break the record." The previous world record had been set on the same course 12 months ago by Kimetto's compatriot Wilson Kipsang, who ran 2:03:23. Kimetto, who won marathons in Tokyo and Boston last year, had promised to attack the record in Berlin if conditions allowed. And in weather perfect for long-distance running, with temperatures around eight de-grees centigrade, Kimetto kept his promise, staying in the lead group throughout and spr-inting to victory and a new world's best time. Mutai, meanwhile, believes a two-hour marathon is possible. "From what I saw today, times are coming down and down. So if not today, then tomorrow," the 29-year-old Kenyan said. "Maybe next time we'll get 2:01." Mutai had run the fastest marathon in history in 2:03:02 in Boston in 2011, but it did not count as a world record because the course is considered too straight and downhill. Scott Overall was the top British athlete in the men's race, finishing 14th in 2:13:00. Britain's Shelly Woods won the women's wheelchair race as she continues her preparation for November's New York Marathon.
José Altuve en Nueva York empezó en medio de circunstancias fuera de su control. Con la posibilidad de convertirse en el primer pelotero de los Astros de Houston en conquistar un título de bateo, los directivos del equipo decidieron sentarlo en el último juego de la temporada para preservar su ventaja sobre Víctor Martínez. La decisión, tomada en contra de los deseos del segunda base venezolano, causó un rechazo inmediato. Treinta y cinco minutos antes del inicio del juego dominical Houston dio marcha atrás y con un mensaje en la cuenta de Twitter del club anunció que Altuve saldría como titular ante los Mets. En el plato, Altuve fue el Altuve de toda la campaña: conectó de 4-2, con un doble de terreno y un sencillo que produjo una carrera. Eso le permitió culminar la campaña con 225 hits y un promedio de .341, en ambos casos los mejores números en las mayores. También encabezó la Americana con 56 bases robadas. Altuve comenzó el día con una diferencia de tres puntos sobre Martínez, otro venezolano. Pero el toletero de los Tigres de Detroit se fue de 3-0 y acabó con porcentaje de .335. "Creo que esta es la mejor manera en vez de estar sentado en la banca y esperar por lo que hagan los otros", dijo Altuve, quien celebró con champaña en el camerino. También posó para fotos con sus compañeros, a quienes estampó su firma en bates. Lo de Altuve permitió que la corona de bateo en la Liga Americana quedara en manos de un venezolano por cuarto año consecutivo, ya que Miguel Cabrera (Tigres) había ganado en las tres campañas anteriores. De hecho, es el quinto año seguido en que un venezolano se corona campeón de bateo. Carlos González lo consiguió en 2010, dentro de la Liga Nacional, con los Rockies de Colorado.
B4
LA SEMANA | VARIEDAD 1 AL 7 DE OCTUBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com
Renovar la vivienda evitando contaminación con plomo Renovate the Home in Lead-Safe Way
L
as viviendas construidas antes de 1978 pudieran contener plomo en su estructura. Los dueños de casa que se propongan hacer renovaciones, deben considerar la adopción de medidas adicionales de seguridad para evitar la contaminación con esa sustancia. El contacto con el plomo puede traer como consecuencia problemas de salud, afecciones en el sistema nervioso y los riñones, y posible interferencia con la fertilidad y la reproducción. Las altas dosis de ese metal pueden provocar retraso mental, problemas de comportamiento, daños cerebrales, e incluso la muerte. Las viviendas más antiguas pueden contener grandes cantidades de plomo, pues el mismo se usaba para que la pintura durara más y fluyera con mayor facilidad. Además, las tuberías de agua se hacían con plomo, que también contenía el soldador usado para conectarlas. Además, podría haber plomo en la tierra que rodea la vivienda. Debido a los peligros que implica el plomo, muchos dueños de viviendas están interesados en remodelarlas para eliminar rastros del metal, o al menos evitar contaminaciones futuras. El simple hecho de
acometer una renovación pequeña pudiera provocar emanaciones de plomo al medioambiente. Por esa razón se deben tomar las precauciones adecuadas en las renovaciones de casas antiguas. Independientemente de que se recurra a un contratista para hacer el trabajo o si se hace por cuenta propia, es necesario tener en cuenta los peligros del plomo. •Cubra las entradas, las aberturas de ventilación, conductos, pisos y otros objetos de la habitación con forros impermeable para evitar el desprendimiento de polvo de plomo fuera del área de trabajo. •Use métodos de raspado y pulido húmedos para reducir al mínimo la cantidad de polvo generado que pudiera contener plomo. •Asegúrese que las herramientas, el personal y otros equipos se laven antes de salir de la habitación para impedir la propagación del polvo. •Use contenedores para guardar la basura y los desechos adecuadamente, para que puedan sacarse de la casa sin peligro. •Cumpla las leyes establecidas con respecto al desecho adecuado de los materiales que contienen plomo. •Use aspiradoras equipadas con filtros HEPA para extraer el polvo en la limpieza final del área de trabajo. Lave la misma con agua y limpiador multipropósito para eliminar el polvo acumulado. •Asegúrese de que los trabajadores usen el equipo de seguridad adecuado, como respiradores, máscaras, guantes y lentes para su protección. •Contrate a un profesional de detección de plomo para garantizar que no hay acumulaciones de ese metal en su hogar. Los consumidores pueden comprar un juego de detección que pueden aplicar por su cuenta para analizar pintura con plomo en sus casas. Sin embargo, estos pueden arrojar resultados falsos, por lo que el trabajo de un profesional es la mejor opción. •La Agencia de Protección del Medioambiente (Environmental Protection Agen-cy, EPA) exige que
las compañías que hagan renovaciones en edificaciones construidas antes de 1978 usen trabajadores certificados para lograr un trabajo libre de plomo. Los constructores pueden adquirir su certificación como renovadores tomando un curso de entrenamiento de ocho horas impartido por una entidad aprobada por EPA. Lo que debe saber acerca de la pintura con plomo La pintura con plomo es particularmente peligrosa, porque cuando envejece se cuartea y deteriora, causando la presencia de polvo de plomo en la vivienda. Los niños pueden comerse esos fragmentos de pintura, y los residentes pueden inhalar el polvo contaminado. Para proteger a los dueños de casa de las pinturas con plomo en las edificaciones antiguas, se deben tomar las medidas siguientes: •Sustituir los componentes pintados, como es el caso de las puertas. Si se generan demasiados escombros, consulte con un profesional.
ENGLISH
H
omes that were built prior to 1978 may have the presence of lead. Homeowners thinking about home improvement renovations may want to consider taking extra safety precautions to prevent lead contamination. Consumption of lead can result in many health problems, affecting the nervous system and kidneys and possibly interfering with fertility and reproduction. High doses of lead can cause mental retardation, behavior problems, brain damage, and even death. Older homes may contain a good deal of lead. Lead used to be added to paint to make the product last longer and flow easier. Water pipes used to be made from lead, as was the solder used to connect the pipes. Lead may even be in the soil surrounding the home. Because of the dangers lead presents, many homeowners are interested in retrofitting their homes to remove traces of old lead, or at least prevent future contamination. Homeowners who are just doing minor renovations may actually stir up lead and introduce it into the environment. That is why caution must be taken with older homes. Whether one is hiring a contractor for renovations or doing the work him- or herself, a lead-safe manner should be followed. •Cover entryways, venting, ductwork, flooring and other items in the room with an impermeable covering to prevent the release of lead dust outside of the work area. •Use wet-scraping and wet-sanding methods to minimize the amount of dust generated that could contain lead. •Make sure tools, personnel and other equipment are cleaned before exiting the room so that dust is not spread. •Use containers to securely store waste and debris so it can safely be removed from the house. •Follow applicable laws for the proper disposal of lead-containing materials. •Use HEPA-equipped vacuums to remove dust in a final clean-up of the work area. Wash down areas with water and an all-purpose cleaner so that settled dust is removed. •Be sure all workers are wearing appropriate safety equipment, such as ventilators, masks, gloves and eyewear for protection. •Hire a lead professional to do testing in the home to make sure lead is not present. Consumers can buy a do-it-yourself kit to test for lead-based paints in their homes. However, there may be false test results. Therefore, hiring a professional tester is the best option. •The Environmental Protection Agency requires that firms performing renovation in pre-1978 buildings use certified renovators for lead-safe work. Individuals can become certified renovators by taking an eight-hour training course from an EPA-approved training provider. What You Should Know About Lead-Based Paint Lead-based paint is particularly dangerous because older paint can chip and deteriorate, causing lead dust in the home. Children may eat lead paint chips, and residents may inhale the dust. Actions should be taken to protect homeowners from lead-based paints in older homes. •Painted items, such as doors, can be replaced. If a lot of debris will be generated, consult a professional.
Flan de queso crema con cajeta Prep Tiempo: 20 min, Total Tiempo: 6 hr 20 min, Sirves: 8 porciones
INGREDIENTES 2 tazas de azúcar, cantidad dividida 1 lata (12 oz) de leche evaporada 1 paquete (8 oz) de queso crema PHILADELPHIA Cream Cheese, cortado en cubos y ablandado 5 huevos 1/4 taza de cajeta (dulce de leche mexicano) 1 cucharadita de vainilla
PREPARACIÓN CALIENTA el horno a 350ºF. COLOCA 1 taza del azúcar en una olla pequeña de fondo pesado; cocina a fuego medio, revolviendo constantemente hasta que el azúcar se derrita y tenga un color dorado oscuro. Vierte el caramelo inmediatamente en un molde redondo de 9 pulgs.; inclina el molde para cubrir uniformemente el fondo con el caramelo. LICÚA la leche evaporada y el queso crema en la licuadora hasta que quede homogéneo. Agrega el azúcar restante, los huevos, la cajeta y la vainilla; licúa bien. Vierte la mezcla sobre el caramelo en el molde; cubre con papel de aluminio. Coloca el molde redondo en otro molde más grande y poco profundo. Agrégale suficiente agua caliente hasta alcanzar la mitad del molde con el flan. HORNEA el flan de 50 min. a 1 hora o hasta que un cuchillo insertado cerca del centro salga limpio. Déjalo enfriar. Con cuidado retira el molde del agua y pásalo a una rejilla para enfriar. Refrigéralo por 4 horas. Invierte el molde sobre un platón justo antes de servir; retira el molde. CONSEJOS DE LAS COCINAS PORCIÓN IDEAL: Sabras que es una ocasión espcecial cuando disfrutes de una porción de este delicioso flan.
Cream Cheese Flan with Cajeta Prep Time: 20 min, Total Time: 6 hr 20 min Serves: 8
INGREDIENTS 2 cups sugar, divided 1 can (12 oz.) evaporated milk 1 pkg. (8 oz.) PHILADELPHIA Cream Cheese, cubed, softened 5 eggs 1/4 cup cajeta (goat milk caramel) 1 tsp. vanilla
PREPARATION HEAT oven to 350°F. COOK 1 cup sugar in small heavy saucepan on medium heat until sugar is melted and deep golden brown in color, stirring constantly. Immediately pour into 9-inch round cake pan; tilt pan to evenly cover bottom of pan with syrup. BLEND evaporated milk and cream cheese in blender until smooth. Add remaining sugar, eggs, cajeta and vanilla; blend well. Pour over syrup in pan; cover with foil. Place cake pan in larger shallow pan. Add enough hot water to larger pan to come halfway up outside of cake pan. BAKE 50 min. to 1 hour or until knife inserted in center comes out clean. Cool. Carefully remove cake pan from water. Cool on wire rack. Refrigerate 4 hours. Invert pan onto platter just before serving; remove pan.
KITCHENS TIPS SIZE WISE: You'll know it's a special occasion when you get to enjoy a serving of this deliciously rich flan.
1 al 7 de Octubre de 2014
www.lasemanadelsur.com
EMPLEOS / EMPLOYMENT
VARIOS / MISCELLANEOUS
Llame al:
(918) 234-4440 2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129
!"#$%&'()*")+,-./00.+123 CASAS EN RENTA O VENTA / HOUSES FOR RENT OR SALE
B6
LA SEMANA | ESPECTÁCULOS 1 AL 7 DE OCTUBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com
"Magical Girl", Concha de Oro en el festival de San Sebastián Magical Girl wins top film award at Spanish festival
Autor y periodista Roberto Suro vuelve a la Martin Regional Library Author/Journalist Roberto Suro returns to Martin Regional Library
L
a película "Magical Girl" del español Carlos Vermut se hizo este sábado con la Concha de Oro en la 62 edición del Festival Internacional de Cine de San Sebastián. Además, Vermut, que debutaba con este filme en el festival, ganó el premio al mejor director. Ambientada en Madrid, la cinta protagonizada por Luis Bermejo, José Sacristán, Barbara Lennie y Lucía Polla, es un drama negro que narra la historia de Alicia, una niña con cáncer terminal que sueña con tener el vestido de su ídolo de los dibujos animados japoneses "Magical Girl Yukiko". Por otra parte, Javier Gutiérrez recibió la Concha de Plata al mejor actor por su papel en la película española "La isla mínima", mientras que Paprika Steen fue distinguida como mejor actriz por la cinta danesa "Silent Heart".La película "Magical Girl" del español Carlos Vermut se hizo este sábado con la Concha de Oro en la 62 edición del Festival Internacional de Cine de San Sebastián. Además, Vermut, que debutaba con este filme en el festival, ganó el premio al mejor director. Ambientada en Madrid, la cinta protagonizada por Luis Bermejo, José Sacristán, Barbara Lennie y Lucía Polla, es un drama negro que narra la historia de Alicia, una niña con cáncer terminal que sueña con tener el vestido de su ídolo de los dibujos animados japoneses "Magical Girl Yukiko". Por otra parte, Javier Gutiérrez recibió la Concha de Plata al mejor actor por su papel en la película española "La isla mínima", mientras que Paprika Steen fue distinguida como mejor actriz por la cinta danesa "Silent Heart".
ENGLISH
S
panish director Carlos Vermut's Magical Girl has won the Golden Shell for best film at the 62nd San Sebastian Film Festival in Spain. Vermut, 34, himself also picked up the coveted best director award. The movie is a crime drama in the film noir tradition, set in Madrid and with references to Japanese manga comics. Jury chairman Fernando Bovaira said Vermut - for whom Magical Girl is his second feature - was "an unsettling voice". Vermut's first feature was Diamond Flash. Magical Girl tells the story of Alicia, an ill child whose doting father goes in search of a gift for his daughter but finds himself embroiled in a blackmail plot. It stars Luis Bermejo, Jose Sacristan, Barbara Lennie and Lucia Pollan. "Cinema is a trip you don't embark upon alone,'' said Vermut. Javier Gutierrez won the best actor award for his role as a policeman on the trail of a brutal killer in Alberto Rodriguez's thriller La Isla Minima (Marshland). Danish actress Paprika Steen won best actress for her role in Stille Hjerte (Silent Heart), directed by fellow Dane Bille August. At the festival, Hollywood actors Denzel Washington and Benicio del Toro were also honoured with the Donostia Award acknowledging their careers. The Donostia Award has been given out each year at the festival since 1986 to "a great film personality in recognition for their work and career". Past recipients include Gregory Peck, Bette Davis, Susan Sarandon, Meryl Streep, Richard Gere and Robert De Niro.
La biblioteca de la ciudad y el condado de Tulsa continua con su programa celebración del Mes de la Hispanidad con la visita del autor de best-seller y periodista Roberto Suro. Suro hablará, responder preguntas y firmará ejemplares de sus libros en la Biblioteca Regional Martin, 2601 S. Garnett Road, 02 de octubre, 7 pm Suro fue el orador inaugural al Centro de Recursos Hispanos de Tulsa City-County Library abrió en 1999. Regresa a Tulsa durante el Mes de la Hispanidad para hablar sobre su último trabajo, "La escritura de Inmigración: Los académicos y periodistas en Diálogo", y discutir los cambios en los EE.UU. de la comunidad latina en los últimos 15 años. Él es autor de "Strangers Among Us: La vida de los latinos en una América cambiante", "Watching America’s Door: El contragolpe de Inmigración y el Nuevo debate politico” y "Recordando el Sueño Americano:. Inmigración hispana y la Política Nacional" Él también tiene escrito numerosos artículos relacionados con los latinos y la inmigración. La visita de Suro está patrocinado por la Biblioteca Tulsa Trust, Centro de Recursos Hispanos de la Cámara de Comercio Hispana de Tulsa y Yolanda Charney, con asistencia adicional proporcionada por la Fundación Mary K. Chapman y George Kaiser Family Foundation. Para obtener más información sobre la visita de Suro u otras actividades en el Mes de la Hispanidad, llame a la Línea AskUs, 918-549-7323, o visite el sitio web de la biblioteca, www.tulsalibrary.org.
ENGLISH Tulsa City-County Library continues its celebration of Hispanic Heritage Month with a visit from best-selling author and journalist Roberto Suro. Suro will speak, answer questions and sign copies of his books at the Martin Regional Library, 2601 S. Garnett Road, Oct. 2, 7 p.m. Suro was the inaugural speaker when Tulsa City-County Library’s Hispanic Resource Center opened in 1999. He returns to Tulsa during Hispanic Heritage Month to speak about this latest work, “Writing Immigration: Scholars and Journalists in Dialogue,” and discuss changes in the U.S. Latino community over the past 15 years. He is the author of “Strangers Among Us: Latino Lives in a Changing America,” “Watching America’s Door: The Immigration Backlash and the New Policy Debate” and “Remembering the American Dream: Hispanic Immigration and the National Policy.” He also has written numerous other articles related to Latinos and immigration. Suro’s visit is sponsored by the Tulsa Library Trust, Hispanic Resource Center, Greater Tulsa Hispanic Chamber of Commerce and Yolanda Charney, with additional assistance provided by the Mary K. Chapman Foundation and George Kaiser Family Foundation. For more information on Suro’s visit or other Hispanic Heritage Month activities, call the AskUs Hotline, 918-5497323, or visit the library’s website, www.tulsalibrary.org.
H O R O S C O P O Aries / Marzo 21 / Abril 19
Tienes la oportunidad de efectuar mejoras en el ámbito laboral. Convendrá estar presto a revisar opiniones y tratos, pero procura no precipitarte para tomar decisiones ni asumir compromisos que no quieras. DINERO: No despilfarres en fiestas y préstamos. AMOR: Los solteros tendrán muchas actividades, fiestas y reuniones. SALUD: Un pequeño dolor en el estómago o en la cabeza por conflicto emocional. Tauro / Abril 20 / May. 20
Céntrate en lo importante, descansar, disfrutar de la familia, hacer lo que realmente quieres en cada momento y no agobiarte por lo que pasó y lo que no sabes si vendrá. Hay un cambio fundamental y necesario en el ho-gar. DINERO: El universo te brindará la posibilidad de lograr una gran meta. AMOR: A los solteros les llegará un gran amor lleno de magia. SALUD: Cuida tus órganos reproductores. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21
Deberás hacer alguna mejora en tu hogar o la vida familiar. Haz un poco de feng shui, renueva las energías de tu casa, tanto las físicas como las emocionales. Una persona de tu entorno vendrá hacia ti con demasiadas exigencias, pero en ningún caso deberás consentirlas. DINERO: Estarás firmando contratos, efectuando viajes o mu-danzas. AMOR: Los casados deben entregarse sin reservas. Solo pueden confiar en su corazón. SALUD: Cuida tu sistema digestivo.
Cancer / Junio 22 / Jul. 22
Libra / Septiembre 24 / Oct. 23
Aprovecha para reflexionar sobre cómo te comunicas con los tuyos y qué tratos tienes en la vida familiar. Vas a ver cierto mensaje en las redes sociales que te hará reflexionar en torno a un asunto relacionado con la amistad. DINERO: Gasta menos en cosas superfluas. AMOR: Los solteros encontrarán el amor romántico una vez que hayan decidido amarse sin condiciones. SALUD: Tu salud mejorará.
Repasa y dinamiza tu agenda y tus contactos. Mantén una actitud positiva y ganarás la confianza de alguien que no te conoce demasiado y que puede favorecerte en lo económico o en lo profesional. DINERO: Tienes que administrar mucho mejor tus finanzas. AMOR: Hay algún conflicto no resuelto. SALUD: Un buen masaje eliminará el estrés.
Leo / Julio 23 / Agos. 22
Contactos o amigos del extranjero serán importantes. Sus conocimientos te serán muy útiles y abrirán tus ojos a nuevos aires o a enseñanzas valiosas. DINERO: Una inversión que hiciste tendrá resultados muy favorables. AMOR: Te inquietarán algunas cosas de tu pareja. Los solteros esperan que alguien importante se fije en ellos, pero quizá quienes deben acercarse son ustedes. SALUD: Cuida tu vista.
Será una etapa fantástica para tu realización personal. Cambios inesperados en todo lo relacionado con la comunicación, viajes, vehículos y documentos. Evita despistes, concéntrate. DINERO: Ten cuidado porque los gastos aumentarán a base de caprichos. AMOR: Surgen desacuerdos puntuales, será necesario el diálogo. Los solteros tendrán las emociones a flor de piel. SALUD: Evita los excesos. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23
Aprovecha tu magnetismo para atraer a las personas que quieres. Te conviene poner mucha energía y determinación para la nueva organización necesaria en la familia y el hogar. Hay una persona que no logra entender tu comportamiento. DINERO: Tu economía estará sometida a vaivenes y situaciones fuera de lo común. AMOR: Los casados buscan la paz, la armonía y el amor. Alguna relaciones podrían acabar en decepción. SALUD: Cuida tu imagen.
Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22
Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19
Se aclaran algunos asuntos que restauran el orden a tu alrededor. Puede que estén relacionados con una nueva vivienda e incluso con un cambio de ciudad o país. DINERO: Compra con éxito. No prestes dinero. AMOR: Los casados deben compartir más con su pareja y amigos. Alguien te va a proporcionar felicidad, sentimientos reconfortantes y estará dispuesto a hacer cualquier cosa por ti. SALUD: Cuida tu cuello. Acuario / Enero 20 / Febr. 18
Un familiar te da un consejo y aunque al principio crees que se mete demasiado en tus asuntos, lo cierto es que no le falta razón. Escuchar música te ayudará a concentrarte en una tarea complicada. DINERO: En lo financiero, tendrás que estar despierto y atento para no cometer errores. AMOR: Buen día para decir "te quiero". SALUD: Dolores de espalda por excesos.
Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21
Tendrás la oportunidad de escuchar ideas brillantes, algunas relacionadas con la economía, deberás permanecer receptivo y muy atento. Por muy sencilla o humilde que te parezca una situación, esta puede significar una enseñanza valiosa. DINERO: Sigue la racha de crecimiento. Dinero extra. AMOR: Los casados deben dejar algo de espacio para la diversión y el entretenimiento. Los solteros recibirán propuestas interesantes. SALUD: Haz ejercicios, camina al aire libre.
Piscis / Febrero 19 / Marz. 20
Estarás dubitativo, ya que alguien puede ofrecerte un trabajo o un proyecto que te parece poco claro. En cualquier caso, hazle caso a tu intuición y a tus principios, pues ese será el camino correcto y en el que te encontrarás cómodo. DINERO: Controla la economía y los recursos compartidos. AMOR: Los solteros tendrán una nueva oportunidad en el amor. SALUD: Descanso para ese malestar en todo el cuerpo.
LA SEMANA | VARIEDAD 1 AL 7 DE OCTUBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com
B7
B8
LA SEMANA | PUBLICIDAD 1 AL 7 DE OCTUBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com