La semana edition 716 october 15 2014 tulsa ok usa

Page 1

TULSA, OK www.lasemanadelsur.com @LaSemanaTulsa la semana del sur

SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001 /

15 AL 21 DE OCTUBRE DE 2014 / AÑO 14 / NO. 716

OKLAHOMA'S SPANISH-ENGLISH NEWSPAPER Penélope Cruz es la más Resumen clasificación sexy del mundo Penelope Cruz Named Esquire‘s a Euro 2016

BUSQUE SU EJEMPLAR

CORTESIA FREE

B6

B1

PROTESTAS Y ENFRENTAMIENTOS EN CHILPANCINGO, MÉXICO POR DESAPARICIÓN DE ESTUDIANTES

POR WILLIAM R. WYNN

ENGLISH

E

I

n una nación plagada por la violencia y el narcotráfico, donde cuerpos desmembrados son abandonados en las calles de pueblos y grandes ciudades como advertencia de los cárteles de drogas, shockear al público no es cosa fácil. Pero la desaparición – y muchos creen asesinato- de 43 estudiantes que protestaban el mes pasado en Iguala al Sur de Guerrero, ha sacudido a México de una manera inédita, generando manifestaciones masivas en las calles y pedidos de justicia en la capital del estado, Chilpancingo.

NOTICIAS A4

n a nation plagued by drug violence, where dismembered corpses are left on the streets as warnings by gangs not just in cartel-controlled towns but even in the Mexican capital, shocking the public is not easy. But the disappearance – and, many fear, murder – of 43 student protesters late last month in the southern Guerrero city of Iguala has shaken Mexico to a degree not seen in years, prompting massive demonstrations and calls for justice in Guerrero’s capital city, Chilpancingo.

Roberto Suro y el camino hacia el liderazgo latino Roberto Suro and the path towards Hispanic leadership ROBERTO SURO

POR GUILLERMO ROJAS Y VICTORIA LIS MARINO

R

oberto Suro tiene casi 40 años de experiencia como periodista de inmigración, un campo en el que como investigador y autor lo ha llevado a ser parte del New York Times, el Washington Post y la revista Time.

ENGLISH

R

oberto Suro has almost 40 years of experience as an immigration journalist, field that as a researcher and author has seen him shine in The New York Times, The Washington Post and even Time Magazine. PORTADA A3

Tulsa Soccer Club Hurricane: un ejemplo de integración Tulsa Hurricane Soccer Club: An integration example POR CHRISTIAN ARIAS

Escasean las acciones que se realizan por su misma esencia. Hoy por hoy la vida nos impone ciertas actividades que persiguen intereses indirectos y a veces hasta ajenos.

A4

ENGLISH

TULSA, OK – Rare are the actions that are realized by their very essence. Today life imposes on us certain activities that mandate indirect and sometimes foreign interests.

SAMIRA IZAGUIRRE:

la voz de Tulsa The voice of Tulsa GUILLERMO ROJAS Y VICTORIA LIS MARINO / TULSA, OK

Tiene admiradores y detractores dentro y fuera del dial, pero si hay algo que Samira Izaguirre no sabe cultivar es la indiferencia. La llaman “la voz de la calle de Tulsa”, por su estilo directo, conciso y para algunos demasiado “popular”. ENGLISH

REGIONAL A2

She has fans and detractors inside and outside the dial, but if there is something that Samira never gets it is indifference. They call her “The voice of Tulsa’s streets,” because of her plain and direct broadcasting style, which many consider extremely “populist.”

Montañas de comida a la basura y cientos de millones pasan hambre A Billion Tons of Food Wasted Yearly While Millions Still Go Hungry

A6

América Latina lidera en avances contra el trabajo infantil Most Nations Reducing Worst Forms of Child Labour

A7

PREMIO NACIONAL AL MEJOR PERIÓDICO SEMANAL BILINGUE / NATIONAL AWARD GOLD "OUTSTANDING BILINGUAL WEEKLY NESPAPER"


A2

LA SEMANA | REGIONAL

TULSA, OK • 15 AL 21 DE OCTUBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com

Vacunas contra la gripe disponibles en el Departamento de Salud Flu vaccines available at Health Dept. October 20 TULSA, OK– El Departamento de Salud de Tulsa comenzará a ofrecer las vacunas estacionales contra la gripe a partir del 20 de octubre. La vacuna para la temporada 20142015 requiere una sola dosis para la mayor parte de la población. Los niños menores a 9 años que no hayan recibido vacunas antigripales desde el 1ro de julio del 2010, necesitarán una segunda dosis a los 28 días de aplicada la vacuna. Hay dos tipos de vacunas disponibles este año: la trivalente y la cuatrivalente. Esta temporada la vacuna trivalente incluye anticuerpos contra la pandemia del 2009 H1N1, la H3N2, and y una variación B del virus de la gripe que se espera circule este año. La cuatrivalente incluye una dosis extra de protección contra el virus B. Existe a su vez una dosis mayor para los mayores de 65 años. Es importante destacar que los Centros de Control y Prevención de Enfermedades (CDC) no recomiendan una vacuna sobre la otra, es decir la trivalente sobre la cuatrivalente o la inyección sobre la vacuna de spray nasal. Lo más importante es vacunarse todos los años y discutir las mejores opciones con el médico local. “Las vacunas contra la gripe son la única y mejor manera de protegernos contra la enfermedad”, dijo el Dr. Bruce Dart, director del Departamento de Salud de Tulsa. Este año la oferta de vacunas contra la gripe es en base a disponibilidad. Se recomienda su administración para todos los mayores a seis meses de edad, especialmente los pacientes de riesgo, incluyendo mujeres embarazadas, personas con asma, diabetes o enfermedades crónicas. Los padres o miembros de familias con bebés

menores a seis meses deberán darse la vacuna. Existirá una cantidad de vacunas limitada completamente gratuita para las siguientes personas: Niños que califiquen en el programa Vaccines for Children (VFC); beneficiarios de Medicare Part B Non-HMO ; quienes posean cobertura de Community Care, Health Choice, Blue Cross Blue Shield o Cigna; quienes tengan Medicaid/SoonerCare (no incluye SoonerPlan). Los niños y adultos con otras coberturas médicas deberán pagar $25 por vacuna, el pago puede realizarse en moneda, con cheque, o tarjeta de crédito. Se vacunará de manera ambulatoria y sin turno a todos los mayores de seis meses de lunes a jueves de 8:00 a.m. - 4:00 p.m. y viernes de 8:00 a.m. -3:00 p.m. en los siguientes lugares: James O. Goodwin Health Center, 5051 S. 129 E. Ave., Tulsa, OK Central Regional Health Center, 315 S. Utica, Tulsa, OK North Regional Health and Wellness Center, 5635 N. Martin Luther King Jr. Blvd., Tulsa OK Si tiene dudas llame a la línea directa contra la gripe al 918-595-4500 donde le brindarán más información sobre la influenza en inglés y español.

ENGLISH TULSA, OK– The Tulsa Health Department will begin offering seasonal flu vaccinations on October 20. The 2014-2015 seasonal flu vaccination requires only one shot for most individuals. Children under age

nine who have not received two flu immunizations since July 1, 2010 will need a second dose 28 days (or later) after receiving the first dose. There are two types of flu vaccines available this year: the trivalent and the quadrivalent. This season's trivalent flu shot includes the pandemic 2009 H1N1, H3N2, and one other B vaccine virus strain of flu expected to circulate this flu season. The new quadrivalent vaccine includes an additional strain of influenza B virus protection. A high dose vaccine designed for seniors age 65 and older is also available upon request while supplies last. It’s important to note that the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) does not recommend one flu vaccine over another. This includes deciding between trivalent or quadrivalent vaccine and between an injection (the flu shot) or nasal spray vaccine. The most important thing is to get a flu vaccine every year. Talk to your doctor or nurse about the best options for you and your loved ones. “Flu vaccinations are the single most effective way to protect yourself from the flu,” said Dr. Bruce Dart, Tulsa Health Department director. “Being sick with influenza can result in missed work, missed school, doctor visits and even hospitalization.” A limited supply of vaccinations will be available for the following individuals and do not require any out of pocket expense at the time of vaccination: Children who qualify for the Vaccines for Children (VFC) program; Medicare Part B Non-HMO recipients; Individuals with

Community Care, Health Choice, Blue Cross Blue Shield or Cigna insurance plans; Medicaid/SoonerCare recipients (does not include SoonerPlan). Children and adults with health insurance other than those listed will be charged a fee of $25.00 for the flu vaccine. Payment may be made in the form of cash, check or credit card. Supplies may be limited due to availability. The flu vaccines will be offered to anyone over the age of six months on a walk-in basis Mondays through Thursdays 8:00 a.m. - 4:00 p.m. and Fridays 8:00 a.m. -3:00 p.m. at the following Tulsa Health Department locations: James O. Goodwin Health Center, 5051 S. 129 E. Ave., Tulsa, OK Central Regional Health Center, 315 S. Utica, Tulsa, OK North Regional Health and Wellness Center, 5635 N. Martin Luther King Jr. Blvd., Tulsa OK Individuals are encouraged to call the Flu Information Hotline at 918-595-4500 for more information. The hotline has recorded information about the flu in English and Spanish.

SAMIRA IZAGUIRRE: la voz de Tulsa / The voice of Tulsa VIENE DE LA PÁGINA A-1 / TULSA Efectiva a la hora de llegarle a todo tipo público, la nueva voz de la mañana de Tulsa tiene como misión unificar a la comunidad hispana desde el micrófono. Es mexicana, nacida en Chihuahua, y llegó a Estados Unidos hace 7 años luego de que un empresario la descubriera haciendo radio en su país natal. Trabajó en medios en Los Angeles, Dallas y hace 4 años llegó a Tulsa

para continuar ejerciendo su labor como periodista y locutora. Tras 30 años de profesión Samira tiene un secreto para su éxito: Tomarse las cosas en serio pero hablar en broma. “Hay que ser conscientes de que las personas que nos están escuchando necesitan divertirse un poco porque están trabajando, están un poco preocupados, tienes que hacer un trabajo que les llame la atención y que los entretenga”, aseguró la diva.

Quienes escuchan el programa de Samira saben que la locutora tiene dos cualidades, la primera es que no se calla nada y la segunda considera a la radio una herramienta para asistir a la comunidad. Es por esto que Samira escucha y ayuda. “Una gran cantidad de llamadas que nos llegan son de personas que andan buscando algún tipo de ayuda, que son agredidas, que son golpeadas, personas que al final del día no les pagan argumentando que son indocumentados”. La radio de Samira es como “una bola de nieve de buena fe que nos tiene que llegar a todos”, explica la locutora. Samira tendrá la voz detrás del micrófono pero si hay algo que también tiene son los pies en la tierra; sonará bromista, dogmática alguna que otra vez, y hasta populista, pero simplemente es su forma de comunicarse con un pueblo que necesita voces con las cuales identificarse: “prefiero tener una comunicación directa con mis oyentes y pasar el mensaje que hace falta, creo que lo he logrado, se que hay mas unión entre la gente de Tulsa”. Con la radio hay que tener cuidado, porque las apariencias engañan, y hemos podido comprobar que todo lo revoltosa que Samira es al aire, no lo es en su vida privada. “Me gusta estar en mi casa y en familia, cocino, no tomo, no salgo demasiado, me encanta leer”, una mujer hogareña que adora Tulsa donde asegura encontró al amor de su vida. La paz interior de Samira y su capacidad de introspección tienen años de perfeccionamiento, la locutora vivió tiempos violentos durante la época de feminicidios masivos en la ciudad de Juarez – México- donde corrió riesgo de vida. Ese momento la marcó por siempre y la lleva hoy a valorar otras realidades e intentar generar un cambio en el que la comunidad sea participe y artífice de su propio progreso. “Hoy en día hay dos cuestiones principales que afectan a la comunidad hispana, la falta de información y el hecho de que los pilares fundamentales de nuestra comunidad están separados”, aseguró Samira. Sin embargo el micrófono y su cadena de favores se proponen como un sólido mecanismo para darle cohesión a la Tulsa Latina, al menos, desde las calles.

ENGLISH Effective when it comes to moving the audience, the new morning voice of Tulsa has one mission, to unite the Hispanic community from behind the microphone. Samira was born and raised in Chihuahua, Mexico and arrived in the U.S seven years ago when a businessman discovered her while working on the local radio. Since then she has worked as a radio speaker in L.A., Dallas and Tulsa. After 30 years in the profession she has one secret to share in order to be successful: take things seriously and speak about them ironically. “We need to be aware that the people that

are listening might be working , or maybe are worried and they need to have a little bit of fun, so you have to create something that calls their attention and its entertaining,” explained the diva. Those who listen to Samira’s show on Radio Las Americas know that she has two characteristics: first she speaks her mind, second she believes the radio is a tool to the service of the community. That is why she is a speaker, but she is also a listener and even a facilitator, helping the audience every time she can. “There are a great amount of calls we receive of people that are in need, they have been assaulted, they have been beaten, they haven’t been paid because they are undocumented,” Samira said. Thus, the radio develops a new significance, one that she defines as “a good faith snowball that has to reach us all.” Samira might have the voice behind the microphone but something that she also has is her feet on the ground. She might sound funny, flippant and even populist sometimes, but it is just her way of communicating with people that are eager to identify with meaningful voices. “I prefer to have a direct communication with my audience and give them the message we are missing, and I believe that so far I have accomplished that because there is more unity in the Tulsa community.” One has to be very careful with the radio, because it makes us fantasize things that are not so, and with Samira we have proved that even though her voice seems to be very rebellious, back in the real world she is all peace and quiet. “I like being at home with my family, I cook, I don’t drink, I don’t like partying very much, and I love reading,” confesses this home-loving woman who says that in Tulsa she met the love of her life. Samira’s insightfulness and peace of mind have years of practice. She lived violent years during the time of the massive women’s murders in Juarez City, Mexico, and her life was in jeopardy. That moment changed her and defined her, making her cherish other realities and fighting constantly to get the community involved in its own future. “Today one of the main things that affects the Hispanic community is the lack of information and the fact that our main community leaders are all separated,” Samira pointed out. Nevertheless the microphone and her snowball favor chain seem to be good mechanisms to give cohesion to Latin Tulsa, at least, from the streets. (La Semana)


LA SEMANA | PORTADA TULSA, OK • 15 AL 21 DE OCTUBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com

Roberto Suro y el camino hacia el liderazgo latino Roberto Suro and the path towards Hispanic leadership cionar los problemas inmigratorios”, concluyó Suro. (La Semana)

VIENE DE LA PÁGINA A-1 Desde hace años se especializa en el desarrollo de la comunidad hispana en Estados Unidos, la política inmigratoria y la opinión pública, área que lo impulsó a fundar el Centro de Investigaciones Hispanas Pew hacia el año 2000. Hoy es profesor de periodismo en la Universidad de Carolina del Sur y también dirige el centro de políticas Tomas Rivera, encargado de investigar los desafíos y oportunidades de la diversidad en el siglo XXI. En su paso por la ciudad de Tulsa Suro dialogó con La Semana sobre los principales desafíos de la comunidad latina y afirmó que aún no ha llegado el tiempo de la reforma inmigratoria. “Van a pasar algunos años hasta que podamos ver alguna respuesta global a las cuestiones inmigratorias en el plano federal”. El periodista considera que si bien hay esfuerzos aislados para avanzar hacia una promulgación, aún se requiere un período más largo con esfuerzos más grandes para llegar a la reforma y salir del actual estancamiento político. “Actualmente hay factores políticos, sociales y algunos que no tienen que ver con la inmigración, que nos llevan a este estancamiento, como la polarización política general dentro de los partidos demócrata y republicano, lo que hace que se bloqueen las acciones de los sectores del centro, y no haya lugar para el cambio”, explicó Suro. Es por esta razón que los estados, las ciudades y ciertos municipios han decidido tomar el toro por las astas y legislar sobre la cuestión inmigratoria para resolver la parálisis que ataca el resto de los sistemas. “A nivel federal-nacional nos quedamos con un sistema viejo y roto, mientras que a nivel local tenemos esfuerzos nuevos y acciones positivas”, indicó el autor, destacando que esta situación va a tender a converger en algún momento. Suro se define a si mismo como un observador imparcial de las cuestiones que analiza, el periodista objetivo que configuró su identidad latina en tiempos en los que la misma tenía un significado completamente distinto al de la actualidad. “Hoy ser latino involucra mucho más lo que era ser latino hace diez o cincuenta años, hay medios latinos, tenemos política latina, nos representa un sector de la sociedad que cada año está mejor formado y que tiene mas presencia en la cultura americana”, aseguró Suro y agregó: “Hace 15 años ser latino en los lugares donde no había mucha concentración era algo extraño, ahora es parte de la nación, hay un reconocimiento de la diversidad de la población que antes no existía”. Si bien la diversidad parecería rescatarse como un rasgo positivo, y la comunidad latina avanza sin cesar hay un rasgo notorio que a Suro le parece un misterio: la carencia de líderes políticos hispanos a nivel nacional que representen las preferencias de la comunidad latina local. “ En California, Texas, Nueva York, ya ha habido congresistas, alcaldes, políticos latinos de varias generaciones, pero nadie ha llegado a alcanzar un nivel nacional”, dijo Suro. “El político latino mas prominente de este momento, con mas chances de hacer una candidatura es un cubano de Texas super conservador, el Senador Cruz, cuando sabemos que el 70% de los votantes latinos son demócratas tirando a progresistas, y el Senador Cruz y el otro gran candidato, el senador Marco Rubio se salen de este esquema”, resaltó el periodista. El autor indicó que el único camino para generar liderazgos y darle cohesión a la comunidad mientras se espera la inclusión legal es la educación. “Tenemos familias grandes con muchos muchachos, la cosa esta avanzando pero tiene que avanzar mas. Para avanzar uno tiene que crear las oportunidades y eso implica terminar la secundaria e ir a la universidad. Esto es lo mínimo necesario para ascender a la clase media y poder darle forma al futuro, mientras esperamos solu-

Guillermo Rojas Presidente/CEO

Williams Rojas Director Gráfico

wrojas3@yahoo.com

William R. Wynn Reportero exclusivo y Redactor de Inglés

Asistente Diseño Gráfico Gabriel Rojas Traductoras Victoria Lis Marino Milagros Vera Distribución Antonio Rosas

For years he has been studying the development of the Hispanic community in the United States, the American immigration policy and the way both issues play a consistent role in public opinion, something that made him found in 2000 the Pew Research Center. Today he teaches in the University of South Carolina and runs the Tomas Rivera policy Center, specialized in identifying the challenges and opportunities of diversity in the XXI century. During his last visit to Tulsa Suro sat with La Semana and discussed the main problems that affect the Latin community, stating that the time for the immigration reform still hasn’t arrived. “Some years will go by until we can see a global response to the immigration issues at the federal level”. The journalist believes that even though there have been local efforts to move forward towards a reform, a longer period of major efforts needs to come in order for change to arrive and end the political staunching. “Today we have political, social and even other factor that have nothing to do with immigration that are taking us to this stagnation position. For instance the political polarization inside the democratic and the republican party, something that blocks all the actions from the center, making less room for change”, Suro explained. This is why the States, cities and local towns have decided to take action and legislate over immigration, to try to solve the political paralysis attacking the rest of the systems. “At the federal-national level we are stuck with and old and broken system while at a local scale we have new efforts and positive actions”, said the author, noticing that both trends will tend to converge at some point. Suro defines himself as a passive observer of those things he analyses; an objective journalist who configured his Latin identity in times when being Latino in the US had a complete different meaning. “Today being Latino involves a lot more than ten or fifty years ago. We have Latino media, Latino politics and we are represented by a huge sector in society that every year has more education and more presence in the American culture”, affirmed Suro. “Fifteen years ago to be Latino in places where there were not so many of us was almost strange, now it means to be part of the nation, there is a recognition of diversity in the population that did not exist before”. Even though the Latin community keeps on growing with no signs of stopping, there is one issue that worries Suro and he considers a mystery: the lack of national Hispanic political leadership that represents the preferences of the local Latin community. “ In California, Texas and New York, we have had generations of congressmen, mayors, and Latin politicians , but none of them have reached national level”, said Suro. “The most prominent Latin politician nowadays is a super conservative Cuban from Texas, Senator Cruz, a bit of a paradox considering that the 70% of all Hispanics are progressive democrats, and Senator Cruz and the other candidate, Senator Marco Rubio, don’t play by this rules”, said the journalist. Suro indicated that the only path to create more leaderships and give cohesion to the community while it waits for the legal inclusion is education. “We have big families with a lot of kids, things are moving forward but not fast enough. In order to make progress one needs to be the master of its own opportunities, and that means finishing high school and going to university. Education is the minimum requirement to join the American middle class and start shaping the future, while we hope for the immigration reform”, said Suro. La Semana

DIRECTORIO Corresponsales Lisa Vives / NUEVA YORK

Erica R. Rosso Bilbao SUDAMERICA

Natalia De La Palma

Rodrigo Rojas

Gerente de operaciones

Reporteras Locales Victoria Lis Marino Anna Sanger

Arturo Montecristo

Jefe de fotografos Emiliano Cuellary

IPS, SIL, CL

Diseño de Web

ENGLISH

EUROPA Agencias de Noticias

La Semana del Sur es una publicación semanal de La Semana del Sur LLC

Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor.

601 S. Boulder Ave., Suite 850 Tulsa, OK 74119 (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319

All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.

Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur

E Mail –editor@ lasemanadelsur.com

www.lasemanadelsur.com

A3


A4

LA SEMANA | NOTICIAS

TULSA, OK • 15 AL 21 DE OCTUBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com

Tulsa Soccer Club Hurricane: un ejemplo de integración Tulsa Hurricane Soccer Club: An integration example VIENE DE LA PÁGINA A-1 Es por eso que nos reconforta encontrar grupos con propósitos directos, claros y sencillos: el equipo de fútbol Tulsa Soccer Club Hurricans (TSCH) es un grupo de muchachos que con frecuencia y entusiasmo se reúne para entrenar, competir y disfrutar de su deporte preferido. En medio de esfuerzos, victorias y derrotas, el soccer trasciende barreras geográficas, culturales y de lenguaje para congregar a un grupo de ascendencia hispana, árabe y norteamericana en un idioma común y universal: compartir con los pies un balón para anotar un gol. El TSCH disputó 30 partidos en el pasado campeonato y salió airoso en 13 ocasiones con un rendimiento general del 48%. Anotó 45 goles y recibió solo 36 para un promedio de 5 goles por cada 4 encuentros. En el último partido logró remontar un marcador adverso en dos ocasiones ante un duro rival para ganar 4 a 2.

Pero más allá de las estadísticas, el grupo trasciende las cifras para dar paso a la entretención formativa. La escuadra dirigida por el árabe Habib Zaylaa cuenta con una nómina de deportistas entre los que se encuentran Walker Gavin, William Seifert, Noah Hoss, Cameron Vigil, Braden Reid, Riley Mayes, Diego Rojas, Hunter Meeks-Riner, Nicholas McKee, Carlos Carreño, Dylan Gould, Ramsey Thornton, Mario Bernal, Austin Atchley, Caleb Gomez, Pedro Hernandez y Caleb Kuykendall. En la clasificación estatal de Oklahoma, el onceno ocupó el honroso puesto dorado # 16 con tendencia a seguir ascendiendo y mejorando pero ante todo, disfrutando. En el próximo noviembre van a realizar un Showcase en Kansas en el que se elegirán los mejores jugadores camino a la universidad. Para el equipo, nuestras más sinceras felicitaciones y esperamos que todos sus integrantes continúen con el coraje, la entrega deportiva y el entusiasmo con el que han deleitado a sus familiares y seguidores. Deportistas consagrados y entregados,

siempre serán un impacto positivo en las noticias.

ENGLISH That’s why we are encouraged to find groups with direct, clear and simple intentions: the team Tulsa Soccer Club Hurricane (TSCH) is a group of boys that often and enthusiastically meets to train, to compete and to enjoy their favorite sport. In the midst of efforts, victories and defeats, soccer transcends geographical, cultural and language barriers to gather a group of Hispanic, Arab, and American descent in a common and universal language: share with your feet a ball to score a goal. The TSCH played 30 games in the last tournament and emerged victorious on 13 occasions with an overall yield of 48%. It scored 45 goals and gave up only 36 for an average of 5 goals per 4 games. In the last match the club rallied twice against a tough opponent to win 4-2. But beyond the statistics, the group goes be-

yond the numbers to make way for educational entertainment. The squad led by Habib Zaylaa boasts a list of athletes including Gavin Walker, William Seifert, Noah Hoss, Cameron Vigil, Braden Reid, Riley Mayes, Diego Rojas, Hunter Meeks-Riner, Nicholas McKee, Carlos Carreño, Dylan Gould, Ramsey Thornton, Mario Bernal, Austin Atchley, Caleb Gomez, Pedro Hernandez and Caleb Kuykendall. In the Oklahoma state classification, the eleven occupied the honorable golden position #16 with tendency first of all to continue ascending and improving but, most of all, enjoying themselves. This November the team will be play at a showcase in Kansas in which the best future college players will be selected. For the team, our sincere congratulations and hope that all members continue with the courage, dedication and enthusiasm for sports with which they have delighted their families and fans. Consecrated and dedicated athletes, will always be a positive impact news

Los desaparecidos de Iguala / The missing of Iguala VIENE DE LA PÁGINA A-1 La semana pasada se dio a conocer el descubrimiento de 28 cuerpos en diversas fosas comunes, pero hasta ahora ninguno ha sido identificado como los estudiantes desapareci-

dos. Mientras continúan las pruebas de ADN la angustia e incertidumbre cunde en los familiares de los jóvenes. El Gobernador de Guerrero, Angel Aguirre es el último foco de la ira de la protesta, acusado de haber dilatado la investigación sobre el paradero de los estudiantes. La policía anti-

protestas fue movilizada al centro de la Chilpancingo el 13 de octubre luego de que un grupo de ciudadanos indignados incendiara la intendencia. Escenas similares se sucedieron a lo largo de todo México, y miles tomaron las calles protestando contra el nivel de violencia que mantienen los sindicatos internacionales de las drogas y la complicidad gubernamental que por medio de la corrupción permite que los carteles sigan floreciendo. La actual crisis comenzó cuando los estudiantes de una escuela de docencia –un magisterio con tradicional activismo políticofueron dispersados a tiros en una manifestación en Iguala en contra de la discriminación laboral. Seis estudiantes fueron asesinados ese día, tres más el 26 de septiembre y otros tres al día siguiente. Los testigos informaron que vieron cómo subían a los estudiantes a camionetas de la policía, y desde ese día son 43 los jóvenes que están desaparecidos. Hay gran evidencia que implica a la policía local y hasta al intendente de Iguala, Jose Luis Abarca Velazquez. El Presidente Enrique Peña Prieto exigió continuar con la investigación sin importar las consecuencias. “Como toda la sociedad mexicana estoy impresionado por la situación y puedo asegurarles que no va a haber impunidad”, dijo Peña Nieto en una declaración online. El gobernador Aguirre dice que aún tiene esperanzas de que los estudiantes vuelvan a casa. “Tengo grandes esperanzas de encontrarlos con vida, y por eso es que estamos entrando en una nueva fase de esta búsqueda”, declaró. El intendenteAbarca Velazquez, se encuentra escondido con su mujer, se cree que tiene lazos poderosos con el cartel Guerreros Unidos que lo protege. Los investigadores temen que los estudiantes hayan sido entregados a la banda por medio de la policía local. Hasta el momento 26 oficiales y otros 8 individuos han sido arrestados en conexión con los asesinatos del 26 y 27 de septiembre, pero el paradero de los 43 estudiantes desaparecidos es un misterio que los mexicanos aún intentan resolver. Peña Nieto prometió barrer a los carteles de su país, pero a pesar de las grandes campañas como la captura de Joaquin “El Chapo” Guzman y el asesinato de Nazario “El Chayo” Moreno Gonzalez, continúan emergiendo nuevos líderes a medida que desaparecen los viejos, y los carteles se afianzan aún más en un México incapaz de deglutirlos. (La Semana)

ENGLISH Several mass graves containing 28 burned corpses have been discovered in the past week, although so far none of the charred bodies has been identified as belonging to any of the missing students. DNA testing continues as the anguish and uncertainty gripping the students’ families

remains unabated. Guerrero Governor Angel Aguirre is the latest target of protester’s rage, accused of being slow to get results in investigating the fate of the missing students. Anti-riot police were called out after angry citizens set fire to a government building in Chilpancingo on Oct. 13. Similar scenes played out across Mexico as thousands have taken to the streets in opposition to unchecked violence at the hands of international drug syndicates and to government corruption that many believe has created the atmosphere in which the deadly cartels now flourish. The current crisis began when students from a teacher training college – a school with a history of fostering political activism – were fired upon by local police when they came to Iguala to protest job discrimination. Six students were killed, three on Sept. 26 and three more in a second incident the following day. Witnesses reported seeing the remaining students forced into police vans. The 43 students have not been seen or heard from since. With strong evidence implicating municipal police and even Iguala Mayor Jose Luis Abarca Velazquez, President Enrique Pena Nieto vowed to follow the case through no matter where it might lead. “Like all the Mexican society, I am shocked by this situation and I can assure you that there will be no impunity,” Pena Nieto said in an online statement. Governor Aguirre says he is holding out hope for the students’ safe recovery. “I have big hopes of finding our young students alive. That is why we have now entered a new phase in the search for them,” Aguirre said. Mayor Abarca Velazquez, said to be in hiding with his wife, is believed to have ties to the notorious Guerreros Unidos cartel. Investigators believe the students were handed over to the gang by local police. 26 police officers and eight other individuals have so far been arrested in connection with the shootings of Sept. 26 and 27, but the whereabouts of the missing 43 students remains a mystery that all Mexicans are crying out to be solved. Pena Nieto has promised to rid his country of the scourge of the cartels, but despite highly publicized operations such as the capture of Joaquin “El Chapo” Guzman and the killing of Nazario “El Chayo” Moreno Gonzalez, new leaders emerge as soon as the old ones are eliminated, and the cartels’ stranglehold on the throat of Mexico appears tighter than ever. (La Semana)


LA SEMANA | NOTICIAS 15 AL 21 DE OCTUBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com

A5

Investigación de madera ilegal en EEUU con posible impacto mundial U.S. Investigation into Illegal Timber Imports a “Sea Change” ANÁLISIS DE CAREY L. BIRON / WASHINGTON

Organizaciones ecologistas aumentan la presión para que las autoridades de Estados Unidos concluyan la investigación de una empresa acusada de importar madera talada de forma ilegal y determinen las responsabilidades en el caso, lo cual podría repercutir en el comercio maderero mundial. En septiembre de 2013, las autoridades allanaron dos de las oficinas de Lumber Liquidators, la mayor empresa de pisos de madera en este país, sospechosa de violar la ley al importar madera talada ilegalmente de Rusia. "La madera ilegal no se puede ocultar y estos productos no se pueden blanquear con la misma facilidad que se hacía en el pasado”: Alexander von Bismarck. En aquel momento, la organización independienteAgencia de Investigación Ambiental (EIA, en inglés) publicó un minucioso informe sobre las acusaciones que incluyó numerosas evidencias que sugieren que Lumber Liquidators realizó la ilícita operación comercial a través de un proveedor chino. En mayo, Greenpeace volvió a cuestionar los negocios de la empresa con proveedores presuntamente vinculados a la tala ilegal en el Amazonas. Actualmente, Lumber Liquidators es investigada por tres organismos de Estados Unidos. Una investigación internacional tan compleja exigiría un plazo de un año al menos, según los observadores, pero en los últimos días los grupos ambientalistas aumentaron la presión para que Washington determine las responsabilidades en el caso. El 3 de este mes, Sierra Club anunció que más de 100.000 de sus socios presentaron peticiones en las que advierten que “muchas empresas no tomarán medidas para que sus cadenas de suministro sean sostenibles hasta que vean una rigurosa aplicación de la ley”. Una inquietud similar expresaba una carta enviada a fines de septiembre por organizaciones ambientalistas y laborales a los tres jerarcas del gobierno estadounidense encargados de la investigación de Lumber Liquidators. Mientras tanto, la empresa en cuestión anunció una nueva política de sostenibilidad a principios de este mes, que incluye pruebas

La madera ilegal no se puede ocultar y estos productos no se pueden blanquear con la misma facilidad que se hacía en el pasado de ADN de la madera talada, auditorías internas y externas, así como la intención de adquirir materiales en América del Norte y no en “regiones consideradas con una menor supervisión”. Pero el anuncio de Lumber Liquidators, que defiende su inocencia, indignó a los grupos activistas al sugerir que sus errores pasados tuvieron que ver más con la comunicación que con problemas sistémicos. “Es cierto que nos concentramos más en nuestros esfuerzos de sostenibilidad que en comunicarlos de manera amplia”, declaró Ray Cotton, vicepresidente de Lumber Liquidators, en un comunicado que presentó

a la nueva página web de la firma. Cuando la prensa canadiense le preguntó si había vendido alguna vez madera “adquirida de forma ilegal en el extremo oriental de Rusia”, la empresa respondió que no en un comunicado oficial proporcionado por EIA. (IPS)

ENGLISH A year after a U.S. company was accused of engaging in the systematic importing of flooring made from illegally harvested timber, pressure is mounting on federal agencies currently investigating the allegations. In September 2013, federal authorities executed search warrants of two of the offices of Lumber Liquidators, the largest specialty flooring company in the United States. The company was suspected of importing illegally logged hardwood from far eastern Russia, in contravention of U.S. law. “Illegal wood can’t hide and these products can’t be laundered as easily as they have been in the past." -- Alexander von Bismarck Around the same time, a civil society group, the Environmental Investigation Agency (EIA), published a detailed report on the accusations, including extensive evi-

dence suggesting that Lumber Liquidators was able to trade in this illicit hardwood through a Chinese supplier. In May, Greenpeace again questioned the company for doing business with suppliers reportedly linked to illegal logging in the Amazon. Lumber Liquidators is currently being investigated by three U.S. agencies, and these probes are ongoing. While observers say that the complexities of such an international investigation would typically require timeframes of a year or more, in recent days green groups and others have stepped up pressure on the U.S. government to ensure accountability in the Lumber Liquidators case. The Sierra Club announced that more than 100,000 of its members had submitted petitions warning that “many companies will not move to make their supply chain sustainable until they see strong enforcement of the law.” Similar concerns were voiced in a letter sent last week by environment and organised labour groups to the three U.S. officials in charge of the Lumber Liquidators probes. Meanwhile, Lumber Liquidators also took fresh action last week, announcing a new sustainability policy and website. In a release, the company noted that the new policy includes DNA testing of harvested timber, internal and external lumber audits, as well as a move towards sourcing within North America and “away from regions considered to have lower oversight”. Yet in making the announcement, the company, which has maintained its innocence throughout the past year, outraged watchdog groups by suggesting that its past missteps had been more about communications than systemic problems. “Admittedly, we’ve been more focused on our sustainability efforts than communicating broadly about them,” Ray Cotton, a Lumber Liquidators vice president, said in a statement unveiling the new website. Asked by Canadian reporters whether it had ever sold wood “sourced illegally in the Russian Far East”, the company says “No,” in an official statement provided by EIA. It also claims both that the EIA investigation “contained fundamental inaccuracies and unsubstantiated claims” and that the report never alleged that Lumber Liquidators had violated U.S. law. (IPS)


A6

LA SEMANA | INTERNACIONAL 15 AL 21 DE OCTUBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com

Montañas de comida a la basura y cientos de millones pasan hambre A Billion Tons of Food Wasted Yearly While Millions Still Go Hungry ANÁLISIS DE A. D. MCKENZIE / NÁPOLES, ITALIA

L

a FAO calcula que el mundo desperdicia 1.300 millones de toneladas de alimentos cada año, mientras que 805 millones de personas experimentan desnutrición crónica o hambre. Ren Wang, Director General del Departamento de Agricultura y Protección del Consumidor de la FAO (Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura), anunció esas cifras en el XI Foro Internacional para Medios sobre la Protección de la Naturaleza, y agregó que “necesitamos un cambio transformador de nuestras políticas alimentarias y agrícolas para tener sostenibilidad”. El foro de este año, con el nombre “Gente que construye el futuro. Alimentando el mundo. Alimentación, agricultura y ambiente”, reúne a especialistas, periodistas y responsables políticos en la ciudad de Nápoles, del miércoles 8 al sábado 11, organizado por el grupo ecologista italiano Greenaccord. El encuentro se realiza cuando se aproxima el fin del año que la Organización de las Naciones Unidas dedicó a la agricultura familiar, mientras que la suba de precios de los alimentos continúa minando los ingresos de los sectores vulnerables. Aunque la producción mundial de alimentos se triplicó desde 1946 y la desnutrición mundial descendió de 18,7 a 11,3 por ciento en los últimos 20 años, la seguridad alimentaria sigue siendo un tema crucial, declaró Wang. La comida que se desperdicia representa un tercio de la producción actual de alimentos, por lo que la expansión de la producción agrícola no es necesariamente la respuesta. De hecho, el mundo produce alimentos suficientes para que cada habitante consuma cerca de 2.800 calorías diarias, según los científicos. Pero mientras que algunas personas tienen la posibilidad de desperdiciar la comida, a otras no les alcanza para subsistir. Aunque el desperdicio y el hambre no estén directamente relacionados, existe una desigualdad incuestionable en el sistema mundial de alimentos, sostuvo Gary Gardner, del Instituto Worldwatch, un centro dedicado a la investigación de políticas

“NECESITAMOS UN CAMBIO TRANSFORMADOR DE NUESTRAS POLÍTICAS ALIMENTARIAS Y AGRÍCOLAS PARA TENER SOSTENIBILIDAD”: REN WANG, DEL DEPARTAMENTO DE AGRICULTURA Y PROTECCIÓN DEL CONSUMIDOR DE LA FAO. CRÉDITO: A. D. MCKENZIE/IPS

"Aunque se pudiera guardar solo una cuarta parte de los alimentos que se pierden o desperdician en el mundo, alcanzaría para alimentar a 870 millones de personas que pasan hambre”: Iniciativa SAVE FOOD.

sostenibles, con sede en Washington. “En los países ricos, el desperdicio de comida se produce a menudo a nivel del minorista o el consumidor, ya sea en la tienda o en la casa, donde se tira gran cantidad”, dijo a IPS. Por el contrario, el mismo fenómeno en el Sur en desarrollo sucede principalmente en el nivel “agrícola o de procesamiento”, explicó Gardner. “La comida se pierde porque por lo general no hay sistemas que la trasladen a los centros de procesamiento y luego al consumidor de manera eficiente”, indicó. La pérdida y el desperdicio de alimentos ascienden aproximadamente a 680.000 millones de dólares en los países industrializados y a 310.000 millones de dólares en el Sur en desarrollo (IPS)

ENGLISH

H

is parody of the Michael Jackson hit “Beat It”, the American satirist and singer Weird Al Yankovic has a parent urging his son to eat the food on his plate, warning that “other kids are starving in Japan”. The parody has raised smiles since it was released 30 years ago, but today “Eat It” could be a battle cry for activists trying to reduce the widespread waste of enormous quantities of food, an urgent concern around the world and no laughing matter. The U.N. Food and Agriculture Organization (FAO) estimates that 1.3 billion tonnes of food go to waste globally every year. Meanwhile, 805 million of the world’s people are still experiencing chronic undernourishment or hunger, Ren Wang, Assistant Director General of FAO’s Agriculture and Consumer Protection Department, told the 11th International

Media Forum on the Protection of Nature. Organised by the Rome-based environmental group Greenaccord and hosted for the second time by the city of Naples from Oct. 8 to 11, this year’s forum – entitled ‘Feeding the World: Food, Agriculture and Environment’ – has brought together experts, journalists and policy makers. It comes as the United Nations’ Inter-national Year of Family Farming draws to a close, and as rising food prices continue to pound the incomes of vulnerable groups. Wang said that although global food production has tripled since 1946 and the world has reduced the prevalence of undernourishment over the past 20 years from 18.7 to 11.3 percent, food security is still a crucial issue. The food that goes to waste is about onethird of current global food production, so expanding current agricultural output is not necessarily the answer. In fact, the world produces enough food for every individual to have about 2,800 calories each day, according to scientists. But while some people are able to waste food, others do not have enough. Even if waste and hunger might not be directly related, there is unquestionable inequality in the world’s food system, said Gary Gardner, a senior fellow with the Worldwatch Institute, a research and outreach institute that focuses on sustainable policies. By contrast, food waste in developing countries mainly happens at the “farm or processing” levels, Gardner said. “Food is lost because usually there aren’t systems for getting it to processing facilities and then to the consumer efficiently.” Food losses and waste amount to roughly 680 billion dollars in industrialised countries and 310 billion dollars in developing countries. (IPS)


LA SEMANA | INTERNACIONAL 15 AL 21 DE OCTUBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com

A7

América Latina lidera en avances contra el trabajo infantil Most Nations Reducing Worst Forms of Child Labour sobre la situación del trabajo infantil y qué hacen los gobiernos nacionales al respecto en determinados países y territorios que se benefician del Sistema Generalizado de Pre-ferencias de Estados Unidos u otros programas que incentivan el comercio, como la ley de Preferencias Comerciales Andinas o la de Crecimiento y Oportunidades de África. (IPS)

ENGLISH

M NIÑOS COMO ESTOS SE UTILIZAN COMO CONTRABANDISTAS EN LA FRONTERA ENTRE INDIA Y BANGLADESH. CRÉDITO: SUJOY DHAR/IPS

POR JIM LOBE / WASHINGTON

L

a mayoría de los gobiernos del mundo tomaron medidas para reducir las peores formas de trabajo infantil, y América Latina lidera esa lista, según un influyente informe del Departamento del Trabajo de Estados Unidos. En su evaluación anual de los avances realizados en la eliminación de ese tipo de explotación, el informe de 958 páginas publicado el martes 7, encontró que aproximadamen-te la mitad de los más de 140 países y territorios que abarca tuvieron avances “moderados”. "Me refiero a los niños que llevan cargas enormes sobre sus espaldas y blanden machetes en las granjas... que escarban en los vertederos de basura y se arrastran en las minas subterráneas”: secretario del Trabajo de Estados Unidos. El informe separa a los países según si ese progreso fue “importante”, “moderado”, “mínimo” o “nulo”. En él se evalúa con base en una serie de criterios, como la promulgación de leyes, los esfuerzos de aplicación y coordinación, la adopción de políticas específicas y la aplicación de programas sociales destinados a erradicar el problema e incentivar la permanencia de niños y niñas en la escuela. Trece países, la mayoría en América Latina, tuvieron progresos “importantes” en la eliminación de las peores formas de trabajo infantil en 2013, en comparación con el año anterior: Albania, Brasil, Chile, Colombia,

"Me refiero a los niños que llevan cargas enormes sobre sus espaldas y blanden machetes en las granjas que escarban en los vertederos de basura y se arrastran en las minas subterráneas”: secretario del Trabajo de Estados Unidos. Costa Rica, Costa de Marfil, Ecuador, El Salvador, Filipinas, Perú, Sudáfrica, Túnez y Uganda. Pero según el informe, el progreso fue “mínimo” en otros 13 países, especialmente en República Democrática del Congo, Eritrea, Uzbekistán y Venezuela, pero también en Argelia, Iraq, Kazajistán, Mozambique, Serbia, Sudán del Sur, Uruguay, Yemen y Zimbabwe. “Este informe arroja luz sobre los niños de todo el mundo a quienes les están robando su futuro, que pasan sus días y a menudo sus noches en algunos de los trabajos más extenuantes que se puedan imaginar”, declaró el secretario del Trabajo de Estados Unidos, Thomas Pérez, en la presentación del informe Conclusiones sobre las peores formas de trabajo infantil en 2013.. Niños y niñas “con municiones atadas a sus cuerpos, obligados a ejercer como combatientes en conflictos armados, víctimas de trata o explotación sexual comercial”, agregó. El informe consiste en perfiles específicos

ost of the world’s governments are taking measures to reduce the worst and most hazardous forms of child labour, according to a major report released here Tuesday by the U.S. Labour Department. In its annual assessment of progress toward eliminating that kind of exploitation, the 958-page report found that roughly half of the 140-some countries and foreign territories covered by the report had made what it called “moderate” advances in the field. “I’m talking about children who carry huge loads on their backs and wield machetes on farms…who scavenge in garbage dumps and crawl in underground mine shafts." -- U.S. Labour Secretary Thomas Perez Thirteen countries – most of them in Latin America — were found to have made “significant” progress in eliminating the worst forms of child labour during 2013 compared to the year before. But another 13 nations and territories, notably the Democratic Republic of Congo, Eritrea, Uzbekistan, and Venezuela, were found to have made none at all. “This report shines a light on children around the globe who are being robbed of their futures, who spend their days and often their

nights engaged in some of the most gruelling work imaginable,” said U.S. Labour Secretary Thomas Perez, at the release of the ‘2013 Findings on the Worst Forms of Child Labor’. “I’m talking about children who carry huge loads on their backs and wield machetes on farms…who scavenge in garbage dumps and crawl in underground mine shafts searching for precious minerals from which someone else will profit,” he said. “Children with munitions strapped to their bodies, pressed into service as combatants in armed conflicts; children who are victims of trafficking or commercial sexual exploitation.” The report, which consists mainly of specific profiles of the child labour situation and what national governments are doing about it in specific countries and territories that benefit under the U.S. Generalised System of Preferences (GSP) or other trade-boosting programmes, such as the Andean Trade Preference Act or the African Growth and Opportunities Act, has been mandated by Congress since 2002. The report also recommends steps governments can take to improve the situation. It gains widespread praise from labour and child-welfare activist groups that use it as a way to raise public consciousness and as a source of pressure on foreign governments to do more to eliminate it. While the Labour Department itself cannot take punitive action against unresponsive governments, the report can influence actions by other U.S. agencies, such as the Office of the U.S. Trade Representative that can, for example, reduce or eliminate trade benefits in cases of serious violations of international labour conventions. (IPS)


A8

LA SEMANA | PUBLICIDAD 15 AL 21 DE OCTUBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com


www.lasemanadelsur.com @LaSemanaTulsa la semana del sur

Cristiano Ronaldo dio en el descuento el triunfo una necesitada Portugal ante Dinamarca (1-0) y Alemania solo empató en casa frente a Irlanda (11) en una jornada de clasificación para la Eurocopa-2016 marcada por la suspensión del Serbia-Albania por graves incidentes.

L

os portugueses, que comenzaron la clasificación perdiendo en casa contra Albania (1-0), estaban obligados a ganar en Dinamarca si no querían ver peligrar sus opciones de clasificación. El capitán portugués y estrella del Real Madrid demostró de nuevo que se encuentra en un excelente momento de forma y anotó el único tanto del partido al rematar un pase de Ricardo Quaresma prácticamente sobre el pitido final (90+5). Tras esta victoria, Portugal suma tres puntos en dos partidos, a uno de Dinamarca (con un encuentro más) y Albania. En este grupo I de clasificación para la Eurocopa, el partido que enfrentaba a Serbia y Albania en Belgrado fue suspendido poco antes del descanso por incidentes del público y el enfrentamiento entre jugadores de ambos equipos. Los incidentes comenzaron cuando un futbolista serbio atrapó un objeto volante que llevaba enganchado una bandera albanesa, lo que dio paso a encontronazos entre jugadores y el árbitro interrumpió el partido, dándolo por suspendido minutos más tarde. Los espectadores serbios comenzaron a lanzar objetos y bengalas al césped y alguno de ellos, incluso, saltó al terreno de juego. La Federación Serbia de Fútbol (FSS) había decidido el pasado domingo que el partido se celebraría sin la presencia de seguidores albaneses. Albania y Serbia mantienen relaciones conflictivas desde que Kosovo, exprovincia serbia de mayoría albanesa, proclamase unilateralmente su independencia en

febrero de 2008. - Gol de O'Shea en el descuento En el grupo D, Alemania se adelantó con gol de Toni Kroos en el segundo tiempo (71), pero Irlanda empató en el descuento con gol de John O'Shea (90+4). El equipo entrenado por Joachim Löw solo suma cuatro puntos en tres jornadas y queda a tres puntos de Irlanda y Polonia, que empató en casa ante Escocia (2-2) en un encuentro vibrante. "Claro que estamos decepcionados. Creo que Irlanda solo ha tenido una ocasión y la ha aprovechado. Hemos sido muy inocentes en los últimos minutos", lamentó Löw tras el encuentro. En el grupo F, Irlanda del Norte sumó el pleno de 9 puntos en tres jornadas tras ganar en Grecia (2-0), mientras que Rumanía y Hungría ganaron en sus visitas a Finlandia (2-0) e Islas Feroe (1-0). - Pleno de Irlanda del Norte Georgia logró la primera victoria tras ganar a Gibraltar (3-0). También alcanzó su primer triunfo en esta fase de clasificación para el torneo continental Suiza, que goleó a San Marino por 40, una victoria que da aire al conjunto helvético en el grupo E, que lidera Inglaterra con nueve puntos, seguido por Eslovenia y Lituania con seis.

La tercera jornada de la clasificación para la Copa de Europa que se jugará en Francia en el año 2016 ha dejado varias sorpresas en equipos clásicos. Holanda se enfrentaba ante Islandia, un

Hamilton amplia ventaja en Rusia Lewis Hamilton wins Russian GP ahead of Nico Rosberg B2

15 a1 21 de Octubre de 2014

equipo que, a priori, parecía inofensivo pero ha acabado dando la sorpresa a "la naranja mecánica". También se ha jugado un partido adelantado a las 18:00 horas que ha sido el Kazajistán-República checa que ha acabado con una victoria holgada por parte para los checos por 2-4. El gran partido de la jornada era el que enfrentaba a la selección de BosniaHerzegovina ante la joven y prometedora selección de Bélgica. El encuentro no se auguraba nada fácil para ninguno de los dos equipos y así ha sido. Los bosnios se adelantaron en el marcador con un gol del delantero del Manchester City, Edin Dzeko, a pase de Pjanic en el minuto 28 de partido. Tras el tanto de Bosnia, los belgas se lanzaron al ataque con jugadores de vértigo como Romeru Lukaku, Eden Hazard y Origi. A pesar de los grandes delanteros de Bélgica, el que ha acabado dando a su equipo el gol del empate ha sido Nainggolan,

Tras el empate, el partido se convirtió en un encuentro de idas y venidas por parte de los equipos pero finalmente hubo reparto de puntos entre ambos conjuntos. La gran sorpresa de la jornada ha sido la derrota de Holanda en Islandia. Los tulipanes cayeron derrotados por 2-0 con goles de Sigurdsson por partida doble, el primer tanto de penalti. Los dos goles fueron en la primera parte y los Holandeses, que consiguieron la medalla de bronce en el pasado mundial, no supieron reaccionar ante un combinado islandés bien plantado defensivamente. Otra selección de nivel mundial que ha jugado partido ha sido Croacia. El combinado compuesto por jugadores como Luka Modric, Mario Mandzukic o Ivan Rakitic se ha impuesto a Azerbayán por un contundente 6-0. De los tres jugadores nombrados, únicamente Modric ha marcado y fue desde la pena máxima. Los otros cinco goles han sido de Kramaric, Perisic en dos ocasiones, Brozovic y Sadygov en propia puerta.

El `Piojo´ satisfecho Miguel Herrera asegura que necesita observar más a los jugadores para hacer una buena convocatoria La Selección Mexicana venció 1-0 a Panamá el pasado sábado 12 de octubre, en un encuentro complicado, donde no aparecía la oportunidad de gol, hasta que Erick ‘Cubo’ Torres abrió el marcador en el minuto 88 y le dio el triunfo al Tri. El técnico Miguel Herrera se sintió satisfecho con el resultados de los últimos dos duelos de México, ante Honduras y Panamá; ya que aseguró que el trabajo se reflejó en el marcador, “Panamá y México crecieron mucho, trabajamos bien y el poder ganar los dos partidos nos dejó mucho más calmados”, aseguró.

Herrera aseguró que los partidos fueron una ‘probadota’ de lo que será en la Copa de Oro 2015 de la Concacaf, pero aún hay que seguir observando a los jugadores para hacer una buena convocatoria, “hay que ver a Jiménez, Giovani, entre otros, ya que tenemos bastante gente para hacer una selección bastante fuerte''. Finalmente el ‘Piojo’, expresó su conformidad con el desempeño de Erick Torres, quien le dio el gol que definió el encuentro, “el 'Cubo' Torres responde, generó un gol y es bueno para que siga tomando confianza para los siguientes partidos”, finalizó.


B2

LA SEMANA | DEPORTES

15 AL 21 DE OCTUBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com

Hamilton amplia ventaja en Rusia

Lewis Hamilton wins Russian GP ahead of Nico Rosberg

El piloto británico Lewis Hamilton ganó el Gran Premio de Rusia de Fórmula Uno el pasado domingo, tras dominar a lo largo de la carrera. Su novena victoria de este año, la cuarta consecutiva, lo consolida al frente del campeonato. El compañero de Hamilton en Mercedes, Nico Rosberg consiguió un segundo lugar. De ese modo su equipo se ha quedado ya con el título de constructores. Rosberg sigue a Hamilton en el de pilotos, con una diferencia de 17 puntos. Todavía quedan tres carreras, en las que habrá un máximo de 100 puntos disponibles.

Valtteri Bottas, de Williams, terminó tercero, por delante del McLaren de Jenson Button. Antes del arranque de la carrera en el circuito de Sochi, hubo un tributo para Jules Bianchi, el piloto de Marussia que se encuentra en situación crítica tras un choque la semana pasada en el GP de Japón. Marussia utilizó un solo coche en la carrera; aunque dejó el de Bianchi listo como homenaje al piloto francés.

ENGLISH Britain's Lewis Hamilton dominated the Russian Grand Prix to take his ninth win of

the year, his fourth in a row, and extend his championship lead. Hamilton's team-mate Nico Rosberg fought back following a first-lap error to take second place, sealing the constructors' title for Mercedes. Rosberg trails Hamilton by 17 points with three races remaining and a maximum of 100 points available. Hamilton equalled Nigel Mansell's record for most wins by a Briton - 31. The race was overshadowed by the sport's concern for Marussia driver Jules Bianchi, who is in a critical condition after a crash during the Japanese Grand Prix last weekend. There was a tribute to the 25-year-old Frenchman on the grid from both his team and the other drivers. Marussia decided to run only one car in the race, leaving Bianchi's fully prepared but on stands in the garage. The race was attended by Russian President Vladimir Putin, who was instrumental in realising F1 boss Bernie Ecclestone's 30-year desire to have a grand prix in Russia. Russia is paying a reputed $50m (£31m) a year for the race, believed to be the largest hosting fee of any grand prix.

Unusually, Ecclestone stayed until the end of the race, sitting with Putin in the hospitality grandstand. Putin then joined the drivers in the prepodium room and on the podium, where he presented Hamilton with the winner's trophy and Mercedes executive director (technical) Paddy Lowe with that for winning constructor. Hamilton had looked the superior of the drivers in the dominant Mercedes team throughout the weekend. "Nico did a great job to recover," he said. "The car was performing really well. It's history for us. I feel very proud to be a part of it. To get the first constructors' championship for Mercedes-Benz is a wonderful day." The only time Hamilton looked briefly vulnerable was when Rosberg pulled alongside him into the first proper corner, Turn Two. But the German braked too late, badly locking up both front wheels and taking to the escape road. Rosberg held on in front, but was immediately told to hand the place back to Hamilton because he had broken the rules by gaining an advantage through going off the track. He replied saying he would have to pit immediately to change his tyres.

Marruecos pide posponer la Copa Africana de Naciones debido al brote de ébola Medios estatales de Marruecos aseguran que el gobierno ha solicitado que la Copa Africana de Naciones que esperaba celebrarse en el país en enero de 2015 sea suspendida debido al actual brote de ébola. La decisión fue tomada por recomendación del Ministerio de Salud, que quiere evitar que lleven a cabo eventos que involucren a los países afectados por el virus. Hasta ahora no ha habido reacciones para parte de la Confederación Africana de Fútbol, pero corresponsales aseguran que será muy complicado reprogramar el evento a estas alturas. Se prevé que funcionarios marroquíes discutan la petición de manera formal con la Confederación Africana de Fútbol la

próxima semana. Los juegos clasificatorios entre dos de los países afectados Guinea y Liberia ya han sido suspendidos, incluyendo uno que se jugaría en Marruecos este sábado.


LA SEMANA | PUBLICIDAD 15 AL 21 DE OCTUBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com

B3


B4

LA SEMANA | VARIEDAD

15 AL 21 DE OCTUBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com

Murciélagos y gatos de galletas de chocolate para Halloween Prep Tiempo: 30 min, Total Tiempo: 2 hr 57 min, Sirves: 36 porciones de 1 galleta cada una

INGREDIENTES

Cómo hacer que el farol de calabaza dure más Making a Jack-o-Lantern Last Longer

L

as faroles de calabaza (Jack-olanterns) son un componente fundamental de las decoraciones del Día de las Brujas. Y hacer que duren toda la festividad es un truco que se les hace difícil incluso a los más expertos en tallar calabazas. Los jóvenes y los menos jóvenes van a las plantaciones para recoger la calabaza idea. Algunos prefieren las que son perfectamente redondas, mientras que a otros las más altas y oblongas. Independientemente de cuál sea la decisión, la mayoría de esas calabazas se traerá a casa y se convertirá en farol, o se tallará con diseños alegóricos. La clave para que el farol de calabaza esté listo para la caza del Día de las Brujas consiste en tallarla en el momento preciso. Las calabazas vaciadas y talladas no duran toda la vida, por lo que la puntualidad es vital. En general, su vida útil es de una semana, si se colocan en un sitio frío y alejado de la luz solar directa. Si se deja una calabaza a merced del sol y el calor del mediodía, se pudrirá o se llenará de moho con más rapidez. Para quienes tengan en proyecto tallar calabazas para el Día de las Brujas, lo

mejor es hacerlo uno o dos días antes de la gran fecha. Así el diseño será nítido y fresco. También hay varias formas de incrementar la longevidad del farol de calabaza. Algunos de los mejores métodos consisten en inhibir el crecimiento del moho y la deshidratación de la calabaza. Un truco es sumergir la calabaza cortada en un balde de agua durante unos minutos antes de tallarla para humedecer la pulpa. Otros afirman que si se le unta jalea de petróleo por dentro de la calabaza tallada dura más. También hay productos químicos de uso comercial que reducen el deterioro de la calabaza. Se puede usar una solución de cloro y agua para evitar el surgimiento de moho. En el caso de aquellos que simplemente dejan que la Naturaleza haga su tarea, deben mantener la calabaza lo más fría posible, y extraer la mayor cantidad de pulpa del interior cuando la tallen. Sin embargo, como no hay método perfecto, el farol no durará más que una semana, a menos que el objetivo sea descubrir nuevas ce-pas de crecimiento de moho. Para quienes deseen tener una linterna de calabaza permanente, es mejor que compren una plástica o de cerámica.

ENGLISH

J

ack-o-lanterns are a staple of Halloween decorations. Making one last throughout the season is a trick of the trade even some veteran carvers struggle with. People young and old head to pumpkin patches to pick out the ideal pumpkins. Some prefer

perfectly round ones, while others like tall, oblong ones. Whatever the decision, the majority of these pumpkins will be brought home and turned into jack-olanterns, or pumpkins carved with a design. The key to having a jack-o-lantern ready and prime for Halloween haunting is carving it at the right time. Carved pumpkins will not last forever, so timing it right is key. In general, carved pumpkins will last for about a week if kept in a cool place and out of direct sunlight. A pumpkin left in midday sun and heat will likely rot or mold much more quickly. For those planning on carving pumpkins for Halloween, it's best to do so a day or two before the big day. This way the design will be crisp and fresh. There also are ways to increase the jack-o-lantern's longevity. Some of the best methods involve inhibiting mold growth and dehydration of the pumpkin. One trick is to submerge the cut pumpkin in a bucket of water for a few minutes after carving to moisten the flesh. Others say that spreading petroleum jelly on the inside of the carved pumpkin will help. Commercial chemical products that reduce the decay of the pumpkin may be effective as well. One can also try using a bleach-and-water solution to keep mold from growing. Those who will simply allow nature to take its course should keep the pumpkin as cool as possible and remove as much of the flesh from the inside when carving. However, because no method is foolproof, the jack-o-lantern will most likely not make it more than a week, unless the goal is to discover new strains of mold growth. For those who want a permanently ghoulish jack-o-lantern, it's best to purchase a plastic or ceramic variety instead.

Pasos básicos de maquillaje para otoño A las mujeres les gusta lucir espectaculares todos los días, por lo que el cambio de temporada es un pretexto más para resaltar su belleza. Una de las claves para lograrlo es utilizar los básicos de maquillaje ideales para otoño. Los tonos cálidos e intensos son los mejores para esta temporada, y será mejor si le agregas un poco de misticismo a tu mirada. Para que te des una idea, te damos los cinco básicos de maquillaje para otoño: Sombras de ojos: Uno de los colores que predominarán esta temporada en los básicos de maquillaje es el dorado, debido a que es perfecto para atrapar la luz y conseguir un brillo especial. Incluso, en los párpados y lagrimales puedes utilizar tonos cobre, oro y perla. Delineador de ojos: En otoño puedes utilizar delineadores de colores, que puedes suavizar con sombras o elegir el tono marrón intenso. El estilo que más está más de moda es el llamado “Cat eye” con nuevos acabados. Para conseguir un efecto de ojo más grande y abierto trata de terminar la línea hacia arriba. Labiales: Este es uno de los básicos de maquillaje que no debe faltar en tu bolsa de cosméticos. Elige los tonos carmesí en esta temporada. Rubor: Los ideales para el otoño son los colores tierra y rosados, incluso los polvos bronceadores pueden sustituir este cosmético. Si tu piel es seca, utiliza los que están en forma de crema. Delineador de labios: Olvídate de los colores que contrastan con tu labial. Lo mejor es delinearte con un tono muy parecido a tus labios. Recuerda que una buena base de maquillaje hará que luzcas hermosa, así que cuida que el tono sea muy parecido a tu tono de piel para que se vea muy natural. Si quieres cuidar tu piel para que tenga una apariencia tersa y libre de imperfecciones, el maquillaje mineral puede ser una buena opción para ti.

3 tazas de harina 1-1/2 cucharadita de polvo para hornear CALUMET Baking Powder 1/2 cucharadita de sal 1 taza de mantequilla o margarina, ablandada 1-1/2 taza de azúcar granulada 2 huevos 1-1/2 cucharadita de vainilla 1 paquete (4 oz) de chocolate sin endulzar BAKER'S Unsweetened Chocolate, derretido 2 tubos (0.68 oz cada uno) de gel para decorar, de cualquier color

PREPARACIÓN CALIENTA el horno a 350ºF. MEZCLA bien la harina, el polvo para hornear y la sal. Bate la mantequilla y el azúcar en un tazón grande con una batidora eléctrica hasta que la mezcla esté ligera y esponjosa. Incorpora los huevos y la vainilla. Añádeles, batiendo, la mezcla de harina. Agrega el chocolate y mezcla todo bien. Divide la masa en dos partes; envuélvelas bien en envoltura plástica. Refrigéralas durante 2 horas. PON la mtad de la masa sobre una superficie ligeramente enharinada; estírala hasta obtener un grosor de 1/8 pulg. Córtala en forma de murciélagos y gatos con un cortador de galletas de 3 pulgs. Vuelve a estirar la masa que sobre, según sea necesario. Pon las figuras a 2 pulgs. de distancia sobre charolas (bandejas) para hornear. Repite esto con la masa restante. HORNEA las galletas de 10 a 12 min o hasta que los bordes estén firmes. Déjalas enfriar en las charolas durante 2 min. Colócoalas sobre rejillas de metal para que se enfrien del todo. Decóralas con el gel.

Bats & Cats Chocolate Halloween Cookies Prep Time: 30 min, Total Time: 2 hr 57 min Serves: 36 servings, 1 cookie each

INGREDIENTS 3 cups flour, 1-1/2 tsp. CALUMET Baking Powder, 1/2 tsp. salt, 1 cup butter or margarine, softened, 1-1/2 cups granulated sugar 2 eggs, 1-1/2 tsp. vanilla, 1 pkg. (4 oz.) BAKER'S Unsweetened Chocolate, melted, 2 tubes (0.68 oz. each) decorating gel, any co-lor

PREPARATION HEAT oven to 350°F. MIX flour, baking powder and salt until blended. Beat butter and sugar in large bowl with mixer until light and fluffy. Blend in eggs and vanilla. Gradually beat in flour mixture. Add chocolate; mix well. Divide dough in half; wrap tightly in plastic wrap. Refrigerate 2 hours. PLACE half the dough on lightly floured surface; roll into 1/8-inch thickness. Cut into bat and cat shapes with 3-inch cookie cutters, rerolling scraps as necessary. Place, 2 inches apart, on baking sheets. Repeat with remaining dough. BAKE 10 to 12 min. or until cookies are firm around the edges. Cool on baking sheets 2 min.; remove to wire racks. Cool completely. Decorate with gel.


15 al 21 de Octubre de 2014

www.lasemanadelsur.com

EMPLEOS / EMPLOYMENT

VARIOS / MISCELLANEOUS

Llame al:

(918) 234-4440 2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129

!"#$%&'()*")+,-./00.+123 CASAS EN RENTA O VENTA / HOUSES FOR RENT OR SALE


B6

LA SEMANA | ESPECTÁCULOS 15 AL 21 DE OCTUBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com

Luna, Del Castillo estrenan Libro de la vida

Guillermo del Toro’s “Book of Life” visual feast in every frame: review

L

os astros mexicanos Kate Del Castillo y Diego Luna y el director y productor Guillermo Del Toro se dieron cita en el estreno de la cinta animada "El libro de la vida" en Los Ángeles. El músico argentino Gustavo Santaolalla, la estrella dominicana Zoë Saldaña, el actor Ron Pearlman y el rapero Ice Cube también estuvieron en la función de gala el domingo. La cinta, que se estrena el jueves en México, Brasil, Chile, Argentina y Colombia y el viernes en las salas comerciales de Estados Unidos, cuenta con un elenco de voces en español y otro en inglés. Luna interpreta en ambos idiomas al torero y músico Manolo, quien lucha con su amigo Joaquín (Channing Tatum en inglés) por el amor de María (Zaldaña en inglés, Sandra Echeverría en español). El actor mexicano, padre de Jerónimo, de 6 años, y Fiona, de 4 (de su matrimonio con Camila Sodi), dijo que esta será la primera de sus películas que podrán ver sus hijos. La cinta también es la primera en la que Luna canta profesionalmente. "Me costó trabajo porque, bueno, por toda mi vida pensé que cantaba horrible y fue Gustavo (Santaolalla) y Jorge (Gutiérrez) quienes me fueron dando la seguridad para hacer esto. Creo que son seis o siete canciones que canto en la película. Ya al final no me podían callar. Estaba emocionadísimo", dijo el astro de "Y tu mamá también". En medio del triángulo amoroso de Joaquín, Manolo y María, "El libro de la vida" explora la tradición del Día de los Muertos en México, en la que se celebra la vida de los seres queridos que han fallecido. Del Castillo, quien hace la voz de La Catrina en inglés y español, se dijo orgullosa de que la cinta, dirigida por el mexicano Jorge Gutiérrez, refleje tantos aspectos de su cultura y forme parte de su extensa trayectoria. "Siempre es increíble además trabajar con gente como Guillermo del Toro, Jorge Gutiérrez y con los maravillosos actores que están en la película. Pero realmente para mí pues es un trabajo más que me halaga muchísimo porque estoy en esto desde que tengo nueve años entonces para mí todo el trabajo es maravilloso. Sea Hollywood o sea México, donde sea... Para mí es una película ahora sí que como dirían, no por ser muy sangrona, una rayita más para el tigre". Santaolalla trabajó en la música de la película con su colega Paul Williams.

ENGLISH

T

here just aren't enough kids’ movies about death. We expect youngsters to understand concepts of heteronormative courtship and romance from their earliest exposure to fairy tales and Disney movies, yet the one inevitable thing they're going to face in life is too often hidden away as a taboo subject. Along comes “The Book of Life” a colorful and vibrant animated story based around the Mexican

Día de los Muertos (Day of the Dead) celebration, that magical occasion when the spirits of the departed return to earth to receive the gifts and remembrances of the living. Under the guidance of producer Guillermo del Toro, the movie champions honoring the memories of those we have lost while also advocating that the living must craft their lives to follow their own design and not the desire of others, Alonso Durade said in a review published at TheWrap. The story begins with a museum guide (voiced by Christina Applegate) telling a group of rowdy schoolchildren the story of

the Day of the Dead, and how the Candlemaker (Ice Cube) keeps track of the living, while the beautiful La Muerte (Kate del Castillo, “Under the Same Moon”) and her trickster husband Xibalba (Ron Perlman) rule over the realms of the dead. Wanting to leave the miserable Land of the Forgotten, Xibalba makes a wager with La Muerte, hoping to swap for her throne in the Land of the Remembered. They observe three childhood friends — the wise and mischievous Maria, the musically-inclined Manolo, and little tough guy Joaquin — and bet on which of the boys will grow up to marry Maria. La Muerte chooses the

kind-hearted Manolo; to help Joaquin win, Xibalba gives the boy a medal that grants whoever wears it strength and courage (and, unbeknownst to Joaquin, eternal life). Maria is sent away from Mexico (“the center of the universe,” the film tells us) to study, and when she returns as an adult (Zoe Saldana), she picks up where she left off with her childhood sweethearts. Manolo (Diego Luna) plays the guitar on the sly, but his father Carlos (Hector Elizondo) has pushed him into the family business of bullfighting, while the bravery and heroics of Joaquin (Channing Tatum) have made him a legendary soldier. While Maria's father pressures her to marry Joaquin so he will protect their small town from the evil Chacal (who killed Joaquin's military-officer father), she finds herself more drawn to Manolo. To keep from losing the bet, Xibalba plays a trick on Manolo that will send him to the underworld and back in order to win the hand of his beloved, with the help of a dozen or so dead ancestors. “The Book of Life” serves up a visual feast in every frame — since the museum guide is telling the story with wooden figurines, all the characters have articulated joints, shoulders, and fingers that make them resemble marionettes, yet they've all got expressive eyes and faces, even when they are rendered as skeletons in the afterlife. Director Jorge R. Gutierrez (a veteran of TV shows like “Mad” and “El Tigre”) creates one memorable world after another, from the kids in the museum (standing in front of a glorious Latin American diorama) to the small town where the action unfolds to the weird and wonderful explosions of color in the Land of the Remembered.

Penélope Cruz es la más sexy del mundo Penelope Cruz Named Esquire‘s ‘Sexiest Woman Alive’ Una publicación estadounidense de moda nombró a Penélope Cruz como la mujer más sexy del mundo del 2014. La revista Esquire hizo este reconocimiento a la actriz, pues, según el escritor Chris Jones: "No tiene defectos físicos. Su rostro no esconde secretos, pero te dice mucho de sí misma". La española comentó a la publicación que, cuando era joven, tenía cierta atracción por las cosas dramáticas y oscuras, pero al ser cuestionada sobre su vida privada y su familia, se mantuvo callada. "He jugado muchas bromas sobre mí misma. Me he hecho las cosas difíciles a veces, especialmente de adolescente y cuando tenía 20 años. Estaba atraída por el drama. La mayoría de nosotros hacemos eso, especialmente si eres artista, te sientes tentado a explorar la oscuridad", declaró Penélope.

ENGLISH That’s according to Esquire, which named the 40-year-old actress its sexiest woman in its November issue, though the men’s magazine says she doesn’t feel like the sexiest woman alive—more like a “mother who doesn’t get enough sleep.” The Academy Award-winning actress, who is married to Javier Bardem and has two young children, said while she was attracted to drama in her young age, now she thrives on planning. “I had an attraction to drama,” she said. “Most of us have that, especially if you are an artist—you feel like you are tempted to explore the darkness. I could not be less interested now. For me, the most attractive, charming, cool, fun, interesting thing—how could I call it? A plan.”

H O R O S C O P O Aries / Marzo 21 / Abril 19

Atrévete a romper con la monotonía, cree en ti y busca tu auténtico yo. Es hora de ampliar tus horizontes y descubrir nuevas formas de realización personal. Es posible que tengas problemas para expresarte. DINERO: Proyectos te traerán éxito y abundancia. AMOR: Los solteros conocerán a una persona en una reunión y verán en ella algo especial. SALUD: Cuidado con tus nervios, te causarán insomnio. Tauro / Abril 20 / May. 20

Otórgate un descanso, no permitas que la rutina y las obligaciones te esclavicen. Tu trabajo podrá estancarse por motivos que escapan de tu responsabilidad, por lo que tendrás que hacer un gran esfuerzo y tratar de superar las complicaciones. DINERO: Ciclo oportuno para la proyección de negocios. AMOR: Primero exprésale lo que sientes. SALUD: Si quieres mejorar debes cambiar tus hábitos. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21

Tu hogar está pidiéndote a gritos ciertas reformas o la reparación de algunos detalles y la redecoración de algunas de sus habitaciones. Céntrate en las necesidades de tu casa, al menos el tiempo que puedas, luego la disfrutarás más. DINERO: Deberás controlar tu ansiedad. AMOR: Los solteros deben saber que esa amistad podría convertirse en un verdadero amor. SALUD: Será muy buena, pero no la descuides.

Cancer / Junio 22 / Jul. 22

Libra / Septiembre 24 / Oct. 23

Intenta no perder la calma y aunque creas que no valoran tu trabajo, las cosas no son así. Continúa con la misma actitud positiva sin desmotivarte. Ábrete al nuevo ciclo que llega a tu vida y disfruta de todo lo positivo. DINERO: Imprevisto económico con el que no contabas. AMOR: Los solteros vivirán una semana intensa. SALUD: Cuida tus órganos reproductores.

Tendrás la oportunidad de demostrar tu talento y capacidad al resolver una difícil tarea que asombrará a todos a tu alrededor. DINERO: Se presentarán múltiples oportunidades para que ganes más dinero en diferentes negocios. AMOR: Los solteros podrían caer en la trampa de pro-meter lo que no pueden cumplir. SALUD: Tu salud es buena en general.

Leo / Julio 23 / Agos. 22

Tu claridad a la hora de buscar alternativas te ayudará a realizar un trabajo excelente. Siempre se puede empezar nuevamente sobre la base de las experiencias pasadas. Cuídate de robos en sitios donde hay mucha gente. DINERO: Continúa el ciclo de prosperidad en tu entorno. AMOR: Los solteros no deben echarle la culpa a otros de sus problemas. SALUD: Aléjate de la gente negativa y mejorarás notablemente.

Vivirás momentos de mucha inspiración y entrarás en una etapa muy creativa, que será muy gratificante para ti. Cuídate de personas tóxicas que podrían traerte malas influencias. DINERO: Se activa tu prosperidad. El dinero llega a ti de forma rápida y fluida. AMOR: El amor llegará a tu vida y no tendrás duda de que es la persona a la que estabas esperando. SALUD: Haz ejercicios al aire libre. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23

Aprende a salir de la rutina y a ver las cosas desde otro punto de vista. Revisa qué es lo más valioso que tienes y lo que tiene más valor de ti mismo. Tómate tiempo para estimular a tu imaginación al hacer cosas divertidas. DINERO: Sácale provecho a tus recursos y habilidades para que mejores tu independencia económica. AMOR: Los casados pueden sentir atracción por alguien, cuidado con triángulo amoroso. SALUD: Cuidado, tu salud se debilita.

Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22

Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19

Surgen nuevas opciones. Si te ofrecen una alternativa novedosa laboral, acéptala, porque dentro de pronto te rendirá frutos y habrás consolidado una buena posición en tu empleo. DINERO: Sacarás gran provecho de tu experiencia, ahora sabrás cómo invertir tus recursos. AMOR: Estarás más a gusto con tu pareja. SALUD: Es el momento para terminar viejos hábitos e incorporar un régimen de vida más sano. Acuario / Enero 20 / Febr. 18

Empiezas a considerar la posibilidad de un viaje el cual desde hace tiempo estás pensando. Piensa las ventajas y desventajas de esa resolución importante y una vez que te hayas decidido avanza. DINERO: Sigue tus proyectos. AMOR: Los casados están en una posición de ventaja respecto a su pareja. SALUD: No pongas tu salud en manos de personas que no saben nada de medicina.

Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21

Te moverás en un ciclo diferente al habitual y las actividades laborales relacionadas con ventas fuera de casa, contactos con el extranjero, agencias de viaje, turismo y aviación están muy bien auspiciadas. Debes tomar una decisión importante. DINERO: Los cambios que hagas redundarán en tu beneficio. AMOR: Los solteros verán cómo algo que siempre soñaron se canalizará muy pronto en su vida sentimental. SALUD: Un contacto íntimo con la naturaleza beneficiará mucho tu salud.

Piscis / Febrero 19 / Marz. 20

Si a tu alrededor se desatan situaciones fuera de tu control, no te inmiscuyas en asuntos que no te atañen ni interfieren en tu trabajo. Resolverás todas tus gestiones sin perder dinero si llegas a tiempo a citas importantes. DINERO: Hay un toque afortunado en el azar que puede sorprenderte. AMOR: Los solteros deben aprovechar la energía positiva que los envuelven. SALUD: Haz ejercicios y cuida tu alimentación.


LA SEMANA | PUBLICIDAD 15 AL 21 DE OCTUBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com

B7


B8

LA SEMANA | PUBLICIDAD 15 AL 21 DE OCTUBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.