La semana edition 718 oct 29 2014 tulsa ok usa

Page 1

TULSA, OK www.lasemanadelsur.com @LaSemanaTulsa la semana del sur

SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001 /

29 DE OCT. AL 4 DE NOV. DE 2014 / AÑO 14 / NO. 718

OKLAHOMA'S SPANISH-ENGLISH NEWSPAPER Spurs abre temporada de la NBA

B1

B6

BUSQUE SU EJEMPLAR

CORTESIA FREE

"Fast and Furious 7" ahora es "Furious 7" "Furious 7" to release trailer soon

¿El voto latino estará ausente?

Will the Latino vote be absent?

ENTREVISTA DESDE CASA LAREDO

POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK

L

as elecciones del 2014 son para toda la nación un momento crucial, en donde nada más y nada menos que el control del Senado de Estados Unidos está en juego. A menos de una semana de la decisión, muchas de las carreras al senado parecen no estar definidas, al igual que las contiendas por la gobernación. En el 2012 los latinos fueron a votar en números record, poniendo a Barack Obama nuevamente en la casa blanca. Pero tradicionalmente es un voto que permanece ausente en las elecciones de medio término. ¿Será esta vez distinto? ¿Capitalizaran esta vez los latinos de su poder electoral para marcar la diferencia o su frustración para con los demócratas y enojo con los republicanos por ciertos temas como la reforma inmigratoria, harán que se queden en casa? PORTADA A3

ENGLISH

Across the nation the 2014 elections are seen as pivotal, with nothing less than the control of the United States Senate hanging in the balance. With less than a week to go, many senate races are simply too close to call, as are many gubernatorial contests. In 2012 Latino Americans showed up in record numbers, playing a critical role in putting President Barack Obama back in office. But in traditionally lower turnout midterm elections, will Latinos capitalize on their electoral power and make the difference, or will frustration with Democrats and anger at Republicans over key issues such as immigration reform cause them to simply stay home? FOTO POR: JUAN MIRET

La señora Tequila Miss Tequila POR GUILLERMO ROJAS Y VICTORIA LIS MARINO TULSA, OK / FOTOS POR: GUILLERMO ROJAS

“Dinero, tequila y amor, no hay nada mejor”, dicen los oriundos de Jalisco, la tierra del Agave que da origen a la famosa bebida nacional mexicana. Y si hay alguien que sabe balancear las tres cosas es Lourdes Sanchez, quien junto a su familia es dueña de una empresa productora de Tequila 100% mexicano, ahora en Estados Unidos. ENGLISH

NACIONAL A2

“Money, Tequila and love, there is nothing better,” is one of the sayings of the inhabitants of Jalisco, the land of Agave, the product that gives birth to the famous Mexican liquor. And if there is someone that knows how to balance these three things is Lourdes Sanchez, who along with her family owns a 100% Mexican tequila factory, now launched in the US.

Deshágase gratis de los productos tóxicos A3 en su hogar Free disposal of household hazardous waste

Tulsa celebra 20 años del día de los muertos Tulsa celebrates 20 years of the Day of the Dead NOTICIAS A4

POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK

ENGLISH

En los Estados Unidos el 1ro de noviembre es el día en que los niños consumen copiosas cantidades de caramelos, resultado del botín recaudado en la noche de Halloween. Sin embargo lo que muchos no saben es que al Sur de la frontera ese mismo día se festeja el día de los muertos, fecha con fuerte significado cultural que celebra a nuestros ancestros y fallecidos.

TULSA, OK -- In the United States November 1 is the day when children consume copious amounts of candy, the bounty from their Halloween treat trolling of the night before, but the date known south of the border as el día de los muertos – the Day of the Dead – has a deep cultural significance, the day each year when those who have gone before us are honored and celebrated.

Contras, narcos y el trágico final de un periodista Contras and Drugs, Three Decades Later El bambú es un arma poderosa contra el cambio climático Asia: So Close and Yet So Far From Polio Eradication

A6

B4

A7

PREMIO NACIONAL AL MEJOR PERIÓDICO SEMANAL BILINGUE / NATIONAL AWARD GOLD "OUTSTANDING BILINGUAL WEEKLY NESPAPER"


A2

LA SEMANA | NACIONAL

TULSA, OK • 29 DE OCTUBRE AL 4 DE NOVIEMBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com

Inauguración del parque Ziegler Grand Opening Scheduled for Ziegler Park Tomorrow El departamento de parques y recreación de Tulsa inaugurará en una ceremonia oficial mañana 29 de octubre a las 10:30 am el nuevo parque Zeigler ubicado al 3903 W. de la 4th Street. El nombre del parque de juegos será anunciado en el evento. El parque y la pileta del centro recreativo Ziegler cerraron en el 2002 por falta de fondos, luego de que la pileta y los juegos quedaran sin reparación, funcionarios de la ciudad se acercaron a los residentes de la zona con la esperanza de instalar un nuevo parque de juegos que hiciera recobrar vida al parque Ziegler. Para acordar la temática para el nuevo parque, los estudiantes de la elementaria Mark Twain tuvieron la oportunidad de votar de una variedad de opciones: granjas, dragones, fuertes, aldeas, o un parque tradicional, por mayoría ganó la idea del fuerte. Gracias al apoyo de la comunidad y los estudiantes el centro recreativo y la pileta que habían quedado abandonadas se transformaron hoy en un nuevo parque con estilo de fuerte. El personal de la escuela elementaría Mark Twain y los estudiantes,con vecinos de la localidad estarán participando de la inauguración.

La renovación del parque es parte del proyecto de Implementación del Plan Maestro de Parques de Tulsa, que le permite a los funcionarios refaccionar los parques que no estaban siendo utilizados para desarrollar nuevas actividades potenciales.

ENGLISH Tulsa Parks and Recreation Dept. officials will have a grand opening tomorrow, Oct. 29, 10:30 a.m., for the new themed playground at Zeigler Park, 3903 W. 4th Street. The name of the playground will also be announced at the grand opening. Ziegler Park recreation center and pool were closed in 2002 by the City of Tulsa due to funding shortages. With the recreation center and pool falling in disrepair over the years, Parks officials approached area residents with an idea to install a new themed playground that would bring new life to Ziegler Park. After the new themed playground was agreed upon, Mark Twain Elementary students had the opportunity to vote from a variety of theme options for the new playground: farms, dragons, forts, villages or a traditional playground. Mark Twain

Elementary students overwhelmingly chose the fort option. With the feedback from the students and residents, the recreation center and pool that was once an eye-sore to the community is gone and a new fort themed playground stands in its place. Mark Twain Elementary staff and students,

along with residents from the nearby neighborhood, will be in attendance to celebrate the new playground tomorrow. The playground renovation was part of the Tulsa Parks Master Plan implementation, which gives officials direction to repurpose parks that are not being utilized to their full potential, with self- directed activities.

camino ha sido empinado, pero, el crecimiento de su negocio, la amistad con sus clientes y el orgullo de representar un producto nacional la mantienen a flote. “Lo mas difícil estar lejos de mi familia en Mèxico, porque los latinos somos mas unidos y considero disfrutamos más la vida; esta es una cultura más del trabajo y de mucha soledad, antes de encontrar a mi esposo y a mi hija estuve a punto de quemar las naves y regresar”, contó Lourdes. El Tequila nació en México en la época de los mayas y los aztecas como una bebida real, sobrevivió a la conquista española y se convirtió en la marca registrada del país, sin embargo para los pequeños productores como la familia de Lourdes la lucha por encontrar mercados y sobrevivir es permanente. “No producimos un tequila comercial, sino un tequila tradicional, tenemos mucha competencia pero a los clientes les gustan nuestros sabores”, indicó Lourdes y agregó: “crecemos muy lento porque no tenemos las herramientas, hemos plantado mas agaves en México, pero todo depende de cómo ampliemos la marca acá”. Lourdes conoce el mundo en que vive, lo difícil que es para su familia permanecer en México con la violencia que los rodea, lo difícil que es para ella extrañar sus raíces y cargar con un negocio que depende de su astucia para seguir adelante. Sin embargo se refugia en Dios, en su marido y su hija, confiando en que “se puede crecer, ayudar a otros y hacer negocios y engrandecerse en todos los sentidos”. Lourdes sigue adelante con su emprendimiento, siendo un ejemplo para todas las mujeres latinas que buscan emprender un camino más allá de los estereotipos sociales y los estigmas de género. A todas ellas un consejo de la señora Tequila: “Mantengan su integridad, manteniéndose felices de manera responsable, cada día de la vida es como el último, hay que expandir el espíritu y el conocimiento y trabajar para ser la mejor persona posible”.

that gender, alcohol and business can be a bitter pill to swallow. “Being a woman in this industry is tough because all the leaders in the liquor business are men, but my dad always told me that there are no limits, no boundaries if you work hard and with honesty.” Tequila is a macho business, one that comes from a land in which the beverage is popularly known as “forgetting in the Jalisco’s style,” an antidote against broken hearts, usually damaged by deceitful women. Miss Tequila knows this story very well, that is why above all she says is a woman of word. “Women have to understand that the promises they make need to be fulfilled, and that it’s never wise to promise something that can’t be accomplished,” explained Lourdes as a basic rule for respect. Lourdes defines herself as a Mexican woman, one who like many other believes family comes first and has the guts to face life with the strength of a shot of tequila. Being an immigrant in the US has been hard, but the continuous growth of her business, the friendship with clients, and the pride of representing a Mexican product have kept her afloat. “The most difficult part was being away from my family in Mexico; we Latinos are very united when it comes to the family and try to enjoy life at its most, and the American culture is all about work and loneliness. Before I met my husband and my daughter I considered leaving,” confessed Lourdes. Tequila was born in Mexico as a royal beverage between the Aztecs and Maya dynasties, it survived the Spanish conquest and later on become the most popular branding product of the country. But surviving the tequila industry is an every day job for those small producers in search for new markets. “We don’t make a commercial tequila, but a traditional one, and in this field we have a lot of competition, but our clients choose us because of our flavor,” said Lourdes, adding, “We are growing very slowly because we don’t have enough tools -- we continue to expand production, but everything depends on sales in the US.” Lourdes is aware of the world that she dwells in, how painful it is for her family to stay in a country they love surrounded by violence, how painful it is for her to miss her roots while having the burden of the business depending on her wits. Nevertheless she finds comfort in God, her husband and daughter, having faith in the fact “that we can grow, help others and do business while becoming better people.” Lourdes moves forward with her job while serving as an example for all those Latin women that try to leave social stereotypes and gender stigma behind. For all of them a piece of advice from Miss Tequila: “Preserve your integrity, try to be happy in a responsible way, and enjoy every day as if it was the last, feeding your intellect and spirit, and working towards becoming better human beings.” (La Semana)

La señora Tequila / Miss Tequila VIENE DE LA PÁGINA A-1 / TULSA Su abuelo comenzó con la destilería en Jalisco muchos años atrás, y los campos de agave llevaron a Lourdes a abrirse camino en América en busca de nuevos mercados para la bebida de los dioses. “Empecé hace 15 años tratando de vender sin éxito mis tequilas en Sudamérica, pero fue muy difícil, por eso me vine a Dallas hace 12, donde encontré licorerías muy grandes que confiaron en mi, y empezamos a vender tequila”, cuenta Lourdes que hoy ha expandido su negocio a San Antonio, Chicago y los estados de Oklahoma, Arkansas, Arizona y Wisconsin. En el corazón de la tierra el tequila tiene cara de mujer, una que se toma la vida con sal y limón a sabiendas de que las cuestiones de género, alcohol y negocios, para algunos son como un trago amargo. “Ser mujer en esta in-

dustria es difícil porque todos los licoreros son hombres, pero mi padre siempre me decía ‘hija no hay limites, no hay fronteras si trabajas bien y eres honesta’”. El tequila es un negocio machista, oriundo de una tierra en donde popularmente se lo conoce como el “olvido al estilo Jalisco”, antídoto contra la decepción amorosa, generalmente causada por mujeres traicioneras. Nuestra señora tequila conoce la masculinidad implícita de la industria, y por eso aclara que ante todo ella es una mujer de palabra. “Las mujeres tienen que entender que deben cumplir lo que prometen y no prometer lo que no pueden cumplir”, esas son las reglas para el respeto, afirma Lourdes. Lourdes se define propiamente como una mujer mexicana, una que ama a su familia por sobre todas las cosas y tiene agallas para enfrentar la vida con el ímpetu de un shot de Tequila. Como inmigrante hasta ahora el

ENGLISH Her grandfather started with his distillery business many years ago, and his agave fields send Lourdes to America looking for new market horizons. “I started 15 years ago trying to sell my tequilas unsuccessfully in South America, but it was hard, and so I came to Dallas 12 years ago, where I found bigger liquor shops that trusted me and we started to sell Tequila,” said Lourdes, who today has clients in San Antonio, Chicago, Oklahoma, Arkansas, Arizona, and Wisconsin. In the heartland the Tequila has a woman’s face, one that takes her life with a twist of salt and lemon, acknowledging


LA SEMANA | PORTADA TULSA, OK • 29 DE OCTUBRE AL 4 DE NOVIEMBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com

¿El voto latino estará ausente?

Will the Latino vote be absent? ENGLISH

VIENE DE LA PÁGINA A-1 Al frente de un gran grupo que trabaja para asegurar la participación de los latinos en las elecciones del 4 de noviembre está el Concejo Nacional de La Raza (NCLR), el mayor grupo de defensa de los derechos hispanos de los Estados Unidos. Matthew McClellan es Director Asociado de la NCLR con experiencia en áreas como vinculación de votantes y acercamiento a los Latinos. El 18 de octubre en una entrevista telefónica McClellan describió los esfuerzos de la NCLR. “Las elecciones de medio término suelen tener menos participación de los latinos que las elecciones presidenciales, algo entendible porque estas elecciones tienen mucha más atención y son más excitantes”, le dijo McClellan a La Semana. “Lo que estamos haciendo aquí en la NCLR es intentar aumentar el electorado y por eso hemos registrado más de 100.000 personas en todo el país, y parte de esta estrategia es hacer que vaya más gente a votar”. “Más allá de eso”, McClellan continuó “hemos enviado un mail a miles de personas en todo el país para recordarles que deben votar. Estamos haciendo llamados telefónicos y trabajando con algunas de las 300 firmas afiliadas para conseguir votantes en persona”. En unas elecciones que se definirán por poco margen la trillada frase “cada voto cuenta”, es aún más cierta que nunca. Este es el caso de Arkansas por ejemplo, donde el actual senador demócrata Mark Pryor se encuentra bajo el ataque de un conservador del Tea Party. Con muchas contiendas a definir por pocos votos, una gran participación latina podría no sólo ayudar a Pryor, sino también a todo el partido demócrata y finalmente beneficiar las probabilidades de sanción de la reforma inmigratoria. Carreras similares, todas con terribles implicaciones para el senado, se están llevando a cabo en Kansas, Nevada y otros lugares. Pero no es sólo el senado donde los votos de los latinos son cruciales, sino también en las elecciones estatales y municipales. A pesar de los rumores que enuncian que los latinos se quedarán en casa este noviembre, McClellan es optimista y considera que la participación va a ser más alta de lo que se espera. Por supuesto como en cualquier elección la verdadera importancia del voto latino 2014 no se conocerá hasta el conteo de votos del 4 de noviembre. (La Semana)

At the forefront of a number of groups actively working to ensure a large Latino turnout on November 4 is the National Council of La Raza (NCLR), the largest national Hispanic civil rights and advocacy organization in the United States. Matthew McClellan is an NCLR Associate Director with expertise in the areas of voter engagement and Latino community outreach. In an Oct. 18 telephone interview, McClellan described the NCLR’s efforts. “The midterm turnout for Latinos – much like any other population – is much lower than in a presidential year, which is understandable when presidential elections get much more attention and are much more exciting,” McClellan told La Semana, “What we are doing here at NCLR to help try to counter that is we’ve actually registered over 100,000 people this year across the country, so part of the strategy is to bring more people into the electorate.” “Beyond that,” McClellan continued, “we have sent out a mail piece to several hundred thousand people around the country reminding them to vote. We’re doing live phone calls as well, and working with some of our 300 affiliates on the ground to help turnout voters in person.” In close polling elections held in off-years, the truism “every vote counts” is even truer than ever. This is certainly the case in states like Arkansas, where moderate Democrat incumbent Senator Mark Pryor is under attack from a Tea Party conservative. With many polls showing the race within the margin of error, a high Latino turnout could help not just Pryor, but by extension the Democratic Party and ultimately benefit the chances for a lasting legislative solution to immigration reform. Similar races, all with high stakes implications for control of the Senate, are taking place in Kansas, Nevada, and elsewhere. But it isn’t just the lofty Senate where Latino votes will prove crucial – these votes are often even more important to downstream elections. Despite rumors that Latinos will stay home this November, McClellan is optimistic that voter participation in this demographic will be higher than anticipated. Of course, as with any election, the true importance of the 2014 Latino vote will not be known until late on No.

Deshágase gratis de los productos tóxicos en su hogar Free disposal of household hazardous waste TULSA, OK – Los residents de Tulsa podràn deshacerse de los productos tóxicos de su hogar de manera completamente gratuita este fin de semana en la Feria de Tulsa. La Tulsa Authority for the Recovery of Energy (TAREAutoridad para la recuperación de energía) y el gobierno de la ciudad anunciaron los días de recolección de desechos tóxicos en la feria de la ciudad en conjunto con el Metropolitan Environmental Trust (M.e.t. fondo metropolitano de medioambiente). La recolección se realizará el 1ro y el 2 de noviembre de 10 a.m. a 3 p.m. en la calle 15 y Sandusky, puerta 7. TARE une esfuerzos con M.e.t. para hacer dos campañas de recolección de residuos tóxicos dos veces al año. Los residents pueden traer todos esos artículos que contengan químicos y dejarlos en manos de los vonuntarios de la ciudad para su manipulación. Dentro de estos items se incluyen articulos de limpieza, pesticidas, fertilizantes, fluidos para el automovil, aceites de cocina, lamparas del hogar, municiones, alarmas de incendio, pinturas, químicos para la piscina y todo lo que contenga mercurio, gasoline, y prescripciones médicas no utilizables. El comité TARE autoriza a M.E.T a desenbolsar $289,000 para las dos campañas. Un promedio de 45 profesionales del medio ambiente, educadores y personal administrativo trabajan codo a codo con empleados y voluntaries para hacer los eventos posibles.La ciudad cubre las horas extras del personal gastando $18.000 por evento, un costo de $36.000 anuales. “TARE ha financiado los eventos de recolección de residuos tóxicos durante 21 años, lo que le da la oportunidad a los residentes de deshacerse de todos los artículos de limpieza del hogar que no usen de manera gratuita, y preservando el medio ambiente”, dijo el director de TARE, Paul White. “Querríamos agradecer a M.e.t. por ser un socio de excelencia y tomar las riendas de este servicio a la comunidad. El evento de la semana próxima no seria possible sin la ayuda del M.e.t. y la colaboración de los empleados y voluntarios de la ciudad”. Además del evento de recolección de residuos el comité de TARE, un grupo de ciudadanos voluntarios que pautó las políticas de reciclaje de la basura de nuestra ciudad, autoriza el pago de $264,000 para todas las operaciones de reciclaje y procesamiento del M.e.t.

Guillermo Rojas Presidente/CEO

Williams Rojas Director Gráfico

wrojas3@yahoo.com

William R. Wynn Reportero exclusivo y Redactor de Inglés

Asistente Diseño Gráfico Gabriel Rojas Traductoras Victoria Lis Marino Milagros Vera Distribución Antonio Rosas

TULSA, OK -- Tulsa residents will be able to dispose of hazardous household waste products for free this weekend at the Tulsa Fairgrounds. The Tulsa Authority for the Recovery of Energy (TARE) and the City of Tulsa have announced Tulsa’s Household Hazardous Waste Collection days at the Tulsa Fairgrounds in conjunction with the Metropolitan Environmental Trust (M.e.t.). The collection event will be held Nov. 1 – 2, 10 a.m. – 3 p.m. at the Tulsa Fairgrounds, 15th and Sandusky, Gate 7. TARE contracts with the M.e.t. to hold the free hazardous collection event twice a year for Tulsa residents. Residents may bring household items that contain chemicals and drop them off where they will be handled by City of Tulsa staff and volunteers for safe disposal. Cleaners, pesticides, fertilizers, automotive fluids, cooking oil, batteries, all fluorescent light bulbs, small ammunition, smoke alarms, aerosol paint, hobby paint, pool chemicals, and items containing mercury, gasoline, and unused or out-of-date prescription medications, will all be accepted. The TARE board authorizes the M.e.t.’s expenditures of $289,000 for the two Household Hazardous Waste Collection events. An average of 45 City of Tulsa solid waste and environmental science specialists, educators and staff members work the event alongside the M.e.t. employees and volunteers. The City of Tulsa covers the annual overtime cost for its staff, totaling approximately $18,000 for each event, $36,000 annually. “TARE has been funding the Hazardous Waste Collection events for 21 years, which gives residents the opportunity to dispose of their unwanted or unused toxic household items for free and in an environmentally friendly way,” TARE Chairman Paul White said. “We would like to thank the M.e.t. for being such a great partner and taking the lead in providing this important community service. Next weekend's event simply would not be possible without the M.e.t. and support of the many City of Tulsa staff and volunteers.” In addition to the Hazardous Waste Collection events, the TARE board, a group of Tulsa citizen volunteers who set the policy and contract for Tulsa’s refuse disposal and recycling services, also authorizes payment of $264,000 for the M.e.t.’s operations and recycling depots in Tulsa.

DIRECTORIO Corresponsales Lisa Vives / NUEVA YORK

Erica R. Rosso Bilbao SUDAMERICA

Natalia De La Palma

Rodrigo Rojas

Gerente de operaciones

Reporteras Locales Victoria Lis Marino Anna Sanger

Arturo Montecristo

Jefe de fotografos Emiliano Cuellary

IPS, SIL, CL

Diseño de Web

ENGLISH

EUROPA Agencias de Noticias

La Semana del Sur es una publicación semanal de La Semana del Sur LLC

Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor.

601 S. Boulder Ave., Suite 850 Tulsa, OK 74119 (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319

All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.

Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur

E Mail –editor@ lasemanadelsur.com

www.lasemanadelsur.com

A3


A4

LA SEMANA | NOTICIAS

TULSA, OK • 29 DE OCTUBRE AL 4 DE NOVIEMBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com

La Semana presenta su guía de votación 2014 TULSA, OK –El 4 de noviembre los Tulsanos irán a los comicios para elegir entre diversos candidatos que ocuparán todo tipo de cargos. Desde concejales a jueces, senadores de Estados Unidos hasta la gobernación de Oklahoma, esta elección es muy importante por sus consecuencias a largo plazo. Si bien muchas de estas contiendas carecen del glamour de la elección presidencial, cada cargo tiene una importancia vital para los ciudadanos, y todas las voces deben ser oídas a la hora de decidir quién debe representarnos. Luego de una cuidadosa consideración de todas las posiciones, registros oficiales de cada candidato y entrevistas personales con muchos de ellos, La Semana cree que los siguientes individuos harán el mejor de los trabajos a la hora de representar a nuestros lectores, nuestra comunidad y nuestro estado. Adicionalmente damos a conocer nuestra posición en las tres cuestiones estatales presentadas en estas elecciones. Le pedimos a nuestros lectores que se nos unan para apoyar a estos candidatos y participar en el proceso electoral. (La Semana)

Senador por Estados Unidos (Término no expirado) Connie Johnson Senador por Estados Unidos Matt Silverstein Gobernador Joe Dorman Vice Gobernador Cathy Cummings Superintendente de Instrucción Pública John Cox Comisionado de Trabajo Mike Workman Juez Distrital, Distrito 14, Oficina 1 Caroline Wall Juez Distrital, Distrito 14, Oficina 2 Tanya N. Wilson Juez Distrital, Distrito 14, Oficina 8 Mark Barcus Juez Distrital, distrito 14, oficina 10 Eric W. Quandt Juez Distrital, distrito 14, Oficina 14 Jill Webb State Question 769 ¿Le permite a los funcionarios del estado server en las fuerza armadas simultaneamente? Si State Question 770 Homestead Exemption for Disabled Veterans and Surviving Spouses Yes

State Question 771 Exempción del Homestead para las viudas de personal military fallecido en combate Si Concejal de la ciudad de Tulsa Distrito 3 David Patrick Concejal de la ciudad de Tulsa Distrito 6 Connie Dodson Concejal de la ciudad de Tulsa Distrito 9 GT Bynum RENOVACION DE JUECES Corte Suprema Distrito 1 John F. Reif – SI Corte Suprema Distrito 6 Tom Colbert – SI Corte Suprema Distrito 9 Joseph M. Watt - SI Corte de Apelaciones criminales distrito 3 Gary L. Lumpkin – NO Corte de Apelaciones Civiles Distrito 1, Oficina 1. Jerry L. Goodman – SI Corte de Apelaciones Civiles, Distrito 1, Oficina 2. Jane P. Wiseman – SI Corte de Apelaciones Civiles, Distrito 2, Oficina 1. Deborah B. Barnes – SI Corte de Apelaciones Civiles, Distrito 2, Oficina 2. Keith Rapp – SI Corte de Apelaciones Civiles, Distrito 6, Oficina 6. Brian Jack Goree

Tulsa celebra 20 años del día de los muertos Tulsa celebrates 20 years of the Day of the Dead VIENE DE LA PÁGINA A-1 Durante las últimas dos décadas el Living Arts de Tulsa le ha ofrecido a los residentes de la zona una exposición de primera mano a esta rica tradición latinoamericana, y este año, el día de los muertos va a ser más importante que nunca. El reconocido escritor y fotógrafo de Tulsa, Juan Jose Miret ha participado del festival desde que llegó a la ciudad en el 2001, instaurando su primer altar a los muertos en la exhibición del año pasado. Tras pasar dos años como miembro del comité organizador del evento, Miret se presenta en sociedad como el director de las festividades del 2014, algo que el mismo titula “un gran honor”. Miret le dijo a La Semana que si bien este evento se celebra en diversas partes de Latinoamérica, hay similitudes espirituales y culturales que trascienden barreras geográficas. “La muerte puede implicar tristeza y dolor, pero en la cultura hispana el día de los muertos es una celebración para toda la familia”, explicó Miret. “No hay ninguna duda de que la muerte es interpretada según la historia de cada cultura, y por esa razón uno encuentra diferentes maneras de celebrar los tiempos y las visiones de

cada pueblo. Particularmente el día de los muertos es un sincretismo entre lo religioso y lo pagano, además de una clara manifestación por mantener el legado de quienes ya no están”. Este año el festival contará con cerca de 40 y 50 altares creados por artistas locales y estudiantes de 15 escuelas de la zona. Este amigable festival se realizará en el espacio del Living Arts, ubicado al 307 Este de la calle Brady, y podrá ser visitado entre las 3 de la tarde y las 11 y media de la noche. En el lugar habrá comerciantes y artistas vendiendo piezas de arte, artículos, y souvenirs relacionados con la ocasión. Miret afirmó que el festival es para todos los Tulsanos pero está muy feliz de que tantos latinos concurran año a año a un evento único, que espera contar en su edición 2014 con más de 6.000 “El festival representa a Tulsa, una mezcla de culturas, sabores, tradiciones y colores”, agregó. Entre las actividades que se proponen habrá decoración de calaveras de azúcar para niños y pintura de caras en la sección Norte del edificio. Los artesanos estarán fuera del predio para que quienes ingresen al evento puedan comprar mientras escuchan las mejores presentaciones. La noche culmina con la gran final del festival de esqueletos a las 10 y media seguida de Fire Dancers (los bailarines del fuego) que tomarán el escenario a las 11. Se invita a todo el público a traer sus propios esqueletos o venir disfrazados de esqueletos, listos para bailar con la muerte. La entrada será de $5 y los niños menores a 12 años entran gratis. Cuando le preguntamos a Miret qué era lo mejor del festival este año, aseguró que la 20ava edición del día de los muertos tiene tantas cosas increíbles que es imposible elegir una sola. “Amo cada esquina de este festival”, aseguró. (La Semana)

ENGLISH For the past two decades, Living Arts of Tulsa has provided area residents with what has often been their first exposure to this rich tradition, and this year’s Day of the Dead promises to be bigger than ever. Acclaimed Tulsa writer and photographer Juan José Miret has been attending the festival since arriving here in 2001, installing his first Day of the Dead altar last year. After being part of the planning committee for the past two years, this year Miret is chairman of the event, something he describes as “a wonderful honor.”

Miret told La Semana that although the event may be celebrated differently in different parts of Latin America, there are spiritual and cultural similarities that transcend geographic boundaries. “Death can mean pain and sadness, but for the Hispanic culture, the Day of the Dead is an event of celebration and family enjoyment,” Miret explained. “There is no doubt that death has been interpreted according to the history of each culture, and for that reason one can find different ways to celebrate the eras and the views of the various peoples. In particular, on the Day of the Dead one can find a syncretism between the religious and pagan, in addition to a clear concern for maintaining the existing legacy of those who have died.” “In this way, during the Day of the Dead, death becomes life through a popular cult that combines prayers, performances, altar and fun,” Miret continued. “It is a beautiful tradition, mostly in Mexico; however, living in a so connected world, we can see it different scales - everywhere ... even in the Midwest.” This year’s festival features between 40 – 50 altars created by local artists as well as by students from 15 area schools. The family friendly festival will be held at and around Living Arts permanent space at 307 East M. B. Brady Street and will run from 3:00 pm -11:30 pm. Merchants and artists will be showing and selling crafts, goods, and art related to the holiday. Miret said this is a festival for all Tulsans, but he is happy to see so many Latinos participating and attending the popular annual event, which is expected to draw around 6,000 people this year. “The festival has a huge Latino presence,” Miret said. “The Committee is a great example. There are new generations embracing their roots and heritage, and they want to be part of the tradition, so they can build their own memories. It’s like writing the future, with an ink from the past, in present time. All because of this wonderful festival.” “The festival represents Tulsa: A mix of cultures, flavors, traditions and colors,” he added. Activities for kids, like sugar skull decorating and face painting will take place on the north side of the building. Merchant booths will be lined up outside so festivalgoers can browse and shop while listening to the many talented performers. The evening will culminate with the grand finale of a Skeleton Parade at approximately 10:30 followed by the Fire Dancers taking the main stage at 11:00 pm. The public is invited to bring their own handmade skeletons or wear skeleton costumes and dance with the Dead. There is a $5.00 cash only entry fee, but children 12 and under get in for free. Asked if he has a favorite installation this year, Miret said the 20th Annual Day of the Dead Arts Festival is has too many wonderful aspects to be able to choose just one. “I love every corner of the festival.,” he said. (La Semana)


LA SEMANA | NOTICIAS 29 DE OCTUBRE AL 4 DE NOVIEMBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com

A5

EEUU destruye sus propias armas, ahora en manos enemigas U.S. Destroys Its Own Weapons in Enemy Hands ANÁLISIS DE THALIF DEEN / NACIONES UNIDAS

Cuando Estado Islámico (EI) capturó las armas estadounidenses que soldados iraquíes abandonaron en su huida ante la avanzada de ese grupo extremista, uno de sus líderes habría dicho con sarcasmo: “Esperamos que Estados Unidos cumpla con lo acordado y le haga el mantenimiento a nuestros helicópteros”. En la actual campaña bélica contra objetivos del EI, algunos de los ataques aéreos de Estados Unidos apuntan, paradójicamente, a helicópteros Humvees, vehículos blindados y piezas de artillería de fabricación estadounidense que estaban en poder de las Fuerzas Armadas iraquíes y ahora cayeron en manos del grupo yihadista. “Hasta que Estados Unidos entienda que la respuesta a los problemas del mundo no es la guerra y que las armas… conducirán a guerras continuas y a la muerte de millones de inocentes, no veremos el fin de la creciente inestabilidad mundial”: Michael Ratner. No es de sorprender que esas armas tengan la garantía de mantenimiento y reparación de Estados Unidos. El operativo militar degeneró en una farsa política agravada por el lanzamiento desde el aire de armas y provisiones a las fuerzas kurdas que luchan contra el EI en la ciudad siria de Kobani, fronteriza con Turquía. El diario The Wall Street Journal informó el miércoles 22 que las armas y municiones lanzadas en paracaídas a más de 3.000 metros de altura no siempre cayeron en manos de los kurdos. Al menos uno de esos paracaídas, cargado de armas, se desvió a una zona bajo control del EI. La explicación que dieron los militares estadounidenses acerca de la operación no es tranquilizadora. “Estamos muy seguros de que la gran mayoría de los fardos” de armas arrojados a los kurdos “terminaron en las manos adecuadas. De hecho, solo sabemos de uno que no lo hizo… si podemos confirmarlo… les haremos saber”, declaró el contralmirante John Kirby, portavoz del secretario de Defensa de Estados Unidos, Chuck Hagel, a la prensa el martes 21. El semanario Defense News, con sede en Washington, informó que la venta de armas estadounidenses a Iraq en 2013 incluyó 681

misiles antiaéreos Stinger, 40 lanzamisiles en camiones, radares Sentinel, tres baterías antiaéreas con 216 misiles Hawk, 50 carros de infantería Stryker, 12 helicópteros y el mantenimiento y apoyo logístico para miles de vehículos militares por valor de cientos de millones de dólares. Además, Estados Unidos acordó la venta de misiles Hellfire, carros de combate M1A1 Abrams, ametralladoras, fusiles de francotiradores, granadas y municiones por miles de millones de dólares. Cuántas de esas armas irán a parar a las fuerzas del extremista EI es algo que nadie sabe. Tras el importante error de la invasión de Iraq en 2003, el gobierno de Estados Unidos agravó las cosas al suponer que las Fuerzas Armadas iraquíes serían capaces de defender a su país, señaló. A medida que esas fuerzas se derrumban, el armamento estadounidense cae en poder de los extremistas del EI, añadió. (IPS)

ENGLISH When the Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) captured a treasure trove of U.S. weapons from fleeing Iraqi soldiers last month, one of the rebel leaders with a morbid sense of humour was quoted as saying rather sarcastically: “We hope the Americans would honour their agreements and service our helicopters.” As fighter planes continue attacking ISIL targets, some of the U.S. airstrikes are, paradoxically, aimed at U.S.-made helicopters, Humvees, armoured personnel carriers and anti-aircraft artillery guns originally supplied to the Iraqi armed forces and currently deployed by the rebel group. Not surprisingly, they are all under U.S. warranties for maintenance, repair and servicing. The whole military exercise has degenerated into a political farce compounded by last week’s airdrops of weapons to Kurdish forces battling ISIL, also known as the Islamic State of Iraq and Syria (ISIS), in Kobani, inside Syria. The Wall Street Journal reported Wed-nesday that arms and ammunition parachuted from over 10,000 feet high above the skies – and known as Joint Precision Airdrop System (JPAD) – has not always reached the Kurds.

EL CONSEJO DE SEGURIDAD DE LA ONU IMPUSO POR UNANIMIDAD EN AGOSTO SANCIONES A SEIS PERSONAS RELACIONADAS CON EL ESTADO ISLÁMICO (EI) Y EL FRENTE AL NUSRA, GRUPOS EXTREMISTAS EN PODER DE PARTES DE IRAQ Y SIRIA. CRÉDITO: FOTO DE LA ONU/FELIPE LOEY

“Hasta que Estados Unidos entienda que la respuesta a los problemas del mundo no es la guerra y que las armas… conducirán a guerras continuas y a la muerte de millones de inocentes, no veremos el fin de la creciente inestabilidad mundial”: Michael Ratner. Asked about U.S. weapons in the hands of ISIL, Rear Admiral John Kirby, spokesman for Defence Secretary Chuck Hagel, told reporters Tuesday: “I do want to add, though, that we are very confident that the vast majority of the bundles did end up in the right hands. In fact, we’re only aware of one bundle that did not. Again, we’ll – if we can confirm that this one is or isn’t, we’ll certainly do that and let you know.” Michael Ratner, president emeritus of the

New York-based Centre for Constitutional Rights, “Where does at least an important part of this story begin: the story of U.S. arms ultimately winding up with U.S. enemies?” He said ISIS using American-supplied arms is not a new story, but one would have thought the U.S. might learn a lesson. He pointed out former U.S. President Jimmy Carter and his national security advisor armed the mujahideen rebels in Afghanistan as a means of pushing back the then Soviet Union. According to the Washington-based Defence News, U.S arms sales to Iraq last year included 681 Stinger anti-aircraft missiles and 40 truck-mounted launchers, Sentinel radars, three Hawk anti-aircraft batteries with 216 Hawk missiles, 50 Stryker infantry carriers, 12 helicopters, and hundreds of millions of dollars worth of maintenance and logistical support for thousands of U.S.-made military vehicles. Having made a significant mistake by invading Iraq in 2003, the U.S. government recently compounded its error by presuming that the Iraqi military would be able to defend the country, she noted. As the Iraqi military collapses, the weaponry the U.S. military left behind is now finding its way to Islamic State militants. (IPS)


A6

LA SEMANA | INTERNACIONAL

29 DE OCTUBRE AL 4 DE NOVIEMBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com

Contras, narcos y el trágico final de un periodista Contras and Drugs, Three Decades Later

EL PRESIDENTE RONALD REAGAN CON SUS ASESORES CASPAR WEINBERGER, GEORGE SHULTZ, ED MEESE Y DON REGAN ANALIZANDO SUS DECLARACIONES SOBRE EL CASO IRÁN-CONTRAS, EN EL DESPACHO OVAL DE LA CASA BLANCA DE ESTADOS UNIDOS, EN 1986. CRÉDITO: RONALD REAGAN LIBRARY, REGISTRO OFICIAL DEL GOBIERNO

POR CARMELO RUIZ-MARRERO / SAN JUAN

SAN JOSÉ-- A fines de 1986, Estados Unidos se vio sacudido por las revelaciones de que el gobierno de Ronald Reagan (19811989) había ayudado ilegalmente a las fuerzas que combatieron al gobierno sandinista de Nicaragua, conocidas como los “contras”. Así comenzó el escándalo Irán-Contras. Los contras eran una formación militar irregular reunida por la Agencia Central de Inteligencia (CIA) en 1981 para derrocar a los sandinistas. La guerra que provocaron causó decenas de miles de muertes y daños devastadores a la economía nicaragüense. Lo verdaderamente trágico y paradójico en todo este asunto es que la CIA confirmó en 1998 las principales acusaciones de Webb, en un informe escrito por el inspector general de la agencia, Frederick Hitz. La ayuda de Washington era ilegal porque estaba prohibida por el Congreso legislativo. La administración de Reagan sorteó la prohibición mediante la creación de canales secretos e ilegales para mantener a los contras equipados y armados. La operación fue supervisada directamente por la oficina del entonces vicepresidente George Bush, quien

En este artículo de opinión, Carmelo Ruiz Marrero recuerda la creación ilegal del grupo de los contras, con que Washington intentó derrocar a los gobiernos sandinistas de Nicaragua en los años 80, y el trágico final del periodista Gary Webb en 2004, por denunciar la conexión entre ese grupo y los cárteles del narcotráfico. había dirigido la CIA en los años 70. Los contras también se beneficiaron de la colaboración con los cárteles de cocaína de América del Sur. Esta información fue descubierta ya en 1985, cuando dos reporteros de Associated Press, Robert Parry y Brian Barger, escribieron un artículo que citó documentos y testimonios de testigos desde el interior de la guerrilla de los contras y del gobierno de Estados Unidos, que implicaba a casi todos los grupos insurgentes en el tráfico de drogas. El entonces senador y actual secretario de Estado estadounidense, John Kerry, realizó una investigación sobre las actividades ilegales de los contras, que incluyó el narcotráfico, al mando de un subcomité del Senado. Los medios de comunicación prácticamente ignoraron la investigación, ocupados en cubrir las sesiones legislativas del caso Irán-

Contra, que hicieron famoso al exteniente coronel Oliver North. Los medios también ignoraron el informe final de la investigación de Kerry, titulado “Las drogas, la aplicación de la ley y la política exterior” y publicado en 1989. En 1996, el narcotráfico de los contras reapareció en una serie de artículos de investigación del periodista Gary Webb, publicado por el diario San Jose Mercury News, del estado de California. Por estos artículos, Webb fue atacado ferozmente por sus colegas, sobre todo del The Washington Post, The New York Times y Los Angeles Times. El Mercury News cedió ante la presión y despidió a Webb. Desempleado, rechazado por sus propios colegas y prácticamente abandonado por los sectores progresistas que habían perdido interés en el asunto de los contras, Webb se suicidó en 2004. Su saga periodística y su trágico final son el tema de una nueva película estadounidense, Kill the Messenger (Maten al mensajero). Algunos insisten en que la CIA asesinó a Webb. Su amigo Robert Parry se refirió a esta posibilidad. “Algunos quieren creer que… lo asesinó la CIA u otra agencia del gobierno. Pero la evidencia de su suicidio, cuidadosamente planeado, mientras sufría un profundo dolor como un descastado de su profesión que ya no podía ganarse la vida, de hecho apunta a algo, posiblemente, aún más trágico: Webb acabó con su vida porque a quienes deberían haber apoyado su trabajo simplemente no les importaba”, escribió. Lo verdaderamente trágico y paradójico en todo este asunto es que la CIA confirmó en 1998 las principales acusaciones de Webb, en un informe redactado por el inspector general de la agencia, Frederick Hitz. Los puntos de vista expresados en este ar-tículo no representan necesariamente los puntos de vista de IPS ni deben serle atribuidos.

ENGLISH In late 1986, Washington was rocked by revelations that the Ronald Reagan administration had illegally aided a stateless army known as the contras in Central America.

Thus began the Iran Contra scandal. The contras were an irregular military formation put together by the U.S. Central Intelligence Agency (CIA) in 1981 to overthrow the leftist Sandinista government of Nicaragua. The war they provoked caused tens of thousands of deaths and devastating damage to Nicaragua’s economy. What’s truly tragic and ironic in this whole affair is that the main allegations in Webb’s contra reporting had been confirmed in 1998 by a CIA report authored by the agency’s inspector general, Frederick Hitz. Reagan’s aid was illegal since Congress had banned it. The Reagan administration responded to the congressional ban by setting up secret and illegal channels to keep the contras supplied and armed. The operation was directly supervised by the office of Vice President George H. W. Bush, who himself had headed the CIA in the 1970s. The contras also benefited from collaboration with South American cocaine cartels. This explosive information was uncovered at least as early as 1985 when Associated Press reporters Robert Parry and Brian Barger co-wrote an article that cited documentation and witness testimony from inside both the contra movement and the U.S. government implicating nearly all contra groups in drug trafficking. John Kerry, then a U.S. senator, carried out an investigation into illegal contra activities, including drugs, as head of a Senate subcommittee. His investigation was all but ignored by the mainstream media, which was busy covering the congressional Iran Contra hearings, the ones that made a celebrity of National Security Council staffer Oliver North. The media also ignored the final report of Kerry’s investigation, “Drugs, Law Enforcement and Foreign Policy”, released in 1989. In 1996, the subject of contra drug dealing reappeared in a series of investigative articles by reporter Gary Webb published by the San Jose Mercury News in California. For these articles, Webb was savaged by fellow reporters and editors, particularly from the Washington Post, the New York Times and the Los Angeles Times. The Mercury News buckled under the pressure and got rid of Webb. Unemployed, shunned by his own colleagues and practically abandoned by progressive sectors that had lost interest in the contra story, Webb took his own life in 2004. His journalistic saga and tragic end are the subject of a new Hollywood movie called “Kill The Messenger.” Some insist that Webb was assassinated by the CIA. Regarding this, Robert Parry, who was friends with Webb, wrote: “Some people want to believe that he was really assassinated by the CIA or some other government agency. But the evidence of his carefully planned suicide – as he suffered deep pain as a pariah in his profession who could no longer earn a living – actually points to something possibly even more tragic: Webb ended his life because people who should have supported his work simply couldn’t be bothered.” What’s truly tragic and ironic in this whole affair is that the main allegations in Webb’s contra reporting had been confirmed in 1998 by a CIA report authored by the agency’s inspector general, Frederick Hitz. The views expressed in this article are those of the author and do not necessarily represent the views of, and should not be attributed to, IPS-Inter Press Service. (I{PS)


LA SEMANA | INTERNACIONAL 29 DE OCTUBRE AL 4 DE NOVIEMBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com

A7

El bambú es un arma poderosa contra el cambio climático Asia: So Close and Yet So Far From Polio Eradication ANÁLISIS DE DESMOND BROWN PYEONGCHANG, COREA DEL SUR

La avenida Bambú se extiende por cuatro kilómetros en el distrito jamaiquino de St. Elizabeth, flanqueada por enormes plantas de bambú que se elevan por encima de la calle y se cruzan en el centro para formar un túnel de sombra. El bambú forma parte de la cultura de Jamaica desde hace miles de años, pero nunca se consideró una herramienta u opción para resolver algunos de los problemas del país. En septiembre, la Oficina de Normas de Jamaica anunció la producción a gran escala de bambú para la construcción de viviendas de bajo costo y productos de valor agregado, como muebles y carbón vegetal para el mercado de exportación. Aunque está en sus primeras etapas, el director de la Red Internacional del Bambú y el Ratán, Hans Friederich, dijo en esta ciudad surcoreana que el proyecto tiene un enorme potencial en la protección del medio ambiente y la biodiversidad y la mitigación del cambio climático. “La planta de bambú, y hay alrededor de 1.250 especies diferentes,… tiene sistemas de raíces muy fuertes y muy extensos y por tanto son instrumentos asombrosos para combatir la erosión del suelo y para ayudar a recuperarlo”, explicó. La Oficina de Normas de Jamaica está instalando tres fábricas en la isla y realiza cursos de formación hasta fines de noviembre para quienes quieran trabajar en el sector. El organismo también pretende que la población cultive, preserve y coseche el bambú para sus diferentes usos. “Se puede plantar como la caña de azúcar. El potencial para la exportación es grande”, así como para la creación de empleos, aseguró El director de proyectos especiales de la oficina, Gladstone Rose. Sobre las Metas de Aichi, Friederich recordó

que la meta 14 refiere a la recuperación, para 2020, de los ecosistemas que proporcionan servicios esenciales, como aquellos relacionados con el agua, y que contribuyen con la salud, los medios de vida y el bienestar, tomando en cuenta las necesidades de las mujeres, las comunidades indígenas y locales y las personas pobres y vulnerables. La meta 15 tiene que ver con incrementar la resistencia de los ecosistemas y la contribución de la biodiversidad a las reservas de carbono, mediante la conservación y la recuperación, incluida la restauración de por lo menos el 15 por ciento de los ecosistemas degradados, contribuyendo así a la mitigación del cambio climático y a la adaptación a este, y a la lucha contra la desertificación. “Estamos aquí para alentar a las partes en el convenio que sean productores de bambú a considerar a este como una de las herramientas para alcanzar algunas de las metas de Aichi e incorporarlo… a su estrategia nacional de diversidad biológica”, señaló. El director ejecutivo adjunto del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, Ibrahim Thiaw, sostuvo que en los países en desarrollo no se comprende que la biodiversidad es la base del desarrollo. “Para que los países del Caribe sigan beneficiándose del turismo… tendrán que invertir en la protección de la biodiversidad. Los turistas no vienen solo para ver a la buena gente del Caribe, sino para apreciar la naturaleza”, comentó Thiaw a IPS. “Es importante que los países en desarrollo inviertan sus propios recursos, ante todo, para conservar la biodiversidad… Es solo una cuestión de prioridad. Si se entiende que la biodiversidad es la base del desarrollo, usted invierte en su capital”, destacó. La Oficina de Normas de Jamaica tiene el objetivo de aprovechar el lucrativo mercado mundial de productos de bambú, que se calcula en 10.000 millones de dólares, con el potencial de llegar a los 20.000 millones para el 2015. “El bambú tiene un enorme potencial para la protección del medio ambiente y la biodiversidad. La evidencia muestra que… está seriamente infravalorado” en este sentido, concluyó. (IPS)

ENGLISH Bamboo Avenue is a two-and-a-half mile stretch of road in Jamaica’s St. Elizabeth

parish. It is lined with giant bamboo plants which tower above the road and cross in the middle to form a shady tunnel. The avenue was established in the 17th century by the owners of the Holland Estate to provide shade for travelers and to protect the road from erosion. Bamboo has been part of Jamaica’s culture for thousands of years, but it has never really taken off as a tool or an option to resolve some of the challenges the country faces. Last month, the Bureau of Standards Jamaica (BSJ) announced the country would embark on the large-scale production of bamboo for the construction of low-cost houses and valueadded products such as furniture and charcoal for the export market. It is still in the early stages, but Jamaica is being hailed for the project which the director of the International Network for Bamboo and Rattan (INBAR), Dr. Hans Friederich, said has enormous potential for protecting the natural environment and biodiversity and mitigating against climate change. “The plant bamboo, and there are about 1,250 different species, has a very important role to play in environmental protection and climate change mitigation. Bamboos have very strong and very extensive root systems and are therefore amazing tools to combat soil erosion and to help with land degradation restoration,” Friederich told IPS. On the sidelines of the 12th Conference of the Parties of the United Nations Convention on Biological Diversity (COP 12) in Pyeongchang, South Korea, Friederich told bamboos can contribute directly to Aichi Biodiversity Targets 14 and 15. Target 14 speaks to the restoration, by 2020, of ecosystems that provide essential services, including services related to water, and con-

tribute to health, livelihoods and well-being, taking into account the needs of women, indigenous and local communities, and the poor and vulnerable. Target 15 speaks to ecosystem resilience and the contribution of biodiversity to carbon stocks being enhanced, through conservation and restoration, including restoration of at least 15 percent of degraded ecosystems, thereby contributing to climate change mitigation and adaptation and to combating desertification. On the issue of conservation of biodiversity, Deputy Executive Director of the United Nations Environment Programme (UNEP) Ibrahim Thiaw said there is a lack of understanding among developing countries that biodiversity is the foundation for the development. As a result, he said, they are not investing enough in biodiversity from their domestic resources, because it is considered a luxury. “If the Caribbean countries are to continue to benefit from tourism as an activity they will have to invest in protecting biodiversity because tourists are not coming just to see the nice people of the Caribbean, they are coming to see nature,” Thiaw told IPS. Jamaica’s Bureau of Standards said it is aiming to tap into the lucrative global market for bamboo products, which is estimated at 10 billion dollars, with the potential to reach 20 billion by next year. “Bamboo has enormous potential for protecting the natural environment and biodiversity. The evidence shows that this is being seriously undervalued as a possibility for countries to engage in biodiversity protection and protection of the natural environment,” Friederich added. (IPS)


A8

LA SEMANA | PUBLICIDAD

29 DE OCTUBRE AL 4 DE NOVIEMBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com


www.lasemanadelsur.com @LaSemanaTulsa la semana del sur

29 de Octubre al 4 de Noviembre de 2014

Camilo Sanvezzo, nuevo líder de goleo tras fecha 14 Con el par de goles que marcó para guiar al Querétaro a vencer 3-2 al América, líder general, y que además sirvieron para cortar una racha de cuatro partidos sin ganar, el brasileño Camilo Sanvezzo es puntero de la tabla de artilleros.

S

anvezzo totaliza 10 dianas en su cuenta con lo cual supera al colombiano Dorlán Pabón, del Monterrey, quien hilvanó tres jornadas de sequía y se ha estancado en nueve. Pabón no sólo fue superado por el mediocampista ofensivo de Gallos Blancos, sino que también fue alcanzado por el argentino Mauro Boselli, quien llegó a nueve tantos al anotar el primero de los tres goles que el bicampeón León hizo hoy en la victoria a domicilio 3-2 sobre Toluca, que puso a la fiera con vida hacia la Liguilla. El argentino Darío Benedetto, de Tijuana, se colocó en el tercer peldaño de la tabla de romperredes, con siete, al colaborar con uno en el empate a tres en su visita al Guadalajara. Está empatado con su compatriota Ariel Nahuelpan, del Pachuca. Javier Orozco, de Santos Laguna, totalizó seis tantos con el que hizo en el 1-1 frente a Pumas de la UNAM, y empató a Miguel Layún, del América, como los mexicanos

mejor ubicados en la lucha por el título de goleo individual. En el partido contra Guerreros, el gol de la igualada de los felinos fue obra del argentino naturalizado mexicano Daniel “Hachita” Ludueña, con un tiro desde la media luna que entró pegado a la base del poste izquierdo y que representó al mediocampista llegar a 100 anotaciones en el futbol mexicano. América sigue como el ataque más contundente con 25 dianas, seguido por el bicampeón León, con 23, y Tigres, con 22. Veracruz, pese a que anotó un tanto en su derrota 1-2 ante Chiapas, así como Universidad de Guadalajara, que empató a ceros en su visita a Pachuca y ligó cuatro fechas sin perder, sólo suman ocho y siete, para ser los peores. Monterrey y Cruz Azul ocupan el sitio de mejores defensivas, con sólo 12 tantos permitidos, mientras que León (24) y Morelia (28) siguen como las zagas más vulneradas

“Clásico nacional” entre América y Chivas roba atención en fecha 15 La capital del país será el epicentro de la pasión en el futbol mexicano, cuando América y Guadalajara disputen el sábado una edición más del “clásico nacional”, dentro de la décima quinta fecha del Torneo Apertura 2014 de la Liga MX. Las Águilas buscarán su cuarto triunfo en fila

hasta ahora.

sobre Chivas, una vez que el balón empiece a rodar en la cancha del estadio Azteca, en punto de las 17:00 horas. La actividad comenzará el viernes cuando Morelia reciba a Monterrey a las 19:30 horas en el estadio Morelos, algo que Xolos de Tijuana también hará, pero con Toluca, a las 20:30. Mientras que el domingo, Pumas de la UNAM será el encargado de cerrar esta fecha con el duelo que sostendrá ante Veracruz en el estadio Olímpico Universitario, a las 12:00 horas.

PARTIDO HORA ESTADIO VIERNES: Morelia-Monterrey 19:30 Morelos Tijuana-Toluca 20:30 Tijuana SÁBADO: América-Guadalajara 17:00 Azteca Puebla-Pachuca 17:00 Cuauhtémoc Tigres UANL-Querétaro 19:00 Universitario León-Atlas 20:06 Nou Camp Chiapas-Cruz Azul 21:00 Víctor M. Reyna U. de G.-Santos Laguna 21:00 Jalisco DOMINGO: Pumas UNAM-Veracruz 12:00 Olímpico Universitario

Adiós Chivas USA La escuadra de Chivas USA desaparece después de diez años de vida para dar paso a nuevas franquicias

C

hivas USA suspendió sus operaciones el lunes luego de diez años en la Liga Mayor de Fútbol de Estados Unidos, que se prepara para aceptar un nuevo equipo en Los Ángeles a partir del 2017, con nuevos dueños y un estadio de fútbol. La junta de gobernadores de la liga decidió deshacerse de Chivas USA luego de elaborar un nuevo proyecto comercial para el mercado de Los Ángeles. La liga contará con 20 equipos en la temporada del 2015, incluidas dos nuevos conjuntos en Orlando y Nueva York. El comisionado Don Garber dijo el lunes que la MLS ofrecerá los jugadores de Chivas a los otros equipos antes del 1ro de diciembre. La liga está reestructurando sus conferencias. Houston y Sporting Kansas City irán a la Conferencia Occidental para que haya conferencias de diez equipos cada una. Cada equipo jugará 34 partidos en la temporada regular.

Spurs abre temporada de la NBA 'Incorrecto premio a Messi': Blatter

El presidente de la FIFA, Joseph Blatter, tachó de "incorrecta" la decisión de concederle al astro argentino Lionel Messi el Balón de Oro como mejor jugador del Mundial de Brasil 2014. "Considero que la decisión fue incorrecta. Me sorprendió cuando recibí la decisión adoptada por el comité. Me dijeron que analizaron sólo a diez jugadores que tomaron parte en la final", dijo Blatter a la prensa local.

Prospecto de San Luis pierde la vida en un accidente de tránsito Cardinals OF Taveras dies in car accident in DR B2

San Antonio se impuso con marcador de 101-100 sobre Dallas, en el inicio de la temporada 2014-2015 de la NBA. El duelo tejano entre los San Antonio Spurs, actuales campeones de liga, y los Dallas Mavericks, ha sido el partido que dió comienzo a la nueva temporada de la NBA. Los Spurs recibieron en su campo del AT&T Center de San Antonio a los renovados Mavericks, que los acompañaron en la ceremonia de entrega de los anillos de campeones de liga que lograron el pasado junio cuando se impusieron por 41 a los Heat de Miami en una serie al mejor de siete. Los Spurs recibieron por quinta vez en su historia los anillos de campeones, lo que los convierte en la cuarta dinastía de la NBA por detrás de los Celtics de Boston (17), Los Ángeles Lakers (16) y los Bulls de Chicago (6). La primera jornada de la temporada de la NBA también tuvo programados otros

Muere ex integrante de las Chicas del Can B6

dos partidos que disputaron los Pelicans de Nueva Orleans quienes aplastaron a los Magic de Orlando 101-84, y los Lakers cayeron ante los Rockets de Houston 108 - 90. La gran novedad en el duelo entre los Lakers y los Rockets fué el base estadounidense de origen taiwanés Jeremy Lin, exjugador del equipo de Houston, que fue traspasado al equipo angelino el pasado verano, y que jugó como titular ante la baja indefinida por lesión del veterano canadiense Steve Nash, de 40 años. El novato Julius Randle de Los Lakers se fracturó la pierna derecha en el juego. El escolta Kobe Bryant, que vuelve a la competición tras haber podido disputar sólo 10 partidos la pasada temporada por culpa de las lesiones, es la única estrella que le queda en la plantilla a los Lakers.


B2

LA SEMANA | DEPORTES

29 DE OCTUBRE AL 4 DE NOVIEMBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com

Prospecto de San Luis pierde la vida en un accidente de tránsito Cardinals OF Taveras dies in car accident in DR cle and went off the road. Edilia Arvelo, 18, who was in the car with Taveras, also died in the accident, said Pesqueira. Taveras made his major league debut this year. He hit .239 with three homers and 22 RBIs in 80 games for the NL Central champions. "I simply can't believe it," Cardinals general manager John Mozeliak said in a release. "I first met Oscar when he was 16 years old and will forever remember him as a wonderful young man who was a gifted athlete with an infectious love for life who lived every day to the fullest." Cardinals chairman Bill DeWitt Jr. said the organization was "stunned and deeply saddened" by Taveras' death.

O

scar Taveras vio acción con los “pájaros rojos” en la final de la Liga Nacional, ante los Gigantes de San Francisco. Ayer (domingo) varios medios de comunicación en República Dominicana confirmaron el fallecimiento del novato de los Cardenales de San Luis Oscar Taveras. El pelotero de 22 años de edad perdió la vida en un accidente de tránsito, que también cobró la vida de su novia. Taveras pertenecía a las filas de las Águilas del Cibao en la Liga de Béisbol Profesional de la República Dominicana. Esta temporada el jardinero estuvo activo con los Cardenales de San Luis en la postemporada. En uno de sus últimos turnos el dominicano registró cuadrangular, ante los envíos de Jean Machi.

ENGLISH St. Louis Cardinals outfielder Oscar Taveras, a 22-year-old slugger who was regarded as one of the majors' top prospects, died Sunday in a car accident in his native Dominican Republic. Taveras was driving a 2014 Chevrolet Camaro at the time of the crash on a highway between the beaches of Sosua and Cabarete in Puerto Plata, about 215 miles north of the capital of Santo Domingo, said Col. Diego Pesqueira of the Metropolitan Transportation Agency. "He wasn't carrying documents at the time of the accident, but his body was identified by family members," Pesqueira said. National police spokesman Jacobo Mateo Moquete said he was told by the mayor of Sosua that Taveras lost control of his vehi-

"Oscar was an amazing talent with a bright future who was taken from us well before his time," DeWitt said. "Our thoughts and prayers are with his family and friends tonight." Taveras was a teenager when he signed with St. Louis as an international free agent in 2008. Before this season, Taveras was ranked as the No. 3 overall prospect by MLB.com and Baseball America, and had a.321 average over six minor league seasons. He homered against the Giants' Yusmeiro Petit in his major league debut on May 31. He also had a big solo drive in the seventh inning of Game 2 in the NL Championship Series against San Francisco.

Seis alemanes, preseleccionados al Balón de Oro Seis miembros del conjunto alemán que ganó el Mundial de fútbol están entre los nominados al Balón de Oro de la FIFA, sumándose a una lista de 23 hombres donde también están el argentino Lionel Messi, Cristiano Ronaldo y el brasileño Neymar. Mario Goetze, que anotó el gol de la victoria contra Argentina en la final de la Copa del Mundo, fue elegido junto con sus compañeros de la selección germana Toni Kroos, Philipp Lahm, Thomas Mueller, Manuel Neuer y Bastian Schweinsteiger. El delantero uruguayo Luis Suárez, que estuvo sancionado tras el Mundial por un mordisco a un rival, se quedó fuera de la lista. Suárez fue el máximo goleador de la Premier League la temporada pasada, con 31 tantos en 33 partidos de la liga inglesa jugando con el Liverpool. Pero su reputación sufrió un golpe cuando fue sancionado cuatro meses por morder al italiano Giorgio Chiellini en la fase de grupos de la Copa del Mundo. Messi ganó el Balón de Oro en los tres primeros años desde que la FIFA y la revista France Football fusionarion sus premios al mejor jugador internacional del año, mientras que Ronaldo se llevó el galardón el año pasado. Además, el seleccionador alemán Joachim Loew, lideraba la lista de 10 candidatos al premio de la FIFA al mejor entre-

nador del año. Carlo Ancelotti, que lideró al Real Madrid a la victoria en Liga de Campeones la temporada pasada, estaba también nominado. Las listas fueron elaboradas por el comité de fútbol de la FIFA y France Football, y el comité de fútbol femenino de la FIFA colaboró en la lista de entrenadores. Las decisiones finales las tomarán los capitanes y primeros entrenadores de las selecciones internacionales, así como representantes de medios internacionales seleccionados por la revista francesa. Los tres finalistas más votados para cada premio se anunciarán el 1 de diciembre, y los ganadores se harán públicos el 12 de enero.



B4

LA SEMANA | VARIEDAD

29 DE OCTUBRE AL 4 DE NOVIEMBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com

Ningún truco para las golosinas de Halloween No Trick to Halloween Sweet Treats

S

i el Halloween de este año es como los anteriores, unos 36 millones de niños(1), entre las edades de cinco a trece años, están listos con sus disfraces para salir trick-or-treating (dulces o truco). Y aunque es una fiesta en la que los norteamericanos se enfocan en los dulces, la dietista certificada Dra. Kris Clark, de Pennsylvania State University, dice que Halloween es el tiempo perfecto para aclarar la confusión sobre el papel de los dulces en la dieta y las ideas equivocadas acerca de los diferentes endulzantes. En 2005, el Comité de Asesoría de Guías Dietéticas de EUA recomendó limitar las calorías llamadas "discrecionales" alrededor de 200 diarias para los adultos y alrededor de 180 calorías diarias para los más jóvenes entre las edades de nueve a trece años. Los dulces caen en esa categoría, según la Dra. Clark. "Nadie dice que es inteligente comer mucho este tipo de comida", dice la Dra. Clark. "Sin embargo un dulce de vez en cuando si se puede permitir, y Halloween es uno de esos días en los que está bien disfrutar algunos dulces". La Dra. Clark añade que los endulzantes utilizados en muchos dulces de Halloween son casi idénticos. "El sirope de maíz de alta fructosa y el azúcar de mesa contienen las mismas cuatro calorías por gramo y se metabolizan de la misma manera en el cuerpo", dijo, "Y, concuerdo con la decisión de la Administración de Drogas y Alimentos de EE.UU. de que el sirope de maíz de alta fructosa se puede utilizar en productos con la etiqueta 'natural'". La Dra. Clark también coincide con los recientes hallazgos de la Asociación Americana de Medicina de que el "sirope de maíz de alta fructosa aparentemente no contribuye a la obesidad más que otros endulzantes calóricos". "Muchas acusaciones actuales se basan en la especulación que intenta vincular los ingredientes individuales, incluyendo endulzantes como el sirope de maíz de alta fructosa, con la obesidad", dijo la Dra. Clark. "Todos los norteamericanos están comiendo más de todo, es el exceso de calorías y el estilo de vida sedentaria lo que está causando el mayor impacto". Una reciente encuesta nacional(2) conducida entre 400 madres halló que muchas se preocupan más acerca de los ingredientes individuales, en lugar de las calorías, en la comida de sus niños. Cuando se les preguntó qué es lo que les preocupa al comprar la comida para sus hijos, la mitad respondió el azúcar (50%) y el sirope de maíz de alta fructosa (49%), mientras apenas un cuarto citó el contenido calórico de la comida. Para ayudar a mantener la fiesta de Halloween divertida y saludable, la Dra. Clark recomienda: * Cambie el chocolate negro por chocolate de leche ofrece más sabor para ayudar a satisfacer el paladar de jóvenes y mayores, además contiene antioxidantes, que tienen una variedad de beneficios para la

Pastel mágico para Halloween Prep Tiempo: 25 min, Total Tiempo: 3 h 50 min, Sirves: 16

INGREDIENTES salud, incluyendo fortalecer el sistema inmunológico. * Controle las porciones con paquetes de snack de 100 calorías. Entregue porciones preempacadas de 100 calorías de sus galletas, galletas de soda y mezclas de snack favoritas. * Ponga disimuladamente un poco de proteína. La proteína ayuda a moderar la subida del azúcar en la sangre rápidamente después de comer. Pues bien busque dulces con nueces o mantequilla de maní. Los paquetes pequeños de trail mix comercialmente preparados son otra opción. * Agregue fruta. Las pasas cubiertas con yogurt o chocolate u otras frutas secas son maneras simples de fortalecer el valor nutritivo. * Piense en sorpresas que no sean comida. Mezcle calcomanías, tatuajes removibles, tarjetas de deporte o personales, brazaletes o collares en la canasta de trickor-treat y luego haga que los niños elijan por si mismos.

ENGLISH

I

f this year's Halloween is like those past, some 36 million children(1), aged five to thirteen years, are poised to don costumes to go trick-or-treating. And while it is a holiday when Americans focus on sweet treats, registered dietitian Kris Clark, Ph.D., of Pennsylvania State University, says that Halloween is a perfect time to clear up confusion about the role of sweets in the diet and misconceptions about different sweeteners. In 2005, the U.S. Dietary Guidelines Advisory Committee recommended limiting so-called "discretionary" calories to about 200 per day for adults and about 180 calories daily for youngsters aged nine to thirteen years. Sweet treats fall in that category, according to Dr. Clark. "No one says that it's smart to eat a lot of these foods," Dr. Clark says. "But an occasional treat can be allowed. And Halloween is one of those days when it's fine to enjoy a few treats." Dr. Clark adds that the sweeteners used in many Halloween treats are nearly identical. "High fructose corn syrup and table sugar both contain the same four calories per

gram and are metabolized the same way in the body," she says. "And, I agree with the Food and Drug Administration's decision that high fructose corn syrup can be used in 'natural' labeled products." Dr. Clark also concurs with the recent finding by the American Medical Association that "high fructose syrup does not appear to contribute to obesity more than other caloric sweeteners." "Many accusations today rely on speculation that tries to link single ingredients, including sweeteners such as high fructose corn syrup, to obesity," said Dr. Clark. "All Americans are eating more of everything -it's the excess calories and sedentary lifestyle that are having the greatest impact." A recent, national survey(2) of 400 mothers finds that many worry most about individual ingredients -- rather than calories -- in their children's food. When asked what they are concerned about when buying food for their children, half responded with sugar (50%) and high fructose corn syrup (49%), while only one quarter cited the caloric content of food. To help keep Halloween fun and healthy, Dr. Clark recommends: * Swap dark chocolate for milk chocolate. It provides more flavor to help satisfy young and old taste buds, plus it's got antioxidants, which have a variety of health benefits, including boosting immunity. * Control portions with 100-calorie snack packs. Provide pre-packaged 100calorie servings of your favorite cookies, crackers and snack mixes. * Sneak in some protein. Protein helps moderate blood sugar from rising fast after eating. So look for treats with nuts or peanut butter. Small packages of commercially prepared trail mix are another option. * Add fruit. Chocolate-covered or yogurt-covered raisins or other dried fruit are easy ways to boost nutritional value. * Consider non-food treats. Toss stickers, removable tattoos, sport or character cards, bracelets or necklaces to the trick-or-treat bowl or basket, then let kids choose for themselves.

Tulsa Rev Cae frente a México / Tulsa Rev falls to Mexico POR RICH LOHMAN, TULSA REVOLUTION CORRESPONDENT PHOTOS BY LES STOCKTON

E

l equipo de futbol de interiores, Tulsa Revolution recibió el pasado sábado al equipo nacional mexicano en el Cox Business Center Arena, y el evento se convirtió en un llamado de alerta para David Yates, entrenador de los Revolution, que perdieron por 11 a 3. Christian Mata, David Poneys y Mohammed Shaban anotaron los 3 de los Revolution, el primer gol llegó al final del segundo cuarto, y los siguientes en el último cuarto. Tengo una idea concreta de las cosas en las que tenemos que trabajar”, dijo Yates. “Técnicamente necesitamos trabajar en retener la posesión del balón y evitar los contra ataques. La cuestión principal es que los mexicanos juegan juntos hace muchos años y nosotros seguimos en la etapa de reconocimiento”. Los revolution tienen dos semanas antes de comenzar la temporada de la Liga 20142015, el 8 de noviembre en Park City, Kansas, donde se enfrentarán a los B-52’s de Whichita. La inauguración de la cancha local será el 14 de noviembre, donde jugaran en Tulsa contra Oxford City FC, también el el Cox Business Arena. Mexico 11, Tulsa 3. Mexico 2 4 2 3 - 11 Tulsa 0 1 0 2 - 3 Primer cuarto 1 Mexico Warner Becendez minuto 2:19. Segundo gol de México, de Miguel A. Vaca 11:09. Segundo cuarto: 3, Mexico, Warner

Recendez, 4:21. 4, Omar Santillan, 6:23. 5, Mexico, Jair Aleman, 9:48. 6, Tulsa, Christian Mata, 13:55. 7, Mexico, Ignacio Carrazco, 15:00. Tercer cuarto: 8, Mexico, Efrain Martinez, 6:15. 9, Mexico, Jair Aleman, 14:40. Cuarto cuarto: 10, Tulsa, Michael Poneys, 2:30. 11, Tulsa, Mohammed Shaban, 3:40. 12, Mexico, Efrain Martinez (tiro libre) 5:40. 13, Mexico, Joshio Sabdoval, 8:20. 14, Mexico, Bryon Alvarez, 12:56.

ENGLISH The Tulsa Revolution indoor soccer team hosted the Mexican National Indoor team on Saturday night in the Cox Business Center arena Saturday night, in what Revolution head coach Dave Yates said was a “wake-up call” the more experienced Mexican squad handed the Revs an 11-3 loss. Christian Mata, David Poneys, and Mohammed Shaban scored for the Revolution, with Mata’s goal coming near

the end of the second quarter, and Poneys and Shaban’s goals coming in the games fourth and final quarter. “I got a good idea of what we need to work on,” Yates said, “Technically, we need to work on retaining possession and avoiding turnovers. The main thing was that the Mexicans were a team who has been together for a number of years and we are still just getting to know one another.” The Revolution have two weeks before they begin the 2014-15 Major Arena Soccer League season on November 8th on the road in Park City, Kansas when they take on the Wichita B-52’s. The home opener in the regular season for the Revs is on November 14th when Oxford City FC comes to the Cox Business Center. Mexico 11, Tulsa 3 Mexico 2 4 2 3 — 11 Tulsa 0 1 0 2—3 First quarter: 1, Mexico, Warner Recendez, 2:19. 2, Mexico, Migual A. Vaca, 11:09. Second quarter: 3, Mexico, Warner Recendez, 4:21. 4, Omar Santillan, 6:23. 5, Mexico, Jair Aleman, 9:48. 6, Tulsa, Christian Mata, 13:55. 7, Mexico, Ignacio Carrazco, 15:00. Third quarter: 8, Mexico, Efrain Martinez, 6:15. 9, Mexico, Jair Aleman, 14:40. Fourth quarter: 10, Tulsa, Michael Poneys, 2:30. 11, Tulsa, Mohammed Shaban, 3:40. 12, Mexico, Efrain Martinez (free kick) 5:40. 13, Mexico, Joshio Sabdoval, 8:20. 14, Mexico, Bryon Alvarez, 12:56.

1 paquete (2 capas) de mezcla para pastel (cake) blanco, más los ingredientes para preparar la mezcla, 1 taza de agua hirviendo, 1 paquete (4 porciones) de gelatina sabor uva JELL-O Grape Flavor Gelatin, 1/2 taza de agua fría, 2 tazas de cobertura COOL WHIP Whipped Topping, descongelada, 4 cucharaditas de mezcla para bebidas azucarada sabor uva KOOL-AID Grape Flavor SugarSweetened Soft Drink Mix

PREPARACIÓN PREPARA la mezcla para pastel y hornea en 2 moldes redondos de 9 pulgadas tal como se indica en la receta del paquete. Deja enfriar los moldes sobre una rejilla durante 15 minutos. MIENTRAS TANTO, agrega el agua hirviendo a la gelatina seca en un tazón pequeño y revuelve durante 2 minutos por lo menos o hasta disolver completamente. Agrega el agua fría. Perfora los pasteles con un tenedor grande a intervalos de 1/2 pulgada. Vierte cuidadosamente la gelatina en forma uniforme sobre la superficie de los pasteles. Refrigera durante 3 horas. TIÑE la cobertura con el KOOL-AID. Saca los pasteles de los moldes. Pon una de las capas de pastel en un plato de servir; úntala con 1/4 de taza de cobertura. Cubre con la otra capa de pastel. Unta la superficie y los lados del pastel con la cobertura restante. Refrigera hasta el momento de servir. Si lo deseas, decora con caramelos de Halloween. Guarda el pastel restante en la nevera.

Halloween Poke Cake Prep Time: 25 min, Total Time: 3 h, 50 min, Serves: 16

INGREDIENTS 1 pkg. (2-layer size) white cake mix, plus ingredients to prepare mix, 1 cup boiling water 1 pkg. (4-serving size) JELL-O Grape Flavor Gelatin, 1/2 cup cold water, 2 cups thawed COOL WHIP Whipped Topping, 4 tsp. KOOL-AID Grape Flavor Sugar-Sweetened Soft Drink Mix

PREPARATION PREPARE cake batter and bake in 2 (9inch) round cake pans as directed on package. Cool in pans on wire racks 15 minutes. MEANWHILE, stir boiling water into dry gelatin in small bowl at least 2 minutes until completely dissolved. Stir in cold water. Pierce cakes with large fork at 1/2-inch intervals. Carefully pour gelatin evenly over cake layers. Refrigerate 3 hours. TINT whipped topping with KOOL-AID. Remove cake layers from pans. Place 1 of the cake layers on serving plate; spread with 1/4 cup of the whipped topping. Top with remaining cake layer. Spread top and side of cake with remaining whipped topping. Refrigerate until ready to serve. Decorate with Halloween candies, if desired. Store leftover cake in refrigerator.


29 de Octubre al 4 de Noviembre de 2014

EMPLEOS / EMPLOYMENT

www.lasemanadelsur.com VARIOS / MISCELLANEOUS

Llame al:

(918) 234-4440 2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129

!"#$%&'()*")+,-./00.+123 CASAS EN RENTA O VENTA / HOUSES FOR RENT OR SALE


B6

LA SEMANA | ESPECTÁCULOS

29 DE OCTUBRE AL 4 DE NOVIEMBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com

"Fast and Furious 7" ahora es "Furious 7" "Furious 7" to release trailer soon La última edición de la película "Fast and Furious" ha sido rebautizada como "Furious 7". El nuevo título de la película, anteriormente conocida como "Fast and Furious 7", fue presentado el domingo por Universal Pictures. El filme, que debe estrenarse en abril, es uno de los últimos en que actúa Paul Walker, quien falleció en un accidente automovilístico en noviembre del año pasado. Walker falleció a la mitad de la filmación

de "Furious 7", que incluirá su actuación. Más que quizás cualquier otra franquicia, las películas "Fast and Furious" se han mantenido alejadas del mismo título y han mezclado, furiosamente, artículos y números en combinaciones siempre cambiantes como "2 Fast 2 Furious", "The Fast and the Furious" y "Fast Five."

ENGLISH F urious 6". This time around Owen Shaw's brother, Ian Shaw, is up against Dominic

Toretto and his crew after they helped take down Owen. However, there is more in play than just Ian Shaw's vengeance, and Dominic Toretto and his crew are about to find out what is coming. Malaysian-born Australian director James Wan, of "Saw" and "The Conjuring" fame, helms the project while Chris Morgan pens the script. The movie's release is pushed back a year when its star Paul Walker passed away in a tragic car accident. Walker's brothers Caleb

and Cody stepped in to help bring the movie to completion, by acting as their late brother's body doubles. Also starring in the upcoming movie are Vin Diesel, Dwayne Johnson, Michelle Rodriguez, Lucas Black, Chris "Ludacris" Bridges, and Tyrese Gibson. Jason Statham, Kurt Russell, Djimon Hounsou, Ronda Rousey and Tony Jaa will be joining the franchise for the first time. "Furious 7" opens in cinemas April 2015.

Notas del espéctaculo Muere ex integrante de las Chicas del Can

La cantante de merengue Eunice Bentances, ex integrante y cofundadora de Las Chicas del Can, falleció la mañana del pasado viernes tras no poder vencer a un cáncer de mama, así lo confirmó su amiga y compañera, la güirera Teresa Domínguez, a Listin Diario. Según el diario dominicano, a la intérprete de canciones como “La Loba” y “Juana, la cubana” se le detectó un cáncer en estado 4, luego de recibir un golpe en uno de sus senos. Aproximadamente hace un año que Eunice venía batallando con el cáncer hasta que hoy perdió la batalla tras hacer metástasis en el cerebro. Cuando Belkys deja Las Chicas del Can continuó como corista junto a Miriam Cruz. Unos años más tarde, el grupo deja de ser apadrinado por Wilfrido Vargas y Eunice continuó junto a sus amigas, Miriam y Teresa. *********************************

a que su personaje de Chava se encamara con Sofia papel interpretado por Marjorie de Sousa. La misma fuente expuso que es un hecho que el personaje de Salvador Cruz desaparecerá de la historia, aunque hasta ahora no se ha definido la forma. “Chava va a morir. El señor Nicandro y su gente están definiendo qué final le van a dar a este personaje, pero en la producción ya se habla de que morirá en un accidente de automóvil, incluso se habla de que Chava se subirá en un auto de carreras, su gran afición, y va a sufrir un accidente. Lo cierto es que el personaje muere”. Es inminente que el personaje de Pedro muera en una carrera de autos y que alguien ocupe su lugar y dicho por una segunda fuente ese será David Zepeda.

Pedro Fernández fuera de la novela “Hasta el fin del Mundo”

Ya es un hecho que Pedro Fernandez sale de la telenovela Hasta el Fin del Mundo producción de Nicandro Diaz todo por los celos de su esposa Rebeca Garza. Una fuente asegura que Pedrito se negó

H O R O S C O P O Aries / Marzo 21 / Abril 19

Cancer / Junio 22 / Jul. 22

Es importante que tengas una alta capacidad de renovación y regeneración, pero no olvides que la clave de la vida es la armonía. DINERO: La prosperidad te llegará cuando menos la esperes. AMOR: Los casados deben ser conscientes de lo que está pasando, es el primer paso para que todo mejore. Palabra clave para los solteros: diversión. SALUD: Evita acelerarte, precipitarte, sobrepasar o caer víctima de las emociones o el estrés.

Toma una decisión sobre una gran transformación que tu vida está necesitando en este momento. Podría ser que temas recientes sobre sexo, muerte y regeneración estén rondando tu mente y pidiéndote respuestas. DINERO: Organiza tus finanzas y ten en regla tus documentos. AMOR: Los solteros deben sonreír y compartir con la gente joven que les rodea. SALUD: Cuida la salud.

Es el momento de fortalecer tu posición en el mundo, tanto desde el punto de vista espiritual como social o material. Puede que tengas que cambiar tu posición para disfrutar de to-dos los beneficios que trae. DINERO: El cosmos se moverá a tu favor. AMOR: Los solte-ros tendrán una relación que tal vez no re-sulte duradera. SALUD: Trata de descansar más.

Leo / Julio 23 / Agos. 22

Tauro / Abril 20 / May. 20

Comienza una importante etapa para tu vida familiar y asuntos del hogar y la vivienda. Tu mente debe estar abierta ante las novedades. Estás en un gran momento para potenciar tu creatividad. Apuesta por ti y por las cosas que pueden hacerte feliz. DINERO: Ciclo de éxito. AMOR. A los casados le estarán surgiendo emociones y sentimientos que le sorprenderán por su existencia. SALUD: Dolores musculares.

En algunos aspectos muy personales, sientes un renacimiento que te lleva a estar mucho más animado y a sacar fuerzas de tu yo más profundo. Abres la puerta a lo nuevo, a lo que es diferente y aprovechas para aprender o distraerte con intensidad. DINERO: E-tapa favorable para mejorar tu economía. AMOR: Los casados deben dejar los celos porque les pueden jugar una mala pasada. SALUD: Cuidado con tus dientes, visita al odontólogo.

Los primeros días de la semana serán bastante complicados, surgirán pequeños malentendidos, pero sabrás cómo solucionarlos. Llegará una noticia bastante positiva. DINERO: Tu economía mejora, la llegada de dinero extra te permitirá realizar una reforma en tu hogar. AMOR: Sabes que te valoran. SALUD: No te expongas al Sol, y si estás en la playa, no abuses de él. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21

No empieces de nuevo el trabajo con tensiones. No quieras avanzar más que nadie porque la prisa hoy no te favorece. Es momento de ganar en expresión personal y crecer en lo que tú eres realmente. Busca el equilibrio entre tu vida familiar. DINERO: Se inicia un nuevo y prometedor ciclo para tu economía. AMOR: Los casados no deben quedarse callados, así que con mucha suavidad y educación di lo que no te gusta. SALUD: Cuida tu alimentación.

Libra / Septiembre 24 / Oct. 23

Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22

Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19

Etapa decisiva para sentar nuevas bases para tus aspiraciones profesionales y sociales. Tu potencial y tus expectativas experimentarán un giro espectacular. Podrías recibir cantidades de invitaciones sociales. DINERO: Dinero que llega de forma fácil. Gran prosperidad y abundancia. AMOR: Los casados quizás tengan algún antiguo amor que los invite a cenar. SALUD: Cuida tu estómago. Acuario / Enero 20 / Febr. 18

Recuperas cierta calma, ya no verás las cosas tan negativamente como antes. Es algo que no puedes cambiar, así que simplemente déjate llevar y dedícate a actividades tranquilas, como ir al cine o leer un libro. DINERO: Activa tus finanzas. AMOR: Las parejas de los solteros pueden estar hoy más inclinadas a disfrutar. SALUD: Tu piel necesita de un cuidado especial.

Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21 Virgo / Agosto 23 / Sept. 23

Es momento de resolver asuntos del pasado, tanto en un sentido emocional como en cualquier otro. Procura ser fiel a ti mismo para evitar posibles confusiones. Etapa llena de fuerza personal que bien canalizada te dará vigor. DINERO: Tu economía mejorará, esto supondrá que puedas saldar viejas deudas. AMOR: Los solteros deben poner un poco de su parte para lograr conquistar a esa persona que tanto le gusta. SALUD: Trata de no ponerte nervioso y alterar tu descanso.

El tránsito de Marte en tu signo te concede una energía extra. Si la aprovechas bien, es el momento de empezar nuevas cosas, tener más fuerza y auto-nomía, más acierto y capacidad de decisión. DINERO: Éxitos en tus finanzas, el destino va a actuar a tu favor. AMOR: Los casados no deben permitir que su relación se desgaste por falta de atenciones. Para los solteros no es bueno guardar sentimientos de desesperanza. SALUD: Trata de ocuparte en cosas que no permitan que te deprimas.

Piscis / Febrero 19 / Marz. 20

Es hora de aplicarte con toda la energía, determinación y compromiso del mundo. Haces un viaje corto que aviva tus sentimientos, incluso aquellos que no quieres dejar salir en público, porque sientes cierta vergüenza de que alguien se percate de tus emociones. DINERO: Puedes desarrollar formas creativas para compartir lo que sabes. AMOR: Los solteros deben afrontar sus emociones. SALUD: Estarás algo nervioso, debes mantener la calma.


LA SEMANA | PUBLICIDAD 29 DE OCTUBRE AL 4 DE NOVIEMBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com

B7


B8

LA SEMANA | PUBLICIDAD

29 DE OCTUBRE AL 4 DE NOVIEMBRE DE 2014 | www.lasemanadelsur.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.