TULSA, OK www.lasemanadelsur.com @LaSemanaTulsa la semana del sur
SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001 /
BUSQUE SU EJEMPLAR
7 AL 13 DE ENERO DE 2015 / AÑO 15 / NO. 728
CORTESIA FREE
OKLAHOMA'S SPANISH-ENGLISH NEWSPAPER
¡ALEJANDRO
DEPORTES/B1
LA CRISIS DEL BARCELONA SE LLEVA POR DELANTE A ZUBIZARRETA Y PUYOL
Barcelona sack sports director, Puyol quits
GONZÁLEZ
es el Director del Año! IÑÁRRITU
FARÁNDULA/B6
Peña Nieto en Washington, D.C.
President Peña Nieto visits Washington, D.C.
Los tres reyes magos extraviados The lost three wise kings POR CHRISTIAN ARIAS CARIASFLOREZ@GMAIL.COM
“Es apropiado que nuestra primera reunión del año se realice con uno de nuestros aliados más cercano, vecino y amigo”: OBAMA
L
os tres reyes magos parecen venidos a menos o extraviados en su importancia. Es más, nunca ha sido claro si son tres, si son reyes y en la Biblia no se mencionan sus nombres. Hay un acuerdo de que ‘magos’ se refiere a la sabiduría y al conocimiento de la astronomía.
ENGLISH
POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK
E
Mexican President Enrique Peña Nieto concluded his visit to Washington, D.C. January 6 with a lengthy Oval Office meeting with U.S. President Barack Obama. Mutual economic growth, managing a modern border, and immigration reform were principal topics of discussion between the two North American leaders, as was the internal security of Mexico and the tragedy of the 43 student protestors abducted and presumed killed in the city of Iguala, Guerrero this past September.
l presidente mejicano Enrique Peña Nieto concluyó su visita a Washington D.C. el 6 de Enero con una reunión con el presidente Barack Obama en el salón Oval. Allí se dialogó sobre el mutuo crecimiento económico, soluciones para una futura modernización de la frontera y la reforma inmigratoria; sin embargo uno de los temas más calientes fue la seguridad interna del país vecino y la tragedia de los 43 estudiantes asesinados en la ciudad de Iguala, Guerrero, el pasado mes de Septiembre.
Así se va el año viejo hispano
Hispanics say goodbye to the old year
ENGLISH
The three wise kings seem to have come down in or lost their importance. Moreover, it has never been clear whether they are really three or if they are even kings, distinctions not mentioned in the Bible. There is an agreement that 'magicians' refers to the wisdom and knowledge of astronomy.
PORTADA/A3
NACIONAL/A4
Foro de Acción Ejecutiva, 13 de Enero Executive Action forum scheduled for Jan. 13 POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK
U
n foro informativo sobre la acción ejecutiva en inmigración se realizará el martes 13 de enero a las 7 de la tarde en la Iglesia Adventista del 7mo día del Este de Tulsa. NACIONAL/A4
ENGLISH
A forum on President Obama’s Executive Action on immigration will be held at 7:00 pm on Tuesday, January 13, at the Hispanic Seventh Day Adventist Church (Iglesia Adventista) in East Tulsa. POR CHRISTIAN ARIAS CARIASFLOREZ@GMAIL.COM
Los latinos celebramos el fin de año de una manera muy nuestra, con tradiciones, alegría, ruido, música y comida. ENGLISH
Latinos celebrate the New Year in a very special way, with traditions, joy, noise, music and food.
NOTICIAS/A6
FORO INFORMATIVO SOBRE LA ACCIÓN EJECUTIVA EN INMIGRACIÓN
Unidad de Homicidio de Tulsa aparecerá en el programa “The First 48” Tulsa homicide unit featured on “The First 48” BY WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK
ENGLISH
Los detectives de la unidad de homicidio del Departamento de Policía de Tulsa (TPD) aparecerán esta semana en un episodio del popular reality show “The First 48” que se transmite por el canal A&E.
Tulsa Police Department (TPD) homicide detectives will be featured in an episode of a popular reality show airing this week on the A&E network.
Finalmente abren capítulo de niños robados por dictadura chilena Children Stolen by Chilean Dictatorship Finally Come to Light NOTICIAS/A6
NACIONAL/A4
Argentina, año nuevo año sin grasas trans Argentina Celebrates New Year Free of Trans Fats INTERNACIONAL/A7
PREMIO NACIONAL AL MEJOR PERIÓDICO SEMANAL BILINGUE / NATIONAL AWARD GOLD "OUTSTANDING BILINGUAL WEEKLY NEWSPAPER"
A2
LA SEMANA | PUBLICIDAD
TULSA, OK • 7 AL 13 DE ENERO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
LA SEMANA | PORTADA TULSA, OK • 7 AL 13 DE ENERO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
Peña Nieto en Washington, D.C.
President Peña Nieto visits Washington, D.C.
VIENE DE LA PÁGINA A-1 Luego de una reunión privada, los dos presidentes se dirigieron a la prensa durante más de 20 minutos en el salón Oval, donde respondieron preguntas sobre Cuba, inmigración, inseguridad en México y control de fronteras. “Es apropiado que nuestra primera reunión del año se realice con uno de nuestros aliados más cercano, vecino y amigo”, dijo el presidente Obama. “Obviamente los lazos entre México y los Estados Unidos son de larga data y profundos, no sólo por los vínculos económicos y la posición estratégica de ambos países, pero sobre todas las cosas por los lazos culturales e interpersonales entre nuestras naciones”. Fuera de la Casa Blanca unas 50 personas protestaban contra Peña Nieto por los 43 manifestantes desaparecidos en Iguala, presuntas víctimas del crimen organizado y la organización que cunde en todos los niveles del gobierno mejicano. El secretario de prensa de la Casa Blanca, Josh Earnest se dirigió a los reporteros mientras los presidentes discutían en privado. Earnest se refirió a la masacre de los estudiantes y a una preocupación persistente sobre las violaciones de los derechos humanos en Méjico. “Hemos expresado previamente nuestra preocupación sobre este crimen horrible”, dijo el secretario. “Queremos ver que el presidente Peña Nieto se compromete con nuestros valores – valores que creemos ambos países comparten- sobre la importancia del poder de la ley y la necesidad de paz y justicia para poder alcanzar el crecimiento económico”. “Está claro que hay mucho para hacer para que Méjico se asegure de estar a la altura de esos valores”, agregó Earnest. El presidente Obama ofreció el apoyo de los Estados Unidos para luchar contra la escoria de la violencia en Méjico y el presidente Peña Nieto dijo que el desafío más evidente para Méjico en el día de hoy es luchar “de una manera más efectiva”, contra el crimen organizado. El presidente Peña Nieto festejó la acción ejecutiva de Obama y la denominó un “acto de justicia”, para millones de inmigrantes que viven en los Estados Unidos, prometiendo a la vez, mantener controlada la frontera Sur para garantizar una “inmigración organizada y controlada” desde Méjico a los Estados Unidos. El presidente mejicano volvió a hacer un anuncio ya vigente, recordándole a los mejicanos en tierras americanas que podrán ahora obtener sus certificados de nacimiento sin tener que retornar al país. Peña Nieto también dirigió palabras gentiles a Estados Unidos
Guillermo Rojas Presidente/CEO
Williams Rojas Director Gráfico
wrojas3@yahoo.com
William R. Wynn Reportero exclusivo y Redactor de Inglés
Asistente Diseño Gráfico Gabriel Rojas Traductoras Victoria Lis Marino Milagros Vera Distribución Antonio Rosas
“It’s appropriate that our first meeting of the year is with one of our closest allies, neighbors and friends,” PRESIDENT OBAMA SAID. por la regularización de las relaciones con Cuba, elogiando la audacia del presidente Obama y asegurando la colaboración de México en el proceso de paz de ambas naciones. Obama agradeció al presidente mejicano por los esfuerzos de su gobierno para reducir la masa de menores indocumentados cruzando la frontera, asegurando que es crucial trabajar en conjunto con el resto de los países latinoamericanos para solucionar este tema. Finalmente se anunció un acuerdo económico comercial de más de $500 por año entre ambas naciones que promete “continuar posicionando a Norte América como la región más dinámica y competitiva del mundo”. (La Semana)
ENGLISH After meeting privately, the two presidents spoke for about 20 minutes to reporters in the Oval Office about Cuba, immigration, insecurity in Mexico and border control, among other issues. “It’s appropriate that our first meeting of the year is with one of our closest allies, neighbors and friends,” President Obama said. “Obviously, the bonds between Mexico and the United States are long and deep, not only because of economic ties and strategic ties between our two countries, but most importantly because of the people-to-people and cultural ties between our two countries.” Outside the White House, about 50 people were protesting against Peña Nieto because of 43 missing students in Iguala, attributed to organized crime and rampant corruption throughout all levels of Mexican government. White House Press Secretary Josh Earnest briefed reporters while Obama and Peña Nieto met privately. Earnest addressed a question about the
DIRECTORIO Asesor Legal
Steven Harris Corresponsales
Lisa Vives / NUEVA YORK Erica R. Rosso Bilbao
Rodrigo Rojas
Gerente de operaciones
Natalia De La Palma
Arturo Montecristo
Jefe de fotografos Emiliano Cuellary
Agencias de Noticias
EUROPA
IPS, SIL, CL
La Semana del Sur es una publicación semanal de La Semana del Sur LLC
Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor.
601 S. Boulder Ave., Suite 850 Tulsa, OK 74119 (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319
All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.
Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur
SUDAMERICA
Reporteras Locales Victoria Lis Marino Anna Sanger
Diseño de Web
killing of the students and ongoing concerns over human rights in Mexico. “We have previously expressed our concern about this horrific crime,” the press secretary said. “We want to see President Peña Nieto live up to our view – and a view that I think both countries share – about the importance of the rule of law and that peace and justice are ultimately necessary to fully achieve inclusive economic growth.” “It is clear that there is more that needs to be done in Mexico to ensure that those values are being upheld,” Earnest added. President Obama offered the support of the United States to fight against the “scourge” of violence in Mexico, and President Peña Nieto said that the “clear challenge” for Mexico today is to fight in a “more effective” way against organized crime. President Peña Nieto called President Obama’s executive action on immigration an “act of justice” for millions of immigrants living in the U.S., and promised to keep a policy of “control” at the southern border, to guarantee an “organized and controlled” migration from Mexico to US. The Mexican President restated an announcement from the day before that Mexican nationals living in the US will now be able to obtain birth certificates without returning to Mexico. President Peña Nieto also had kind words regarding the normalization of relations between the United States and Cuba, calling President Obama’s actions “bold” and pledging Mexico’s “collaboration” to both countries in support of the process. President Obama thanked the Mexican President for his government’s efforts to help to reduce the surge in unaccompanied children at the border and said that it’s necessary to keep working with Central American governments on this issue. A joint statement highlighted the more than $500 billion in bilateral trade per year between our two nations and promised to “continue to position North America as the most competitive and dynamic region in the world.” (La Semana)
E Mail –editor@ lasemanadelsur.com
www.lasemanadelsur.com
A3
A4
LA SEMANA | NACIONAL
TULSA, OK • 7 AL 13 DE ENERO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
Los tres reyes magos extraviados The lost three wise kings VIENE DE LA PÁGINA A-1 El día 6 de enero es festivo en toda Hispanoamérica. En nuestra tradición, hoy por hoy los Tres Reyes Magos son solo unas curiosas figuras que solo cambian progresivamente de ubicación en el pesebre. Melchor, Gaspar y Baltasar representan gente buena que guiada por la estrella de Belén realizaron sendos recorridos para conocer al niño Jesús y para traerle unos regalos que salvo el oro, hoy nos resultan extraños o ajenos, como la mirra y el incienso. Poco a poco, el Niño Dios y Santa Claus los desplazaron y se apropiaron del derecho de entregar los regalos aunque casi todos los infantes saben que sus padres son quienes les dan los celulares, tabletas y las consolas de juegos. Es motivo de polémicas aclarar quién es quién y en qué orden marchan. Se conviene que Melchor es el primero de la fila porque casi siempre lo representan arrodillado lo que les permitiría la visual a los dos de atrás, pero quiénes son los demás sigue siendo una incógnita. En algunas ciudades de España, los regalos de Navidad suelen traerlos los Reyes Magos la noche del 5 de enero. Los niños deben enviarles antes una carta enumerando los regalos deseados y los méritos para recibirlos. Esa misma noche en México se toma una Rosca de Reyes con chocolate, café o atole. En este país, en la ciudad de Tizimín, Yucatán, se encuentra un importante santu-
ario dedicado a los Tres Santos Reyes. En Puerto Rico, los niños recogen grama que ponen en una caja de zapatos junto a su cama para alimentar a los camellos. En agradecimiento, los reyes les dejan los regalos en tales cajas. El 6 de enero anticipa el desbarate del pesebre. En Perú se acostumbra la Bajada de Reyes, una pequeña celebración para desmontar el Nacimiento. Cuando se trata de una comunidad, es costumbre dejar dinero mientras se retiran los adornos y figuras. Esta tradición incluso ha llegado a empresas privadas que realizan tal celebración entre sus empleados. En nuestras ciudades cálidas, el festivo de reyes es un pretexto para ir al mar, al río o una piscina cercana pero en general es “un domingo en la tarde”: el signo angustiaste de que se acabó la fiesta y que hay que regresar al trabajo; algo así como el Labor Day que en Estados Unidos formaliza la finalización del verano. (La Semana)
ENGLISH January 6th is a holiday in all of Latin America. In our tradition, today the Three Kings are just curious figures that only gradually change location in the ‘pesebre’. Melchor, Gaspar and Baltasar represent good people who, guided by the star of Bethlehem, took three separate paths to meet the child Jesus and to bring gifts that, except for gold, today are strange to
us, such as myrrh and frankincense. Gradually, the Christ Child and Santa Claus displaced them and appropriated the right to deliver gifts but almost all kids know their parents are the ones who give them cell phones, tablets and game consoles. It is a matter of controversy clarifying who's who and in what order they came. It is agreed that Melchor is the first in line because he almost always is represented kneeling, seen from behind, but who the others are remains unknown. In some cities in Spain, the kings used to deliver the Christmas gifts the night of January 5th. Children must send them a letter in advance, listing their desired gifts and saying why they deserve them. On this night in Mexico a Rosca de Reyes is cooked, with chocolate, coffee or atole. In this country, in the city of Tizimín, Yucatán, there is an important
temple dedicated to the Three Kings. In Puerto Rico, children place grass in a shoe box lying next to their beds, to feed the camels. In gratitude, the kings it is hoped - will leave them gifts. On January 6th in Peru, the Bajada de Reyes, a small celebration to remove the nativity scene (‘pesebre’) takes place. When it comes to this community, it is customary to leave money while the ornaments and figures are removed. This tradition has even private companies making such a celebration among their employees. In our warm cities, the holiday of Kings is a pretext to go to the sea, a river, or a nearby pool, but overall this day is as a typical "Sunday afternoon" - the sign that the party is over and that we must return to work; something like Labor Day in the United States formalizing the end of summer. (La Semana)
Foro de Acción Ejecutiva, 13 de Enero Executive Action forum scheduled for Jan. 13 VIENE DE LA PÁGINA A-1 En el evento, organizado por la Coalición para el Sueño Americano (ADC), se ofrecerá información invaluable sobre la nueva y expandida acción diferida que comprende a millones de residentes indocumentados y los protege de la deportación, y que había sido anunciada en noviembre del 2014 por el presidente Barack Obama. La Iglesia Adventista está ubicada al 1150 S. de la calle 131 Este. La presidente de la ADC, Blanca Zavala dijo que existen algunas interpretaciones incorrectas sobre la nueva política que deben ser corregidas. “Esta no es una ley de amnistía, ni le otorga a los indocumentados un estatus legal permanente”, le dijo Zavala a La Semana. “Las personas necesitan entender que el presidente de los Estados Unidos tiene poderes limitados y se requiere del congreso para aprobar una reforma inmigratoria integral, algo que no puede hacer por si solo”. El foro es gratuito y abierto al público y busca explicar quienes son las personas que califican para la nueva acción inmigratoria, cuándo deberán presentarse las solicitudes y qué documentación se necesita para iniciar el trámite. Entre los principales oradores estarán la misma Zavala y el abogado especialista en inmigración de la YWCA Chris Bell. “Si bien el proceso de aplicación de solicitudes aún no ha comenzado es importante que las personas comiencen a prepararse juntando todos los documentos que les permitan establecer su identidad, período de residencia de más de cinco años en Estados Unidos o relación con ciudadanos Americanos o residentes legales”, indicó Zavala. Zavala predijo que la nueva política tendrá un impacto muy positivo en miles de familias hispanas de Tulsa. “La gente está muy contenta con esta nueva oportunidad”, confesó. “Miles de personas en Tulsa podrán salir de las sombras, obtener una licencia de conducir, adquirir un seguro; podrán conseguir un permiso de trabajo, pagar impuestos y continuar contribuyendo para el progreso de la ciudad”. Zavala cuestionó la idea de pagarle a notarios particulares o cualquier otro individuo que no sea abogado para iniciar trámites legales- “Tengan cuidado porque los notarios no son abogados inmigratorios y no practican ley de inmigración”, aconsejó. Para más información llame al 918-2313340. (La Semana)
ENGLISH The event will provide important information about the new and expanded deferred action protecting millions of unauthorized residents from deportation announced by the President in November 2014. Iglesia Adventista is located at 1150 S. 131st E. Avenue. The immigrant advocacy group
Coalition for the American Dream (ADC) is organizing the event. ADC President Blanca Zavala said there are some misconceptions about the new policy that need to be dispelled. “This is not an amnesty bill nor does it grant the petitioners a ‘permanent legal status,’” Zavala told La Semana. “The people need to understand that the US President has limited powers and that it is up to congress to pass a Comprehensive Immigration Reform --
something the president cannot do on his own.” The forum, which is free and open to the public, will explain who qualifies, how to prepare, when applications can be submitted, and what documents will be needed. Scheduled presenters include Zavala and Chris Bell, an immigration attorney with the YWCA. “The application process has not begun yet, but it is important that persons start preparing for it by gathering all
documentation that may help establish their identity, their residency in the US for a period of five years or more and their relationship to US Citizens and or lawful permanent residents,” Zavala explained. Zavala predicted the new policy would have a tremendous positive impact on the lives of many Hispanic families in Tulsa. “People are very exited about this new opportunity,” she said. “Thousands in Tulsa will be able to come out of the shadows, obtain a driver license and therefore purchase auto insurance. They will be able to obtain a work permit, pay taxes and will continue to contribute to the economic progress of this city.” Zavala cautioned against paying notarios or others who are not properly trained for help in preparing documents. “Be aware that ‘notarios’ are not the same as immigration attorneys and do not practice immigration law,” she warned. For more information, call 918-2313340. (La Semana)
Unidad de Homicidio de Tulsa aparecerá en el programa “The First 48” Tulsa homicide unit featured on “The First 48” VIENE DE LA PÁGINA A-1 El show se encargará de seguir a la unidad de homicidio mientras investigan la muerte de Richard Jerald Parker, asesinado en el estacionamiento de un motel de Tulsa el pasado julio. “Desde julio del 2014 el programa de televisión ‘The First 48’ ha estado filmando y documentando nuestra unidad de homicidios, durante sus investigaciones”, explicó la TPD en una conferencia de prensa del 6 de enero. “Las cámaras han seguido a los detectives en cada una de las etapas de la investigación, incluyendo escenas en los lugares del crimen, entrevistas con los testigos y sospechosos y reuniones con los familiares”. El show se focaliza en las primeras 48 horas del homicidio y las investigaciones que se dan durante ese crítico período de tiempo, donde estadísticamente se dan todas las condiciones para resolver los asesinatos. En un episodio típico, se siguen casos en múltiples ciudades, sin embargo esta será la primera vez que Tulsa esté en acción. El programa saldrá al aire el jueves 8 de enero a las 8 de la noche según informó A&E, y el episodio será titulado “Ringside Seat”: “Tulsa homicide delves into a dark world of drugs and prostitution to solve the murder of a man executed in his car in a motel parking lot.” (Homicidio en Tulsa revela mundo de drogas y prostitución que se
conectan con la muerte de un hombre ejecutado en su vehículo en el estacionamiento de un hotel). “El Departamento de Policía de Tulsa busca transparencia para con los ciudadanos de la ciudad y por primera vez podrán ver detrás de escena que es lo que pasa en medio de nuestras investigaciones de homicidio”, dijo la TPD. “Podrán ver cómo el Sargento Dave Walker lidera a su unidad mientras hacen un extraordinario esfuerzo y trabajan con dedicación para resolver los asesinatos de la ciudad” Kordarius Scott fue arrestado por el asesinato de Parker, y espera su juicio enfrentando cargos por asesinato en primer grado. El programa filmó en Tulsa diversos detectives a medida que investigaban otros casos, estos serán mostrados en más episodios en el futuro. (La Semana)
ENGLISH The show “The First 48” follows the homicide unit as it investigates the July murder of Richard Jerald Parker, who was killed in the parking lot of an East Tulsa motel. “Since July, 2014 the television show ‘The First 48’ has been filming and documenting our Homicide Unit during their investigations,” The TPD explained in a January 6 press release. “The cameras have followed the detectives through
every stage of the investigations including crime scenes, interviews with witnesses and suspects as well as meeting with the victim’s loved ones.” The show focuses on the first 48 hours of homicide investigations, statistically the most critical time period in solving murders. In a typical episode, cases in multiple cities are tracked. This will be the first episode featuring the TPD Homicide Unit. Airing on Thursday, January 8, at 8:00 pm, A&E described this week’s episode, entitled “Ringside Seat”: “Tulsa homicide delves into a dark world of drugs and prostitution to solve the murder of a man executed in his car in a motel parking lot.” “The Tulsa Police Department strives for transparency with the citizens of Tulsa and for the first time they will be able to go behind the scenes and inside the crime scene tape of homicide investigations,” the TPD said. “Watch as Sgt. Dave Walker leads his unit as they work with extraordinary effort and dedication to solve the [city’s] homicides.” Kordarius Scott was arrested for Parker’s killing, and is awaiting trial on a charge of First Degree Murder. The show has subsequently followed homicide detectives as they investigated other cases, which will be featured in future episodes. (La Semana)
LA SEMANA | NACIONAL 7 AL 13 DE ENERO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
A5
Tenemos tanto que aprender de Cuba JFK’s Secret Negotiations with Fidel POR ROBERT F. KENNEDY JR / WHITE PLAINS
E
l 17 de diciembre, el presidente estadounidense Barack Obama anunció el restablecimiento de las relaciones diplomáticas con Cuba, después de más de cinco décadas de una política equivocada que mi tío, John F. Kennedy, y mi padre, Robert F. Kennedy, fueron responsables de aplicar después de que el gobierno de Dwight D. Eisenhower (1953-1961) implementara el embargo contra la isla por primera vez en octubre de 1960. La medida generó la esperanza en muchos sectores, no solo en Estados Unidos sino en todo el mundo, de que ahora el propio embargo estaría destinado a desaparecer. Esto no quita el hecho de que Cuba sigue siendo una dictadura. El gobierno cubano restringe libertades básicas como la libertad de expresión y de reunión, y es propietario de los medios de comunicación. Las elecciones, como en la mayoría de los países comunistas de la vieja guardia, ofrecen opciones limitadas y, en redadas periódicas, el gobierno cubano llena las cárceles con presos políticos. Parece una tontería que Estados Unidos mantenga una política exterior mediante la repetición de una estrategia que demostró ser un fracaso monumental durante seis décadas. La definición de la locura es la repetición de una misma acción una y otra vez a la espera de resultados diferentes. En este sentido, el embargo es una locura. Sin embargo, hay auténticos tiranos en el mundo que se convirtieron en aliados cercanos de Estados Unidos y muchos gobiernos con peores historiales de derechos humanos que el de Cuba. Un ejemplo es Azerbaiyán, cuyo presidente, Ilham Aliyev, hierve a sus rivales en aceite, pero también Arabia Saudita, Jordania, China, Bahrein, Tayikistán, Uzbekistán y muchos más donde entre las prácticas gubernamentales se encuentran la tortura, las desapariciones forzadas, la intolerancia religiosa, la represión de la expresión y la reunión, la opresión medieval de la mujer, la elecciones fraudulentas y las ejecuciones ex-
trajudiciales. A pesar de su pobreza, Cuba consiguió algunos logros impresionantes. El gobierno se jacta de que su población tiene el índice de alfabetización más alto de cualquier país del hemisferio, que sus ciudadanos gozan de acceso universal a la atención sanitaria y que posee más médicos por habitante que los demás países del continente americano. Los médicos cubanos tendrían una formación médica de alta calidad. A diferencia de otras islas del Caribe, donde la pobreza significa pasar hambre, cada cubano recibe una libreta mensual de racionamiento de alimentos que cubre sus necesidades básicas. Incluso los funcionarios cubanos admiten que la economía está asfixiada por las ineficiencias del marxismo, aunque también argumentan que la principal causa de los problemas económicos de la isla es el estrangulamiento que provocaron los 60 años de embargo comercial. Es claro para todos que el embargo aplicado por primera vez durante la administración de Eisenhower en octubre de 1960 castiga injustamente a los cubanos de a pie. Este impide el desarrollo económico al hacer que prácticamente todos los productos básicos y toda clase de equipos sean astronómicamente caros y difíciles de obtener. (IPS)
ENGLISH
O
n the day of President John F. Kennedy’s assassination in November 1963, one of his emissaries was secretly meeting with Fidel Castro at Varadero Beach in Cuba to discuss terms for ending the U.S. embargo against the island and beginning the process of détente between the two countries. That was more than 50 years ago and now, finally, President Barack Obama is resuming the process of turning JFK’s dream into reality by re-establishing diplomatic relations between the two countries. During that crisis, JFK and Soviet leader Nikita Khrushchev, both at odds with their own military hardliners, had developed a mutual respect, even warmth, towards each other. A secret bargain between them had
paved the way for removing the Soviet missiles from Cuba – and U.S. Jupiter missiles from Turkey – with each side saving face. Fidel, on the other hand, was furious at the Russians for ordering the withdrawal of the missiles without consulting him. After the missile crisis, Khrushchev invited an embittered Fidel to Russia to smooth over the Cuban leader’s anger at the unilateral withdrawal of Soviet missiles. Castro and Khrushchev spent six weeks together, with the Russian leader badgering Fidel to seek détente and pursue peace with President Kennedy. Khrushchev’s son Sergei would later write that “my father and Fidel developed a teacher-student relationship.” Khrushchev wanted to convince Castro that JFK was trustworthy. The Central Intelligence Agency (CIA) was spying on all parties. In a top secret January 5, 1963 memo to his fellow agents, Richard Helms (later to become Director of the CIA in 1966) warned that “at the request of Khrushchev, Castro was returning to Cuba with the intention of adopting with Fidel a conciliatory policy toward the Kennedy administration for the time being.” JFK was open to such advances. In the autumn of 1962, he and his brother Robert had dispatched James Donovan, a New York attorney, and John Dolan, a friend and advisor to my father Robert Kennedy, to negotiate the release of Castro’s 1500 Cuban prisoners from the Bay of Pigs invasion. Donovan and Nolan developed an amiable friendship with Castro. They travelled the country together. Fidel gave them a tour of the Bay of Pigs battlefield and then took them as his guests to so many baseball games that, Nolan told me, he vowed to never watch the sport again. The U.S. press had variously caricatured Fidel as drunken, filthy, mercurial, violent and undisciplined. However, Nolan told them: “Our impression would not square with the commonly accepted image. Castro was never irritable, never drunk, never dirty.” He and Donovan described the Cuban leader as worldly, witty, curious, well informed, impeccably groomed, and an engaging conversationalist. (IPS)
ROBERT F. KENNEDY JR. CRÉDITO: CORTESÍA DEL AUTOR
Parece una tontería que Estados Unidos mantenga una política exterior mediante la repetición de una estrategia que demostró ser un fracaso monumental durante seis décadas. La definición de la locura es la repetición de una misma acción una y otra vez a la espera de resultados diferentes. En este sentido, el embargo es una locura.
A6
LA SEMANA | NOTICIAS 7 AL 13 DE ENERO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
Finalmente abren capítulo de niños robados por dictadura chilena Children Stolen by Chilean Dictatorship Finally Come to Light POR MARIANELA JARROUD / SANTIAGO
L
a sospecha de que hijos e hijas de detenidas desaparecidas fueron usurpados clandestinamente durante la dictadura, cobró nueva fuerza en Chile, un país que hasta ahora miró con distancia este flagelo. “Siempre existió la sospecha de que en Chile pasó algo similar que en Argentina y que, en efecto, muchas compañeras que fueron detenidas embarazadas pudieron tener a sus hijos en centros detención”, contó una mujer de 70 años que pidió identificarla solo por Carmen, una profesora que apoyó y luchó por el gobierno de la Unidad Popular, del presidente Salvador Allende (1970-1973), vivió el golpe de Estado del 11 de septiembre de 1973 en una pequeña localidad del sur de Chile, donde hacía trabajo político con un grupo de otros jóvenes. “Hemos sido un país que avanza lento, muy lentamente a veces, pero con seguridad de que no hay retroceso. Y este tema no va a pasar de largo, si alguien estuviese esperando eso”: Lorena Fríes. Horas después del derrocamiento del gobierno constitucional de Allende, en un cruento golpe militar encabezado por el general Augusto Pinochet, Carmen vio caer abatido a un compañero que protestaba junto a ella por el avance de tropas en el pueblo donde estaba. “Es un dolor que no se supera”, aseguró. Pese al clima de violencia e inseguridad, logró viajar a Santiago y desde aquí, salir del país al exilio. “No estuve detenida ni fui torturada, pero muchas compañeras sí sufrieron apremios. Muchas de ellas dieron a luz a niños que no se sabe si están vivos y otras, quedaron embarazadas producto de una violación en tortura”, recordó. La investigación oficial determinó que durante la dictadura militar (1973-1990) en Chile hubo 40.000 víctimas de tortura, de las cuales 3.095 fueron asesinadas por agentes represivos. De ellas, un millar continúan desaparecidas. Se tiene confirmado que al menos 10 mujeres fueron detenidas embarazadas y luego desparecidas. Tenían entre 26 y 29 años, con
EN MURALES DE FOTOGRAFÍAS COMO ESTA, DE UN GRUPO DE LOS DESAPARECIDOS TRAS EL GOLPE MILITAR DE 1973 Y LA DICTADURA DE AUGUSTO PINOCHET, BUSCA ANA MARÍA LUNA BARRIOS EN CHILE UN ROSTRO QUE LE RESULTE FAMILIAR DE LA MADRE DE LA QUE SE SUPONE USURPADA MIENTRAS ESTABA DETENIDA. CRÉDITO: MARJORIE APEL/ CREATIVE COMMONS
tres a ocho meses de gestación. En agosto, las emotivas imágenes de la activista argentina Estela de Carlotto y Guido, su nieto recuperado, dieron la vuelta al mundo. La ubicación del nieto de la presidenta de las Abuelas de la Plaza de Mayo, robado durante la dictadura argentina (1976-1983), conmovió a los chilenos que vieron como al otro lado de la frontera se avanzaba en sanar las heridas de las violaciones a los derechos humanos en un tema particularmente sensible, el de los niños nacidos en cautiverio. Para Lorena Fríes, directora del estatal Instituto Nacional de Derechos Humanos, existen sospechas fundadas de que en Chile podría haber hijos e hijas de detenidas desaparecidas que fueron usurpados por agentes de la dictadura, “pero no en la magnitud que en Argentina, donde fue parte de la política represiva”. (IPS)
ENGLISH The suspicion that babies of people detained and disappeared during Chile’s 1973-1990 dictatorship were stolen is growing stronger in Chile, a country that up to now has not paid
Hemos sido un país que avanza lento, muy lentamente a veces, pero con seguridad de que no hay retroceso. Y este tema no va a pasar de largo, si alguien estuviese esperando eso”: Lorena Fríes. much attention to the phenomenon. “There has always been a suspicion that something similar to what happened in Argentina also occurred in Chile, and that many women who were pregnant when they were detained actually gave birth in detention centres,” a 70-year-old woman who asked to be identified simply as Carmen told. During the Sep. 11, 1973 coup, Carmen, a high school teacher who actively supported the left-wing Popular Unity government of socialist President Salvador Allende (19701973), was in a small town in southern Chile
doing political work with a group of other young activists. A few hours after Allende was overthrown by the coup led by General Augusto Pinochet, Carmen saw one of her fellow activists killed right next to her as they were protesting against army troops advancing on the small town. “You never get over that pain,” she said. Despite the violence and insecurity, she made it back to Santiago and from there managed to flee into exile. “In this country things have moved forward slowly, very slowly at times, but with the certainty that there will be no backsliding. And this issue is not going to disappear, in case someone was hoping for that." -- Lorena Fríes “I wasn’t detained or tortured, but many of my fellow activists were. A number of them gave birth to children, and no one knows if they are alive, while others fell pregnant as a result of being raped during torture,” she said. According to the official investigation, 40,000 people were tortured during the 17-year military dictatorship, and 3,095 of them were killed, 1,000 of whom are still disappeared. It has been confirmed that at least 10 women were pregnant when they were detained and disappeared. They were between the ages of 26 and 29, and were three to eight months pregnant. In August, the moving images of Argentine activist Estela de Carlotto with Guido, her grandson, who was finally tracked down, made headlines around the world. The discovery of the grandson of the president of the Grandmothers of Plaza de Mayo, who was stolen during Argentina’s 1976-1983 dictatorship, moved many people in Chile, who see progress being made across the border in healing the wounds left by human rights violations in a particularly sensitive area – the question of babies born to political prisoners and stolen. Lorena Fríes, director of the National Institute of Human Rights, said there are wellfounded suspicions that some children of political prisoners were taken by agents of the dictatorship, “but not in the same magnitude as in Argentina, where it formed part of the repressive policies.” (IPS)
Así se va el año viejo hispano
Hispanics say goodbye to the old year VIENE DE LA PÁGINA A-1 En muchas ciudades está prohibida la pólvora, no obstante, no faltan quienes se las arreglan para iluminar el cielo con voladores estruendosos. Las familias y vecinos se reúnen y en una mesa común disponen pasabocas mientras llega la medianoche. En ciertas ciudades calurosas se sacan comedores, mesas y sillas a la calle. En la cena no pueden faltar los tamales, los buñuelos, el chocolate, el queso y el pan, acompañados por el ron, la cerveza o el aguardiente pero como plato fuerte se sirve gallina rellena, pernil de cerdo ahumado y capón (carne rellena con huevo cocido). En algunas localidades se sacrifican cerdos en la calle y lo cocinan en aceite, a ese plato típico se le llama 'marranada', 'fritanga' o lechona. Además se preparan postres
como hojuelas, dulces de mora, breva y piña. El 31 en la mañana, algunas personas van al río y se bañan con plantas medicinales o con sal marina para sacar de sus cuerpos las malas energías. Aún se conservan tradiciones muy curiosas para despedir el año viejo y para recibir el nuevo. Es usual que algunas personas carguen una manotada de monedas o lentejas en sus bolsillos como augurio de abundancia. Justo mientras el reloj da las doce campanadas, algunos paisanos tragan doce uvas como señal de buena esperanza para un número igual de deseos. No pocos hombres y mujeres usan ropa interior amarilla, atractivo de buena suerte. Además del color, se debe usar al revés, es decir, lo de adelante hacia atrás. Varios barren u ordenan su casa para librarse de energías negativas. No faltan los
que lavan la entrada del hogar y hay gente que lanza baldados de agua por la ventana para limpiar todo lo malo. Algunos agoreros guardan tres papas de similar forma y tamaño dentro de una bolsa que ponen bajo su cama. Una papa está pelada, otra a medio pelar y la restante con cáscara completa. A medianoche, se busca la bolsa a tientas y se extrae la primera papa tocada. La elegida simboliza la cantidad de buena suerte que se tendrá durante el año. La papa sin pelar es el mejor augurio. Es imprescindible que el primer abrazo de año nuevo se le dé a una persona del otro sexo, como garantía de amor durante los doce meses venideros. También es común ver a medianoche, algunos vecinos corriendo con maletas alrededor de cada cuadra. Con ello esperan que el año nuevo les depare viajes placenteros. El Añoviejo o carrancio es quizás el medio que mejor simboliza lo que se quiere olvidar del año que termina. Es un muñeco de trapo y aserrín casi del tamaño de una persona, al que se rellena con bastante pólvora, y al que se le cuelgan letreros sobre personajes o sucesos de ingrata recordación. Es típico que se representen presidentes, alcaldes, reinas de belleza, políticos, la corrupción, la inflación y ciertos árbitros de fútbol. Al dar las doce de la noche, se le prende fuego al Añoviejo ante la mirada cómplice de los vecinos. ¿Usted qué o a quién habría querido quemar? (La Semana)
ENGLISH In many cities gunpowder is forbidden, however, there are those who invent ways to light up the sky with thunderous flying. Families and neighbors gather at a common table and have snacks while midnight arrives. In certain hot cities dining rooms, tables and chairs are placed on the street. At dinner we can not miss the tamales, donuts, chocolate, cheese and bread, accompanied by rum, beer or spirits but for the main course we serve stuffed chicken, smoked pork and ‘capón’ (meat stuffed with boiled egg). In some localities, pigs are slaughtered in the street and cooked in oil, a dish that is called 'dirty trick', 'greasy' or suckling pig. Also desserts like chips, blackberry candy, figs and pineapple are prepared. On the 31st, in the morning, some people go to the river and bathe with herbs or sea
salt to draw out bad energy from their bodies. Very curious traditions are still preserved to dismiss the old year and welcome the new one. It is common for some people to carry a handful of coins or lentils in their pockets as a sign of abundance. Just as the clock strikes twelve strokes, some locals swallow twelve grapes as a sign of good hope for an equal number of desires. Not a few men and women wear yellow underwear, sexy clothes that mean good luck. Besides color, you must use the reverse, i.e. wear it backwards. Several sweep with brooms or arrange their houses to get rid of negative energies. There are those who wash the entrance of the home and there are people throwing water out the window to clean everything bad. Some doomsayers saved three potatoes of similar shape and size in a bag lying under their beds. A potato is peeled, another halfpeeled and the remaining unpeeled. At midnight, the bag is groped for and the first potato touched is extracted. The one that is chosen symbolizes good luck during the year. The unpeeled potato is the best omen. It is imperative that first embrace of the new year be given to a person of the opposite sex as a guarantee of love during the twelve months ahead. It is also common to see at midnight, some neighbors running with suitcases around each block. This is done in the hope that the new year will bring them pleasure trips. The Añoviejo or Carrancio is perhaps the medium that best symbolizes what you want to forget in the past year. It is a rag doll and sawdust almost the size of a person, which is filled with gunpowder, and around which are hung signs about characters or events representing things not fondly remembered. Typically, presidents, mayors, beauty queens, politicians, corruption, inflation and certain soccer referees are represented. At the stroke of twelve o'clock, you will set fire to Añoviejo with the complicity of the neighbors. What or whom would you want to burn? (La Semana)
LA SEMANA | NOTICIAS 7 AL 13 DE ENERO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
A7
Argentina, año nuevo año sin grasas trans Argentina Celebrates New Year Free of Trans Fats
MEDIALUNAS CON CAFÉ CON LECHE, UN CLÁSICO DESAYUNO EN ARGENTINA, EN UN TÍPICO BAR DE BUENOS AIRES. DESDE AHORA, ESTOS CRUASANES DEBERÁN ESTAR LIBRES DE GRASAS TRANS EN EL PAÍS. CRÉDITO: FABIANA FRAYSSINET/IPS
FABIANA FRAYSSINET / BUENOS AIRES, ARGENTINA
C
on la entrada en vigor de una norma que prácticamente prohíbe las grasas “trans” en los alimentos industriales, Argentina comienza 2015 con buenos augurios de salud para su población. Ahora el desafío es que el sector incorpore las nuevas reglas, en un proceso de adaptación que comenzó hace cuatro años. La norma, vigente desde el 10 de diciembre dentro del Código Alimentario, restringe el contenido de ácidos grasos trans (AGT) en los alimentos procesados, estipulando que no debe superarse dos por ciento del total de grasas en aceites vegetales y margarinas des-
tinados al consumo directo, y cinco por ciento del total de grasas en el resto de los alimentos. Basado en diferentes estudios, el Ministerio de Salud asegura que solo con esta medida, Argentina puede llegar a ver reducida en seis por ciento la frecuencia de enfermedades coronarias, tan solo en cuatro o cinco años. Eso implica salvar 1.500 vidas, prevenir unos 2.800 infartos cardíacos y más de 5.000 episodios coronarios por año, señaló Sebastián Laspiur, director del Ministerio de Salud. Además se estima que ahorrará al sistema sanitario nacional hasta 100 millones de dólares en complicaciones y tratamientos cardiovasculares, agregó. Algo aún más importante, adujo, favore-
Explotación sexual infantil, la cara oculta de Uruguay Child Sex Crimes: Uruguay’s Ugly Hidden Face POR DIANA CARIBONI/ MONTEVIDEO
Karina Núñez Rodríguez tenía solo 12 años cuando se vio empujada a la prostitución. Ahora con medio siglo de vida y seis hijos, es una de las voces más elocuentes contra la explotación sexual de niñas y adolescentes en Uruguay, un país reacio a reconocer esta creciente lacra. Su apellido materno, Rodríguez, “tiene todo que ver con lo que hago y con lo que soy”, dice al explicar por qué quiere figurar con ambos esta mujer que, pese a sus múltiples aportes, no tiene otros ingresos que el trabajo sexual. En Uruguay, una gran cantidad de menores, la gran mayoría niñas, son arrancados de su infancia y ofrecidos como mercadería a cambio de pagos variables: un paquete de cigarrillos, una dosis de drogas, una tarjeta de teléfono móvil, comida, vestimenta, refugio o dinero. Los explotan miembros de sus familias, vecinos o redes criminales, pequeñas o más articuladas. Tal como su abuela, su madre también fue una niña explotada. Ahora ella se enorgullece de haber quebrado este círculo familiar de servidumbre y marca una fecha simbólica: cuando su hija menor cumplió 12 años siendo una niña alegre y pronta para ingresar a la escuela secundaria. La dueña de un negocio alimentario organiza bailes en su tienda los días de paga de los peones rurales del lugar, e invita a niñas de 12 años de su vecindario. Las pequeñas pasan sus noches bebiendo, bailando y manteniendo relaciones sexuales en las instalaciones exteriores de una capilla cercana. El propietario, de 74 años, de un hotel en una zona turística paga el viaje de una quinceañera, que vive a cientos de kilómetros, para tener sexo con ella. Después, le envía dinero a sus explotadores, pero elude ser procesado alegando que ignoraba que la adolescente era menor de 18 años. Un alto funcionario de un departamento (provincia) organiza una fiesta con adolescentes, alcohol y cocaína en un edificio gubernamental y es hallado en flagrancia cuando, ya borracho, se va en su automóvil con una de las jovencitas. Una red, conformada por camioneros y los padres de dos de las víctimas, obliga a varias niñas a tener relaciones sexuales con conductores de camiones en tres pueblos diferentes. Casos como estos son noticia cada semana en Uruguay. En 2010, el gobierno declaró el 7 de diciembre como día nacional contra la explotación sexual de niños, niñas y adolescentes. Pero todavía no puede medir los alcances del crimen, penado con hasta 12 años de prisión por una ley de 2004. La prostitución adulta es legal en el país y está regulada por el Estado. Al menos 1,8 millones de menores son explotados en la prostitución o la pornografía en el mundo, según Ecpat, una red mundial de organizaciones dedicadas a combatir estos delitos. Casi 80 por ciento de la trata de per-
sonas es para la explotación sexual, y más de 20 por ciento de las víctimas son niñas y niños. (IPS)
ENGLISH Karina Núñez Rodríguez was only 12 when she was forced into prostitution. Now age 50 and a mother of six, she is an outspoken fighter against sexual exploitation of children and teenagers in Uruguay, a country reluctant to recognise this growing scourge. Her mother’s surname, Rodríguez, “has everything to do with what I am,” she says, explaining that her grandmother was also an exploited child. Karina proudly says she broke this family burden when her youngest daughter turned 12 as a smiling girl ready to go to high school. “There were nine guys who gave me a beating. I was 11 days in an intensive-care unit and three months unable to walk. Once I could, I returned to report the same crime." -- Karina Núñez Rodríguez It was an assurance that her own children have a bright future, even though Karina still makes a living selling her body. In Uruguay, a countless number of children, mostly girls, have their childhoods stolen, to be sold for a pack of cigarettes, a cell phone card, food, clothes, shelter or plain cash. Some are exploited by their own relatives, others by by neighbours or organised criminal networks. One grocer threw dance parties in her shop on the paydays of local rural workers and lured the men with 12 year-old-girls from the neighbourhood. The girls would spend the night drinking alcohol and having sexual relations with adults on the premises of a nearby chapel. A 74-year-old owner of a hotel in a beach resort paid for the travel of a 15-year-old girl, who lives hundreds of kilometres away, to have sex. Afterwards, despite sending money to her pimps, the man avoided punishment by claiming he didn’t know she was underage. A provincial high-ranking public official organised a party with teenagers, alcohol and cocaine in a government facility, and was caught drunk while driving away with one of the girls. And a network of lorry drivers and the fathers of two victims forced girls into sexual encounters with drivers in three different towns. These types of cases hit the news almost twice a week. Authorities established Dec. 7 as the national day against sexual exploitation of children. But they still have no accurate statistics on this crime, punishable by up to 12 years in prison under a 2004 law. Adult prostitution is legal and state-regulated. There are as many as 1.8 million children exploited in prostitution or pornography worldwide, according to Ecpat. Nearly 80 per cent of trafficking is for sexual exploitation and over 20 percent of the victims are children. (IPS)
cerá la inclusión social, al beneficiar particularmente “a los sectores más vulnerables, que son los que suelen consumir alimentos con más grasas trans, por ser más económicos y tener a veces menos acceso a otro tipo de alimentos”. Los AGT, conocidos popularmente como grasas trans, se generan en el proceso de hidrogenación de aceites vegetales líquidos para formar grasas semisólidas, que se usan mayormente en alimentos elaborados industrialmente, especialmente la bollería. “Se pensaba que eran mejores (que las grasas animales), pero con los años aparecieron estudios y a fines de los 90 no había dudas que eran dañinas para la salud”, recordó Laspiur. Argentina es el tercer país del mundo, detrás de Dinamarca y Suiza, en declararse libre de las grasas trans, y el primero del Sur en desarrollo. Chile está en un camino similar, que completará en 2016. Un estudio del FIC, realizado en 2013 entre 878 productos de las principales marcas que se venden en los supermercados, detectó que 42 todavía superaban el límite establecido, entre otros los baños de repostería, alfajores, barritas de cereales y productos de panadería. Otro reto será su aplicación en industrias artesanales como las panaderías y productos como “facturas”, el nombre en Argentina de panificados dulces como las medialunas (cruasanes). Laspiur admitió que en la pequeña industria la fiscalización es más difícil. Pero al mismo tiempo, consideró que habrá una incorporación indirecta de la norma. Las alternativas saludables para sustituir los AGT, dependen de cada producto. Entre otras se recomiendan aceites vegetales y si no es posible, se prefiere grasa animal saturada. (IPS)
ENGLISH After adopting a new law banning trans fats in industrially processed foods, Argentina is starting out the new year with an improved public health outlook. The challenge now is for the fo-od industry to incorporate the new rules, in an adaptation process that started four years ago. The law, in effect since Dec. 10 as part of the Food Code, limits trans fatty acids in processed foods to two percent of the total in the case of vegetable oils and margarines for
direct consumption and five percent in other foods. Based on various studies, the Health Ministry predicts that with this measure alone, Argentina could reduce the rate of coronary disease by six percent in just four or five years. That could save 1,500 lives and prevent some 2,800 heart attacks and over 5,000 coronary events a year, said Sebastián Laspiur, the Health Ministry’s director. It would also save the national health system an estimated 100 million dollars, in cardiovascular complications and treatment, he added. He said that even more importantly, it would boost social inclusion by benefiting in particular “the most vulnerable sectors, who tend to consume foods with more trans fats, because they are cheaper and sometimes they have less access to other kinds of food.” Trans fatty acids are created during the process of hydrogenation of vegetable oils, which solidifies liquid oils to prevent them from becoming rancid and to keep them solid at room temperature. They are used mainly in industrially processed foods. “They were thought to be better [than fats of animal origin], but over the years studies were carried out, and by the late 1990s there was no doubt that they are bad for our health,” said Laspiur. Argentina has joined Austria, Denmark, Hungary, Iceland, Norway and Switzerland in virtually banning trans fats, and has become the first country in the developing South to do so. Chile is set to follow suit, in 2016. A 2013 study by the IAHF of 878 products from the main brands sold in supermarkets found that 42 were still over the limit, including granola bars, frosting, “alfajors” – traditional shortbread cookies with a dulce de leche filling – and other bakery products. Another challenge will be enforcing the new rules in small bakeries or microenterprises that make baked goods like medialunas, as croissants are known in Argentina. Laspiur acknowledged that oversight and enforcement is more difficult among smallscale businesses. But he also said there would be “indirect” compliance with the new law. Healthy alternatives to trans fatty acids depend on each product. Vegetable oils are recommended, or else saturated animal fats. (IPS)
A8
LA SEMANA | NACIONAL
31 DE DICIEMBRE DE 2014 AL 6 DE ENERO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
www.lasemanadelsur.com @LaSemanaTulsa la semana del sur
7 AL 13 DE ENERO DE 2015
RANDY JOHNSON
JOHN SMOLTZ
Pedro Martínez, Randy Johnson, John Smoltz y Craig Biggio, elegidos para el Salón de la Fama del beisbol
CRAIG BIGGIO
Johnson, Martinez, Smoltz, Biggio elected to Hall of Fame
N
UEVA YORK--Pedro Martínez se convirtió este martes en el segundo dominicano en ser elegido al Salón de la Fama del beisbol, integrante de un cuarteto que completan Randy Johnson, John Smoltz y Craig Biggio. Se trata de la primera vez desde 1955 que la Asociación de Cronistas de Beisbol de Norteamérica selecciona a cuatro peloteros en una votación. Martínez, Johnson y Smoltz fueron incorporados en su primer año en la papeleta de candidatos. Biggio entra a Cooperstown tras quedarse corto por dos votos el año pasado. Para ser elegido, se necesita alcanzar un 75% de los votos.
ENGLISH NEW YORK – Randy Johnson, Pedro Martinez, John Smoltz and Craig Biggio were elected to baseball's Hall of Fame on Tuesday, the first time since 1955 writers selected four players in one year. The Big Unit, Martinez and Smoltz earned induction on their first tries, and Biggio made it on the third attempt after falling two votes shy last year.
Benedetto se adapta
DEPORTES/B2
Darío Benedetto espera con ansia el debut del América en el Clausura 2015
S
e acerca el debut del campeón, y también la presentacion en Liga de sus refuerzos. Uno de ellos Darío Benedetto, quien dice estar adaptado y listo para marcar diferencia como americanista. "Estamos adaptándonos, ya me adapté prácticamente a lo que era la altura, lo que es el campo. La verdad es que me estoy sintiendo muy cómodo. Esta semana seguiremos corrigiendo cosas que nos van ayudar para el partido que viene", dijo el argentino.
Gustavo Matosas ha sido muy claro con el respecto a lo que espera. "Que juegue por la izquierda y que cuando tenga la pelota que ataque, cuando esté de espalda que la rebote de una y simplemente eso". Para el partido de este sábado los primeros cinco mil niños que lleguen con camiseta amarilla ingresarán gratis al Coloso de Santa Úrsula. Todas las localidades costarán cien pesos. EX-DIRECTOR DEPORTIVO ANDONI ZUBIZARRETA
Príncipe de Jordania competirá con Blatter por presidencia de la FIFA El príncipe jordano hizo referencia a los rumores de corrupción dentro de la FIFA bajo los mandatos de Blatter al anunciar su candidatura.
E
l príncipe Alí Bin al Hussein de Jordania, vicepresidente del organismo rector del fútbol mundial, FIFA, anunció que competirá contra Joseph Blatter en las elecciones de mayo por la presidencia del organismo. El príncipe dijo que es hora de cambiar el foco lejos de las controversias administrativas y de vuelta al deporte, una clara referencia a las acusaciones de soborno y
estafas durante los 17 años de liderazgo de Blatter. Blatter fue elegido la primera vez en 1998, y ahora persigue su quinto mandato en el cargo. El exdiplomático francés, Jerome Champagne, quien fue ejecutivo en varios cargos en la FIFA bajo el mandato de Blatter, también aspira al máximo cargo de la FIFA.
10 tendencias de bodas “verdes” 10 Trends for ‘Green’ Weddings VARIEDAD/B4
LA CRISIS DEL BARCELONA
SE LLEVA POR DELANTE A ZUBIZARRETA Y PUYOL Barcelona sack sports director, Puyol quits
E
l año 2015 comienza con una crisis en el Barcelona, que aún sin recuperarse de su reciente sanción que le impedirá fichar durante CARLES PUYOL un año, se ha cobrado ya las primeras víctimas en las personas del director deportivo Andoni Zubizarreta y su adjunto, el emblemático Carles Puyol. En el caso de Zubizarreta, de 53 años y en el cargo desde julio de 2010, fue el club el que informó que había sido cesado, mientras que poco después, Puyol comunico a través de las redes sociales que abandonaba el equipo de toda su vida. El Barcelona no ha comunicado las razones del cese de 'Zubi', el arquero del mítico 'Dream Team' que dio al club catalán su primera Copa de Europa en 1992 de la mano de Johann Cruyff, ni tampoco da pistas sobre el nombre del sucesor; solo anuncia que el presidente Josep Maria Bartomeu ofrecerá una conferencia de prensa hoy miércoles.
¡Alejandro González Iñárritu es el Director del Año! ESPECTÁCULOS/B6
ENGLISH Barcelona had a turbulent start to 2015 as the La Liga giants, still reeling over a transfer ban, on Monday sacked sports director Andoni Zubizarreta while his assistant Carles Puyol resigned. The club did not say why they fired Zubizarreta, Barcelona's goalkeeper from 1986 to 1994 who played 126 times for Spain and who took up the post in 2010, and didn't name a replacement. But the move came just a day after Barcelona crashed 1-0 away to Real Sociedad and less than a week after the main international sports appeal court backed a one year transfer ban against the Catalans. Under his watch as sporting director, Barcelona won La Liga twice -- in 2011 and 2013 -- as well the Champions League in 2011. But last year they won no major silverware and Zubizarreta had come under fire for failing to effectively strengthen Barcelona's defence over the summer.
B2
LA SEMANA | DEPORTES 7 AL 13 DE ENERO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
Nuevos inmortales en el Beisbol Johnson, Martinez, Smoltz, Biggio elected to Hall of Fame Ganador tres veces del premio Cy Young, Martínez recibió 500 votos para un 91.1%. El derecho registró una marca de 219-100 en su carrera, con efectividad de 2.93, 3.154 ponches y 760 boletos en 2.827 innings. También fue pieza esencial del equipo de los Boston Red Sox que en 2004 conquistó su primera Serie Mundial en 86 años. El Salón de la Fama ahora tendrá dos placas de jugadores dominicanos. Martínez se une a Juan Marichal, otro lanzador que fue elegido en 1983. "Quiero dedicárselo a mi familia, a la República Dominicana, a Latinoamérica", dijo Martínez al ser entrevistado desde Boston en una emisión del canal MLB Network. "Que sientan que tienen un latino más en el Salón de la Fama". Tres de los cuatro elegidos fueron lanzadores, y el zurdo Johnson fue quien más votos obtuvo. Johnson, cinco veces galardonado con el Cy Young en una carrera con 303 victorias y 4.875 ponches, recibió respaldo en 534 de las 549 papeletas. Su porcentaje de 97.5 quedó como el octavo más alto en la historia de la votación. Smoltz, el único pitcher en la historia con 200 victorias y 150 salvados, alcanzó 455 votos (82.2%) y entra a Cooperstown un año después que Greg Maddux y Tom Glavine, sus compañeros de rotación con los Bravos de Atlanta que fueron elegidos el año pasado.
Maddux, Glavine y Frank Thomas, toletero de los Medias Blancas de Chicago, ingresaron en la primera vuelta, así que por segunda votación seguida tres peloteros obtuvieron el apoyo sin tener que esperar. Biggio debió aguardar tres años. Logró 454 votos y por 42 superó el 75% necesario. Biggio totalizó 3.060 hits en su carrera con un mismo equipo, los Astros de Houston. Con su incorporación, Pete Rose (vedado de por vida), Rafael Palmeiro (quedó fuera tras cuatro votaciones) y Derek Jeter (recién retirado) son los únicos peloteros con 3.000 hits en no estar en el Salón. La BBWAA (siglas en inglés de la asociación de cronistas) no elegía a un grupo tan masivo de jugadores desde que hace 60 años elevó a Joe DiMaggio, Gabby Hartnett, Ted Lyons y Dazzy Vance. Roger Clemens y Barry Bonds, cuyas candidaturas se han visto mancilladas al ser vinculados en escándalos por consumo de esteroides, siguieron estancados en su tercer año en la lista de candidatos, sin pasar del 40%. Mark McGwire y el dominicano Sammy Sosa, también señalados por consumo de
sustancias para mejorar el rendimiento, recibieron 10% y 6.6% de respaldo para mantenerse un año más en la lista. En su debut en la lista de candidatos, el puertorriqueño Carlos Delgado no sobrevivió al recibir 3.8%. Mike Piazza, el mejor receptor ofensivo de todos los tiempos, se quedó corto por 28 votos. Pero su porcentaje subió de 62.2 en 2013 a 69.9. La ceremonia de exaltación se realizará el 26 de julio.
ENGLISH Johnson, a five-time Cy Young Award winner with 303 victories and 4,875 strikeouts, was selected on 534 of 549 ballots by veteran members of the Baseball Writers' Association of America. His 97.3 percentage was the eighth-highest in the history of voting. Martinez, a three-time Cy Young winner, appeared on 500 ballots (91.1 percent). Martinez was 219-100, struck out 3,154, led the major leagues in ERA five times and in 2004 helped the Boston Red Sox to their first World
Series title in 86 years. Smoltz was picked on 455 ballots (82.9 percent) and will join former Atlanta teammates Greg Maddux and Tom Glavine, who were inducted last summer along with Chicago White Sox slugger Frank Thomas. Smoltz, the 1996 NL Cy Young winner, was 213-155 with 154 saves, the only pitcher with 200 wins and 150 saves. He went 15-4 in the postseason. Biggio appeared on 454 ballots, 42 more than the 75 percent needed and up from 68.2 percent in his first appearance and 74.8 percent last year. He had 3,060 hits in 20 big league seasons, all with the Houston Astros. The quartet will be inducted in Cooperstown on July 26. The Baseball Writers' Association of America had not given four players the necessary 75 percent in a single year since selecting Joe DiMaggio, Gabby Hartnett, Ted Lyons and Dazzy Vance 60 years earlier. Mike Piazza fell 28 votes short but increased his percentage to 69.9 from 57.8 in 2013 and 62.2 last year.
B4
LA SEMANA | VARIEDAD 7 AL 13 DE ENERO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
10 tendencias de bodas “verdes” 10 Trends for ‘Green’ Weddings Empanaditas de carne de cerdo Prep Tiempo: 20 min, Total Tiempo: 1 hr, 40 min, Sirves: 40
INGREDIENTES
Los
ideales de protección del medioambiente están permeando todos los aspectos de la vida cotidiana. Muchas personas quieren llevar el concepto más allá y garantizar que sus nupcias — y la recepción subsiguiente — también contribuyan a la preservación del planeta. Aunque no existen estadísticas sólidas con respecto a la cantidad de bodas “verdes” que se realizan cada año, las nuevas tendencias apuntan al creciente interés en nupcias favorables ecológicamente. Las personas que ya se esfuerzan por reciclar, reusar y reducir, quieren cumplir con estos mismos valores el día de su boda. Hay muchas formas de aplicar un concepto ecológico a la planificación y ejecución de la boda. En gran medida, la huella de carbono se puede reducir simplemente limitando y evitando el consumo excesivo. A continuación, algunas ideas al respecto: 1. Reducir los viajes. Varios estudios indican que más de dos tercios de las emisiones en los Estados Unidos son producto del consumo de energía y del transporte. Al reducir la necesidad de los invitados de viajar largas distancias para asistir a una boda, u ofrecer transporte colectivo para varias personas (como un autobús) se pueden limitar las emisiones de carbono. 2. Bien cerca de casa. Celebrar la boda cerca de casa es útil. Las personas que dispongan de viviendas con patio grande o con un parque cercano pueden organizar la celebración en su hogar o en dicho parque, y reducir la dependencia de enormes salones de recepciones que consumen demasiada energía. Una boda en casa les da a las parejas la oportunidad de comprar alimentos orgánicos producidos localmente. 3. Buscar alternativas con las flores. Aunque las flores pudieran parecernos “verdes” por naturaleza, muchas variedades disponibles en la floristería proceden de invernaderos donde se usan pesticidas y fertilizantes químicos que perjudican el medioambiente. Las novias que opten por una variante más ecológica deben considerar opciones alternativas como bouquets de plantas suculentas sostenibles y centros de mesa plenos de frutas y flores silvestres orgánicas. 4. Elegir una lista de regalos abierta. En vez de la vajilla de porcelana que tal vez no se use jamás, muchas parejas están optando por listas de regalos abiertas que les permiten a los invitados ofrecerles dife-
rentes obsequios, desde utensilios para el hogar favorables al medioambiente, a donaciones benéficas que se pueden intercambiar por el pago inicial de la compra de una vivienda. 5. Optar por ubicaciones mixtas de invitados: En vez de utilizar tarjetas formales indicando ubicaciones invariables, las parejas están ahorrando papel dejando que los invitados escojan su asiento con opciones combinadas como bancos comunes y cómodos sofás. 6. Usar lo usado. Los vestidos de novia reciclados y los accesorios poco usados son buenas alternativas para las novias defensoras de la protección medioambiental. Numerosos sitios Web ponen en contacto a las novias entre sí para que puedan hacer intercambios a bajo costo o gratuitamente. 7. Cero papel. Aunque los expertos en etiqueta se oponen a la sustitución de invitaciones de papel por su variante electrónica, muchas parejas están haciéndolo. Para quienes siguen prefiriendo el papel, pueden utilizar papel reciclado. También se pueden reducir otros tipos de papelería de bodas colocando información en un sitio Web para compartirla con familiares y amigos. 8. Invitar a los más allegados. En vez de invitar al primo lejano y al tío distante, las parejas están optando por celebraciones más íntimas en las que sólo participan los más allegados, lo cual ahorra dinero y ayuda a proteger el medioambiente. 9. Limitar la cantidad de comida el día de la boda. Algunas parejas optan por un bufet bien aprovisionado y luego un bar de postres más tarde en la noche. Pero los invitados repletos pueden terminar desechando más comida de la que consumen. En vez de esta variante, se puede optar por una comida más tradicional. 10. Escoger obsequios de agradecimiento con fines benéficos. En vez de optar por un obsequio de agradecimiento que se empolvará en un estante, las parejas están decidiéndose por un regalo con productos orgánicos, o una donación a una organización benéfica a nombre de los invitados.
ENGLISH
E
nvironmentally friendly ideals are now permeating all aspects of daily living. Many people want to take the concept further and ensure their nuptials — and subsequent reception — are good
for the planet as well. Although there are no firm statistics on the number of green weddings being held each year, emerging trends point to the growing interest in eco-conscious weddings. Individuals who already do their best to recycle, reuse and reduce want to employ those same values on their wedding day. There are many ways to employ a green mindset to wedding planning and execution. Largely the carbon footprint of a wedding can be reduced simply by scaling back and avoiding over-consumption. Here are some ideas to think about. 1. Reduce travel. Research indicates that more than two-thirds of emissions in the U.S. are produced by energy consumption and transportation. By reducing guests’ need to travel far for a wedding or offering transportation that can accommodate several people at once (like a bus), carbon emissions will be reduced. 2. Home is where the heart is. Keeping weddings close to home is helpful. Those with big backyards or a park nearby can host the event at home or in a nearby park and reduce dependence on large reception halls that use up large amounts of energy to operate. A home wedding also gives couples the opportunity to shop around for locally produced, organic foods. 3. Shop for floral alternatives. Flowers would seem “green” in themselves. However, many blooms available at florist shops are grown in hothouses with the use of pesticides and chemical fertilizers, something that is not very good for the environment at all. Brides opting for something more eco-conscious could consider alternative options, such as bouquets made of sustainable succulent plants and centerpieces full of organic fruits and wildflowers. 4. Choose an open registry. Instead of fine china that may never be used, many couples are opting for open registries that enable guests to gift everything from ecofriendly housewares to charitable donations to cash for down payments on a home. 5. Opt for mixed seating arrangements: Instead of formal escort cards indicating firm seating arrangements, couples are saving paper by allowing guests to choose their own seats from mix-matched options, such as long, communal benches and comfy sofas. 6. Go with something old. Recycled gowns and gently used items are good alternatives for eco-conscious brides. Many Web sites will match up brides with others looking to swap items at low or no cost. 7. Skip the paper. Though etiquette experts frown on abandoning paper invitations for electronic ones, many couples are doing just that. For those who still prefer paper, print invitations on recycled paper. Reduce other wedding stationery needs by posting information on a wedding Web site shared with family and friends. 8. Go small scale. Instead of inviting every last cousin and distant uncle, couples are opting for more intimate affairs, including only the people they are closest to, which saves on cost and helps the environment. 9. Trim some of the wedding day fat. Some couples opt for an all-youcan-eat buffet and then a subsequent dessert bar later on in the evening. Stuffed guests may end up wasting more food than eating it. Instead of allyou-can, go for a more traditional meal. 10. Choose a charitable party favor. Instead of a party favor that collects dust on a shelf, couples are choosing to gift with organic products or a donation to a charitable organization in the guests’ names.
1/2 taza (1/2 envase de 8 oz) de queso crema untable PHILADELPHIA Cream Cheese Spread, 1/2 taza de mantequilla, ablandada, 1-1/2 taza de harina, 3/4 libra de carne molida de cerdo, magra, 1 cebolla pequeña, picada fina, 1 cubito de caldo de pollo, disuelto en 1/4 taza de agua hirviendo, 1 cucharadita de pimienta dulce (allspice), 1/4 cucharadita de nuez moscada en polvo, 1/8 cucharadita de clavo de especia en polvo, 3/4 taza de papas con cáscara, cocidas y molidas, 2 huevos batidos
PREPARACIÓN
BATE bien el queso crema untable y la mantequilla en un tazón grande con una batidora. Incorpora poco a poco la harina, mezclando bien después de cada adición. Forma una bola con la masa y refrigérala 1 hora. ENTRETANTO, dora la carne con la cebolla en una olla grande. Incorpora el caldo y las especias. Retira la olla del fuego. Añade las papas; mezcla todo bien. Déjalo enfriar completamente. CALIENTA el horno a 400ºF. Estira la masa de queso crema sobre una superficie enharinada hasta alcanzar un grosor de 1/4 pulg. Corta 40 discos con un cortador de galletas o panecillos de 3 pulgs. y vuelve a estirar los recortes de masa hasta usarla toda. PON 11/2 cdta. de mezcla de carne al centro de cada disco; barniza los bordes con el huevo. Dobla los discos por la mitad; presiona los bordes con un tenedor para sellar las empanadas. Ponlas sobre una charola (bandeja) para hornear rociada con aceite en aerosol. Hazles unos pequeños cortes para que escape el vapor; barnízalas con el huevo restante. HORNÉALAS de 18 a 20 min. o hasta que estén doradas.
Mini Pork Empanadas Prep Time: 20 min, Total Time: 1 hr, 40 min Serves: 20
INGREDIENTS 1/2 cup (1/2 of 8-oz. tub) PHILADELPHIA Cream Cheese Spread, 1/2 cup butter, softened, 1-1/2 cups flour, 3/4 lb. lean ground pork 1 small onion, finely chopped, 1 chicken bouillon cube, dissolved in 1/4 cup boiling water, 1 tsp. ground allspice, 1/4 tsp. ground nutmeg, 1/8 tsp. ground cloves, 3/4 cup mashed unpeeled cooked potatoes, 2 eggs, beaten
PREPARATION
BEAT cream cheese spread and butter in large bowl with mixer until blended. Gradually add flour, mixing well after each addition. Shape into ball. Refrigerate 1 hour. MEANWHILE, brown meat with onions in large saucepan. Stir in bouillon and spices. Remove from heat. Add potatoes; mix well. Cool completely. HEAT oven to 400ºF. Roll out dough on floured work surface to 1/4-inch thickness. Use 3-inch cutter to cut dough into 40 rounds, rerolling dough scraps as necessary. SPOON 1-1/2 tsp. meat mixture onto center of each dough round; brush edge with egg. Fold in half; press edges together with fork to seal. Place on baking sheet sprayed with cooking spray. Cut small slits in tops to vent; brush with remaining egg. BAKE 18 to 20 min. or until golden brown.
7 AL 13 DE ENERO DE 2015
www.lasemanadelsur.com
EMPLEOS / EMPLOYMENT
VARIOS / MISCELLANEOUS
Llame al:
(918) 234-4440 2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129
!"#$%&'()*")+,-./00.+123
B6
LA SEMANA | ESPECTÁCULOS 7 AL 13 DE ENERO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
Jennifer Lopez sintió que “iba a morir” tras separarse de Marc Anthony
Jennifer Lopez's Documentary Reveals the Singer's Intense Pain and Sadness While Divorcing Marc Anthony
L
a cantante Jennifer Lopez todavía recuerda con claridad el inmenso dolor emocional que sintió tras separarse de Marc Anthony -con quien estuvo casada durante diez añospese a ser consciente de haber hecho todo lo posible para intentar salvar su matrimonio, fruto del cual nacieron sus gemelos Max y Emme (6). "Recuerdo estar en el plató, en mi camerino, sintiendo que no podía levantarme por las mañanas. No hay dolor como ese. No hay dolor o fracaso comparable al de un divorcio. Esa esperanza, ese cuento de hadas... la primera vez que ese sueño estalla en pedazos sientes que te vas a morir. Sientes que has fallado. Sientes que no importa cuánto lo hayas intentado, no podías hacer que saliera bien", explica la diva del Bronx en el documental 'Dance LIONE DÍAZ
Again' sobre su gira mundial de 2012 emitido por la cadena HBO. Divorciarse de Marc fue especialmente doloroso para Jennifer porque sabía de antemano que todo el proceso sería devastador para sus hijos. "Ese no era mi sueño, lo que yo quería era que estuviésemos siempre juntos. Nunca quieres romper una familia", añade la cantante. Parte del documental muestra la vida de Jennifer junto a sus gemelos durante la gira y cómo Max y Emme lidiaron con la separación de sus famosos padres. "Esto es para que siempre pueda recordar a mi papá. Voy a estar con él. Quiero recordarle, así que compré este corazón", explica la pequeña Emme mientras enseña a la cámara un colgante con forma de corazón.
ENGLISH
I Bala perdida mata a cantante colombiano
E
l año nuevo comenzó con una triste noticia en el mundo del entretenimiento en Colombia, luego de que una bala perdida acabara con la vida del cantante Leonardo Antonio Díaz Osorio, conocido como ‘Lione Díaz’. Así lo dio a conocer el diario El Espectador, donde se afirmó que el cantante y compositor de música tropical fue alcanzado por una bala perdida el pasado 1 de enero en la madrugada, en Medellín, mientras esperaba a que le sirvieran la cena de Año Nuevo en casa de un amigo. ‘‘No teníamos ni 10 minutos de haber llegado. Él estaba esperando para llevarles carne a la señora y a la niña. Estaba sentado al pie del fogón. En eso le sonó el celular y se paró para atender la llamada, cuando de pronto se cayó. Pensamos que se había resbalado, pero cuando fui a ayudarlo le vi la sangre en la cabeza’’, afirmó el hermano del músico. Aunque el cantante fue llevado de urgencias e intervenido quirúrgicamente en el Hospital Pablo Tobón Uribe, murió en la operación. Lione, de 42 años hizo parte del grupo ‘Takimpá’, con el que se dio a conocer en varios eventos regionales.
f there's one thing Jennifer Lopez really wants in her life, it's a healthy and lasting marriage. Unfortunately, those dreams couldn't come true with Marc Anthony as the couple ultimately divorced after seven years of marriage. But behind all the headlines, fans of Lopez never got to see what the singer was really feeling and experiencing in real time…until now! On Wednesday's premiere of the HBO Documentary, Jennifer Lopez: Dance Again, cameras rolled as the "Booty" singer experienced pure "pain" when separating and divorcing from her husband. "That wasn't my dream. My dream was for us to always be together," she shared with the cameras. "You never want to break up family." The split was extra difficult because her twins, Max and Emme, were traveling with mom during her first world tour making it harder to see dad on a regular basis. "This is so I can always remember my daddy," Emme explained to the crew while holding her red heartshaped necklace. "I'm going to be with him. I want to remember him so I bought this heart." "It hurts me to see them miss him so much," Lopez said while tearing up. "They miss him so much." For much of the tour, the "On the Floor" crooner had to stay focused on her children and her job at hand. But through all the rehearsals, support from fans and sold-out crowds, Lopez couldn't escape the pain of divorce. "I remember being on the set and
being in my dressing room and not feeling like I could get up in the morning and there's just no pain like that. There's no pain or failure like going through a divorce," she explained. "That hope, that dream, that fairytale, with that first time that dream gets blown to pieces, you feel like you're going to die." She added, "You feel like you failed. You feel like no matter how hard I tried, I couldn't make it work." Despite the heartache and sadness,
Lopez couldn't help but suggest bringing Anthony to her final tour stop in Puerto Rico so they could perform "No Me Ames" together. With little hesitation, Anthony agreed leaving fans absolutely thrilled. "There's still love there and I think that's a big statement for people to see," Lopez explained after singing onstage with her ex. "It says we've moved on and we're healthy….We took this journey and we're better. We survived."
¡Alejandro González Iñárritu es el Director del Año! El Festival de Cine de Palm Springs selecciona a Alejandro González Iñárritu como el Director del Año
E
ste es el año de Alejandro González Iñárritu, quien después de realizar Birdman se ha catapultado a primer peldaño de Hollywood, no sólo porque la historia es magistral, sino también por la increíble dirección que tuvo, algo que ya le vale el respeto de los grandes. Alejandro González Iñárritu fue galardonado como Director del Año el pasado fin de semana en el Festival Internacional de Cine de Palm Springs. Iñárritu vuelve a ser distinguido, y es que en 2007 logró el mismo premio por Babel. Cabe señalar que Birdman logró el mayor número de nominaciones a los Globos de Oro 2015 y en los premios del Sindicato de Actores (SAG).
Por otro lado, Rosamund Pike se llevó a casa el premio de Actriz Revelación por Perdida, mientras que David Oyelowo por Selma, en la misma categoría. Julianne Moore triunfó como Actriz del Año por Still Alice; Eddie Redmayne, Actor del Año por The theory of everything y Mejor Elenco para el equipo de The Imitation Game.
H O R O S C O P O Aries / Marzo 21 / Abril 19
Cancer / Junio 22 / Jul. 22
Lograrán desplegar toda la energía pionera que poseen como don sin encontrar obstáculos en el camino. Así se destacarán por sus acciones. DINERO: Se concretan buenos negocios que traerán ganancias. Sin embargo, es bueno que te asesores muy bien al invertir. AMOR: Los casados programan una comida familiar donde todos se sentirán gratificados y felices. SALUD: Cuida tu piel e hidrátate bien.
Surgirán obstáculos, pero sabrás superarlos con habilidad y fuerza. El esfuerzo y la responsabilidad serán piedras fundamentales. Es bueno cambiar viejos patrones de conducta y no dejarse arrastrar por los sinsabores. DINERO: Algo relacionado con los negocios inmobiliarios puede llamar tu atención. AMOR: Los solteros se encuentran en un gran momento, no tengan miedo de declarar su amor. SALUD: Cierta tensión y excesiva ansiedad pueden ocasionar problemas en tu aparato digestivo.
Tauro / Abril 20 / May. 20
Puedes descubrir que tu vida laboral entra en conflicto con tu vida privada. Te encuentras sensible y receptivo, una parte de ti desea llevar las cosas en una dirección mientras que la otra parte desea estar en un lugar completamente diferente. DINERO: Algunos hechos inesperados pueden causarte inestabilidad financiera. AMOR: Para los solteros no es aconsejable correr riesgos. SALUD: Evita discusiones que alteren tus nervios. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21
Pondrás mucho énfasis en adquirir nuevos conocimientos. Gozarás de gran creatividad, sobre todo en grupo, ya que logras convencer a la gente gracias a tu encanto natural. Cuentas con gran fuerza interior, la cual te hace sentir muy optimista. DINERO: Aprovecha tu energía para el trabajo y los negocios. AMOR: Los casados disfrutarán de encuentros íntimos de alto voltaje. SALUD: Ten cuidado con sufrir alteraciones nerviosas, problemas de insomnio o dolores de cabeza.
Leo / Julio 23 / Agos. 22
Es oportuno que te diviertas y te relajes. Tienes mucha receptividad a la energía de los demás; por esto, trata de rodearte de personas a quienes les gusta divertirse y que te ayuden a darte gustos. DINERO: Ten cuidado de correr riesgos financieros. AMOR: Tu relación amorosa no pasa por buen momento. SALUD: Una alimentación sana te ayudarán a recuperar tu vitalidad. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23
Todo lo que signifique comunicaciones será lo más destacado esta semana. Usa tu imaginación para atraer como un imán todo lo que quieras a tu vida. DINERO: El éxito dependerá de tu perseverancia. AMOR: Los casados experimentarán un clima de gran ero-tismo. SALUD: No caigan en excesos, ya sea de comida, bebida y falta de descanso porque les puede provocar problemas físicos.
Libra / Septiembre 24 / Oct. 23
Tus grandes cualidades saldrán a relucir, esto te llevará a conseguir logros en distintos ámbitos de tu vida. Recibes una llamada inesperada. DINERO: Semana propicia para transmitir tus ideas y lograr beneficios económicos. AMOR: Los solteros desplegarán encanto personal y llamarán la atención de la persona que les interesa. SALUD: Ocúpate de tu apariencia y levanta tu autoestima.
Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19
Es un período apto para cambiar viejos esquemas de vida. Se te presentan oportunidades, pero también algunos conflictos. Aprende a confiar y a soltarte más, con esta actitud te irá mejor. DINERO: Las asociaciones que puedas hacer en tu trabajo serán muy importantes para tu progreso personal. AMOR: Los solteros tomarán decisiones trascendentales. SALUD: Es recomendable que tomes un descanso. Acuario / Enero 20 / Febr. 18
Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22
Te sentirás muy bien expresando tus ideas y creando oportunidades de progreso en todos los niveles. Logras acuerdos importantes con la gente que te rodea. Utiliza tu ingenio en remodelaciones. DINERO: Podrás ganar dinero realizando alguna actividad en tu casa o en un negocio que incluya la participación de alguien de tu familia. AMOR: Los solteros deben recordar que no todas las personas son dignas de su confianza. SALUD: Debes manejar tus emociones. Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21
Esta semana tu ánimo estará bajo, especialmente por asuntos familiares y sociales. Sin embargo, todo se resolverá bien. Recuerda que debes decidir ser feliz sin depender de nada ni de nadie para lograrlo. DINERO: Tendrás el chance de dar un gran salto en tu trabajo. AMOR: Los solteros sabrán elegir aquello que les ofrece más seguridad. SALUD: Ten cuidado con dolores de cabeza.
El magnetismo y la seducción que irradiarás atraerán a los otros, quienes te buscarán como líder y consejero debido a las brillantes ideas que se te ocurrirán para cambiar la calidad de vida de la gente. DINERO: Tus ingresos pueden multiplicarse si te aplicas más en tu trabajo. Ahorra. AMOR: Los casados deben evitar tener discusiones sin sentido. Los solteros logran grandes conquistas amorosas. SALUD: Visita al odontólogo. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20
Tu personalidad atraviesa por un profundo proceso de cambio. No te resistas. Hazle caso a tu intuición, escucha tus corazonadas porque te llevarán por buen camino. DINERO: Dinero extra que llega de forma fácil, fluida y cómoda. Invierte en tu crecimiento profesional. AMOR: Los solteros planean viaje con personas queridas y disfrutarán de días maravillosos. SALUD: Baja las tensiones de la rutina, consiéntete, asiste a un spa y dedícate tiempo.
LA SEMANA | PUBLICIDAD 7 AL 13 DE ENERO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
B7
B8
LA SEMANA | PUBLICIDAD 7 AL 13 DE ENERO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com