CORTESIA FREE BUSQUE SU EJEMPLAR
TULSA, OK SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001 /
10 AL 16 DE JUNIO DE 2015 / AÑO 15 / NO. 750
OKLAHOMA'S SPANISH-ENGLISH EWSPAPER
El mexicano Víctor Espinoza se convierte en el primer jinete latinoamericano en lograr la proeza
Romeo Santos vuelve a Estados Unidos Romeo Santos returns to United States
DEPORTES/B1
American Pharoah gana la Triple Corona
Rueda la Copa América con tarjeta roja Rolls the ball in the America’s Cup with red card
www.lasemanadelsur.com @LaSemanaUSA LaSemanaUSA FARÁNDULA/B6
NOTICIAS/A6
LOS MEJORES FUTBOLISTAS DEL MUNDO EN LA ACTUALIDAD ESTARÁN PRESENTES EN LA COPA AMÉRICA
La fe mueve sus ventas y su vida
The best fruit in Tulsa
NOTICIAS/A4
PORTADA/A3
ENGLISH
Christian Arias | carias@lasemanadelsur.com
L
a Copa América, organizada por la Conmebol (Confederación Suramericana de Futbol) fue la punta del iceberg que derrumbó en dominó a altos dirigentes de la FIFA incluido Joseph Blatter, su presidente. Pero más allá de la corrupción, se espera que el fútbol expulse los indebidos intereses económicos y que nos permita disfrutar del campeonato futbolero más antiguo del mundo.
T
he America's Cup Soccer championship, organized by Conmebol (Soccer Southamerican Federation) was the tip of the iceberg in the scandal that led to the demise of the senior leaders of FIFA including its President, Joseph Blatter. But moving beyond corruption, the game of soccer is expected to rid itself of undue economic interests and allow us to enjoy the oldest soccer World Championship.
Almuerzos gratuitos en el verano Free lunches in the summer
PARTIDOS DE LA SEMANA FECHA
HORA
PARTIDO
GRUPO
11 de junio
6:30 p.m.
Chile vs. Ecuador
A
12 de junio 6:30 p.m.
México vs. Bolivia
A
13 de junio 2:00 p.m.
Uruguay vs. Jamaica
B
13 de junio 4:30 p.m.
Argentina vs. Paraguay
B
14 de junio 2:00 p.m.
Colombia vs. Venezuela
C
14 de junio 4:30 p.m.
Brasil vs. Perú
C
Tulsa Global Alliance premiada por Sister Cities Tulsa Global Alliance honored for Sister Cities program NACIONAL/A5
El G-7 a dejar el carbón para combatir el hambre G7’s Coal Addiction Behind Hunger INTERNACIONAL/A7
A2
LA SEMANA | PUBLICIDAD
TULSA, OK • 10 AL 16 DE JUNIO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
LA SEMANA | PORTADA TULSA, OK • 10 AL 16 DE JUNIO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
Rueda la Copa América con tarjeta roja Rolls the ball in the America’s Cup with red card
VIENE DE LA PÁGINA A-1 La edición 44 de la Copa América se llevará a cabo por séptima vez en Chile, entre el 11 de junio y el 4 de julio de 2015, luego de que Brasil le otorgara la sede agobiado por la cantidad de competencias mundiales a organizar. La mascota de la Copa es el zorro culpeo, una especie en peligro de extinción, y fue llamado "Zincha", mezcla de "zorro" e "hincha". En competición estarán las diez selecciones tradicionales de Suramérica más dos oncenos invitados: México y Jamaica. Las ciudades sedes son: Santiago, Antofagasta, Viña del Mar, Temuco, Valparaiso, Serena, Concepción y Rancagua. Los grupos quedaron conformados así: Grupo A: Chile, México, Ecuador, Bolivia Grupo B: Argentina, Uruguay, Paraguay, Jamaica Grupo C: Brasil, Colombia, Perú, Venezuela El equipo que más veces ha ganado este torneo es Uruguay (15), seguido por Argentina (14) y Brasil (8). Paraguay y Perú la han ganado en 2 ocasiones, mientras que Colombia y Bolivia lo lograron en una sola oportunidad. Chile, Ecuador y Venezuela, así como Mexico, usual invitado, nunca han levantado la copa ganadora. Uruguay es el actual campeón la Copa América. La ganó luego de vencer a su similar de Paraguay por 3:0 en la pasada cita del 2011 en Argentina. El equipo que gane este año representará a la Conmebol en la Copa FIFA Confederaciones 2017 a jugarse en Rusia. Esta edición contará con seis directores técnicos argentinos en la mitad los equipos participantes: Gerardo Martino (Argentina), Jorge Sampaoli (Chile), José Néstor Pékerman (Colombia), Gustavo Quinteros (Ecuador), Ramón Ángel Díaz (Paraguay) y Ricardo Gareca (Perú). Los partidos de la fase de Grupos se jugarán del 11 al 21 de junio, los de Cuartos de final entre el 24 y el 27 de junio, las Semifinales se disputarán el 29 y 30 de junio, el encuentro por el tercer puesto será el 3 de julio y la Final el 4 de julio. El campeón ganará 6,5 millones de dólares; el subcampeón, 5.5; el tercer lugar se llevará 4,5, mientras que el 4º lugar obtendrá 3.75 millones dólares. Los cuatro equipos que pasen la fase de Grupos, pero que terminen eliminados en Cuartos de final, aseguran un premio de 2.2 millones dólares. Las selecciones que disputen los primeros tres partidos de la fase de Grupos, tienen asegurado un premio de 1,5 millones de dolares. Los partidos de la selección mexicana serán en las siguientes fechas (hora local de Chile): México vs Bolivia Viernes 12 - 20:30 Estadio Sausalito, Viña del Mar Chile vs México Lunes 15 - 20:30 Estadio Nacional Julio Martínez Prádanos, Santiago. México vs Ecuador Viernes 19 - 18:00 Estadio El Teniente, Rancagua
in Chile, between June 11 and July 4, 2015, once Brazil – overwhelmed by the amount of effort necessary to organize the global event – declined to play host. The Cup mascot is a ‘culpeo’ (a kind of fox), a specie in danger of extinction, called "Zincha", a mixture of "Zorro (Fox)" and "Hincha (Fan)". Competing will be the ten traditional selections from South America plus two more invited teams: Mexico and Jamaica. Cities where games will be played are Santiago, Antofagasta, Viña del Mar, Temuco, Valparaíso, Serena, Concepción and Rancagua. The groups are: Group A: Chile, México, Ecuador, Bolivia Group B: Argentina, Uruguay, Paraguay, Jamaica Group C: Brazil, Colombia, Perú, Venezuela The team that historically has won this tournament the most is Uruguay (15 times), followed by Argentina (14 times) and Brazil (8 times). Paraguay and Perú have won it twice, while Colombia and Bolivia made it only once. Chile, Ecuador and Venezuela, as well as Mexico, a usual guest, have never raised the winning Cup. Uruguay is the reigning America's Cup chamption. Uruguay won it after beating its counterpart, Paraguay, by 3-0 in the last round of the 2011 Cup in Argentina. The team that wins this year will represent Conmebol at the 2017 FIFA Confederations Cup in Russia. This edition will feature six Argentine coaches in the half of the participating teams: Gerardo Martino (Argentina), Jorge Sampaoli (Chile), José Néstor Pékerman (Colombia), Gustavo Quinteros (Ecuador), Ramón Ángel Díaz (Paraguay) and Ricardo Gareca (Peru). The group stage matches will be played from June 11 to June 21, of quarterfinals between 24 and 27 June, the semi-finals will vie for the prized spots on June 29 and June 30, the third meeting will be on July 3 and on July 4 we will see the final. The champion will earn $ 6.5 million; the runner-up, $5.5 million; the third will be $4.5 million, while the 4th place will get $3.75 million dollars. The four teams that pass the group stage, but which end up eliminated in the quarterfinals, each get a prize of 2.2 million dollars. The selections that rescheduled the first three matches of the group stage, will have secured a prize of 1.5 million of dollars. The Mexican national team matches will be on the following dates (Chile local hour): Mexico vs Bolivia Friday 12 - 20:30 Sausalito Stadium, Viña del Mar Chile vs. Mexico Monday 15 - 20:30 Santiago, Estadio Nacional Julio Martínez Prádanos. Mexico vs Ecuador Friday 19 - 18:00 El Teniente Stadium, Rancagua
ENGLISH The 44th Edition of the America's Cup will be held for the seventh time
Guillermo Rojas Presidente/CEO
Williams Rojas
Director Gráfico wrojas3@yahoo.com
William R. Wynn
Sales Manager Alex Gomez Asistente Diseño Gráfico Gabriel Rojas Traductoras Victoria Lis Marino
DIRECTORIO Corresponsales Lisa Vives / NUEVA YORK
Erica R. Rosso Bilbao SUDAMERICA
Reportero exclusivo y Redactor de Inglés
Distribución Antonio Rosas
Christian Arias Flórez
Rodrigo Rojas
Reporteras Locales Victoria Lis Marino
Natalia De La Palma
Rubén Saucedo
Asesor Legal Steven Harris
Agencias de Noticias
Gerente de operaciones Diseño de Web
COLOMBIA EUROPA
IPS, SIL, CL
La Semana del Sur es una publicación semanal de La Semana del Sur LLC
Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor.
601 S. Boulder Ave., Suite 850 Tulsa, OK 74119 (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319
All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.
Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur
E Mail –editor@ lasemanadelsur.com
www.lasemanadelsur.com
A3
A4
LA SEMANA | NOTICIAS
TULSA, OK • 10 AL 16 DE JUNIO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
Almuerzos gratuitos en el verano Free lunches in the summer Sala de Redacción – La Semana
Distintas asociaciones o entidades brindan almuerzos gratuitos en el verano a jóvenes menores de 18 años, en diversos puntos de la ciudad. Durante el año escolar, cuatro de cada cinco estudiantes de las escuelas de Tulsa acceden a comidas gratis o de precios reducidos para recibir la nutrición requerida. ¿Alguna vez se ha preguntado usted cómo se alimentan esos niños en las vacaciones de verano? Lamentablemente la respuesta es que a menudo pasan hambre o se dsnutren. Summer Café (antes conocido como el Programa de Servicio de Alimentos de Verano) ofrece comidas nutritivas y no exige ningún tipo de documentación. Escuelas Públicas de Tulsa ha participado en este programa de fondos federales por más de 30 años. Por desgracia, el programa es poco conocido a pesar de los maravillosos beneficios que ha proporcionado a nuestra comunidad. En el 2014, el programa de Summer Café sirvió más de 67.000 desayunos y más de 104.000 almuerzos, este año se busca aumentar drásticamente estos números. Para conocer ubicaciones, horarios y días de operación, haga clic en http://www.tulsaschools.org/summercafe o llame a Sheila
Russell - Coordinadora (918) 833 a 8679. De otra parte, la iglesia hispana Victory invita a al programa de almuerzos gratuitos y lecturas que se ofrecerán desde el 2 de junio hasta el 30 de julio, de martes a jueves entre las 11:30 a.m y las 12:30 pm. Los sitios asignados son: •Village East Apartments: 11327 E 23rd St. •Rockwood Village: 4130 S 104th E Ave. •Creekside Apartments: 3901 S Garnett Rd. Esta es una excelente oportunidad para que los jóvenes se nutran físicamente con exquisitos platillos e intelectualmente con el placer de la lectura.
ENGLISH Newsroom – La Semana
Various organizations are making free lunches available during the summer to young people under 18 years of age, in several places throughout the city. During the school year, four out of five students in Tulsa schools rely on free or reduced price meals to receive the nutrition they need. Have you ever wondered what those same kids do for food during the summer? Sadly the answer to that question is they often go hungry or are undernourished. Summer Café (formerly known as the
Summer Food Service Program) provides nutritious meals, and no documentation is required. Tulsa Public Schools has participated in this federally funded program for over 30 years. Unfortunately, the program is little known despite all of the wonderful benefits it has provided to our community through mutiple Tulsa locations. In 2014, the Summer Café program served over 67,000 breakfasts and over 104,000 lunches. This summer, the program runs June 1 – August 14. They are looking to drastically increase those numbers. For site locations, contact information and days of operation, click on
http://www.tulsaschools.org/summercafe or call Sheila Russell – Coordinator (918) 833-8679. Victory Hispanic church also offers free lunches and lectures from June 2 to July 30, from Tuesday to Thursday between 11:30 am and 12:30 pm. The allocated sites are: • East Village Apartments: 11327 E 23rd St. • Rockwood Village: 4130 S 104th E Ave. • Creekside Apartments: 3901 S Garnett Rd. This is an excellent opportunity for young people to be nurtureed both physically and intellectually by delicious dishes and the pleasure of reading.
Oficial de policía acusado de asesinato en Carolina del Sur South Carolina police officer charged with murder sacarle su arma en una discusión. Un video grabado con el celular de un testigo muestra como Scott sale huyendo y Slager extrae su arma y dispara 8 tiros en total. La fiscal Scarlett Wilson dijo que si se condena por asesinato a Slager, obtendría como mínimo 30 años de prisión o cadena perpetua sin posibilidad de libertad condicional. El incidente en Carolina del Sur es uno de los últimos en una serie de encuentros fatales que nuestro país ha registrado entre
hombres negros no armados y policías blancos, tragedias que incluyen el caso de Michael Brown en Ferguson, Missouri; el del pequeño Tamir Rice de 12 años en Cleveland y la muerte por asfixia de Eric Garner en Nueva York. Los crímenes causaron una horda de protestas en toda la nación en contra de los prejuicios raciales y la brutalidad policial hacia las minorías. El Departamento de Justicia de Estados Unidos ha lanzado múltiples investigaciones para indagar sobre las posibles violaciones de derechos civiles perpetradas en diversos casos por las fuerzas policiales. (VOA)
ENGLISH A South Carolina grand jury has indicted a white former police officer who shot and killed an unarmed black man fleeing after a traffic stop. Michael Slager was fired and accused of murder in the April 4th killing of 50year-old Walter Scott. Slager, a police officer at the time, pulled Scott over for driving with a broken brake light. Slager initially said he opened fire after Scott had taken his electronic stun gun during a scuffle. A video, taken by a bystander with a cellphone camera, showed Scott running away as Slager pulls his gun and fires eight shots. Prosecutor Scarlett Wilson said if
MICHAEL SLAGER
Un gran jurado de Carolina del Sur acusó al expolicía caucásico que disparó y mató a un hombre negro desarmado que huía tras pasarse un semáforo en rojo. Michael Slager fue despedido de la Fuerza y acusado de asesinar el 4 de abril a Walter Scott de 50 años. Slager pertenecía a la fuerza policial en el momento del suceso cuando intentó detener a Scott en la vía pública por circular con una luz de frenado rota. Slager dijo inicialmente que habría abierto fuego luego de que Scott intentara
convicted of murder, Slager would face between 30 years and life in prison without the possibility of parole. The South Carolina incident is one of the latest in a series of fatal encounters in the United States between unarmed black males and white police, including the shootings of Michael Brown in Ferguson, Missouri and 12-year-old Tamir Rice in Cleveland, Ohio, and the chokehold death of Eric Garner in New York City. The incidents led to large protests across the nation over aggressive police tactics in minority communities. The U.S. Justice Department has launched investigations into possible civil rights violations by police in a number of the cases. (VOA)
LA SEMANA | NACIONAL 10 AL 16 DE JUNIO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
A5
Tulsa Global Alliance premiada por Sister Cities Tulsa Global Alliance honored for Sister Cities program
E
l nexo más reconocido que tiene Tulsa con el resto del mundo recibió su máxima felicitación la semana pasada por promover el entendimiento mutuo y fomentar las relaciones entre comunidades internacionales. Tulsa Global Alliance obtuvo el premio 2015 de Sister Cities Internacional al mejor programa integral para ciudades de entre 300.000 y 500.000 habitantes. Este premio reconoce a los programas de Sister Cities (ciudades hermanas) que hayan demostrado logros excepcionales durante el 2014, fomentando la misión del movimiento de la organización. En el 2014, Tulsa Global Alliance facilitó la creación de asociaciones entre las ciudades hermanas. Tulsa fue muy activa en el programa de Visitas Internacionales a Oklahoma conducido por el Departamento de Estado, capacitó individuos para encuentros multiculturales, solidificó relaciones para promover oportunidades en el comercio internacional y fue la principal organización con recursos internacionales consultada por los gobiernos de Tulsa, las fundaciones locales, empresas, instituciones educativas, organismos y residentes. Tulsa Global Alliance demostró específicamente su capacidad por medio de programas que incluyen a la décima segunda bienal del Festival Internacional para los niños, un seminario internacional sobre las maneras de hacer negocios en México, siete intercambios estudiantiles, la realización de la décimo sexta videoconferencia anual entre Tulsa y Tiberias, Israel; la entrega de becas a docentes de ciudades hermanas, el recibimiento de 181 visitantes de programas del departamento de estado y la biblioteca del congreso y mucho más. Entre los eventos especiales del año se destacan la celebración anual de Savoring Sister Cities; el concurso de fotografía; la celebración del año lunar; el evento mensual “Cafe con los globales”; el bimensual “Brindis por los viajeros”, la reunión anual y la décimo octava entrega de premios anual de Global Vision. Los premios de Sister Cities se adjudican a diversas categorías incluyendo Mejor programa integral, mejor innovación por categoría (Arte y Cultura, desarrollo económico, energía sostenible, asistencia humanitaria y
educación); voluntario del año y liderazgo juvenil. Los galardonados serán recibidos en una ceremonia especial el sábado 18 de julio en la 59 Conferencia anual de Sister Cities International en Minneapolis, Minnesota.
ENGLISH
T
ulsa’s best-known link to the rest of the world has been recognized for its efforts promoting mutual understanding and fostering relationships between international communities. Tulsa Global Alliance has won Sister Cities International’s 2015 Best Overall Program Award for a city with a population between 300,001 and 500,000. The 2015 Sister Cities International Best Overall Program Award recognizes sister city programs that demonstrated outstanding accomplishments in 2014 in advancing the goals and mission of the sister cities movement.
In 2014, Tulsa Global Alliance successfully facilitated all sister cities partnerships for the City of Tulsa, were active in the U.S. State Department’s International Visitors Program in Oklahoma, prepared individuals for life in a multi-cultural world, facilitated and enhanced the relationships that promote international trade opportunities, and were the premier international resource organization utilized by Tulsaarea governments, businesses, organizations, educational institutions, and residents. Tulsa Global Alliance specifically demonstrated their capacity through programs including the 12th biennial four-day Kids’ World International Festival, an international breakfast seminar on doing business in Mexico, seven student exchanges, hosting a 16th annual videoconference between Tulsa and Tiberias, Israel, awarding educator scholarships for sister city exchanges,
hosting 181 visitors from U.S. State Department and Library of Congress Programs, and more. Special events conducted over the year included the seventh annual Savoring Sister Cities Celebration, Sister City Photo Contest, Lunar New Year Celebration, monthly “Coffee with the Globals” events, a bimonthly “Toast the Travelers” reception, Annual Meeting, and 18th Annual Global Vision Awards Fundraiser. Sister Cities International’s Annual Awards are awarded in several categories including Best Overall, Innovation (Arts & Culture, Economic Development, Energy/Sustainable Development, Humanitarian Assistance, and Youth & Education), Volunteer of the Year, and Youth Leadership. Award winners will be honored at a special ceremony on Saturday, July 18 during Sister Cities International’s 59th Annual Conference in Minneapolis, Minnesota.
A6
LA SEMANA | NOTICIAS 10 AL 16 DE JUNIO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
Nueva edición diccionario de la lengua española New dictionary of the Spanish language edition Sala de Redacción – La Semana
El director de la Real Academia Española, Darío Villanueva, presentó en Nueva York el nuevo Diccionario de la Lengua Española, que contiene 19.000 americanismos, entre ellos términos tan expresivos como ‘amigovio’, ‘platicón’ y ‘papichulo’, como también, por primera vez, ‘estadounidismos’, términos característicos del español de Estados Unidos. “Este Diccionario ya no es el de la Real Academia Española sino el de todas las 22 academias de la lengua, entre ellas la de Estados Unidos”, afirmó Villanueva antes de viajar a Chicago y Boston para presentar la vigesimotercera edición de la obra con más de 93.000 palabras y 200.000 acepciones. “El español es una lengua global extendida por cuatro continentes y hablada por más de 500 millones de personas”, afirmó. “Es muy importante preservar la unidad del idioma. Pero unidad no significa uniformidad”. En una muestra de que la academia de España se adapta a los tiempos que corren, Villanueva anticipó que el Diccionario, cuya versión digital puede consultarse gratuitamente en el portal de la RAE (Real Academia Española), pronto se podrá consultar también en celulares y tabletas. Asimismo, la versión digital empezará a incluir más términos que los que trae el Diccionario debido a la limitación de espacio en las matrices tipográficas. “El español es una lengua hablada por todo un continente”, destacó el director de la RAE, al señalar que se puede recorrer casi toda América hablando un solo idioma, incluso hasta en Estados Unidos, una nación con 50 millones de hispanos. Y resaltó que en este país “hay hispanos que están recuperando el es-
DARÍO VILLANUEVA
del siglo los hispanos crecieron a un ritmo nueve veces superior que los no hispanos, y que el elevado porcentaje de juventud representada entre los hispanos permite anticipar que los hispanos, que representan un 17% del total de población estadounidense, llegarán a representar el 25% para el año 2050.
ENGLISH Newsroom- La Semana
pañol. Hay un crecimiento de la valoración del español, que ya no es considerado un estigma como en el pasado; ahora se le reconoce como un valor”. Por su parte, el director de la ANLE, PiñaRosales, saludó la aparición del Diccionario como “una fiesta de las palabras” y afirmó que para los hispanohablantes en Estados Unidos “no es importante que nos cuenten sino que contemos”. Asimismo aclaró que los estadounidismos incluidos por primera vez en el Diccionario “no equivalen al espanglish”. Jorge Ignacio Covarrubias, secretario general de la Academia Norteamericana, presentó interesantes datos del censo de Estados Unidos según los cuales en la primera década
The director of the Real Academia Española, Darío Villanueva, presented in New York, the new dictionary of the Spanish language, containing 19,000 Americanisms, including terms as expressive as 'amigovio', 'platicon' and 'papichulo', as also, for first time, ‘estadounidismos’, characteristic of the United States Spanish terms. "This dictionary is not the Real Academia Española but all the 22 academies of the language, including that of the United States", said Villanueva before traveling to Chicago and Boston to present the 23rd edition of the book with more than 93,000 words and 200,000 meanings. "The Spanish is a global language spread over four continents and spoken by more than 500 million people," he said. "It is very important to preserve the unity of the language. But unity does not mean uniformity." In a signal that the Academy of Spain adapts to the times that run, Villanueva predicted that dictionary, whose digital version is available for free on the portal
of the RAE (Real Academia Española), will be soon available also in mobile phones and tablets. In addition, the digital version will begin to include more terms that bringing the dictionary due to the limitation of space in typographic grids. "The Spanish is a language spoken by an entire continent," stressed the head of the RAE, pointing out that almost all America may be toured by speaking a single language, even in United States, a nation with 50 million Hispanics. And he stressed that in this country "there are Hispanics who are recovering the Spanish. There is a growth of the valuation of the Spanish, that is no longer considered a stigma as in the past; now it is recognized as a value". Meanwhile, the director of ANLE, PiñaRosales, greeted the appearance of the dictionary as "a feast of words" and said to Spanish speakers in the United States "it is not important to tell us that we have". He also clarified that the ‘estadounidismos’ included for the first time in the dictionary "are not Spanglish". Jorge Ignacio Covarrubias, general Secretary of the American Academy, presented interesting United States Census data according to which in the first decade of the century Hispanics grew at a rate nine times higher than non-Hispanics, and that the high percentage of youth represented among Hispanics allows to anticipate that Hispanics, who represent 17% of the total U.S. population they will represent the 25% by the year 2050.
La fe mueve sus ventas y su vida | The best fruit in Tulsa CHRISTIAN ARIAS CARIAS@LASEMANADELSUR.COM
Aunque Ambrosio Melo perdió sus piernas en un accidente automovilístico, no siente que eso sea un impedimento para llevar una vida normal, ni para subir a su camioneta y conducirla desde Tahlequah hasta la 21 & Garnett de Tulsa donde ofrece sus jugosas frutas. Esta rutina la viene cumpliendo desde hace casi dos décadas, cuando aún no existía La Plaza Santa Cecilia. “Esto era un terreno destapado donde nomás existían Tacos San Marcos y la tienda de ropa La Gaona”, dice al rememorar sus primeros días en el sector. Durante casi todos los sábados del año, Ambrosio vende frutas entre las 9 de la
mañana y las 7 de la noche. La oferta depende de la temporada: naranjas y toronjas en el invierno; sandías y melones en verano. Los clientes que coincidieron con nuestra entrevista estuvieron de acuerdo en que la fruta que vende Ambrosio es fresca, jugosa, de muy buen precio y muy bien seleccionada. “Es la mejor fruta que se puede comprar en Tulsa”, dice más de un cliente. Nacido en el estado Hidalgo (México), vino a los Estados Unidos a los 15 años de edad por invitación de su hermana mayor. Fueron días duros al comienzo, vivía en una camioneta abandonada detrás de un taller: “Soportaba fuertes fríos o calor” rememora. “Un día mientras conducía, perdí el control, rodé y se incendió el carro. No me pudieron auxiliar oportunamente, tuve quemaduras en las piernas y
debieron amputármelas”. Las secuelas del accidente afectaron su estado anímico, perdió su trabajo, sus compañeros y a muchos amigos, pero de repente conoció a un señor que le transmitió el mensaje optimista de “usted puede volver a caminar”. Interesado, ahondó en aquella idea y se convirtió en Testigo de Jehová, comunidad religiosa que le ayudó a “volver a caminar”. Aunque al principio fue muy duro aceptar su nueva condición, dice que “con la ayuda de Dios lo consiguió”, a tal punto que tras el accidente inició una nueva vida: conoció a Luz, su actual esposa con quien ha tenido tres hijas: Rocio, de 14 años; Celindia, de 12, y Dulce, de 10. “Primeramente, le agradezco a Dios pero también a toda la gente que me ha apoyado. Hay personas que me compadecen, pero no entiendo por qué, yo llevo una vida normal”. A casi dos décadas del accidente, ha tenido muchas sillas de ruedas porque apenas le duran un año. Cada una la compra usada por $400. Aunque es una herramienta que facilita su vida, Ambrosio es autosuficiente en casi toda su jornada diaria. Al preguntarle la clave para conducir, responde con desparpajo: “¡Con mucho cuidado, así como para bañarme!”. El secreto es utilizar una varilla para accionar los pedales de la camioneta. Antes del accidente jugaba fútbol, bailaba huapangos y montaba a caballo. Esas actividades las reemplazó por la compañía de su familia, por la pesca y la televisión. Vive y trabaja en Tahlequah, lugar que le parece muy hermoso por los ríos, lagos, parques y porque también hay muchos hispanos. “No quiero créditos, los créditos son para Jehová”, dice con una notable sencillez al despedirse. (La Semana)
ENGLISH Although Ambrosio Melo lost his legs in a car accident, he does not feel that this is a handicap to lead a normal life, nor to climb into the cab of his truck and drive it from Tahlequah to 21st & Garnett in Tulsa, where he offers his juicy fruits to his loyal customers. He has performed this routine for almost two decades, since before Plaza Santa Cecilia even existed. “This was empty ground where there was only Tacos San Marcos and La Gaona clothing store,” Melo says, remembering his early days in the area. On almost every Saturday of the year, Ambrosio sells fruits between 9 am and 7 pm. His offer ings depend on the season: oranges and grapefruits in the winter; watermelons and canteloupes in the summer. Customers who spoke with us agreed that the fruit that Melo sells is fresh, juicy, very well selected, and at a good price. “It is the best fruit you can buy in Tulsa,” more than one customer said. Born in Hidalgo, Mexico, Melo came to the United States at the age of 15, invited
by his older sister. “Those were hard days at the beginning, I was living in an abandoned van behind a workshop. I was either very cold or very hot,” Melo recalled. “One day while I was driving, I lost control, rolled and my truck caught fire. I could not be helped promptly – I had burns on both my legs and they had to be amputated.” The aftermath of the accident affected his mood; he lost his job, his colleagues and many friends, but suddenly he met a man who inspired him with the optimistic message of “You can walk again.” Interested, explored that idea and became a Jehovah's Witness, joining the religious community that helped him “to walk again.” Although at the beginning it was very hard to accept his new condition, Melo says that “with God’s help I got it,” to such an extent that after the accident he began a new life. He met Luz, his current wife, with whom he has three daughters: Rocío, 14; Celindia, 12, and Dulce, 10. “First of all, I thank God but also everyone who has supported me. There are people who pity me, but I do not understand why – I have a normal life.” Nearly two decades since the accident, he has had many wheelchairs because they hardly last him a year. Each one, used, costs him $400. Although the wheelchair is a tool that makes his life easier, Melo is self-sufficient in almost all aspects of his working day. When asked the key to driving, Melo responds with self-confidence: “Very carefully!” The secret is to use a rod to operate the pedals of the truck. Before the accident, Melo played soccer, danced ‘huapangos’ and rode on horseback. He replaced those activities with his family’s company, with fishing and watching television. Melo lives and works in Tahlequah, a very beautiful place with nearby rivers, lakes, and parks, and where there are also many Hispanics. “I don’t want credit, credit goes to the Lord,” Melo says in conclusion, words of remarkable simplicity. (La Semana)
LA SEMANA | INTERNACIONAL 10 AL 16 DE JUNIO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
A7
El G-7 a dejar el carbón para combatir el hambre G7’s Coal Addiction Behind Hunger POR SEAN BUCHANAN | LONDRES
L
as plantas de carbón de los países del Grupo de los Siete (G-7) más ricos le costarán al mundo 450.000 millones de dólares anuales a fines de siglo y reducirán los cultivos del planeta en millones de toneladas, a medida que aceleren el ritmo del cambio climático, según un nuevo informe de la organización humanitaria Oxfam. Durante el lanzamiento del informe “Que coman carbón”, que cuenta con el respaldo de empresarios, académicos y climatólogos, Oxfam advirtió que el carbón es el mayor impulsor del cambio climático, que ya afecta con mayor dureza a la población más pobre del mundo y dificulta la lucha para acabar con el hambre. "Las centrales eléctricas de carbón… se parecen cada vez más a armas de destrucción que apuntan contra quienes sufren los impactos de los cambios en los patrones de lluvia, así como de los eventos climáticos extremos": Olivier de Schutter. Los países del G-7 (Alemania, Canadá, Estados Unidos, Francia, Gran Bretaña, Italia y Japón) son los principales consumidores de carbón del mundo, por eso Oxfam pidió a sus líderes, cuya cumbre de dos días concluyó el lunes 8 en Alemania, que dejen de consumir el mineral y opten por fuentes de energía renovables que ofrecen una alternativa más segura y rentable, además de la perspectiva de millones de nuevos puestos de trabajo en todo el mundo. Eso sería un paso gigante hacia el cumplimiento de las metas para reducir las emisiones contaminantes actuales de esos países, según Oxfam.
La organización informa que África, por ejemplo, tendrá un costo de 84.000 millones de dólares anuales a fines de siglo, debido a los daños causados por las emisiones de carbón del G-7. Eso equivale a 60 veces la cantidad que el continente recibe actualmente del grupo de países ricos en apoyos para la agricultura y la producción de alimentos. El Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático advirtió que los sistemas de producción de alimentos de África son muy vulnerables al cambio climático y que, probablemente, este provoque una merma del cultivo de cereales en todo el continente de hasta 35 por ciento a mediados de siglo. En todo el mundo, el carbón es responsable de 72 por ciento de las emisiones contaminantes del sector de la electricidad, y aunque más de la mitad del consumo actual del mineral corresponde al Sur en desarrollo, el consumo del
G-7 es considerable, ya que si las plantas de carbón del grupo estuvieran en un solo país, este sería el quinto mayor emisor en el mundo, indicó Oxfam. Las plantas de carbón del G-7 emiten el doble de las emisiones de combustibles fósiles de África y diez veces más que los 48 países de menor desarrollo. (IPS)
ENGLISH As heads of state and government of the ÇG7 states prepare for their Jun. 7-8 summit in Germany, Oxfam has released a new report titled Let Them Eat Coal which they may find hard to digest. According to the report, coal plants in the G7 countries – Canada, France, Germany, Italy, Japan, United Kingdom and United States – are on track to cost the world 450 billion dollars a year by the end of the century and reduce crops
by millions of tonnes as they fuel the gathering pace of climate change. “Coal-fired power stations … increasingly look like weapons of destruction aimed at those who suffer the impacts of changing rainfall patterns as well as of extreme weather events” – Professor Olivier de Schutter, former U.N. Special Rapporteur on the Right to Food Launching the report, which has been endorsed by business leaders, academics and climate experts, Oxfam warns that coal is the biggest driver of climate change, which is already hitting the world’s poorest people hardest and making the fight to end hunger tougher. Noting that the G7 countries remain major consumers of coal, Oxfam is calling on the G7 leaders meeting in Germany to shift from coal to renewable energy sources which offer a
safer and cost effective alternative and the prospect of millions of new jobs around the world. This, it says, would also be a giant step towards those countries not only meeting current emissions targets but moving closer to what is urgently needed. The international agency reports that Africa, for example, faces costs of 84 billion a year by the end of the century due to the damage caused by G7 coal emissions. This is 60 times the amount Africa currently receives from the G7 in aid to support agriculture and food production. The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) has warned that Africa’s food production systems are highly vulnerable to climate change, with declines likely in cereal crops across the continent of up to 35 percent by mid-century. Oxfam warns that seven million tonnes of staple crops could be lost annually by the 2080s because of G7 coal emissions. Globally, coal is responsible for almost three-quarters (72 percent) of power sector emissions, and while more than half of today’s coal consumption is in developing countries, the scale of G7 coal burning is considerable – if G7 coal plants were a country, noted Oxfam, it would be the fifth biggest emitter in the world. G7 coal plants emit double the fossil fuel emissions of Africa and ten times as much as the 48 least developed countries. (IPS)
A8
LA SEMANA | NACIONAL 10 AL 16 DE JUNIO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
Virus del Oeste del Nilo en Tulsa Mosquitos carrying West Nile Virus found in Tulsa TULSA, OK – El Departamento de Salud de Tulsa (THD) confirmó la detección del virus del Oeste del Nilo en una muestra de mosquitos del condado. Si bien hasta la fecha no se han detectado casos en humanos dentro de la zona, es importante que los residentes recuerden tomar fuertes precauciones contra este virus. Los meses de Julio a Octubre son especialmente peligrosos por la exposición al virus del Oeste del Nilo, para ello el Departamento de Salud local inicia un programa de control de mosquitos a partir de mayo, esperando prevenir más que curar. “Nuestro programa de vigilancia de los mosquitos permite la realización de exámenes para determinar casos del virus del oeste del Nilo”, dijo Bernard Dindy, manager del programa de servicios de salud y medio ambiente del THD. “Sobre todas las cosas trabajamos proactivamente para controlar la población de mosquitos, intentando matar los huevos antes de que se conviertan en adultos. Rutinariamente realizamos unas 50-60 muestras por semana y si detectamos una positiva empezamos a fumigar agresivamente e informamos al público para poder tomar precauciones”. El Virus del Oeste del Nilo se contagia por la picadura de un mosquito infectado que se alimenta de aves infectadas y transmite al humano, los caballos y otros mamíferos cuando vuelve a picar. Entre los síntomas del virus se incluye la fiebre inesperada, los dolores de cabeza, mareos y debilidad muscular. Entre los efectos colaterales del virus se incluye la dificultad de concentración, las migrañas, la debilidad muscular extrema con temblores y la parálisis de los miembros. Si usted presenta alguno de estos síntomas y fue picado en las últimas dos semanas por un mosquito, consulte a su médico. Recuerde que las personas mayores a 50 años presentan mayor riesgo de contraer enfermedades neurológicas a partir del virus que pueden ser irreversibles. Para reducir el riesgo de contagio y picaduras de mosquitos evite que se concentre agua estancada en latas, baldes, cubre-piletas, floreros y gomas que no estén en uso; estos son los lugares preferidos de reproducción de mosquitos. Cada vez que salga al jardín utilice repelentes marcados como DEET, pues previenen de manera efectiva las picaduras. Los protectores deben utilizarse sobre la piel y la ropa, sobre todo entre el atardecer y el amanecer, las horas preferidas de los mosquitos. Repare sus ventanas y mosquiteros para mantenerlos fuera del ambiente. Cambie el agua de su mascota a diario. Limpie las hojas y los restos de la lluvia regularmente para asegurar que no se estanquen. El Departamento de Salud de Tulsa opera un servicio de vigilancia de mosquitos para confirmar la presencia del virus del Oeste del Nilo. Se colocan trampas para mosquitos en diversos lugares del condado, y luego se recolectan las muestras una vez por semana para su análisis. El THD realiza estos controles en los meses de primavera y verano, la estación de los mosquitos, fumigando las zonas más afectadas. Si desea quejarse sobre la situación de los mosquitos en su zona llame al 918-5954219 o envíe un reclamo online desde el sitio web del Departamento de Salud de Tulsa: or www.tulsa-health.org.
ENGLISH TULSA, OK – Tulsa Health Department (THD) officials have confirmed that a sampling of mosquitoes from Tulsa County has tested positive for West Nile virus (WNV). Although at this time, there have been no confirmed cases of WNV in humans in Tulsa County, it is important for residents to remember to take precautions against WNV. The months of July through October are typically the highest risk months for exposure to WNV in Oklahoma, however THD proactively begins a mosquito surveillance program each May. “Our mosquito surveillance program is vigilant in testing for West Nile virus,” said Bernard Dindy, Tulsa Health Department environmental health services program manager. “But more importantly, we work proactively to control the mosquito population by larviciding to kill the eggs before they become adults. We routinely test 50-60 pools weekly, and once a positive sample is identified we are aggressive in implementing mosquito control methods in the area and informing the public so they can protect themselves.” West Nile virus is spread through the
bite of an infected mosquito, which feeds on infected birds and then transmits the virus when biting humans, horses, and some other mammals. Symptoms of WNV include sudden onset of fever, headache, dizziness, and muscle weakness. Long-lasting complications can include difficulty concentrating, migraine headaches, extreme muscle weakness and tremors, and paralysis of a limb. If one or more of these symptoms develop, especially after suffering mosquito bites within the previous two weeks, a health care provider should be contacted. Persons over the age of 50 are at greatest risk of developing severe neurologic disease from WNV infection. Some of the neurological effects of WNV may be permanent.
To reduce your chance of being bitten by mosquitos, prevent items such as buckets, cans, pool covers, flowerpots, and tires from holding standing water so mosquitoes don’t have a place to breed. Use an insect repellent containing DEET on exposed skin and clothing when you go outdoors, particularly if you are outside between dusk and dawn when mosquitoes are more likely to bite. (Insect repellent with permethrin should be used on clothing only.) Repair or install window and door screens to keep mosquitoes out of your home. Empty your pet’s outdoor water bowl and refill daily. Clean leaves and debris from rain gutters regularly to ensure they are not
clogged. The Tulsa Health Department operates a mosquito surveillance program in order to confirm when West Nile virus is present in the community. Special mosquito traps are set in various locations throughout Tulsa County. Samples are collected and tested weekly for the presence of WNV. The Tulsa Health Department also works to control mosquito populations during the spring and summer. In a typical mosquito season, THD sprays hundreds of square miles for adult mosquitoes. To place a complaint about mosquitoes in your area, please call 918-5954219 or submit an online environmental complaint form on the Tulsa Health Department website at www.tulsahealth.org.
www.lasemanadelsur.com | 10 AL 16
@LaSemanaTulsa
la semana del sur
DE JUNIO DE 2015
Arranca la Copa América Chile 2015 La Copa América se inicia este jueves. Chile inaugura el torneo ante Ecuador y Perú debuta con Brasil. México enfrentará a Bolivia el viernes
Que viva el fútbol
LOS ASTRS DEL FÚTBOL MUNDIAL PRESENTES EN LA COPA AMÉRICA
L
a Copa América se inicia este jueves con el encuentro inaugural entre el anfitrión Chile y su par Ecuador, ambos pertenecen al Grupo A. La selección chilena va en busca de su primer título del torneo continental. La selección peruana enfrentará a su similar de Brasil por el Grupo C, que lo integran junto a Venezuela y Colombia, que también juegan esta semana. Por su parte, en el Grupo B la selección argentina jugará ante Paraguay. Se completa la primera jornada de la serie con el partido entre Uruguay y Jamaica.
PARTIDOS DE LA SEMANA FECHA 11 de junio 12 de junio 13 de junio 13 de junio 14 de junio 14 de junio
HORA 6:30 p.m. 6:30 p.m. 2:00 p.m. 4:30 p.m. 2:00 p.m. 4:30 p.m.
PARTIDO Chile vs. Ecuador México vs. Bolivia Uruguay vs. Jamaica Argentina vs. Paraguay Colombia vs. Venezuela Brasil vs. Perú
GRUPO A A B B C C
PARTIDOS DEL TRI PRIMERA FASE 12 de junio: México Vs. Bolivia (20.30, Estadio Sausalito, Viña Del Mar) 15 de junio: Chile Vs. México (20.30, Estadio Nacional, Santiago De Chile) 19 de junio: México Vs. Ecuador (18, Estadio El Teniente, Rancagua)
Leo Messi 'desayuna' con la Champions League Messi enjoys breakfast with Champions League trophy
E
l astro argentino del Barcelona subió una foto a Instagram mostrando su felicidad junto a la 'Orejona' mientras mojaba un croissant en café con leche Dulce despertar el que tuvieron el pasado domingo los jugadores del Barcelona después de conquistar en la noche del sábado 6 de junio la Champions League en el Olympiastadion de Berlín. Leo Messi, que aunque no pudo marcar en su tercera final de la máxima competición continental fue protagonista en el partido contra la Juventus, ha 'desayunado' con la 'Orejona' en el hotel de la capital alemana. Así lo ha ilustrado en una fotografía que ha subido a la red social Instagram, donde el argentino es usuario habitual. En ella se puede ver a Messi mojando un croissant en café con leche y con una brillante sonrisa de felicidad.
NBA | CAVALIERS 96, WARRIORS 91
Cleveland domina la final
Este Barcelona es histórico, primer equipo que consigue en dos ocasiones el 'Triplete'.
ENGLISH The 27-year-old helped his side to victory on Saturday night and then ate croissants and drank coffee with the silverware by his side. Lionel Messi celebrated winning the Champions League by having a special breakfast with the trophy by his side. The 27-year-old didn't get on the score sheet, but still played a starring role as Barcelona beat Juventus 3-1 in Berlin to clinch the second treble in the club's history. Despite the celebrations, Messi was up bright an early for croissants and coffee with a special companion.
DEPORTES/B3
American Pharoah gana la Triple Corona Luego de 37 años se ve la hazaña en la hípica estadounidense. El mexicano Víctor Espinoza se convierte en el primer jinete latinoamericano lograr la proeza
E
LeBron James anotó 40 puntos
DEPORTES/B2
Hamilton vuelve a reinar en Canadá F1 leader Lewis Hamilton wins Canadian Grand Prix
l caballo American Pharoah logró conquistar la carrera “bonita” y agenció 146”3 para los 2.400 metros para ceñirse la victoria en la edición 147° del Clásico Belmont Stakes, tercera joya de la triple corona norteamericana. Y así acabó con el fantasma de 37 años, desde que Affirmed conquistase la misma. Así el pupilo de Bob Baffert, con la monta del mexicano Vìctor Espinoza, logró la séptima victoria de su campaña en ocho salidas a la pista de Belmont Park, sobre arena. Los parciales de la justa fueron de 24, 48.3, 73 y 97.1, todos impuestos por el nuevo “faraón” de la pista universal, que remató en 24”2. En la segunda casilla arribó Frosted en buen avance, pero no pudo. Tercero clasificó Keen Ice y el cuarto lo hizo Mubtaahij. Espinoza se erigió en el primer latinoamericano en ganar la Triple Corona de Estados Unidos. Así el caballo American Pharoah se convirtió en el 12° triple coronado de la hípica norteamericana.
B2
LA SEMANA | DEPORTES 10 AL 16 DE JUNIO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
NBA | CAVALIERS 96, WARRIORS 91
Cleveland domina la final El astro de los Cavs tuvo un papel protagónico en la victoria de su conjunto sobre Golden State y así dejan la serie 2-1 a su favor en un partido que tomó dramatismo en los minutos finales
L
eBron James sumó 40 puntos, 12 rebotes y ocho asistencias, en un duelo en que los Cavaliers de Cleveland se complicaron al final, antes de imponerse 96-91 a los Warriors de Golden State para tomar una ventaja de 2-1 en la final de la NBA. Los Warriors redujeron una desventaja de 20 tantos a tan sólo uno cuando restaban dos minutos y medio del encuentro, pero Matthew Dellavedova convirtió una jugada de tres puntos, antes de que James embocara un triple y Tristan Thompson anotara un tiro libre. El marcador se colocó así en 88-80, con 1:31 minutos por jugar. Un triple de Stephen Curry redujo la diferencia a 94-91, pero James convirtió dos disparos desde la línea de castigo para dejar el duelo sentenciado. Dellavedova finalizó con 20 unidades por los Cavs, que serán locales el jueves
en el cuarto compromiso. Curry se recuperó de un comienzo aletargado para totalizar 27 puntos por los Warriors.
También por Golden State, el brasileño Leandro Barbosa contabilizó cuatro puntos, un rebote y una falta en 10:36 minutos.
Sporting Kansas City con racha ganadora Sporting Kansas City Extends Win Streak in Controversial Fashion
BENNY FEILHABER ANOTA EL GOL DEL TRIUNFO PARA
TEXTO: DAVE BARR | FOTOS: WALFRIRODAS
B
enny Feilhaber, mediocampista del Sporting Kansas City, convirtió un controversial gol de pénal que le dio la victoria a su equipo por 1-0 sobre el líder de la Conferencia Oeste, los Seattle Sounders en un tensionante partido el sábado por la noche. La victoria extendió la racha ganadora de Sporting a siete partidos y le puso fin a la suerte de los Sounders quienes no perdían contra Sporting desde el 2009; ahora KC está a tan sólo dos puntos de Seattle y Vancouver, en la conferencia Oeste. Seattle disparó solo seis veces al arco en el encuentro, tiros bien recibidos por el arquero de KC, Tim Melia, que se convirtió en el primer arquero de Sporting que no pierde partidos desde el inicio de su ciclo profesional. Los locales tiraron al arco 16 veces mostrando superioridad en el ataque, lo que hizo que Seattle cediera a la presión de Graham Zusi y Marcel de Jong, sin necesitar de la presencia de la ausente estrella Nemeth. “Tenemos un estilo de juego particular”, dijo Roger Espinoza de KC al finalizar el juego. “Una vez que uno consigue el estilo no importa qué jugador está en la cancha. Yo me fui por dos años, volví y no cambió demasiado. Nuestra identidad permaneció en el tiempo, creo que Peter Vermes y los jugadores más antiguos conocen este estilo y si lo mantenemos podremos ganar muchos juegos”. El partido se definió en el minuto 82 cuando Espinoza hizo un pase increíble a Dominic Dwyer que obligó a Zach Scott, defensor de los Sounders, a abalanzarse sobre Dwyer y generar el
choque de ambos jugadores con el arquero Stefan Frie, falta que terminó en pénal, y que le dio la victoria a los KC. El pateador fue Feilhaber quien en lo que va de la temporada ha anotado o asistido 12 de los 22 goles de KC. A partir de ahora el torneo se toma vacaciones de la liga MLS para iniciar el abierto de Estados Unidos. KC volverá a la liga como visitante el 21 de junio en Real Salt Lake.
ENGLISH Sporting Kansas City midfielder Benny Feilhaber converted a controversial penalty kick in the 84th minute to give Sporting Kansas City a thrilling 1-0 win over Western Conference leader Seattle Sounders in Saturday night Major League Soccer action. The win extended Sporting’s unbeaten streak to seven and also ended a winless streak against the Sounders that dated back to 2009 and now trail Seattle and Vancouver in the West by just two points. Seattle could only muster six shots on goal for the evening whileSporting goalkeeper Tim Melia turned all six away (an MLS career high) and became the first Sporting keeper to go unbeaten in his first six starts (4-0-2). On the night - the home side out shot Seattle 16-6 with multiple chances from a finally healthy Graham Zusi and Marcel de Jong who pressured forward all evening long despite being without the MLS Player of the Month Nemeth. New formations and lineups are nothing new to this team.“We have a style we play,“ Sporting’s Roger Espinoza said after the win. “I think once you have a style you play, it doesn’t matter what player you put in there. I left for two years and not much has changed — it’s still the same. Our identity has still stayed the same. I think Peter (Vermes) and the older players know the style, and if we stay true to that we’ll win a lot of games.” The game broke open in the 82nd minute as Espinoza slotted a great ball to Dominic Dwyer causing Sounder defender Zach Scott, Dwyer and Seattle goalkeeper Stefan Frei to all collide in the box resulting in a penalty call which Feilhaber drove home past Frei for the win. Feilhaber has now scored or assisted on 12 of Sporting’s 22 goals this season. Sporting KC takes a break next from MLS play and enters U.S. Open Cup competition Sporting will return to Major League Soccer play on the road on June 21 at Real Salt Lake.
LA SEMANA | VARIEDAD 10 AL 16 DE JUNIO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
B3
La Liga MX da a conocer el calendario del Torneo Apertura 2015
E
Hamilton vuelve a reinar en Canadá
F1 leader Lewis Hamilton wins Canadian Grand Prix
E
l error estratégico que privó a Lewis Hamilton del triunfo en Mónaco quedó atrás, lo mismo que sus rivales del domingo en Montreal. Hamilton, campeón reinante de la Fórmula Uno, conquistó el domingo el Gran Premio de Canadá, donde largó desde la primera posición y no la perdió durante el resto de la carrera. El único piloto que representó una amenaza para el británico fue Nico Rosberg, su compañero de Mercedes. Así, Hamilton se desquitó del sinsabor de hace dos semanas en Mónaco, en donde un despiste de estrategia de su equipo le costó la victoria que tenía al alcance. La reivindicación llegó a la primera oportunidad. "¿Necesitaba esto?", preguntó ante el público que lo ovacionaba tras volver al podio por pri-mera ocasión desde que ganó tres de las cuatro carreras que marcaron el comienzo de la temporada. "Creo que sí", añadió con una sonrisa. Cuatro veces ganador en el Circuito Gilles Villeneuve y líder actual en las posiciones de la Fórmula Uno, Hamilton recorrió las 60 vueltas sobre la Isle Notre-Dame en una hora, 31 minutos y 53,145 segundos. Superó por 2,285 segundos a Rosberg, quien iba a bordo del otro Mercedes.
ENGLISH Lewis Hamilton quickly put his Monaco pit stop blunder — and every-
one else in the Formula One field — behind him. The reigning world champion won the Canadian Grand Prix on Sunday, leading from the pole to the checkered flag with no threat from anyone except his Mercedes teammate, Nico Rosberg. Hamilton's problems in the previous race were also internal: A late strategic decision by his team cost him a chance at a fourth victory of the year. He made up for it the very next chance he got. "Did I need this?" he asked the cheering crowd after returning to the top of the podium for the first time since winning three of the first four races of the season. "I think so," he said with a smile. "I think so." A four-time winner on the Circuit Gilles Villeneuve and the current leader in the Formula One standings, Hamilton finished the 70 laps on Montreal's Isle Notre-Dame in 1 hour, 31 minutes, 53.145 seconds — 2.285 seconds faster than Rosberg in the other Silver Arrow Mercedes. Great to get back on the top step," said Hamilton, who expanded his lead over Rosberg in the championship standings to 151-134. "It was a great race. I don't know how good it was to watch."
Jordi Alba y Pedro Rodríguez firmaron su renovación con el Barcelona Barcelona extends Pedro's contract through 2019
E
l defensa Jordi Alba y el delantero Pedro Rodríguez, que hace unos días ya habían apalabrado sus renovaciones con el FC Barcelona, han firmado hoy sus contratos de continuidad con la entidad azulgrana. El lateral zurdo Jordi Alba ha firmado hasta el 30 de junio de 2020. Su cláusula de rescisión contractual ha quedado fijada en 150 millones de euros. Por lo que respecta a Pedro Rodríguez, el delantero calendario ha firmado hasta el 30 de junio de 2019. Su cláusula de rescisión también es de 150 millones. A estas dos renovaciones se suma la contratación de Aleix Vidal, carrilero del Sevilla, quien se ha convertido en el primer fichaje para la próxima temporada. Se da la circunstancia de que el jugador catalán no podrá ser inscrito hasta el 1 de enero de 2016, debido a la sanción que la FIFA impuso en su día al FC Barcelona a raíz del ‘caso La Masia’
ENGLISH Barcelona says forward Pedro Rodriguez has agreed to sign a new contract that will keep him at the Spanish champions until the end of the 2018-19 season. The 27-year-old Pedro has helped Barcelona win 18 titles, including two Champions League crowns. He has scored 11 goals this season despite losing his starting job to Neymar and Luis Suarez. Pedro's contract was set to expire at the end of next season. The club says his buyout clause will remain at 150 million euros ($170 million). On Tuesday, Barcelona said left back Jordi Alba had also agreed to extend his contract until 2020. Barcelona plays Juventus in the Champions League final on Saturday, aiming for a fifth European Cup and a treble of titles this season.)
stá listo el calendario del Apertura 2015 del futbol mexicano. Iniciará el viernes 24 de julio con el duelo Veracruz vs Guadalajara, en el Estadio Luis "Pirata" Fuente, y concluirá el 13 de diciembre con la Final de vuelta. Habrá dos jornadas a media semana: la 4 (11 y 12 de agosto) y la 11 (29 y 30 de septiembre). El campeón Santos inicia en la fecha 1 en casa ante León. Mientras el recién ascendido Dorados recibe a Chiapas. Para la jornada 2 destaca el primer juego de Liga en el nuevo Estadio del Monterrey, que será ante Puebla el sábado 29 de julio; además del duelo Guadalajara vs Cruz Azul, del domingo. El primer Clásico de la temporada llega
Hamilton's only stumble was when he locked his brakes a few laps from the end, and other than that the main excitement was a groundhog wandering onto the track and then quickly scurry-
hasta la fecha 7; el 29 de agosto Cruz Azul será anfitrión del América en el Estadio Azul. En la jornada 9, el 19 de septiembre, se juega el Clásico Regio; Tigres recibe al Monterrey. Ese mismo día La Máquina también se medirá a Pumas. El Clásico Nacional llega a la siguiente semana; América jugará en el Azteca ante Chivas el sábado 26 de septiembre. En la jornada 12, Pumas estará en casa ante Chivas, el domingo 4 de octubre. Para la fecha 12 llega el Clásico Tapatío; Atlas y Chivas se medirán en el Estadio Jalisco el sábado 24 de octubre. En la última fecha América será anfitrión en Pumas en el Estadio Azteca, el sábado 22 de 7 noviembre. ing back to safety. Rosberg briefly took the lead when his teammate pitted during lap 29, but Hamilton took it right back when the German stopped to change his tires a lap later.
B4
LA SEMANA | SOCIEDAD 10 AL 16 DE JUNIO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
COMPARTE FOTOS DE SUS BODAS, GRADUACIONES, QUINCEAÑERAS, ETC, POR FAVOR ENVIENOS AL COMMENTS@LASEMANADELSUR.COM O EN FACEBOOK Y INSTAGREM USANDO #LASEMANAOK SHARE PHOTOS OF YOUR WEDDINGS, GRADUATIONS, QUINCEAÑERAS, ETC, PLEASE SEND TO COMMENTS@LASEMANADELSUR.COM OR WITH FACEBOOK & INSTAGRAM USING #LASEMANAOK
ENFOCA2 QUEREMOS FELICITAR A MARIA ROMERO POS SU RECIENTE GRADUACIÓN DE EAST CENTTRAL HIGH SCHOOL. WE WOULD LIKE TO CONGRATULATE MARIA ROMEROS FROM HER RECENT GRADUATION FROM EAST CENTRAL HIGH SCHOOL.
VECINOS DE EUGENE FIELD REVIVIERON EL SÁBADO LA CANCHA DE BALONCESTO DEL WEST TULSA PARK ANTE EL DEFICIENTE ESTADO DE MANTENIMIENTO. NEIGHBORS FROM THE EUGENE FIELD AREA REVIVED THE OLD BASKETBALL COURTS AT A WEST TULSA PARK ON SATURDAY DUE TO POOR MAINTENANCE DURING THE YEARS.
EL PASADO SÁBADO 6 DE JUNIO SE REALIZÓ EL YA TRADICIONAL DESFILE DEL ORGULLO LGBT EN TULSA. LAST SATURDAY, JUNE 6, THE TRADITIONAL TULSA PRIDE FESTIVAL & PARADE WAS HELD IN DOWNTOWN TULSA.
10 AL 16 DE JUNIO DE 2015
www.lasemanadelsur.com
EMPLEOS / EMPLOYMENT
Llámenos al 918.744.9502 VARIOS / MISCELLANEOUS
Llame al:
(918) 234-4440 2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129
B6
LA SEMANA | FARÁNDULA 10 AL 16 DE JUNIO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
HOROSCOPO
E
l cantautor Romeo Santos regresa a los Estados Unidos con su exitoso Tour Volumen 2. El Rey de la Bachata completó el año pasado la primera parte de su gira haciendo historia al agotar dos noches seguidas el aforo del estadio de los Yankees de NY. Por este logro fue catalogado por la revista Rollingstone como uno de los tours más calientes del 2014 y por el NY Times como uno de los mejores conciertos del año. Volumen 2 Tour ha mantenido ocupado a Romeo Santos desde principios del 2014, pues es su gira más vista y exitosa en la que ha llenado estadios en Buenos Aires, Santiago y en México, DF, entre otras grandes ciudades del mundo. Rompiendo todos los records, como el más reciente en su país, República Dominicana, donde más de 60 mil per-
sonas presenciaron una impresionante puesta escénica a 360 grados en el Estadio Olímpico de Santo Domingo. Esta vez, Santos regresa a los Estados Unidos para presentarse en nuevas ciudades como Anaheim (CA), Laredo (TX), Ledyard (CT) y en Canada en Toronto. Romeo Santos cuenta con 9 nominaciones al Premio Lo Nuestro 2015, y Fórmula Volumen 2 mantiene el liderato como el álbum latino más vendido. Hace poco concluyó la filmación del video de su actual sencillo en promoción “Yo También”, listo para su estreno el próximo 23 de enero. Por ahora, Romeo no viene a Oklahoma ni a Arkansas pero usted puede verlo en los próximos conciertos vecinales: 12 Junio - Chicago (All State Arena); 13 Junio Kansas City (Sprint Center); 14 Junio - Denver (Pepsi Center); 18 Junio - Atlanta (Gwineth Center); 19 Junio Tampa (Tampa Bay Times Forum); 20 Junio - Miami (American Airlines Arena); 25 Junio - Washington (Patriot Center); 26 Junio - Atlantic City (Boardwalk Casino); 27 Junio Connecticut (Foxwoods Casino) y 10 Julio – New York (Barclays Center).
ENGLISH
T
he singer Romeo Santos returns to the United States with the second phase (Volume 2) of his successful tour. The King of Bachata completed the first part of his tour last year, making history with two nights of capacity crowds at Yankee Stadium. For this achievement he was named by Rolling Stone magazine as one of the hottest tours of 2014 and by the New York Times as one of the best concerts of the year. Now begins Volume 2 of the tour that has kept Romeo Santos busy since the beginning of 2014. It’s his widest exposure and most successful tour ever, having filled stadiums in Buenos Aires, Santiago, and Mexico, DF, among other major world cities. He has been breaking all records, most recently in the Dominican Republic, where more than 60,000 people witnessed a stunning 360 degree scenic set at at the Olympic Stadium in Santo Domingo. This time, Santos returns to the United States to sing in new cities such as Anaheim, California; Laredo, Texas; Ledyard, Connecticut and to Canada in Toronto. Romeo Santos has nine nominations at Premio Lo Nuestro 2015, and Formula Volume 2 maintains its leadership as the bestselling Latin album. Recently he finished the filming of the video for his current single in promotion "Yo también", ready for its premiere on January 23. For now, Romeo does not come to Oklahoma or Arkansas, but you can see him in the upcoming neighboring concerts: June 12 Chicago (All State Arena); 13 June Kansas City (Sprint Center); 14 June Denver (Pepsi Center); 18 June - Atlanta (Gwineth Center); 19 June - Tampa (Tampa Bay Times Forum); 20 June - Miami (American Airlines Arena); 25 June - Washington (Patriot Center); 26 June Atlantic City (Boardwalk Casino); 27 June Connecticut (Foxwoods Casino) and 10 July New York (Barclays Center).
Aries / Marzo 21 / Abril 19 Estarás en el medio de circunstancias que te impulsarán a buscar nuevos rumbos. DINERO: Los negocios estancados comienzan a prosperar. AMOR: Lo importante ahora es sacar a flote la relación y proponerse una vida en común. Los solteros sentirán alegría en todos los aspectos. SALUD: Podrías estarte preocupando por cosas que no son relevantes y esa situación te causaría quebrantos. Tauro / Abril 20 / May. 20 Estarás proponiéndote a ti mismo cambiar algo que no está funcionando bien y encauzarte en una dirección diferente. DINERO: La organización es la clave de todo. Saldrás bien de tus deudas. AMOR: La felicidad toca a tus puertas, disfrútala plenamente con tu pareja. Para los solteros es el momento de compartir, de dar, de recibir y alegrarse. SALUD: Puedes mejorar tu salud reposando más, haciendo ejercicios, relajándote. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21 Si has estado considerando la idea de cambiar de trabajo y estás atravesando una etapa de nostalgias o tristezas, es hora de sacudir esa negatividad y enfrentar tu realidad con entusiasmo porque solamente así saldrás adelante. DINERO: Adopta una postura de negociación en todos los asuntos comerciales. AMOR: Los celos están en las estrellas y probablemente necesitarás controlarte. SALUD: No pospongas una visita al dentista. Cancer / Junio 22 / Jul. 22 Las energías del cosmos te ayudarán a entender mejor los cambios y transformaciones que debes hacer en tu vida laboral para aprovechar las oportunidades de trabajo. DINERO: Evita contraer deudas comprando cosas que realmente no te hacen falta. AMOR: Situaciones del pasado ya están superadas y las separaciones son transitorias. SALUD: Tu salud requiere cuidado y atención. Leo / Julio 23 / Agos. 22 Este es el momento de las grandes decisiones y de los proyectos que se cristalizan. DINERO: Notarás cómo empiezas una onda de ascensos que asombrará a todos. AMOR: Hay aspectos muy favorables que inspiran al amor y la alegría. Los solteros se sienten atractivos y conquistadores. SALUD: La ansiedad es mala consejera. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23 Una noticia que llega de alguien que amas te alegra e inspira. Es el tiempo adecuado para enviar solicitudes de trabajo. DINERO: Durante este período mantente muy atento porque se presentarán oportunidades únicas de aumentar tu economía si atiendes bien tus asuntos. AMOR: Los casados deben disfrutar su relación. SALUD: Somos lo que pensamos, pero también somos lo que comemos. Libra / Septiembre 24 / Oct. 23 Comienzas una etapa de crecimiento laboral, pues tienes ideas excelentes que, una vez puestas a funcionar, te permitirán escalar una posición mejor en tu trabajo. DINERO: Los ciclos planetarios están girando a tu favor. AMOR: Los casados deben seguir como van para no tener nada negativo que lamentar. SALUD: No hagas movimientos bruscos ni gestos impropios. Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22 Conseguirás resultados donde antes había obstáculos, y te maravillarás de la facilidad con que se resuelve una situación pendiente. Una relación amorosa empieza a consolidarse. DINERO: Vas a contar con lo necesario para resolver tus problemas. AMOR: Los solteros van a vivir una aventura de amor extraordinaria. SALUD: No alteres tus patrones de sueño, descanso y ejercicios. Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21 Situaciones imprevistas. No te sientas decepcionado por nada que te digan o hagan, es lección de vida. Tampoco te adelantes a los acontecimientos y espera con calma, pues los cambios constantes de una estrategia laboral no te favorecen. DINERO: Hay buenos negocios dándote vueltas. AMOR: Los solteros ven que su vida interna se enriquece. SALUD: Debes evitar las exageraciones al hacer tus ejercicios físicos. Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19 En estos momentos está envolviéndote una buena onda planetaria que te ayudará a salir airosamente de todos tus problemas laborales. En menos tiempo del que pensabas contarás con los recursos para sacar adelante tus asuntos. DINERO: Notarás un cambio favorable en cierta gestión económica que estaba paralizada. AMOR: Los solteros ven consolidarse una relación. SALUD: Cuida bien tu alimentación. Acuario / Enero 20 / Febr. 18 Algo positivo se vislumbra en tu horizonte laboral asociado con un trabajo en el extranjero o un viaje. No tomes en serio una observación malintencionada de alguien que no te quiere bien. DINERO: Se te facilita un negocio que traes entre manos. AMOR: Hay un toque de pasión en tu vida amorosa. SALUD: Tu ansiedad tiene motivos psicológicos y emocionales. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20 Si el empleo que tienes no está dándote los resultados que esperas, piensa en un cambio positivo. Las cosas adquieren otra dimensión en tu vida y lo que hasta ahora considerabas como un error. DINERO: Mantén buen control en tu economía porque existe la posibilidad de demoras en cobros. AMOR: Los solteros deben tener cuidado con un triángulo amoroso. SALUD: Trata de descansar en tu casa o recrearte en un sitio natural.
LA SEMANA | VARIEDAD 10 AL 16 DE JUNIO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
B7
Pruebas gratuitas del agua de pozos | Free well water testing Sala de Redacción – La Semana
El Laboratorio de agua del medio ambiente del Departamento de Salud de Tulsa (THD), ofrece pruebas gratuitas del agua de pozos para las personas del Condado de Tulsa afectadas por las recientes inundaciones en Oklahoma. El laboratorio está ubicado en el Centro de Salud James O. Goodwin, 5051 S. 129th E. Ave. El horario de atención es de lunes a viernes de 8 a.m.-5 p.m. Quienes deseen utilizar este servicio, deben visitar primero el laboratorio para obtener las botellas de recolección. No se aceptarán muestras en recipientes no provistos por el laboratorio. "Sabemos que mucha gente en el condado y sus alrededores cuenta con agua de pozo para su casa", dijo Bernard Dindy, Gerente de Servicios de Salud Ambientales. "La calidad y la seguridad de nuestra agua potable es un importante asunto de salud pública, y las recientes inundaciones en la mayor parte del estado han preocupado a aquellos que confían en el agua de su pozo. Queremos ayudar ofreciendo sin cargo las pruebas de agua". THD proporcionará este servicio hasta el 2 de julio. Para recibir la prueba sin cargo, los interesados deben traer la constancia de residencia en el Condado de Tulsa. Las pruebas adicionales de la calidad del agua están disponibles según tarifas. Instrucciones para la recolección Utilice las botellas provistas para recoger las muestras de agua, manténgalas en hielo y llévelas al laboratorio de inmediato para los mejores resultados. Para la prueba de bacterias, las muestras de agua potable deben ser devueltas dentro de las 30 horas siguientes a la hora de la recolección. Resultados Tardan alrededor de 24 horas pero además de entrega personal se pueden obtener por correo postal, correo electrónico o fax. Un técnico de laboratorio puede revisar los resultados quien haya proporcionado la muestra para explicarle cómo interpretar el informe y proporcionar recomendaciones sobre el tratamiento de agua en el caso de mala calidad. Sobre el laboratorio El Departamento de Salud de Tulsa
prueba más de 18.000 muestras de agua al año para asegurar que el agua cumple con los reglamentos establecidos por la Agencia de Protección Ambiental y el Departamento de Calidad Ambiental. Las pruebas están disponibles para individuos, empresas y municipios. Por favor llame a 918-595-4200 o visite www.tulsahealth.org para obtener una lista completa de los servicios de laboratorio de agua del medio ambiente. Departamento de Salud de Tulsa Desde su creación en 1950, el Departamento de Salud de Tulsa sirve como la agencia de salud pública primaria a más de 600,000 residentes del Condado de Tulsa, incluidos 13 municipios y cuatro áreas no incorporadas. La misión de THD es sostener un sistema equitativo que previene la enfermedad, promueve la vida sana, y asegura la preparación. La agencia se dedica a capacitar a los ciudadanos para tomar decisiones saludables que llevan adelante para las generaciones futuras. THD fue uno de los primeros departamentos de salud en los EE.UU. para recibir acreditación nacional a través de la Junta de Acreditación de Salud Pública. Para obtener más información, por favor visite www.tulsa-health.org.
ENGLISH Newsroom – La Semana
The Tulsa Health Department’s environmental water lab is now offering free well water testing for Tulsa County individuals affected by the recent flooding in Oklahoma. The lab is housed in the James O. Goodwin Health Center, 5051 S. 129th E. Ave. Individuals who would like to utilize this service should first visit the lab to obtain collection bottles. Samples cannot be accepted in containers not provided by the lab. Hours of operation for the lab are Monday through Friday from 8 a.m. to 5 p.m. “We know plenty of people in Tulsa County and surrounding areas rely on well water for their home,” said Bernard Dindy, Environmental Health Services Manager. “The quality and safety of our drinking water is an
important public health issue, and the recent flooding in most of the state has understandably caused concern for those who rely on well water. We want to help by offering bacteria water testing at no charge.” THD will provide free bacteria well water testing for Tulsa County flood victims through July 2nd. Individuals must bring proof of residency in Tulsa County to receive the testing at no charge. Additional water quality testing is available for a fee. Instructions for collection Use the provided bottles to collect water samples. Keep the collected water samples on ice and return them to the lab promptly for the best results. For bacteria testing, drinking water samples must be returned within 30 hours of the collection time. Results It takes about 24 hours to receive test results. Individuals can opt to receive their results via mail, email or fax. Test results can also be picked up in person. A lab technician can review the results with the individual who provided the sample to explain how to interpret the report and provide recommendation on water treatment in the event of poor water quality.
About the lab The Tulsa Health Department routinely tests more than 18,000 water samples annually, to ensure wáter meets regulations established by the Environmental Protection Agency and Department of Environmental Quality. Testing is available for individuals, companies and municipalities. Most major credit cards are accepted. Please call 918-595-4200 or visit www.tulsahealth.org for a complete list of environmental water lab services. Tulsa Health Department Since its establishment in 1950, the Tulsa Health Department serves as the primary public health agency to more than 600,000 Tulsa County residents, including 13 municipalities and four unincorporated areas. THD’s mission is to sustain an equitable system that prevents disease, promotes healthy living, and ensures preparedness. The agency is dedicated to empowering citizens to make healthy choices that carry forward for future generations. THD was among the first health departments in the U.S. to receive national accreditation through the Public Health Accreditation Board. To learn more, please visit www.tulsahealth.org.
B8
LA SEMANA | PUBLICIDAD 10 AL 16 DE JUNIO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com