CORTESIA FREE BUSQUE SU EJEMPLAR
TULSA, OK SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001 /
4 AL 10 DE NOVIEMBRE DE 2015 / AÑO 15 / NO. 771
OKLAHOMA'S SPANISH-ENGLISH NEWSPAPER
www.lasemanadelsur.com @LaSemanaUSA LaSemanaUSA
Rosberg se llevó el El arte tolteca de espectacular Gran la vida y la muerte Toltec art of life Premio de México Rosberg grabs consolation win in Mexico B-1
and death B-8
POR PAOLA FERRELL | TULSA, OK
l mismo año en el que los diez mandamientos fueron removidos del Capitolio Estatal de Oklahoma y cuándo más pareciera que la religión se retrotrae de los asuntos de la vida cotidiana, nuevas visitas iluminan nuestra espiritualidad. Primero, llegó el Papa Francisco en el mes de septiembre. Un hombre magnífico que con su mensaje de paz, humildad, tolerancia, piedad y esperanza inspiró no sólo a los Católicos sino a todo el mundo sin distinción. Semanas después Tulsa recibe otra visita sagrada, las reliquias de Santa María Goretti, que desde el mes de octubre circulan por Estados Unidos y entre el 10 y el 12 de noviembre desembarcarán en nuestra ciudad.
E
PORTADA/A2
ENGLISH
In a year where even here in the “bible belt” of Oklahoma the Ten Commandments were removed from the state capitol, it often seems that religion is taking a back seat to the issues of the day. And yet this year the nation was blessed by a visit from Pope Francis in September, this wonderful man who with his message of peace, hope, humility, tolerance and mercy is inspiring not just Catholics, but people around the world without distinction. And now, only weeks later, we will receive another holy visit from the Vatican, Saint Maria Goretti. Since the middle of October, her relics have been in the United States, and we will be honored with her presence in Tulsa from Nov. 10-12.
La Semana recibe premios a nivel nacional y local
Inscríbase hoy en un sistema de salud prepaga
La Semana receives national & local awards
Get 2016 health insurance coverage now A partir del 1ro de Noviembre usted podrá solicitar los servicios de un plan de cobertura médica para el 2016, renovar su plan actual o mejorarlo gracias al ya famoso sistema de selección de prepagas “Health Insurance Marketplace”. ENGLISH
REGIONAL/A4
As of Nov. 1, you can now apply for a 2016 health insurance coverage plan, renew your current plan, or pick a new plan through the Health Insurance Marketplace.
Historias de soñadores Dreamers share their stories
A6
TCC participa en proyecto para mejorar tasas de graduación TCC part of new college graduation initiative
POR WILLIAM R. WYNN | TULSA, OK
A4
CINTHIA PADILLA
Tecnología contra embarazos adolescentes en pueblo hondureño Technology to Fight Teen Pregnancy in Honduran Village NOTICIAS/A6
Inmigrantes locales y miembros varios de la comunidad de Tulsa se reunieron la semana pasada para repasar sus historias personales y discutir sobre los temas que más afectan a los inmigrantes de Oklahoma en la actualidad.
ENGLISH
Local immigrants and other members of the Tulsa community gathered together last week to share their personal stories and discuss the issues facing immigrants in our state today. PORTADA/A3
Plantas medicinales subsisten en México Medicinal Plants Popular and Unprotected in Mexico NOTICIAS/A7
A2
LA SEMANA | PORTADA
TULSA, OK • 4 AL 10 DE NOVIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
Las Reliquias de Santa María Goretti visitan Tulsa Relics of Saint Maria Goretti to visit Tulsa VIENE DE LA PÁGINA A-1
Agenda de veneración de Sta. María Goretti en la Diócesis de Tulsa:
¿Quién es Goretti? Para quienes no conocen su historia es la “Joven Santa de la Piedad”, a sus once años la pequeña se convirtió en un ejemplo vivo de amor y piedad. Nació en Nettuno un pequeño pueblo cerca de Roma en 1890. Su familia vivía en la pobreza extrema y cuando su padre murió tenía sólo 9 años y tuvo que mudarse con los suyos a la granja de la familia Serenelli donde se empleó como sirvienta. Durante aquellos años el hijo del dueño de la finca, Alessandro Serenelli amenazó con abusar de la niña, a sabiendas de su devoción a Dios. La pequeña luchó y se resistió a la violación, el hombre arremetió contra su cuerpo y en un estadio de ira la apuñaló varias veces hasta la muerte. Antes de morir la pequeña susurró: “Yo perdono a Alessandro Serenelli y deseo que algún día se encuentre conmigo en el paraíso”. María Goretti es universalmente conocida como la “Patrona de la Pureza”, pero su principal virtud fue la piedad, perdonar a su abusador y asesino. Mientras estaba en prisión la joven se le apareció a Serenelli y lo perdonó. Este acto de amor cambió la vida de Alessandro por siempre, llenando su corazón de gracia y llenándolo de santidad. Años después se convirtió en cura de la orden Franciscana. Las reliquias de María Goretti visitarán las siguientes iglesias: St. Therese Parish en Collinsville, Holy Family Cathedral, Bishop Kelly High School, Sts. Peter and Paul Parish, y St. John Parish en McAlester. Para saber más sobre la visita de esta santa entrevistamos al reverendo Richard Cristler de la parroquia de Santa Teresa en Collinsville donde Maria hará su primera aparición en Tulsa. “Es una oportunidad que sólo se tiene una vez en la vida”, dijo el padre sobre la visita. “La belleza de su historia radica en la juventud de esta santa, que desde pequeña se convirtió en testigo y ejemplo del amor de cristo”, agregó el padre. “Podemos considerarla un modelo para los jóvenes actuales que andan desesperados por conseguir buenos ejemplos e inspiraciones”. “Es muy especial para nosotros recibir las reliquias de María Goretti porque nos recuerda quienes somos, y que en algún momento si bien moriremos estamos destinados al paraíso”, continuó Cristler. “Usualmente para ver estas reliquias tendríamos que ir en peregrinaje hasta Roma, pero gracias a esta misión especial logramos que Roma llegue a Estados Unidos”. “El Papa Francisco acaba de visitar Estados Unifos con un mensaje de piedad”, dijo el padre. “Lo que descubrimos de María Goretti es que toda su vida en-
Schedule for veneration of St. Maria Goretti in Diocese of Tulsa:
Guillermo Rojas Presidente/CEO
Williams Rojas
Director Gráfico wrojas3@yahoo.com
William R. Wynn
Sales Manager Alex Gomez Asistente Diseño Gráfico Gabriel Rojas Traductoras Victoria Lis Marino
Martes, 10 Nov | Tuesday, Nov 10 • St. Therese Parish, Collinsville, Misa y veneración 12-4 p.m. • Holy Family Cathedral, 6 p.m.-7 a.m. veneración y confesión por la noche. • St. Therese Parish, Collinsville, Mass and veneration, noon-4 p.m. • Holy Family Cathedral, 6 p.m.-7 a.m. with veneration and confession throughout the night. Miércoles 11, Nov. | Wednesday, Nov. 11 • Secundaria Kelley High School, 10: a.m. – 4 p.m. • Sts. Peter and Paul Parish, 6 p.m.-11 p.m. (Misa en castellano) • Bishop Kelley High School, 10: a.m. – 4 p.m. • Sts. Peter and Paul Parish, 6 p.m.-11 p.m. (Spanish Mass) Jueves, 12 Nov. | Thursday, Nov 12 • St. John Parish McAlester, time TBA
vuelve la piedad de dios. Su ejemplo de vida nos muestra que hizo visible la piedad divina perdonando a su propio asesino”. Todos los Tulsanos podrán aprovechar de esta extraña oportunidad e inspirarse con las reliquias e historia de esta Santa. (La Semana)
ENGLISH Who is Maria Goretti? For those who don’t know, she is the “Little Saint of Great Mercy”. This 11-year-old girl at her young age showed us the living example of love and mercy. She was born in Nettuno, a little town close to Rome, in 1890. Her family lived in real poverty. When her father died she was only 9 years old, so they had to move to the farm of the Serenelli family and work as servants there. During this time, the son, Alessandro Serenelli, threatened violence and rape against the young girl, knowing she was saving herself for God. She refused and fought against him, resisting the rape. Finally in a fit of anger he stabbed her multiple times causing fatal injuries. Sadly she died the next day. When she was dying her last words were “I forgive Alessando Serenelli … and I want him in heaven with me forever”. Maria Goretti is universally known as the “Patroness of Purity”, but her greatest virtue was her mercy, the forgiveness of her perpetrator of that horrendous crime. During his prison time, she appeared to him and forgave him. This act of love changed Alessandro’s life forever, turning his heart to grace and following a path of holiness. Later he became a Franciscan brother. The relics of Maria Goretti will visit these local Catholic sites: St. Therese Parish in Collinsville, Holy Family
DIRECTORIO Corresponsales Lisa Vives / NUEVA YORK
Erica R. Rosso Bilbao SUDAMERICA
Reportero exclusivo y Redactor de Inglés
Distribución Antonio Rosas
Christian Arias Flórez
Rodrigo Rojas
Reporteras Locales Victoria Lis Marino
Natalia De La Palma
Rubén Saucedo
Asesor Legal Steven Harris
Agencias de Noticias
Gerente de operaciones Diseño de Web
Cathedral, Bishop Kelly High School, Sts. Peter and Paul Parish, and St. John Parish in McAlester. To learn more about the visit of this Holy Saint we interviewed Rev. Richard Cristler, Father of the Parish of Saint Therese Catholic Church in Collinsville, where Maria Goretti will make her first visit in the Tulsa area. “This is once in a lifetime opportunity,” Father Cristler told La Semana. “I think the beauty of her story is that she was so young and became a powerful witness in her love and in her living example for Christ,” Father Cristler said. “We can see her as a role model for the youth who desperately need a good example to follow and be inspired by.” “Having the first class relics of Saint Maria Goretti is so special to help us remember who we are and at some point we are all going to die and our destiny is to go to Heaven,” Father Cristler continued. “Normally, to encounter the relics of Maria Goretti we would have to make a pilgrimage to go to the holy city of Rome, but here because of the special permission given there’s a beautiful dynamic where Rome is actually coming to the United States.” “Pope Francis just visited the US and his message is especially one of mercy,” Father Cristler concluded. “What we discover is Maria Goretti, and her own life embodies the mercy of God. By her own life example she was able to be the visible mercy of God as she forgave the man who stabbed her to death.” Tulsans are encouraged to take advantage of this rare opportunity to be inspired by the relics of this saint. (La Semana)
COLOMBIA EUROPA
IPS, SIL, CL
La Semana del Sur es una publicación semanal de La Semana del Sur LLC
Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor.
601 S. Boulder Ave., Suite 850 Tulsa, OK 74119 (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319
All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.
Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur
E Mail –editor@ lasemanadelsur.com
www.lasemanadelsur.com
LA SEMANA | PORTADA TULSA, OK • 4 AL 10 DE NOVIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
A3
Historias de soñadores | Dreamers share their stories VIENE DE LA PÁGINA A-1 Una franca y profunda discusión fue moderada por el arsista y activista José Torres Tama de Nueva Orleans mientras los participantes hablaban sobre las dificultades que enfrentan siendo foráneos en el estado de Oklahoma, especialmente tras la aprobación en el 2007 de la ley estatal antiinmigrante HB 1804. Entre los presentes dos individuos llamaban la atención, Ivan Godinez y Ashley Valdez, miembros activos de Dream Act Oklahoma. Gadinez dialogó sobre lo que implicaba ser inmigrante en el momento preciso en el que se aprobó la ley HB 1804, y el stress que generaba vivir permanentemente en las sombras con más incertidumbres que sueños. “Uno intentaba esconder de dónde venía y quien era para asimilarse lo más rápido posible”, recordó. “Tenía 14 años y la adolescencia es ya lo suficientemente difícil para encima ser indocumentado, creo que toda la situación me traumó. Odiaba estar en este país y me quería volver a mi casa”. Godinez contó que reunirse con hombres y mujeres que compartían su situación gracias al grupo Dream Act Oklahoma, le cambió la vida. “Tenía vergüenza de mi persona, no podía hablar de mi condición económica ni de mis orígenes, siempre escondía mi procedencia. Cuando descubrí a este grupo de personas descubrí que miles comparten mi situación y todos estaban haciendo algo por cambiarla. No estaban sentados en el sillón mirando las noticias y esperando, estaban en las calles intentando que las cosas pasaran”. Según Godinez los soñadores de Oklahoma son los “niños no queridos por la HB 1804”. “Sabemos cómo la ley dañó a nuestras familias –el miedo que generó en las calles”, recordó Godinez abriendo las heridas de su pasado. El joven y sus compañeros decidieron enfrentar su miedo y convertirlo en la semilla del cambio, y ahora trabajan para asegurarse de que todos los que califiquen para solicitar un permiso de residencia por medio del DACA (Acción Diferida para los llegados en la infancia) puedan perseguir sus sueños. Valdez nació en Estados Unidos, y como nativa no se enfrentó a los mismos males que Godinez, pero habiendo crecido en El Paso, Texas, conoce bien la situación de los indocumentados. La muchacha contó que cuando pequeña no entendía porqué sus amigos no
podían participar de ciertas actividades que ella disfrutaba, cuestiones que les eran negadas por su condición inmigratoria. Al mudarse a Tulsa, Valdez se unió al movimiento Dream Act Oklahoma donde se convirtió en una de las principales voces de aquellos que no pueden hablar por sí mismos. Hoy, asiste en los talleres de ayuda juvenil con la meta de que todos puedan solicitar su DACA. Si bien el consenso general pautó que la HB 1804 causó daños irreparables a la comunidad de Oklahoma, una de las consecuencias derivadas es haber fomentado la manifestación de toda una generación que pide a gritos el cambio. (La Semana)
ENGLISH In a candid and often deeply personal discussion moderated by New Orleans based performance artist and social activist José Torres-Tama, attendees spoke of the difficulties they faced as immigrants, especially in the aftermath of Oklahoma’s 2007 anti-immigrant law, HB 1804. Among those present were two individuals who have become well known as members of Dream Act Oklahoma – Ivan Godinez and Ashley Valdez. Godinez spoke of what it was like at the time HB 1804 was passed and the stress of living in the shadows. “You’re trying to hide away who you are and where you come from, so you try to assimilate as much as possible,” he recalled. “14 is already a hard age to be at, so being 14 and undocumented at
the time I think traumatized me. I hated it here and I wanted to go back.” Godinez said getting together with the young men and women of Dream Act Oklahoma changed his life. “I was ashamed of who I was at the time,” Godinez said, “I could not speak about my status or where I came from – I would always try to hide it. When I met these people I found out that there are thousands of people in my situation that were doing something for themselves. They weren’t just sitting on the couch watching the news and waiting to see, but rather they were out on the streets making the news happen for themselves.” Godinez described his fellow
Oklahoma dreamers as “the unwanted children of HB 1804.” “We saw what it did to our families – the fear that people had just going out on the streets,” Godinez said, clearly still living with the wounds of the past. Godinez and his comrades turned this fear into a seed for change, and now he works to make sure all those eligible for protection under DACA (Deferred Action for Childhood Arrivals) apply so they can pursue their dreams. Valdez, who is U.S. born and a citizen, did not experience the same issues as Godinez, but growing up in El Paso, Texas, had friends who were undocumented. She said as a child she didn’t understand why there were certain activities her friends could not join her in, things they were denied because of their status. Upon moving here, Valdez joined Dream Act Oklahoma and has been a strong voice for those who have been unable to speak for themselves. Today she helps run clinics for undocumented youth to complete their DACA applications. And while there is general consensus that HB 1804 has been bad for Oklahoma and cruel to so many families, an unintended consequence appears to be that it has galvanized a culture of action for change, especially among young people such as Ivan Godinez and Ashley Valdez. (La Semana)
A4
LA SEMANA | REGIONAL
TULSA, OK • 4 AL 10 DE NOVIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
TCC participa en proyecto para mejorar tasas de graduación TCC part of new college graduation initiative ULSA, OK – El Tulsa Community College es una de las 30 universidades comunitarias elegidas para formar parte de una iniciativa financiada por la Fundación de Bill y Melinda Gates destinada a mejorar las tasas de graduación de todo el país mediante el uso de tutores académicos y orientadores profesionales. El Proyecto Pathways, liderado por la Asociación Americana de Community Colleges (AACC) construye puentes entre las escuelas secundarias y las instituciones terciaras y acompaña a los alumnos durante todo su camino para que logren alcanzar sus objetivos académicos y puedan insertarse en el mercado laboral siguiendo el patrón de demanda profesional. TCC fue elegida entre 48 semi-finalistas por medio de un arduo proceso de selección. Este es el primer programa patrocinado por la Fundación Gates en el que participa nuestra institución, y esperamos que lidere la próxima fase del proyecto Pathways, convirtiéndose en un referente nacional de estrategias de inserción profesional para el futuro. “La iniciativa nacional busca rediseñar las políticas de todas las universidades comunitarias del país para asegurar el éxito y la graduación”, dijo el presidente de TCC y CEO Leigh B. Goodson. “Al igual que TCC lideró la discusión nacional sobre el acceso a la educación superior cuando se creó Tulsa Achieves en el 2007, nuestra participación en el proyecto Pathways es una oportunidad para seguir transformando la educación y convertirnos en un modelo de estrategias de graduación”. La educación superior siempre ha sido parte de una discusión nacional en torno a la capacidad de las instituciones terciarias y universidades de mejorar sus tasas de graduación en torno a nuevos modelos. Bajo el proyecto Pathways, los programas, servicios de apoyo estudiantil y las prácticas instructivas son rediseñadas para focalizarse en ayudar a los estudiantes a clarificar sus metas personales, permitirles alcanzar esas metas y dominar conocimientos y herra-
PATHWAYS PROJECT NEWS CONFERENCE
T
mientas que los ayuden a insertarse en el mercado laboral y continuar sus estudios académicos. Esta iniciativa le permite a los estudiantes avanzar con éxito hacia la universidad e insertarse en el mercado laboral”, dijo Glen D. Johnson, Regente de Educación Superior del Estado de Oklahoma. “La participación de TCC en este proyecto complementa tanto el trabajo del campus como el del sistema estatal por medio del programa Complete College America”. Las escuelas adheridas al proyecto Pathway se encuentran en regiones urbanas, suburbanas y rurales en 17 estados distintos El proyecto planea una inversión de $5.2 millones de dólares de la Fundación de la familia Gates.(La Semanana)
ENGLISH TULSA, OK -- Tulsa Community College is one of 30 community colleges in the country selected to join a national initiative funded by the Bill and Melinda Gates Foundation and focused on raising college graduation rates across the country through guided academic and career pathways. The Pathways Project, led by American Association of Community Colleges (AACC), builds better bridges for students from high school graduation to college completion leading to university transfer or credentials that match labor market needs.
TCC was selected from among 48 semi-finalists and through a highly competitive national selection process. This is the first program funded by the Gates Foundation in which TCC has participated and is expected to help lead the next phase of colleges employing Pathway strategies for the future. “This national initiative works toward redesigning community colleges across the country to ensure success and graduation,” said TCC President and CEO Leigh B. Goodson. “Just as TCC led the national discussion on college access when we created Tulsa Achieves in 2007, our participation in the Pathways Project is an opportunity to continue to transform education and to be a model for graduation strategies.” Higher education has been part of a national discussion surrounding the ability of colleges and universities to support and improve graduation rates with new models. Under the Pathways Project, programs, support services, and instructional approaches are redesigned and focused to help students clarify their goals, choose and enter pathways that will achieve those goals, and master knowledge and skills that will enable them to advance in the labor market and successfully pursue further education. This initiative enables students to advance successfully through higher education and into the workforce,” said Chancellor Glen D. Johnson, Oklahoma State Regents for Higher Education. “TCC’s participation in this project complements the work of both the campus and the state system through Complete College America.” The Pathways colleges are in urban, suburban, and rural locations in17 states. The project is funded through a $5.2 million grant from the Gates Foundation.(La Semana)
Inscríbase hoy en un sistema de salud prepaga Get 2016 health insurance coverage now VIENE DE LA PÁGINA A-1 Recuerde que es una exigencia federal para todos los ciudadanos americanos y residentes legales poseer algún tipo de cobertura médica, y no desespere, siempre hay ayuda financiera disponible para asistirlo. ¿Es la primera vez que va a usar el Marketplace? No se preocupe, usted podrá verificar los planes de salud del 2016 y los precios de las coberturas antes de inscribirse. Podrá comprobar que los precios se calculan según su sueldo estimativo y casi todos califican para algún tipo de asistencia financiera. ¿Tiene usted un plan que adquirió en el 2015? Hoy podrá compararlo con los planes
Si desea renovar su plan de salud o inscribirse de cero y lograr que rija a partir del 1ro de enero del 2016, deberá presentar los cambios antes del 15 de diciembre de salud y los precios del 2016 para determinar si desea cambiarlo, o actualizar su solicitud indicando nuevos ingresos o cambios en su situación económica. Este año
habrá planes más económicos y mayores posibilidades de ahorro. Para iniciar el trámite ingrese en el sitio www.healthcare.gov y cree una cuenta si es la primera vez que se inscribe en el sitio, o ingrese con su usuario para actualizar su cobertura 2016. Si requiere asistencia, podrá solicitar ayuda bilingüe en La Conexión Médica, 2321 Este de la 3rd Street; llamando al (918) 622-0641 o enviando un correo electrónico a marketing@tchc.us. Todas las prepagas médicas ofrecen asistencia personal y telefónica. Si desea renovar su plan de salud o inscribirse de cero y lograr que rija a partir del 1ro de enero del 2016, deberá presentar los cambios antes del 15 de diciembre. De esta manera no quedará sin cobertura en ningún momento. Usted podrá cambiar su plan en cualquier momento del período de inscripciones abiertas, que finaliza el 31 de enero del 2016.
ENGLISH Having coverage is required for all U.S. Citizens and green card holders, and financial assistance to pay premiums is available for most applicants. New to the Marketplace? You can preview 2016 health insurance plans
and prices before you apply. You’ll see premiums based on your estimated income. Remember, most people qualify for financial help with their premium costs. Have a 2015 Marketplace plan? You can compare 2016 health plans and prices to your current coverage, update your application with any household or income changes, and enroll in a plan. New and more affordable health plans may be available this year, so don’t miss out on savings for 2016. To get started, go to www.healthcare.gov and either create an account to apply for the first time or log in to update your existing insurance for 2016. If you need personal assistance, bilingual help is available at Community Health Connection, 2321 East Third Street. Call (918) 622-0641 or send an email to marketing@tchc.us. Assistance is also available from most insurance brokers. If you want your new or updated health insurance coverage to start January 1, you must enroll or change plans by December 15. This way you won’t have a break in coverage. You can change your plan any time during Open Enrollment, which ends January 31, 2016.
LA SEMANA | NOTICIAS TULSA, OK • 4 AL 10 DE NOVIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
A5
Las barreras culturales entre los latinos y la atención médica Cultural barriers between Latinos and health care Si nuestros automó viles necesitan servicio de rutina para mantenerse en buen estado, cuánto más necesitan nuestros cuerpos de atención médica de rutina para su buen funcionamiento y longevidad” a carencia de conocimiento sobre la atención médica se puede atribuir parcialmente a la barrera lingüística que muchos latinos en EE.UU. enfrentan. Según el Consejo Nacional Hispano sobre Envejecimiento (NACHOA, por sus siglas en inglés), la alfabetización de salud se refiere a la capacidad de entender, obtener y procesar la información y los servicios médicos básicos para poder tomar decisiones adecuadas con respecto a la salud. Ya que los latinos son la población de mayor crecimiento en los Estados Unidos, se debe de tomar medidas para disminuir el índice de hispanoamericanos que carecen de alfabetización de salud. Sin embargo, el idioma no es la única razón por la cual los hispanos tienen bajos índices de conocimiento médico. Mientras celebramos la música, las tradiciones y la cultura en este Mes de la Herencia Hispana, debemos tener en cuenta que algunas de nuestras tradiciones también pueden poner a nuestra salud en riesgo. Por ejemplo, nuestra tradición de usar remedios caseros en lugar de recibir atención médica puede ser perjudicial cuando se trata de enfermedades crónicas. De acuerdo a una encuesta conducida por el Centro de Investigaciones Pew: Tendencias Hispanas, la razón principal por la cual los hispanos no tienen un médico de atención primaria es por su creencia de que no lo necesitan. El 41 por ciento de las personas que carecen de un médico de atención primaria dicen que casi nunca se enfer-
L
man, y el 13 por ciento dicen que prefieren auto-medicarse. “Si nuestros automóviles necesitan servicio de rutina para mantenerse en buen estado, cuánto más necesitan nuestros cuerpos de atención médica de rutina para su buen funcionamiento y longevidad”, dijo Russ Bennett, vicepresidente de Latino Health Solutions de UnitedHealthcare. “Por lo tanto es importante para los latinos no considerarnos autosuficientes y hacer lo posible para superar las barreras culturales con respecto a la atención médica y el cuidado de salud”.
ENGLISH The lack of knowledge about health care can be partially attributed to the language barrier that many US Latinos face. According to the National Hispanic Council on Aging, health literacy refers to the ability to understand, obtain and process information and basic medical services to take appropriate action with respect to health decisions. Since Latinos are the fastest growing population in the United States, the country should take measures to reduce the rate of Hispanic Americans who lack health literacy. However, language is not the only
reason why Hispanics have lower rates of medical knowledge. As we celebrate the music, traditions and culture in Hispanic Heritage Month, we must consider that some of our traditions can also put our health at risk. For example, our tradition of using home remedies instead of medical care can be harmful when it comes to chronic diseases. According to a survey conducted by the Pew Research Center, Hispanic Trends, the main reason why Hispanics do not have a primary care physician is their belief that they do not need one. 41 percent of people who lack a primary care physician say they hardly ever get sick, and 13 percent say they prefer to self-medicate. “If our cars need routine service to keep in good condition, our bodies need routine health care for their proper functioning and longevity all the more,” said Russ Bennett, vice president of Latino Health Solutions at UnitedHealthcare. “Therefore it is important for Latinos not to consider themselves to be self-sufficient and to do everything possible to overcome the cultural barriers with regard to the medical attention and health care.”
A6
LA SEMANA | NOTICIAS
TULSA, OK • 4 AL 10 DE NOVIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
Tecnología contra embarazos adolescentes en pueblo hondureño Technology to Fight Teen Pregnancy in Honduran Village POR THELMA MEJÍA | PLAN GRANDE
inthia Padilla tiene 16 años y hace cuatro aprendió computación para enseñar a niños, adolescentes y adultos en esta aislada comunidad pesquera del norte de Honduras como usar la tecnología para mejorar sus vidas. Ahora, ella aplica sus conocimientos en una plataforma de educación y capacitación en línea (e-learning) para disminuir el embarazo en adolescentes en su aislada aldea y en caseríos vecinos. Su padre, Óscar Padilla, es el dirigente comunal que revolucionó Plan Grande al llevarle la electricidad permanente a base de energía hidráulica, así como un plan de conservación y protección de la microcuenca del río Matías. Su hija aprendió mucho acompañándole desde niña a las reuniones. Gracias a los conocimientos de la joven que
C
ESTUDIANTES DEL CASERÍO DE PUNTA FRIJOL, EN EL NORTE COSTERO DE HONDURAS DAN LA BIENVENIDA A IPS, AL LLEGAR A LA REMOTA ZONA A CONOCER SU EXPERIENCIA DE PONER EN MARCHA UNA PLATAFORMA DE EDUCACIÓN POR INTERNET, DESTINADA A PREVENIR EL EMBARAZO EN ADOLESCENTES. AL FONDO, A LA DERECHA, SU MAESTRA, JULISSA ESTHER PACHECO. CRÉDITO: THELMA MEJÍA/IPS
sueña con ser ingeniera de sistemas para ayudar en el desarrollo de su comunidad y aplicar el uso de la tecnología a la protección del ambiente, los 500 habitantes de Plan Grande descubrieron las ventajas del Internet y de las llamadas tecnologías de la comunicación y la información. Los pescadores han aprendido a hacer mejor sus cuentas de venta de mariscos, compra de productos y cobros por las enseñanzas de Cinthia. Además, ella puso en marcha la plataforma e-learning para educar a los y las adolescentes en la prevención de los embarazos tempranos, con el apoyo de la Red de Desarrollo Sostenible, una organización civil que apoya el uso de las tecnologías en comunidades de este país centroamericano de 8,8 millones de personas. El éxito de las iniciativas de Cinthia despertó el interés de Noel Ruíz, el alcalde de Santa Fe, el municipio al que pertenece Plan Grande, y del Programa de Pequeñas Donaciones (PPD), del Fondo para el Medio Ambiente Mundial y el Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo. Con el apoyo de 50.000 dólares del PPD, hace tres meses arrancó un proyecto de aprendizaje en línea en todo el municipio de Santa Fe y el vecino de Balfate, que comen-
zará a aplicarse en 2016, y que tendrá como usuarios a estudiantes y docentes. En Plan Grande, que opera como experiencia piloto, los maestros están entusiasmados porque los embarazos adolescentes son frecuentes en esta región garífuna, uno de los siete grupos originarios de Honduras, que representa 10 por ciento de la población y surgió del mestizaje entre indígenas caribeños y esclavos africanos. (IPS)
ENGLISH Four years ago, Cinthia Padilla, who is now 16, learned how to use a computer in order to teach children, adolescents and adults in this isolated fishing village in northern Honduras how to use technology to better their lives. Now she is using her expertise in an online e-learning platform aimed at reducing teen pregnancies in her remote village and neighboring communities. Her father, Óscar Padilla, is the community leader who radically changed life in Plan Grande by bringing it round-theclock hydroelectricity, as well as a project for the conservation and protection of the Matías River basin. His daughter learned a great deal accompanying him to village meetings from an early age.
“My dad would tell me: ‘Stay home little girl! What are you doing here?’” she told IPS. “But I would ignore him because I liked listening to the adults. That’s how I learned, with a computer project that came to the village, and today I teach kids and adults in my free time how to use programs like Word, Excel and others that help them in their work and studies. Thanks to the skills of this young girl who dreams of becoming a systems engineer to help her community develop and use technology to protect the environment, the 500 inhabitants of Plan Grande discovered the advantages offered by the Internet and other information and communication technologies (ICTs). Thanks to what they have learned from Cinthia, local fisherpersons have improved their financial skills when selling their catch and purchasing products. She also launched the e-learning platform to raise awareness among and educate adolescents to prevent teen pregnancy, with the support of the Sustainable Development Network, a civil society organization that boosts technology use in communities in this impoverished Central American nation of 8.8 million people. The success of the initiative drew the interest of Noel Ruíz, the mayor of the municipality of Santa Fe, where Plan Grande is located, and of the Global Environment Facility’s (GEF SGP), implemented by the United Nations Development Program (UNDP). With a 50,000 dollar grant from the SGP, the e-learning project will be expanded throughout the entire municipality of Santa Fe and the neighboring Balfate, starting in 2016. The users will be students and teachers. In Plan Grande, which is operating as a pilot program for the platform, the schoolteachers are enthusiastic about the project because teen pregnancy is frequent in this region inhabited mainly by members of the Garifuna ethnic group – descendants of African slaves who intermarried with members of the indigenous Carib tribe. (IPS)
La Semana recibe premios a nivel nacional y local La Semana receives national & local awards TULSA, OK -- La Semana se enorgullece de haber sido honrada con diversos premios este otoño, con reconocimientos nacionales y locales. En la conferencia anual de la Asociación Nacional de Publicaciones Hispanas y la entrega de premios José Martí, La Semana de Rogers, nuestra publicación en Arkansas recibió la medalla de Oro en la categoría revelación del año. Mientras que La Semana de Tulsa se quedó con la medalla de bronce en la categoría de mejor publicación bilingüe. Dos de nuestros artículos del 2014 recibieron honores: “La vida con un poco de humor: una entrevista a Jorge Ortiz de Pinedo”, se ganó la medalla de Oro al mejor artículo de entretenimiento, celebrando a nuestros periodistas Guillermo Rojas y Victoria Lis Marino. El famoso cómico mexicano reflexionaba entonces sobre su flamante carrera compartiendo su visión sobre el mundo actual. “México, Tierra de Sangre y Lágrimas”, escrito por William R. Wynn también se llevó el oro, esta vez en la categoría mejor artículo de política latinoamericana. El artículo analizaba la situación de los 43 estudiantes desaparecidos en Iguala. Ambos artículos están disponibles en nuestro sitio web www.lasemanadelsur.com a disposición de todos nuestros lectores. Más cerca de casa Mosaic, el consejo económico por la diversidad de la Cámara Regional de Tulsa, tituló a La Semana “La estrella en ascenso”, en su exclusiva lista empresas con integración cultural del 2015. Los condecorados en esta lista son reconocidos por los ejecutivos de diversas empresas por su compromiso con la integración cultural en la sociedad y sus ambientes de trabajo. La Semana celebra sus premios con orgullo y agradece a sus comunidades lectoras de Tulsa y Rogers. (La Semana)
ENGLISH TULSA, OK – La Semana is proud to have been honored with several awards this fall, receiving both local and national recognition. At last month’s National Association of Hispanic Publications’ annual conference and José Marti Awards, La Semana’s Rogers, Arkansas edition was named Outstanding New Publication (Gold Award). La Semana’s Tulsa edition received the Bronze Award for Outstanding Bilingual Publication. Two of La Semana’s articles from 2014 were honored as well. “Life needs to be seen with humor: an interview with Jorge Ortiz de Pinedo,” earned a Gold Award for Outstanding Entertainment Article for writers Guillermo Rojas & Victoria Lis Marino. The famous comic actor reflected on his career and shared his insight into today’s issues. “Mexico: The Land of Tears and Blood,” written by William R. Wynn, won the Gold Award for Outstanding Latin America Political/Business Article. The article was about the 43 students missing and presumed dead in Iguala. Both articles will be reposted online at www.lasemanadelsur.com for our readers to enjoy again. Closer to home, Mosaic, the diversity business council of the Tulsa Regional Chamber, has named La Semana a “Rising Star” in its 2015 Top Inclusive Workplace Cultures list. Honorees in this list are recognized for company executives’ commitment to a diverse and inclusive workplace and for community outreach efforts. La Semana is proud of these awards and proud of the Tulsa and Rogers communities it serves. (La Semana)
LA SEMANA | NOTICIAS TULSA, OK • 4 AL 10 DE NOVIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
A7
Plantas medicinales subsisten en México Medicinal Plants Popular and Unprotected in Mexico POR EMILIO GODOY | MÉXICO
“Esta planta cura 150 enfermedades, como la diabetes, la presión alta y la gastritis. Se prepara como infusión o la licúa con agua y la toma todos los días”, asegura el indígena mexicano Clemente Calixto, mientras agita un ramo de hojas verdes. Este médico tradicional, del pueblo mazateco, alaba la palomilla (Fumaria officinalis), también conocida como sangre de Cristo, una de las más de 3.000 plantas usadas frecuentemente en este país latinoamericano para atender variados padecimientos. “Trabajamos con plantas sanas. Algunas crecen en el campo y otras las sembramos en los patios. Hacemos jabones, pomadas, jarabes, desparasitantes”, explicó Calixto. El curandero, oriundo del municipio de Jalapa de Díaz, en el estado de Oaxaca, a 460 kilómetros al sur de Ciudad de México, incluye también en su herboristería la hoja de chaya (Cnidoscolus chayamansa) y la caña agria (Costus spicatus) que, mezcladas, asegura que resuelven problemas renales. Calixto, uno de los 30 médicos tradicionales registrados y con credencial de las autoridades sanitarias en su región, es uno de los miles de herbolarios que procesan y comercian plantas medicinales y cuya protección legal es aún endeble. La Biblioteca Digital de la Medicina Tradicional, construida por la pública Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), enlista más de 3.000 especies de uso cotidiano. Se comercializan frescas y deshidratadas más de 250 especies. En México, con unos 120 millones de habitantes, ocho de cada 10 personas consume plantas y productos animales para curar dolencias. “Hay poca protección legal, no hay legislación adecuada, debe haber una ley federal y una institucionalidad que se repita a nivel estadual” para prevenir la biopiratería y otorgar reconocimiento a esa sabiduría ancestral, dijo a el académico Arturo Argueta Investigador de largo historial, Argueta publicó con otros colegas en 1994 el primer “Atlas de las plantas de la medicina tradicional mexicana”. Sus pesquisas develaron que ese material biológico prolifera especialmente en zonas del sur de Ciudad de México, sus usuarios pertenecen a todos los estratos sociales y sus precios son bajos. Varias de las especies están cubiertas por la regulación azteca por estar amenazadas o en riesgo de extinción. La medicina tradicional indígena esta reconocida en la Constitución Política de México como derecho cultural de los pue-
Hay poca protección legal, no hay legislación adecuada, debe haber una ley federal y una institucionalidad que se repita a nivel estadual para prevenir la biopiratería y otorgar reconocimiento a esa sabiduría ancestral” blos ancestrales. Además, la Dirección de Medicina Tradicional de la Secretaría (ministerio) de Salud, creada en 2002, cuenta con un cuadro básico de 125 variedades para recetarse en el sistema nacional, a partir de las reformas introducidas en 2008 en la Ley General de Salud, en la que se incorporó y reguló la medicina tradicional. (IPS)
ENGLISH “This plant heals 150 ailments, like diabetes, high blood pressure and gastritis. It’s prepared as an infusion or blended with water, and you take it every day,” says Clemente Calixto, a traditional indigenous healer in Mexico, holding up a
Renovación de la biblioteca Martin Regional Martin Regional Library's new improvements Cerramos durante dos semanas para remodelar el interior de nuestra biblioteca para poder brindarles un mejor servicio de atención al cliente y refrescar nuestra imagen. A continuación detallamos algunas de las mejoras en nuestra biblioteca: QuickPicks: son los libros y películas destacadas, que generalmente tienen lista de espera pero ahora en Martin
¡puedes obtenerlos todos! Alquiler de Laptops y iPads en la biblioteca. Nuevas áreas para cargar aparatos eléctricos y USB. Mejorado centro de Recursos Hispanos con más espacios abiertos y lugar para relajarse. Abrimos nuestras puertas el lunes 2 de noviembre, puedes visitarnos cuando quieras y contarnos qué te parecen nuestros cambios.
ENGLISH We closed for two weeks to remodel our interior to bring you better customer service and a fresh new look. Here are some new features to look out for: QuickPicks: popular books and movies with long waiting lists, but are available to check out only at Martin! Laptop dispenser and iPad lounge New areas to charge devices with electrical outlets and USB A new and improved Hispanic Resource Center with open spaces and room to spread out We reopened on Monday, November 2. Visit us and tell us what you think about our new look!
green leafy branch. Calixto, who belongs to the Mazateco indigenous community, is talking about palomilla or common fumitory (Fumaria officinalis), an herbaceous annual flowering plant in the poppy family – one of the more than 3,000 plants in frequent use in this Latin American country to treat a broad range of health problems. “We work with medicinal plants. Some grow wild in the countryside and others we plant in yards and patios. We make soaps, ointments, cough syrups, dewormers,” Calixto told. The healer, from the town of Jalapa de Díaz in the state of Oaxaca, 460 km south of Mexico City, also uses chaya or tree spinach (Cnidoscolus chayamansa) and caña agria or spiked spiralflag gin-
ger (Costus spicatus), which he said help heal kidney problems. The Digital Library of Traditional Medicine, created by the National Autonomous University of Mexico (UNAM), lists more than 3,000 species of plants in daily use. Many of them are sold fresh or dried. In this Latin American country of 120 million inhabitants, eight out of 10 people use traditional plants or animal products to cure ailments. “There is little legal protection,” Arturo Argueta, a professor at UNAM’s Centre for Interdisciplinary Research in Science and Humanities. In 1994 Argueta, a veteran researcher, and other colleagues published the first “atlas of plants used in Mexico’s traditional medicine”. Their research found that the sale of these plants is especially common in areas to the south of Mexico City, their habitual users come from all socioeconomic strata, and their prices are low. Several of the species are protected by Mexican law, as they are listed as threatened or endangered. Traditional indigenous medicine is recognized in Mexico’s constitution as a cultural right of native peoples. In addition, the health ministry’s office of traditional medicine, created in 2002, has a list of 125 species that can be prescribed in the national health system since reforms introduced in 2008 in the general health law, which incorporated and regulated traditional medicine. The general health law recognizes the existence of herbal medicine and the “regulations on health inputs” regulates the definition, registration, preparation, packaging, advertising and points of sale of herbal medicines and remedies. (IPS)
A8
LA SEMANA | PUBLICIDAD
TULSA, OK • 4 AL 10 DE NOVIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
@LaSemanaTulsa
APERTURA 2015 / JORNADA 15
CHAMPIONS LEAGUE
Pumas, único clasificado
Real Madrid avanza con sufrimiento y dosis de fortuna
Pumas ya amarró su boleto a la Liguilla; América y León están a nada de la clasificación matemática
Y
B3
Kansas City celebra a Royals Miles de aficionados se dan cita en el desfile de los Royals
KANSAS CITY ROYALS MANAGER YOST WAVES TO THE CROWD DURING A PARADE CELEBRATING THE ROYALS WINNING
K
ADRID.- Real Madrid firmó su clasificación matemática a octavos de final de Liga de Campeones en el duelo por el liderato del Grupo A con el Paris Saint Germain. El PSG víctima de un error de su portero del que Nacho sacó oro; y la mala fortuna de Di María, con tres disparos al poste, dejaron sin puntos a los parisinos. El PSG era una perfecta vara de medir y en París el empate sin goles supo a victoria e invitó a unas conclusiones exageradas desde el propio vestuario. La personalidad ante las bajas ayudaron a sacar pecho a los de Benítez. En el momento en el que el Real Madrid tuvo que asumir la responsabilidad en su estadio, las sensaciones cambiaron de bando. El PSG dominó, desequilibró al ritmo de Di María y sacó a la palestra un equipo a medio hacer, que en su primera gran cita se agarró al esfuerzo entre desajustes defensivos y acciones ofensivas aisladas. El Real Madrid estaba siendo superado. Isco enclaustrado en banda izquierda, sin noticias de Modric ni Kroos y el panorama se afeaba con la lesión del único jugador sin sustituto natural. Marcelo decía basta tras jugarlo todo en Liga y ser luego de Cristiano el que más minutos acumulaba. Entró Nacho, tocado con una varita mágica cuando un disparo de Kroos lo rechazó la defensa, Trapp salió de su zona de seguridad sin sentido y el balón llovió del cielo a la bota del defensa, que sin dejarla caer, acomodó el cuerpo y la acarició al fondo de la red. El PSG cesó y fue de cara al empate: un nuevo poste de Di María en un saque de esquina antes de su falta final fueron el epílogo a un gran duelo en el que el Real Madrid mostró que es un equipo a medio hacer. Los resultados le avalan. Líder en Liga y clasificado a octavos de final de Liga de Campeones.ucl03 Las sensaciones no van a la par y su afición silba. La dosis de fortuna no da títulos.
M
a solo faltan 21 partidos para que finalice la fase regular del Apertura 2015 (2 jornadas completas y 3 partidos pendientes) y solamente hay un equipo con la clasificación asegurada a la Liguilla: Pumas, aunque América y León están a nada de unirse matemáticamente al grupo.
ANSAS CITY-- Los fanáticos de los Royals abarrotaron el martes el centro de Kansas City para festejar el primer título de Serie Mundial del equipo en los 30 últimos años. Con banderas, sombreros y pancartas, el público estalló en vítores mientras camionetas llevaban a los jugadores por las calles de la ciudad. "Es la primera vez que podemos ver algo así", dijo Steve Spencer, de 48 años y oriundo de Kansas City. "El equipo fue muy malo por mucho tiempo. Y ahora hay medio millón de personas aquí, es algo que jamás vi en mi vida. Es una locura". El desfile comenzó en el sector Power & Light District en el centro y terminaba en Union Station. Los Royals conquistaron su primera Serie Mundial desde 1985 el domingo con un triunfo 7-2 sobre los Mets de Nueva York en el quinto partido.
la semana del sur
www.lasemanadelsur.com | 4 AL 10 DE NOVIEMBRE DE 2015
Steve Templeton, del suburbio Lee's Summit, dijo que el campeonato unió a la ciudad. "Los Royals fueron pésimos por mucho tiempo y miren ahora, es un mar azul", comentó frente a Union Station, donde se reunieron miles de personas. "Es divertido porque juntaron a mucha gente, de todas las nacionalidades, todo tipo de persona está aquí porque amamos a este equipo". Antes de 2014, los Reales ni siquiera habían jugado en una postemporada desde 1985. El año pasado, perdieron la Serie Mundial ante los Gigantes de San Francisco. Muchas escuelas dieron el día libre por el desfile. Rachel Bryant, de Kansas City, trajo a su hijo de siete años, Jayden, para ver el desfile. "Han pasado 30 años desde el último campeonato, ¿quién sabe si pasarán otros 30 años? Quizás sea una experiencia única para él. Espero que no, espero que volvamos a hacerlo el próximo año", dijo.
B2
LA SEMANA | DEPORTES
4 AL 10 DE NOVIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
Rosberg se llevó el espectacular Gran Premio de México Rosberg grabs consolation win in Mexico l alemán Nico Rosberg, piloto de Mercedes, ganó el Gran Premio de México de Fórmula 1, disputado en el Autódromo Hermanos Rodríguez de la Ciudad de México, donde se corrió luego de 23 años. Rosberg, de 30 años, aprovechó la pole position que logró el sábado para consumar su cuarto triunfo de la temporada 2015 y dejar en segundo lugar a su coequipero y flamante tricampeón mundial, el británico Lewis Hamilton. "Fue un día increíble, una gran carrera, una gran batalla con Lewis. Ha sido el mejor podio del año por el ambiente y la energía de la gente. Qué gran lugar para hacerlo", expresó Rosberg tras la premiación. El podio se completó con el finlandés Valtteri Bottas, de Williams, quien después de un buen duelo con el ruso Daniil Kvyat (Red Bull) aprovechó las diversas circunstancias que afectaron al alemán Sebastian Vettel (Ferrari), quien arrancó la carrera en la tercera posición y no pudo terminarla. Con su triunfo, Rosberg llegó a 272 puntos en la clasificación de pilotos y se colocó en segundo lugar desplazando a Vettel, que quedó tercero. - Una pesadilla para Ferrari A pesar de que se pronosticaba lluvia, la carrera se corrió bajo intenso calor y muy pronto se presentaron los contratiempos, sobre todo para Ferrari. Vettel que inició tercero perdió posiciones al resolver un pinchazo del neumático trasero derecho. Las cosas se complicaron para el conductor alemán de Ferrari por un toque que tuvo con el australiano Daniel Ricciardo de Red Bull. Más tarde, en la vuelta 16, Vettel tuvo un trompo y sufrió un despiste. El panorama se volvió más oscuro para la escudería del Cavallino Rampante con el retiro de Kimi Raikkonen. Al monoplaza del finlandés se le estropeó la suspensión trasera por un contacto con su compatriota Valtteri Bottas. "Tuve contacto con Kimi, no debió pasar, pero así son las carreras. En Rusia tuvimos un pequeño contacto y ahora también acá. Yo estaba tratando de rebasarlo en las curvas cuatro y cinco, chocamos porque no había espacio para los dos autos, así de sencillo. Fue una lástima porque estábamos compitiendo duro", explicó Bottas. Por su lado, el español Fernando Alonso se retiró de la competencia apenas completó la primera vuelta por problemas de potencia en el motor de su McLaren. "Hubo problemas con el motor desde ayer por la noche. Teníamos la opción de no salir a la carrera o de intentar de hacer lo que pudiésemos y por respeto a los fans intentamos salir", explicó Alonso quien se quedó con las ganas de remontar desde el
E
fondo pues inició en el lugar número 18 de la parrilla de salida. La carrera continuó y Vettel alcanzó a remontar algunas posiciones, sin embargo en la vuelta 52 abandonó la competencia al estrellar su bólido en un muro de contención tras salirse del trazado en la curva 7. "Casi todo se arruinó desde el principio, ahí perdimos la carrera. Traté de remontar pero los errores que cometí no ayudaron, el último me sacó de la carrera", resumió Vettel. Por su lado, el mexicano Sergio Pérez, de Force India y quien inició en la novena posición de la parrilla de salida, solamente pudo ascender un puesto. Su mejor momento en la carrera fue un rebase al español Carlos Sainz de Toro Rosso.
ENGLISH Nico Rosberg gained some consolation for his grievances Sunday when he outpaced Mercedes team-mate and newlycrowned triple world champion Lewis Hamilton to win the Mexican Grand Prix. In the first Formula One race in Mexico for 23 years, the 30-year-old German made light of the altitude of more than 2,000 metres and his anger at the manner of Hamilton's successes by leading, bar the pit-stops, from the 20th pole position of his career to the chequered flag. It was his fourth win of the season and 12th of his career. "What an amazing day, it was a great battle with Lewis, who drove really well and I am really, really happy with this win ? and what a place to do it, in front
of an absolutely awesome crowd," said Rosberg. Hamilton was generous to his longtime rival and team-mate. "Nico drove a fantastic race," said the Briton. Hamilton, who started second, was never able to mount a serious challenge to win the race in front of a crowd of 140,000 and came home behind his team-mate to confirm the overall dominance of the champion team. For Rosberg, it was a richly satisfying triumph seven days after he had thrown away victory with an error in the United States Grand Prix where Hamilton won, after a wheel-banging duel on the opening lap, to confirm his third drivers? world championship. Rosberg, clearly delighted by his success after securing only two wins from 10 pole positions, came home 1.9 seconds clear for his first win since the Austrian Grand Prix. His win also lifted him back into second place in the championship ahead of four-time champion Sebastian Vettel who crashed out in his Ferrari on a day when the Italian team also saw Kimi Raikkonen forced to retire after colliding with compatriot Valtteri Bottas. Bottas of Williams, also powered by Mercedes, came home third ahead of Daniil Kvyat of Red Bull, his team-mate Daniel Ricciardo and Felipe Massa in the second Williams. Nico Hulkenberg finished seventh ahead of his Force India team-mate local hero Sergio Perez, teenager Max Verstappen of Toro Rosso and Romain Grosjean of Lotus.
Manu Ginóbili y un triunfo que lo mete en la historia grande de la NBA Tim Duncan, Tony Parker, Manu Ginobili Become Winningest Trio in NBA History San Antonio le ganó a Boston por 95-87 y el trío Duncan-GinóbiliParker se convirtió en el más ganador de todos los tiempos
BOSTON.- Es apenas el tercer partido de la temporada y el segundo triunfo de San Antonio Spurs. Sin embargo, la victoria dejó una marca que convierte a Emanuel Ginóbili, Tim Duncan y Tony Parker en el trío más ganador de la historia de la NBA. Con los tres en la cancha, San Antonio logró 541 victorias y, desde hoy, ellos son los más ganadores, ya que superaron los 540 triunfos que habían logrado Larry Bird, Kevin McHale y Robert Parish con Boston Celtics en los 80 y principios de los 90. Los Spurs le ganaron a los Celtics por 95-87 en un partido jugado en el TD Garden de Boston. Las principales figuras del partido no fueron, sin embargo, los integrantes del Big Three, sino la nueva estrella, LaMarcus Aldridge (22 puntos, 13 rebotes y 4 asistencias) y Kawhi Leonard (19 tantos). Manu fue el mejor de la vieja guardia, con 13 puntos, 8 rebotes, 3 asistencias y 3 robos en 24 minutos. En tanto Tim Duncan aportó 7 (en 29 minutos) y Tony Parker hizo 6 (en 27). Duncan, Parker y Ginóbili buscarán esta temporada su quinto anillo juntos tras ganar en 2003, 2005, 2007 y 2014. Vale recordar que Duncan tiene un título más, en 1999, cuando todavía no habían llegado al equipo el argentino y el francés.
ENGLISH San Antonio Spurs superstars Tim Duncan, Tony Parker and Manu Ginobili became the winningest trio in NBA history after Sunday night's 95-87 victory over the Boston Celtics. The trio has now won 541 games together, per NBA on ESPN. Duncan began his career with the Spurs during the 1997-98 season, while Parker joined in 2001 and Ginobili in 2002. They have won five championships during their 14-year tenure together. The Spurs' official Twitter account congratulated the three, who have a combined 23 All-Star Game appearances.
It was fitting they set the record against the Celtics, as the Spurs players passed Boston stars Robert Parish, Larry Bird and Kevin McHale to set the record, according to NBA.com. The Spurs trio could pass the 600win mark, but it would take a monster season to make it happen this year. The 39-year-old Duncan has not said publicly when he will retire and is in the first season of a two-year, $10.8 million contract. Duncan, who has averaged 19.5 points and 11 rebounds in his career, most likely won't play past this contract, but if he stays healthy and finishes it out, 640 wins or more are possible.
LA SEMANA | DEPORTES 4 AL 10 DE NOVIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
B3
APERTURA 2015 / JORNADA 15
Pumas, único clasificado VIENE DE LA PÁGINA B-1 QUERÉTARO 3-1 MONTERREY - Tercer triunfo consecutivo para Querétaro jugando en casa, su mejor racha del torneo; en este lapso anotó 8 y recibió 2. - Décimo triunfo para Víctor Manuel Vucetich dirigiendo contra Rayados, a cambio de 11 empates y 8 descalabros. - Quinto partido seguido sin ganar fuera de casa para Monterrey. - Orbelín Pineda le anotó a Monterrey por segundo torneo consecutivo, llegó a 8 goles en 42 partidos de Liga MX. TIJUANA 1-2 PUMAS - Quinta derrota consecutiva para Xolos, su peor racha en la Liga MX. - Primera vez que Pumas gana en Tijuana, solo los había derrotado una vez en 10 partidos oficiales y ese triunfo había sido en Ciudad Universitaria. - Juan Arango se convirtió en el séptimo mejor anotador de Xolos en la Liga MX con 11 anotaciones, 7 de sus tantos fueron de tiro libre. - Eduardo Herrera llegó a 9 goles en el Apertura 2015 superando así los 8 del Apertura 2014 y estableciendo su mejor marca. CRUZ AZUL 1-1 VERACRUZ - Tercer empate consecutivo para Cruz Azul jugando de local, algo que no le sucedía desde 2012. - Primera igualada para Veracruz jugando fuera de casa en el torneo. - Lucas Silva anotó su tercer gol del Apertura 2015 (primero en el Estadio Azul). No anotaba en jornadas consecutivas desde abril de 2014, jugaba con Rayados. - Gabriel Peñalba fue el tercer jugador de Veracruz que tira penal en el Apertura 2015 pero apenas el primero en anotarlo. Fue su primer gol en México. TIGRES 2-2 SANTOS - Los felinos llegaron a 6 partidos sin ganarle a Santos en el Estadio Universitario, fue el quinto empate en esta racha. - Santos llegó a 14 puntos en el torneo, 12 de ellos los ganó como visitante. - Tigres ha permitido gol en todos sus
juegos de local en la Liga MX (lleva 8), no le sucedía esto desde el Torneo Bicentenario 2010 (con Daniel Guzmán). - André-Pierre Gignac llegó a 10 goles y se convirtió en el jugador de Tigres con más goles en fase regular de su primer torneo corto. LEÓN 2-1 ATLAS - León rompió racha de 3 derrotas consecutivas, no ganaba desde el 29 de septiembre. - Atlas sufrió su segunda derrota como visitante del torneo, solo había caído en casa de Pumas, el 12 de agosto. - Daniel Álvarez anotó por segunda jornada consecutiva, antes de esta racha solo tenía 1 gol anotado en 15 partidos que ha jugado en la Liga MX. - Miguel Ibarra hizo su primer gol en la Liga MX, es el tercer mexicano nacido en Estados Unidos que anota en el Apertura 2015 (Gabriel Farfán y Paul Arriola). MORELIA 4-0 DORADOS - Morelia puso fin a 2 jornadas sin ganar y a 219 minutos sin anotar. - Monarcas no anotaba más de 3 goles en la Liga MX desde el 18 de abril de 2014. - Tercera vez en el torneo que Dorados permite 4 goles, antes le pasó contra América y contra Monterrey. - Jefferson Cuero hizo su primer doblete del torneo, no anotaba desde la fecha 1. - Ignacio González marcó su segundo gol del torneo y cuarto en la Liga MX. CHIAPAS 1-0 PUEBLA - Jaguares se mantiene invicto como local, logró su quinto triunfo a cambio de 2 empates. - Puebla vio rota su racha de 3 partidos sin perder jugando como visitante. - Quinto triunfo a cambio de 2 empates para Chiapas contra Puebla en los últimos 7 torneos. - Segundo gol para Luis Gerardo Venegas en el torneo, está a 1 de su mejor marca, lograda en el Clausura 2013. TOLUCA 0-2 AMÉRICA - Novena victoria para América en el torneo, sexta jugando fuera de casa, es su mayor cantidad de triunfos como visitante en un torneo corto de 17 jornadas. - Tercera derrota para Toluca en un
lapso de 10 días, 2 en la Liga MX y uno en la Copa. - América no anotaba 2 goles en el primer tiempo de un juego de fase regular visitando a Toluca desde enero de 1988. - Darwin Quintero llegó a 6 goles anotados contra Toluca en la Liga MX, solo al Atlante (8) y al América (7) les hizo más. GUADALAJARA 4-4 PACHUCA - Chivas llegó a 6 partidos seguidos sin perder en el Omnilife, pero fue su segundo
empate consecutivo. - Nunca se habían anotado tantos goles en un partido de Liga MX en el Estadio Omnilife, lo máximo era 6, 2 veces y en ninguna ganó Chivas. - Jonathan Urretaviscaya anotó el segundo gol más rápido de Pachuca enfrentando a Chivas en Primera División. El más rápido fue al minuto 1 en agosto de 1969, de Juan Leturia.
B4
LA SEMANA | SOCIEDAD
4 AL 10 DE NOVIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
COMPARTE FOTOS DE SUS BODAS, GRADUACIONES, QUINCEAÑERAS, ETC, POR FAVOR ENVÍALOS A COMMENTS@LASEMANADELSUR.COM O EN FACEBOOK Y INSTAGRAM USANDO #LASEMANAOK
ENFOCA2
SHARE PHOTOS OF YOUR WEDDINGS, GRADUATIONS, QUINCEAÑERAS, ETC, PLEASE SEND TO COMMENTS@LASEMANADELSUR.COM OR WITH FACEBOOK & INSTAGRAM USING #LASEMANAOK
Lo siguente imágenes son de como se celebró el Día de Los Muertos en Tulsa. Personas de diversas antecedentes culturales participaron en esta tradicional festividad mexicana en el Living Arts de Tulsa el pasado domingo. The following images are how Day of the Dead was celebrated in Tulsa. People gathered at Living Arts of Tulsa last Sunday from all types of diverse cultural backgrounds to participate in this Mexican tradition.
4 AL 10 DE NOVIEMBRE DE 2015
www.lasemanadelsur.com
EMPLEOS / EMPLOYMENT
Llámenos al 918.744.9502
VARIOS / MISCELLANEOUS
Llame al:
(918) 234-4440 2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129
918-744-9502
918-744-9502
B6
LA SEMANA | ESPECTÁCULOS 4 AL 10 DE NOVIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
Angelina y Brad Pitt hablan sobre la crisis de salud de ella
HOROSCOPO
I knew he was on my side: Angelina Jolie opens up about mastectomy and Brad Pitt
Aries / Marzo 21 / Abril 19 Debes dejar la agresividad, ser más firme y razonable con respecto a tus inquietudes. Actúa con claridad, honestidad y comprensión. No esperes que los demás adivinen qué es lo que quieres. Dale un nuevo enfoque al sector del hogar. Conexión con persona en el extranjero. DINERO: Estás excedido en tu presupuesto. AMOR: Los casados, tomen el control de su vida familiar, traten de compartir más. SALUD: Estarán muy estresados y nerviosos. Tauro / Abril 20 / May. 20 Tendrás excelentes ideas, pero debes sacarle provecho y aplicarlas de una manera eficaz, actuando con responsabilidad y poniendo bien firmes los pies sobre la tierra. Es momento de planificar, especialmente lo relacionado con el trabajo y el hogar. DINERO: Recibirás una propuesta para sociedad financiera importante. Debes protegerte contra engaños. AMOR: Los solteros sentirán una gran atracción por alguien que acaban de conocer. SALUD: Cuida tu cabello.
n una rara entrevista conjunta, Angelina Jolie y Brad Pitt hablaron de cómo superaron el proceso de las cirugías a las que se sometió la ganadora del Oscar para prevenir la posibilidad de desarrollar cáncer. Estas incluyeron la remoción de sus senos y ovarios. La mujer de 40 años indicó que el gran apoyo de su esposo la ayudó a someterse a los procedimientos. “Yo sabía que él estaba en mi lado y que no era algo que me haría sentir menos mujer, porque mi esposo no lo permitiría”, indicó al veterano periodista Tom Brokaw. Tras descubrir que ella dio positivo
E
para el gen que le daba un 87 por ciento de riesgo de desarrollar cáncer de mama, Jolie se sometió a una mastectomía electiva en 2013. En 2015 ella optó por remover sus ovarios cuando un doctor detectó posibles señales de cáncer. La mamá de la actriz, Marcheline Bertrand, fue diagnosticada con cáncer de ovarios en 1999 y perdió su lucha con la enfermedad en 2007. Angelina recibió estas noticias cuando su marido estaba de viaje. “Estaba en Francia y Angie me llamó y me monté de inmediato en un avión. Mi esposa tenía que ser muy fuerte y esas son noticias muy aterradoras. No haber
estado ahí fue una sensación horrible”, contó sobre el procedimiento que se practicó el pasado marzo. Esta intervención tiene a Jolie pasando por la menopausia en estos momentos, pero el aspecto físico no parece haber sido una preocupación para ellos. “Por mucho que se dice de mi fortaleza, él hizo bien claro que a qué era una mujer para él, alguien inteligente, capaz que amaba a su familia”, dijo ella.
ENGLISH
H
ollywood's power couple Angelina Jolie and Brad Pitt opened up about the actresses' decision to undergo two preventive surgeries to reduce the risk of cancer. The couple, who will be seen reuniting onscreen for the first time in 10 years in their upcoming film By the Sea, said they did what ever was needed to keep everyone together, reported People magazine. "I knew through the surgeries that he (Pitt) was on my side and that this wasn't something where I was going to feel less of a woman, because my husband wasn't going to let that happen," Jolie, 40, said. The Maleficent actress lost her grandmother and mother following a long battle with ovarian cancer, decided to undergo a double mastectomy in 2013 after learning she carried BRCA1 gene that increases the risk of cancer. Two years later she decided to get her ovaries and fallopian tubes removed. Respecting her decision Pitt, 51, never questioned her and stood by as a strong support. "Support. Whatever's got to be done to keep the family together, and keep the family together as long as possible is going to be done. This was her charge, no question. It's a scary decision. There's many things that can go wrong and go many different directions," he said. "You have to just make the choices you make in life. I made the choices I made because I believed they were right for me," Jolie added.
Geminis / Mayo 21 / Jun. 21 Es necesario que te centres y calmes tus emociones. Trata de darle más estabilidad a tu vida. Toma las decisiones necesarias y asume los compromisos. DINERO: Busca nuevas formas de ganar dinero. AMOR: Los casados deben admitir sus errores, pidan perdón si la situación lo amerita. Es momento de poner las cartas sobre la mesa. SALUD: Debes tener especial cuidado con tu aparato reproductor. Cancer / Junio 22 / Jul. 22 Deja de perder tu tiempo en cosas sin importancia, hazle frente a tus obligaciones. Observarán de cerca tu trabajo. Evaluarán tus acciones y tu productividad. DINERO: Se concretan negocios y darás inicio a proyectos que estaban estancados. Debes ahorrar y tener cuidado con gastos excesivos. AMOR: Los solteros disfrutarán de una noche romántica. SALUD: Problemas para controlar el sueño. Leo / Julio 23 / Agos. 22 No le prestes atención a imprevistos que surjan al momento de emprender algo nuevo. Sigue adelante que todo te saldrá como lo habías planeado. Recibirás una buena noticia de alguien que se encuentra lejos. DINERO: Cuando más lo necesites te llegará el dinero que esperabas. AMOR: Los solteros vivirán momentos de felicidad. SALUD: Estarás inquieto, relájate y controla los nervios. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23 Concluirás con éxito lo que te propongas, pero recuerda que no es necesario que seas tan estricto contigo mismo. Puede que surjan algunos cambios, pero lo importante es que actúes con coherencia y continúes por el camino que has emprendido. DINERO: Mucho cuidado, no olvides cancelar las deudas. Gastos imprevistos. AMOR: Los solteros estarán en una encrucijada decidiendo entre dos personas. SALUD: Cuidado con accidentes o caídas. Libra / Septiembre 24 / Oct. 23 Es fundamental que agregues sentido del humor a tu vida, experimentando el día a día de una forma menos seria de lo que lo estás haciendo. DINERO: Cuida tus finanzas, realiza tu presupuesto de gastos y así tendrás la posibilidad de hacer realidad tus planes. AMOR: Dejen las cosas claras. SALUD: Es importante que descansen y procuren dormir bien. Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22 Podrían hacerte una propuesta de trabajo, infórmate bien de qué se trata, quizás sea más atractiva de lo que parece. Estas personas acuden a ti porque te respetan y apoyarán tus ideas. DINERO: Estás preocupado por tu situación financiera, pero consulta las cifras reales y descubrirás que puedes manejar la situación. AMOR: Algunos solteros estarán comprometiéndose. SALUD: Debes hacerte una renovación personal. Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21 Quizás tengas que hacer algún cambio en tu agenda, pero mientras sea por un motivo importante, no debes preocuparte. Recibirás un correo o un mensaje que podría afectar de alguna manera los planes que tienes. DINERO: Tus finanzas comenzarán a fortalecerse y a generarte beneficios. AMOR: Para los solteros será una gran semana. SALUD: Momento perfecto para que se ejerciten. Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19 Deja de darle vueltas a las preocupaciones y disfruta al máximo el presente, es lo único que tienes y, por tanto, de nada sirve que compares una vez más lo que sucedió en el pasado. Sé consciente de tus errores y no los repitas. DINERO: Tendrán éxito. AMOR: Cama caliente. Los solteros harán un viaje donde conocerán a la pareja ideal. SALUD: Tonifica tu cuerpo. Acuario / Enero 20 / Febr. 18 Esta será una semana espectacular en la que vivirás momentos de armonía y felicidad con tu familia y te darás cuenta de que el amor que sienten por ti es muy grande. DINERO: Negocios y oportunidades llegan a ti de una manera espectacular. AMOR: Los casados realizan un viaje en familia. SALUD: Haz ejercicios al aire libre. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20 Continúa con ese proyecto que habías iniciado hace tiempo y que está estancado, pues llegó la hora de echarlo a andar. Arriésgate y alcanzarás tus objetivos. DINERO: Agradece al cosmos, porque este será un período muy positivo para tus finanzas. AMOR: Los casados disfrutan de su pareja. SALUD: El estrés puede sacarte de control y generar ciertas molestias.
LA SEMANA | DEPORTES 4 AL 10 DE NOVIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
B7
Intercambio Cultural y Crecimiento en Inglés al alcance de todos Intercultural and language Competency accessible to everyone
One of them is the Armando Roy Chaboya Scholarship. Other future projects include English Literacy and Spanish for youth and adults as well. These programs will be focused especially on immigrants and refugees. In Tulsa, there is not a halfway option between free classes and the classes TCC offers. Programs such as Union’s are full and cannot keep up with the need. That is why this new option could be the solution for many.
POR PAOLA BONIFÁZ | TULSA, OK
sta semana abrió sus puertas el Tulsa Intercultural Association, una nueva organización sin fines de lucro, que busca ayudar a la Comunidad Hispana e inmigrantes en general, promoviendo la enseñanza del inglés a través del dictado de cursos a precios muy accesibles para todos. Conversamos con Daniel Chaboya, fundador del esta Asociación, y nos comentó que si bien es cierto que el principal enfoque es la enseñanza del idioma inglés, como herramienta para que cualquier migrante pueda integrarse con mayor facilidad a la Comunidad y tener mejores oportunidades. Adicionalmente están enfocados en promover el intercambio cultural y servicios comunitarios. La Asociación trabaja en diferentes proyectos como: Liderazgo, ayuda a discapacitados y programas de becas como la Beca Armando Roy Chaboya. Como proyectos futuros tiene: Clases de alfabetización en inglés y en español para niños, jóvenes y adultos enfocados principalmente en inmigrantes y refugiados. Actualmente en Tulsa no tenemos un programa intermedio entre las clases gratuitas y las clases que brinda el TCC. Y sabemos que programas como Union, están copados y no se dan abasto para la demanda existente, por lo que esta nueva opción puede ser la solución para muchos. El costo es muy accesible. Pueden pagar semanalmente $25 o si desean pueden hacerlo mensualmente y beneficiarse del descuento por $80. Las clases son 2 veces por semana en las noches de 6:30 p.m. a 7:30 p.m. y los sábados de 10 a 12 p.m. Habrán también clubs de conversación de 12 a 1:30p.m para todos los niveles por una donación de $5. Tulsa Intercultural Association está ubicada en: 439 S Memorial Dr. Tulsa, OK 74112 y los teléfonos son (918) 361-8857 y (918) 2120820. (La Semana)
E
ENGLISH Tulsa Intercultural Association has opened its doors to the public. The new non-profit organization looks to help the Hispanic community and immigrants in general, promoting English lessons at very affordable prices. We talked with Daniel Chaboya, founder of this association, who told us the principal focus is teaching English as a second language, as an integration tool for any immigrant so they can easily access the broader community and get better opportunities. Tulsa Intercultural Association also hopes to promote intercultural exchange and offer community services. The association is working on different projects, such as Leadership, Disability and Scholarships Programs.
The cost is very affordable: $25 weekly or the discounted monthly rate for $80. This includes lessons two times a week in the evenings between 6:30 p.m. to 7:30 p.m. and Saturdays between 10-12 p.m. Conversation chats are also available between 12 -1:30 p.m. at different levels for a $5 donation. Tulsa Intercultural Association is located at 439 S. Memorial Dr. Tulsa, Ok 74112. Phone numbers are (918) 361-8857 and (918) 212-0820. (La Semana)
B8
LA SEMANA | PUBLICIDAD 4 AL 10 DE NOVIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
El arte tolteca de la vida y la muerte Toltec art of life and death ASHVILLE, Tennessee-- El celebrado autor del best seller internacional, «Los cuatro acuerdos», don Miguel Ruiz, se alía con Barbara Emrys para crear una narración extraordinaria de la jornada espiritual más importante de su vida. Combinando la imaginación y sus enseñanzas de sabiduría tolteca, sumerge al lector en un viaje en el que el conocimiento es desafiado y se revelan nuevas verdades. Ese viaje es en realidad un vistazo a la vida de don Miguel, un profundo encuentro místico con las personas, las circunstancias y las ideas que lo hicieron quien es, tal como él lo experimentó en un sueño durante las nueve semanas que duró el coma en el que estuvo tras un ataque al corazón que sufrió en febrero de 2002. La narración a través de la cual imparte sabiduría sobre lo material y lo inmaterial está revestida de fantasía descriptiva. Asimismo, el lenguaje es rico en alegorías y simbología de las cosas que se valoran y que nos aferran a la vida y a otros. El autor echa mano de tres personajes principales: Don Miguel Ruiz, Madre Sarita, que no es otra que su madre y maestra, y Lala, una mujer que personifica el conocimiento, al que Don Miguel constantemente insta a combatir en aras de poseer la verdad. En el extraño mundo en el que se encuentran los tres —el umbral entre la vida y la muerte, entre este mundo y el siguiente— como actos de una obra teatral se van sucediendo uno a uno significativos encuentros con personas de su pasado y de su presente,
N
Esta obra es lo que él ha denominado su legado, el compendio de las experiencias de su vida y la sabiduría que ha adquirido
así como acontecimientos que revelan la gran jornada hacia el conocimiento interior de este querido maestro espiritual. Esta obra es lo que él ha denominado su legado, el compendio de las experiencias de su vida y la sabiduría que ha adquirido, pues, como él dice, «un legado es todo lo que somos, la totalidad de nosotros mismos». «A aquellos que deseen aprender de mis palabras, les ofrezco las experiencias de mi vida», dice don Miguel. «Escuchen, vean, atrévanse a cambiar su propio mundo, un mundo hecho de pensamientos y de respuestas automáticas. Permitan que los acontecimientos de mi vida les inspiren nuevas percepciones sobre su propio sueño y sus
918-744-9502
desafíos actuales», desafía a los lectores.
ENGLISH NASHVILLE, Tennessee -The celebrated author of the international bestseller, "The Four Agreements", Don Miguel Ruiz, has teamed up with Barbara Emrys to create an extraordinary story of the most important spiritual journey of his life. Combining imagination and teachings of Toltec wisdom, Ruiz immerses the reader on a journey in which knowledge is challenged and new truths are revealed. That trip is actually a look at the life of Don Miguel, a deep mystical encounter with people, circumstances and ideas that made who him who he is,
as he saw in a dream during the nine-week coma in which he was after a heart attack he suffered in February 2002. The narrative imparts knowledge about the material and the immaterial, coated with descriptive fantasy. Also, the language is rich in allegory and symbolism of the things that are valued and that we cling to life and others. The author makes use of three main characters: Don Miguel Ruiz, Mother Sarita, who is none other than his mother and teacher, and Lala, a woman who personifies knowledge, to constantly urge Don Miguel to fight in order to possess the truth. In the strange world we are all threethe threshold between life and death, between this world and the next- as acts of a play that are happening one by one – meaningful encounters with people from his past and his present and events that reveal the great journey inward for knowledge of this beloved spiritual master. This work is what he has called his legacy, the compendium of his life experiences and wisdom he has acquired, since, as he says, “a legacy is all that we are, all of ourselves.” “To those who wish to learn from my words, I offer the experience of my life,” says Miguel. “Listen, look, dare to change their own world, a world of thoughts and automatic responses. Let the events of my life inspire them towards insights into their own dream and current challenges,” he challenges readers.