CORTESIA FREE BUSQUE SU EJEMPLAR
TULSA, OK SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001 /
25 DE NOVIEMBRE AL 1 DE DICIEMBRE DE 2015 / AÑO 15 / NO. 774
OKLAHOMA'S SPANISH-ENGLISH NEWSPAPER
www.lasemanadelsur.com @LaSemanaUSA LaSemanaUSA
B-7
APERTURA 2015 JORNADA 17
Liguilla con cuentas pendientes La Malinche
B-1
POR MARIBEL HASTINGS
Thanksgiving for the humble
lega otro Día de Acción de Gracias sin reforma migratoria, con el futuro de las acciones ejecutivas migratorias temporales en vilo y rumbo a la Corte Suprema en año electoral; con una campaña presidencial marcada por la xenofobia y el prejuicio de parte del bando republicano, con ataques terroristas en el extranjero y amenazas domésticas que alborotan el avispero racista en casa.
L
NOTICIAS/A3
ENGLISH
Comes another Thanksgiving Day without immigration reform, the future of temporary immigration enforcement actions is in the air and heading to the Supreme Court in an election year; a presidential campaign marked by xenophobia and prejudice on the part of the Republican side, with terrorist attacks abroad and domestic threats are disturbing a nest of racists at home.
La Comisión de Asuntos Hispanos en defensa de los refugiados
PORTADA/A2
Hispanic Affairs Commission stands up for refugees POR WILLIAM R. WYNN | TULSA, OK
a Gran Comisión de Asuntos Hispanos de Tulsa decidió prestar su voz a la causa de los refugiados de la guerra Siria.
L
REGIONAL/A4
ENGLISH
The Greater Tulsa Area Hispanic Affairs Commission is lending its voice to the cause of refugees from war-torn Syria.
son más los mexicanos que se van que los que llegan a USA More Mexicans Leaving Than Coming to the U.S. POR ANA GONZALEZ-BARRERA
egún un nuevo estudio realizado por el centro de investigaciones Pew son más los inmigrantes que volvieron a México que los que migraron a Estados Unidos desde el final de la Gran recesión.
S
ENGLISH
More Mexican immigrants have returned to Mexico from the U.S. than have migrated here since the end of the Great Recession, according to a new Pew Research Center analysis of newly available government data from both countries. PORTADA/A2
MAYOR DEWEY BARTLETT
GOB. MARY FALLIN
Desde Argentina con aires de esperanza Argentina dreams big
Nueva casa para la Iglesia Hispana Victory Victory Hispanic Church’s new home
NOTICIAS/A5
NOTICIAS/A7
A2
LA SEMANA | PORTADA
TULSA, OK • 25 DE NOVIEMBRE AL 1 DE DICIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
son más los mexicanos que se van que los que llegan a USA More Mexicans Leaving Than Coming to the U.S. PUENTE CON LUCES AL RITMO DE LA MÚSICA EN TULSA OK
VIENE DE LA PÁGINA A-1 El informe analiza datos cuantitativos de ambos países y concluye que el flujo total de inmigrantes entre ambos países está en la actualidad en su punto más bajo desde 1990, lo que indicaría que los mexicanos ya no encuentran a Estados Unidos tan atractivo. Entre el 2009 y el 2014 1 millón de mexicanos y sus familias (incluyendo niños nacidos en Estados Unidos) se mudaron a México, como muestran datos de la Encuesta Nacional Mexicana de Dinámicas Demográficas (ENADID). El censo del 2014 muestra datos similares, 870.000 ciudadanos mexicanos ingresaron en Estados Unidos, número que ilustra menos ingresos que egresos. México es el país de nacimiento de la mayor cantidad de extranjeros que residen en Estados Unidos, representaba al 28% de esta población en el 2013, además es el principal país de origen de los inmigrantes ilegales. La caída en el flujo de inmigrantes provenientes de México tiene diversas causas (Passel et al, 2012), una de ellas es la lenta recuperación de Estados Unidos tras la gran recesión, situación que hace de nuestro país un lugar menos atractivo para los inmigrantes, especialmente considerando el deterioro del mercado laboral no calificado. Además de la crisis económica las leyes anti-inmigratorias y las políticas de refortalecimeinto de la frontera se han convertido en un obstáculo para la mayor parte de los inmigrantes. Según uno de los indicadores las detenciones en la frontera mexicano-americana bajaron considerablemente registrándose sólo 230.000 en el 2014, cifra no alcanzada desde 1971. Al mismo tiempo las políticas anti-inmigratorias americanas generaron un aumento en las deportaciones, cuyas cifras subieron sustancialmente desde el 2005. La mayor parte del millón de ciudadanos Mexicanos que volvió a su país entre el 2009 y el 2014 lo hizo voluntariamente, según el gobierno Mexicano. La encuesta del ENADID muestra que seis de diez personas, el 61% de los inmigrantes repatriados informó que volvió para reunir a la familia. En
Guillermo Rojas Presidente/CEO
Williams Rojas
Director Gráfico wrojas3@yahoo.com
William R. Wynn
Sales Manager Alex Gomez Asistente Diseño Gráfico Gabriel Rojas Traductoras Victoria Lis Marino
comparación el 14% de los repatriados dijo que volvió porque fue deportado. Los inmigrantes mexicanos han sido siempre uno de los principales flujos migratorios de la historia moderna americana. Entre 1965 y el 2015, 16 millones de mexicanos emigraron a los Estados Unidos, siendo el mayor conjunto poblacional que alguna vez llegara a nuestro país. En 1970 menos de 1 millón de mexicanos vivía en Estados Unidos, en el 2000 la cifra había alcanzado los 9.4 millones y en el 2007 llegó al pico máximo: 12.8 millones. Desde ese momento los mexicanos en territorio nacional comenzaron a decrecer, siendo en el 2014 11.7 millones de personas. La cantidad de residentes cayó a la par de los recién emigrados, cuyos números vienen bajando desde el 2007. Hoy son más los mexicanos que se van que los que vienen, los ilegales también dejaron de venir y hoy representan un millón de personas mientras que en el 2007 eran 6.9 millones y en el 2014 5.6 millones, la razón principal de la caída de la población mexicana en Estados Unidos.
ENGLISH The same data sources also show the overall flow of Mexican immigrants between the two countries is at its smallest since the 1990s, mostly due to a drop in the number of Mexican immigrants coming to the U.S. From 2009 to 2014, 1 million Mexicans and their families (including U.S.-born children) left the U.S. for Mexico, according to data from the 2014 Mexican National Survey of Demographic Dynamics (ENADID). U.S. census data for the same period show an estimated 870,000 Mexican nationals left Mexico to come to the U.S., a smaller number than the flow of families from the U.S. to Mexico. Mexico is the largest birth country among the U.S. foreign-born population – 28% of all U.S. immigrants came from there in 2013. Mexico also is the largest source of U.S. unauthorized immigrants. The decline in the flow of Mexican immigrants to the U.S. is due to several reasons
ISRAEL YABEK RAMOS / MÉXICO
Erica R. Rosso Bilbao SUDAMERICA
Distribución Antonio Rosas
Rodrigo Rojas
Reporteras Locales Victoria Lis Marino
Natalia De La Palma
Rubén Saucedo
Asesor Legal Steven Harris
EUROPA Agencias de Noticias
Diseño de Web
(Passel et al, 2012). The slow recovery of the U.S. economy after the Great Recession may have made the U.S. less attractive to potential Mexican migrants and may have pushed out some Mexican immigrants as the U.S. job market deteriorated. In addition, stricter enforcement of U.S. immigration laws, particularly at the U.S.Mexico border, may have contributed to the reduction of Mexican immigrants coming to the U.S. in recent years. According to one indicator, U.S. border apprehensions of Mexicans have fallen sharply, to just 230,000 in fiscal year 2014 – a level not seen since 1971. At the same time, increased enforcement in the U.S. has led to an increase in the number of Mexican immigrants who have been deported from the U.S. since 2005. A majority of the 1 million who left the U.S. for Mexico between 2009 and 2014 left of their own accord, according to the Mexican government’s ENADID survey data. The Mexican survey also showed that six in ten (61%) return migrants – those who reported they had been living in the U.S. five years earlier but as of 2014 were back in Mexico – cited family reunification as the main reason for their return. By comparison, 14% of Mexico’s return migrants said the reason for their return was deportation from the U.S. Mexican immigrants have been at the center of one of the largest mass migrations in modern history. Between 1965 and 2015 more than 16 million Mexican immigrants migrated to the United States – more than from any other country (Pew Research Center, 2015). In 1970, fewer
DIRECTORIO Corresponsales
Lisa Vives / NUEVA YORK
Reportero exclusivo y Redactor de Inglés
Gerente de operaciones
México es el país de nacimiento de la mayor cantidad de extranjeros que residen en Estados Unidos, representaba al 28% de esta población en el 2013, además es el principal país de origen de los inmigrantes ilegales”
Christian Arias Flórez COLOMBIA
IPS, SIL, CL
La Semana del Sur es una publicación semanal de La Semana del Sur LLC
Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor.
601 S. Boulder Ave., Suite 850 Tulsa, OK 74119 (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319
All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.
Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur
E Mail –editor@ lasemanadelsur.com
www.lasemanadelsur.com
LA SEMANA | NOTICIAS TULSA, OK • 25 DE NOVIEMBRE AL 1 DE DICIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
A3
Acción de Gracias por los humildes Thanksgiving for the humble VIENE DE LA PÁGINA A-1 Ante un panorama tan negativo no parece haber razones por las cuales dar gracias. Pero no es así. He aprendido a dar gracias en medio de la mayor oscuridad, no sé si por experiencia de vida o como mecanismo de defensa. Hace un par de años, en 2013, toqué este tema en otra columna cuando había esperanzas de que la Cámara Baja de mayoría republicana abordara la anhelada reforma migratoria. No ocurrió. Ante el tranque, y un año después, el presidente Barack Obama giró las órdenes ejecutivas migratorias DAPA y DACA ampliado que el pasado viernes 20 de noviembre cumplieron un año de ser anunciadas. Tras el bloqueo encabezado por gobernadores republicanos para evitar su entrada en vigor, el caso se encamina ahora al máximo tribunal de la nación. Quienes se beneficiarían de las acciones ejecutivas, particularmente de la Acción Diferida para Padres de Ciudadanos (DAPA), arriban a esta celebración de Acción de Gracias con la misma incertidumbre, pues aunque presuntamente no sean prioridad de deportación, la amenaza persiste. Y como en cada ciclo electoral, los indocumentados vuelven a convertirse en el balón favorito de políticos y la xenofobia se intensifica cuando se suscitan actos terroristas como el de París, pues son utilizados para atizar el odio y el prejuicio. Todos se mezclan: terroristas con indocumentados e inmigrantes establecidos y con refugiados que huyen de la misma amenaza y violencia que queremos evitar para nosotros. Esos mismos políticos son los que se sentarán este jueves a dar gracias a un Dios al que desoyen el resto del año y cuyas enseñanzas de compasión pisotean constantemente. Yo daré gracias y seguiré rogando por los míos; por muchos activistas que siguen apostando a una solución migratoria favorable ante un campo minado; porque este país no permita que sus temores resulten en el ascenso de políticos que se alimentan del odio y del prejuicio; y, sobre todo, rogaré por un pronto alivio para esos inmigrantes que siguen apechando ante la adversidad, y daré gracias por su humildad, sus manos, su trabajo y sus contribuciones que tanto ayudan y engrandecen a nuestras comunidades y a nuestra nación. En palabras de José Martí: “La gratitud, como ciertas flores, no se da en la altura y
Y como en cada ciclo electoral, los indocumentados vuelven a convertirse en el balón favorito de políticos y la xenofobia se intensifica cuando se suscitan actos terroristas como el de París” mejor reverdece en la tierra buena de los humildes”. Maribel Hastings es asesora ejecutiva de America’s Voice.
ENGLISH Faced with such a negative outlook there seem to be few reasons to give thanks. But it's not like that. I've learned to give thanks in the midst of the greatest darkness, perhaps from life experience or as a defense mechanism. A couple of years ago, in 2013, I touched on this subject in another column when there was hope that House Republicans would address long awaited immigration reform. It did not happen. A year later, President Barack Obama issued DAPA and DACA executive orders, which on last Friday, November 20 were at the year mark after being announced. After blocking led by Republican governors to prevent the orders from taking effect, the case is now moving to the nation's highest court. Those who would benefit from enforcement actions, particularly Deferred Action for Parents of Citizens (DAPA), arrive at the Thanksgiving celebration with the same uncertainty, and although they are presumably non priority deportation targets, the threat persists. And as in every election cycle, the undocumented again become the favorite political football, and xenophobia intensifies when terrorist acts such as Paris are raised and are used to stir up hatred and prejudice. All are mixed together like thanksgiving stuffing: terrorists and undocumented immigrants mixed with refugees fleeing violence, as if all posed the same threat and should be avoided.
Vestido Rojo Luncheon l pasado sábado 21 de noviembre entre las 8:00 a.m. y la 1:30 p.m., la American Heart Association’s nationwide Go Red for Women movement celebró un gran evento para la Comunidad Hispana en Tulsa. Este evento llamado Vestido Rojo, esta enfocado en la lucha y disminución de las enfermedades al corazón, buscando llenar la necesidad de las mujeres hispanas en Tulsa. Atendieron este prestigioso evento mas de 500 mujeres, fue una maravillosa reunión donde tuvimos la oportunidad de tener exámenes médicos gratuitos y charlas educativas en temas como nutrición, enfermedades del corazón y actividad física. Como oradora del evento tuvimos a la doctora Michelle Escala. Fue una buena oportunidad para divertirse y también para estar informados sobre estas enfermedades. Principalmente porque las mujeres hispanas son mas propensas a desarrollar enfermedades del corazón 10 años antes que las mujeres caucásicas.
E
ENGLISH Last Saturday November 21st between 8:00 a.m. to 1:30 p.m., the American Heart Association’s nationwide Go Red for Women movement celebrate a wonderful event for the Hispanic community in Tulsa. This event is called Vestido Rojo, a focus to band together and wipe out heart disease and fulfilling the needs of Hispanic women in Tulsa. More than 500 women attended the wonderful gathering when women could get free health screenings and attend educational sessions covering topics like nutrition, heart and physical fitness. The luncheon speaker was Dr. Michelle Escala. It was a great time not only to have fun but also to become aware about these diseases. It is especially important for this group because Hispanic women are likely to develop heart disease 10 years earlier than Caucasian women.
These are the same politicians who will sit on Thursday to give thanks to a God whom they disregard the rest of the year and whose teachings of compassion are constantly trampled. I give thanks and continue praying for mine; for the many activists who are traversing a minefield while betting on a favorable immigration solution; because this country does not allow your
fears to result in the rise of politicians who feed on hatred and prejudice; and, above all, I will ask for prompt relief for those immigrants who continue to come in the face of adversity, and give thanks
for his humility, his hands, his work and his contributions to both help and grow our communities and our nation. In the words of José Martí: “Gratitude, like certain flowers, is not found in heights, and the best greenery flourishes in the good earth of the humble.” Maribel Hastings is executive advisor to America’s Voice.
A4
LA SEMANA | REGIONAL
TULSA, OK • 25 DE NOVIEMBRE AL 1 DE DICIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
Premian a la Conexión Médica por reducir embarazo adolescente Community Health Connection fighting teen pregnancy ULSA, OK –La Conexión Médica de Tulsa (CHC) fue premiada por su labor a la hora de reducir las tasas de embarazo adolescente. La Campaña de Tulsa para la Prevención del Embarazo Adolescente presentó el premio comunidad a La Conexión Médica en una ceremonia celebrada el 17 de noviembre del 2015 en la sede de Kendall-Whittier. El premio es otorgado todos los años a aquellos socios de la Campaña de Tulsa que más comprometidos se muestren con la reducción del embarazo adolescente. La Conexión Médica recibió la condecoración por su excelencia en servicios de salud y la reciente extensión en su horario de atención para brindar mejores servicios a la población adolescente. La clínica es un establecimiento emblema y ofrece una gran variedad de servicios primarios y preventivos para el cuidado de la salud de toda la población de la ciudad, siendo un líder absoluto en cuestiones de atención bilingüe. Mindy Galoob, directora ejecutiva de la campaña,le entregó el premio al CEO de La Conexión Médica, Jim McCarthy, viejo socio de La Campaña de Tulsa. “La Conexión Médica es un establecimiento fuera de serie que ofrece una atención médica amigable y abierta a la comunidad”, aseguró Galoob. “CHC reconoció la necesidad bilingüe de la población de habla hispana de la ciudad y trabajó sin cansancio para mejorar su servicio en la ciudad, peleando siempre por la excelencia y la capacidad de brindar un servicio médico con calidad humana”. La Campaña de Tulsa se inició en el 2013 para reducir la tasa de embarazos adolescentes de la ciudad, tasa que tiene el mayor número porcentual de la nación, y en Tulsa representa el doble del promedio nacional. Los socios de La Campaña de Tulsa trabajan junto con las escuelas, los padres y di-
gran variedad de servicios médicos, desde el cuidado dental hasta la atención psicológica, también cuenta con una farmacia in situ donde se pueden comprar todas las prescipciones recetadas en la clínica sin salir del edificio.
T
ENGLISH
versas organizaciones de la comunidad para revertir la tendencia. Por medio de este esfuerzo conjunto desde el 2013 se ha logrado bajar la tasa de embarazos adolescentes en un 19%. Sin embargo, queda un largo camino por andar, especialmente en los barrios cercanos a CHC. Las áreas con mayor tasa de natalidad en la población de 15 a 19 años son el Norte y el Este de Tulsa, que concentran demográficamente la mayor cantidad de hispanos y otros grupos étnicos minoritarios. Estas zonas tienen tasas de embarazo adolescente que van de entre 45.6 a 100.7 cada 1000 habitantes; más de el doble de lo registrado en el Sur de Tulsa. Por esta razón los esfuerzos de CHC son vitales a la hora de resolver las necesidades médicas de los hispanos de la ciudad. Además del premio otorgado por La Campaña de Tulsa, la semana pasada la Conexión Médica recibió la buena nueva de que sus planes de expansión en el Este de Tulsa pasaron la primera ronda de eliminaciones del proyecto Vision 2025. La Conexión Médica cuenta con dos establecimientos uno en la calle 3rd y otro en la Lewis, donde usted podrá encontrar una
TULSA, OK – Tulsa’s Community Health Connection/ La Conexión Médica (CHC) has been honored for its work in reducing teen pregnancy rates. The Tulsa Campaign to Prevent Teen Pregnancy (Tulsa Campaign) presented the Community Champion Award to CHC in a ceremony on November 17, 2015 at CHC’s Kendall-Whittier location. The award is presented each year to one or more partners of the Tulsa Campaign that best exemplify a focus on reducing Tulsa’s teen birth rate through excellence in care and best practices. CHC received this award for excellence in community health services and the recent expansion of their hours to accommodate Tulsa’s teenage population. CHC is a key provider of a full range of comprehensive primary and preventative health care for all ages, and they are the leading provider of Spanish-language health services. Mindy Galoob, Tulsa Campaign interim executive director, presented the award to Jim McCarthy, Community Health Connection chief executive officer. McCarthy is a longtime partner of the Tulsa Campaign and was praised by Galoob. “Community Health Connection is a ground breaker in best practices around community-friendly health care,” Galoob said. “CHC recognized that
there was a need in Tulsa for the Spanish speaking population and worked tirelessly to offer beneficial services to Hispanics in Tulsa, while constantly striving for improvement in community friendly health services.” The Tulsa Campaign began in 2013 to address the community’s high teen birth rates. Oklahoma has the third highest teen birth rate in the nation, and some Tulsa zip codes have rates double the national average. The Tulsa Campaign partners with schools, community organizations and parents to implement strategies to reduce this rate. Through a unified community effort, teen birth rates in Tulsa County have dropped by 19% since 2013. However, there is still a long way to go, particularly in the demographic served by CHC. Areas with the highest birth rates for girls aged 15-19 include parts of north and east Tulsa, which have large Hispanic and minority populations. These ZIP codes have rates ranging from 45.6 - 100.7 per 1000, more than twice what is seen in south Tulsa. This is why efforts by CHC are so vital, as they are on the frontline of health issues within the Hispanic community. In addition to the award from The Tulsa Campaign, CHC received other good news last week when its plans for a new clinic in east Tulsa made it through the first round of eliminations for Vision 2025 funding. CHC’s 3rd and Lewis location offers a full range of medical and dental services, as well as its newest feature – a full service pharmacy where patients can get their prescriptions filled without having to drive to another location.
La Comisión de Asuntos Hispanos en defensa de los refugiados Hispanic Affairs Commission stands up for refugees VIENE DE LA PÁGINA A-1 La comisión publicó un comunicado la semana pasada criticando la resolución de la gobernadora de Oklahoma y el alcalde local Dewey Bartlett quienes afirmaron que los refugiados sirios no serán bienvenidos en Oklahoma. “En relación a los comentarios realizados por las autoridades estatales, municipales y federales, la Comisión de Asuntos Hispanos de Tulsa siente la necesidad de dar a conocer su posición sobre la crisis de los refugiados”, lee el comunicado con un lenguaje preciso. “En los Estados Unidos no solemos darle el título de refugiado a cualquiera”, explicó la comisión. “A diferencia de lo que los medios quieren mostrar y lo que pasa en algunos países europeos, nuestra nación tiene un sistema de procesamiento de refugiados extremadamente lento y complejo. Nada de esto cambió en los últimos años. Ser refugiado en América es el último recurso que existe para emigrar, un re-
curso destinado exclusivamente a proteger a los más vulnerables”. Las declaraciones de la comisión destacan que las personas con permiso de asilo no desembarcan inmediatamente en el país. “En promedio llegan entre los 18 y 24 meses de iniciado el trámite. El proceso de autorización de refugiados es uno de los más duros de toda América”, informó la Comisión. Las autoridades de la Comisión de Asuntos Hispanos de Tulsa describieron los comentarios de los funcionarios locales como “productos de la ignorancia” y destacaron que asistir a los refugiados es una política que tiene sentido con los principios y valores de la ciudad. “Proteger a las personas del terrorismo, la persecución y la violencia es un asunto de derechos humanos que nos pone cara a cara con nuestros valores fundamentales”, declaró la comisión. “Queremos recordarle a los líderes de la ciudad que el pasado junio Tulsa fue declarada una “Ciudad Compasiva”. El gobernador de Indiana, que la semana pasada evitara la instalación de una familia siria en su estado ahora enfrenta una demanda federal por exceso de autoridad y violación de la constitución. Aún queda por verse si Oklahoma seguirá el mismo camino. (La Semana)
ENGLISH The commission issued an official statement last week, following comments by Oklahoma Governor Mary Fallin and Tulsa Mayor Dewey Bartlett that Syrian refugees would not be welcome in Oklahoma. “In light of statements issued by municipal, state and federal elected officials, we, the Greater Tulsa Area Hispanic Affairs Commission, feel impelled to share our position about the Syrian refuges crisis,” the statement began.
The statement articulated in clear and precise fashion several fallacies spread by public officials and politicians about how the refugee process works. “In the United States, we do not give out the title of refugee lightly,” the commission explained. “Unlike what we may be seeing in media reports about refugee processing in some European countries, our country has a stringent and extremely thorough (excruciatingly long) refugee processing system. None of this has changed. Refugee status is a status of last resort, meant to protect the absolute most vulnerable.” The commission’s statement pointed out that none of the refugees currently being considered for acceptance would arrive “overnight.” “…the average time from the initial referral to arrival as a refugee in the United States is about 18-24 months,” the commission stated. “Also, the process to come as a refugee is one of the most stringent processes in our country.” The commission described local elected officials – whom the commission did not mention by name – as “uninformed,” and asserted that welcoming those in dire need was in line with principles previously endorsed by the city. “Protecting people from terrorism, persecution and violence is a human rights issue that aligns with our most fundamental values,” the commission said. “We remind you that our city leadership just last June declared Tulsa a ‘Compassionate City.’” The Governor of Indiana, who last week blocked a Syrian refugee family from relocating in his state, now faces a federal lawsuit for exceeding his authority and violating the constitution. Whether such a scenario will play out in Oklahoma remains to be seen. (La Semana)
LA SEMANA | NOTICIAS 25 DE NOVIEMBRE AL 1 DE DICIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
A5
Desde Argentina con aires de esperanza | Argentina dreams big POR VICTORIA LIS MARINO BUENOS AIRES, ARGENTINA
icen que el cielo se tiño de colores y marcó un principio y un fin; las calles se llenaron de gente incrédula y la señora política se transformó por primera vez en años en una certera posibilidad… Para muchos argentinos el triunfo electoral de Mauricio Macri es el principio de lo que vendrá, para otros es acostumbrarse a un sistema democrático, de diálogo, de unidad y de cambio de eje en política exterior, que en nada se parece a la administración de los Kirchner. El pasado domingo 22 de noviembre Argentina celebró el primer balotaje de su historia, elección que enfrentaba al candidato oficialista y actual gobernador de la provincia de Buenos Aires Daniel Scioli con el Jefe de Gobierno de la ciudad de Buenos Aires y presidente del PRO, Mauricio Macri. Para muchos se enfrentaban dos sistemas de gobierno, dos miradas de ver el mundo: el sistema populista/peronista, marcado por el asistencialismo social, la autocracia, el acercamiento hacia Venezuela, Bolivia y Rusia y como correlato la corrupción; vs “el capitalismo”, algo que en Argentina se define sencillamente como coherencia de política cambiaria, alineación con Estados Unidos- Europa, acceso al mercado de capitales y separación de poderes, combo que muchos tildan de “derecha”, quizás porque tras décadas de gobiernos peronistas, hemos perdimos la capacidad de perspectiva. Luego de una campaña del miedo propulsada desde el oficialismo y “made in Brasil” en las últimas elecciones de Dilma Rousseff, el partido oficialista se llevó más votos de los esperados, perdiendo las elecciones sólo por 700.000. Macri se condecoró así presidente con el 51.4% del electorado, al frente de una amplia coalición política que promete vinculación, justicia y diálogo. Tras la victoria, el presidente electo que aún no confirmó su gabinete de ministros, dio a conocer algunas de las cuestiones principales en torno a las que girará su mandato: la seguridad y la lucha contra el narcotráfico, el intento de derogación del acuerdo entre Argentina e Irán en relación al atentado contra la AMIA, el esclarecimiento de la muerte del fiscal Alberto Nisman, la unificación del mercado cam-
D
biario y la condena a Venezuela por su violación a los derechos humanos. Macri prometió un nuevo New Deal a la criolla, con un plan de obras de hasta 30 millones de dólares para volver a poner en marcha la economía nacional. La propuesta lleva a su equipo a buscar un cambio profundo en materia de relaciones exteriores, con miras al eje Washington- Bruselas. El cambio de rumbo ya se deja sentir, como bien dijo Michael Shifter presidente de Inter-American Dialogue al NY Times: “No cabe duda de que las relaciones entre Estados Unidos y Argentina durante la administración Macri van a ser más amistosas”. En Argentina aún no salimos de nuestro asombro, tras 12 años de administración Kirchner, algunos sentimos que finalmente encontramos alguien que nos represente como nos merecemos, esperamos que el sueño dure, al igual que las ganas y sobre todas las cosas la ilusión de construir un país con coherencia y cohesión, donde el mérito le gane a la dedocracia, y las ideas, al dogma. (La Semana)
ENGLISH Buenos Aires, Argentina- Some say that the sky turned into bright colors and this marked a beginning and an ending. The streets were flooded with astonished people and Ms. Politics suddenly became real, flesh and bones, easy to grasp… The victory of Mauricio Macri seems the beginning of the times to come in a nation not very much used to democra-
cy, dialogue, unity and new international friends, having had nothing to do with those under Cristina Kirchner´s administration. Last Sunday November 22nd, Argentina celebrated its first balloting in the history of the Presidential Elections. On the one hand was the Frente para la Victoria and official candidate, Daniel Scioli (governor of Buenos Aires) and on the other side of the road Mauricio Macri, mayor of the city of Buenos Aires and founder of the PRO party. Both candidates at opposite ends of the political system represent two very different ideas of Argentina. The first one has a populist approach that fully embraces Peronism: welfare benefits, autocracy, dogmatism, and enjoys finding support from non-democratic regimes such as Venezuela, Russia and China while allowing the random pleasures of political corruption. The other is a “capitalist” view of the world, a concept that in Argentina is associated with a coherent exchange rate policy, closeness to Europe and the US and a reliable system of checks and balances; things that in this country are considered to be “right wing”; apparently so many years of Peronism have made us lose political perspective. Weeks ago Scioli launched a fear campaign –strategy copied from Dilma Rousseff´s presidential campaignagainst Macri, a strategy that made him win a lot of hearts, but didn´t get him to the presidency. Macri won by 700,000 votes with 51.4% of the electorate, ruling a multi-party coalition that promises dialogue, negotiation, justice and even “happiness to all Argentines.” After the victory, the newly elected president gave a press conference in which he mentioned the main goals of his government: security and the fight against drugs, the derogation of the Iranian-Argentine agreement, the clarification of Alberto Nisman´s death –prosecutor on the AMIA cause-, the unification of the exchange market, and the condemnation of Venezuela for its violation of the human rights. Even though Macri has not yet named his minister´s cabinet he has already promised an Argentine New Deal, with
almost 30 million dollars in infrastructure and a new job market that will make Argentina reduce the development gap with its neighbor countries. He is also seeking to strengthen the relationship with the USA and Brussels, a 180 degree turn in foreign affairs that is already showing. “There is little doubt that Argentina’s relations with the U.S. under a Macri administration will become friendlier,” Michael Shifter, president of the InterAmerican Dialogue, a policy group in Washington, told the NY Times. Here in Argentina, our eyes still cannot believe what they see. After 12 years of being ruled by the Kirchners, some of us feel that we finally have what we deserve, somebody to represent us honorably. We hope the dream shall not perish, and that the will and the illusion of becoming greater might always lead the way. We want a country with coherence and cohesion, were merit is the basis of grandiosity and ideas finally replace dogma. (La Semana)
A6
LA SEMANA | NOTICIAS
25 DE NOVIEMBRE AL 1 DE DICIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
El ambiente, otra víctima de la guerra en Siria Environment: a Silent Victim of the Syrian Conflict POR THARANGA YAKUPITIYAGE | NACIONES UNIDAS
a guerra civil en Siria, encaminada hacia su quinto año, ha sido un factor fundamental en la actual crisis de refugiados, la mayor desde la Segunda Guerra Mundial. Pero el conflicto armado se cobró otra víctima, el ambiente. Un informe de la organización independiente holandesa PAX analizó las consecuencias que la guerra civil siria, que comenzó en marzo de 2011, ha tenido a corto y mediano plazo para el ambiente y la salud pública. “En circunstancias de paz, existe un fuerte régimen ambiental que regula nuestra sociedad e impide que nos expongamos a materiales peligrosos. Sin embargo, en tiempos de guerra, estos sistemas colapsan o esas normas se tiran por la borda ya que no tienen utilidad militar”: Wim Zwijnenburg. Con la información existente de imágenes satelitales, los medios sociales y los informes de la Organización de las Naciones Unidas (ONU), PAX identificó la gran destrucción ambiental provocada en zonas densamente pobladas, fábricas y obras de infraestructura esenciales, con el riesgo consiguiente para la salud pública. Por ejemplo, en diciembre de 2014 se constató que 1,3 millones de casas, o un tercio de todas las viviendas del país, estaban destruidas. El daño no solo desplazó a millones de civiles, sino que los escombros liberaron sustancias nocivas, como metales, bifenilos policlorados – más conocidos como PCB – y amianto. Estas toxinas, que también se liberan por el empleo de las armas, pueden deteriorar la salud pública, advirtió Zwijnenburg, y recordó las consecuencias sanitarias que generó la exposición a los escombros tras los atentados a las torres gemelas del World Trade Center en Nueva York, en septiembre de 2001. Según los Centros para el Control y la Pre-
L
vención de Enfermedades de Estados Unidos, más de 1.100 personas que trabajaban o vivían cerca de las torres gemelas durante el incidente fueron diagnosticadas con cáncer. El informe de PAX, titulado “En medio de los escombros”, destacó también los daños a la infraestructura, como las refinerías de petróleo y las fábricas, que generan contaminación atmosférica e intoxican la tierra y el agua, produciendo más consecuencias negativas para la salud a largo plazo. Hasta septiembre de este año, los bombardeos aéreos de la coalición liderada por Estados Unidos habían dañado 196 instalaciones petrolíferas en Siria. Los combates provocaron el colapso absoluto de los servicios de gestión de residuos, añadió PAX. La acumulación de la basura puede provocar una grave contaminación del aire, el suelo y el agua, así como enfermedades respiratorias y cáncer. Esto no solo es un problema para los civiles que aún viven en Siria, sino también para aquellos que huyeron del país y desean
regresar. Sin embargo, el impacto a largo plazo que las actividades militares tienen sobre el ambiente y la población en general sigue en gran medida ignorado y sin atenderse, sostiene el informe. (IPS)
ENGLISH The devastating five-year-old civil war in Syria has contributed to the largest refugee crisis since World War II. But there is also another silent victim of the Syrian conflict: the degradation of the environment. A new report launched by Dutch nonprofit PAX has revealed the severe short and long-term environmental and public health consequences from the fourand-a-half year Syrian civil war. “Pollution incidents from previous conflicts and the pattern of fighting and insecurity in Syria indicate that environmental threats may be widespread,” said author Wim Zwijnenburg in the report. Using available data from satellite imagery, social media and UN reports, he identified mass environmental destruction caused to densely populated
areas, industries, and critical infrastructure, resulting in potential threats to public health. For instance, as of December 2014, 1.3 million houses, or one-third of all residential sites, have been destroyed in the country. Such damage has not only displaced millions of civilians, but it has also released harmful substances from building rubble including metals, polychlorinated biphenyls (PCBs), and asbestos. These toxins, which are also released from weapon use, can potentially cause public health to deteriorate, Zwijnenburg told IPS, as he referred to the health consequences of rubble exposure following New York’s World Trade Center attacks in September 2001. According to the U.S. Centers for Disease Control and Prevention (CDC), over 1100 people who worked or lived near the World Trade Center during 9/11 were diagnosed with cancer. The report, titled “Amidst the Debris,” also highlighted damage to critical infrastructure such as oil refineries and installations which generate significant air pollution and contaminate soil and water, producing further long-term negative health consequences. As of September 2015, air strikes by a US-led coalition have damaged 196 oil installations in the country. Additional oil refineries have also repeatedly come under attack by armed forces. The fighting has caused a complete collapse in waste management services, the report also noted. This accumulation of waste can lead to serious air, soil, and water contamination as well as health hazards such as respiratory diseases and cancer. This poses a challenge not only for civilians still living in Syria, but also for those who wish to return. However, the long-term impact of military activities on the environment and the consequences they may have on the public remains largely neglected and unaddressed, the report stated. (IPS)
Un nuevo Outlet llega al Este de Tulsa Outlet mall may come to East Tulsa ULSA, OK – La ciudad de Tulsa está dos pasos más cerca de la instalación de un nuevo outlet regional en el Este de la ciudad. Todo sucedió gracias a la aprobación de dos importantes decisiones. Por un lado la Comisión de Planeamiento del Area Metropolitana de Tulsa decidió autorizar el plan de desarrollo de un nuevo shopping de saldos a cargo del grupo Horizon en una reunión a principios de la semana. Por otro lado el 10 de noviembre el Comité de Revisión de Proyectos de Desarrollo de la Comunidad de Admiral Place, también aprobó el plan de construcción unánimemente, plan que generará más infraestructura, mejora del precio de la renta y nuevos incentivos en el mercado metropolitano de nuestra ciudad. David Patrick, concejal del tercer distrito de Tulsa y presidente del comité de desarrollo expresó su entusiasmo con el proyecto y su interés en conseguir el apoyo del público local antes de fin de año. El plan ahora avanza hacia el consejo de la ciudad de Tulsa, donde se presentarán diversas audiencias en diciembre y los tulsanos podrán conseguir más información y hacer todas las preguntas necesarias antes de someter la cuestión al voto definitivo. El proyecto contempla el desarrollo de un shopping de saldos de 350.000 pies cuadrados en la intersección de Admiral Place y la I-44, lo que generaría un amplio desarrollo en una de las zonas más relegadas de la ciudad. “Trabajamos muy duro durante los últimos meses para hacer de este proyecto una realidad”, dijo la concejal del distrito 6, Connie Dodson. “Nuestro equipo de tareas ha avanzado pasos importantes y soy optimista al creer que los procesos de aprobación saldrán a nuestro favor. El outlet Horizon y los desarrollos de su entorno serán una gran contribución para Tulsa y funcionarán como un catalizador de desarrollos futuros. Se creará movimiento comercial, nuevos empleos y se dinamizará una zona con necesidades específicas contribuyendo al desarrollo del Este de Tulsa”.
T
ENGLISH TULSA, OK -- The City of Tulsa is two steps closer to capturing a regional outlet mall following two important approvals. The Tulsa Metropolitan Area Planning Commission unanimously approved the project plan for development of an outlet mall by Horizon Group Properties in its meeting this week. On Nov. 10, the Admiral Place Community Development Project Review Committee also unanimously approved a plan that would provide public support for infrastructure and tenant improvements or incentives necessary to bring new or star retailers to the Tulsa metropolitan market. District 3 Councilor David Patrick, who chaired the committee, expressed his enthusiasm for the project and his interest in completing the public approval process by year’s end. The project plan now advances to the Tulsa City Council for public hearings in December, when Tulsans may hear more information and ask questions about the proposed project plan prior to a vote. The project plan contemplates the development of the Outlet Shoppes at Tulsa, a 350,000 square-foot regional outlet mall at I-44 and Admiral Place. The project is expected to generate additional development in a generally underserved part of the city. “We’ve pulled together and worked hard over the last few months to make this project become a reality,” said District 6 Councilor Connie Dodson. “The task force has taken an important step and I am optimistic that the approval processes will be completed in our favor. The Horizon Outlet Mall and surrounding development will be a great addition to Tulsa, and will be a catalyst for future development. It will bring retail development and new jobs to the East Tulsa region, and this fills a significant need.”
LA SEMANA | NOTICIAS 25 DE NOVIEMBRE AL 1 DE DICIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
A7
Nueva casa para la Iglesia Hispana Victory Victory Hispanic Church’s new home POR WILLIAM R. WYNN | TULSA, OK
a Iglesia Hispana Victory se mudó, e inauguró su nueva casa con una ceremonia de corte de moño el 21 de noviembre en su nuevo edificio emplazado en la calle 41 entre Mingo y Garnett. Una multitud entusiasta acompañó el momento y escuchó atentamente a la oradora estrella de la noche, Sharon Daugherty. La iglesia se fundó hace 17 años con un pequeño grupo de creyentes, hoy tiene más de 1600 miembros que con sus aportes y donaciones lograron hacer realidad el sueño de la mundanza. La pastora Carmen Gil le dijo a La Semana que la construcción del nuevo edificio no hubiera sido posible sin la contribución de los fieles. “Todo se hizo con trabajo voluntario”, aseguró Gil. “Se pusieron alfombras nuevas, se pintó se construyó, todo a pulmón”. Uno de los fieles donó seis televisiones de pantalla plana, otros materiales de construcción, todos hicieron algo. Gil explicó que las renovaciones tomaron unos dos meses y el proceso también fue gratificante. “Somos una gran familia, nos ayudamos y trabajamos juntos”, dijo la pastora. La iglesia es una de las principales congregaciones hispanas del estado y es famosa por sus esfuerzos a la hora de asistir a los pobres durante todo el año. Aún así tiene sentido que la Iglesia Victory se mude durante la semana de Acción de gracias, un momento precisamente para agradecerle a la familia, a los amigos a la comunidad y especialmente a Dios. Para más información sobre la iglesia contacte al pastor John Gil al correo johnparacristo@gmail.com, o visite la iglesia emplazada al
L
10811 E. 41st Street en Tulsa. (La Semana)
ENGLISH Victory Hispanic Church has a new home. A ribbon cutting ceremony was held on November 21 to celebrate the move to the newly renovated building, located on 41st between Mingo and Garnett. A happy and enthusiastic crowd was on hand to take part in the inauguration and listen to guest speaker Sharon Daugherty. The church that began 17 years ago as a small group of dedicated believers now has more than 1600 members, members whose hard work and donations made the new facility a reality. Pastora Carmen Gil told La Semana the move would not have been possible were it not for efforts and contributions of church members. “Everything was done by volunteer work,” Gil said, “putting in new carpets, doing concrete
La iglesia se fundó hace 17 años con un pequeño grupo de creyentes, hoy tiene más de 1600 miembros que con sus aportes y donaciones lograron hacer realidad el sueño de la mundanza” work, painting, everything.” One donor gave six big screen televisions; others provided construction materials and a host of other items. Gil said it took roughly two months to do the renovations, but although the work was hard it was joyous as well. “We are like a big family every one helping and working together,” she said. The church is one of the largest Hispanic congregations
in the state, and is known for its outreach efforts to help the poor, not just during the holidays but throughout the year. Still, it is fitting that Victory Hispanic Church takes up residence in its new home on the eve of Thanksgiving, a time to pause and be thankful for fami-
ly, friends, and the bounty of God. For more information about the ministry, contact Pastor John Gil at johnparacristo@gmail.com, or stop by and share in a service at 10811 E. 41st Street in Tulsa. (La Semana)
A8
LA SEMANA | PUBLICIDAD
25 DE NOVIEMBRE AL 1 DE DICIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
@LaSemanaTulsa
la semana del sur
www.lasemanadelsur.com | 25 DE NOVIEMBRE AL 1 DE DICIEMBRE DE 2015
APERTURA 2015 / JORNADA 17
Liguilla con cuentas pendientes Tres de las 4 series de Cuartos de Final tienen antecedentes, solo Chiapas vs Tigres es inédita CIUDAD DE MÉXICO, México--Están definidos los Cuartos de Final del Torneo Apertura 2015: Pumas vs Veracruz, Toluca vs Puebla, León vs América y Chiapas vs Tigres. Las 2 primeras series se jugarían jueves y domingo, las otras 2 serían miércoles y sábado. Solo una de las series es inédita (Chiapas vs Tigres), otra ya fue Final en el futbol mexicano (León vs América), Pumas tiene dominio sobre Veracruz y Toluca vs Puebla dividieron triunfos. El estratega con más experiencia y más títulos es Ricardo Ferretti, se encontrará con otro viejo lobo de mar: Ricardo La Volpe; en León vs América uno de los técnicos ganará por primera vez una serie de Liguilla; Cardozo buscará seguir perfecto en Cuartos de Final y Carlos Reinoso busca su primera serie ganada desde 1998.
J
Suárez brilla en la arrolladora victoria del Barcelona Barcelona's El Clasico win will go down in history
B2
Lomu murió probablemente por una embolia pulmonar Rugby-Eden Park to host Lomu memorial service l legendario jugador de rugby neozelandés Jonah Lomu murió probablemente de una embolia durante su vuelo de regreso a Nueva Zelanda, informó pasado lunes uno de sus médicos. "Volvía de Reino Unido vía Dubai y parecía tener buena salud antes de morir", dijo a la BBC el doctor John Mayhew, que trabajo con los All Blacks y trató su enfermedad de riñón. "Creemos que la causa más probable es una embolia pulmonar, que se puede complicar en un viaje de larga distancia. Jonah tenía mucho riesgo de sufrir este problema a causa de su enfermedad renal", añadió. El jugador recibirá un gran homenaje el próximo 30 de noviembre en el estadio Eden Park de Auckland, con capacidad para 50.000 espectadores, y será enterrado en la intimidad un día después.
E
Chicharito, en el top europeo avier Hernández suma 13 goles esta temporada, más que Ibrahimovic, Pipita, Agüero y Messi; y a la par de Cristiano Ronaldo Javier Hernández no ha permitido que la pólvora se humedezca. Su racha de 7 partidos consecutivos con gol, entre los cuales suma 10 anotaciones y de éstas 3 dobletes; le permite estar entre los mejores 10 anotadores de las principales ligas europeas. Chicharito se encuentra en la Liga más competitiva a nivel individual en este momento, pues de los primeros 10 anotadores (repartidos entre 17 jugadores), 5 son de la Bundesliga alemana. Hay 3 de la Liga española, 2 de Holanda, 2 de Inglaterra, 2 de Italia, 2 de Turquía y 1 de la Liga de Francia. TOP 10 1- Aubameyang (Dortmund) 23 goles 2- Lewandowski (Bayern) 19 3- Muller (Bayern) 18 4- Luuk de Jong (PSV) 16 5- Luis Suárez (Barcelona) 15 6- Neymar (Barcelona) 14 7- CH7 (Leverkusen) 13 CR7 (Real Madrid) 13 Jamie Vardy (Leicester) 13
ENGLISH A public memorial service for former All Blacks winger Jonah Lomu will be held at Auckland's Eden Park on Nov. 30, New Zealand Prime Minister John Key said on Monday. Lomu, who was awaiting a second kidney transplant and undergoing dialysis treatment, died unexpectedly last Wednesday aged 40 after battling a kidney disease for 20 years. He had only returned to New Zealand on Tuesday after having undertaken commercial obligations at the recent Rugby World Cup in England, won by the All Blacks. "Jonah touched peoples lives across the country and around the world," Key said in a statement.
8- Dirk Kuijt (Feyenoord) 12 Reus (Dortmund) 12 9- Lukaku (Everton) 11 Higuaín (Nápoles) 11 10- Eder (Sampdoria) 10 Moukandjo (Lorient) 10 Samuel Eto’o (Antalya) 10 Mario Gómez (Besiktas) 10
B2
LA SEMANA | DEPORTES
25 DE NOVIEMBRE AL 1 DE DICIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
Suárez brilla en la arrolladora victoria del Barcelona Barcelona's El Clasico win will go down in history
E
l uruguayo Luis Suárez destacó en la rotunda victoria del FC Barcelona sobre su eterno rival, el Real Madrid, en el partido de liga disputado el pasado sábado en el estadio Santiago Bernabéu de la capital española y que terminó con un 0-4 en el marcador. Los visitantes controlaron el llamado "Clásico" desde los primeros minutos, logrando el primer tanto en el minuto 11 gracias a un disparo de Suárez desde 14 metros. El brasileño Neymar marcó el segundo con el interior del pie en el minuto 39. Tras el descanso, el español Andrés Iniesta demostró que se mantenía la superioridad barcelonista al marcar el tercer gol en el mi-nuto 53. El cuarto y último gol, obra de Suárez,
redondeó un encuentro en el que la expulsión del madridista Isco no hizo sino aumentar los problemas de los locales. Fue la primera derrota en casa en 23 partidos de liga para el Real Madrid pero un temprano revés para sus esperanzas de disputarle el título al Barcelona esta temporada. El Barcelona se sitúa líder con 30 puntos después de 12 partidos y el Real Madrid es segundo con 24 puntos, a la espera de lo que pase en los otros encuentros de La Liga este fin de semana. El argentino Lionel Messi empezó viendo el partido desde el banquillo, en lo que era su retorno a la actividad desde el pasado 26 de septiembre, día en que se lesionó en la rodi-lla. Se había puesto mucha atención en el posible regreso de la estrella argentina a la cancha de juego. Sin embargo, durante su ausencia, Suárez y Neymar han estado en plena forma, marcando entre los dos los 17 goles del Barcelona desde la lesión de Messi, y este sábado volvieron a brillar en el campo. El primer gol de Suárez llegó tras 24 pases. Era apenas el segundo gol que encajaba el Real Madrid en casa en toda la temporada, pero su defensa, normalmente sólida, no tuvo respuesta para el poderoso ataque del Barcelona. A falta de 30 minutos para finalizar el encuentro, el entrenador del Barcelona, Luis Enrique, dio entrada a Messi, que agradeció el gesto jugando un papel importante en el segundo gol de Suárez y cuarto del equipo.
ENGLISH
B
arcelona's 4-0 El Clasico victory at Real Madrid will "go down in history", according to coach Luis Enrique. Luis Suarez scored twice and Neymar and Andres Iniesta also netted as Barca - for whom Lionel Messi was a second-half substitute - went six points clear of Real at the top of La Liga. "This victory tastes glorious
because it is against our eternal rivals," said Enrique, who played for both sides. "It will be very difficult for us to better this performance." Barca were as dominant as the scoreline suggests and could have won by more goals. Enrique added: "Winning like this against players of such a high level is difficult, but we managed to pull off what we were hoping to do throughout the game. "I don't think Real Madrid gave up. We were a level above them and we outnumbered them in many areas of the game. The game is more of a reflection of our merits than Madrid's faults." Enrique had said in his Friday news conference that he would wait until the last minute to decide whether to start the club's all-time top scorer. But speaking after Saturday's game, he said: "I decided it during the week and I wanted to get feedback from him. It was a relatively easy decision to make, and Leo also understood it." Barca captain Iniesta, who scored and assisted in a Clasico for the first time, called his side's performance "complete". "We wanted to win by the highest goal difference possible and the bigger the distance the better," he said. "Our lead is six points but it is not decisive. There's a long way to go." Iniesta was given a standing ovation by the home fans when he was substituted, and said: "I am grateful for the applause."
Mascherano sufre contusión Barcelona boosted as Mascherano escapes muscle injury Javier Mascherano sufre una contusión tras el Clásico ante el Real Madrid; su disponibilidad dependerá de su evolución El argentino Javier Mascherano, lesionado durante la primera mitad del clásico que midió al Barcelona con el Real Madrid, sufre una contusión sin afectación muscular en la pierna derecha, según comunicó el club azulgrana. Mascherano, que volvía al equipo titular después de dos partidos de sanción, se lesionó en el minuto 27 y tuvo que ser sustituido por el francés Jérémy Mathieu.
ENGLISH Barcelona have confirmed Javier Mascherano did not suffer damage to his thigh muscle during Saturday's Clasico win. The Argentina international collided with James Rodriguez in the first half of Barca's 4-0 victory at the Santiago Bernabeu and had to be replaced by Jeremy Mathieu after 27 minutes. Mascherano remains a doubt to face Roma in the Champions League on Tuesday and Real Sociedad next Saturday, but the club say the injury to his right leg is largely superficial.
Ancelotti: "Volvería al Real Madrid, pero no en esta temporada"
Ancelotti backs Benitez but open to Madrid return arlo Ancelotti ha asegurado que estaría dispuesto a volver al Real Madrid aunque "no en esta temporada" y que no le consta que el portugués Cristiano Ronaldo tenga problemas con el actual entrenador madridista, Rafael Benítez, en una entrevista concedida al programa radiofónico de Rai "Radio Anch'io lo Sport", en Italia. "Volvería sin duda, pero no esta temporada. He decidido, y no ahora, que este año no entrenaría a ningún equipo y así será. Dicho esto, el año que viene estoy dispuesto a volver a un banquillo. Puede ser al Madrid, al París Saint Germain o al Chelsea. Siempre tuve grandes experiencias en Europa", declaró el extécnico del Real Madrid. Ancelotti, que ganó la Liga Campeones con el club blanco en 2014, aseguró además que no le consta que Cristiano Ronaldo tenga una mala relación con Rafa Benítez. "Hablé con Cristiano hace pocos días, pero no me dijo nada sobre eventuales problemas con el entrenador", afirmó el italiano, relató EFE. Sin embargo, Ancelotti quiso defender a Benítez, que está recibiendo muchas críticas por la derrota por 4-0 contra el Barcelona en el Bernabéu.
C
ENGLISH Carlo Ancelotti says his successor Rafael Benitez deserves patience at Real Madrid but stated that he would be open to re-joining the Spanish giants. Benitez took over from Ancelotti in the Santiago Bernabeu hot-seat during the close season but he is under heavy scrutiny following a humiliating 4-0 loss to rivals Barcelona in the Clasico on Saturday. Madrid president Florentino Perez will
hold a press conference on Monday evening, when he is reportedly set to offer public backing to Benitez amid reports of internal divisions – most notably between the coach and misfiring star forward Cristiano Ronaldo. Ancelotti led Madrid to 'La Decima' – the club's 10th European Cup/Champions League triumph – in 2014 but he was relieved of his duties at the end of last season after Barcelona swept the board by winning La Liga, the Copa del Rey and the Champions League. The 56-year-old former Milan, Chelsea and Paris Saint-Germain tactician insisted he harbours no ill feeling towards Madrid and would be happy to manage them again, but only after completing a year-long sabbatical. He told RAI Radio: "If Perez called me back to Real Madrid? I decided to take a year off, I already told you. "Many teams have tried for me but I preferred to stay away for a year.
LA SEMANA | DEPORTES 25 DE NOVIEMBRE AL 1 DE DICIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
B3
APERTURA 2015 / JORNADA 17
Liguilla con cuentas pendientes Invierno 96 al ganar 2-1 en Toluca y empatar 0-0 en casa; Toluca aplastó a los Camoteros en Verano 2000 con global de 9-0. LEÓN VS AMÉRICA Para León será su Liguilla número 14, de los 8 clasificados es el que tiene mejor porcentaje de series de eliminación directa con el 62.5 % (15 de 24). América juega su Liguilla número 50 igualando a Cruz Azul, es el equipo con más series de eliminación directa jugadas: 90, avanzó en 55 y quedó fuera en 35. Juan Antonio Pizzi es el único de los 8 técnicos que debutará en Liguilla. Ignacio Ambriz dirigirá su tercera Liguilla, tiene una con San Luis y una con Querétaro, solo 2 series disputadas y
VIENE DE LA PÁGINA B-1 PUMAS VS VERACRUZ Pumas jugará su Liguilla número 35, han disputado 57 series de eliminación directa y tiene marca de 32 ganados por 25 perdidos. Veracruz está por novena vez en la Liguilla, ha disputado 11 series de eliminación directa y solamente ganó 3, la más reciente, en 2003. Guillermo Vázquez dirigirá su séptima Liguilla, tiene marca de 6 series de eliminación ganadas por 5 perdidas. Carlos Reinoso ha dirigido en 14 Liguillas, de 25 series de eliminación directa dirigidas ganó 13 y perdió 12, pero no gana una desde el Verano 98. Solo hay un antecedente en Liguilla, en el Apertura 2004, curiosamente también
llegaron como 1 y 8, pero los escualos eran los líderes y quedaron fuera con global 1-4. TOLUCA VS PUEBLA Toluca jugará su Liguilla número 37, ha jugado 64 fases de eliminación directa, de las cuales ganó 38 y perdió 26. Puebla jugará su primera Liguilla desde el Apertura 2009, será su número 19, ha disputado 31 series de eliminación directa con 16 ganadas y 15 perdidas. José Cardozo llega por quinta vez a la Liguilla, siempre superó la fase de Cuartos de Final, aunque siempre quedó fuera en Semifinales. Pablo Marini dirigirá su segunda Liguilla, la anterior fue con Pachuca en Apertura 2010, empató los 2 partidos y quedó fuera en Cuartos de Final. Hay 2 antecedentes en Liguilla, ambos en Cuartos de Final. Puebla avanzó en
quedó fuera en ambas (1 empate y 4 derrotas). CHIAPAS VS TIGRES Chiapas llega a la Liguilla por décima vez en la historia, nunca ha superado una serie de eliminación directa. Tigres jugará su Liguilla número 26 en la historia, tiene 41 fases de eliminación directa disputadas pero marca negativa: 20 ganadas y 21 perdidas. Ricardo La Volpe no estaba en la Liguilla desde 2008, es su décimo sexta, tiene 24 series de eliminación directa de las cuales ganó 11 y perdió 13. Ricardo Ferretti es el estratega con más Liguillas dirigidas, llega a 32; acumula 52 series de eliminación directa pero tiene más perdidas (28) que ganadas (24).
B4
LA SEMANA | VARIEDAD
25 DE NOVIEMBRE AL 1 DE DICIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
MÁS ESTUDIANTES DE AMÉRICA LATINA EN UNIVERSIDADES DE EEUU US Universities Home to Record Number of Foreign Students POR THALIF DEEN | NACIONES UNIDAS
l número de estudiantes extranjeros en las universidades de Estados Unidos sigue en crecimiento y se aproxima al millón en el actual año académico, un récord según las últimas cifras publicadas por el Instituto Internacional de Educación (IIE). La mayor cantidad de estudiantes extranjeros procede de China, India y Brasil, respectivamente, y América Latina es “la región de más rápido crecimiento” como proporción del alumnado en las instituciones educativas estadounidenses, según el IIE, una organización independiente con sede en Estados Unidos. El gasto correspondiente a los estudiantes extranjeros aportó más de 30.000 millones de dólares a la economía estadounidense en 2014, según el Departamento de Comercio de Estados Unidos. La cantidad de estudiantes procedentes de Brasil creció 78 por ciento este año, a 23.675, lo que representa 12 por ciento del crecimiento total en la matrícula extranjera en Estados Unidos. Según un informe divulgado sobre el Intercambio Educativo Internacional, América Latina y el Caribe fue la región de mayor crecimiento en el origen de los estudiantes extranjeros en Estados Unidos, con 19 por ciento más que en el año anterior. Los alumnos latinoamericanos se benefician de la ayuda que les brinda 100,000 Strong in the Americas, una asociación público-privada dirigida por el Departamento de Estado de Estados Unidos, así como de otras iniciativas puestas en marcha por los gobiernos de la región. El gasto correspondiente a los estudiantes extranjeros en los 50 estados de este país aportó más de 30.000 millones de dólares a la economía estadounidense en 2014, según el Departamento de Comercio de Estados Unidos. El IIE confirma que el número de estudiantes extranjeros creció 10 por ciento en el año académico 2014/15, su mayor crecimiento en 35 años, hasta llegar a los 974,926 alumnos. “Este fuerte crecimiento confirma que Estados Unidos sigue siendo el destino preferido en la educación superior”, asegura el IIE.
E
De los 4,5 millones de estudiantes que asisten cada año a instituciones de enseñanza superior en países extranjeros, Estados Unidos, que tiene una población de 319 millones de habitantes, es el país que capta más, y casi duplica en ese sentido a Gran Bretaña, que ocupa el segundo lugar en la lista, según el informe. Aunque China sigue siendo el principal país de origen de los estudiantes extranjeros en Estados Unidos, con una expansión de 11 por ciento y un total de 304.040 alumnos, el crecimiento de India superó al chino este año, con 29,4 por ciento y 132.888 estudiantes. (IPS)
ENGLISH The number of international students in US colleges and universities has continued to increase, reaching nearly one million in the current 2014-2015 academic year, according to the latest figures released by the International Institute of Education (IIE). The largest number of foreign students are from India, China and Brazil, with Latin America as “the fastest growing region” attracting students to US educational institutions.
International students’ spending in all 50 states contributed more than 30 billion dollars to the U.S. economy in 2014, according to the U.S. Department of Commerce The 2015 Open Doors Report on International Educational Exchange, released Monday, points out that the number of international students had the highest rate of growth in 35 years, increasing by ten percent to a record high of 974,926 students in the 2014/15 academic year. “This strong growth confirms that the United States remains the destination of choice in higher education.” The United States, which has total population of over 319 million people, hosts more of the world’s 4.5 million globally mobile college and university students than any other country in the world, almost double the number hosted by the United Kingdom, the second leading host country, according to the report. The Open Doors ® report, which is published annually by the IIE in partnership with the U.S. Department of State’s Bureau of Educational and
Cultural Affairs, says there were 88,874 more international students enrolled in U.S. higher education in 2014-2015 compared to the previous year. India, China and Brazil account for most of the growth in international students on U.S. campuses. While China remains the top country of origin of international students in the U.S., increasing by 11 percent to 304,040, India’s growth outpaced China’s this year, with students from India increasing by 29.4 percent to a record high of 132,888. This is the highest rate of growth for Indian students in the history of the Open Doors project, which spans back to 1954/55. The last time India grew at a comparable rate (29.1) was in 2000/01 when the number of students from India exceeded 50,000 for the first time. In 2014/15, China and India together accounted for 67 percent of the increase in international students, and they now constitute nearly 45 percent of the total number of international students in U.S. higher education. (IPS)
Rusia reforzará la seguridad para Mundial 2018 Mutko: Security must have special emphasis usia anunció que revisará sus planes debido a la actual alarma terrorista y reforzará las medidas de seguridad en la Copa Confederaciones de 2017 y el Mundial de fútbol en 2018. “Debido a la situación en el mundo las medidas de seguridad serán reforzadas. Hemos dedicado especial atención a la zona para las hinchadas de las selecciones”, afirmó Vitali Mutkó, ministro de Deportes de Rusia, a medios locales. De momento ya se ha reforzado la seguridad en las obras de construcción de las infraestructuras mundialistas. La Copa Confederaciones se celebrará en junio de 2017 en el estadio olímpico Luzhnikí, en el del Spartak en Moscú y en el del Rubín Kazán en Tatarstán. Mientras, el Mundial se disputará en once ciudades: Moscú, San Petersburgo, Kazán, Sochi, Yekaterimburgo, Nizhni Novgorod, Volgogrado, Samara, Rostov del Don, Kaliningrado y Saransk. Rusia redobló las medidas de seguridad desde que se conociera que un atentado terrorista fue la causa del siniestro del avión ruso con 224 turistas en la península egipcia del Sinaí. Las fuerzas de orden reforzaron en las últimas dos semanas las patrullas en el metro, aeropuertos, estaciones de tren y otros nudos de transporte.
R
ENGLISH
479-372-4950
We realize that due to the circumstances in the world special emphasis should be put on security. We discussed this topic in detail, and the colleagues from FIFA asked us to give a special focus on FIFA Fan Fest in this regard. This is under the special control. Considering the LOC budget, its optimization has already been processed. For us it was important to keep all the agreed amount of financing, and we stay
within the budget”. Kaliningrad has a delay. The Kaliningrad government devised a project, which was not approved by expertise. As the deadlines were tight we were into the matter and now the project is under consideration of the expertise again. We look forward to the favourable conclusion of the stadium project shortly. We hope that work will catch up within the year and will continue according to the plan which was identified before. We work as one team, and this is exactly the major formula for success, which we can expect at the FIFA World Cup 2018. Of course, we are planning to fulfil all obligations. FIFA Confederations Cup 2017, which is more than just a warm-up to the World Cup, is a great opportunity to test operations in four host cities Saint Petersburg, Moscow, Kazan and Sochi, and also four World Cup stadiums as well as well as to train staff and volunteers. Last but least it is a chance to engage Russian people, to send a message to the World of what can be expected in 2018. The Confederations Cup will start with the Draw, which will take place on 26 November 2016 at the Kazan Tennis Academy which suits perfectly the requirements to host the Draw show.
25 DE NOVIEMBRE AL 1 DE DICIEMBRE DE 2015
EMPLEOS / EMPLOYMENT
www.lasemanadelsur.com
Llámenos al 918.744.9502
VARIOS / MISCELLANEOUS
Llame al:
(918) 234-4440 2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129
918-744-9502
918-744-9502
B6
LA SEMANA | ESPECTÁCULOS
25 DE NOVIEMBRE AL 1 DE DICIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
One Direction arrasa en los premios American Music Awards One Direction Wins Big At AMAs, Dion Pays Tribute To Paris Victims
HOROSCOPO
L
a banda británica One Direction se llevó los máximos galardones el pasado domingo en la entrega de premios American Music, mientras que un tributo para las víctimas de los atentados en París ofreció una nota sombría en una noche de actuaciones de otro modo vibrante. One Direction fue nombrado artista del año por segundo año consecutivo, y también ganó el premio a mejor álbum de pop/rock por tercer año consecutivo, con el disco "Made In The A.M.". "Es absolutamente increí-ble recibir este premio dos años seguidos. Es un testimonio de lo increíble que son nuestros fans", dijo el miembro de la banda Louis Tomli-nson. El actor y músico Jared Leto ofreció un homenaje a las 130 víctimas fatales de los ataques del 13 de noviembre en París, específicamente las 89 personas que murieron en la sala de conciertos Bataclan, donde dijo que él y su banda, 30 Seconds to Mars, ofrecieron un "show "hermoso, pacífico" a principios de este año. "Esta noche honramos a las víctimas de la violencia
inimaginable que ha ocurrido en París y en todo el mundo", dijo. "Francia importa, Rusia importa, Siria importa, Mali importa, Ori-ente Medio importa, Es-tados Unidos importa, to-do el mundo importa y la paz es posible", agregó. La cantante franco-canadiense Celine Dion cantó el tema clásico de la artista francesa Edith Piaf "Hymne à l'amour", en memoria de los fallecidos. Entre los principales ganadores de la noche estuvo Taylor Swift, que fue nominada en seis categorías y cosechó tres premios, pero no asistió al evento. Nicki Minaj recibió dos premios en las categorías de rap/hip hop, The Weeknd ganó dos premios por soul/R&B, Florida Georgia Line se llevó dos premios de música country y el cantante Sam Hunt fue nombrado mejor artista nuevo.
ENGLISH LOS ANGELES (CBS/AP) — One Direction might have debuted at No. 2 on the Billboard charts behind Justin Bieber, but they won the top award at Sunday’s American Music Awards. “This is a testament to how incredible our fans are,” Louis Tomlinson said onstage at the Microsoft Theater in Los Angeles. “We just want to thank everyone that’s helped us in the last five years,” Liam Payne added. The band won the top award at last year’s show — as a quintet with Zayn Malik. They also won favorite duo or group — pop/rock Sunday night. Bieber, who won best collaboration with Diplo and Skrillex, closed the night with a medley of his hits, including “Sorry,” ”Where Are U Now” and “What Do You Mean.” Purple laser lights beamed from the stage as the singer danced and sang for the loud audience. He ended it drenched after standing under a waterfall. Billboard announced Sunday his new album, “Purpose,” will debut at No. 1 on its charts Monday after selling 649,000 equivalent albums. It beat out One Direction’s “Made In the A.M.,” which sold 459,000 equivalent albums. Bieber’s performance wasn’t the only wellreceived one: Celine Dion paid tribute to the victims of the recent Paris attacks by singing Edith Piaf’s “Hymne à L’Amour” in French as some audience members cried. Jared Leto, who introduced Dion, said his band 30 Seconds to Mars recently performed at the Bataclan, the Paris concert hall where 89 people were killed in the Nov. 13 attack. Dion earned a rousing applause after her performance, which started with the Eiffel Tower projected behind her.
Aries / Marzo 21 / Abril 19 Estarás cargado de energía y buen carácter para todo lo que se presente. Pero sé prudente, te conviene pasar desapercibido. DINERO: Negociación. Lo más importante es que mantengas la cabeza fría y no te dejes llevar por los impulsos. Sé prudente. Avance económico. AMOR: Los afectos son muy importantes para que los solteros puedan sentirse bien. SALUD: Cambia tus hábitos alimentarios. Tauro / Abril 20 / May. 20 Debes elegir una de las posibilidades laborales que tienes en este momento para que puedas continuar tu camino con éxito. DINERO: Gastos inesperados. Nuevo cargo que te exigirá mucho esfuerzo. AMOR: No permitan agresiones, especialmente en su vida privada. Los solteros posiblemente tengan que plantearse dejar una relación que no les está haciendo bien. Al menos un tiempo de alejamiento para reflexionar. SALUD: Mantén la calma. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21 Te has propuesto una meta que quizá esté lejos, pero es el momento de empezar a recorrer el camino para conseguirla. DINERO: No debes temer nada, tendrás los recursos económicos y mentales que necesitas. AMOR: Los solteros están a punto de comenzar una nueva vida, quizás piensen que es hora de marcharse del nido familiar. SALUD: Cuida tu alimentación. Cancer / Junio 22 / Jul. 22 Deja a un lado las preocupaciones y dedícate a lo que más te gusta. Intenta ser práctico y no perderte en dudas infundadas, mira tu futuro con realismo y luego toma las decisiones adecuadas. DINERO: Llegará a ti un dinero o bono que estabas esperando. AMOR: Aparten de sí los celos y las sospechas, porque eso solo les traerá mucha negatividad. SALUD: Debes marcar tus tiempos y espacios de descanso. Leo / Julio 23 / Agos. 22 Recibirás una buena oferta laboral. Habla con un superior y muestra tu colaboración total a lo que te pidan, pero dejando claro los términos. Disfrutarás de la compañía de familiares y amigos. DINERO: Debes tomar decisiones importantes para que te abras a la prosperidad. AMOR: La diversión es importante y les hace falta últimamente, háganlo con verdaderas amistades. SALUD: No dejes que el cansancio te agobie, hazte una limpieza energética. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23 Eres una persona muy valiosa, pero a veces se te olvida y eso hace que las cosas de tu vida no marchen todo lo bien que quisieras. Hay un pequeño problema de papeles, fechas o un fallo de alguien que puede afectarte a la hora de hacer tu agenda. DINERO: Estás en el buen camino para alcanzar tu prosperidad. AMOR: La vida íntima necesita ganar espacios sobre la vida profesional. SALUD: Haz caso a un consejo médico o profesional. Libra / Septiembre 24 / Oct. 23 No debes asumir los errores ajenos. Deja claro con la familia tus deseos o aspiraciones, ellos te ayudarán a tomar una decisión muy importante sobre tu futuro. DINERO: Es momento de ahorrar. Asunto importante con divisas. Programas un viaje. AMOR: Los solteros intentan relajarse. SALUD: Los hábitos poco saludables que aún mantienes están quitándote energía y están robándote vitalidad. Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22 Debes vivir el aquí y el ahora. Debes dejar a un lado las quejas y tratar de sobreponerte minuto a minuto. Cuídate de robos. DINERO: Tienes que cuidar tus recursos. AMOR: Cuidado con andar presionando a la pareja, podría cansarse. Los solteros podrían vivir en este momento una bonita historia de amor. SALUD: Debes caminar, hacer deporte y evitar el sedentarismo. Cuida tu. Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21 Luchas contra una sensación interna de cansancio mental e intentas estar a la altura de las circunstancias. Puede ser un día bastante duro, procura descansar más y hacer un alto en la jornada. DINERO: Crecimiento financiero. AMOR: Los casados recibirán una sorpresa, déjense llevar y relájense porque la pasarán bien. Una persona llega a la vida de quienes están solteros. SALUD: No te vendrá nada mal dejar el sedentarismo. Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19 Tu hogar necesita una reforma, que no tiene por qué ser grande, pero sí es necesaria. No puedes seguir actuando como si nada pasara: tener el hogar bien y ocuparse de él supone, en el fondo, ocuparse de uno mismo. DINERO: Te rondan asuntos legales a los que das muchas vueltas. AMOR: Los solteros deben expresar sus sentimientos. SALUD: Tu cuerpo te pide descanso, escúchalo. Acuario / Enero 20 / Febr. 18 Compartirás tiempo con una persona a la que no conocías o solo habías visto varias veces. La conversación fluirá mucho, muéstrate receptivo y podrás nutrirte de enseñanzas y formas de ver la vida enriquecedoras. DINERO: No rechaces un trabajo porque creas que no está a tu altura. AMOR: Disfrutarán de unos días muy cálidos junto al ser que aman. SALUD: Hacer deporte te vendrá bien. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20 Vendrán cambios profesionales en los que saldrás muy beneficiado. Tu espíritu empieza a estar mucho más optimista y con ganas de hacer cosas diferentes. DINERO: Vigila bien tus cuentas. . AMOR: Los solteros vivirán días maravillosos, se enciende una chispa de pasión. SALUD: No realices esfuerzos a los cuales no estés acostumbrado.
LA SEMANA | ESPECTÁCULOS 25 DE NOVIEMBRE AL 1 DE DICIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
B7
La Malinche
POR ISARAEL YABEC | MEXICO CITY
a Malinche o Doña Marina (c. 1502 c. 1529), fue una mujer nahua del Golfo de México que jugó un papel importante en la conquista española del imperio Azteca. La Malinche sirvió de intérprete, consejera, amante e intermediaria de Hernán Cortés. En 1519, fue una de las veinte mujeres esclavas dadas como tributo a los españoles por los indígenas de Tabasco, convirtiéndose así en amante de Cortés y dando a luz a su primer hijo, Martín, quien es considerado uno de los primeros mestizos (personas con ascendencia mixta europea e indígena). La reputación de La Malinche se ha ido modificando durante los últimos años, algo que se debe a que su figura histórica se ha ido mezclando con leyendas aztecas (como la de La Llorona, mujer que llora por sus hijos perdidos), pero también a la evolución de las perspectivas políticas y sociales, que, sobre todo después de la Revolución Mexicana, han tenido un gran impacto en su figura. Hoy, La Malinche es vista en varios aspectos como la encarnación de la traición, una víctima por excelencia o simplemente como una madre simbólica de las nuevas culturas mestizas que surgirían. Nació, posiblemente, en Oluta, Veracruz (cerca de Coatzacoalcos), en la clase alta de la sociedad mexica. Según Bernal Díaz del Castillo, los padres de Malintzin eran señores y caciques de un pueblo llamado "Painala". Su padre, de acuerdo al historiador Gómez de Orozco, era un cacique que se casó, según la costumbre, con una "señora de vasallos y Estados", también de noble origen, llamada "Cimatl", cacique de Oluta y Xaltipa, la cual según se dice era "joven y hermosa". Malintzin, nació entre 1496 y 1504 en la frontera entre los estados Aztecas del valle de México y los estados Mayas de la región de Tabasco. Fue nombrada “Malinalli" en honor a la Diosa de la Hierba, y más tarde “Tenepal” que significa “el que habla con vivacidad”. Después de la muerte de su padre, su madre se volvió a casar y tuvo un hijo, lo cual dejaba a Malinalli como una hijastra poco conveniente. Debido a su situación, fue vendida a un grupo de traficantes de esclavos proveniente de Xicalango, una importante ciudad comercial que se encontraba al sureste de México. Tras una guerra entre los mayas de Potonchán y los mexicas de la zona de Xicalango, Malinalli fue cedida como tributo a Tabscoob, cacique maya de
L
Tabasco. Todo esto sucedió cuando era muy joven, por lo que hablaba con fluidez su lengua materna, el náhuatl, y la lengua de sus nuevos amos, la maya-yucateca. Para los conquistadores, tener una intérprete confiable fue de suma importancia, pero el rol y la influencia que tuvo la Malinche para los españoles fue mucho más valioso que únicamente su papel de traductora. Bernal Díaz del Castillo, un soldado que produjo la Historia verdadera de la conquista de la Nueva España, habla constantemente de la “gran mujer” Doña Marina: “Sin la ayuda de doña Marina”, escribe, “no hubiéramos entendido los idiomas de la Nueva España y de México”. Rodríguez de Ocaña, otro conquistador, afirma que después de Dios, la mayor razón para el éxito de la conquista fue Marina. El legado de la Malinche es un mito mezclado con leyenda que toma en cuenta las opiniones opuestas de los mexicanos acerca de la legendaria mujer. Muchos la ven como la figura fundadora de la nación mexicana. Sin embargo, muchos otros ven a la Malinche como una traidora. (La Semana)
ENGLISH La Malinche known also as Doña Marina, was a Nahua woman from the Mexican Gulf Coast, who played a role in the Spanish conquest of the Aztec Empire, acting as an interpreter, advisor, lover, and intermediary for Hernán Cortés. She was one of twenty women slaves given to the Spaniards by the natives of Tabasco in 1519.[1] Later, she became a mistress to Cortés and gave birth to his first son, Martín, who is considered one of the first Mestizos (people of mixed European and indigenous American ancestry). The historical figure of Marina has been intermixed with Aztec legends (such as La Llorona, a woman who weeps for her lost children).[2] Her reputation has been altered over the years according to changing social and political perspectives, especially after the Mexican Revolution, when she was portrayed in dramas, novels, and paintings as an evil or scheming temptress.[3] In Mexico today, La Malinche remains iconically potent. She is understood in various and often conflicting aspects, as the embodiment of treachery, the quintessential victim,
La mexicana Natalia Lafourcade, gran triunfadora de los Grammy Latinos a cantante mexicana Natalia Lafourcade y el dominicano Juan Luis Guerra fueron los grandes triunfadores de la decimosexta edición de los premios Grammy Latinos, evento que se celebró este jueves en la ciudad de Las Vegas, en Estados Unidos. Gracias a su disco “Hasta la raíz”, Lafourcade obtuvo los premios a la mejor grabación del año, mejor disco alternativo, mejor canción alternativa y mejor canción de 2015. Por su parte, Guerra logró con “Todo tiene su hora” los galardones al mejor álbum del año, mejor canción tropical y mejor álbum tropical. El grupo mexicano Maná se llevó el premio al mejor álbum pop/rock por “Cama Incendiada” y el español Alejandro Sanz logró el galardón al mejor álbum vocal pop contemporáneo por “Sirope”. El premio a mejor álbum de música urbana fue para el puertorriqueño Tego Calderón. El premio al artista revelación fue para el grupo colombiano Monsieur Perine y el de mejor álbum de música de banda fue para los mexicanos El recodo por “Mi vicio más grande”. Entre las actuaciones más destacadas de la ceremonia estuvieron la de Alejandro Sanz -quien cantó junto a a brasileña Paula Fernandes-, y las de Ricki Martin, Maná, Il
L
Volo y Natalia Jiménez, y Pablo Alborán. También se pudo ver sobre el escenario del MGM Grand Garden Arena de Las Vegas a los colombianos Bomba Estéreo junto al rapero y actor estadounidense Will Smith interpretando el tema “Fiesta”.
or simply as symbolic mother of the new Mexican people. The term malinchista refers to a disloyal countryperson, especially in Mexico. La Malinche (also known as Malinalli or Malintzin) was born sometime between 1496 and 1501, in a then "frontier" region between the Aztecruled Valley of Mexico and the Maya states of the Yucatán Peninsula. She was named "Malinalli" after the Goddess of Grass, and later "Tenepal" meaning "one who speaks with liveliness." In her youth, her father, Cacique of Paynala, died and her mother remarried another Cacique, and bore a son. Now an inconvenient stepchild, the girl was sold or given to some people from Xicalango. Bernal Díaz del Castillo claims Malinalli's family faked her death by telling the townspeople that a recently deceased child of a slave was Malinalli. The Xicalango gave the child to the Tobascans. For the conquistadores, having a reliable interpreter was important enough, but there is evidence that Marina's role and influence were larger still. Bernal
Díaz del Castillo, a soldier who, as an old man, produced the most comprehensive of the eye-witness accounts, the Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva España ("True Story of the Conquest of New Spain"), speaks repeatedly and reverentially of the "great lady" Doña Marina (always using the honorific title, "Doña"). "Without the help of Doña Marina," he writes, "we would not have understood the language of New Spain and Mexico." Rodríguez de Ocaña, another conquistador, relates Cortés' assertion that after God, Marina was the main reason for his success. La Malinche's legacy is one of myth mixed with legend, and the opposing opinions of the Mexican people about the legendary woman. Many see her as the founding figure of the Mexican nation. Still many, however, continue to find the legends more memorable than the history, seeing her as a traitor, as may be assumed from a legend that she had a twin sister who went North and the pejorative nickname La Chingada associated with her twin. (La Semana)
B8
LA SEMANA | PUBLICIDAD
25 DE NOVIEMBRE AL 1 DE DICIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com