La semana edition 775 december 2 2015 tulsa ok usa

Page 1

CORTESIA FREE BUSQUE SU EJEMPLAR

TULSA, OK SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001 /

2 AL 8 DE DICIEMBRE DE 2015 / AÑO 15 / NO. 775

OKLAHOMA'S SPANISH-ENGLISH NEWSPAPER

www.lasemanadelsur.com @LaSemanaUSA LaSemanaUSA

Rodrigo de la Serna personifica al Papa en ‘Call Me Francesco’ 'Call me Francesco': new film recalls pope's darkest moments APERTURA 2015

Semifinales con paternidad

B-1

B-7

A R O H A M I T L Oklahoma tiembla al compás Ú ENCUENTRAN Más de 26 libras de los terremotos de cocainA en avión EN TULSA Man-made quakes shake Oklahoma

Over 26 pounds of cocaine found on plane in Tulsa paquetes de una sustancia en polvo blanco fueron encontrados a bordo de un avión de American Airlines en Tulsa que luego de pruebas químicas dieron positivamente como 26.2 libras de cocaína, dijo la Oficina del Sheriff del Condado de Tulsa (TCSO) la noche del martes.

10 ENGLISH

TULSA, OK -- 10 packages of a white powdery substance found on board an American Airlines jet in Tulsa to be serviced have been positively identified as 26.2 pounds of cocaine, the Tulsa County Sheriff’s Office (TCSO) said Tuesday night.

POR WILLIAM R. WYNN | TULSA, OK

os vecinos de Oklahoma estamos más que acostumbrados a que se nos mueva el piso a finales de la primavera y principios del verano, pero que un terremoto te haga salir de la cama es algo completamente distinto. Sin embargo, es lo que pasó esta semana cuando un terremoto de 4.7 de magnitud despertó a los residentes del estado Sooner, la primera de las siete réplicas del día.

L

ENGLISH

Oklahomans are used to feeling the tremble of thunder in late spring or early summer, but being shaken out of bed by an earthquake is something else entirely. However, that is just what happened this week when a 4.7 magnitude earthquake hit the Sooner State, one of seven tremors in a single day.

Los ojos del mundo sobre la cumbre climática de París Climate Showdown Starts in Paris

PORTADA/A2

POR DIEGO ARGUEDAS ORTIZ | PARÍS

inalmente comenzó la cumbre climática de París Durante dos semanas, un gigantesco centro de reuniones de la capital francesa acogerá una de las conferencias más importantes de las últimas décadas, con la presión de que al planeta le urgen medidas para frenar su calentamiento.

F

De compras con un policía Annual Shop with a Cop.

A4

NOTICIAS/A3

ENGLISH

P

aris has finally arrived. During the next two weeks, a massive conference centre in the outskirts of the French capital will play host to the ultimate United Nations conference and the single most important climate change event in decades. NOTICIAS/A7

os precios del gas están cayendo en todo el país, con una baja en 24 días de los pasados 30, según confirmó la AAA.

Cae precio del gas en el país

L

Gas prices fall nationwide

Gas prices are plunging around the country, with the national average falling in 24 out of the past 30 days, according to AAA.

A 60 años de la lucha de Rosa Parks

ENGLISH

A2

Una mirada desde México

Rosa Parks’ struggle, 60 years on

The view from Mexico

NOTICIAS/A3

NOTICIAS/A6


A2

LA SEMANA | PORTADA

TULSA, OK •2 AL 8 DE DICIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com

Cae precio del gas en el país Gas prices fall nationwide

VIENE DE LA PÁGINA A-1 El precio de un galón cuesta en este momento $2.04 a nivel nacional, 0.14 centavos menos que en el mes de octubre y 0.74 menos que en noviembre del año pasado. En Oklahoma y Arkansas conseguimos gas por $1.65 el galón, precio que sólo creció el lunes después de Acción de Gracias. A principios del 2015 el promedio nacional bajó y alcanzó la marca de los $2 sin cruzarla, sin embargo miembros de la AAA y analistas afirman que este promedio va a bajar a menos de los $2 en cuestión de días. Muchas gasolineras ya están trabajando con ese tipo de precios. “Casi dos tercios de las 130.000 gasolineras de la nación están vendiendo a menos de $2 el galón, un cambio impresionante en relación al 2014 cuando no había ninguna vendiendo a ese precio”, informó GasBuddy. Los conductores en Michigan, Missouri y Ohio están con los ojos puestos en los precios más bajos del país, que muestran promedios de $1.80 a $1.82 por galón. Al mismo tiempo las gasolineras en los estados más caros están haciendo todo lo posible por mantener el galón arriba de los $2. En algunos casos extraordinarios el precio regular del galón es mucho más bajo, y llega casi al $1.50. En Texas hay gasolineras vendiendo a $1.40, $1.45 por

galón, como informó GasBuddy. El lunes, CNN informó que el gas más barato se saca de una estación del Sam´s Club de Lafayette, en Indiana, donde el galón se consigue a $1.39. Es muy probable que los precios bajen, según varios analistas la tendencia continuará en reversa hasta fin de año. La semana pasada un artículo del 24/7 Wall St.explicó que hay diversos factores que causan la caída, incluyendo el aumento de producción, los bajos impuestos al combustible, y la baja internacional del petróleo por surplus global, “El precio podría legar a un dólar en algunos estados”. (Time)

ENGLISH The price of a gallon of regular now stands at $2.04 nationally, down 14¢ compared to one month ago and 74¢ lower than this time last year. In Oklahoma and Arkansas, gas was found easily at $1.65 per gallon, but rose by 10 cents the Monday after Thanksgiving. In early 2015, the national average dropped near the $2 mark but never crossed it. But AAA and others anticipate that the national average will dip below the $2 threshold within a matter of days. Many gas stations are already well below that watermark. "Nearly two-thirds of the nation's 130,000 gas sta-

tions now are selling that gasoline for under $2/gallon, a remarkable change from a year ago, when 0% of stations were under $2," GasBuddy reported this week. Drivers in Michigan, Missouri, and Ohio are paying the nation's lowest prices, with averages of about $1.80 to $1.82 per gallon. At the same time, gas stations in pricier states are keeping the average above $2 for the time being. In some extraordinary cases, the price of a gallon of regular is much lower than thatlike under $1.50. Several gas stations in parts of Texas are posting prices of $1.40 to $1.45 per gallon, according to GasBuddy. CNN reported on Monday that the nation's cheapest gas is being pumped out of a Sam's Club gas station in Lafayette, Indiana, where a gallon of regular costs an astonishingly cheap $1.39. Prices are likely to get cheaper still, as earlier forecasts have called for fuel costs to keep dropping at least through the end of the year. Last week, a 24/7 Wall St. story noted that a range of factors, including increased oil refinery output, low gas taxes, and cheap oil prices due to a global surplus, “could drive the price toward $1 in some states.” (Time)

De compras con un policía Annual Shop with a Cop.

a Oficina del Sheriff del Condado de Tulsa, una vez más invita a participar en el evento anual “Shop with A Cop” que se estará realizando en Bixby este domingo 06 de diciembre. TCSO se asociará con el Bixby Rotary Club y el Departamento de Policía de Bixby para ayudar a difundir el espíritu navideño a las personas menos afortunadas. Este evento será el domingo 06 de diciembre de 12:00 pm a 4:00 pm en el Walmart en Bixby.

L

Guillermo Rojas Presidente/CEO

Williams Rojas

Director Gráfico wrojas3@yahoo.com

William R. Wynn

Sales Manager Alex Gomez Asistente Diseño Gráfico Gabriel Rojas Traductoras Victoria Lis Marino

DIRECTORIO ISRAEL YABEK RAMOS / MÉXICO

Erica R. Rosso Bilbao SUDAMERICA

Distribución Antonio Rosas

Rodrigo Rojas

Reporteras Locales Victoria Lis Marino

Natalia De La Palma

Rubén Saucedo

Asesor Legal Steven Harris

EUROPA Agencias de Noticias

Diseño de Web

Tulsa County Sheriff’s Office will once again be participating in the Annual “Shop with A Cop” event in Bixby this Sunday December 6, 2015. TCSO will be partnering with the Bixby Rotary Club and Bixby Police Department to help spread the Holiday Spirit to some who are less fortunate. This event will be Sunday December 6, 2015 from 12:00 p.m. to 4:00 p.m. at the Walmart in Bixby. I have attached a few photos from

Corresponsales

Lisa Vives / NUEVA YORK

Reportero exclusivo y Redactor de Inglés

Gerente de operaciones

ENGLISH

Christian Arias Flórez COLOMBIA

IPS, SIL, CL

La Semana del Sur es una publicación semanal de La Semana del Sur LLC

Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor.

601 S. Boulder Ave., Suite 850 Tulsa, OK 74119 (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319

All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.

Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur

E Mail –editor@ lasemanadelsur.com

www.lasemanadelsur.com


LA SEMANA | NOTICIAS TULSA, OK •2 AL 8 DE DICIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com

A3

Oklahoma tiembla al compás de los terremotos Man-made quakes shake Oklahoma VIENE DE LA PÁGINA A-1 El terremoto de 4.7 ocurrió a las 3:49 de la madrugada del 30 de noviembre y tuvo epicentro en Medford, Oklahoma un pueblo ubicado en el sector Noroeste de nuestro estado 80 millas al Sur de Wichita, Kansas. Muchas personas en Tulsa -135 millas al Sudoeste de Medford- sintieron los temblores y más de uno dijo que “sintió que se movia la cama”. Se movieron las mesas de luz, los cuadros y más de un portarretrato. El terremoto se sintió hasta en Iowa a 300 millas del epicentro. Los terremotos eran algo poco frecuente en Oklahoma, siendo nuestros desastres naturales más corrientes los tornados, las tormentas eléctricas y las inundaciones. Pero desde hace un tiempo nos hemos convertido en una de las regiones más sísmicas del mundo, eclipsando a la famosa California por la cantidad de temblores que registramos por día. Casi 730 terremotos sacudieron a Oklahoma durante este año, en el 2012 fueron sólo unas pocas docenas. Otra de las características de este enigmático fenómeno es que no sólo tenemos más terremotos, sino que sus magnitudes son mucho mayores. Sólo en el mes de noviembre se registraron siete terremotos de más de 4.0 de magnitud, como informó la United States Geological Survey (USGS). Desastres naturales causados por el hombre Lo que más preocupa del aumento en la frecuencia de los terremotos en Oklahoma es que según distintos expertos son el resultado directo de las maniobras realizadas en la industria del gas y el petróleo. Justin Rubinstein, geofísico de la USGS aseguró que si bien las actividades relacionadas con la industria de la extracción del gas y el petróleo son las principales responsables de los terremotos, el fracking, mejor conocido como fractura hidráulica no tiene la culpa en todos los casos. El verdadero culpable según Rubinstein es la manera en la que se deshecha el agua tras ser utilizada en los distintos procesos de la industria hidrocarburífera. “El fracking es sólo responsable de un pequeño porcentaje de los terremotos, es el proceso de deshecho de las aguas utilizadas por la industria del gas y el petróleo lo que causa los terremotos”, dijo el geofísico. Rubinstein explicó que el deshecho del agua puede causar terremotos porque se inyectan grandes volúmenes de agua no limpia en las reservas de la napa subterránea lo que genera mucha presión en las fallas ya existentes. El aumento de los terremotos se correlaciona directamente con

desde hace un tiempo nos hemos convertido en una de las regiones más sísmicas del mundo, eclipsando a la famosa California por la cantidad de temblores que registramos por día” áreas geográficas en donde se desarrolla la industria de los hidrocarburos, Oklahoma, Kansas y Colorado. “Hemos visto más terremotos en los últimos 6 años que en los anteriores 35”, agregó el geofísico indicando que las magnitudes de los temblores también se incrementaron. Rubinstein destacó que Oklahoma tiene un alto potencial de riesgo porque los edificios construidos en sus ciudades no fueron hechos para zonas sísmicas, como en California, con lo cual el impacto de un temblor es mucho más agudo. Varias organizaciones exigieron aumentar las exigencias en la regulación de la industria del gas y el petróleo, pero todos hacen oídos sordos. La gobernadora de Oklahoma, Mary Fallin reconoció recientemente y a regañadientes que el aumento de terremotos en la zona se debe a la mano del hombre, sin embargo a principios de año decidió aprobar una ley que le prohíbe a las ciudades y los gobiernos locales pasar leyes que restrinjan o regulen la actividad de hidrocarburos, todo para proteger los intereses de las tan lucrativas industrias estatales. Ahora que somos más los ciudadanos que experimentamos los efectos de los terremotos, la presión pública podría inducir a Fallin a modificar la ley estatal y cambiar de opinión en relación a los hidrocarburos. (La Semana)

ENGLISH The 4.7 quake occurred at 3:49 a.m. on November 30, and was centered in Medford, Oklahoma, a town in the northwest part of the state roughly 80 miles south of Wichita, Kansas. Numerous people in Tulsa – 135 miles south east of Medford – felt the earthquake, with some reporting “being shaken awake in bed.” Lamps moving around on nightstands and pictures being jarred from walls were a common

complaint. The Medford quake was felt as far away as Iowa, a distance of 300 miles. Earthquakes used to be rare in Oklahoma, the most common natural disasters being tornados, thunderstorms, and floods. But now the state is one of the most earthquake prone regions in the entire world, eclipsing even California in the number of tremors per year. Nearly 730 earthquakes have been confirmed in Oklahoma this year, up from a few dozen in 2012. And the quakes are getting bigger, too. Seven earthquakes with a magnitude of 4.0 or greater were confirmed in Oklahoma in November alone, the United States Geological Survey (USGS) reported this week. Man-made natural disasters What is most troubling to many about the increase in frequency and magnitude of earthquakes in Oklahoma is that, according to experts, the skyrocketing seismic activity is the direct result of human endeavors, specifically in relation to the oil and gas industry. Justin Rubinstein, USGS Research Geophysicist, spoke on August 27 on the causes of man-made – or induced earthquakes. Rubinstein said that while activities related to oil and gas production are responsible for almost all of the recent earthquakes, hydraulic fracturing, or “fracking,” is only to blame for a small number of them. The real culprit, Rubinstein said, is how the industry disposes of wastewater. “Hydraulic fracturing is indeed responsible for a small percentage,” Rubinstein said, “but it’s actually a different process used by the oil and gas companies called wastewater disposal,

or saltwater disposal, that we believe is responsible for the majority of these earthquakes.” Rubinstein explained that wastewater disposal causes earthquakes by pumping huge volumes of uncleanable water into deep subterranean reservoirs, which puts tremendous pressure on existing faults. The increased number of quakes is directly correlated to geographic areas where this process is routinely carried out, such as parts of Oklahoma as well as Kansas and Colorado. “We’ve seen more earthquakes in the past six and a half years than we saw in the preceding 35,” he added, noting that the percentage of large magnitude quakes is higher as well. Rubinstein pointed out that there is also a higher for potential for earthquakes in Oklahoma to do more damage, because buildings here are not built to earthquake codes as they are in places like California. Many have called for stricter regulation of the industry, but to date such pleas have fallen on deaf ears. Oklahoma Governor Mary Fallin only recently, and begrudgingly, acknowledged that humans played any role in the dramatic increase of earthquakes in the state, and in her zeal to protect the oil and gas industry this year signed into law a bill preventing cities and other local governments from passing laws restricting or regulating industry activity in any way. Now that more Oklahomans are experiencing the effects of earthquakes first hand, public pressure may induce Fallin and the state legislature to rethink their positions. (La Semana)

A 60 años de la lucha de Rosa Parks | Rosa Parks’ struggle, 60 years on POR DEBBIE WASSERMAN SCHULTZ | WASHINGTON

ace 60 años, Rosa Parks pagó su boleto, se subió en un colectivo municipal en Montgomery y se sentó tras un agitado día de trabajo esperando llegar rápido a casa. Tras negarse a darle su asiento a un pasajero blanco, Rosa fue arrestada por violar la ordenanza municipal de Montgomery de segregación en espacios y transporte público. El boicot que se desató después del evento no sólo derrumbó todo el sistema de segregación del transporte en Montgomery, sino que sirvió como catalizador a una generación de ciudadanos afroamericanos que decidieron unirse en una voz para pelear por los derechos que durante tanto tiempo les habían negado. Esos esfuerzos se hicieron realidad con el Acta de Derecho al Voto de 1965, que les garantizo la posibilidad de hacer real un derecho protegido por las enmiendas 13, 14, 15 y 19 de la constitución americana. La generación de Parks peleó por el principio fundamental de que todos en América merecemos la misma representación. A 60 años seguimos luchando por este precepto. La próxima semana, la Corte Suprema escuchará los alegatos en el caso Evenwel v. Abbott. Este caso amenaza la posibilidad de que millones de personas en este país tengan derecho a ser representados sólo porque no pueden votar, inclusive menores y niños que ni siquiera están representados a nivel estatal. Gente como Parks, Martin Luther King, Jr., el congresista John Lewis y los otros tantos que pelearon por esta causa, sufrirían mucho si Sue Evenwel se sale con la suya: los afroamericanos, los hispanos y nuestros ciudadanos más vulnerables, los niños se convertirían en seres invisibles con

H

cero representación política. Mientras recordamos el coraje de Rosa Parks, tenemos que pensar en nuestro futuro. En nuestra preciada república todos merecen tener voz. Evenwel amenaza este principio fundamental. El partido demócrata seguirá trabajando para poder iluminar esta cuestión y ponerle fin a el vil ataque de nuestra democracia. Debbie Wasserman Schultz es representante en el Congreso de Estados Unidos por Florida y preside el Comité Nacional Demócrata.

ENGLISH Sixty years ago, Rosa Parks paid her fare, boarded a Montgomery municipal bus, and took a seat for the ride home from work. After refusing to give up her seat to a white passenger, she was arrested and booked for violating Montgomery’s municipal ordinance segregating bus passengers according to race. The ensuing Montgomery Bus Boycott not only led to the desegregation of Montgomery’s bus system, but

also served as the catalyst for a decade in which young African-American citizens came together to demand rights that for too long had been denied. Their efforts were realized in part by the Voting Rights Act of 1965 that ensured the voting rights guaranteed by the 13th, 14th, 15th and 19th Amendments would be protected and enforced. Parks and the Civil Rights generation fought for the fundamental principle that everyone in America deserves equal representation. 60 years later, we must still defend that principle. One week from today the Supreme Court will hear oral arguments in Evenwel v. Abbott. This case threatens to take representation away from millions of people living in this country simply because they are ineligible to vote, including leaving children and minors under eighteen with no state-level representation. The very

people Parks, Martin Luther King, Jr., Congressman John Lewis and countless other Americans fought so hard to uplift, would suffer the most if Sue Evenwel has her way: AfricanAmericans, Hispanics, and our most vulnerable citizens – our children – could be left invisible for purposes of political representation. So as we mark the anniversary of Rosa Parks’ brave stand, we must focus on the work ahead of us. In our republic, every single person deserves a voice. Evenwel threatens that fundamental understanding. The Democratic Party will continue to work diligently across the country to shed light on such egregious attacks on our democracy. Debbie Wasserman Schultz is a U.S. Congresswoman from Florida and is Chair of the Democratic National Committee.


A4

LA SEMANA | REGIONAL

TULSA, OK •2 AL 8 DE DICIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com

Cómo mantenerse a salvo si se corta la luz Stay safe when you lose power OKLAHOMA CITY – Las últimas tormentas de hielo que pasaron por nuestro estado dejaron a su paso a un gran número de vecinos sin luz durante horas y en algunos casos días. El Departamento de Salud de Oklahoma (OSDH) quiere recordarle a todos los afectados por los cortes de luz que deben tomar ciertas precauciones para evitar cualquier tipo de afección y accidente. Seguridad Alimenticia El OSDH recomienda seguir los siguientes lineamientos para los alimentos congelados y refrigerados en caso de que se corte la luz durante más de cuatro horas. Evite abrir su refrigerador. Tire a la basura carnes, huevos, lácteos y sobras si la comida refrigerada estuvo sin luz más de 4 horas. Ante la duda descarte todo. Las comidas congeladas en el freezer pueden permanecer allí hasta 48 horas, pero no puede volver a congelarse, o se cocina inmediatamente o se tira. Cuidado con el Agua Quienes viven en zonas rurales pueden quedarse sin agua durante los cortes de luz, si usted no sabe si el agua está o no potable hiérvala al menos un minuto para evitar cualquier tipo de enfermedad. De lo contrario consuma agua embotellada. El agua de la canilla no hervida no debe utilizarse en estos casos para preparar alimentos ni lavarse las manos o los dientes. Calefacción segura Es importante tener cuidado si se encienden hogares a leña, se utilizan estufas con madera o caloventores de espacio, todo esto debe estar ventilado correctamente. Recuerde no utilizar generadores, parrillas, cocinas de campamento ni cualquier otro elemento similar dentro de la casa o en espacios cerrados. No utilice aparatos a gas, como el horno para secar ropa o calefac-

cionar la casa, el uso inapropiado de estos dispositivos puede causar muerte por intoxicación con monóxido de carbono.

ENGLISH OKLAHOMA CITY -- The recent ice storms in the state have left a significant number of Oklahomans without power for hours and even days. The Oklahoma State Department of Health (OSDH) reminds those affected by a power outage to be mindful of safe practices to prevent illness and injury. Food Safety OSDH recommends the following guidelines for refrigerated and frozen foods to citizens or food establishments which have been without power for

more than four hours: Keep refrigerator and freezer doors closed as much as possible. Discard any potentially hazardous foods such as meats, eggs, dairy products and leftovers when the power has been off for more than four hours. When in doubt, throw it out. Frozen foods in a freezer can normally be kept up to 48 hours without power. A frozen product that has thawed should not be refrozen—it should be used immediately or thrown away. Water Safety Residents in rural areas may also be without water during a power outage. If the safety of the water is not known, it is recommended to vigorously boil the water for at least one minute to prevent

potential waterborne illnesses. Safe water would include store-bought bottled water, or uninterrupted city water. Untreated water should not be used to prepare foods, wash hands or brush teeth. Heat Safety It’s important to use caution when heating a home with a fireplace, space heater or wood stove, using them only when they are properly vented. Never use generators, grills, camp stoves, or similar devices inside the house, in basements, in garages or near windows. Don’t use gas appliances such as an oven, range or clothes dryer to heat your home. Improper use of such devices can lead to carbon monoxide (CO) poisoning.

ENCUENTRAN Más de 26 libras de cocainA en avión EN TULSA Over 26 pounds of cocaine found on plane in Tulsa VIENE DE LA PÁGINA A-1 "Los narcóticos fueron descubiertos en un Boeing 757 durante un servicio de rutina en la base de mantenimiento e ingeniería en Tulsa," reveló el departamento de relaciones públicas de American Airlines en un comunicado. "Al momento del hallazgo, American inmediatamente hizo contacto con la policía. Nuestro equipo de seguridad corporativa está trabajando directamente con la policía durante su investigación". Oficiales de la Oficina del Sheriff del Condado de Tulsa respondieron a una llamada ayer primero de diciembre en el Aeropuerto Internacional de Tulsa (TIA por siglas en inglés) con respecto a supuestos paquetes de droga que se encontraban en un avión. Una vez que los oficiales llegaron al lugar, se reunieron con la seguridad TIA quienes les informaron que el personal de American Airlines encontró dos paquetes de una sustancia en polvo

blanco en un avión que estaba en servicio. Los oficiales notificaron a la Agencia de control de drogas (DEA) quienes arribaron minutos más tarde. A su llegada los oficiales y los agentes de la DEA sustrajeron 10 paquetes cuadrados del avión los cuales totalizaron 26,2 libras de peso. Más tarde luego de las pruebas químicas se corroboró que la sustancia fue identificada positivamente como cocaína y quedó reservada en la Oficina del Sheriff del Condado de Tulsa. No se informó de sospechosos, ni la aerolínea ni los investigadores han dicho públicamente, en qué parte del avión estaban escondidas las drogas. Tampoco se sabe cuánto tiempo a bordo estuvo escondido el alijo. Sin embargo, se espera que todos los que tienen acceso a la aeronave serán interrogados por las autoridades. Esta no es la primera vez que tal descubrimiento se ha hecho aquí. En 2005, un mecánico de mantenimiento de un avión procedente de Venezuela y con destino a Miami, FL descubrió 15 kilos de cocaína valorada en más de $ 250,000 oculta bajo los paneles de piso de ese avión. La Oficina del Sheriff y la DEA dijeron que iban a liberar más información mientras avanza la investigación. (La Semana)

ENGLISH “Narcotics were discovered on a Boeing 757 during routine maintenance at the Tulsa Maintenance and Engineering Base,” American Airlines public relations department revealed in a statement. “Upon discovery, American immediately contacted law enforcement. Our Corporate Security team is working directly with law en-

forcement during their investigation.” Tulsa County Sheriff’s Office Deputies responded to a call Dec. 1 at Tulsa International Airport (TIA) regarding drugs found on an airplane, TCSO stated Tuesday night. Once Deputies arrived on sight, they met with TIA security officers, who informed them that American Airlines staff located two packages of a white powdery substance on a plane that was in for service. Deputies notified the Drug Enforcement Agency (DEA) who later arrived. Upon their arrival, Deputies and DEA Agents removed 10 square packages totaling 26.2 pounds from the plane. The substance has been positively identified as cocaine and was booked into the property room at Tulsa County Sheriff’s Office. As of Tuesday night, no suspects were named, and neither the airline nor investigators have publicly said where on the plane the drugs were hidden. Nor is it known how long the drugs might have been hidden on board. However, it is expected that all those with access to the airplane will be questioned by authorities. This isn’t the first time such as discovery has been made here. In 2005, a mechanic servicing a jet originating in Venezuela and bound for Miami, FL located 15 kilos of cocaine valued at more than $250,000 hidden beneath that plane’s floor panels. The Sherriff’s Office and the DEA said they would release more information as their investigation proceeds. (La Semana)


LA SEMANA | NOTICIAS TULSA, OK •2 AL 8 DE DICIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com

A5

Roncar puede provocar la muerte Stop the Snore: Sleep Apnea Action Urgent for Those at Risk DARIEN, Illinois-- Los expertos coinciden; la apnea obstructiva del sueño – un trastorno potencialmente fatal que involucra episodios de obstrucción parcial o completa de las vías respiratorias durante el sueño – está creciendo peligrosamente, y las investigaciones indican que afecta al 14 por ciento de los hombres y al 6 por ciento de las mujeres de la población hispana. "Las investigaciones indican que la cantidad de afectados por apnea del sueño está creciendo, lo que aumenta el riesgo de enfermedad cardíaca, hipertensión, ataque fulminante, diabetes tipo 2 y obesidad", dijo Camilo Ruiz, DO, miembro y vocero de la AASM y el Proyecto para un Sueño Saludable. Afortunadamente, muchos de los efectos dañinos de la apnea del sueño se pueden detener, e incluso revertir, a través del diagnóstico y el tratamiento con un médico certificado especializado en trastornos del sueño". Los investigadores han encontrado además que los hispanos en los Estados Unidos con apnea del sueño moderada a severa tienen una probabilidad de un 44 por ciento más elevada de hipertensión, un 50 por ciento más de probabilidades de deficiente tolerancia a la glucosa y un 90 por ciento más de probabilidades de diabetes. Además, la probabilidad de apnea del sueño es mayor en los individuos con sobrepeso y obesidad. ¿Cómo saber si debe consultar a un médico con respecto a la apnea del sueño? Según el Proyecto para un Sueño Saludable, estos son cinco señales de advertencia para la apnea del sueño: Ronquidos. Además de ser una molestia para su pareja, los ronquidos fuertes y frecuentes son un síntoma común de la apnea del sueño. Si bien no todo el mundo que ronca sufre este trastorno del sueño, el ronquido es una señal de advertencia que debe ser tomado en serio. Asfixia o jadeo durante el sueño. Cuando los ronquidos están acompañados por ahogos, falta de aire o pausas silenciosas en la respiración durante el sueño, es un fuerte indicador de apnea del sueño. (HW)

chance of diabetes. In addition, the odds of sleep apnea are higher in overweight and obese individuals. How do you know if you should talk to a doctor about sleep apnea? According to the Healthy Sleep Project, here are five warning signs for sleep apnea: Snoring. Besides being a nuisance to your bed partner or roommate, loud and frequent snoring is a common symptom of sleep apnea. While not everyone who snores has this sleep illness, snoring is a warning sign that should be taken seriously. Choking or gasping during sleep. When snoring is paired with choking, gasping or silent breathing pauses during sleep, it's a strong indicator of sleep apnea. (HW)

ENGLISH DARIEN, Illinois-- Experts agree: obstructive sleep apnea – a potentially life-threatening disease involving episodes of complete or partial airway obstruction during sleep – is dangerously on the rise, with research showing it afflicts 14 percent of Hispanic men and 6 percent of Hispanic women. "Research shows that the number of sleep apnea sufferers is rising, increasing their risk of heart disease, hypertension, stroke, Type 2 diabetes and obesi-

ty," said Camilo Ruiz, DO, member and spokesperson for the AASM and the Healthy Sleep Project. "Fortunately, many of the damaging effects of sleep apnea can be stopped, and even reversed, through diagnosis and treatment by a board-certified sleep doctor." Researchers also have found that Hispanics in the U.S. with moderate to severe sleep apnea have a 44 percent higher chance of hypertension, a 50 percent higher chance of impaired glucose tolerance and a 90 percent higher


A6

LA SEMANA | NOTICIAS

TULSA, OK •2 AL 8 DE DICIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com

Una mirada desde México | The view from Mexico E

stá cambiando la mirada que los mexicanos tienen de la vida en Estados Unidos. Durante muchos años los 'aztecas' veían a nuestro país como la tierra prometida, sin embargo como consecuencia de la caída en el número de inmigrantes en dirección Norte, y la repatriación de otros tantos, también parecería que el contacto entre las familias separadas por la frontera está siendo cada vez más escueto. En los últimos años bajó el porcentaje de mexicanos que tienen familia y amigos en Estados Unidos. La baja de mexicanos viviendo en Estados Unidos también se aprecia en la cantidad de adultos mexicanos que dicen conocer gente viviendo acá a la que visitan regularmente. En el 2007 el 42% de los adultos mexicanos afirmaban mantener contacto con parientes en Estados Unidos, hoy la cifra cayó al 35% según datos publicados en la última encuesta del Pew Research Center. Se calcula que casi la mitad de los adultos mexicanos, un 48%, consideran que la vida en Estados Unidos es mejor que en México, pero el porcentaje de personas que no sabe si es mejor o peor también se muestra en ascenso. Hoy, un tercio (33%) de los adultos mexicanos dicen que quienes se fueron a Estados Unidos están viviendo el mismo tipo de vida que podrían vivir en México, 10% más que en el 2007. Si bien son menos los mexicanos adultos que afirman tener contacto con parientes y amigos en Estados Unidos, un 60% asegura haber escuchado mucho sobre la acción ejecutiva de Obama, medida que permitiría a muchos ilegales adquirir un permiso de trabajo y residencia en Estados Unidos. Un 84% de quienes afirmaron saber de qué se trataba la medida, la aprueban, mientras que el 13% se opone. El 35% de los mexicanos encuestados aseguró que se mudaría a Estados Unidos si tuviera la oportunidad de hacerlo, incluyendo un 20% de adultos que lo harían aun ilegalmente. Estas cifras se muestran constantes desde el 2009, cuando un tercio de adultos en México sostenía que migraría a Estados Unidos y un 18% lo haría aún sin autorización. El 40% de los hombres dijo que migraría y el 43% de los jóvenes adultos de entre 18 y 20. Sólo el 29% de las

Se calcula que casi la mitad de los adultos mexicanos, un 48%, consideran que la vida en Estados Unidos es mejor que en México, pero el porcentaje de personas que no sabe si es mejor o peor también se muestra en ascenso mujeres indicó que se mudaría a Estados Unidos si pudiera, al igual que el 31% de las mayores de 30.

ENGLISH

H

ow people living in Mexico view the United States, once universally seen as the land of opportunity, is changing. Due to the de-

crease in northbound migration and the return of many Mexican nationals from the U.S. back home, regular contact between friends and family separated by a border is decreasing as well. In recent years, fewer Mexicans have friends or family in the U.S. The drop in the number of Mexicans living in the U.S. also is reflected in the share of adults in Mexico who report having family or friends living in the U.S. with whom they keep in touch. In 2007, 42% of Mexican adults said they kept in contact with acquaintances living in the U.S., while today, 35% say so, according to newly released results from the Pew Research Center’s 2015 survey in Mexico. The views Mexicans have of life north of the border are changing too. While almost half (48%) of adults in Mexico believe life is better in the U.S., a growing share says it is neither better nor worse than life in Mexico. Today, a third (33%) of adults in Mexico say those who move to the U.S. lead a life that is equivalent to that in Mexico – a share 10 percentage points higher than in 2007.

Although smaller percentages of adults in Mexico report having connections in the U.S. in recent years, 60% have heard “a little” or “a lot” about President Obama’s issuing an executive action that expands the number of unauthorized immigrants who are allowed to stay and work in the U.S. Among those who have heard of it, a large majority (84%) approves of this new policy, while only 13% oppose the action. Asked about their willingness to migrate to the U.S., 35% say they would move to the U.S. if they had the opportunity and means to do so, including 20% of adults in Mexico who would do so without authorization. This is unchanged from 2009 when a third of adults in Mexico said they would be willing to migrate to the U.S., and 18% said they would do it without authorization. Men (40% would move) and young adults ages 18 to 29 (43%) are more likely than women (29%) and those ages 30 or older (31%) to say they would go to the U.S. if they could.

Comienzan entrenamientos para guardavida Lifeguard training offered in December TULSA, OK -- Tulsa Parks abrió un curso de guardavidas de la Cruz Roja, a realizarse entre el 18 y el 21 de diciembre del 2015. La inscripción finaliza el 15 de diciembre. Las clases consisten de cuatro sesiones obligatorias: El 18 de diciembre, en la sede del YMCA de Hutcherson Family, 1120 E. Pine St. ¨Requisito tener una C en el examen de natación*. Se enseñará introducción a las técnicas básicas de salvataje. 19 de diciembre, en el Central Center del Centennial Park, 1028 E. Sixth St. CPR, AED y Primeros Auxilios. 20 de diciembre, en la sede Hutcherson Family del YMCA , 1120 E. Pine St. ¨C Técnicas de inmovilización y entablillamiento”. 21 de diciembre, en la sede Hutcherson Family del YMCA, 1120 E. Pine St. ¨C Examen Final” El costo por clase es de $50, para quienes quieran anotarse como guardavidas de Tulsa Parks y $200 para otros estudiantes. Tulsa Parks necesita guardavidas cada verano para cubrir todas las piletas de la ciudad, un trabajo divertido para adolescentes y estudiantes universitarios. El examen de natación consiste en lo siguiente: 300 yardas de pecho y crawl. Patada sólo con piernas durante 2 minutos. Nadar 20 yardas y luego hundirse hasta 10 pies. Completar todas estas tareas en 1 minuto y 40 segundos: sacar del agua un objeto de 10 libras, volver a la superficie y nadar al punto inicial con el objeto y salir del agua. Para registrarse contacte a Carmen Brashier, (918) 596-2526, o envíe un correo electrónico a: cbrashier@cityoftulsa.org.

ENGLISH TULSA, OK -- Tulsa Parks is offering an American Red Cross lifeguard training course for Dec. 18-21, 2015. Registration is open through Dec. 15. The class will consist of four required sessions: Dec. 18 at Hutcherson Family YMCA, 1120 E. Pine St. ¨C Prerequisite

swimming test*, Introduction to Lifeguarding and Basic Lifesaving Dec. 19 at Central Center at Centennial Park, 1028 E. Sixth St. CPR, AED and First Aid Dec. 20 at Hutcherson Family YMCA, 1120 E. Pine St. ¨C Spinal and Backboarding Dec. 21 at Hutcherson Family YMCA, 1120 E. Pine St. ¨C Final Test Cost for the class is $50 for those who sign up to be Tulsa Parks lifeguards, and $200 for other students. Tulsa Parks needs lifeguards every summer for all of the city’s public pools, which can be a fun and rewarding summer job for teens and college students. The prerequisite swimming test consists of the following: Swim 300 yards continuously using front crawl and breast stroke. Tread water for two minutes using legs only. Swim 20 yards, and then surface dive 7-10 feet. Complete these tasks in one minute, 40 seconds: retrieve 10-pound object, return to surface and swim back to the starting point with the object; and then exit the water. To register for the class, please contact Carmen Brashier, (918) 596-2526, or email: cbrashier@cityoftulsa.org.


LA SEMANA | NOTICIAS TULSA, OK •2 AL 8 DE DICIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com

A7

Los ojos del mundo sobre la cumbre climática de París Climate Showdown Starts in Paris VIENE DE LA PÁGINA A-1 En un ambiente de seguridad extrema, líderes de más de 150 países se congregaron este lunes 30 en París para inaugurar la 21 Conferencia de las Partes (COP21) de la Convención Marco de Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (CMNUCC), que se espera que se clausure el 11 de diciembre con un nuevo tratado sobre el fenómeno. Como cada final del año desde 1994, los negociadores buscan consensuar medidas para afrontar el cambio climático. Pero en esta ocasión tienen el mandato de alcanzar un acuerdo universal para reducir emisiones de gases de efecto invernadero y así contener el recalentamiento planetario y sus impactos. “¿Puede haber una misión más extraordinaria que esta que tendremos en los días que vienen?”, se preguntó Laurent Fabius, el ministro de Relaciones Exteriores de Francia, quien ejerce la Presidencia de la COP21. “Los ojos del mundo están sobre nosotros y hay grandes esperanzas”, reconoció. Fabius dijo durante la ceremonia inaugural que este acuerdo universal y legalmente vinculante está “a nuestro alcance” y llamó a los gobiernos a incrementar su acción climática. Los Estados parte de la CMNUCC deben hallar una manera de llegar a un acuerdo que limite las emisiones globales, que decida cómo manejar los impactos climáticos negativos y que siente las reglas para las finanzas internacionales dedicadas al cambio climático, la tecnología necesaria para hacer esto realidad y el marco legal que albergará estos principios. La tarea parece simple, pero el camino para llegar al acuerdo global está lleno de asuntos espinosos que entraban las negociaciones. A esto se suma que los científicos urgen una acción inmediata para evitar alzas riesgosas en la temperatura del planeta este siglo y los siguientes. Tras cuatro sesiones de negociación este año, todavía hay muchos países reticentes a abandonar posiciones económicas o políticas que obstaculizan la negociación para un texto del tratado que debe entrar en vigor

Como cada final del año desde 1994, los negociadores buscan consensuar medidas para afrontar el cambio climático. Pero en esta ocasión tienen el mandato de alcanzar un acuerdo universal para reducir emisiones de gases de efecto invernadero y así contener el recalentamiento planetario y sus impactos. en 2020. Este es el contexto en que comenzó la COP21, con discursos del presidente de Estados Unidos, Barack Obama, el presidente de China, Xi Jinping, y elsSecretario general de la Organización de las Naciones Unidas (ONU), Ban Ki-moon, entre otros líderes.

Evite robos en su vehículo en estas fiestas Break-ins to cars increase during holidays FORT SMITH -- El hurto y robo de objetos de los vehículos está de moda en estas fiestas. Durante los festejos de fin de año es importante saber que los vehículos se convierten en algo atractivo para los ladrones, razón por la cual, Bárbara Williams del Departamento de Policía de Fort Smith, nos aconseja tomar algunas precauciones. “Los ladrones observan a los clientes en todos los centros comerciales en esta época de compras. Ellos están esperando. Un año y medio atrás, el detective Larry Phillips y yo, decidimos investigar el caso de robos de carteras de vehículos en ciertos restaurantes en la hora del almuerzo”, contó Williams. “Los ladrones estaban en el estacionamiento de cada lugar viendo quién entraba y quién salía, y básicamente quién dejaba sus pertenencias en el vehículo”. Por esta razón, Williams nos sugiere salir de casa con la menor cantidad de cosas posibles. “Si va a ir de compras, lleve lo necesario; poco de lo que sea que va a usar, ya sean tarjetas de crédito, débito y dinero”. Hasta el último día de noviembre, el departamento de Policía de Fort Smith había recibido 786 denuncias por robo en vehículos. “Ya de nada sirve dejar las cosas en el baúl o debajo del asiento, nada cuida nuestras pertenencias”, reconoció Williams. “En los autos más nuevos hay un botón que abre el baúl, si uno no puso la alarma, o si rompen un vidrio, aprietan el botón y abren, es fácil, indicó Williams. Williams también dijo que en la época de las fiestas, las personas que dejan sus billeteras o carteras en los carritos de supermercado también pueden sufrir robos, los criminales siembre saben quiénes andan distraídos para sacar una buena tajada. (KFSM)

ENGLISH FORT SMITH -- Break-ins and thefts from cars are on the rise, as happens at this time every year. During the holiday season, investigators want people to know their vehicles

can become a target for criminals. Barbara Williams with the Fort Smith Police Department said criminals will actually watch shoppers enter a store during the shopping season. “The criminals are watching. A year and a half, two years ago, detective Larry Phillips and I did a stake out for restaurants at lunch time that were having their cars broke into. Women having their purses stolen,” Williams said. “They were in the parking lot watching who goes into the restaurant and who puts their purse in the trunk or leaves it in the car and doesn’t carry it into the restaurant.” Williams suggests taking as little as possible with you as you shop. “I recommend you take what you need when you are going shopping. Take a small amount of whatever it is. Your credit cards, debit cards, checks cash or whatever,” Williams said. Williams said they have worked about 786 car break-ins up until the last day of November. Williams said leaving a purse, wallet or shopping bags in the trunk doesn’t work anymore for protecting belongings. “In newer cars, there is a button to just push the release so if you break a window or if the car isn’t locked you just push the button,” Williams said. “It’s quite easy.” Williams also said around the holidays that people who rest their wallets or purse in a shopping cart could be targeted. She said criminals know it can be easy to get distracted and someone might take advantage. (KFSM)

Como otros gobernantes, Obama trazó ciertos paralelismos entre esta cumbre y los ataques terroristas que se produjeron en París el 13 de noviembre, señalando que la COP21 era “un rechazo a quienes intentan hacer añicos nuestro mundo”. (IPS)

ENGLISH The summit was kick-started by leaders from more than 150 countries, who met today for the launch of the 21st Conference of the Parties (COP21) to the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), which will run through Dec. 11 under extreme security. For the 21st consecutive occasion since 1994, negotiators are meeting at a year’s end gathering looking to find a solution for climate change, this time with the mandate to finally reach a global agreement to reduce emissions and combat the negative impacts of human induced global warming.

“Can there be a more extraordinary mission that the one we have in the days to come?” said Laurent Fabius, the French Foreign Minister, who serves as COP21’s President. “The eyes of the world are upon us and there are great hopes.” Fabius said during his opening address that this legally binding global agreement was “within our grasp” and called for countries to step up their climate action. Parties to the UNFCCC must find a way to agree on a deal that limits global emissions, decides upon how to manage negative climate impacts and set the rules for international finance devoted to climate action, the technology needed to make all this happen and the global legal framework where these principles will live. The task seems straightforward, but the road to reach this global deal is filled with divisive topics and red-line issues entangling the negotiations. On top of that, scientists urge for immediate action to avoid a dangerous rise in global temperature during the current century and beyond. After four negotiating sessions this year, there are still many countries unwilling to back down on conflicting economic and political interests that are still unresolved in the negotiating text. Such is the background for COP21, which started its two-week long process with speeches by United States President Barack Obama, Chinese President Xi Jinping and United Nations General Secretary Ban Kimoon, among others. As other leaders, Obama drew lines from this summit to the attacks on the French capital by terrorists three weeks ago, calling the talks a “rejection of those who would tear down our world.” (IPS)


A8

LA SEMANA | PUBLICIDAD

TULSA, OK •2 AL 8 DE DICIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com


la semana del sur

www.lasemanadelsur.com | 2 AL 8 DE DICIEMBRE DE 2015

@LaSemanaTulsa

APERTURA 2015

Semifinales con paternidad EL jueves:

América vs Pumas en el Azteca y

Tigres vs Toluca en el Universitario

Claro dominio de Rosberg y Mercedes

En las 2 semifinales hay dominio claro de uno de los equipos: América sobre Pumas y Tigres sobre Toluca

Rosberg wins season-closing Abu Dhabi Grand Prix

stán definidas las Semifinales del Torneo Apertura 2015. Los equipos 1 y 2, Pumas y Toluca, de la tabla hicieron válidos los pronósticos, en las otras 2 series avanzaron el 5 y el 6. A falta de hacerlo oficial, las 2 series se jugarán en jueves y domingo: América vs Pumas en el Azteca y Tigres vs Toluca en el Universitario; los de vuelta serán Pumas vs América en Ciudad Universitaria y Toluca vs Tigres en el Nemesio Diez.

E

l alemán Nico Rosberg (Mercedes) ganó el Gran Premio de Abu Dhabi, el último del Mundial de Fórmula Uno 2015, que desde hacía tres carreras ya se había adjudicado matemáticamente su compañero inglés Lewis Hamilton, segundo este domingo en el circuito de Yas Marina. Rosberg, de nuevo subcampeón, logró su sexta victoria del año en una carrera en la que el finlandés Kimi Raikkonen (Ferrari) fue tercero y capturó el cuarto puesto final en el campeonato, por detrás de su compañero de equipo alemán Sebastian Vettel -tercero, de forma matemática, antes de la salida-, que acabó en cuarta posición este domingo. El mexicano Sergio Pérez (Force India) fue quinto y cerró de forma brillante un Mundial que concluyó en novena posición, con 78 puntos.

E B2

KOBE BRYANT ANUNCIA SU RETIRO Kobe Bryant to retire at end of season B2

ENGLISH Nico Rosberg ended his 2015 season in triumph on Sunday when he completed a hattrick of victories in the Abu Dhabi Grand Prix ahead of his Mercedes team-mate and world champion Lewis Hamilton. The 30-year-old German, who has produced remarkable dominant form since seeing Hamilton secure his third drivers’ title at last month’s United States Grand Prix, made a perfect start from his sixth successive pole position and, pit-stops apart, was in control all the way.

B2 B2

Finalistas al Balón de Oro 2015 Messi, Ronaldo and Neymar nominated for Ballon d'Or


B2

LA SEMANA | DEPORTES 2 AL 8 DE DICIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com

Finalistas al Balón de Oro 2015 Messi, Ronaldo and Neymar nominated for Ballon d'Or FIFA anunció este lunes a los tres finalistas al Balón de Oro, el argentino Lionel Messi, el portugués Cristiano Ronaldo y el brasileño Neymar, para distinguir al mejor futbolista del mundo. De los finalistas, el único que no ha obtenido aún el Balón de Oro es Neymar, que fue quinto en 2013. Messi ganó el galardón que distingue al mejor futbolista del mundo en un año natural en cuatro ocasiones (2009, 2010, 2011 y 2012), mientras que Cristiano Ronaldo, el vigente poseedor, en tres (2008, 2013 y 2014). El ganador del Balón de Oro 2015, así como el del resto de premiados en otras categorías, se dará a conocer en la Gala del FIFA, que se celebrará el 11 de enero de 2016. Lo que es seguro ya es que la liga española vuelve a acaparar todo el podio del Balón de Oro, algo que ya ha realizado en otras cuatro ocasiones precedentes (2009, 2010, 2011, 2012). Para Messi, que tiene en su haber el mayor número de galardones, se trata de su novena presencia entre los tres máximos candidatos a ganar un premio que hasta 1990 se denominaba Balón de Oro y que, a partir de ese año, al fusionarse con el Mejor Jugador FIFA, paso a denominarse Balón de Oro FIFA. Messi, además de contribuir de forma decisiva para que su equipo lograra el segundo 'triplete' (Champions League, Liga española y Copa del Rey) de su historia, fue el máximo goleador liguero del Barcelona, con 43 tantos. También logró la Supercopa Europea. Además, fue el máximo realizador de la Champions League, con 10 tantos, dando 6 asistencias. Messi también figura en la lista de tres jugadores que optan al Premio Puskás 2015 (mejor gol del año), por el tanto logrado en la final de la Copa del Rey, ante el Athletic Club Bilbao. Con la Selección de Argentina, llegó a disputar la final de la Copa América, donde cayó ante el anfitriona Chile. Cristiano Ronaldo, ganador de las dos últimas ediciones, vive su octava presencia en el podio. El delantero portugués del Real Madrid, fue una vez más el máximo goleador de la Liga española, con 48 goles, que es la mayor cifra realizada en el campeonato español por un jugador en una campaña. Ello le dio la Bota de Oro, como máximo

realizador europeo. En la Champions anotó los mismos tantos que Messi (10), pero dio menos asistencias que el argentino. Sus goles le han llevado a convertirse en 2015 en el máximo goleador histórico del Real Madrid, superando al mítico Alfredo Di Stéfano. Neymar se estrena en el podio del Balón de Oro, pues hasta ahora había obtenido una quinta plaza como mejor posición. El brasileño, en su segunda temporada con el Barcelona, también contribuyó de forma notable para que su equipo logrará la Champions, de la Liga española, la Copa del Rey y la Supercopa de Europa. Fue el segundo máximo realizador del Barcelona, con 39 tantos en 51 encuentros. El trofeo se entregará en la gala del Balón de Oro, el próximo 11 de enero en Zúrich.

ENGLISH Lionel Messi, Cristiano Ronaldo and Neymar have been shortlisted for the 2015 FIFA Ballon d'Or. The award has been dominated by Ronaldo and Messi over the past seven years, with the Real Madrid man bagging the trophy three times and the Argentine taking the honour home on four occasions. Messi is favourite to make it five after

a wonderful 2014-15 season which saw him play a lead role as Barca clinched a treble of La Liga, Copa del Rey and Champions League, scoring 58 goals in all competitions. He has managed nine in 13 appearances in 2015-16 after missing nearly two months of action with a knee injury sustained against Las Palmas in September. The only blemish on Messi's year was Argentina's failure to land the Copa America in Chile. Messi scored in their opening game against Paraguay but then did not find the back of the net for the remainder of the tournament as Gerardo Martino's side lost the final to the host nation. Ronaldo outscored Messi last season by netting 61 times but Madrid failed to land a trophy in 2015. The Portuguese has not had a great start to 2015-16 by his lofty standards despite the statistics showing a record of 16 goals in 20 games. He grabbed five goals in one game and has often cut a frustrated figure under new Madrid boss Rafael Benitez. Ronaldo himself has said he expects Barcelona's collective brilliance to prove decisive. He told the Jonathan Ross show on ITV: "To be honest I think Messi is going to win this year because this kind of trophy, it depends on votes. "You win competitions, you win Champions League, you win the league...

"I did probably the best season of my career which is good and I was the highest scorer in Europe [but] it's all about votes, it's difficult and to be honest I'm not very worried about that because as I said many times, I never [thought I'd] win it three times to be honest." Neymar is the outsider despite a hugely impressive 12 months. The Brazil captain has become a key member of the much-vaunted MSN (Messi-Luis Suarez-Neymar) combination which contributed 122 goals in Barca's treble - Neymar grabbing 39. He also proved his growing influence on the Camp Nou side by taking a leading role when Messi was injured. Like his fellow South American, however, he enjoyed a less successful year on the international stage, seeing red for his part in a mass brawl which marred the group stage defeat to Colombia and missing the rest of the tournament as a result as Brazil were eliminated at the quarter-final stage. The women's player of the year award will be contested by Carli Lloyd, Aya Miyama and Celia Sasic. Lloyd was the face of the 2015 World Cup in Canada for her performances for tournament winners United States, Miyama was Japan's captain as they reached the final while Germany striker Sasic landed the Golden Boot. The winners will be announced at a gala in Zurich on January 11, 2016.

KOBE BRYANT ANUNCIA SU RETIRO / Kobe Bryant to retire at end of season l jugador de los Lakers, Kobe Bryant, anuncia su retiro al término de la presente temporada

E

LOS ÁNGELES, Estados Unidos, 2015.Kobe Bryant, de los Lakers de Los Ángeles, anunció que ha tomado la decisión de retirarse al concluir la presente temporada de la NBA. Bryant, de 37 años, hizo el anuncio el domingo, mediante la publicación de

deportistas The Players' Tribune. La decisión no fue sorpresiva, pues en las semanas recientes Bryant había indicado en varias ocasiones que contemplaba la posibilidad de retirarse tras su vigésima temporada en la NBA. Las conjeturas al respecto se terminaron. El astro se retirará después de dos décadas, un par de medallas olímpicas de oro, cinco anillos de campeón de la NBA, 17 selecciones para el Juego de Estrellas, un encuentro en el que anotó 81 puntos (la segunda mayor cifra en la historia) y más de 32.000 tantos. "Esta temporada es todo lo que me queda por dar", escribió Bryant en una carta titulada "Querido básquetbol".

ENGLISH

L

os Angeles Lakers great Kobe Bryant, arguably the best player of his generation, announced on Sunday he will retire after the 2015-16 National Basketball Association season. Bryant, who is struggling through the worst season of his illustrious 20-year career with the Los Angeles Lakers, said in a piece posted on the Players' Tribune website that "I'm ready to let [basketball] go." The decision was not totally unexpected as the 37-year-old Lakers guard has been plagued by injuries in recent seasons and had recently said he was considering retirement. "I can't love you obsessively for much longer. This season is all I have left to give," wrote Bryant. "My heart can take the pounding, my mind can handle the grind, but my body knows it's time to say goodbye." Bryant, a surefire first-ballot

Hall of Famer who is third on the NBA's all-time scoring list, has a career-worst 31.5 shooting percentage through his first 12 games of the season on a Lakers team that has the second worst record in the league. Named Kobe by his parents after they spotted the popular Japanese cut of beef on a restaurant menu shortly before his birth, Bryant is now a fivetimes NBA champion having won titles in 2000, 2001, 2002, 2009 and 2010. He was drafted out of high school with the 13th overall pick in the 1996 NBA Draft by the Charlotte Hornets but was traded shortly after the Lakers for Serbian Vlade Divac. He has appeared in 17 All-Star games, was named the Most Valuable Player for the 2007-08 regular season and landed MVP honors in the 2009 and 2010 Finals when he led the Lakers to consecutive championships. Bryant has also won gold medals with the U.S. basketball team at the 2008 and 2012 Olympics. 'THRILLING MEMORIES' During his career, Bryant made a habit of draining game-winning shots despite being double or triple-teamed by opponents and has established a reputation for being one of the best closers in the NBA. In his essay, Bryant talked about being a boy who would use his father's rolled-up socks to shoot imaginary

game-winning shots at the Great Western Forum, where the Lakers played from 1967 to 1999.(http://www.theplayerstribune.co m/dear-basketball) "I'm ready to let you go," wrote Bryant, who trails only Hall of Famers Kareem Abdul-Jabbar and Karl Malone on the NBA's scoring list. "So we both can savor every moment we have left together. The good and the bad. We have given each other all that we have." Bryant was sidelined nearly eight months in 2013 with a torn Achilles' tendon, then played just six games during the 2013-14 season because of a severe knee injury. Last season, he played 35 games but increasingly suffered soreness in his knees, feet and back, prompting coach Byron Scott to cut back significantly on Bryant's playing time going forward while altering his on-court role. Lakers head coach Byron Scott, who was Bryant's teammate during the latter's rookie season, said he was shocked when his player told him of the decision on Saturday. "I think he still loves this game. He still has a passion for it. He's still a competitive young man," Scott said on Sunday. "His purpose is to finish out this season and play." NBA Commissioner Adam Silver, in a statement released moments after Bryant's news surfaced, called the Lakers guard one of the greatest players in the game. "Whether competing in the Finals or hoisting jump shots after midnight in an empty gym, Kobe has an unconditional love for the game," said Silver. "I join Kobe's millions of fans around the world in congratulating him on an outstanding NBA career and thank him for so many thrilling memories."


LA SEMANA | DEPORTES 2 AL 8 DE DICIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com

B3

APERTURA 2015 / JORNADA 18

Semifinales con paternidad VIENE DE LA PÁGINA B-1

PUMAS VS AMÉRICA Pumas eliminó a Veracruz gracias a su posición en la tabla. Ambos partidos terminaron 1-0 a favor del local. Carlos Reinoso fue eliminado por sexta serie de Liguilla consecutiva, no gana una desde 1998. Veracruz fue eliminado por novena vez en 12 oportunidades. América dejó fuera a León con global de 5-3, ganó el de ida en casa 4-1 y perdió el de vuelta 1-2. León sufrió su décima eliminación en 25 series de eliminación directa disputadas. Nuevamente el campeón de goleo no será campeón de Liga. Universitarios y azulcremas se han encontrado 8 veces en la Liguilla, 7 fueron en series de eliminación directa y en 6 se impuso América. Siempre que las Águilas se encontraron

a Pumas en Liguillas de torneos cortos, se coronaron: Verano 2002, Clausura 2013 y Apertura 2014. El líder general ha jugado 38 veces en Semifinales, solo en 9 quedó fuera. Pumas siempre superó la Semifinal en los torneos en que fue líder. Los felinos han jugado 16 semifinales, ganaron 9 y perdieron 7. Solo perdió en 1 de las últimas 6 a las que llegó. América jugará su Semifinal número 30, tiene 13 ganadas y 16 perdidas. Avanzó en las últimas 3 en las que participó pero nunca ha superado 4 de forma consecutiva. Guillermo Vázquez dirigirá su cuarta Semifinal, avanzó en las 2 que cerró de local y fue eliminado en la única que cerró de visita. Ignacio Ambriz dirigirá por primera vez en una Semifinal. Tiene 6 partidos de Liguilla de los cuales perdió 4.

Claro dominio de Rosberg y Mercedes

Nico Rosberg wins season-closing Abu Dhabi Grand Prix VIENE DE LA PÁGINA B-1 'Checo' cruzó la meta de una carrera que arrancó de día y concluyó con luz artificial en las modernas instalaciones de Yas Marina por delante del australiano Daniel Ricciardo (Red Bull) y del alemán Nico Hulkenberg (Force India), que fueron sexto y séptimo, respectivamente. El brasileño Felipe Massa (Williams) y el francés Romain Grosjean (Lotus) fueron octavo y noveno, por delante del ruso Daniil Kvyat (Red Bull). Kvyat sumó un punto, al acabar décimo, justo por delante del debutante madrileño Carlos Sainz (Toro Rosso), el mejor español este domingo y en el Mundial, que acabó decimoquinto, con 18 puntos. El doble campeón mundial asturiano Fernando Alonso acabó decimoséptimo en Abu Dhabi la peor temporada de la historia de McLaren -en su reencuentro con el motorista Honda-, mientras que el debutante castellonense Roberto Merhi (Manor) fue decimonoveno.

ENGLISH Rosberg, eight seconds clear of Hamilton, celebrated his sixth win of the year and the 14th of his career. It was his first success at the Yas Marina

circuit where Hamilton beat him in 2014 to take his second title. Hamilton won 10 races this year, but on Sunday was unable to rediscover the form that carried him to the championship. Rosberg was understandably delighted. "Austin was the low point of the season for me," he said. "But since then I've come back a lot stronger. Next season can start tomorrow for me! I don't need any holidays. "Thanks to my team for my stunning car. I'm ecstatic. It's always tough to race Lewis, it's a great battle internally for us..." Asked if he was now ready to go for dinner with Hamilton and discuss the season past, Rosberg gave an enigmatic grin and reply. "Let's leave that," he said. "Maybe we'll see each other in the Amber Lounge (post-race party) afterwards." Hamilton was magnanimous in defeat, a result controlled and orchestrated by the Mercedes pit-wall team, who made clear that a one-two result was their priority and did not want to take any serious risks. "Firstly, it has been an amazing year. I am happy," said Hamilton.

TOLUCA VS TIGRES Toluca eliminó al Puebla con global 3-2, empató 2-2 en el Estadio Cuauhtémoc y ganó 1-0 en casa. En ambos partidos anotó Fernando Uribe. Los Camoteros han perdido 16 series de eliminación directa en Liguilla, a cambio de 16 ganadas. Tigres dejó fuera a Chiapas y es el único semifinalista que ganó sus 2 partidos: 2-1 en casa y 1-0 de visita, en ambos partidos anotó André-Pierre Gignac. Jaguares jugó su décima serie de eliminación directa y perdió por décima vez. La Volpe sufrió su quinta derrota consecutiva enfrentando a Ricardo Ferretti. Diablos y Tigres se han encontrado 3 veces en la Liguilla, siempre avanzaron los

felinos. Además, 1 enfrentamiento en Cuartos de Final de Copa MX y también ganaron los universitarios. Los Diablos jugarán su Semifinal número 20, tienen 10 ganadas y 9 perdidas. Fueron eliminados en las 3 últimas que disputaron. Los universitarios están por décima vez en la Semifinal, ganaron 9 y perdieron 3; 2 de las derrotas fueron ante Monterrey, la otra fue contra Santos. José Cardozo llega por quinta vez como director técnico a una Semifinal, perdió las 4 anteriores. Nunca un estretega perdió sus primeras 5 semifinales. Ricardo Ferretti ha dirigido en 13 semifinales, ganó 7 y perdió 6. Si pierde será el primer estratega que cae 7 veces en Semifinales.


B4

LA SEMANA | VARIEDAD 2 AL 8 DE DICIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com

COMPARTE FOTOS DE SUS BODAS, GRADUACIONES, QUINCEAÑERAS, ETC, POR FAVOR ENVÍALOS A COMMENTS@LASEMANADELSUR.COM O EN FACEBOOK Y INSTAGRAM USANDO #LASEMANAOK

ENFOCA2

SHARE PHOTOS OF YOUR WEDDINGS, GRADUATIONS, QUINCEAÑERAS, ETC, PLEASE SEND TO COMMENTS@LASEMANADELSUR.COM OR WITH FACEBOOK & INSTAGRAM USING #LASEMANAOK

La Iglesia Hispana Victory se mudó, e inauguró su nueva casa con una ceremonia de corte de moño el 21 de noviembre en su nuevo edificio emplazado en la calle 41 entre Mingo y Garnett. Una multitud entusiasta acompañó el momento y escuchó atentamente a la oradora estrella de la noche, Sharon Daugherty. ********************************

Victory Hispanic Church has a new home. A ribbon cutting ceremony was held on November 21 to celebrate the move to the newly renovated building, located on 41st between Mingo and Garnett. A happy and enthusiastic crowd was on hand to take part in the inauguration and listen to guest speaker Sharon Daugherty.

El pasado sábado 21 de noviembre entre las 8:00 a.m. y la 1:30 p.m., la American Heart Association’s nationwide Go Red for Women movement celebró un gran evento para la Comunidad Hispana en Tulsa. Este evento llamado Vestido Rojo, esta enfocado en la lucha y disminución de las enfermedades al corazón, buscando llenar la necesidad de las mujeres hispanas en Tulsa. -------------------------------------------------Last Saturday November 21st between 8:00 a.m. to 1:30 p.m., the American Heart Association’s nationwide Go Red for Women movement celebrate a wonderful event for the Hispanic community in Tulsa. This event is called Vestido Rojo, a focus to band together and wipe out heart disease and fulfilling the needs of Hispanic women in Tulsa.


8 AL 10 DE DICIEMBRE DE 2015

www.lasemanadelsur.com

EMPLEOS / EMPLOYMENT

Llámenos al 918.744.9502

VARIOS / MISCELLANEOUS

Llame al:

(918) 234-4440 2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129

918-744-9502

91 8-7 44 -9502


B6

LA SEMANA | DEPORTES 2 AL 8 DE DICIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com

Luis Enrique, Sampaoli y Guardiola, optarán al Entrenador Mundial FIFA 2015

HOROSCOPO

Luis Enrique, Guardiola and Sampaoli up for World Coach of the Year

Aries / Marzo 21 / Abril 19 Se te ocurrirá una idea muy valiosa que te servirá para que, de aquí en adelante, no caigas en los mismos errores del pasado. Pero debes llevarla a cabo, comprometerte con ella y no tirar la toalla. DINERO: El universo te recompensa con dinero que llega de forma fácil. AMOR: Los solteros reconocen un amor del pasado e intensificarán su pasión. SALUD: Cuida tu pie. Tauro / Abril 20 / May. 20 Sentirás que das un paso importante en el trabajo, el universo te recompensa, ascenso. Etapa de plenitud. Se producirán cambios positivos a tu alrededor. DINERO: Es posible que consigas algo de dinero en un juego de azar. AMOR: Los casados deben tener cuidado con una persona del pasado. SALUD: Esta semana tendrán las defensas bajas.

os españoles Luis Enrique, Pep Guardiola y el argentino Jorge Sampaoli, son los tres finalistas al galardón de Entrenador Mundial FIFA del fútbol masculino 2015, según ha anunciado este lunes el máximo organismo del fútbol internacional. Luis Enrique, en su primera temporada al frente del Barcelona, obtuvo el segundo "triplete" en la historia del club: Liga de Campeones de Europa, Liga española y Copa del Rey. Jorge Sampaoli llevó a La Roja chilena a la conquista de la Copa América 2015, siendo además su selección la más goleadora de la cita. Pep Guardiola, que ya logró el galardón en 2011, logró la Bundesliga con el Bayern de Múnich. Por otra parte, los candidatos al mejor entrenador del fúbol femenino también fueron elegidos. El éxito de la escuadra estadounidense en el pasado Mundial de Canadá convierte a Jill Ellis en la gran favorita para el reconocimiento que el organismo rector del fútbol mundial. Completan el trío Mark Sampson, quien guió a la selección inglesa femenina de fútbol hasta un histórico

L

tercer puesto en la pasada cita mundialista, y el japonés Norio Sasaki, quien contribuyó desde el banquillo al subcampeonato logrado por el equipo asiático.

ENGLISH

L

uis Enrique, Pep Guardiola and Jorge Sampaoli have been named as the final three nominees for the FIFA World Coach of the Year award. Barcelona head coach Luis Enrique guided the club to a historic treble in his first season at the Camp Nou helm in 2014-15, while Guardiola delivered another Bundesliga title to Bayern Munich, who are unbeaten in the league this term. Sampaoli made history at international level as he took Chile to the Copa America title on home soil with a penalty shoot-out win over Argentina in July. Chelsea boss Jose Mourinho and Juventus coach Massimiliano Allegri miss out despite guiding their respective clubs to league and cup doubles last season, while Laurent Blanc is also unfortunate

not to make the final three off the back of Paris Saint-Germain's first domestic treble. Former Barcelona midfielder Edgar Davids has backed Luis Enrique to triumph at the Ballon d'Or Gala in January, telling FIFA.com: "As a young coach, doing this, it's unbelievable. He had to learn the trade and he did it. At Barca it's very difficult to accomplish that and I think he deserves to win it." Germany head coach Joachim Low won the 2014 prize after leading his country to World Cup glory in Brazil. The final three spots for the World Coach of the Year for Women's Football all went to the top three sides at the World Cup in Canada this year. Jill Ellis, who led the United States to the title, is joined by beaten finalists Japan's coach Norio Sasaki and Mark Sampson, who guided England to third spot with a play-off win over Germany. The nominees are decided by a vote made by national team captains, coaches and selected journalists.

76ers empata récord infame, con 0-18 76ers tie NBA worst with 0-18 start after loss to Grizzlies ach Randolph anotó 17 puntos y atrapó 11 rebotes por los Memphis Grizzlies, que derrotaron el pasado domingo 92-84 a los Philadelphia 76ers, quienes empataron un récord, al sufrir su 18va derrota consecutiva en el comienzo de la temporada. Los Sixers han perdido 28 encuen-

Z

tros en fila desde la temporada anterior, lo que es ya un récord de la NBA. Su foja de 0-18 igualó el comienzo que tuvieron los Nets de Nueva Jersey en 2009-2010. Philadelphia ganaba por 76-71 a 7:38 minutos del final, y los fanáticos comenzaron a abuchear a los Grizzlies. Pero Memphis emprendió una racha

de 15-1 para retomar el control del encuentro.

ENGLISH The Philadelphia 76ers were again poised to end their losing streak. And, as has happened lately, they were unable to close the deal. The Memphis Grizzlies used a late fourth-quarter rally to erase a Sixers lead and capture a 92-84 victory on Sunday, sending Philadelphia to its NBA-record 18th straight loss to start the season. The loss matched the 0-18 opening by the 2009-10 New Jersey Nets, and marked the 28th consecutive defeat for the Sixers - the longest such streak ever in the four major United State sports. Neither team took care of the basketball, with Memphis committing a season-high 26 turnovers and Philadelphia having 27. The Sixers led 76-71 with 7:38 remaining and Memphis fans were booing their team. But the Grizzlies went on a 15-1 run to retake control of the game, with Randolph scoring eight points in the rally.

Geminis / Mayo 21 / Jun. 21 Un proyecto en el que has puesto tus esperanzas podría no salir bien. No te estreses, céntrate en cada cosa que hagas y lo lograrás. Terminas una relación o amistad. Lo que se tenga que ir, que se vaya. DINERO: Cuida tu negocio de personas negativas. AMOR: Los casados pueden estar sufriendo separaciones, divorcios. Los solteros disfrutan de un viaje rápido que les dejará gratos recuerdos. SALUD: Cuida tu vejiga. Cancer / Junio 22 / Jul. 22 El proyecto que tienes en mente y que ves como imposible, puede que no lo sea. No pierdas la esperanza de conseguir tu mayor sueño. Entras en un ciclo contundente donde se te presentan pruebas de las que saldrás triunfante. DINERO: Tu situación económica es holgada en este momento y puedes permitirte algunos caprichos, pero no abuses. AMOR: Los solteros sostendrán una conversación con alguien que los desea. SALUD: Cuida tus oídos y tu alimentación. Leo / Julio 23 / Agos. 22 El camino del éxito no es sencillo, así que sé perseverante y mantén la disciplina, sin que flaquee tu fuerza de voluntad. No te adelantes a los acontecimientos. DINERO: Negocio en puerta que te generará excelentes ingresos. Recibirás la ayuda económica de una mujer. AMOR: Los casados deben prepararle una sorpresa a su pareja. Dicen más los hechos que las palabras. SALUD: Cuida tu aparato digestivo. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23 En el momento menos esperado recibirás una excelente noticia, algo que tiene que ver con un reconocimiento a la labor que has hecho en los últimos años. Plantéate un nuevo plan de vida. Sal de la monotonía y realiza cambios positivos. DINERO: Consigues estabilidad económica. AMOR: Los solteros tienen un encuentro con alguien que les dará mucha felicidad. SALUD: Cuidado con problemas con el estómago, colon, deben acudir al especialista para evitar males mayores. Libra / Septiembre 24 / Oct. 23 Se presentarán diversos acontecimientos no del todo agradables y que supondrán un reto para ti. Evita los problemas en el trabajo ya que solo conseguirás alterarte. DINERO: Negocios que fluyen con una energía espectacular. AMOR: Si están llevando una relación clandestina, lo mejor es que la terminen ya que vienen conflictos. Si buscan amor alguien del pasado regresa ofreciendo la estabilidad que quieren. SALUD: Cuidado con los valores de tu sangre. Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22 Tendrás que modificar tu manera de trabajar ya que no estás alcanzando las metas que te has propuesto. Eres mucho más capaz de lo que crees, ánimo. Debes confiar y delegar responsabilidades. DINERO: Reorganiza tus finanzas. Viaje a tierras calientes. AMOR: A los casados se les activa la sexualidad, tendrán días de mucha pasión. SALUD: Debes hacerte revisiones para evitar infecciones. Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21 Es momento de que no te dejes llevar por los nervios o el estrés y tomes el mando de tu propia vida. Siente la fuerza que hay dentro de ti. DINERO: Aumento de sueldo. Reunión con tus superiores en la que debes dejar las cosas bien claras, que no queden dudas de ningún tipo. AMOR: Para los solteros no habrá plan que se les resista. SALUD: Cuídate de dolores de cabeza, migrañas y hongos. Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19 La situación laboral te obliga a ser dinámico y estar en constate renovación. Especialízate en algo que pueda servirte más adelante. No permitas que críticas malintencionadas de amigos te perturben, no les des poder. DINERO: Pareja te ayuda frente a una inversión. AMOR: Los solteros tienen que soltar los miedos y entregarse al ser que aman. SALUD: Cuida tu alimentación. Acuario / Enero 20 / Febr. 18 Todo comenzará a tener el orden perfecto. Vive el momento presente. Ábrete a nuevos proyectos. DINERO: Asumes el poder en tus finanzas. Realizas compras imprevistas. Se te otorga un crédito, debes tener tus documentos en orden. AMOR: Los casados toman decisiones importantes. SALUD: Todo fluirá de forma rápida y positiva. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20 Alguien en quien tú confías podría defraudarte en el trabajo. Observa bien quiénes son tus compañeros y quiénes tus amigos. Se consagra un proyecto espectacular. DINERO: Nueva sociedad. Una persona te activa la suerte y trae abundancia a tu vida. AMOR: Ya es hora de que los solteros se enserien. SALUD: Ten cuidado con el estómago e intestinos. .


LA SEMANA | ESPECTÁCULOS 2 AL 8 DE DICIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com

B7

Rodrigo de la Serna personifica al Papa Francisco en ‘Call Me Francesco’ 'Call me Francesco': new film recalls pope's darkest moments

all Me Francesco es la primera película que trata sobre la vida del Papa Francisco, basada en el libro del mismo nombre escrito por Giorgio Grignaffini. El actor argentino Rodrigo de la Serna protagoniza la cinta e interpreta al Papa cuando era un hombre joven, conocido como Jorge Mario Bergoglio. La historia se centra en los años oscuros de la dictadura militar de Argentina entre 1976-1983 y las esfuerzos de Bergoglio para mantener a todos los que le rodeanban a salvo. La película también examina el difícil papel de la Iglesia durante la dictadura. El filme muestra a Bergoglio trabajando en los suburbios pobres de Córdoba previo a ser llamando de regreso a Buenos Aires, mucho antes de convertirse en el primer Papa de las Américas. De la Serna habló con The Hollywood Reporter sobre la gran responsabilidad de asumir el papel del Papa. “La gente dice que es imposible entrar en la mente de un jesuita “, confiesa al actor. “Son hombres muy estratégicos con una lógica que es muy difícil de entender si no estás en ese orden. Así que creo que en el caso de Jorge Bergoglio, tiene una espiritualidad monumental que él desarrolló”. El actor también señaló la ardua tarea de personificar a una persona como el Papa Francisco. “Es un personaje con una gran dimensión. El cine es una forma difícil de describir lo que sucede cuando uno reza. Hay una dificultad a la hora de hacer realidad el trabajo de la actuación. Fue muy frustrante para mí conocer mis limitaciones, intelectual y espiritualmente”. La película llegará a más de 700 pantallas en Italia el 3 de diciembre y tendrá su estreno mundial en el Va-ticano el 1 de diciembre ante una audiencia de 7.000 personas.

C

ENGLISH The challenges faced by Pope Francis during the dark years of the Argentine military dictatorship (1976-1983) are portrayed in a new film, “Call Me Francesco”, which will have its world premiere at the Vatican on Tuesday. The film tells the story of the life of Jorge Mario Bergo-glio, from his youth to his election as head of the Roman Ca-tholic Church in March 2013. During the 98-minute bio-pic the audience gets a glimpse into Bergoglio’s life as a young man in Buenos Aires, surrounded by Pero-nist friends and with a girlfriend he came close to proposing to before getting his calling to become a priest. As the military dictatorship’s grip tightens on the co-untry, Bergoglio, now prov-incial superior of the Jesuits in Argen-tina, must walk the thin line between staying out of the generals’ firing line and trying to protect those being persecuted, as friends, colleagues and acquaintances are “disappea-red” and tortured arou-nd him. “I didn’t want to present him as a

saint or make a hagiography,” said the film’s director, Daniele Lu-chetti. “That was the danger. I wanted to respect the history of Argentina and so I listened to all suggestions wi-thout trivialising anything.” Luchetti’s film focuses on the character of Bergoglio, depicting him as an authoritarian but sensitive personality. At the height of the dictatorship’s repression, it shows the future pope hiding persecuted students in his seminary, helping people escape to exile and consoling the so-called “Mot-hers of the Plaza de Ma-yo” whose children were “disappeared” by the dictatorship. Luchetti insists he has produced a realistic and balanced portrayal of the characters and events covered by the film. Those who still believe Bergoglio could have done more to speak out against the regime may not agree as the film largely steers clear of the issue of Church silence in the face of the dictatorship’s use of torture and extrajudicial kill-ings to silence dissent. In one of the film’s key scenes, Bergoglio is portrayed as obeying orders from above when he withdraws Jesuit protection for two priests, Daniel Iorio and Francisco Jalics, after they refuse to stop their work in one of the city’s poorest areas. The Jesuits fear the dictatorship will associate the priests with the extreme-left movement. Without protection the men are kidnapped and tortured and, in real life, later accuse the future pope of betraying them. Pope Francis, 78, is played by two Latin American actors: the Argentine Rodrigo de la Serna, (“The Motorcycle Diaries”) in his period as a priest and bishop, and the Chilean Sergio Hernandez (“Gloria”) as the pontiff in his more recent years.


B8

LA SEMANA | VARIEDAD 2 AL 8 DE DICIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com

“Batman vs Superman: dawn of justice” estrenó trailer La cinta cuenta con las actuaciones de Amy Adams, Gal Gadot, Jesse Eisenberg, Diane Lane, Laurence Fishburne, entre otros

a película de acción sobre los dos superhéroes más conocidos y queridos de DC Comics que serán interpretados por Henry Cavill y Ben Affleck, dirigida por Zack Snvder y producida por Charles Roven estrenó un nuevo trailer, de apenas 50 segundos. Ante el temor de las acciones sin control de un súper héroe similar a un dios, el poderoso y formidable vigilante de Ciudad

L

Gótica enfrenta al actual y más venerado salvador de Metrópolis mientras el mundo lucha con saber el tipo de héroe que necesita. Y con Batman y Superman en guerra entre ellos, una nueva amenaza se alza con rapidez, poniendo a la humanidad en el mayor peligro jamás conocido. El filme tiene fecha de estreno para el 25 de marzo del 2016.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.