La semana edition 804 june 22 2016 tulsa ok usa

Page 1

Rosberg salió más líder de Baku, 'Checo' con otro podio Rosberg keeps cool to dominate in Baku B2

B6

UN ÚLTIMO ADIÓS A RUBÉN AGUIRRE taa taa taaa ta CORTESIA FREE BUSQUE SU EJEMPLAR

TULSA, OK www.lasemanadelsur.com @LaSemanaUSA LaSemanaUSA

SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001 / 22 AL 28 DE JUNIO DEL 2016 / AÑO 16 / NO. 804

OKLAHOMA'S SPANISH-ENGLISH NEWSPAPER

Módulo itinerante del Consulado Mexicano visitará Tulsa Mobile Mexican Consulate to visit Tulsa POR: KARIME ESTRADA | TULSA, OK

l próximo mes de Julio del año en curso El módulo itinerante o estación móvil del Consulado Mexicano, con sede en Little Rock, Arkansas estará visitando la ciudad de Tulsa.

E

ENGLISH

CONTUNDENTE

Tango en Houston LIONEL MESSI, CELEBRA EL SEGUNDO GOL ARGENTINO, UNA OBRA DE ARTE MARCADO POR “LA PULGA” DE TIRO LIBRE

OPINIÓN | OPINION

Vote a G.T. Bynum como alcalde de Tulsa

For G.T. Bynum l 28 de junio los tulsanos vuelven a las urnas para determinar quién será el líder de la ciudad durante los próximos cuatro años. La Semana está convencida que el mejor candidato es G.T Bynum.

E

A4

ENGLISH

On June 28, Tulsans will go to the polls to elect the person they want to lead the city for the next four years. La Semana believes the best choice is G.T. Bynum.

A3

In July the Mobil Mexican Consulate will travel from Little Rock, Arkansas, to Tulsa Oklahoma in order to facilitate all types of documentation needs the local Mexican community might have.

G.T. BYNUM

Las mujeres hispanas se abren camino en el campo de negocios Hispanic women are not A7 afraid of business

Argentina derrotó a la selección de las barras y las estrellas 4 goles por 0 y pasa a la gran final de la Copa America Centenaria 2016 B1

Llegó la feria a Glenpool

Altos Comisionados de la Ciudad de Tulsa a favor de la renovación del 287(g) Tulsa County Commissioners vote to renew 287(g) A3 POR KARIME ESTRADA | TULSA, OK

Glenpool celebrates “Black Gold Day”

l pasado 16 de junio, llegó a Glenpool, Oklahoma la feria anual con motivos del “Gold Black Day” festejo que llenó la ciudad de colores y diversión para toda la familia durante cuatro días.

E

A4

ENGLISH

On June 16, Glenpool, Oklahoma celebrated “Black Gold Day,” the annual fair that filled the city with colors and fun for the whole family for four days.

Sociedad civil latinoamericana en campaña contra el TPP

Violación colectiva enciende y desafía lucha de mujeres en Brasil

Civil Society in Latin America Campaigns Against Trans-Pacific Partnership

Combating Rape Requires Cultural Change in Brazil

INTERNACIONAL/A5

INTERNACIONAL/A6


A2

LA SEMANA | P O RTA DA TULSA, OK • 22 AL 28 DE JUNIO DEL 2016 | www.lasemanadelsur.com

Esta es la perspectiva de la juventud cristiana

John Gil: the new leader of Christian youth

POR KARIME ESTRADA | TULSA, OK

n esta ocasión “La Semana” tuvo la oportunidad de compartir en entrevista exclusiva con uno de los pastores más jóvenes de Tulsa, John Gil. Jhon, hijo de la Pastora Carmen Gil, quien actualmente se encuentra pastoreando a la Iglesia Hispana Victory, inició con sus actividades pastorales desde dos mil ocho, convirtiéndose así en uno de los pastores más jóvenes de Tulsa; John nos contó que comenzó a trabajar con un pequeño grupo de jóvenes creyentes que a lo largo de los últimos ocho años ha ido creciendo hasta contar actualmente aproximadamente con más 90 jóvenes. El Pastor Gil, dijo que el mayor problema con el que los jóvenes hispanos se enfrenta al radicar en Estados Unidos, es la “pérdida de identidad”, ocasionada por pertenecer a dos culturas a la vez, sintiendo rechazo por parte de la población norteamericana pero también de la gente Hispana, dejándolos así en un punto medio que según los jóvenes les hace sentir incertidumbre, de hecho el mismo John dijo haber atravesado por este procesos de pérdida de identidad al tener raíces latinas y llevar una forma de vida norteamericana; “como adolecente llegue a sentir rechazo hacia las costumbres hispanas, incluso llegue a dejar de comer platillos representativos hispanos por la confusión que esto me causaba, siempre es difícil ser el niño hispano en Estados Unidos”, fue algo de lo que John nos dejó saber sobre su experiencia personal sobre la pérdida de identidad; Respecto a eso es uno de los puntos que el ministerio de Gil busca ayudar a los jóvenes brindando guía y formación siempre basada en las escrituras bíblicas. Como figura de liderazgo en Tulsa, preguntamos al Pastor sobre la opinión que tenía sobre los acontecimientos más importantes que ocurren en la actualidad, tal es el caso de la tragedia ocurrida en días pasados en el estado de Florida, lugar en donde a causa de un atentado, gran número de personas perdió la vida; “Es alarmante enterarte de noticias como esta, es de igual forma triste e infunde también temor, espero que las familias afectadas con los acontecimientos encuentren la fortaleza necesaria para atravesar por este duro proceso” dijo Gil. Igualmente hizo saber que cómo miembro de una iglesia no juzgaba a las personas por ningún motivo, “así como Dios nos ama de igual forma a todos los seres humanos, así amamos igualmente nosotros como iglesia, sin importar el estilo de vida de cada persona o sus preferencias sexuales” profirió. Dijo que su postura en cuanto al matrimonio y la homosexualidad se basaba únicamente en las escrituras bíblicas, ya que de una “unión perfecta” entre hombre y mujer, dijo Gil, los resultados se ven reflejados en el crecimiento y desarrollo de los hijos de una forma sana y sin conflictos al entrar en la edad adulta. Resaltó también cuán importante es que padre y madre lleven a cabo cada quien la tarea correspondiente en el hogar para facilitar el desarrollo de sus

E

Guillermo Rojas Presidente/CEO

Rodrigo Rojas

Gerente de operaciones

Williams Rojas

Director Gráfico wrojas3@yahoo.com

William R. Wynn

Asistente Diseño Gráfico Gabriel Rojas Traductoras Victoria Lis Marino

ISRAEL YABEK RAMOS / MÉXICO

Erica R. Rosso Bilbao Christian Arias Flórez

Rubén Saucedo

Asesor Legal Steven Harris

Diseño de Web

DIRECTORIO

Distribución Antonio Rosas

Reportero exclusivo y Redactor de Inglés

ENGLISH La Semana recently had the chance to have a lengthy talk with one of the youngest pastors of the Tulsan Christian community, John Gil. John follows in the footsteps of his mother, Carmen Gil, pastor of Victory Hispanic Church. He started studying in 2008 while working with a small group of Christian teenagers that today has become a group of 90 young adults. The pastor has a difficult challenge with his group, advising a community that is trying hard to forge an identity in the USA while facing the loss of its original roots. The challenge is helping boys and girls to live in a bi-cultural reality, feeling the rejection of the American society, the lack of certitude of the near future and believing at the same time that faith will provide. John knows what it feels like to be in those shoes. “I recall when I was a teenager feeling a sense of rejection towards my family’s traditions. I even stopped eating Hispanic food because I felt that these roots would make me different from the rest, and I wanted to fit in; it is very hard to be a Latin American kid in the USA,” said John, who now tries to enlighten the path for the youngest through the teaching of the Gospel. John has become a leader in the Tulsa community, and as such is quick to express his opinion on every matter of public interest, most recently the Orlando massacre. “News like this take your breath away, it is sad and at the same time it causes a lot of fear,” said Gil. “I hope the families involved find the strength needed to survive this hard moment. Just like God loves every human being the same, we as a Church follow the same example without taking into consideration the sexual preferences of our worshipers.” The Pastor is still a bit conservative with regards to homosexual marriage, and believes marriage is a sacred sacrament that should follow the scriptures. “The perfect union [is] between a man and a woman,” he said. He later explained that the results of this union are the children that with guidance and love will become honest adults. Families are supposed to lead the child onto the right path, and for that husbands and wives need to remember what their roles are, advised the pastor. Gil considers his purpose as a pastor is to guide the youngest in the community so that one day they can lead by example. (La Semana)

Corresponsales

Lisa Vives / NUEVA YORK

Reporteras Locales Victoria Lis Marino Fotógrafo Brian Gardner

hijos. Finalmente agregó que como propósito fundamental era seguir guiando y formando a los jóvenes para que posteriormente a través de los mismos más vidas puedan ser alcanzadas por el ministerio. (La Semana)

SUDAMERICA COLOMBIA

Natalia De La Palma EUROPA Agencias de Noticias

IPS, SIL, CL

La Semana del Sur es una publicación semanal de La Semana del Sur LLC

Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor.

601 S. Boulder Ave., Suite 850 Tulsa, OK 74119 (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319

All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.

Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur

E Mail –editor@ lasemanadelsur.com

www.lasemanadelsur.com


LA SEMANA | P O RTA DA TULSA, OK • 22 AL 28 DE JUNIO DEL 2016 | www.lasemanadelsur.com

Altos Comisionados de la Ciudad de Tulsa a favor de la renovación del 287(g) Tulsa County Commissioners vote to renew 287(g) POR WILLIAM R. WYNN | TULSA OK bill@lasemanadelsur.com

l Comité de Comisionados de la ciudad aprobó la renovación del controversial programa de identificación y detención de inmigrantes 287(g) el pasado lunes por 2 votos a 1. Esta renovación fue muy apreciada por el actual sheriff de la ciudad, Vic Regalado, quien insiste en que la medida es necesaria para mantener a la ciudad lejos del yugo del crimen. El voto en contra llegó de la mano de la Comisionada Karen Keith. Los detractores del programa dieron una audiencia antes del voto en la cual enfatizaron los peligros de la discriminación contra los hispanos, y destacaron que la mayoría de los detenidos mediante el 287(g) no son los criminales violentos que Regalado busca perseguir, sino residentes de la ciudad arrestados por violaciones de tránsito. El 287(g) es un programa que ha sido criticado dentro y fuera del estado por crear una atmósfera de desconfianza entre las agencias de la ley y las comunidades de inmigrantes, además de formar parte de un sistema empeñado en destruir familias, separar parejas y dejar niños huérfanos. Un representante del ICE (Immigration and Customs Enforcement) le confirmó a La Semana el día lunes que los acuerdos del 287 (g) relacionados con operaciones de campo, equipos de tarea anti-inmigración y otras medidas similares fueron discontinuadas en los últimos años en favor de un nuevo programa titulado Secure Communities, pero existen más de 30 acuerdos carcelarios que permanecen efectivos pendientes de renovación. El candidato demócrata a la oficina del sheriff Rex Berry, un gran crítico del 287(g), estuvo presente en la audiencia del día lunes, al igual que representantes de organizaciones como Dream Act Oklahoma y La Coalición por el Sueño Americano. Además de la renovación del fatídico programa Regalado planea pedirle al gobierno federal más dinero para alojar a cada nuevo detenido. (La Semana)

E

ENGLISH Tulsa County Commissioners approved renewing the controversial 287(g) immigration identification and detention program Monday in a 2-1 vote. The renewal

was sought by Tulsa County Sheriff Vic Regalado, who insists the program is necessary to keep Tulsa safe from dangerous criminal immigrants. The sole vote against renewing the program was cast by Commissioner Karen Keith. Critics of the program spoke out a hearing before the vote, claiming it unfairly profiles and targets Hispanics, and that the majority of those detained and removed under 287(g) have not been the violent offenders Regalado claims to fear, but rather otherwise law abiding residents caught up in the system due to minor traffic or other small violations. 287(g) has been widely criticized both here and across the nation for creating an atmosphere of mistrust of law enforcement among members of various immigrant communities and for being part of a broken system that continues to split families apart, separating spouses from one another and children from their parents. A representative of ICE (Immigration and Customs Enforcement) confirmed to La Semana Monday that all 287(g) agreements relating to field enforcement, or local immigration task forces, had been discontinued over the past several years in favor of the Secure Communities program, but that more than 30 jail agreements remain in effect or are pending renewal. Regalado’s likely Democratic opponent, Rex Berry, who has been an outspoken critic of 287(g) in all its forms, attended the hearing on Monday, as did representatives from Dream Act Oklahoma, the Coalition for the American Dream, and other concerned organizations and individuals. In addition to the renewal, Regalado plans to ask the federal government for more money to house each detained individual. (La Semana)

A3

Módulo itinerante del Consulado Mexicano visitará Tulsa Mobile Mexican Consulate to visit Tulsa VIENE DE LA PÁGINA A-1

Los días programados para la visita serán del día martes doce de Julio al viernes quince del mismo mes. Los horarios en los que se estará brindando atención serán del día martes al día jueves, de nueve de la mañana a tres de la tarde, y únicamente el día viernes se abrirá el modulo a partir de las ocho de la mañana hasta las doce del mediodía. Cabe mencionar que las instalaciones en donde el módulo brindara servicio será en la Iglesia Santo Tomas Moro, ubicada en el 2720 S.129th E Ave. Tulsa, OK 74134. Para todas las personas interesadas en recibir cualquier tipo de asistencia por parte del módulo, estas deberán presentarse con acta de nacimiento original, una identificación con fotografía y un comprobante de domicilio; en caso de requerir realizar tramite ya sea para pasaporte o matricula consular se deberá realizar una cita previa al número de teléfono 1 877 639 4835. Esta estación también estará visitando la ciudad de Oklahoma City los días 6, 7, 8, 19, 20, 21 y 22 del mes de julio atendiendo en los mismo horarios de nueve de la mañana a tres de la tarde, a excepción de los días 8 y 22 que se atendrá de 8 de la mañana a 12 del mediodía en las instalaciones de la Plaza Mayor ubicada en el 7000 Crossroads Blvd. Oklahoma City 73134. Finalmente el Consulado cerrará el recorrido en la ciudad de Memphis TN. Aten-

diendo del 26 al 29 de julio con atención de horarios de 9 de la mañana a 3 de la tarde, cerrando atención el día 29 de 8 de la mañana a 12 del mediodía. (La Semana) ENGLISH The Consulate will visit the city from Tuesday July the 12th to Friday 15th. From Tuesday to Thursday the mobile consulate´s opening hours will be 9am-3pm; and Friday 8am-12pm. The Consulate will be located at Saint Tomas More Church, 2720 S. 129th E Ave. in East Tulsa. If you need to start a procedure with the Consulate remember to present yourself with your original birth certificate; a valid ID with a recognizable photograph and a proper certificate stating your current address. If you need to obtain a passport or matrícula consular, please make an appointment by calling 1-877-639-4835. The Consulate will visit Oklahoma City on July 6,7,8,19,20,21 and 22nd, with the same hours as Tulsa, 9am3pm and Friday´s 8th and 22nd 8am12pm, in the Main Square of the City, 7000 Crossroads Blvd. Oklahoma City. The last stop of the mobile consulate will be Memphis TN, from the 26 to July 29th, with the same opening hours than in the rest of the cities: 9am-3pm; and Fridays 8am-12pm. (La Semana)


A4

LA SEMANA | N OT I C I AS TULSA, OK • 22 AL 28 DE JUNIO DEL 2016 | www.lasemanadelsur.com

OPINIÓN | OPINION

Vote a G.T. Bynum como alcalde de Tulsa

For G.T. Bynum VIENE DE LA PÁGINA A-1

Bynum aporta una visión fresca y vibrante a la ciudad, no sólo para su realidad actual, sino también para su desarrollo futuro. Durante su gestión como concejal de la ciudad Bynum demostró una gran capacidad para atravesar obstáculos e implementar medidas altamente necesarias en la ciudad, como pudimos apreciar en la contienda por los proyectos para Vision Tulsa. Bynum defendió algunos de los proyectos que más favorecerán a los lectores de La Semana, incluyendo el desarrollo educativo, el transporte y la construcción de una nueva clínica bilingüe en el Este de Tulsa. Cuando los votantes eligieron hacer de las elecciones a la alcaldía elecciones a par-

tidarias, abrazaron el espíritu de cambio, aquél que impulsa a las personas de los más diversos orígenes a trabajar conjuntamente por el espíritu político de la ciudad. No parecería sorprendente que en el equipo de campaña de Bynum estén representados tanto republicanos como demócratas, personajes política y étnicamente diferentes.Del otro lado de la pared se alza el actual alcalde Dewey Bartlett, que no buscó dejar en secreto su preferencia por las elecciones partidarias. Bartlett fue un buen piloto durante la tormenta, pero una nueva era demanda nuevos liderazgos. Bynum prometió hacer de Tulsa una ciudad competitiva con una base económica moderna que pueda atraer nuevas inversiones y retener profesionales de alta jerarquía y educación. Creemos que tiene la experiencia, la capacidad y la creatividad necesaria para timonear la ciudad durante los próximos años. La Semana urge a sus lectores a votar a G.T Bynum como nuevo alcalde de la ciudad. ENGLISH Bynum brings to the table a fresh and vibrant view not just of what Tulsa is today, but of what it can be in the future. During his time on the city council Bynum has shown a willingness to take on the difficult work necessary to implement badly needed improvements in the city, as was demonstrated during the recent contentious hearings over which projects should be included in the Vision Tulsa package. Bynum stood up for several components of vital importance to La Semana’s readers, including education, public transportation, and a new bilingual health clinic for East Tulsa. When voters chose to make Tulsa municipal elections non-partisan, Bynum fully embraced the spirit of the change, diligently working with people from both sides of the political spectrum for the betterment of the city. It

is therefore not surprising that Bynum’s campaign team includes Democrats as well as Republicans and is as culturally and ethnically diverse as the city he hopes to serve as mayor. On the other hand, Bynum’s principal opponent – incumbent Mayor Dewey Bartlett – has made it no secret that he prefers the partisan elections of the past. Bartlett has been an able steward during difficult times, but a new era de-

mands a new approach to leadership. Bynum has promised to focus on making Tulsa a competitive city with a modern economic base, one that can attract new businesses and retain an educated, professional workforce. We believe he has the experience, skills, and creativity needed to lead the city in the years ahead, and we urge our readers to elect G.T. Bynum the next mayor of Tulsa.

Llegó la feria a Glenpool Glenpool celebrates “Black Gold Day”

VIENE DE LA PÁGINA A-1

Este año el festival “Gold Black” se encontró celebrando su trigésima octava edición, siendo este el evento más importante del año en la ciudad. Año con año ha sido la Cámara de Comercio de Glenpool quien se ha encargado de llevar a cabo la coordinación de este evento, mediante el cual se celebra a modo de festival “el día del oro negro”. Esta institución establecida en 1984 ha ayudado al crecimiento de Glenpool brindando asistencia a todas las empresas de la zona para ayudarlas a alcanzar sus objetivos. Este festival celebró la historia rica en petróleo de la ciudad, honrando de esta forma el yacimiento de petróleo en la ciudad en 1905, año en el que wildcatters , Robert Galbreath y Frank Chesley hicieron el primer descubrimiento de pozos petroleros en propiedad de Ida E. Glenn, nombre del cual se desprende el nombre de la ciudad, “Glenn pool”, acontecimiento que dio paso a un boom de crecimiento para toda la zona, provocando el asentamiento de empresas petroleras, derivados del mismo y variedad de negocios, atrayendo de esta forma a más personas a la ciudad, misma que fue renombrada como “Glenpool” en el año de 1908. Este festival estuvo compuesto de variadas atracciones como juegos mecánicos, venta de comida, espectáculo de fuegos artificiales, presentaciones musicales en vivo y numerosas actividades para toda la familia. Mismo que contó con la asistencia de personas de distintas partes del estado de Oklahoma. La feria se desarrolló en las instalaciones del parque “Black Gold” ubicado cerca

de la calle 141 a lo largo de la autopista 75, concluyendo con éxito el pasado 19 de junio del presenta año. (La Semana) ENGLISH This year’s Black Gold Day found the festival celebrating the thirtyeighth edition of the most important annual event in the city. The Glenpool Chamber of Commerce has been commissioned to carry out the coordination of Black Gold Day each year. This institution, established in 1984, has worked to increase the growth of Glenpool by assisting all area businesses to help them achieve their goals. This festival pays homage to the oilrich history of the city, honoring in this way the oil field discovered in 1905 by wildcatters Robert Galbreath and Frank Chesley. The oil was found on land owned by Ida E. Glenn, whose name the city “Glenn pool” bears. The discovery led to a boom of growth for the whole area, causing the settlement of oil companies, supporting industries and a variety of other businesses, and attracting more people to the city that was renamed “Glenpool” in the year 1908. This year’s festival consisted of various attractions and rides, food vendors, fireworks, live musical performances, and numerous activities for the whole family. The festival was attended by people from all different parts of Oklahoma. The popular fair was held at “Black Gold Park” located near 141st Street along Highway 75, successfully concluding on June 19. (La Semana)

DENNY'S BAIL BONDS No más problemas para salir de la cárcel Denny's Bail Bonds te ofrece precios muy bajos y te atiende en tu idioma.

Tu amigo en los momentos difíciles de tu vida Llámanos y descubre la diferencia

(918) 747-1368


LA SEMANA | I N T E R N A C I O N A L 22 AL 28 DE JUNIO DEL 2016 | www.lasemanadelsur.com

A5

Sociedad civil latinoamericana en campaña contra el TPP Civil Society in Latin America Campaigns Against Trans-Pacific Partnership POR EMILIO GODOY | MÉXICO

rganizaciones de la sociedad civil de Chile, México y Perú presionan para que sus parlamentos y los de otros socios no ratifiquen el Acuerdo Transpacífico de Asociación para la Cooperación Económica (TPP), en un esfuerzo atravesado por la campaña electoral de Estados Unidos. Tras la firma del acuerdo de libre comercio, el 4 de febrero en Nueva Zelanda, el tratado debe ser refrendado por los poderes legislativos de los 12 países del bloque, en un proceso que inauguró Malasia. Chile, México y Perú son los tres socios latinoamericanos del bloque. El tratado entrará en vigor si a los dos años de su rúbrica está avalado por todos los socios, o cuando lo hagan seis de ellos, que en conjunto sumen 85 por ciento del producto interno bruto (PIB) colectivo. La sociedad civil peruana creó la coalición No Negociable, para rechazar los puntos más polémicos del acuerdo. Las plataformas Chile Mejor sin TPP y México Mejor sin TPP son iniciativas similares, con las que organizaciones no gubernamentales y figuras de la sociedad civil buscan denunciar las consecuencias negativas que tendrían el tratado para las sociedades y la gente de sus países. Los activistass censuran que el capítulo de propiedad intelectual estipule plazos de protección de datos sobre investigaciones clínicas de cinco años para México y Perú. En el caso de medicamentos biológicos, los lapsos van de tres años para México y 10 años para Perú. Mientras, Chile tendrá en los dos casos cinco años de protección, en consonancia con sus otros tratados de libre comercio (TLC). Esas barreras obstaculizan a los laboratorios de medicamentos genéricos y de aquellos biológicos comparables al original salir al mercado en cuanto expire una patente. Otro aspecto señalado es la sujeción de los Estados parte a someter las disputas sobre inversiones a tribunales extraterritoriales, como el Centro Internacional de Arreglo de Diferencias Relativas a Inversiones (Ciadi).

O

Las alianzas contra el TPP critican también las disposiciones para que los proveedores de servicios de Internet vigilen el contenido que fluye por sus redes para controlar la distribución de materiales violatorios de derechos de autor. Los activistas latinoamericanos reprochan igualmente el requerimiento de Estados Unidos a las partes de reformar leyes y regulaciones para que las normas internas se adecuen al TPP, en un proceso separado o paralelo a la ratificación legislativa. Además, protestan, se faculta a Washington el papel de certificar que cada socio cumplió con esa demanda para que su propio aval se haga efectivo. (IPS) ENGLISH Civil society organizations from Chile, Mexico and Peru are pressing their legislatures and those of other countries not to ratify the Trans-Pacific Partnership (TPP). The free trade agreement, which was signed in New Zealand on Feb. 4, is now pending parliamentary approval in the 12 countries of the bloc, in a process led by Malaysia. Chile, Mexico and Peru are the three Latin American partners. The treaty will enter into effect two months after it has been ratified by all the signatories, or if six or more countries, which together represent at least 85 percent of the total GDP of the 12 partners, have ratified it within two years.

clínica

Civil society groups in Peru created the “Our Rights Are Not Negotiable” coalition, to reject the most controversial parts of the agreement. With similar initiatives, “A Better Chile without TPP” and “A Better Mexico without TPP”, non-governmental organizations and civil society figures are protesting the negative effects that the treaty would have on their societies. The activists complain that the intellectual property chapter of the agreement stipulates a minimum of five years of data protection for clinical trials for Mexico and Peru. And in the case of biologics, the period is three years for Mexico and 10 years for Peru. In Chile, in both cases it will be five years of protection, in line with its other free trade agreements. These barriers delay cheaper, generic versions of drugs from entering the

market for a longer period of time. Another aspect criticized by activists is that the member countries must submit disputes over investments to extraterritorial bodies, like the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID). The alliances against the TPP also criticize the provisions for Internet service providers to oversee content on the web in order to control the distribution of material that violates copyright laws. Latin American activists complain as well about the U.S. demand that the partners reform domestic laws and regulations to bring them into line with the TPP, in a process separate from or parallel to ratification by the legislature. In addition, they protest that Washington was given the role of certifying that each partner has faithfully implemented the agreement. (IPS)


A6

LA SEMANA | I N T E R N A C I O N A L 22 AL 28 DE JUNIO DEL 2016 | www.lasemanadelsur.com

Violación colectiva enciende y desafía lucha de mujeres en Brasil Combating Rape Requires Cultural Change in Brazil POR MARIO OSAVA | RÍO DE JANEIRO

a indignación generalizada en Brasil por la violación de una adolescente por más de 30 hombres, generó la protesta de miles de mujeres por las calles de las ciudades del país, mientras que las respuestas del poder político ante el caso son equivocadas, según las activistas. La primera reacción del gobierno central, ante la conmoción nacional, fue crear un Núcleo de Protección a la Mujer, para apoyar a los órganos de seguridad pública, que son en su mayoría de ámbito estadal (regional). La orientación es netamente policial y orientada a intensificar la represión. El gobernador del estado de Río de Janeiro, Francisco Dornelles, se declaró favorable a la ejecución de los violadores, aunque la pena de muerte no existe en el país y está prohibida por la Constitución. El Senado aprobó de urgencia una propuesta para aumentar los años las condenas a prisión por agresión sexual, con uno o dos tercios adicionales cuando la violación sea practicada por dos o más personas. Su entrada en vigor depende de su ratificación por la Cámara de Diputados. Ampliar las penas no es solución, se comprobó en India que instituyó en 2013 la pena capital para casos de violaciones colectivas o cuando la víctima muera, sostuvo Sonia Correa, una de las coordinadoras del internacional Observatorio de Sexualidad y Política. La cuestión es cultural, “la misma sociedad alimenta la violencia contra las mujeres” desde siempre y buena parte de la población considera culpables a las propias víctimas de agresión sexual, señaló. Las autoridades parten de la percepción de que hay un incremento de la violencia contra las mujeres, por la gran repercusión que tuvo el caso de la adolescente de 16 años, retenida en una casa a la merced del grupo por 36 horas, del 21 al 22 de mayo, en una favela (barrio pobre y hacinado) de Río de Janeiro. La víctima dijo haber contado 33 agresores, algunos armados, cuando logró recuperar el sentido. Solo denunció el hecho a la policía después que algunos de los involucrados difundieron imágenes de su violación por las redes sociales. Entonces se sintió denigrada por un comisario que la trató como culpable de haber consentido la agresión, sin creer en

L

la misma sociedad alimenta la violencia contra las mujeres” desde siempre y buena parte de la población considera culpables a las propias víctimas de agresión sexual” sus afirmaciones. La notoriedad y las evidencias del caso le permitieron ser atendida finalmente por una comisaria especializada en delitos contra la niñez y adolescencia, que admitió el video como prueba de la violación, lo que facilitó identificar a varios acusados del delito y detener a dos de ellos hasta ahora. Solamente en 2009 se logró una reforma para corregir esa distorsión e incluir víctimas masculinas. Antes se consideraba un crimen exclusivamente contra el sexo femenino. Las penas, que varían de seis a 30 años de cárcel y aumentan con agravantes como las lesiones físicas, muerte o la baja edad de la víctima, no frenaron el aparente aumento de las agresiones sexuales en Brasil, un país con casi 205 millones de habitantes. Oficialmente, alcanzaron 50.600 en 2011, equivalentes a 138 casos por día, uno cada 10 minutos, según datos del Instituto de Investigación Económica Aplicada (IPEA), órgano gubernamental de estudios para la planificación. Pero se estima que esas cifras representan solo 10 por ciento de las violaciones reales, que podrían superar el medio millón de casos anuales. La mayoría de las víctimas no denuncia por vergüenza, temor a policías machistas o desconocimiento sobre cómo hacerlo y sobre el propio delito. Son niñas una gran parte de las víctimas de violencia sexual, ejercida mayoritariamente por familiares y amigos próximos, dentro del hogar, lo que representa otra gran barrera para la denuncia. (IPS) ENGLISH RIO DE JANEIRO - The outrage in Brazil over the gang-rape of a 16-yearold girl by more than 30 men prompted mass protests by thousands of women on the streets of cities around the country, while activists complain that the response to the case by politicians has been misfocused. The first reaction by the government, in the face of the national outcry, was to

create a new women’s protection unit to support the public security forces. Critics say the policy is completely police-oriented and merely focused on stepping up law enforcement. Rio de Janeiro state Governor Francisco Dornelles said he was in favor of executing rapists, even though capital punishment is actually prohibited by the Brazilian constitution. The Senate rushed through a proposal to stiffen prison sentences for sexual assault, increasing them by one- or twothirds when the rape is committed by two or more people. It is now pending approval in the lower house of Congress. But Sonia Correa, one of the heads of the global organization Sexuality Policy Watch, said stiffer sentences are not the solution, as shown in India which adopted the death penalty in 2013 for gang rapes or rapes that lead to death. It is a cultural issue, she said. “Society itself has always fomented violence against women,” and a large part of the population blames the victims themselves, Correa added. There is a perception that violence against women has increased, as a re-

sult of the publicity surrounding the rape of the teenage girl, who believes she was drugged at her boyfriend’s house in a Rio de Janeiro favela or slum on Saturday May 21 and woke up in a different house on Sunday May 22, surrounded by the men who apparently raped her. She said she counted 33 attackers, some of whom were armed, when she regained consciousness. She only went to the police days later, after several of the men posted a video and photos of the rape on the social networks. The police officer put in charge of the case was replaced for not taking her account seriously. As a result of the public uproar and the evidence, a new lead investigator was named and the case was put in the hands of a police unit that specializes in crimes against children and adolescents, which accepted the video as proof of the rape. Using the video, several suspects were identified, and two have been arrested so far. Not until 2009 was a reform adopted to correct that distortion and include male victims. Before that, only females were considered victims of rape. The penalties, which range from six to 30 years in prison and are driven up by aggravating factors like physical injuries, death or the young age of the victim, have failed to curb the apparent rise in sexual assaults in this country of 205 million people. Officially, 50,600 rapes were committed in 2011: 138 a day or one every 10 minutes, according to statistics from the governmental Institute for Applied Economic Research (IPEA). But this is estimated to represent just 10 percent of the real number of rapes, which could exceed half a million cases a year. Most victims do not go to the police out of shame, fear of sexist police officers, or ignorance about how to report rape or about the crime itself. A large part of the cases involve underage victims abused in their own homes by relatives or friends of the family – another major barrier standing in the way of reporting the incidents. (IPS)


LA SEMANA | N OT I C I AS 22 AL 28 DE JUNIO DEL 2016 | www.lasemanadelsur.com

Las mujeres hispanas se abren camino en el campo de negocios Hispanic women are not afraid of business POR KARIME ESTRADA | TULSA, OK

n los últimos años se ha visto un incremento de la participación de la mujer hispana dentro del campo de los negocios. De esto habló en exclusiva para “La Semana” Carmen Eagles, quien funge actualmente como Agente Especialista de Farmers insurance. Carmen ingresó al campo laboral en área de seguros hace poco más de 20 años en su natal Lima Perú, tiempo después cuando se trasladó a los Estados Unidos se dedicó de tiempo completo a su familia; 12 años después se integró nuevamente al campo laboral tras sentir el deseo de ayudar a la comunidad de forma profesional. Eagles dijo que uno de los principales retos que encuentra la mujer hispana en este país, es el enfrentarse a un nuevo idioma y una nueva cultura, siendo estos dos los más grandes limitantes para decidirse a formar parte del mundo laboral, “De alguna forma la mujer hispana en la mayoría de los casos sigue aferrada a algunas costumbres culturales en donde la mujer se dedica únicamente al hogar y a sus hijos, pero creo que una mujer puede hacer más que eso si así lo desea, ya que las mujeres somos polifacéticas, y podemos manejar varias situaciones a la vez sin descuidar ninguna de ellas” dijo. En su experiencia personal como madre de familia y esposa Eagles cuenta que al principio, entrar de lleno al campo laboral puede ser un poco atemorizante por el tiempo que estaría restando a su familia, mas asegura que la clave para poder avanzar en el proceso es la comunicación. Estar siempre en contacto con su esposo y su hija fue lo que la ayudo a seguir adelante con su deseo de seguirse desarrollando como Agente de Seguros. Dijo también que como clave siempre siguió varios pasos que son, fijar una meta, prepárese y siempre tener una mente abierta. Carmen asegura que en los últimos cinco años las mujeres han ganado terreno en el ámbito laboral y también político, pero se podría hacer aún mucho más, solo es cuestión de que las mujeres se decidan a iniciar con su preparación para después figurar en lo laboral. “Muchas personas tienen temor a ser rechazadas en este país, temen no poder lograr sus metas y se encierran en trabajos seguros para ellos, pero quiero decirles que aquí hay muchas oportunidades, este es un lugar de crecimiento, la clave es no rendirse”, dijo. Por ultimo extendió una invitación a la ciudanía en general para que se acerquen en caso de que requieran orientación financiera para el manejo de finanzas, emprender un

E

nuevo negocio o algún tipo de respaldo o seguranza. (La Semana) ENGLISH During the last five years Hispanic women have grown considerably in the local business industry. Carmen Eagles, an insurance broker agent with Farmers Insurance, is one of the examples of this trend, and in an exclusive interview with La Semana, shared her experiences in the Tulsa job market. Carmen started working as an insurance broker back in her native Lima, Perú, 20 years ago, but when she arrived in the US she became a full-time housewife, with no time for extra work. 12 years later, when the kids became older and she became wiser, Eagles decided to get back on track and put her knowledge to good use. Eagles explained that the main obstacle Hispanic women face whenever they decide to work in the US is culture and language. “We are so used to living in societies where women belong to the house and the kids that we tend to forget that we can do more than that. Women are multitaskers; we can handle a lot of situations at the same time without neglecting any.” As a mother and wife Eagles felt that going back to work was taking precious time away from her loved ones, but said that good communication and order allowed her to balance her private and personal life. Always being in touch with her daughter and husband is what helped her to pursue her career goals and return to the insurance world. The key steps, according to Eagles, are to set a goal, prepare for it, and always have an open mind. Carmen is positive about the role of women in the business industry, and very much aware of the increase of female power in key positions in politics and economics, but above all believes that it is largely a question of will. “A lot of people are afraid of being rejected in this country, afraid of not pursuing their goals, and that is why they end up stuck in meaningless jobs that give them nothing. Well let me tell you one thing, this country is full of opportunities, but it helps you grow only if you do not surrender.” Carmen concluded the interview encouraging Tulsans to visit Farmers insurance if they are in need of financial advice, new investments, or insurance in general. (La Semana)

A7


A8

LA SEMANA | P U B L I C I DA D 22 AL 28 DE JUNIO DEL 2016 | www.lasemanadelsur.com


www.lasemanadelsur.com | 22 AL 28 DE JUNIO DE 2016

@LaSemanaTulsa

CONTUNDENTE Tango en Houston Argentina derrotó a la selección de las barras y las estrellas 4 goles por 0 y pasa a la gran final de la Copa America Centenaria 2016

Lionel Messi se convirtió en el máximo goleador en la historia de la selección de Argentina con 55 goles, dejando atrás los 54 de Gabriel Batistuta OUSTON.- La selección de Argentina dominó contundentemente a Estados Unidos 0-4 y se clasificó, por tercera ocasión consecutiva, a una gran final internacional. Su rival será el ganador de la segunda semifinal que este miércoles jugarán Chile y Colombia. El equipo sudamericano venció con autoridad a un rival gris e inerme, superado en todas las facetas del juego por una Argentina que cumplió el guión. A casi un año de plantarse en la final de la Copa América de Chile, la Albiceleste tendrá el domingo una nueva oportunidad de lograr un título que le ha sido esquivo desde hace 23 años. Messi, con un gol y dos asistencias, lideró nuevamente a Argentina, en la que también marcaron Ezequiel Lavezzi y Gonzalo Higuaín, por partida doble. Estados Unidos sufrió su décima derrota en 17 partidos jugados en Copa América, y vio rota su racha de 3 triunfos consecutivos.

B4

H

PRIMER TÍTULO EN LA HISTORIA DE CAVALIERS LeBron James Delivers Title to Cleveland

la semana del sur


B2

LA SEMANA | D E P O RT E S 22 AL 28 DE JUNIO DEL 2016 | www.lasemanadelsur.com

Rosberg salió más líder de Baku, 'Checo' con otro podio Rosberg keeps cool to dominate in Baku

El

alemán Nico Rosberg (Mercedes) fortaleció su liderato en el Mundial de Fórmula Uno al dominar el Gran Premio de Europa, en la nueva pista de Baku, capital de Azerbaiyán, donde su compañero inglés Lewis Hamilton sólo pudo ser quinto; y el mexicano Sergio Pérez (Force India) fue tercero. Rosberg, que salió primero, después de haber firmado el sábado su vigésima quinta 'pole' en F1, logró su decimonovena victoria en la categoría reina del automovilismo, la quinta del año, al ganar por delante del alemán Sebastian Vettel (Ferrari) y del mexicano Sergio Pérez (Force India). El piloto tapatío firmó el séptimo podio desde que pilota en F1, el segundo de 2016, después del logrado en Mónaco. De esta forma, Nico -que firmó un 'Grand Slam', al liderar la carrera de principio a fin y marcar la vuelta rápida- aumentó su ventaja respecto a Hamilton, que después de arrancar décimo, al accidentarse en la calificación del sábado, acabó quinto en Baku. El inglés, que venía de ganar las últimas dos carreras, en Mónaco y Canadá, entró en meta por detrás del finlandés Kimi Raikkonen (Ferrari), que acabó cuarto en la capital de Azerbaiyán, donde se retiraron

ambos españoles, Carlos Sainz (Toro Rosso) y Fernando Alonso (McLaren Honda). El alemán de Mercedes encabeza ahora el campeonato con 141 puntos, 24 más que Hamilton. Vettel es tercero en el Mundial, con 96, después de una carrera en la que el finlandés Valtteri Bottas (Williams) fue sexto. ENGLISH It was a superb European Grand Prix for Nico Rosberg on Sunday, as the German driver cruised to victory in Azerbaijan. The Mercedes driver dominated every single lap in Baku, while teammate Lewis Hamilton struggled with technically difficulties and stumbled home in fifth place. The largely uneventful race allowed Rosberg to take his 19th career victory, putting him only one victory behind Ferrari's Kimi Raikkonen. Rosberg's dominance was evident as he recorded his first ever grand slam in Formula One, securing pole position, leading every lap, and also obtaining fastest lap and eventual victory. As for Ferrari's Sebastian Vettel, his race pace was extremely strong, which allowed the German to come home in second place. Vettel was someway off Rosberg but was able to overcome the challenge of teammate Kimi Raikkonen who jumped him at the first round of pit stops to secure consecutive podiums for the first time this season. Raikkonen was on course for a podium finish but was penalised with a five second time penalty for crossing the pitlane line. Force India's Sergio Perez didn't need the five second penalty as he passed the Finish driver on the final lap to secure third place Perez’s seventh career podium position was much deserved as the Force India proved too fast for Hamilton and Williams’ Valtteri Bottas. Starting from tenth Lewis Hamilton looked to cruise through the field but was stuck behind the Force India of Sergio Perez in the earlier stages of the race. Force India’s straight line speed was extremely effective on the Baku street circuit and allowed the Mexican to cement himself as a top driver


LA SEMANA | D E P O RT E S 22 AL 28 DE JUNIO DEL 2016 | www.lasemanadelsur.com

Los Roughnecks empatan con Galaxy II

Todo indicaba que los Rougnecks de Tulsa iban a seguir con su mala racha, pero los cielos se abrieron y el último partido se convirtió en una batalla épica que terminó con un deseado empate por 2-2 contra Los Angeles Galaxy II. Los tulsanos habían perdido los últimos cuatro partidos del torneo, y gracias al empate subieron sus anotaciones de temporada a 2-9-2. Galaxy se puso dos goles arriba en los primeros 23 minutos del encuentro, jugadas pre-diseñadas y un poco de suerte hicieron del primer tiempo el resultado de lo inevitable. Sin embargo, los Roughnecks mostraron resistencia a la derrota, se reagruparon y con un poco de determinación empezaron a jugar de locales. Sammy Ochoa fue el autor del séptimo gol de la temporada tras la conversión de un penal segundos antes del final del primer tiempo. El gol le dio a Tulsa la esperanza de resurgir, y así iniciaron los segundos 45 minutos, con un pie adentro del territorio de Galaxy. “Tuvimos dos errores graves, pero nos volvimos a meter en el partido, nos llevamos un punto y seguiremos subiendo”, dijo Ochoa. “Fue un buen esfuerzo de equipo, lo que demuestra que todos estamos en la misma página, así que esperamos seguir creciendo”. Dos minutos ni bien empezado el segundo tiempo, los Roughnecks volvieron a descontar y oficialmente derrotaron a la mala racha. En la cancha hubo dos nuevos jugadores, Irving sigue en búsqueda de la mejor combinación para el equipo y decidió incluir al mediocampista Garry Lewis, quien se uniera al cuadro la semana pasada y Bryce Taylor, aún sin posición fija, que ingresara en el partido en el minuto 64. Tulsa volverá a enfrentarse a Galaxy II el próximo viernes 24 de junio en Los Ángeles. ENGLISH Early on, it looked like the recent woes would continue for the Tulsa Roughnecks FC, but the club battled back from a 2-0 deficit to claim a 2-2 draw against the Los Angeles Galaxy II. The tie snapped Tulsa’s four-game

losing streak, improving to 2-9-2 on the season. The Galaxy surged to a 2-0 lead in the first 23 minutes, with both goals coming off of set pieces, and it looked like another disappointing result was inevitable. But the Roughnecks showed impressive resilience and determination by regrouping, clawing their way back into the contest and then enjoying the territorial advantage for much of the remainder of the night. Roughnecks forward Sammy Ochoa, who scored his team-leading seventh goal of the season on a penalty kick just before halftime to jump-start the comeback, feels this could be the beginning of a Tulsa resurgence. “Two mistakes, but we got back into the game, we got a point and we’ll take the point any day,” Ochoa said. “It was a good team effort, so it shows we’re all on the same page. So hopefully, we go from here.” The Roughnecks continued to carry the play in the second half, getting the equalizer just two minutes after halftime on what was officially deemed an “own goal. The Roughnecks’ lineup featured two new players as Irving searches for the right player combinations. Midfielder Garry Lewis started his second straight game after joining the club last week, and Broken Arrow product Bryce Taylor, who was signed as a free agent, made his Roughnecks debut when he entered the game as a substitute in the 64th minute. Tulsa will face this same Galaxy II side in its next outing, next Friday, June 24 in Los Angeles.

SAMMY OCHOA

Roughnecks Battle Back For Draw With High-Scoring Galaxy II

B3


B4

LA SEMANA | VA R I E DA D 22 AL 28 DE JUNIO DEL 2016 | www.lasemanadelsur.com

REX BERRY

Ciclista Colombiano lucha por un lugar en Estados Unidos Colombian Cyclist fights for a place in the US POR GUILLERMO ROJAS AND VICTORIA LIS MARINO | TULSA, OK

uis Felipe Montoya es un ciclista profesional colombiano que llegó a Estados Unidos para convertirse en un ciclista de renombre internacional. El joven nacido en El Santuario, un pueblo cercano a Medellín en Colombia aterrizó en el país con los bolsillos vacíos y un único sueño, ser parte de un equipo de ciclismo competitivo en Estados Unidos. La vida lo trajo a Tulsa, donde la semana pasada participó en la reconocida carrera “Tulsa Tough”; y nuestro periódico tuvo la increíble oportunidad de conocer a un gran referente deportivo, que podría convertirse en un modelo a seguir para los hispanos de nuestra comunidad. Montoya tiene tan sólo 21 años y corre en bicicleta desde que era niño. En Colombia fue dos veces campeón nacional de pista, se consagró a nivel regional y también participó del Grand Tour de Colombia, representando su deporte al máximo nivel. “Lo que siempre digo es que no hay que conformarse con nada hay que seguir insistiendo”, aseguró el corredor. Montoya dejó Colombia porque quería llevar su deporte a otro nivel. “En Colombia el ciclismo es un ambiente muy competitivo pero aquí todo es más técnico; se nace con las ganas de competir, pero la técnica se aprende”, reconoció Montoya. Esta búsqueda de nuevos aprendizajes y profesionalización constante trajo a nuestro joven adulto a los Estados Unidos, donde gracias a un buen amigo Texano, que financia su sueño, espera encontrar el lugar que le corresponde. “Mi familia me ayudó a pagar con lo que podían el ticket de avión, y Omar me ayuda con todo lo demás porque aún no tenemos sponsors”, explicó Montoya. El Colombiano no conocía Tulsa y su primera impresión es que es una ciudad vibrante, limpia, industrializada y agradable, sobre todo por su gente. “La Tulsa Tough es una de las mejores carreras del país, tiene disparidad de terrenos y una fiesta genial al terminar que complementa la carrera”, dijo Montoya. “Tulsa tiene mucha suerte de tener

L

OPINIÓN | OPINION

Vote a Rex Berry en las primarias para sheriff For Rex Berry ste 28 de Junio se llevarán a cabo las primarias en la ciudad, y entre las contiendas electorales se encuentra la elección del candidato a sheriff por el partido demócrata, cargo que será definido en las elecciones generales de noviembre. La Semana considera que el mejor candidato para el puesto es Rex Berry. Berry tiene una nueva visión para las fuerzas de seguridad de la ciudad, una que es sólida, progresiva y representa un alejamiento de las viejas políticas que tanto tiñeron de sombras, escándalo, corrupción e ineficiencia los últimos años en la Oficina del Sheriff de Tulsa. Berry sabe que se necesitan crear nuevas políticas para mantener a salvo a todos los integrantes de la ciudad de Tulsa, y se opone tajantemente al discurso polarizador “ellos contra nosotros”, que caracteriza a varias instituciones de la ciudad. Berry promete transparencia absoluta en su gestión, algo que no se ve desde hace un cuarto de siglo en la Oficina del Sheriff, es decir toda la gestión de Glanz, y que actualmente también parece ser un problema en la administración de Vic Regalado. Berry es un gran vocero de la comunidad hispana de Tulsa, un fervoroso crítico del programa de control inmigratorio el 287(g) que se convirtiera en la vaca lechera de Glanz y actualmente en el caballito de batalla de Regalado. Podríamos decir que Berry entiende mucho mejor que el resto de los candidatos de su partido lo que implica ser sheriff, los errores que se han cometido y las soluciones que deben de implementarse. Regalado espera repetir su victoria en abril, aquella que le permitió convertirse en sheriff interino y extender su administración por cuatro años más. Si Regalado gana las primarias republicanas, se necesitará a una persona con coraje, integridad y visión para desafiarlo y traer a la ciudad el verdadero cambio. La Semana apoya con entusiasmo la candidatura de Rex Berry en las elecciones primarias del partido demócrata para sheriff de la ciudad.

E

ENGLISH mong the decisions to be made in the June 28 primary election is who will be the Democratic candidate in the November general election for Tulsa County Sheriff. La Semana believes that candidate should be Rex Berry. Berry has a vision for the beleaguered sheriff’s office that is sound, progressive, and represents a modern approach badly needed in a department mired in scandal, corruption, and a pattern of gross ineptitude. Berry recognizes that truly effective policing must be for the people of Tulsa, as opposed to the “us vs. them” philosophy that has pervaded the office in recent years. Berry promises to bring a transparency to the department that was utterly missing during the quarter century reign of former sheriff Stanly Glanz and, as events in recent weeks have shown, remains a problem in the administration of Vic Regalado. Berry stands strongly with Tulsa’s Hispanic community, loudly criticizing the 287(g) immigration enforcement program that was a cash cow for Glanz and which Regalado hopes to continue. Berry, perhaps more than any candidate in either party, understands what is fundamentally wrong with the sheriff’s office and knows how to fix it. Regalado hopes to parlay his victory in the April special election to finish Glanz’s unexpired term into a full four-year term as sheriff. Should Regalado win the Republican primary next week, it will take a person of strength, integrity, and vision to challenge him in the fall and bring about real change. La Semana enthusiastically endorses Rex Berry in the Democratic primary for Tulsa County Sheriff.

tantos latinos compitiendo en ciclismo, los colombianos son de los mejores del mundo y aquí también contamos con gente de Guatemala, México y Puerto Rico que tienen más talento que muchos americanos”, aseguró Omar, amigo de Montoya. Ahora, la amistad deberá probar que con fe, coraje y voluntad los sueños pueden hacerse realidad, démosle la bienvenida a este nuevo ciclista y deseémosle la mejor de las suertes en su futuro. (La Semana) ENGLISH Luis Felipe Montoya is a Colombian professional cyclist fighting for a place among the greatest in the USA. He arrived from his hometown El Santuario, in Colombia, some months ago with empty pockets and a dream, to become a part of a cycling race team in the USA. Life found him in Tulsa recently to race our famous “Tulsa Tough,” and La Semana had a wonderful chance to interview this man who is a perfect role model for our Hispanic youth. Montoya is only 21, and has been cycling since he was a kid. Back in Colombia he twice won the national track championship, succeeded at the regional level, participated in the Colombian grand tour and represented the maximum level of one of the favorite sports of Tulsans. “The most important thing is never to settle, you have to always keep on pushing,” Montoya said. The reason why he left Colombia

is because he wanted to take his sport up to the next level. “In Colombia cycling is tough because people are very competitive, but here everything is more technical, you can be born with toughness, but technique, you have to learn,” Montoya observed. The quest for learning, and becoming a better professional took this young adult to the US with the help of a good friend from Texas who is helping Montoya to finance his dream. “My family helped me buy the plane tickets with great effort and my friend Omar is helping me with everything else because we still don´t have sponsors,” Montoya explained. The young Colombian is a foreigner in Tulsa, a city that he finds vibrant, clean, industrialized and fun, especially its people. “Tulsa Tough is one of the best races in the USA -- it has different grounds and a huge party that complements the race,” Montoya said. “Tulsa is very lucky to have a lot of Latinos racing in the competition; the Colombians are among the best in the world, and we also have guys from Guatemala, Mexico, Puerto Rico, who have more talent than most of the Americans,” explained Omar, Montoya´s friend. Now friendship has helped to prove that with faith, courage and motivation dreams can come true. Let’s wish our new cyclist the best of luck. (La Semana)

PRIMER TÍTULO EN LA HISTORIA DE CAVALIERS LeBron James Delivers Title to Cleveland

A

os Cleveland Cavaliers se proclaman campeones al superar por 93-89 a Golden State Warriors en el séptimo juego de las Finales de la NBA, celebrado en el Oracle Arena. Cleveland se recuperó de una desventaja de 1-3 en la serie final y remontó para conquistar el primer título para la ciudad en 52 años dentro del deporte profesional, desde que los Browns se coronaron en 1964 en el futbol americano. LeBron James fue pieza fundamental para que los Cavs se coronaran, con 27 puntos, 11 asistencias y 11 rebotes. Kyrie Irving añadió 26 tantos para los visitantes. El escolta J.R. Smith también fue factor ganador para los Cavaliers, al encestar 12 puntos, incluidos dos triples de ocho intentos que ayudaron a la remontada histórica de los Cavaliers El 'King' LeBron James fue reconoci-

L

do como el Jugador Más Valioso de las Finales de la NBA. La victoria permitió a James conseguir su tercer título del deporte ráfaga, pero el primero con los Cavaliers, anteriormente obtuvo dos trofeos Larry O’Brien con los Miami Heat en cuatro Finales que disputó. Los Warriors, que consiguieron 73 victorias en la temporada regular, mejor marca en la historia de la NBA, tuvieron al ala-pívot Draymond Green como su mejor hombre al aportar 32 puntos, 15 rebotes y nueve asistencias; mientras que el MVP de la temporada 2015-16, Stephen Curry, aportó 17 puntos. ENGLISH There is no one who understood Cleveland’s tortured relationships with its sports teams as intimately as LeBron James. James, born and raised in Akron,

Ohio, and drafted by his native Cavaliers, felt the city’s wrath when he dumped Cleveland for Miami, and he was embraced as a prodigal son when he came home before last season. Of all the reasons that James returned, though, none was as bold as bringing a championship to Cleveland. “Our city hasn’t had that feeling,” he wrote back then, “in a long, long, long time.” That long, long, long wait is now over. It demanded a series of stunning performances from James, a crazy shot from Kyrie Irving and the unlikeliest comeback in the history of professional basketball, but the Cavaliers beat the Golden State Warriors, 93-89, in an instantly classic Game 7 of the NBA Finals on Sunday for their first title in franchise history. It seemed impossible that Game 7 would live up to its dramatic hype. The sport’s biggest stars, James and Stephen Curry, were battling for NBA supremacy and for basketball stakes that come along once in a generation. Either way, the game was going to crown the best team ever, or secure the wildest rally ever. But then Game 7 exceeded nearly everyone’s expectations. There were 20 lead changes. There was masterful shot-making. There were so many nerves that both cities might want to spend the next week taking very deep breaths. Mostly, though, there was James’s brilliance. The most valuable player of the Finals finished the series atop every conceivable statistical category, and on Sunday, he poured in a triple-double of 27 points, 11 rebounds and 11 assists. But his defining play may have been none of the above: a phenomenal chasedown block.


22 AL 28 DE JUNIO DE 2016

www.lasemanadelsur.com

EMPLEOS / EMPLOYMENT

Llame al:

(918) 234-4440 2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129

918-744-9502 VARIOS / MISCELLANEOUS

Vendo casa para familia feliz En 1430 E 53 PL. A dos cuadras del Heller Park.

CASI TODO NUEVO CON TRES BAÑOS COMPLETOS por solo

$139.000 Interesados llamar al

918-636-9488 ACCESO FÁCIL A TRES ESCUELAS Y A LAS AUTOPISTAS I-44. US 75 Y LA 244

Llámenos al 918.744.9502


B6

LA SEMANA | E S P EC T Á C U LO S 22 AL 28 DE JUNIO DEL 2016 | www.lasemanadelsur.com

Falleció actor de Star Trek en insólito accidente

HOROSCOPO

Anton Yelchin, 'Star Trek' Actor, Dies at 27

Anton Yelchin, que interpretó a Chekov en la nueva saga dirigida por J. J. Abrams, murió atropellado por su automóvil en su propia casa Anton Yelchin, conocido por interpretar a Chekov en la nueva saga de Star Trek, murió a los 27 años de edad

tras ser atropellado por su vehículo, confirmaron fuentes policiales al diario Los Angeles Times. Yelchin falleció después de que el automóvil rodara cuesta abajo por el empinado camino de entrada a su casa en California. Su cuerpo quedó atrapado contra un buzón de ladrillos y una puerta de seguridad. Jenny Houser, agente de la Policía de Los Ángeles, informó que unos amigos de Yelchin fueron a su vivienda ayer en la madrugada después de que no acudió a un ensayo y lo encontraron sin vida. Selena Barros, investigadora de la oficina del forense, declaró al periódico que no existe ninguna circunstancia sospechosa en el accidente. La publicista del actor, Jennifer Allen, manifestó que la familia del intérprete solicitó privacidad en este momento de luto. Varios actores expresaron su incredulidad y pésame en las redes sociales, entre ellos Anna Kendrick, Kat Dennings y uno de los compañeros de Yelchin en Star Trek, John Cho. “Quería muchísimo a Anton. Era un verdadero artista: curioso, bello y valiente. Era un gran compañero y un gran hijo. Estoy destrozado”, escribió en Twitter el intérprete que da vida al personaje de Sulu en la saga de ciencia ficción. ENGLISH nton Yelchin, best known for playing Chekov in the new Star Trek films, has

A

died. He was 27. The actor was killed in a car accident early Sunday morning, his publicist, Jennifer Allen confirmed. The accident happened around 1:10 a.m. at Yelchin's home in Studio City, LAPD spokeswoman Jenny Houser told The Hollywood Reporter. "It appears he momentarily exited his car and it rolled backward, causing trauma that led to his death," said Houser. Yelchin was on his way to meet his friends for rehearsal and when he didn't respond, his friends went to check on him. The actor was found pinned between the car and the fence and a mailbox pillar. Yelchin stars in the upcoming Star Trek Beyond, which is set to open July 22. The film's studio, Paramount Pictures, released a statement on Yelchin's death: All of us at Paramount join the world in mourning the untimely passing of Anton Yelchin. As a member of the Star Trek family, he was beloved by so many and he will missed by all. We share our deepest condolences with his mother, father and family. Star Trek director J.J. Abrams posted a tribute to the actor through his Bad Robot Productions Twitter page. He tweeted a photo of a handwritten note which reads, "You were brilliant. You were kind. You were funny as hell, and supremely talented. And you weren't here nearly long enough. Missing you. JJ"

Un último adiós a Rubén Aguirre a vecindad de "El Chavo del Ocho" ha perdido al gallardo Profesor Jirafales, quien con sus trajes sastre y puro en mano intentaba ser la voz de la razón en una frenética escuela que por años siguieron de sus pantallas de televisión varias generaciones de niños en Latinoamérica. Ya retirado de los escenarios, el hombre detrás de Jirafales, el actor

L

Aries / Marzo 21 / Abril 19 Aprovecha esta etapa para ampliar tus horizontes mentales, aprender cosas nuevas, estudiar algo diferente. No permitas que las responsabilidades te agobien y te parezcan algo insalvable. Reunión importante a la que debes asistir. DINERO: Abundancia, ascensos, premios de azar, reconocimientos o herencias llegarán a ti. AMOR: Los casados buscarán la solución a cierto asunto pendiente. SALUD: Vigila especialmente tus emociones. Tauro / Abril 20 / May. 20 Gran oportunidad para redefinir tu vida y tus objetivos. Período de renovación. La clave de la felicidad está en ti y debes encontrarla sin esperar que a los demás les guste o no lo que haces. DINERO: Recibes un dinero. Venta y compra de bienes. Manejo de divisas. AMOR: Los casados tendrán una semana excelente en la vida íntima o en el terreno sentimental. SALUD: Es recomendable que hagas terapia para que alivies el estrés. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21 Período de evolución, trabajo y crecimiento. Pon en marcha ese proyecto soñado. Disfruta, ábrete a lo nuevo, al cambio. DINERO: Conectas una gran transacción de prosperidad. Piensa a largo plazo. AMOR: Los casados deben controlar su carácter y sus impulsos agresivos. SALUD: Conéctate con tu yo interno y libérate de todo pensamiento negativo que pueda generarte preocupación. Cancer / Junio 22 / Jul. 22 Semana favorable para el desarrollo intelectual y espiritual, para viajes y contactos con el extranjero. DINERO: El universo te brinda la oportunidad de formar tu propio negocio, no tengas miedo y enfrenta el reto. AMOR: Los casados deben hacer planes de diversión en pareja. SALUD: Sal a pasear o a hacer deporte al aire libre. El oxígeno te dará energía y bienestar. Leo / Julio 23 / Agos. 22 Triunfarán los planes bien concebidos, aquellas decisiones relacionadas con las grandes inversiones, los asuntos jurídicos y las creaciones artísticas e intelectuales. Te invitarán a una celebración. DINERO: No arriesgues el dinero del patrimonio familiar. AMOR: Los casados están en el momento de desinhibirse, soltarse, relajarse y vivir. SALUD: Excelente momento para mejorar tu calidad de vida. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23 Recuerda que hay momentos para aprender, para enseñar, para trabajar y para descansar. Ahora debes organizarte para que todo eso fluya mejor. DINERO: Crecimiento económico en la medida en que estés dispuesto a creer en ti, en lo que vales, en tus proyectos. AMOR: Los casados tendrán alguna desavenencia con la pareja. SALUD: Si deseas tener hijos, puedes planificarlo ya.

mexicano Rubén Aguirre, murió el pasado viernes a los 82 años. Millones crecieron con este profesor quien en clase habla propiedad con El Chavo, La Chilindrina, Quico, Popis y Ñoño hasta que, inevitablemente, lo sacaban de quicio al grado de explotar con su comiquísimo "¡Ta, ta, ta, ta!". Aguirre nació el 15 de junio de 1934 en Saltillo, capital del estado de Coahuila, en el norte de México. Su madre era maestra y su padre fue vendedor y empleado del Registro Civil de Torreón, otra importante ciudad de Coahuila. Se dio a conocer como actor pero también trabajó como locutor y cronista taurino. Entre sus otras ocupaciones Aguirre fue novillero, piloto y estudiante de agricultura. Comenzó su trabajo en la televisión en la década de 1960 en la norteña ciudad de Monterrey. La fama internacional le llegó en a la década siguiente con las transmisiones de "El Chavo del Ocho", un programa original de su amigo Roberto Gómez Bolaños, que se produjo hasta 1980, aunque desde entonces tuvo múltiples repeticiones. Gómez Bolaños falleció en noviembre de 2014. "Sin duda fue 'El Chavo del Ocho' el programa que me llevó al lugar donde cualquier actor quisiera estar: en la pantalla de millones de hogares de 84 países donde se transmitió la serie, acompañado de los mejores cómicos de toda una época", escribió en su libro de memorias "Después de usted" (2015), editado por Planeta.

Libra / Septiembre 24 / Oct. 23 Excelente período para empezar un nuevo ciclo profesional o económico porque estarás en condiciones de hacer algo grande. DINERO: Una gran oportunidad para dar un giro a tu economía y forma de explotar todos tus recursos y habilidades. AMOR: Los casados están en el momento de romper con ciertos hábitos a los que a menudo se dejan llevar por los demás. SALUD: Cuida tu cuerpo y tu imagen. Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22 Tus relaciones andan algo revueltas. Quizá sientas que no te entiendes del todo con nadie, pero es un sentimiento pasajero que no debe preocuparte porque pronto pasará y llegarás a sentirte bien. DINERO: Abre cuentas bancarias. AMOR: Los casados tendrán un sex-appeal único. SALUD: Las verduras y las frutas pueden ser muy beneficiosas para tu estómago. Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21 Empieza un nuevo ciclo para la familia, el hogar o los bienes inmuebles. Sales de circunstancias negativas, nuevos proyectos. DINERO: Debes ser muy prudente a la hora de hacer inversiones. Documentos legales que debes poner en regla. AMOR: Los casados vivirán nuevos romances que vendrán a sustituir a las parejas en crisis. SALUD: No te agobies. Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19 Dedícate a sanar tu alma, deja que salga lo negativo. Entierra el pasado lleno de adversidades. DINERO: No se trata de gastar en caprichos innecesarios, sino de invertir en cosas que contribuyen a tu felicidad. AMOR: Los casados tendrán vínculos más estrechos en sus relaciones personales. SALUD: Descubre el poder de combinar el ejercicio físico con el desarrollo intelectual y espiritual. Acuario / Enero 20 / Febr. 18 Nueva etapa en la que debes revisar el pasado para efectuar una limpieza. DINERO: Lo económico te preocupa porque tienes un tema pendiente muy complejo. AMOR: Los casados experimentarán confusión debido a los celos irracionales que pueden aparecer en cualquier momento. SALUD: Debes hacerte una profunda limpieza para desintoxicar tu organismo. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20 Se abre un período decisivo para tu futuro profesional y social. Procura mirar con confianza hacia delante. DINERO: Recibes un dinero que te debían y eso te viene muy bien para equilibrar tu economía. AMOR: Los casados deben comprender que la novedad y la sorpresa son las claves para crecer conjuntamente en el matrimonio. SALUD: Haz dieta y conecta tu parte física haciendo ejercicios.


LA SEMANA | P U B L I C I DA D 22 AL 28 DE JUNIO DEL 2016 | www.lasemanadelsur.com

B7


B8

LA SEMANA | P U B L I C I DA D 22 AL 28 DE JUNIO DEL 2016 | www.lasemanadelsur.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.