Arena de afasia por Harry Szpilmann
La Testadura
Traducci贸n al Espa帽ol por Pe. Mo. Serrot y Zaida Olvera
1
Coordinación editorial: Mario Eduardo Ángeles. Obra Plástica: Pedro Moreno SERROT Consejo Editorial: Miguel Escamilla, Salvador Huerta, Pedro M. Serrot, Erich Tang, Mo. Eduardo Ángeles, Jesús Reyes. Agradecimientos especiales a Roxana Jaramillo, Diana Isabel Enríquez, Cristian Padilla, Tzolquín Montiel, Enrique Ibarra y David Morales. Contacto: latestaduraliteraria@gmail.com latestadurliteraria@hotmail.com México, Febrero 2013. Los derechos de los textos publicados pertenecen a sus autores. Cuida el planeta, no desperdicies papel.
La Testadura
2
Harry Szpilmann Nació en Bélgica en 1980. Después de haber estudiado filosofía y cine en la Universidad de Bruselas, se instala en México, donde residirá durante varios años. A su regreso a Europa, varios de sus textos son publicados en diversas revistas (en Francia, Bélgica, y Canadá). Durante varios años consecutivos se dedicó a la organización de talleres en el marco de la enseñanza especializada. Actualmente radica en el Distrito Federal. Publicaciones : “Sable d’aphasie” y “Ces espaces à la base” (próximamente).
La Testadura
3
Zaida Olvera Nació en el Distrito Federal en 1983. Después de haber estudiado filosofía en Querétaro y Guanajuato, residirá en el extranjero (Bélgica, Francia, Alemania, Japón) para seguir su formación filosófica. Actualmente realiza un doctorado en filosofía por parte de la UNAM.
Pedro Moreno SERROT. Querétaro 1974. Artista plástico y escritor.
La Testadura
4
Arena de Afasia Edición Bilingüe
Harry Szpilmann Traducción
Zaida Olvera Pe. Mo. SERROT *Selección de poemas de Sable d`aphasie. Editions Le Taillis Pré, 2011
La Testadura
5
Sobre Sable d`aphasie. De: Harry Szpilmann. La metafísica presencia de fondo; demos la espalda al sol, que es la luminosa contrariedad de la noche. Las formas en las que la estructuración del Poeta se posa, más no con una ligereza libre de la violenta toma de posesión del deseo, el derroche característico, del fenómeno de la creación que vertida ha sido
La Testadura
6
hasta irradiarnos desde el principio mismo. Es en las ruinas estas que se lleva a cabo, del recuerdo, que así gasta, el resplandor, volviéndolo polvo. Así que el más breve sobrevenir, un temblor de la atmósfera, aquel derroche, con el que ha cruzado, nuestra puesta en escena, se consumirá en el estruendo de nuestra propia carcajada. Pe. Mo. SERROT.
La Testadura
7
Arena de Afasia … Il n`y a plus d`echos dans la coquille que cataractes et fifres d`eau liant le hiver, l`été, suçant à lèvres chaudes la partition du bleu, du blé,
La Testadura
8
Il n`y a plus d`echos Que très loin décrochés, zéphyr Soufflant sur les archets Des fuilles avides.
La Testadura
9
… no hay ya más ecos en la concha sólo cataratas y pífanos de agua liando el invierno, el verano, chupando con cálidos labios la partitura del azul, del trigo
La Testadura
10
no hay ya más ecos sólo a lo lejos descolgados, céfiro soplando en los arcos de hojas ávidas
La Testadura
11
… Durement sera, Ou s`élèvera d`entre la houille la lame taillant dans l`ombre l`aleph hâtif et l`assiégeant retour
La Testadura
12
des arbousieres plus discordants toujours.
La Testadura
13
... Duramente serรก o se elevarรก de entre la hulla el filo tallando en la sombra el aleph apresurado y el regreso que asedia
La Testadura
14
a los madroĂąos mĂĄs discordantes siempre.
La Testadura
15
... Quoi que s`ecrive, nos ecritures, de leur tracés accidentés, demeurent en proie a la torture d`un désastre imbriqué qui, tel, de donne sans s`énnoncer. Désastre d`autant plus que dans les restes repirent encoré kyrielles d`éclats. Dés lors, il n`y a rien qui puisse s`ecrire sans corrélativement se
La Testadura
16
décrocher, se disperser, ou disiper les signes sybillines qui dés l`abord étaien censés se concentrer, s`agglomerer, ferrés à ce désastre pour en donner les prises lisibles de son ineluctabilité.
La Testadura
17
... Lo que se escriba, nuestras escrituras, de sus trazados accidentados, permanecen librados a la tortura de un desastre imbricado que, tal, se da sin anunciarse. Desastre tanto mĂĄs que respiran en los restos todavĂa retahĂlas de destellos. Por tanto, nada hay que pueda escribirse sin correlativamente desprenderse, dispersarse, o dispersar los signos sibilinos que desde el comienzo
La Testadura
18
estaban destinados a concentrarse, a aglomerarse, herrados a este desastre para dar arriaz legible a su ser ineluctable.
La Testadura
19
... À répéter l`intarissable, le poème allant à l`épuisement, en même temps à chaque scansion regagne le champ mutique où la parole s`allie l`oscurite saisie.
La Testadura
20
... A repetir lo inagotable, el poema, yendo al agotamiento, al mismo tiempo en cada escansi贸n vuelve a ganar el campo mudo d贸nde la palabra se al铆a a la oscuridad asida.
La Testadura
21
… Puis s`assombrissent les signes sevrés de leur sulfuré, encalminés, coincés à faire craquer l`aleph,
La Testadura
22
désabusés, qui disparaissent sans ombre ni sillage, sans un éclat dans l`atonal.
La Testadura
23
... Y se ensombrecen los signos destetados de su sulfuro, en reposo, quebrados hasta hacer crujir el aleph,
La Testadura
24
desenga単ados, quienes desaparecen sin sombra ni estela, sin un destello en lo atonal.
La Testadura
25
La Testadura
26
Pedro Moreno SERROT
La Testadura
27
La Testadura
28
arquitecturas
La Testadura
29
La Testadura
30
fl e x i 贸 n
La Testadura
31
La Testadura
32
superficies
La Testadura
33
La Testadura
34
elevamientos
La Testadura
35
La Testadura
36
partĂcula
La Testadura
37
(sin tĂtulo)
La Testadura
38
La Testadura
39
La Testadura
40