Cultural book - Rediscovering the Brazil

Page 1



Sテグ PAULO 2012


Copyright © 2012 | by Editora São Judas. Título | Rediscovering the Brazil Ilustrações Élcio Trombini Lopes - R.A. 200906391 Projeto Gráfico e Capa José Clécio Espíndola da Silva - R.A. 200901993 Leandro Moura de Lima - R.A. 200901103 Dados internacionais de catalogação na publicação (CIP) (Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)

TROMBINI, Élcio Lopes DE LIMA, Leandro Moura DA SILVA, José Clécio Espíndola Rediscovering the Brazil São Paulo; Editora São Judas, 2012.

1. Cultura Brasileira. 00-00000 CDD-123

[2012] Todos os direitos desta edição reservados à EDITORA SÃO JUDAS LTDA. Rua Taquari, 546 CEP 00000-000 - São Paulo - SP. Telefone: 11 0000-0000 Fax: 11 0000-0000 www.editorausjt.br


FOREWORD PREFÁCIO

In Brazil the exuberance of nature is everywhere. Here you will find a multitude of desert sands of Maranhenses, over seven thousand kilometers of beaches and faces that look like rivers in March Brazil is the country’s largest rainforest on the planet, the Pantanal and a stunning nature reserve privileged. Rediscover Brazil is more than knowing a common culture, and in addition we seek to know their craft, history of each host city, cuisine and Brazil present a complete.

No Brasil a exuberância da natureza está por toda parte. Aqui você encontra uma imensidão das areias desérticas dos Lençóis Maranhenses, mais de sete mil quilômetros de praias e depara-se com rios que mais parecem mar. O Brasil é o país da maior floresta do planeta, do impressionante Pantanal e de uma reserva natural privilegiada. Redescobrir o Brasil é mais do que conhecer a cultura comum, vamos além e buscamos conhecer seu artesanato, história de cada cidade sede, gastronomia e apresentar um Brasil completo.



THANKS AGRADECIMENTOS

Our sincere thanks to the people who believed in the project and encouraged us to seek information for the development of this book. Especially thank the teachers who guided the project indicating the best alternatives to achieve the result we great expected.

Nossos sinceros agradecimentos às pessoas que acreditaram no projeto e nos incentivaram a buscar informações para o desenvolvimento deste livro. De maneira especial agradecemos os professores que orientaram o projeto indicando as melhores alternativas para conseguir alcançar o resultado que esperávamos.


SUMARY SUMÁRIO

05 THANKS 07

FOREWORD PREFÁCIO AGRADECIMENTOS


11 33 104

NORTH REGION REGIÃO NORTE MANAUS

NORTHEAST REGION REGIÃO NORDESTE SALVADOR FORTALEZA NATAL RECIFE

SOUTHEAST REGION REGIÃO SUDESTE BELO HORIZONTE RIO DE JANEIRO SÃO PAULO

153

MIDWEST REGION REGIÃO CENTRO-OESTE

186

SOUTH REGION REGIÃO SUL

BRASÍLIA CUIABÁ

CURITIBA PORTO ALEGRE



NORTH REGION REGIテグ NORTE


12

REDISCOVERING THE BRAZIL

NORTH REGION

[ABOUT]

NORTH REGION REGIÃO NORTE

X-RAY / RAIO-X: › REGION / REGIÃO:

Amazônia e Centro-Sul

› STATES / ESTADOS:

Amazonas, Roraima, Rondônia, Amapá, Pará, Acre, Tocantins.

› AREA / ÁREA:

3.869.367,9 km²

› POPULATION / POPULAÇÃO: 15.865.678 hab. (IBGE/2010)

› HOST CITY / CIDADE SEDE: Manaus

ABOUT The Northern Region is one of five Brazilian regions, the most extensive of them, with an area of ​​ 3,869,637 km². Comprised of seven states: Acre, Amapá, Amazonas, Pará, Rondônia, Roraima and Tocantins. The Northern Region is located in the Amazon region geoeconomic between the Guayana Massif (north), the Central Plateau (south), the Andes (west) and the Atlantic Ocean (northeast). In the region dominated by the equatorial climate with the exception of northern Pará, Southern Amazonas and Rondônia where the climate is tropical. In the Northern Region is located an important ecosystem for the planet: the Amazon. Besides Amazon, the region has a small strip of mangrove (on the coast) and some points of cerrado, and also some points of riparian galleries.

SOBRE A Região Norte é uma das cinco regiões brasileiras, sendo a mais extensa delas, com uma área de 3.869.637 km². Formada por sete estados: Acre, Amapá, Amazonas, Pará, Rondônia, Roraima e Tocantins. A Região Norte está localizada na região geoeconômica da Amazônia entre o Maciço das Guianas (ao norte), o planalto Central (ao sul), a Cordilheira dos Andes (a oeste) e o oceano Atlântico (a nordeste). Na região predomina o clima equatorial com exceção do norte do Pará, do sul do Amazonas e de Rondônia onde o clima é tropical. Na Região Norte está localizado um importante ecossistema para o planeta: a Amazônia. Além da Amazônia, a região apresenta uma pequena faixa de mangue (no litoral) e alguns pontos de cerrado, e também alguns pontos de matas galerias.



MANAUS

ENTRANCE GATE T TROPICAL F PORTÃO DE ENTRADA PARA A MA

› Localization: north region › Area: 11.401.058 km² › Population: 1.738.641 › Density: 149,9 people/km² › GNP: R$ 27.214,21 › Source: IBGE/2010 › Localização: região norte › Área:11.401.058 km ² › População: 1.738.641 › Densidade: 149,9 pessoas/km² › PIB: R$ 27.214,21 › Fonte: IBGE/2010

AMAZONAS RIVER, ONE OF THE POSTCARDS OF MANAUS. RIO AMAZONAS, UM DOS CARTÕES POSTAIS DE MANAUS.


TO THE LARGEST FOREST OF THE PLANET. AIOR FLORESTA TROPICAL DO PLANETA. Manaus, capital of Amazonas state, is bathed by the Rio Negro and guard an extraordinary stock of natural resources, represented by 20% of the fresh water reserves in the world, a genetic bank of inestimable value and large deposits of minerals, gas and oil. The city, which has survived the rubber retains 22% of its natural green area - which gives it, plus the richness of its cultural and historical resources, great tourism potential. Presents the 6th largest GDP in Brazil, fueled by the Free Zone and its technology companies.

Manaus, capital do Estado do Amazonas, é banhada pelo Rio Negro e guarda um extraordinário estoque de recursos naturais, representado por 20% da reserva de água doce do mundo, um banco genético de inestimável valor e grandes jazidas de minérios, gás e petróleo. A cidade, que já sobreviveu da borracha, conserva 22% da sua área verde natural – o que lhe confere, somado à riqueza de seus recursos culturais e históricos, grande potencial turístico. Apresenta o 6º maior PIB do Brasil, abastecida pela Zona Franca e suas empresas de tecnologia.


18

REDISCOVERING THE BRAZIL

NORTH REGION

MANAUS AMAZONAS

HISTORY The village Amazon began between the years 1580 to 1640, a time when Spain and Portugal were under one crown. The low of Portuguese commercial interest in the region since they saw there the possibility to obtain great profits in the short term because of the difficult access and the ignorance of the existence of wealth (gold and silver) these lands - led to lengthy occupation of the place where is today the city of Manaus.

Manaus in the 1890’s

This started the so-called cycle of rubber, which marked the heyday of the history of Manaus. Between 1890 and 1920, Manaus lived an era of great wealth and achievements: the so-called cycle of rubber, which intensified in the extraction and marketing of rubber in the country this cycle had its center in the Amazon region, which provided a major expansion colonization and attracted wealth.

ARAWAK INDIAN

ÍNDIA ARUAQUE

Arawaks are numerous indigenous groups in the Americas, among which Kali'na or the Caribbean, whose languages belong ​​ to the Arawak linguistic family (of Arawak, "eater of flour"). At the end of the fifteenth century, the Arawaks were dispersed by Amazon. Aruaques são os numerosos grupos indígenas da América, dentre os q uais os Kali'na ou Caraíbas, cujas línguas pertencem à família linguística aruaque (de arawak, "comedor de farinha"). No fim do século XV, os arawaks encontravam-se dispersos pela Amazônia.

|

MANAUS

[HISTORY]


REGIÃO NORTE

|

MANAUS

[HISTÓRIA]

REDESCOBRINDO O BRASIL

19

PORT OF RIO NEGRO PORTO DO RIO NEGRO

FACULTY OF LAW MANAUS

FACULDADE DE DIREITO DE MANAUS

HISTÓRIA A povoação da Amazônia teve início entre os anos de 1580 a 1640, época em que Portugal e Espanha permaneceram sob uma só coroa. O baixo interesse comercial dos portugueses pela região – já que não viam ali a possibilidade em obter grandes lucros a curto prazo em razão do difícil acesso e do desconhecimento da existência de riquezas (ouro e prata) destas terras – levou à ocupação demorada do lugar onde se encontra hoje o município de Manaus.

Manaus na década de 1890

Iniciava-se o chamado Ciclo da Borracha, que marcou o período áureo da história de Manaus. Entre 1890 e 1920, Manaus viveu uma época de realizações e grandes riquezas: o chamado Ciclo da Borracha, em que se intensificaram a extração e a comercialização da borracha no País. Este ciclo teve o seu centro na Região Amazônica, o que proporcionou uma grande expansão da colonização e atraiu riquezas, causando transformações culturais e sociais e dando impulso ao desenvolvimento da cidade de Manaus.

IRON BRIDGE

PONTE FÉRREA


MANAUS STREET IN 1890's RUA DE MANAUS EM 1890


REGIÃO NORTE

|

MANAUS

[HISTÓRIA]

REDESCOBRINDO O BRASIL

21

INSIDE THE THEATER AMAZON INTERIOR DO TEATRO AMAZONAS

BOATS IN HARBOUR MANAUS

BARCOS NO PORTO DE MANAUS


22

REDISCOVERING THE BRAZIL

CULTURAL ATTRACTIONS Teatro Amazonas

Construction reflecting the heady days of the cycle of rubber, when Manaus was once called the “Paris of the Tropics”. Erected in eclectic style, was inaugurated in 1896. The building has a dome 36 thousand pieces of scales and enameled ceramic glazed tiles, flooring done with hardwood marquetry technique and red velvet chairs. Praça São Sebastião, s / n º, Centro. Monday to Saturday, 9am to 21pm. Sunday, 16h to 21h.

AMAZONAS THEATER TEATRO AMAZONAS

NORTH REGION

Palace Rio Negro

Built in the early 20th century rubber baron Waldemar Scholz, was the seat of government of Amazonas and the governor’s residence from 1918 to 1995. Transformed into Cultural Center in 1997, guard period furniture, floors, staircases and wooden garden unique. Around them are the Museum of Image and Sound, Space Cultural Reference of Amazonas. September 7th Avenue, No. 1546, center. Monday to Friday, 9h to 17h. Friday, 9am to 20pm.

|

MANAUS

[CULTURAL ATTRACTIONS]

Palace of Justice

The former seat of the judiciary, the palace opened in 1900 was transformed into cultural center. The neoclassical architecture has influence. Inside, besides the beauty of the floor, the staircase and part of the wooden furniture of the early 20th century, can be seen poetic recitals, exhibitions and plays. Avenida Eduardo Ribeiro, 833, Centro. Tuesday to Saturday, 9am to 16h. Sunday, 16h to 21h.


REGIÃO NORTE

|

MANAUS

[ATRATIVOS CULTURAIS]

ATRATIVOS CULTURAIS

REDESCOBRINDO O BRASIL

RIO NEGRO PALACE PALÁCIO RIO NEGRO

Teatro Amazonas Construção que traduz os áureos

tempos do Ciclo da Borracha, quando Manaus chegou a ser chamada de “A Paris dos Trópicos”. Erguido em estilo eclético, foi inaugurado em 1896. O prédio tem cúpula de 36 mil peças de escamas de cerâmica esmaltada e telhas vitrificadas, piso de madeiras nobres feito com técnica de marchetaria e cadeiras de veludo vermelho. Praça São Sebastião, s/ nº, Centro. Segunda a sábado, 9h às 21h. Domingo, 16h às 21h.

Palácio Rio Negro

Construído no início do século 20 pelo barão da borracha Waldemar Scholz, foi sede do governo do Amazonas e residência do governador de 1918 a 1995. Transformado em Centro Cultural em 1997, guarda mobília da época, pisos, escadarias em madeira e jardim original. Em seu entorno ficam o Museu da Imagem e do Som, o Espaço de Referência Cultural do Amazonas. Avenida 7 de Setembro, nº 1.546, Centro. Segunda a quinta, 9h às 17h. Sexta, 9h às 20h.

Palácio da Justiça

Antiga sede do Poder Judiciário, o palácio inaugurado em 1900 foi transformado em Centro Cultural. A arquitetura tem influência neoclássica.No interior, além da beleza do piso, da escadaria e parte da mobília em madeira do início do século 20, podem ser vistos recitais poéticos, exposições e peças teatrais. Avenida Eduardo Ribeiro, 833, Centro. Terça a sábado, 9h às 16h. Domingo, 16h às 21h.

23

AMAZONAS THEATER TEATRO AMAZONAS

Located in the center of Manaus and opened in 1896, the theater is the most significant expression of the richness of the region during the cycle of rubber.

Localizado no centro de Manaus e inaugurado em 1896, o teatro é a expressão mais significativa da riqueza da região durante o Ciclo da Borracha.


24

REDISCOVERING THE BRAZIL

OUTDOOR ATTRACTIVES Amazonic Jungle

Vessels departing from Manaus offer tours of varying lengths - some have accommodation in cabins or networks - in which it is possible to appreciate the grandeur of the Amazon, navigating the rivers Negro and Solimoes and circulating through the maze of islands of the Anavilhanas. Hiking through the jungle on the banks of the Negro River, ride canoes or stay in jungle lodges are other good options to meet one of the most impressive natural attractions in the world.

NORTH REGION

|

MANAUS

[OUTDOOR ATTRACTIVES]

Meeting of the Waters

The dark waters of the Rio Negro and the Solimoes muddy cover a distance of 6 km, side by side, without mixing, to form the Amazon. Travel agencies offer tours to the site. Out of the Port of Manaus. Daily, 7:30 am (return to 15h).

Ponta Negra

The Ponta Negra is the most popular resort town and easier to access. The bath is not recommended in place, but its boardwalk has over 3 miles long, with infrastructure and snack bars. Estrada da Ponta Negra, s / n º, Ponta Negra.

AMAZONIC JUNGLE SELVA AMAZÔNICA

VICTORIA AMAZONICA

VITÓRIA-RÉGIA AMAZÔNICA


REGIÃO NORTE

|

MANAUS

[ATRATIVOS AO AR LIVRE]

REDESCOBRINDO O BRASIL

25

PONTA NEGRA BEACH PRAIA DE PONTA NEGRA

MEETING OF THE WATERS ENCONTRO DAS ÁGUAS

ATRATIVOS AO AR LIVRE Selva Amazônica Embarcações que partem de Manaus

oferecem passeios de variadas durações – algumas possuem acomodações em redes ou cabinas – nas quais é possível apreciar a grandiosidade da Amazônia, navegando pelos rios Negro e Solimões e circulando pelo emaranhado de ilhas do arquipélago das Anavilhanas. Caminhadas pela selva às margens do rio Negro, passeio de canoas ou hospedagem em hotéis de selva são outras boas opções para conhecer um dos atrativos naturais mais impressionantes do mundo.

Encontro das Águas

As águas escuras do rio Negro e as barrentas do Solimões percorrem uma distância de 6 km, lado a lado, sem se misturar, até formar o Amazonas. Agências de turismo oferecem excursões ao local. A aventura inclui guia, passeio de canoa pelos igapós e almoço em restaurante flutuante. Saídas do Porto de Manaus. Diariamente, às 7h30 (retorno às 15h).

Ponta Negra

A Ponta Negra é o balneário mais popular da cidade e o de mais fácil acesso. O banho no local não é recomendado, mas seu calçadão tem mais de 3 quilômetros de extensão, com infraestrutura de bares e lanchonetes. Estrada da Ponta Negra, s/ nº, Ponta Negra.


26

REDISCOVERING THE BRAZIL

NORTH REGION

GASTRONOMY The gastronomy of Manaus predominant revenue source cabocla: freshwater fish, spices forest - jambu and peppers - cassava and its derivatives. A typical dish is a stew tambaqui, with fresh fish, spices and greens boiled eggs. Another is the creation amazonense tambaqui (or jaraqui) roasted over coals and accompanied by balloon-of-two. Indigenous ingredients are mixed to generate the Portuguese dishes like arapaima in tails: made ​​with one of the tastiest fish in the Amazon, takes toasted manioc flour (Indian heritage) and Portuguese olive oil.

|

MANAUS

[GASTRONOMY]

DUCK IN TUCUPI

PATO NO TUCUPÍ

TACACÁ

TACACÁ

GASTRONOMIA Na gastronomia de Manaus predominam receitas de origem cabocla: peixes de água doce, temperos da floresta – jambu e as pimentas –, a mandioca e seus derivados. Um prato típico é a caldeirada de tambaqui, com peixe fresco, temperos verdes e ovos cozidos. Outra criação amazonense é o tambaqui (ou o jaraqui) assado na brasa e acompanhado de baião-de-dois. Ingredientes indígenas se mesclam aos portugueses para gerar pratos como o pirarucu de casaca: feito com um dos peixes mais saborosos da Amazônia, leva farinha de mandioca torrada (herança indígena) e azeite de oliva português. TUCUNARÉ ROASTS

TUCUNARÉ ASSADO


STEW TUCUNARÉ

CALDEIRADA DE TUCUNARÉ


28

REDISCOVERING THE BRAZIL

HANDICRAFT Of indigenous origins, uses acai seeds, fibers arumã and tagua (vegetable ivory called). Craft fair in the Plaza calf Spider, Toucan and ticuna Indians sell their works. The Ecoshop (Street July 10, Center) and Central Craft White and Silva (Rua Recife, center) marketing pieces produced by indigenous groups.

ARTESANATO De origens indígenas, faz uso de sementes de açaí, fibras de arumã e a jarina (chamada de marfim vegetal). Na feira de artesanato da Praça Terneiro Aranha, índios tucano e ticuna vendem seus trabalhos. A Ecoshop (Rua 10 de Julho, Centro) e a Central de Artesanato Branco e Silva (Rua Recife, Centro) comercializam peças produzidas por etnias indígenas.

NORTH REGION

|

MANAUS

[HANDICRAFT]



30

REDISCOVERING THE BRAZIL

NORTH REGION

THE STADIUM For the World Cup 2014, renovations are planned for areas such as sport and leisure space of Vivaldão, besides the construction of a mall inside the stadium. The idea is that the site is unused for seven days a week and combines sports and leisure. The estimated value of investments in complex Vivaldão is $ 500 million. The 47,930 seats will be divided as follows: Spectators - 41,470 seats; VIP (VVIP Boxes) - 500 seats; VIP / Business - 1,250 seats; Media (Press) - 1130 seats.

O ESTÁDIO Para a Copa do Mundo de 2014, estão previstas reformas para áreas como o espaço de esporte e lazer do Vivaldão, além da construção de um shopping dentro do estádio. A ideia é que o local seja utilizado durante os sete dias da semana e alie atividades esportivas e de lazer. O valor estimado para investimentos no complexo do Vivaldão é de R$ 500 milhões. Os 47.930 lugares serão assim divididos: Espectadores – 41.470 lugares; VIP (VVIP Boxes) – 500 lugares; VIP/Business – 1.250 lugares; Mídia (Imprensa) – 1.130 lugares.

|

MANAUS

[THE STADIUM]


NEW VIVALDテグ COMPLEX

NOVO COMPLEXO VIVALDテグ



NORTHEAST REGION REGIテグ NORDESTE


34

REDISCOVERING THE BRAZIL

NORTHEAST REGION

[ABOUT]

NORTHEAST REGION REGIÃO NORDESTE

ABOUT X-RAY / RAIO-X: › REGION / REGIÃO:

Amazônia e Nordeste

› STATES / ESTADOS:

Alagoas, Bahia, Ceará, Maranhão, Paraíba, Pernambuco, Piauí, Rio Grande do Norte e Sergipe.

› AREA / ÁREA: 1.558.196 km²

› POPULATION / POPULAÇÃO: 53.081.510 hab. (IBGE/2010)

› HOST CITYS / CIDADES SEDES: Fortaleza, Recife, Natal e Salvador.

Brazil is the region that has the largest number of states (nine in total): Alagoas, Bahia, Ceará, Maranhão, Paraíba, Piauí, Pernambuco (including the District of State and Fernando de Noronha Archipelago of São Pedro and São Paulo), Rio great Northern (including the Marine Biological Reserve of Rocas Atoll) and Sergipe. The Northeast region was the birthplace of the Portuguese colonization in the country, from 1500 until 1532, due to the discovery by Pedro Álvares Cabral with the aim of exploratory colonization, which in this case consisted of extracting Brazil wood, wood paint which was used to dye the clothes of European nobility. With the creation of hereditary captaincies, gave up the start of construction of the first capital of Brazil, Salvador, in 1549. From the beginning, the government has created general in the country with possession of Sousa. The Northeast was also the financial center of Brazil until the mid eighteenth century, once the province of Pernambuco was the main production center of the colony and the city of Recife greater economic importance.

SOBRE É a região brasileira que possui o maior número de estados (nove no total): Alagoas, Bahia, Ceará, Maranhão, Paraíba, Piauí, Pernambuco (incluindo o Distrito Estadual de Fernando de Noronha e o Arquipélago de São Pedro e São Paulo), Rio Grande do Norte (incluindo a Reserva Biológica Marinha do Atol das Rocas) e Sergipe. A região Nordeste foi o berço da colonização portuguesa no país, de 1500 até 1532, devido ao descobrimento por Pedro Álvares Cabral com o objetivo de colonização exploratória, que neste caso consistia em extrair pau-brasil, cuja tinta da madeira era utilizada para tingir as roupas da nobreza europeia. Com a criação das capitanias hereditárias, deu-se o início da construção da primeira capital do Brasil, Salvador, em 1549. Desde o início, foi criado o governogeral no país com a posse de Tomé de Sousa. O Nordeste foi também o centro financeiro do Brasil até meados do século XVIII, uma vez que a Capitania de Pernambuco foi o principal centro produtivo da colônia e Recife a cidade de maior importância econômica.



SALVADOR

BRAZIL'S FIRST CAPITAL, OF RACES, CULTURES PRIMEIRA CAPITAL DO BRASIL, SALVADOR É › Localization: northeast region › Area: 706.799 km² › Population: 2,7 million › Density: 4.171,95 people/km² › GNP: R$ 24.072,40 › Source: IBGE/2010 › Localização: região nordeste › Área: 706.799 km² › População: 2,7 milhões › Densidade: 4.171,95 pessoas/km² › PIB: R$ 24.072,40 › Fonte: IBGE/2010

LIGHTHOUSE BAR, ONE OF THE POSTCARDS OF SALVADOR.

FAROL DA BARRA, UM DOS CARTÕES POSTAIS DE SALVADOR.


, SALVADOR IS A MOSAIC S,É UMCREEDS AND FLAVORS. MOSAICO DE RAÇAS, CULTURAS, CREDOS E SABORES. Salvador has Portuguese roots, indigenous and African, which is reflected in their artistic and cultural events. The carnival and religious festivals are great attractions and live in harmony as much as Catholicism and Candomblé, two of varied religions followed by Bahia. The historic center is an architectural relic and icon is the largest Pelourinho. The Lacerda Elevator, Forte de Santo Antonio da Barra, the Convent of San Francisco, the Farol da Barra, dozens of other historic buildings and many churches add to the list of attractions.

Salvador tem raízes portuguesas, indígenas e africanas, o que se reflete em suas manifestações artísticas e culturais. O carnaval e as festas religiosas são grandes atrativos e convivem em harmonia, tanto quanto o catolicismo e o candomblé, duas das variadas religiões seguidas pelos baianos. O centro histórico é uma relíquia arquitetônica e o maior ícone é o Pelourinho. O Elevador Lacerda, o Forte de Santo Antônio da Barra, o Convento de São Francisco, o Farol da Barra, dezenas de outras construções históricas e muitas igrejas reforçam a lista de atrativos.


40

REDISCOVERING THE BRAZIL

NORTHEAST REGION

|

SALVADOR

[HISTORY]

SALVADOR BAHIA

HISTORY The story of Salvador begins 48 years before its official foundation with the discovery of the Bay of All Saints in 1501. The gathered qualities Bay port and location, which made reference to browsers, becoming one of the most known and visited the New World.

This fostered the idea of ​​ building the city. The King John III then appointed the military and political Thomé de Sousa to be the governor-general of Brazil and found on the shores of the Bay, the first Portuguese metropolis in America.

On March 29, 1549, the Portuguese fleet aportava in Vila Velha (now Porto da Barra), led by the Portuguese Diogo Alvares, Caramuru. It was officially founded the city of City of São Salvador da Bahia de Todos os Santos, who played a strategic role in the defense and expansion of domain lusitano between the sixteenth and eighteenth centuries, being the capital of Brazil from 1549 to 1763.

THE BAHIAN CHARACTER

PERSONAGEM: A BAIANA

The Bahian uses a traditional dress and is the same used in Candomblé. There are clothes for all occasions. The Bahian clothing can take a special color when it comes to Bahia event or tour of samba schools.

A baiana utiliza uma indumentária tradicional e é a mesma usada nos terreiros de candomblé. Existem roupas para todas ocasiões. A roupa de baiana pode tomar um colorido especial quando se trata das baianas de eventos turísticos ou das escolas de samba.


REGIÃO NORDESTE

|

SALVADOR

[HISTÓRIA]

HISTÓRIA A história de Salvador inicia-se 48 anos antes de sua fundação oficial com a descoberta da Baía de Todos os Santos, em 1501. A Baía reunia qualidades portuárias e de localização, o que a tornou referência para os navegadores, passando a ser um dos pontos mais conhecidos e visitados do Novo Mundo. Isso fomentou a ideia de construção da cidade. O rei D. João III, então, nomeou o militar e político Thomé de Sousa para ser o governador-geral do Brasil e fundar, às margens da Baía, a primeira metrópole portuguesa na América. Em 29 de março de 1549, a armada portuguesa aportava na Vila Velha (hoje Porto da Barra), comandada pelo português Diogo Alvares, o Caramuru. Era fundada oficialmente a cidade de Cidade do São Salvador da Baía de Todos os Santos, que desempenhou um papel estratégico na defesa e expansão do domínio lusitano entre os séculos XVI e XVIII, sendo a capital do Brasil de 1549 a 1763.

CHURCH OF NOSSO SENHOR DO BONFIM

IGREJA DO NOSSO SENHOR DO BONFIM

REDESCOBRINDO O BRASIL

41

OCEAN AVENUE - BARRA

AVENIDA OCEÂNICA – BARRA

CONCEIÇÃO OF THE BEACH CONCEIÇÃO DA PRAIA


42

REDISCOVERING THE BRAZIL

NORTHEAST REGION

HUMAITÁ TIP

PONTA DO HUMAITÁ

LACERDA ELEVATOR IN THE NINETEENTH CENTURY

ELEVADOR LACERDA NO SÉCULO XIX

|

SALVADOR

[HISTORY]


CITYSCAPE OF BAHIA IN THE NINETEENTH CENTURY

VISTA DA CIDADE DA BAHIA NO SÉCULO XIX


44

REDISCOVERING THE BRAZIL

CULTURAL ATTRACTIONS Cathedral Basilica

Construction of the seventeenth century with two towers and domes wooden houses the Cathedral Museum, with pieces in silver and gold.

Convent of San Francisco

Has the interior carved wood covered in gold in the Baroque style. There would have been used a ton of gold dust. The ceiling paintings revere Our ​​Lady, while the vestry has 18 oil paintings in celebration of San Francisco.

NORTHEAST REGION

Church of Our Lord Bonfim

Church Shield of Bahia and visitors, which is why the church, completed in 1772, is the most popular of Bahia. On the ceiling are images of shipwrecks grateful to have survived.

Abelardo Rodrigues Museum

It houses the most important collection of sacred art in Brazil. There are more than 800 pieces paintings, pictures, crucifixes and altars, among others.

|

SALVADOR

[CULTURAL ATTRACTIONS]

Art Museum of Bahia

It has a rich collection that includes paintings, Chinese porcelains, furniture and sacred pieces of the eighteenth century.

Museum of Modern Art

The Museum of Modern Art of Bahia houses works by Di Cavalcanti and Portinari, among others.

CHURCH OF OUR LORD OF BONFIM

IGREJA DE NOSSO SENHOR DO BONFIM

GOLD ALTAR IN THE BASILICA OF ST. FRANCIS

ALTAR EM OURO DA BASÍLICA DE SÃO FRANCISCO


REGIÃO NORDESTE

|

SALVADOR

[ATRATIVOS CULTURAIS]

ATRATIVOS CULTURAIS

REDESCOBRINDO O BRASIL

45

CHURCH IN PELOURINHO IGREJA NO PELOURINHO

Catedral Basílica

Construção do século XVII com duas torres e abóbadas em madeira abriga o Museu da Catedral, com peças em prata e ouro.

Convento de São Francisco

Tem o interior em talha de madeira recoberta em ouro no estilo barroco. Teria sido utilizada ali uma tonelada de ouro em pó. As pinturas do teto reverenciam Nossa Senhora, enquanto a sacristia tem 18 painéis a óleo em celebração a São Francisco.

Igreja de Nosso Senhor do Bonfim

Igreja do protetor dos baianos e dos visitantes, motivo pelo qual a igreja, concluída em 1772, é a mais popular da Bahia. No teto há imagens de náufragos agradecidos por terem sobrevivido.

Museu Abelardo Rodrigues

Abriga a mais importante coleção de arte sacra do Brasil. São mais de 800 peças – pinturas, imagens, crucifixos e altares, dentre outras.

Museu de Arte da Bahia

Possui um rico acervo que inclui pinturas, porcelanas chinesas, peças sacras e móveis dos séculos XVIII a XIX.

Museu de Arte Moderna

O Museu de Arte Moderna da Bahia abriga obras de Di Cavalcanti e Portinari, dentre outros.

ABELARDO RODRIGUES MUSEUM

MUSEU ABELARDO RODRIGUES


46

REDISCOVERING THE BRAZIL

NORTHEAST REGION

|

SALVADOR

[OUTDOOR ATTRACTIVES]

OUTDOOR ATTRACTIVES Historic Center - Pillory Treasury architectural world, with

more than 800 colonial mansions. The central point is the Pelourinho (place of punishment of slaves), with its large houses, hills paved with stones, churches of the seventeenth and eighteenth centuries, as well as museums, theaters, parks, shops, bars and restaurants.

Lacerda Elevator

The largest public elevator in the country, with 72 meters high, connects Cairu Square, in Lower Town, the SĂŁo TomĂŠ de Souza Square in Uptown. Besides functionality, its use allows enjoy a beautiful panoramic view of the Bay of All Saints and its hundreds of boats.

Market Model Located in Plaza Cairu - a must for anyone who wants to go to City High by Lacerda Elevator - was built in 1861 to house the customs.

Farol da Barra

One of the main postcards of Salvador, is also an important historical place: it was here that the browser Amerigo Vespucci arrived in 1501, and formalized the possession of territory by placing a mark of the Portuguese crown.

Strong

Many fortifications are erected according to the Dutch invasion. The strong Monte Serrat, St. Albert and St. Anthony played an important role during invasion attempts. We also highlight the strengths of San Diego, San Marcelo, San Pedro and Santa Maria.

MARKET MODEL

THE PELOURINHO

O PELOURINHO

MERCADO MODELO


REGIÃO NORDESTE

|

SALVADOR

[ATRATIVOS AO AR LIVRE]

REDESCOBRINDO O BRASIL

47

ATRATIVOS AO AR LIVRE

FAROL DA BARRA

FAROL DA BARRA

Centro Histórico – Pelourinho Tesouro arquitetônico mundial, com mais de 800 casarões coloniais. O ponto central é o Pelourinho (local de punição de escravos), com seus casarões, ladeiras calçadas com pedras, igrejas dos séculos XVII e XVIII, além de museus, teatros, praças, lojas, bares e restaurantes.

Elevador Lacerda O maior elevador público do País, com

72 metros de altura, liga a Praça Cairu, na Cidade Baixa, à Praça São Tomé de Souza, na Cidade Alta. Além da funcionalidade, sua utilização permite aproveitar uma bela vista panorâmica da Baía de Todos os Santos e de suas centenas de embarcações.

STRONG SANTA MARIA

FORTE SANTA MARIA

LACERDA ELEVATOR ELEVADOR LACERDA

Mercado Modelo Localizado na Praça Cairu, foi construído em 1861 para abrigar a alfândega.

Farol da Barra Um dos principais cartões-postais de Salvador, é também um importante local histórico: foi ali que o navegador Américo Vespúcio aportou, em 1501, e formalizou a posse do território com a colocação de um marco da coroa portuguesa.

Fortes Muitas são as fortificações erguidas

em função das invasões holandesas. Os fortes Monte Serrat, Santo Alberto e Santo Antônio desempenharam papel importante durante tentativas de invasão. Destacam-se ainda os fortes de São Diogo, São Marcelo, São Pedro e Santa Maria.


48

REDISCOVERING THE BRAZIL

NORTHEAST REGION

|

SALVADOR

[GASTRONOMY]

GASTRONOMY The cuisine of Bahia is one of Brazil's wealthiest, mix recipes indigenous, African and Portuguese, and is much appreciated by those who like strong dishes with spicy seasonings. One of the basic ingredients is palm oil, which enhances the flavor of dishes based on seafood and cassava. Among the many Bahian dishes stand out vatapá, pigweed, moqueca, acarajé the abará and cocadas, found in every corner trays with Bahian costumes. They also hit the backcountry Bahian dishes such as corned beef with fish sauce, green beans in butter and roasted goat.

BAIANA PEPPERS

PIMENTAS BAIANAS

CARURÚ

CARURÚ

GASTRONOMIA A culinária da Bahia é uma das mais ricas do Brasil, mistura receitas indígenas, africanas e portuguesas, e é muito apreciada por quem gosta de pratos fortes, com temperos picantes. Um dos ingredientes básicos é o azeite de dendê, que enriquece o sabor de pratos à base de frutos do mar e de mandioca. Entre as tantas iguarias baianas, destacam-se o vatapá, o caruru, a moqueca, o acarajé, o abará e as cocadas, encontradas a cada esquina nos tabuleiros de baianas com trajes típicos. Fazem sucesso também pratos do sertão baiano, como carne de sol com pirão, feijão verde na manteiga e bode assado.

VATAPÁ

VATAPÁ


THE ACARAJÉ

ACARAJÉ


50

REDISCOVERING THE BRAZIL

HANDICRAFT There rustic pieces - made of wood, ceramic, straw, sea shells, seeds ... even made with precious and semiprecious stones, gold or silver. Religiosity is present in most. The amulets, icons of religious syncretism in Bahia, we present the visitor with fingers crossed, bull's-eyes or ribbons of Senhor do Bonfim, the most famous city and economic souvenir. Typical musical instruments - particularly the berimbau and conga - are also quite popular. Beyond the Market Model, largest craft center in Latin America, the articles are available throughout the city, mainly in stores Pelourinho.

ARTESANATO Há peças rústicas – feitas em madeira, cerâmica, palha, conchas do mar, sementes... até confeccionadas com pedras preciosas e semipreciosas, ouro ou prata. A religiosidade está presente na maioria. Os patuás, ícones do sincretismo religioso da Bahia, apresentam-se ao visitante por meio de figas, olhos-de-boi ou as fitinhas do Senhor do Bonfim, o mais célebre e econômico suvenir da cidade. Instrumentos musicais típicos – em especial o berimbau e o atabaque – também são bastante procurados. Além do Mercado Modelo, maior centro de artesanato da América Latina, os artigos estão disponíveis por toda a cidade, principalmente nas lojas do Pelourinho.

NORTHEAST REGION

|

SALVADOR

[HANDICRAFT]



52

REDISCOVERING THE BRAZIL

NORTHEAST REGION

THE STADIUM The new design of the Fonte Nova

The main work of Salvador will be the new Stadium Octavio Mangabeira, the popular Fonte Nova, which will have capacity for 55,000 fans. The project provides for the continuation of the original features of the arena. Adjacent to the stadium will be built buildings that behave parking, a shopping mall and a concert hall. The city already has, since January 2009, a luxurious training ground for the teams playing in Salvador.

O ESTÁDIO O novo projeto da Fonte Nova

A principal obra da capital baiana será o novo Estádio Octávio Mangabeira, o popular Fonte Nova, que terá capacidade para 55 mil torcedores. O projeto prevê a manutenção das características originais da arena. Ao lado do estádio, serão construídos prédios que comportarão estacionamento, um shopping e uma casa de shows. A cidade já dispõe, desde janeiro de 2009, de um luxuoso campo de treinamento para as seleções que jogam na capital baiana.

|

SALVADOR

[THE STADIUM]


NEW VIVALDテグ COMPLEX

NOVO COMPLEXO VIVALDテグ



SOUTHEAST REGION REGIテグ SUDESTE


56

REDISCOVERING THE BRAZIL

SOUTHEAST REGION

[ABOUT]

SOUTHEAST REGION REGIÃO SUDESTE X-RAY / RAIO-X: › REGION / REGIÃO:

Centro-Sul e Nordeste

› STATES / ESTADOS:

Espírito Santo, Minas Gerais, Rio de Janeiro e São Paulo.

› AREA / ÁREA:

924.511,292 km²

› POPULATION / POPULAÇÃO: 80.779.802 hab. (IBGE/2010)

› HOST CITYS / CIDADES SEDES: Belo Horizonte, Rio de Janeiro e São Paulo.

ABOUT The Southeast region of Brazil is the second smallest region in the country. It consists of four states: São Paulo, Minas Gerais, Rio de Janeiro and Espirito Santo. It is the vital center of the country. Began to be colonized by the Portuguese in the sixteenth century. The development of the region began with the discovery of gold in Minas Gerais, in the eighteenth century. In 1763, the Port of Rio de Janeiro became the capital of Brazil. Brasília in 1960. In the early twentieth century, the expansion of coffee plantations transformed São Paulo in Brazil's largest economic center. The Southeast Region has a population of approximately 80.3 million. It is the most populous and wealthy region of Brazil, and occupies 10.85% of the Brazilian territory. Highly urbanized (90.5%), home to the three most important cities of the country, the cities of São Paulo, Rio de Janeiro and Belo Horizonte, the richest states in the country.

SOBRE A região Sudeste do Brasil é a segunda menor região do país. É composta por quatro Estados: São Paulo, Minas Gerais, Rio de Janeiro e Espírito Santo. É o centro vital do país. Começou a ser colonizada pelos portugueses no século XVI. O desenvolvimento da região começou a partir da descoberta do ouro em Minas Gerais, no século XVIII. Em 1763, o porto do Rio de Janeiro passou a capital do Brasil. Brasília, em 1960. No início do século XX, a expansão da lavoura do café transformou São Paulo no maior centro econômico do Brasil. A Região Sudeste possui uma população de aproximadamente 80.3 milhões de habitantes. É a região mais populosa e rica do Brasil, e ocupa 10,85% do território brasileiro. Altamente urbanizada (90,5%), abriga as três metrópoles mais importantes do país, as cidades de São Paulo, Rio de Janeiro e Belo Horizonte, os estados mais ricos do país.



BELO HORIZONT

A METROPOLIS THAT AND INVITES UMA METRÓPOLE QUE ESBANJA CHARM › Localization: southeast region › Area: 330.954 km² › Population: 2,4 million › Density: 7.290,8 people/km² › GNP: R$ 32.725,36 › Source: IBGE/2010 › Localização: região sudeste › Área: 330.954 km ² › População: 2,4 milhões › Densidade: 7.290,8 pessoas/km² › PIB: R$ 32.725,36 › Fonte: IBGE/2010

AERIAL VIEW OF THE CITY.

VISTA AÉREA DA CIDADE.


TE

T EXUDES CHARM A NICE WALK. ME E CONVIDA A UMA BOA CAMINHADA. First planned city of the country, Belo Horizonte has become a metropolis with wide avenues, leafy streets and unusual architectural features - especially the sets of Liberty Square and Pampulha. Framed by the mountains of the Sierra Corral, the mining capital exudes charm and invites a nice walk, you can just start at Freedom Square and pass through the neighborhoods of Savassi and Lourdes, both flat and with a huge variety of cafes and shops.

Primeira cidade planejada do País, Belo Horizonte tornou-se uma metrópole com amplas avenidas, ruas arborizadas e traços arquitetônicos incomuns – destaque para os conjuntos da Praça da Liberdade e da Pampulha. Emoldurada pelas montanhas da Serra do Curral, a capital mineira esbanja charme e convida a uma boa caminhada, que pode justamente começar na Praça da Liberdade e passar pelos bairros de Savassi e Lourdes, ambos planos e com uma imensa variedade de cafés e lojinhas.


62

REDISCOVERING THE BRAZIL

SOUTHEAST REGION

BELO HORIZONTE MINAS GERAIS

HISTORY Old "City of Mines", opened hastily, still works - on December 12, 1897 - to meet the minimum required for the transfer of the government to a new capital, which was previously Mariana. The settlement was through government incentives, by granting free lots and helps in building homes. Finally in 1906 the city was renamed Minas Belo Horizonte. At that time, the city had major administrative role, but from the 1940s Belo Horizonte strengthened its capacity industrial, with the implementation of the industrial city. Today, the Greater Belo Horizonte comprises 33 municipalities.

Belo Horizonte in the 1890s

The state capital received its final name. Several names had been suggested to title the capital of Minas Gerais, Belo Horizonte, the principle spelled with two "L" was approved only in 1890. First planned city in Brazil, the "City of Mines", as the capital was known in the past, began to grow rapidly and today boasts of its wide avenues, squares and wooded areas.

SÃO JOSÉ CHURCH

IGREJA DE SÃO JOSÉ

|

BELO HORIZONTE

[HISTORY]


REGIÃO SUDESTE

|

BELO HORIZONTE

[HISTÓRIA]

REDESCOBRINDO O BRASIL

63

CHURCH OF SAINT JOSEPH

IGREJA DE SÃO JOSÉ

THE CITY IN 1930's A CIDADE EM 1930

HISTÓRIA Antiga "Cidade de Minas", foi inaugurada às pressas, ainda em obras – em 12 de dezembro de 1897 –, para cumprir o prazo mínimo exigido para a transferência definitiva do governo para uma nova capital, que antes era Mariana. O povoamento se deu por meio de incentivos do governo, com a concessão de lotes gratuitos e ajuda na construção de residências. Finalmente em 1906 a Cidade de Minas passou a se chamar Belo Horizonte. Nessa época, a cidade tinha grande função administrativa, porém a partir da década de 1940 Belo Horizonte fortaleceu sua capacidade indústrial, com a implantação da cidade industrial. Hoje, a Grande Belo Horizonte compreende 33 municípios.

Belo Horizonte na década de 1890

A capital mineira recebia seu nome definitivo. Vários nomes haviam sido sugeridos para intitular a capital do Estado de Minas Gerais, e Belo Horizonte, a princípio grafado com dois “L”, só foi aprovado em 1890. Primeira cidade planejada do Brasil, a “Cidade de Minas”, como a capital foi conhecida no passado, passou a crescer vertiginosamente e hoje se orgulha de suas amplas avenidas, praças e áreas arborizadas.

BAHIA STREET IN 1948 RUA DA BAHIA EM 1948


ROAD IN 1920

RODOVIÁRIA EM 1920


REGIÃO SUDESTE

|

BELO HORIZONTE

[HISTÓRIA]

REDESCOBRINDO O BRASIL

CENTRAL STATION IN 1946 ESTAÇÃO CENTRAL EM 1946

VIADUCT TEREZA SANTA IN 1940 VIADUTO SANTA TEREZA EM 1940

65


66

REDISCOVERING THE BRAZIL

CULTURAL ATTRACTIONS Art Museum Pampulha First project Niemeyer, was created to house the casino city. The collection has about 900 works by Brazilian artists. Temporárias.Av promotes exhibitions. Otacílio Negrão de Lima, 16585, Pampulha.

Palácio da Liberdade

Inaugurated in 1898, the seat of government of Minas Gerais reflects the influence of French style architecture in Belo Horizonte.

SOUTHEAST REGION

Inhotim

It is a place in continuous transformation, where contemporary art lives only in relation with nature. In the Botanical Gardens today are cultivated more than 4,000 species of plants. Street B, 20, Brumadinho, MG. More information on the website www.inhotim.org.br

Museum of Natural Sciences Replicas of large dinosaurs, fossils

|

BELO HORIZONTE

Church of St. Francis of Assis

Built in 1943, is considered a masterpiece of modern Brazilian architecture. Houses panels Cândido Portinari and Paulo Werneck, Alfredo Ceschiatti sculptures and gardens of Roberto Burle Marx. Av. Otacílio Negrão de Lima (Pampulha). There is Mass on Sundays at 10.30am.

of mammals and armadillo shells are some of the attractions.

Avenida Dom José Gaspar, 290, Eucharistic Heart.

Liberty Square.

INHOTIM LIBERTY PALACE

PALÁCIO DA LIBERDADE

[CULTURAL ATTRACTIONS]

INHOTIM


REGIÃO SUDESTE

|

BELO HORIZONTE

[ATRATIVOS CULTURAIS]

ATRATIVOS CULTURAIS

REDESCOBRINDO O BRASIL

CHURCH OF ST. FRANCIS OF ASSIS

IGREJA DE SÃO FRANCISCO DE ASSIS

Museu de Arte da Pampulha Primeiro projeto de Niemeyer, foi

criado para abrigar o cassino da cidade. O acervo tem cerca de 900 obras de artistas brasileiros. Promove exposições temporárias. Av. Otacílio Negrão de Lima, 16.585, Pampulha.

Palácio da Liberdade

Inaugurada em 1898, a sede do governo de Minas Gerais reflete a influência do estilo francês na arquitetura de Belo Horizonte. Praça da Liberdade.

Inhotim

É um lugar em contínua transformação, onde a arte contemporânea convive em relação única com a natureza. No Jardim Botânico, atualmente, são cultivadas mais de 4.000 espécies de plantas. Rua B, 20, Brumadinho, MG. Mais informações no site www.inhotim.org.br

Museu de Ciências Naturais

Réplicas de grandes dinossauros, fósseis de mamíferos e carapaças de tatu são algumas das atrações. Avenida Dom José Gaspar, 290, Coração Eucarístico.

Igreja de S. Francisco de Assis Construída em 1943, é considerada obra-prima da arquitetura modernista brasileira. Abriga painéis de Cândido Portinari e Paulo Werneck, esculturas de Alfredo Ceschiatti e Roberto Burle Marx. Av. Otacílio Negrão de Lima (Pampulha). Há missa aos domingos, às 10h30 .

ART MUSEUM PAMPULHA

MUSEU DE ARTES DA PAMPULHA

67


68

REDISCOVERING THE BRAZIL

SOUTHEAST REGION

|

BELO HORIZONTE

OUTDOOR ATTRACTIVES Municipal Park Opened in 1897, houses about 50 species of trees, the Francisco Nunes Theater and the Palace of Arts. Afonso Pena Avenue, 100.

Mangabeiras Park

Located in the neighborhood of the same name, in the Serra do Curral, has the largest green area in the city. Much of its 2.3 million square feet is occupied by native forest. There are trails with steep climbs and a gazebo overlooking the city. Sponsorship Av José Pontes, 250.

MUNICIPAL PARK PARQUE MUNICIPAL

Ecological Park Pampulha

Recreation area on an artificial island with 27 acres, formed with dredging material removed from the bottom of the pond which gives its name to the region. One of the largest green areas of the city (300,000 m²), has trails for walks and bike rack. Av Otacílio Negrão de Lima, 7111, Pampulha.

Zoological

Holds about 900 animals of 200 species from Brazil and the world and has botanic garden next door. Av Otacílio Negrão de Lima, 8000, Pampulha.

ECOLOGICAL PARK PAMPULHA

PARQUE ECOLÓGICO DA PAMPULHA

[OUTDOOR ATTRACTIVES]


REGIÃO SUDESTE

|

BELO HORIZONTE

[ATRATIVOS AO AR LIVRE]

REDESCOBRINDO O BRASIL

69

MANGABEIRAS PARK

PARQUE DAS MANGABEIRAS

ZOO

ZOOLÓGICO

ATRATIVOS AO AR LIVRE Parque Municipal

Inaugurado em 1897, abriga cerca de 50 espécies de árvores centenárias, o Teatro Francisco Nunes e o Palácio das Artes. Avenida Afonso Pena, 100.

Parque das Mangabeiras

Localizado no bairro de mesmo nome, nas encostas da Serra do Curral, possui a maior área verde da cidade. Grande parte de seus 2,3 milhões de metros quadrados é ocupada por mata nativa. Há trilhas com subidas fortes e um mirante com vista para a cidade. Av. José Patrocínio Pontes, 250.

Parque Ecológico da Pampulha Área de lazer em uma ilha artificial

com 27 hectares, formada com material de desassoreamento retirado do fundo da lagoa que dá nome à região. Uma das maiores áreas verdes da cidade (300 mil m²), tem pista para caminhadas e bicicletário. Av. Otacílio Negrão de Lima, 7.111, Pampulha.

Zoológico

Mantém cerca de 900 animais de 200 espécies do Brasil e do mundo e possui jardim botânico logo ao lado. Av. Otacílio Negrão de Lima, 8 mil, Pampulha.


70

REDISCOVERING THE BRAZIL

SOUTHEAST REGION

GASTRONOMY The spice miner is famous throughout Brazil, and could not be otherwise. In the capital of Minas Gerais, visitors will find a great network of regional food restaurants that offer delicious dishes such as suckling pig to pururuca, tutu bean, corn grits with pork ribs, beef jammed (prepared prime rib of beef and cassava ), beans drover and chicken in brown sauce. For dessert, guava pastries, milk, pumpkin and papaya, which are always accompanied by great white cheese another local delicacy. The city is also renowned for the quantity and quality of its bars.

|

BELO HORIZONTE

[GASTRONOMY]

CHEESE MINAS

QUEIJO MINAS

TUTU BEAN

TUTU DE FEIJÃO

GASTRONOMIA O tempero mineiro é famoso em todo o Brasil, e não poderia ser diferente. Na capital de Minas Gerais, o visitante encontra uma ótima rede de restaurantes de comida regional, que oferecem os deliciosos pratos típicos, como leitão à pururuca, tutu de feijão, canjiquinha com costelinha de porco, vaca atolada (preparada com costela de boi e mandioca), feijão tropeiro e frango ao molho pardo. Para a sobremesa, doces de goiaba, leite, abóbora e mamão, que ficam sempre muito bem acompanhados por queijo branco – outra iguaria local. A cidade é reconhecida também pela quantidade e qualidade de seus bares.

TREATS OF MINAS KITCHEN

IGUARIAS DA COZINHA MINEIRA


CHEESE BREAD

Pテグ DE QUEIJO


72

REDISCOVERING THE BRAZIL

HANDICRAFT The miner crafts can be enjoyed every Sunday in the Arts and Crafts Fair from Afonso Pena Avenue, covering two long blocks from the route to market clothing, jewelry and home furnishings. In the city you can still find rugs arraiolo Diamantina, iron structures of Tiradentes, ceramics Jequitinhonha Valley and work in other parts of the state.

ARTESANATO O artesanato mineiro pode ser apreciado todos os domingos, na Feira de Arte e Artesanato da Avenida Afonso Pena, que cobre dois longos quarteirões da via para a comercialização de roupas, joias e artigos de decoração. Na cidade ainda é possível encontrar tapetes de arraiolo de Diamantina, as estruturas de ferro de Tiradentes, a cerâmica do Vale do Jequitinhonha e trabalhos de outras partes do Estado.

SOUTHEAST REGION

|

BELO HORIZONTE

[HANDICRAFT]



74

REDISCOVERING THE BRAZIL

THE STADIUM The design of the new Mineirão was developed to meet all the requirements of FIFA. The facade of the stadium and its surroundings will be preserved, with the visibility of the remaining buildings of the members of the Architectural Pampulha Lagoon, listed by Heritage of Belo Horizonte. There will be additional coverage from the stands and terrace surrounding the Mineirão where the work covered parking and service area, with the opening of shops and restaurants. In addition, 41 cabins will be installed, 3789 parking spaces and 64 new bathrooms. Walkway will be built linking the Mineirão Mineirinho arena that will be used as support center activities Cup.

SOUTHEAST REGION

O ESTÁDIO O projeto do novo Mineirão foi desenvolvido para atender a todos os requisitos da FIFA. A fachada do estádio e seu entorno serão preservados, com a visibilidade dos demais prédios integrantes do Conjunto Arquitetônico da Lagoa da Pampulha, tombado pelo Patrimônio Histórico de Belo Horizonte. Será feita a cobertura adicional das arquibancadas e a esplanada no entorno do Mineirão, onde funcionarão o estacionamento coberto e a área de serviço, com a abertura de lojas e restaurantes. Além disso, serão instalados 41 camarotes, 3.789 vagas de garagem e 64 novos banheiros. Será construída a passarela ligando o Mineirão ao Mineirinho, arena que será usada como centro de apoio às atividades da Copa.

|

BELO HORIZONTE

[THE STADIUM]


NEW MINEIRテグ PROJECT

NOVO PROJETO DO MINEIRテグ





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.