SWISSCAM Magazine, edição 63

Page 1

63 2010 R$ 10,00

2007 R$ 10,00

O Magazine da Câmara de Comércio Suíço-Brasileira The Magazine of the Swiss-Brazilian Chamber of Commerce

swisscam

BRASIL

foco

melhores lugares na Suíça focus

best places in Switzerland cultura

a história do Brasil retratada por viajantes

culture

Brazilian history portrayed by travelers notícias da SWISSCAM

chamber news

FDI World Dental Congress Expo Estadio Presidents’ Club

REV_SwissCam63_21x28.indd 1

Fo t o : K W O / R o b e r t B ö s c h

Congresso Mundial de Odontologia FDI Expo Estádio Presidents’ Club

12/27/10 5:22 PM


2

swisscam magazine 63

REV_SwissCam63_21x28.indd 2

12/2010

12/27/10 5:22 PM


editorial

Melhores lugares na Suíça: todos!

A

o optarmos por abordar o tema “Melhores lugares na Suíça”, pensamos que de alguma forma poderíamos fazer um ranking dos lugares mais belos e interessantes para se conhecer na Suíça. No entanto, foi impossível chegarmos a um consenso. Decidimos então apresentar alguns locais que fogem do lugar-comum, fora do roteiro básico de todo turista, como o Jungfrau Joch, Kapellbrücke (ponte da capela) de Lucerna e o Jet d’eau em Genebra. A Suíça oferece opções para todos os gostos. Veja no mapa abaixo os lugares abordados nesta edição. Esperamos que alguma de nossas sugestões lhe desperte, caro leitor, o interesse de conhecer, ou rever, a bela Suíça!

Avenches Payerne

Bern

Emmental Sarnersee

Grindelwald-First Lauterbrunnen Grimselsee / Furkapass Gotthard Pass San Bernardino Pass Gstaad Lenk im Simmental

Zernez

Broc

Valle Maggia

editorial

Best places in Switzerland: all of them!

B

y choosing to approach the theme “The best places in Switzerland” we believed that somehow we could issue a list ranking the most beautiful and interesting places in Switzerland to visit. However, it was impossible to reach a consensus on it. We decided then to present some places which are not commonplaces as well as are not included in the basic tour of every tourist, such as Jungfrau Joch, Kapellbrücke in Lucerne and Jet d’eau in Geneva.

Switzerland offers options for any taste. Please see on the map below the places we have presented in this edition. Dear reader, we hope that any of our suggestions will attract your interest in learning about or revisiting the beautiful Switzerland! swisscam magazine 63

REV_SwissCam63_21x28.indd 3

12/2010

3 12/27/10 5:23 PM


4

swisscam magazine 63

REV_SwissCam63_21x28.indd 4

12/2010

12/27/10 5:23 PM


O Magazine da Câmara de Comércio Suíço-Brasileira The Magazine of the Swiss-Brazilian Chamber of Commerce Diretor do Magazine e de Comunicação Magazine and Communication Director Christian Hanssen Coordenação Editorial Editorial Coordination Stephan Buser Anúncios - Advertisements Denise Ortega Projeto Gráfico Editorial Design Markus Steiger Direção de Arte Art Direction Felipe Ledier Revisão e Tradução Proofreading and Translation Global Translations.BR Denise Ortega, Maria Augusta Chaves, Stephan Buser

foco:melhores lugares na Suíça focus:best places in Switzerland 6

Conheça a Suíça a pé. See Switzerland on foot.

14 Grimselwelt: alta tensão entre natureza e tecnologia. Grimselwelt: high tension between nature and technology. 18 Aventura com gosto de chocolate. Chocolate adventure. 22 Força e silêncio no Vale do Simmen. Strength and silence of the Simmen Valley excursion. 24

A Experiência Kambly. The Kambly Experience.

28

Suíça de moto. Biking across Switzerland.

30

Mais que um museu. More than a museum.

8 Não invista em taxas, liberte-se delas! Don’t invest in fees, break them!

Produção Gráfica - Printing NeoBand

guest

11 Sulzer entra na Era do Pré-Sal. Sulzer joins the new era of the pre-salt layer.

A reprodução das notícias é permitida, contanto que seja mencionada a fonte. As opiniões contidas nos artigos não refletem necessariamente a posição da SWISSCAM. The reproduction of items is permitted as long as the source is mentioned. The opinions contained in the articles do not necessarily reflect the position of SWISSCAM.

jurídico legal

Centro Paul Klee, em Berna. Paul Klee Center, in Bern.

cultura culture

26 O Brasil dos viajantes. Brazil in the times of the early travelers.

Avenida das Nações Unidas, 18.001 04795-900 São Paulo (SP) Brasil Tel +55 (11) 5683 7447 Fax +55 (11) 5641 3306 swisscam@swisscam.com.br www.swisscam.com.br Presidente - President Christian Hanssen

www.swisscam.com.br

12 Novos critérios para registro de marcas de medicamentos perante a ANVISA. New criteria for registering medication brands with ANVISA. sustentabilidade sustainability

32 A comunicação intercultural. Intercultural communication.

comunidade brasileira na Suíça brazilian community in Switzerland

34

Fundação Brasilea. Brasilea Foundation.

20 Os animais e os seres humanos lado a lado. Animals and humans side by side.

Vice-presidentes - Vice-Presidents Carlos Roberto Hohl Antonio Carlos Guimarães A Câmara de Comércio Suíço-Brasileira, constituída em 1945, é filiada à União das Câmaras de Comércio Suíças no Exterior e à Câmara de Comércio Internacional. The Swiss-Brazilian Chamber of Commerce, founded in 1945, is affiliated to the Swiss Foreign Trade Chambers and the International Chamber of Commerce.

Próxima edição: Saúde Next edition: Health

economia economy

Jornalista responsável Journalist in charge Ester Tambasco, MTB 48.058

Câmara de Comércio Suíço-Brasileira Swiss-Brazilian Chamber of Commerce Schweizerisch-Brasilianische Handelskammer Chambre de Commerce Suisse-Brésilienne

Fo t o : K W O / R o b e r t B ö s c h

n o t í c i a s d a S W I S S C A M chamber news 16 Comitês SWISSCAM. SWISSCAM committees. / Coquetel de fim de ano. End-of-year cocktail. 17 Presidents’ Club. Presidents’ Club. / Empresas Suíças no Congresso do FDI 2010. Swiss companies at FDI Congress 2010. / Tecnologia suíça na EXPO Estádio 2010 no Rio de Janeiro. Swiss technology at EXPO Estádio 2010 in Rio de Janeiro. / Nota de falecimento – Peter Kümin. Obituary – Peter Kümin.

swisscam magazine 63

REV_SwissCam63_21x28.indd 5

12/2010

5 12/27/10 5:23 PM


© S w i t z e r l a n d To u r i s m B y - l i n e : ST/swiss-image.ch © UFT By-line: wiss-image.ch/ Fr a n c k A u b e r s o n

© ENGADIN St.Moritz By-line: swiss-image.ch/Hans Lozza

© S w i t z e r l a n d To u r i s m B y - l i n e : ST/swiss-image.ch

foco: melhores lugares na Suíça

Conheça a Suíça a pé, em 62 mil km de trilhas

À esquerda, acima: Parque Nacional Suíço em Zernez. Abaixo: íbex-dos-alpes, animal-símbolo do cantão de Graubuenden. Acima: Igreja San Giovanni Battista no Valle Maggia. Left, above: Swiss National Park in Zernez. Below: Ibexes, Graubuenden’s heraldic animal. Above: Church of San Giovanni Battista in Mogno, Maggia Valley.

O hiking é o esporte mais popular da Suíça, ao lado do ciclismo. E trilhas não faltam. Prova disso é que o país alpino tem 62.441 km de trilhas sinalizadas, mais de um terço nas montanhas. por Gisele Sarbach

O

país é atravessado também por quatro rotas internacionais: o caminho europeu E1 (da Suécia à Itália), a Via Alpina (de Mônaco a Trieste), o Caminho de Santiago (trecho Rorschach-Genebra) e a Via Francigena – da Francônia (Alemanha) a Roma.

© S w i t z e r l a n d To u r i s m B y - l i n e : ST/swiss-image.ch

No ano em que se comemora o hiking na Suíça, levamos você a descobrir três destinos diferentes na Suíça que irão inspirar seus sentidos ao mostrar a natureza alpina por meio de trilhas, caminhadas e excursões.

Parque Nacional Suíço – a natureza, e só ela Criado em 1914, nos Grisões, o Parque Nacional Suíço foi o primeiro do gênero nos Alpes. A topografia desta reserva ecológica conta com vales protegidos, bosques de pinheiros e lariços, campos floridos e picos rochosos cobertos de neve. O único parque nacional da Suíça é o mais antigo da Europa Central, um trecho singular de terreno alpino abrigando flora e fauna riquíssimas. Numa área de 172 km2 próxima a Zernez e Scuol, a natureza flui livremente em seu curso natural. O parque é habitat natural de muitos animais silvestres, como cabritos monteses, camurças, águias, marmotas e plantas raras como a edelvais (flor-símbolo da Suíça).

6

swisscam magazine 63

REV_SwissCam63_21x28.indd 6

O charme do Valle Maggia O encanto do Valle Maggia está na diversidade das paisagens: do início até seu ponto mais alto, o vale passa por uma elevação de três mil metros (Basodino), compreendendo 1/5 da área total do Ticino. O Valle Maggia é cruzado por uma rede de 800 km de trilhas para caminhadas, passando por um mundo rico e variado de fauna e flora, com quase 40 lagos monteses. Há uma diferença de altitude de 1.208 metros entre a vila mais baixa de Avegno (299 m) e a mais alta, Bosco Gurin (1.507 m). Os vales espalham-se como uma mão: Val di Campo, Val di Bosco, Val Bavona, Val Lavizzara e Val Peccia; uma mão enorme com dedos nodosos e retorcidos, atravessados por aquosas veias azuladas.

A melhor maneira de apreciar o parque é caminhar pelas trilhas sinalizadas, abertas de junho a outubro. Muitas delas partem da Ofenpassstrasse, a única estrada que atravessa o parque. O parque tem ao total 80 km de trilhas de caminhada e, por questões de conservação, é proibido desviar-se delas.

A rede de trilhas, que se estende desde o fundo do vale sobre encostas até a terra pastoril, é particularmente densa neste ponto. É possível andar sobre caminhos talhados na rocha, atravessar pontes de pedra, encontrar povoados de todos os tamanhos e descobrir construções simplistas construídas sob afloramentos de rocha, além de centenas de capelas e afrescos.

Site: www.nationalpark.ch; Fone +41 81 856 1378

Site: www.vallemaggia.ch; Fone +41 91 756 0400

12/2010

12/27/10 5:23 PM


Abaixo: nden.

urch

focus: best places in Switzerland

© S w i t z e r l a n d To u r i s m B y - l i n e : ST/swiss-image.ch

See Switzerland on foot: 62,000 kilometers of trails

© UFT By-line: wiss-image.ch/ Fr a n c k A u b e r s o n

Hiking is the most popular sport in Switzerland, next to cycling. There are more than enough trails for that. Just as an example, the Alpine country has over 62,441 km of well marked trails over one third of the mountains. b y Gisele Sarbach

T No alto: Valle Maggia próximo à Ponte Brolla, Ticino. Acima: Em frente ao lago de Murten, vista do ensolarado Mont Vully. At the top: Valle Maggia near Ponte Brolla, Ticino. Above: In front of Murten there is the sunny Mount Vully.

Avenches e Payerne: patrimônio vivo dos tempos romanos As cidades de Avenches e Payerne estão situadas na planície de Broye, próxima à fronteira com Friburgo. As suaves colinas que ondulam entre os Lagos de Murten e Neuchâtel, as vinhas e as reservas naturais são ideais para caminhadas e ciclismo. Avenches (Aventicum, capital da Helvécia nos tempos da Roma Antiga) exala um inconfundível charme franco-suíço. No centro da pequena cidade, com suas arcadas e fachadas góticas e renascentistas, os restaurantes e cafés de avenida são a desculpa perfeita para uma pausa. A região, com suas reservas naturais e vinhas escalonadas, oferece opções de caminhada, ciclismo e esportes aquáticos. No caminho, vale a pena provar os vinhos dos produtores regionais do espumante branco de Mont Vully. Se sua pedida é férias no campo, então Payerne é o lugar ideal. A região é famosa por sua cordialidade, acomodações rústicas e pela oportunidade de conhecer excelentes produtos de fabricação local. No Caminho do Trigo (“Chemin des Blés”), com 80 km de trilhas sinalizadas, com placas de informação para caminhantes e ciclistas, é possível descobrir todo o encanto desta área rural. Site: www.avenches.ch; Fone +41 26 676 9922 Outras sugestões de trilhas, caminhadas e destinos podem ser encontradas no site www.MySwitzerland.com.

he country is also intersected by four international routes for rambling: the European E1 path (from Sweden to Italy), the Via Alpina (from Monaco to Trieste) the Santiago Pilgrim Ways (Rorschach-Geneva) and the Via Francigena – from Franconia (Germany) to Rome. In the year in which hiking is celebrated in Switzerland, we can lead you on a journey of discovery to three different destinations in Switzerland that will awaken your senses and enable you to see Alpine nature from the trails, paths and on excursions.

Switzerland National Park – nature all on its own Created in 1914, in the Grisons, the Switzerland National Park was the first of its kind in the Alps. The topography of this ecological reserve encompasses protected valleys, pine and evergreen woods, fields of flowers and craggy mountains and their snow-covered peaks. This is the only national park in Switzerland and is the oldest in Central Europe: this unique swath of alpine land harbors a wealth of plant and animal life. The wildlife preserve covers a 172 km2 area where nature is free to run its natural course. The park is a natural habitat to many wild animals, such as mountain goats, chamois or antelopes, eagles, groundhogs and rare plants such as edelweiss (the national Swiss flower). The best way to appreciate the park is to walk along the sign-posted trails which are open from June to October. Many of them start off from Ofenpasstrasse, the only highway running through the park. The park has a total of 80 km of trails and for the sake of conservation it is prohibited to detour off them. Site: www.nationalpark.ch; Phone +41 81 856 1378

though a rich and varied array of plant and animal life and nearly 40 mountain lakes. The difference in altitude is 1,208 meters between the lowest lying village of Avegno (299 m) and the highest, Bosco Gurin (1,507 m). The valleys fan out like a hand: Val di Campo, Val di Bosco, Val Bavona, Val Lavizzara and Val Peccia; an enormous knobby crooked hand traversed by blue veins of water. The network of trails, which extend from the bottom of the valley to the mountain sides and the pastoral land, is particularly dense at this point. Visitors can trek over the trails carved in the rock, cross stone bridges, run into settlements of all sizes and discover simple dwellings built under the rocky outcroppings as well as hundreds of chapels and open air settings. Site: www.vallemaggia.ch; Phone +41 91 756 0400

Avenches and Payerne: living heritage of the Roman invasion The cities of Avenches and Payerne are located on the plains of Broye, near the Freiburg border. The rolling hills are between the Murten and Neuchâtel Lakes, and the vineyards and natural reserves are perfect for rambling and cycling. Avenches (Aventicum, capital of Helvetia in the Ancient Roman times) exudes a singular Franco-Swiss charm. The center of the small town, featuring gothic and renaissance arcades and façades, restaurants and street cafes are the perfect excuse to take a break.The region and its natural reserves and terraced vineyards offer a number of hiking, biking and water sports options. Along the way, it is well worth your while to sample the Mont Vully sparkling white wine producers in the region. If you are looking to spend your vacation in the countryside, then Payerne is the ideal spot. The region is famous for its cordiality, rustic accommodations and the opportunity to learn about the excellent locallyproduced goods. In the Wheat Trail, Chemin des Blés, which has 80 km of trails well marked with informative signposts for hikers and cyclists, one can discover the enchantment of this rural area. Site: www.avenches.ch; Phone +41 26 676 9922 Other trekking, hiking trails and destinations can be found at the site: www.MySwitzerland.com. Gisele Sarbach é Gerente de Marketing

The charm of Maggia Valley The charm of the Maggia Valley lies in the myriad landscape scenes: from its lowest to its highest point, this valley climbs to a height of 3,000 meters (Basodino), covering 1/5 of the total Ticino area. The Maggia Valley is interwoven with 800 km of hiking trails that pass

do Switzerland Tourism Brazil. Gisele Sarbach is Marketing Manager of Switzerland Tourism Brazil.

swisscam magazine 63

REV_SwissCam63_21x28.indd 7

12/2010

7 12/27/10 5:24 PM


economia

Não invista em taxas, liberte-se delas! Quanto custa o seu relacionamento bancário? Difícil dizer, pois é um processo complicado e demorado. Além disso, os investidores tendem a se concentrar mais em um melhor desempenho do que na gestão de custos, que na verdade tem um retorno certo e imediato. Hoje, os especialistas estão oferecendo uma avaliação de quanto os investidores privados e as empresas podem economizar com uma estratégia ativa de gestão de custos. por Malik Khalfi, CIWM

S

e os investidores forem questionados sobre o que eles fariam para aumentar sua riqueza, a maioria responderá que aumentaria suas receitas ou geraria mais retorno de seus investimentos. Isso está correto, mas apenas parcialmente.

Os investidores tendem a se concentrar em um lado, que é encontrar os melhores investimentos e esperar o melhor retorno, negligenciando o aspec-

8

swisscam magazine 63

REV_SwissCam63_21x28.indd 8

to dos custos e seu impacto sobre a riqueza total ao longo de vários anos. Os custos financeiros, tais como taxas de gestão, comissões de transação, spreads no Forex, taxas de custódia, taxas de administração, entre outros, são pequenas percentagens, e os investidores consideram esses custos insignificantes. Na verdade, na maioria dos casos, essas taxas nem são conhecidas por eles. No entanto, estudos mostram que após 20 anos, um custo anual de 2% se somará a um “ganho não realizado” equivalente a 50% da riqueza de um investidor.

A principal diferença entre a geração de retorno “por meio de investimentos” e “por meio da gestão de custos financeiros” é a certeza. Este último apresenta um retorno certo, ao passo que o primeiro é hipotético. Vamos supor que um investidor possui uma carteira de $1.000.000 que rende 4% ao ano e paga 2% de custos anuais. Após 20 anos, a riqueza total é de $1.462.811. Agora, pegue a mesma carteira, mas com 0% de custos anuais para ver o “ganho não realizado” do investidor. Neste caso, depois de 20 anos, sua riqueza total é de $2.191.123. Portanto, o investidor teve uma perda, ou um “ganho não realizado”, de $728.312. ($2.191.123 – $1.462.811) O “ganho não realizado” de $728.312 do investidor equivale a 50% dos $1.462.811 (sua riqueza total final).

12/2010

12/27/10 5:24 PM


Benefícios da gestão de custos

economy

O objetivo da gestão ativa de custos é reduzir tanto quanto possível o “ganho não realizado” do investidor.

Don’t invest in fees, break them!

Pelo exemplo anterior, reduzindo os custos de 2% para 1% ao ano há um aumento da riqueza do investidor em mais de 23%, atingindo 1.792.135. Assim, haveria um ganho de $329.324 apenas ao reduzir os custos, sem nenhuma alteração na carteira.

Qual é o melhor investimento? As informações a seguir se aplicam a todas as classes de ativos (ações, obrigações, produtos estruturados, fundos mútuos etc.). Para simplificar, elas são descritas aqui como a classe de “fundos mútuos”. Desde que os fundos mútuos foram apresentados pela primeira vez, um número impressionante de gestores de fundos tem surgido. Esta classe de ativos é lucrativa para muitos dos envolvidos, pois você paga uma comissão nos lados de compra e venda (favorecendo os promotores, sejam eles bancos ou gestores independentes), bem como taxas de gestão e desempenho (favorecendo os gestores de fundos). Além disso, alguns gestores de fundos dividem seus honorários com os promotores como um incentivo para que eles promovam seus produtos. Como há um grande conflito de interesses aqui, os investidores devem se certificar de que os produtos oferecidos são os melhores para eles e avaliar o desempenho geral do produto, que é medido por três fatores importantes: Retorno, Risco e Custo. Concluindo, pequenas porcentagens podem levar a grandes perdas ao longo do tempo, independentemente do seu nível de riqueza. O desafio é fazer escolhas racionais, mesmo que, ao se tratar de dinheiro, a maioria dos investidores tome decisões emocionais. Prever o futuro não é uma certeza, ao passo que controlar os custos é acessível a todos e traz resultados certos e imediatos. Confiar é bom, mas ninguém será um consultor tão bom para você quanto você mesmo.

Gráfico: evolução da riqueza para três níveis de custos diferentes. Graphic: evolution of wealth with 3 different cost levels.

by Malik Khalfi, CIWM

How much does your banking relationship cost you? Hard to say, since it is a complicated and time-consuming process. On top of that, investors tend to focus on better performance rather than cost management, which in fact has a certain and immediate return. Today, experts are offering an assessment of how much private investors and companies can save through active Cost Management strategy.

W

hen investors are asked what they would do to increase their wealth, most will reply either increasing their revenues or generating more return from their investments. This is correct, but only partly so. Investors tend to focus in one direction, which is accessing the best investments and hoping for the best returns, while neglecting the cost aspect and its impact on their total wealth over a number of years. Financial costs such as management fees, transaction commissions, forex spreads, custody fees, administration fees…etc are small percentages and investors see them as negligible. In fact, more often than not, these fees are not even brought to their attention. Nevertheless, studies show that after 20 years, a 2% annual cost will add up to an “unrealized gain” equivalent to 50% of an investor’s wealth.

The main difference between generating return “through investments” or “through managing financial costs” is certainty. The latter provides a certain return, whereas the former is hypothetical.

$ 2,200,000 $ 1,650,000 $ 1,100,000 $ 550,000 $0

2% 1% 0% Custo total | Total cost (p.a)

Malik Khalfi, CIWM. é CEO e Fundador de BREAKFEE, uma empresa suíça independente para otimizar o retorno dos investidores. Malik Khalfi, CIWM. is CEO and Founder of BREAKFEE, an independent Swiss company optimizing investors’ return. m.khalfi@breakfee.ch

Now take the same portfolio but with 0% annual costs and you see the investor’s “unrealized gain”. In this case, after 20 years, their total wealth is $2,191,123. Therefore the investor takes a loss, or an “unrealized gain” of $728,312.- ($2,191,123 – $1,462,811) The investor’s “unrealized gain” of $728,312 amounts to 50% of $1,462,811 (their final total wealth).

Benefits of cost management The objective of active Cost Management is to reduce the investor’s “unrealized gain” as much as possible. From the previous example, reducing costs from 2% to 1% per annum increases the investor’s wealth by +23% to reach 1,792,135. So there would be a gain of $329,324 just by reducing costs with no change in the portfolio.

What is the best investment? The following applies to all asset classes (equities, bonds, structured products, mutual funds…etc). As an example, only the “Mutual Funds” class is described. Since mutual funds were first introduced, an impressive number of fund managers have emerged. This asset class is lucrative for many of the actors involved because you pay commission on both the buy and sell sides (in favour of promoters, be they banks or independent managers), as well as management and/or performance fees (in favour of fund managers). Moreover, some fund managers share their fees with promoters as an incentive for them to promote their products.

Ganho não realizado | Unrealized gain Riqueza | Wealth

Let’s assume an investor is holding a $1,000,000 portfolio yielding 4% per annum and pays 2% annual costs. After 20 years their total wealth is $1,462,811.

Since there is a major conflict of interests here, investors should make sure they are offered products that are in their best interests and evaluate the overall product performance, which is measured by 3 important factors: Return, Risk and Cost. In conclusion, small percentages can lead to big losses over time, regardless of your level of wealth. Predicting the future is not a given, whereas controlling costs is accessible to everyone and gets certain and immediate results. Trust is good but no one will be as good an adviser for you as yourself. swisscam magazine 63

REV_SwissCam63_21x28.indd 9

12/2010

9 12/27/10 5:24 PM


10

swisscam magazine 63

REV_SwissCam63_21x28.indd 10

12/2010

12/27/10 5:24 PM


guest

A

Sulzer Brasil fornecerá as suas primeiras bombas de injeção de água para operar em plataformas no présal, campo de Tupi. As bombas serão do tipo GSG, fabricadas totalmente no Brasil, e serão as maiores já produzidas no País (em potência e pressão) para esta aplicação. Pela primeira vez, os testes, neste nível de potência, serão realizados a plena carga na fábrica, como resultado do investimento da ampliação da capacidade de sua bancada de testes.

Sulzer entra na Era do Pré-Sal A camada pré-sal está localizada a mais de 6000 m de profundidade no mar e nela a Petrobras descobriu gigantescos campos de petróleo que podem dobrar as reservas atuais brasileiras.

O fornecimento destas bombas é importante para a empresa porque demonstra alta competitividade, além de assegurar presença nesta nova era da indústria do petróleo no Brasil. O grande volume de investimentos da Petrobras planejados para exploração e produção no pré-sal assegurará inúmeras oportunidades de negócios no fornecimento de bombas e serviços, tanto no presente quanto no futuro.

por Jonas Lessa

A Sulzer, através de sua completa linha de bombas e serviços, equipe motivada e de alta performance, reúne todas as condições para se consolidar líder nesta nova era que se inicia.

guest

Sulzer joins the new era of the pre-salt layer The pre-salt layer is located at a depth of over 6,000 meters under the sea, where Petrobras has discovered huge oil fields that may well double Brazil’s current reserves. b y Jonas Lessa

S

ulzer Brasil will provide its first water-injection pumps to operate on drilling rigs in the Tupi field’s pre-salt areas. These GSG-type pumps are made entirely in Brazil, and will be the largest ones ever manufactured here (in power and pressure) for this use. For the first time, full-load tests at this level of power will be conducted at the factory, as a result of investment to expand test bench capacity.

Sulzer has a full range of pumps and services, with a well-motivated and high-performance team, so it meets all conditions required to consolidate as leader in this new era now beginning.

Jonas Lessa Ilustração: Agência Petrobras de Notícias

Supplying these pumps is important for the firm because it shows a high level of competitiveness, and ensures its presence in this new era for the oil industry in Brazil. The large volume of investment that Petrobras has planned for exploration and production in the pre-salt layer will ensure numerous business opportunities for firms supplying pumps and services, both present and future.

é Diretor de Vendas da Sulzer Brasil S.A. Jonas Lessa is Sales Director of Sulzer Brasil S.A.

swisscam magazine 63

REV_SwissCam63_21x28.indd 11

12/2010

11 12/27/10 5:24 PM


jurídico

Novos critérios para registro de marcas de medicamentos perante a ANVISA por Mauro Ivan C. Ribeiro dos Santos

O

objetivo é disciplinar a formação dos nomes comerciais e seus complementos e, assim fazendo, evitar o risco sanitário proveniente de possível confusão causada pela adoção de denominações semelhantes em medicamentos distintos. Esses critérios não se aplicam aos medicamentos genéricos e imunoterápicos, que continuam obrigados a utilizar a denominação comum do princípio ativo. O documento define “nome comercial” de medicamento como a designação adotada para diferenciar determinado medicamento de outros da mesma empresa ou de empresas diversas. Lato sensu, pode-se afirmar que “nome comercial”, tal como definido na proposta de resolução, é o que o mercado e a Lei de Propriedade Industrial (LPI) definem como “marca”. Segundo o texto, ocorrerá semelhança gráfica quando dois produtos, de uma mesma empresa ou não, apresentarem nomes comerciais que se afigurem muito parecidos e capazes de gerar erro de medicação por troca. Esse critério poderá afetar as empresas que possuem famílias de marcas (marcas constituídas por um elemento comum). Além disso, o critério parece abranger não só a afixação da marca na embalagem do produto, mas também a forma com que é escrita em papéis e outros impressos por médicos, farmacêuticos e

12

swisscam magazine 63

REV_SwissCam63_21x28.indd 12

Os produtos que guardarem a devida identidade de formulação poderão constituir uma família de produtos e adotar o mesmo nome comercial. demais profissionais da área de saúde, fato que encerra grande subjetividade. Semelhança fonética, de acordo com o texto, ocorrerá quando dois produtos se mostrarem muito parecidos ao terem seus nomes comerciais pronunciados, podendo acarretar erro. O §2º do artigo 5º estabelece que os produtos que guardarem a devida identidade de formulação poderão constituir uma família de produtos e adotar o mesmo nome comercial. Já o caput do artigo 5º prescreve que haverá identidade de formulação quando possuírem os mesmos componentes identificadores em sua formulação e mantiverem as mesmas indicações terapêuticas. A interpretação desse artigo permite antever dificuldades para o registro de marcas de medicamentos de segundo uso. Também se proíbe a adoção de nomes comerciais que empreguem, no todo ou em parte, a denominação genérica da substância ativa conforme DCB, DCI, CAS ou sinonímias desses adotadas

A Agência Nacional de Vigilância Sanitária (ANVISA) apresentou, em julho de 2010, por meio da Consulta Pública nº 72, proposta de resolução com o intuito de estabelecer novos critérios de aceitabilidade de nomes comerciais e complementos diferenciais de medicamentos. para esses compostos. Ora, sabe-se que existem diversas marcas de medicamentos registradas perante o INPI constituídas por radicais nessas condições (Ex.: ACETILDOR, DESFENIL etc). De igual forma, nos parecem excessivas as vedações ao emprego, na constituição de nomes comerciais, de algarismos arábicos ou romanos, inclusive por extenso (Ex. COXDOIS), abreviaturas ou sequências aleatórias de letras e palavras (Ex. XYZAL) ou expressões em língua estrangeira (Ex.: NEW LS MASS I). A proposta de resolução contém outros pontos que merecem esclarecimentos, dentre eles a delimitação das esferas de competência do INPI e ANVISA, bem como a harmonização entre os critérios de análise de marcas e de aceitabilidade de nomes comerciais estabelecidos pelos referidos órgãos. O prazo para a apresentação de críticas e sugestões à proposta da ANVISA se encerrou em agosto. Segundo informações da ANVISA, mais de 180 contribuições foram encaminhadas, inclusive da ABPI – Associação Brasileira da Propriedade Intelectual e estão sob análise, não existindo, ainda, previsão para a publicação da resolução final que regulamentará o assunto.

12/2010

12/27/10 5:24 PM


legal

New criteria for registering medication brands with ANVISA In July 2010, through Public Consultation Nº 72, Brazil’s Sanitary Surveillance Agency (locally, ANVISA) issued a draft resolution for the purpose of setting new acceptability criteria for brand or trade names and differential medication complements. b y Mauro Ivan C. Ribeiro dos Santos

T

he objective is to regulate trading names and their complements and thus avoid health risk arising from any confusion that might be caused by using similar names for different medications. These criteria do not apply to generic or immunotherapy medications, which are still required to use the common name of their active principle. The document defines “trade name” of a medication as the designation used to differentiate it from other medications of the same company or different companies. Broadly speaking, “trade name” as defined in the draft resolution, means what the market and the Industrial Property Law define as “brand”. The resolution states that there is a case of “graphic similarity” if two products, from the same company or otherwise, have trade names that appear to be very similar and capable of causing a mistake in medication by one being taken for the other. This criterion may affect companies that have families of brands (trade names marks or brands with a common or shared element). In addition, the criterion appears to cover not only a brand name attaching to a product’s packaging but also the form it is written on paper or other printed matter by doctors, pharmacists and other health professionals, which involves a great deal of subjectivity.

Products that have the appropriate identity of formulation may comprise a family of products and use the same trade name.

There is “phonetic similarity”, according to the resolution, if two products have very similar trade names when pronounced, which may lead to mistakes. § 2 of Article 5 stipulates that products have the appropriate identity of formulation may comprise a family of products and use the same trade name. The main body of Article 5 stipulates that there is “identity of formulation” if medications have the same identifying components in their formulation and have the same therapeutic indications. The interpretation of this article suggests there may be difficulties when registering brand names for pre-used medications. It also prohibits the use of trade names using, in whole or in part, the generic name of the active substance as per DCB, DCI, CAS or their synonyms used for these compounds. It is a known fact that there are different brand names for medications registered with Brazil’s Institute of Industrial Property (locally, INPI) that include roots in these conditions (e.g. ACETILDOR, DESFENIL etc). Similarly, we believe it is excessive to not allow trade names to use Roman or Arabic numerals, even if spelled out (e.g. COXDOIS), abbreviations, or random sequences of letters and words (e.g. XYZAL) foreign language expressions (e.g. NEW LS MASS I). The draft resolution contains other points that should be clarified, including the division of spheres of competence of the INPI and ANVISA and harmonization of criteria for analysis of marks and acceptability of trade names determined by these bodies. The deadline for submitting comments and suggestions on ANVISA’s proposal was in August. According to ANVISA information, more than 180 contributions were forwarded, including those from the Brazilian Intellectual Property Association (locally, ABPI) and are being examined, and no date has been set for publishing the final resolution to regulate this matter.

Mauro Ivan C. Ribeiro dos Santos é advogado e sócio do escritório Dannemann Siemsen. Mauro Ivan C. Ribeiro

Fo t o : S X C

dos Santos is attorney and partner with law firm Dannemann Siemsen.

swisscam magazine 63

REV_SwissCam63_21x28.indd 13

12/2010

13 12/27/10 5:43 PM


foco: melhores lugares na Suíça

Grimselwelt: alta tensão entre natureza e tecnologia Fo t o s : K W O / R o b e r t B ö s c h

A região das passagens Grimsel e Susten, no coração dos Alpes suíços, está cheia de histórias e tesouros. Aqui, a natureza e a tecnologia unem-se em um fascinante mundo de experiências. por Dr. Gianni Biasiutti

O

s arredores cheios de história, cujos caminhos antigamente foram usados por animais de carga e legionários romanos para atravessar os Alpes e levaram durante séculos o cobiçado queijo suíço Sbrinz até a Itália, constituem, também, um palácio alpino rodeado de águas. Aqui, na primeira metade do último século, foi construída a usina hidrelétrica que, na época, era a maior do mundo. Hoje, a partir da força da água, as usinas KWO, Kraftwerke Oberhasli AG, produzem, com suas nove usinas elétricas, energia para 1,2 milhão de pessoas. Os prédios e teleféricos necessários para a construção das represas e usinas elétricas atualmente estão à disposição dos turistas que se hospedam para passar as férias. Os alojamentos simples foram transformados em conservados hotéis e casas nas montanhas; as vias férreas utilizadas para os trabalhos agora trazem os turistas às montanhas elevadas. E muitas usinas elétricas com suas barragens, túneis e turbinas altamente ressonantes podem ser visitadas. No subsolo da montanha, entretanto, não é só a tecnologia, com seus túneis, geradores e turbinas, que fascina, mas também a natureza, o precipício de cristal, com milhões de anos, na galeria Gerstenegg. As visitas e os passeios guiados podem ser reservados para grupos e turistas individuais no atendimento a visitantes da KWO. Com seus 106% de inclinação, a via férrea de Gelmer é o funicular mais íngreme da Europa. O trajeto rochoso e quase vertical tira o fôlego de todos os visitantes que utilizam o funicular. A passagem férrea, do outro lado da montanha, leva os turistas

Com o projeto “Alpmobil“, cerca de 60 veículos elétricos estão à disposição dos turistas [...] para passeios isentos de CO2. 14

swisscam magazine 63

REV_SwissCam63_21x28.indd 14

Ponte suspensa Trift com vista espetacular da geleira Trift. Trift swing bridge with spectacular view of the Trift glacier.

até a mais elevada e espetacular ponte suspensa na região dos Alpes. Nada supera a elegância e o visual da ponte com as geleiras ao longo da passagem. Sem gravidade, ela oscila por sobre o amplo barranco, tal como seus modelos existentes no Nepal. Também na área da culinária, Grimselwelt tem algo especial a oferecer: o hotel Handeck, um hotel infantil e para famílias, o Hotel Histórico Alpino Grimsel Hospiz, localizado junto do lago de Grimsel, bem como as casas nas montanhas Oberaar e Tälli, convencem, com cardápios refrescantes e criados com produtos regionais, servidos em salas estilosas com vista para a paisagem alpina. A KWO iniciou uma inovação mundialmente inédita na área da mobilidade turística para as horas livres.

Com o projeto “Alpmobil“, cerca de 60 veículos elétricos estão à disposição dos turistas durante os meses de verão em 19 localidades para passeios isentos de CO2. O projeto desenvolveu-se rapidamente na primeira temporada e de forma bem sucedida. Com 2.700 locações e 250.000 quilômetros rodados, todas as expectativas foram superadas. Em sintonia com a natureza e com a mais moderna tecnologia, Grimselwelt oferece um mundo incomparável de surpresas. Essa oferta turística inédita é uma pérola no turismo suíço, enriquecendo, ao mesmo tempo, a maravilhosa região montanhosa de forma sustentável. Assim a KWO recebeu, pelo seu maravilhoso trabalho, o prêmio “Milestone” – a premiação máxima para inovações no turismo suíço.

12/2010

12/27/10 5:24 PM


Funicular de Gelmer, o mais íngreme da Europa. Gelmer cable car, the steepest one in Europe.

Grimselwelt: high tension between nature and technology

Lago Oberaar. Oberaar lake.

focus: best places in Switzerland

The Grimsel and Susten passes, in the heart of the Swiss Alps, offer a landscape replete with history and treasures. Here nature and technology unite in a fascinating world of experiences.

The “Alpmobil” project includes around 60 electric vehicles that are available to tourists […] for CO 2 free mobility during free time.

b y Dr. Gianni Biasiutti

T

he history filled surroundings and passageways many years ago were used by beasts of burden and Roman legionnaires to cross the Alps and transported for centuries the highly price Swiss cheese, Sbrinz to Italy. They also comprised the Alpine palace surrounded by water. The largest hydroelectric plant at that time was built here during the first half of the last century. Today, based on the force of the water, the KWO, Kraftwerke Oberhasli AG, dams and their nine electric plants produce energy for 1.2 million people. The buildings and cable cars required for the construction of the dams and the electric plants are still on hand for tourists who visit the area on vacation. The simple workers lodgings have been turned into and preserved in hotels and houses in the mountains; the railways used to conduct the construction now bring tourists to the elevated mountains. Many of the electric plants and their dams, tunnels and highly resonant turbines can still be seen. The technology located under the mountains with its tunnels, generators and turbines however, it is not the only reason for fascination; the nature as well, the crystal precipice, millions of years old at the Gerstenegg gallery is also a definite draw.

Guided tours and outings can be reserved for groups and individual tourists at the KWO Visitors Service. The 106% incline of the Gelmer cable cars is the steepest one in Europe. The rocky path is nearly vertical causing visitors who use this means of transportation to gasp. The cable car on the other side of the mountain takes tourists to even greater heights and the spectacular suspension bridge in the Alps. Nothing surpasses the elegance and view from the bridge with the glaciers along the pass. The bridge sways harmlessly over the wide gullies, much like similar ones in Nepal. In the culinary area Grimselwelt has something special to offer: the Hotel Handeck, a children’s hotel and for families. The historic Alpine Hotel Grimsel Hospiz, located at the Grimsel Pass as well as houses in the Oberaar and Tälli mountains, are a treat, with their refreshing menus created using regional products in stylish dining rooms with a view of the Alpine landscape. KWO was the first in the world to implement innovation in the area of tourist mobility for free time. The “Alpmobil” project includes around 60 electric vehicles that are available to tourists during the summer months

in 19 locations for CO2 free mobility during free time. The project has caught on quickly and has been deemed highly successful. Expectations were surpassed with 2,700 rentals and 250,000 kilometers logged. In harmony with nature and the most modern technology, Grimselwelt offers an incomparable world of surprises. This tourist offer is unique and a pearl in Swiss tourism at the same time enriching the marvelous mountainous region in a sustainable way. In this regard, KWO has been awarded for its fantastic work, the “Milestone” award, the highest honor for Swiss tourism innovation.

Dr. Gianni Biasiutti é Diretor da KWO. Dr. Gianni Biasiutti is Director of KWO.

swisscam magazine 63

REV_SwissCam63_21x28.indd 15

12/2010

15 12/27/10 5:24 PM


notícias da swisscam

Comitês SWISSCAM V

eja aqui quais foram as últimas palestras realizadas pela SWISSCAM. Todas as apresentações estão disponíveis em nosso website. Para mais informações, acesse www. swisscam.com.br/comites.

Comitê Jurídico / Coordenador: Gustavo Stüssi 13 de agosto – “A Lei nº 12.112 de 2009 e as principais alterações à Lei de Locação” Palestra ministrada por Michelli Paulino e Ana Saito da Costa, advogadas do escritório Lautenschleger, Romeiro e Iwamizu. 17 de setembro – “Atendimento à fiscalização” Palestra ministrada por Jorge Henrique Fernandes Facure, advogado do escritório Gaia, Silva, Gaede & Associados. 22 de outubro – “Direito Digital” Palestra ministrada por Patricia Peck Pinheiro, sócia fundadora do escritório Patricia Peck Pinheiro Advogados. 26 de novembro – “Seguro D&O” Palestra ministrada por Dinir Salvador Rios da Rocha, do escritório Azevedo Sette Advogados.

Comitê Financeiro e Econômico Coordenador: Frederico Turolla 05 de agosto – “Oportunidades do Private Equity no Brasil” Palestra ministrada por Leonardo Ribeiro, sócio da Ocroma Alternative Investments. 12 de outubro – “Avaliação Estratégica de Investimentos de Capital” Palestra ministrada por Marcos de Arruda, professor da Drexel University, Philadelphia, EUA.

Comitê de Recursos Humanos – Coordenadora: Maria Lúcia Gadotti 12 de agosto – “Assédio moral vs. desconhecimento intercultural: novo desafio para a gestão de expatriados” Palestra ministrada por Vivian Manasse Leite, diretora e fundadora da Goingplaces – Consultoria Intercultural.

Comitê de Comunicação e Marketing – Coordenadora: Angélica Rotondaro 16

swisscam magazine 63

REV_SwissCam63_21x28.indd 16

06 de agosto – “Os Desafios da Comunicação Corporativa em uma Cultura de Sustentabilidade” Palestra ministrada por Silvia Dias, diretora da Aviv.

Comitê de Meio Ambiente e Sustentabilidade – Coordenadora: Angélica Rotondaro

October 12th – “Strategic Evaluation of Capital Investment” Conference held by Marcos de Arruda, Professor at the Drexel University, Philadelphia, USA.

Human Resources Committee / Coordinator: Maria Lúcia Gadotti

20 de agosto - “Um panorama da construção sustentável e certificação LEED no Brasil e no mundo”

August 12 th – “Moral Harassment versus lack of intercultural knowledge: new challenge for the expatriate management”

Palestra ministrada por Marcos Casado, Gerente Técnico LEED do Green Building Council.

Conference held by Vivian Manasse Leite, Director and Founder of Goingplaces – Consultoria Intercultural.

24 de novembro - “Da Responsabilidade Social a Sustentabilidade Corporativa: alguns aprendizados da experiência do Grupo Camargo Corrêa”

Communication and Marketing Committee / Coordinator: Angélica Rotondaro

Palestra ministrada por Carla Duprat, diretora de sustentabilidade da Camargo Corrêa e diretora de investimento social da Participações Morro Vermelho.

August 6th – “The Challenges of Corporate Communication in a culture of sustainability”

chamber news

SWISSCAM committees

S

ee below the last conferences organized by SWISSCAM. All of the presentations are available on our website. For further information, please visit www. swisscam.com.br/comites.

Legal Committee / Coordinator: Gustavo Stüssi

Conference held by Silvia Dias, Director of Aviv.

Environment and Sustainability Committee / Coordinator: Angélica Rotondaro August 20th – “An overview of sustainable building and LEED Certification in Brazil and worldwide” Conference held by Marcos Casado, LEED Technical Manager of Green Building Council. November 24th – “From the Social Responsibility to the Corporate Sustainability: some learning topics from the experience of Camargo Corrêa Group” Conference held by Carla Duprat, Sustainability Director of Camargo Corrêa and Social Investment Director of Participações Morro Vermelho.

notícias da swisscam

August 13 th – “Law Nº 12112 of 2009 and the main changes at the Rental Law” Conference held by Michelli Paulino and Ana Saito da Costa, Lawyers of the law firm Lautenschleger, Romeiro e Iwamizu. September 17th – “Service to the Inspection” Conference held by Jorge Henrique Fernandes Facure, Lawyer of the law firm Gaia, Silva, Gaede & Associados. October 22nd – “Digital Law” Conference held by Patricia Peck Pinheiro, Partner/ Founder of the law firm Patricia Peck Pinheiro Advogados. November 26th – “D&O Insurance” Conference held by Dinir Salvador Rios da Rocha, from law firm Azevedo Sette Advogados.

Finance and Economic Committee Coordinator: Frederico Turolla August 5th – “Opportunities from Private Equity in Brazil” Conference held by Leonardo Ribeiro, Partner of Ocroma Alternative Investments.

Stephan Buser, Thais Coelho, Ricardo Guggisberg

Coquetel de fim de ano

A

SWISSCAM recebeu em sua sede seus associados e parceiros para celebrar o fim de mais um ano de muitos desafios e realizações.

chamber news

End-of-year cocktail

S

WISSCAM welcomed its members and partners for a cocktail at its premises to celebrate the end of another year that was full of challenges and achievements.

12/2010

12/27/10 5:25 PM


notícias da swisscam

chamber news

Presidents’ Club Presidents’ Club

O

Luciano Coutinho, presidente do BNDES, e associados. Luciano Coutinho, president of BNDES, and SWISSCAM members.

Presidents’ Club, realizado no dia 26 de novembro no Hotel Hyatt, contou com a presença do Presidente do BNDES (Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico e Social), Luciano Coutinho. Em meio ao cenário de mudança (nova presidente, Copa 2014, olimpíadas 2016) no Brasil, Coutinho apresentou as perspectivas para o desenvolvimento e investimento no país, bem como as relações suíço-brasileiras e os desafios que teremos no longo prazo.

notícias da swisscam

Nota de falecimento – Peter Kümin

Empresas Suíças no Congresso da FDI 2010

Comunicamos com pesar o falecimento de nosso associado e membro da diretoria, o senhor Peter Kümin, em 20/12/10. Perdemos um grande apoiador e amigo da SWISSCAM.

S

WISSCAM organizou o estande coletivo suíço no congresso anual mundial da Federação Internacional de Dentistas FDI em Salvador. A Bien-Air e a Curaden apresentaram seus produtos aos 11.692 visitantes internacionais e locais. O ZKB patrocinou o coquetel de abertura que contou com a presença do Cônsul Honorário da Suíça Daniel Kunz, do representante da América Latina do ZKB, dos diretores e gerentes da Bien-Air e Curaden, assim como dos professores e dentistas suíços participantes do congresso. O Congresso aconteceu pela primeira vez em 1900 em Paris.

notícias da swisscam

Tecnologia suíça na EXPO Estádio 2010 no Rio de Janeiro

A

s empresas Geobrugg e Sekisui Alveo participaram no estande coletivo suíço na EXPO Estádio 2010 no Rio de Janeiro. O evento, que contou com 2.500 visitantes, foi organizado tendo em vista os grandes eventos esportivos como a Copa 2014 e as Olimpíadas 2016. A “fence box” da Geobrugg e a espuma para grama sintética da Sekisui atraíram a atenção dos responsáveis pela construção de estádios no Brasil.

chamber news

Swiss companies at FDI Congress 2010

S

SWISSCAM organized a Swiss collective stand at the World Annual Congress of the International Dental Federation FDI in Salvador. Bien-Air and Curaden displayed their products to the 11,692 intrernational and local visitors. ZKB sponsored the welcome cocktail that was attended by the Honorary Consul of Switzerland Daniel Kunz, ZKB’s Latin America representative, directors and managers from Bien-Air and Curaden, as well as Swiss professors and dentists attending the congress. The Congress was first held in 1900 in Paris.

T

he Presidents’ Club took place on November 26 at the Hyatt Hotel with the participation of Luciano Coutinho, the President of BNDES (National Bank for Economic and Social Developing). In the middle of a scenario of changes (new president of the country, Football World Cup in 2014, the Olympic Games in 2016) in Brazil, Coutinho presented the perspectives for development and investment in the country, as well as the relationship between Switzerland and Brazil, and the challenges we will have in the long term.

chamber news

Swiss technology at EXPO Estádio 2010 in Rio de Janeiro

Peter Kümin destacou-se pelos seus profundos conhecimentos financeiros, sua disposição em apoiar a SWISSCAM e pela generosidade. Trabalhou como diretor financeiro nas empresas suíças Holcim e Ciba. Para lembrar de sua terra natal, idealizou e construiu um belo imóvel em Monte Verde inspirado nos charmosos chalés da região alpina da Suíça, e que posteriormente tornou-se uma pousada administrada por sua família. Enviamos nossos sentimentos de pesar e solidariedade à família.

Obituary – Peter Kümin Regretfully we are informing readers that Peter Kümin, our associate and board member, passed away on December 20, 2010. We have lost a great supporter and friend of SWISSCAM. Peter Kümin stood out for his profound knowledge of finance, his ready support for SWISSCAM, and his generosity. He worked as financial officer for Swiss companies Holcim and Ciba. To remember his homeland, he designed and built a beautiful property in Monte Verde based on the delightful chalets of the Alpine region of Switzerland, which later became a hotel run by his family. We extend our condolences and sympathy to his family.

T

he companies Geobrugg and Sekisui Alveo participated in the Swiss collective stand at EXPO Estádio 2010 in Rio de Janeiro. The event, attended by 2,500 visitors, was organized targeting the great sporting events such as the 2014 World Cup and the Olympics 2016. Geobrugg’s “fence box” and Sekisui’s artificial turf attracted the attention of those responsible for stadium construction in Brazil. swisscam magazine 63

REV_SwissCam63_21x28.indd 17

12/2010

17 12/27/10 5:25 PM


Fo t o : N e s t l é S A

focus: best places in Switzerland

Chocolate adventure: from Aztec temples to Swiss mountains b y Philippe Oertlé

S

tepping into the first gallery containing portraits of the brand’s founding fathers, visitors feel they are revisiting their childhoods as old billboards and packaging familiar to all bring a nostalgic smile to their faces. However, with a mighty leap through space and time, visitors are transported to a much more distant past, when a short lift ride takes them back to the 15th century, and the court of an Aztec temple in old Mexico, where they learn how cocoa beans were used as currency and as offerings to the gods in this ancient civilisation, and that the first chocolate drink on record, Xocolatl, was drunk by warriors before a battle to give them extra strength.

aphrodisiac or maligned as the work of the devil, chocolate remains expensive and the preserve of the privileged few.

A guide takes visitors through a spectacular landscape of scenery, lighting and sound effects, and then onto the deck of the swaying galleon Cortez El Conquistador sailing back to Spain in the 16th century, its holds crammed with cocoa beans, which had never been seen before in Europe. A few steps further on and visitors reach the court of the king of Spain, followed by the boudoirs of Versailles, where chocolate was royalty’s drink of choice. Esteemed as an

Captivated by the aromas of the exciting 90-minute journey, visitors can now experience the other pleasures offered by the new Maison Cailler. As an attraction within an attraction, the Atelier du Chocolat invites visitors to try their hand at making pralines and other specialities themselves, with guidance from a Cailler chocolatier. However, you have to book in advance for this part. The Atelier du Chocolat runs introductory and special

18

swisscam magazine 63

REV_SwissCam63_21x28.indd 18

The journey continues accompanied by François-Louis Cailler, founder of the brand that introduced chocolate to Switzerland and made it widely available as confectionery for everybody. We follow his grandson AlexandreLouis’ romantic journey of discovery in the Broc area, where he opens his factory in 1898. With the help of Cailler’s famous history and archives, visitors trace the development of the brand, its merger with Nestlé, and the recent foundation of the Chocolate Center of Excellence (CCE), which builds the bridge to the future. In short, everything that makes Cailler chocolate what it is.

Long before reaching Maison Cailler itself, visitors will perceive the unmistakable bittersweet aroma of chocolate in the town of Broc. Then the view of the historic façade of the famous Maison Cailler sets the tone for the day’s experience, with its interior painted entirely in hues of chocolate, milk and caramel, while its modern and inviting decor emphasises the tradition and authenticity associated with Switzerland’s oldest chocolate factory. courses teaching the art of Cailler chocolate-making, the fine art of making the most delectable and fancy treats and decorations. For information and registration, telephone +41 26 921 5960 or go to www.cailler.ch. You may also visit Maison Cailler’s small cinema, where films are shown all day long. There is also “La Chocolaitière”, Maison Cailler’s spacious café, as well as a boutique and a garden playground where our youngest visitors can run off some energy after enjoying so many treats. Philippe Oertlé, Corporate Communications Nestlé Suisse S.A.

12/2010

12/27/10 5:25 PM


foco: melhores lugares na Suíça

Aventura com gosto de chocolate: dos templos astecas às montanhas suíças

Fo t o : N e s t l é S A

Fo t o s : N e s t l é S u i s s e S A

Muito antes de chegar à Maison Cailler, os visitantes sentirão o inconfundível aroma de chocolate na cidade de Broc. Em seguida, a visão da fachada histórica da famosa Maison Cailler define como será a experiência do dia, com seu interior pintado totalmente em tons de chocolate, leite e caramelo, ao passo que sua decoração moderna e convidativa enfatiza a tradição e a autenticidade associadas à mais antiga fábrica de chocolate da Suíça.

A

por Philippe Oertlé

o entrar na primeira galeria, com retratos dos fundadores da marca, os visitantes sentem que estão revivendo a infância, enquanto cartazes antigos e embalagens familiares a todos trazem um sorriso nostálgico aos seus rostos. No entanto, com um grande salto pelo tempo e espaço, os visitantes são transportados para um passado muito mais distante, quando um passeio curto de elevador os leva de volta ao século XV, para um templo asteca no México antigo, onde aprendem que o cacau era utilizado como moeda de troca e como oferenda aos deuses nesta antiga civilização, e que a primeira bebida de chocolate de todos os tempos, o Xocolatl, era tomada por guerreiros antes de uma batalha, para dar força extra a eles. Um guia acompanha os visitantes por uma paisagem espetacular com cenário, iluminação e efeitos

sonoros, e depois pelo convés do galeão flutuante de Cortez El Conquistador, navegando de volta à Espanha no século XVI, com seus porões cheios de cacau, que nunca havia sido visto antes na Europa. Alguns passos mais adiante, os visitantes chegam à corte do rei da Espanha, seguida pelos boudoirs de Versalhes, onde o chocolate era a bebida favorita da realeza. Apreciado como um afrodisíaco ou caluniado como obra do diabo, o chocolate permanece caro e uma iguaria para poucos privilegiados. A viagem continua acompanhada de François-Louis Cailler, fundador da marca, que apresentou o chocolate à Suíça e o tornou amplamente disponível para todos como um produto de confeitaria. Seguimos a viagem romântica de descoberta de seu neto Alexandre-Louis na área de Broc, onde ele abre sua fábrica em 1898. Com a ajuda da famosa história e dos arquivos da Cailler, os visitantes acompanham o desenvolvimento da marca, sua fusão com a Nestlé e a recente fundação do Chocolate Center of Excellence (CCE), que constrói a ponte para o futuro. Em resumo, tudo o que faz o chocolate Cailler ser o que é.

Encantados pelos aromas da viagem emocionante de 90 minutos, os visitantes agora podem experimentar os outros prazeres oferecidos pela nova Maison Cailler. Como uma atração dentro de uma atração, o Atelier du Chocolat convida os visitantes a fazer bombons e outras especialidades, com a orientação de um chocolatier da Cailler. No entanto, é preciso se inscrever com antecedência para participar. O Atelier du Chocolat oferece cursos introdutórios e especiais que ensinam a arte de fazer chocolate Cailler, a fina arte de fazer os mais deliciosos e sofisticados doces e enfeites. Para obter mais informações e fazer a inscrição, ligue para +41 26 921 5960 ou acesse o site www.cailler.ch. Você também pode visitar o pequeno cinema da Maison Cailler, onde filmes são exibidos durante todo o dia. Há também a “La Chocolaitière”, uma cafeteria espaçosa da Maison Cailler, bem como uma loja e um parque infantil no jardim, onde nossos jovens visitantes podem gastar um pouco de energia depois de saborear tantas guloseimas. swisscam magazine 63

REV_SwissCam63_21x28.indd 19

12/2010

19 12/27/10 5:25 PM


sustainability

Animals and humans side by side I shall concentrate on the city of Sao Paulo, which has over 11 million inhabitants, with 1.5 million dogs (one for every seven people) and 230,000 cats (one for every 46 people).

O

ver a six-year period, a female dog and her offspring may produce 64,000 animals and a cat as many as 420,000, so we see the importance of population control for dogs and cats.

the coverage is still very limited. NGOs and independent animal protectors are working tirelessly trying to save animals and much criticized animal shelters host hundreds or thousands of animals on their premises.

Two key measures are required: castration and education for responsible pet care. The latter means informing people of the importance of neutering their pet; adopting rather than buying, due to the cruel conditions imposed on animals by those who profit from them; being aware that an animal may live for an average of 15 years and will be dependent on its owner for life; making sure that all family members agree to adopt and that someone will be responsible for cleaning the place chosen for the animal to do its necessities, as well as having a place to leave it during vacations and trips.

We have been running our animal shelter (Salas Animal Home and Shelter Association) since 1985, although it was officially founded in 2009. Hundreds of animals have been saved, hundreds castrated, and many more hundreds are still waiting for a new home.

In addition to the problems mentioned above, other causes of the constant abandonment of animals on the streets are allergies, removals, pregnancy, unwanted offspring, old age, illness or behavioral problems. The municipal government has provided castrations free of charge, but

20

swisscam magazine 63

REV_SwissCam63_21x28.indd 20

Located in the rural area of Parelheiros, state of Sao Paulo, on a 14,000 square site, our shelter holds 250 kennels and 4 catteries. We now host approximately 850 animals, of which 750 are dogs and 100 cats, in addition to those we care for outside the shelter waiting for a place to enter. We live on donations from animals’ sponsors. Unfortunately, the amount collected covers only half of our costs, but the animals are fed, given veterinary care, and assured a safe place to live in. Anyone wishing to adopt is interviewed before signing a “responsible ownership” document and agreeing to our oversight visits.

b y Carmen Salas

[...] Causes of the constant abandonment of animals on the streets are allergies, removals, pregnancy, unwanted offspring, old age, illness or behavioral problems. We still have much to do for the animals. Many projects are awaiting sponsors, such as the plan to build an infirmary and treat animals within the shelter itself in order to cut costs, as well as obtaining more funds to ensure a better life for animals that we know will never be adopted. Few people will realize how stressful day-to-day work in a shelter may be, but many turn to us when they no longer wish to keep their animals. Our work is not for profit or self-promotion; on the contrary, our aim during these last 25 years has been only to save lives regardless of an animal’s age, breed or state. We do it for love. Our reward is seeing them happy, healthy and hoping to get a home. We are a shelter.

12/2010

12/27/10 5:25 PM


A cidade não tem lares para todos os animais e os abrigos estão superlotados. A solução é a castração. There are not enough homes for all the pets in the city and the shelters are overcrowded. The solution is neutering.

sustentabilidade

Os animais e os seres humanos lado a lado por Carmen Salas

C

onsiderando que uma cadela e seus descendentes podem gerar, em seis anos, 64.000 animais e uma gata até 420.000, percebe-se a importância de se fazer o controle populacional de cães e gatos.

Duas grandes medidas são necessárias: a castração e a educação para a guarda responsável. Nesta última, o interessado é informado da importância de castrar seu animal; de adotar, e não comprar, devido às cruéis condições de exploração impostas aos animais por quem lucra com eles; de ter ciência de que o animal pode viver em média 15 anos e vai ser dependente dele por toda a vida; de se certificar que todos os membros da família estão de acordo com a adoção e que alguém ficará responsável pela limpeza do local escolhido para o animal fazer suas necessidades, assim como ter um local onde deixálo durante férias e viagens.

[...] Causas do constante abandono de animais nas ruas são: alergias, mudanças, gravidez, crias indesejadas, velhice, doenças ou problemas comportamentais.

Vamos nos concentrar na cidade de São Paulo que ultrapassa 11 milhões de habitantes, com 1,5 milhão de cães (um cão para cada 7 habitantes) e 230 mil gatos (um gato para cada 46 pessoas).

Além dos problemas citados acima, outras causas do constante abandono de animais nas ruas são: alergias, mudanças, gravidez, crias indesejadas, velhice, doenças ou problemas comportamentais. A prefeitura tem realizado castrações gratuitas, mas ainda é muito pouco. ONGs e protetoras independentes trabalham sem cessar tentando salvar animais e os criticados abrigos de animais acolhem centenas, milhares de animais em suas dependências.

Ainda temos muito para fazer pelos animais, muitos projetos aguardando patrocinadores como construir uma enfermaria e tratar os animais dentro do próprio abrigo de forma a minimizar os custos, assim como conseguir mais recursos para dar uma vida melhor àqueles que sabemos que jamais serão adotados.

Nós somos um abrigo de animais, Associação Lar e Abrigo de Animais Salas, fundada oficialmente em 2009, mas atuando desde 1985. Centenas de animais salvos, centenas castrados e doados e tantas outras centenas ainda aguardando por um novo lar.

O nosso trabalho não tem nenhum fim lucrativo nem promocional, muito pelo contrário, nosso objetivo durante estes 25 anos de trabalho tem sido apenas salvar vidas, não importa a hora, a raça e o estado em que o animal se encontre. Fazemos por amor. Nossa recompensa é vê-los felizes, saudáveis e esperançosos por um lar. Nós somos um abrigo.

Localizado na área rural de Parelheiros - SP, nosso abrigo tem 14.000 de área, 250 canis e 4 gatis. Acolhemos hoje aproximadamente 850 animais sendo 750 cães e 100 gatos, além dos que cuidamos fora do abrigo aguardando uma vaga para entrar. Vivemos de doações dos padrinhos dos animais, cujo valor arrecadado infelizmente cobre apenas metade de nossos gastos, mas mesmo assim os animais recebem suas refeições, veterinários e um teto seguro para viver. Quem quer adotar deve passar por entrevista, assinar o Termo de Posse Responsável e receber nossas visitas.

Poucos conhecem o stress de um abrigo no seu dia a dia, mas muitos procuram por ele quando não querem mais seus animais.

Carmen Salas é fundadora do Abrigo Salas. Carmen Salas is the founder of Salas Shelter. www.abrigosalas.com.br Blog: www.abrigosalas. com.br/blog

swisscam magazine 63

REV_SwissCam63_21x28.indd 21

12/2010

21 12/27/10 5:42 PM


foco: melhores lugares na Suíça

Força e silêncio: metas de excursão no Vale do Simmen

Fluhsee

A

Workshop de corneta alpina . Alpine cornet workshop.

água borbulhante sempre foi o elemento característico do Vale do Simmen. O rio Simme, que deu nome ao vale, origina-se na montanha localizada acima do Alpe Rezli, com uma fonte suntuosa, abrindo caminho para si por todo o vale. A água que derrete das geleiras e flui dos Maciços Wildstrubel e Wildhorn forma os lagos calmos e elevados, chegando à profundidade através das ressonantes quedas d’água. Da montanha Betelb origina-se a água com teor de enxofre, utilizada pelo Hotel Lenkerhof em seu oásis da saúde. Inúmeras fontes e lagos são conhecidos como locais que prometem força e tranquilidade, ou simplesmente como um maravilhoso destino para passeios.

como um local com ar puro para tratamento da saúde. Hoje em dia, apenas as ruínas dão testemunho do grande valor local que Weissenburg tinha como ponto de encontro da alta nobreza e das altas finanças. Uma visita às oficinas históricas proporciona uma impressão dessa história impressionante e cheia de vicissitudes das águas de Weissenburg. Ainda hoje, os visitantes enchem suas garrafas com a água das termas na estação de trem de Weissenburg. Graças ao valor local, hoje existem muitos documentos históricos fotográficos produzidos por turistas.

D’Sibe Brünne: a fonte do Simme

Os vales do Simmen ousam criar algo novo e emprestam sua história ao termo AlpKultur. O ápice da cultura alpina é a Älplerfest (festa dos alpinos) durante os dias da AlpKultur em Lenk, em meados de outubro. De 11 a 23 de outubro de 2010 foi possível sentir na pele um pouco da tradição suíça! As novidades que surgiram, também, como apogeu, foram o café da manhã dos alpinos, ocorrido no domingo, 17 de outubro, e o mercado do queijo alpino, além do 4º Torneio de Hornuss (um esporte tradicional) com mais de 200 participantes, em 23 de outubro. A cultura alpina em Lenk e no vale do Simmen não é vivenciada apenas durante os dias da AlpKultur, junto com a Älplerfest, em outubro, mas sim durante o ano todo. O site www.alpkultur.ch fornece informações sobre ofertas, eventos, agroturismo e muito mais sobre o tema no vale do Simmen.

Em Rezliberg ob Lenk, diretamente ao pé da imponente parede de pedra calcária, surge o rio Simme com suas águas borbulhantes. No verão, até 2.800 litros de água fluem por segundo das sete fontes. Com uma queda de mais de 100 metros de altura, a queda d’água de Lenk, denominada “Iffigfall”, está entre as cataratas mais lindas e imponentes da região alta de Berna. O espetáculo da natureza espalha uma atmosfera totalmente estimulante com o seu encanto. Acima das sete fontes está situado o Fluesee, uma joia preciosamente calma. De forma imprevisível, o lago montanhês de cor turquesa fica no caminho que leva a Wildstrubel, entre dois rochedos, convidando para ficar. No século XIX, a fonte termal de Weissenburg alcançou fama mundial. Até a Segunda Guerra Mundial, a burguesia da Europa e da Suíça cuidava de sua saúde no spa de mesmo nome. Com isso, a nobreza ajudou Weissenburg a se tornar renomado como termas e

22

swisscam magazine 63

REV_SwissCam63_21x28.indd 22

Fo t o : L e n k - S i m m e n t a l To u r i s m u s / M a t h i a s Ku n f e r m a n n

por Marianne Tschanz-Rieder Fo t o : L e n k - S i m m e n t a l To u r i s m u s / Marianne Tschanz-Rieder

Fo t o : L e n k - S i m m e n t a l To u r i s m u s / M a t h i a s Ku n f e r m a n n

Passeando no Vale do Simmen, a fonte da juventude.

AlpKultur: cultura alpina – o futuro a partir da tradição

Com base nos dias em que ocorre a AlpKultur em Lenk, através de workshops, os visitantes podem aprender muito sobre os costumes e o cotidiano do

vale do Simmen. Entre as ofertas estão, também, atividades como cantar à moda tirolesa, com Ueli Moor, e soprar a corneta alpina, com Fritz Frautschi. O diretor de uma escola de corneta alpina mostra a técnica correta de respiração e sopro para se tocar instrumento musical típico dos Alpes. O especialista cantonal em avaliação de gado, Werner Bratschi, prepara os participantes do workshop ”Avaliação de Gado“ para a escolha da Miss Lenk, e Adrian Zeller, ganhador da medalha de ouro no campeonato do queijo alpino, introduz os segredos do queijo aos interessados. Os convidados que se registrarem para o workshop “Ornamento com flores“ ajudam a preparar o ornamento de flores para os ensejos da Älplerfest. Com o evento “Hornussen para todos“, esse jogo em equipe surgiu como esporte a partir de uma forma de jogo tradicional e extremamente antiga. As vacas do vale do Simmen são conhecidas no mundo todo. Uma atração especial para o público é a escolha da Miss Lenk, que ocorre sempre na Älplerfest, em outubro. Das 25 finalistas previamente selecionadas, os espectadores escolhem a vaca mais bonita.

Se ficar nublado, garantimos o seu dinheiro de volta Boas perspectivas até mesmo em dia nublado: os turistas que desejam se reabastecer com a energia do sol no vale do Simmen em Lenk (www.lenk-simmental.ch) podem se alegrar desde já com o tempo nublado. A premissa é a contratação de um seguro “contra neblina” (www.nebellos.ch). Se houver nevoeiro, os turistas assegurados recebem de volta o valor dos custos da estadia de férias ou das diárias de hotel e também das despesas relacionadas ao programa planejado de excursões.

12/2010

12/27/10 5:25 PM


Fo t o : L e n k - S i m m e n t a l To u r i s m u s / PHOTOPRESS/Urs Flüeler

Fo t o : L e n k - S i m m e n t a l To u r i s m u s / Paul Geiser

Fo t o : L e n k - S i m m e n t a l To u r i s m u s / Marianne Tschanz-Rieder

Älplerfest

Flores alpinas, Betelberg. Alpine Flowers, Betelberg.

Desfile na Älplerfest. Parade at Älplerfest.

focus: best places in Switzerland

Lago Lenker. Lenker lake.

Traveling in the Simmen Valley, a fountain of youth. b y Marianne Tschanz-Rieder

T

he bubbling water has always been a characteristic feature of the Simmen Valley. The Simmen River which gave rise to the name of the valley originates in the mountain located above the Rezli Alp, with a sumptuous spring wending its own way throughout the valley. The water melts the glaciers and flows from the Wildstrubel and Wildhorn mounts forming peaceful, high altitude lakes and reaching depths from the resonating waterfalls. The Betelb mountain is the source of the sulfurous water used at the Hotel Lenkerhof at its health oasis. There are many springs and lakes known as places that promise strength and peacefulness or simply as a wonderful leisure destination.

D’Sibe Brünne: the Simme spring The bubbling waters of Simme River rise in Rezliberg ob Lenk, directly at the foot of the imposing limestone rock wall. In summer, nearly 2,800 liters of water flow per second from the seven springs. Cascading from a height of over 100 meters, the Lenk waterfall called “Iffigfall” is one of the most beautiful and awe inspiring falls in the upper region of Berne. The natural spectacle transmits a completely enchanting atmosphere. The Fluesee lies just above the seven springs, a precious and serene jewel. Unexpectedly, the turquoise colored mountain lake invitingly arises along the pass leading to Wildstrubel, between two boulders. In the XIX century, the hot springs of Weissenburg achieved world fame. Before the Second World War, the European and Swiss bourgeoisie took health cures

Strength and Silence: goals of the Simmen Valley excursion at the spa of the same name. The nobility thus helped Weissenburg become the renowned hot springs and locale for pure air for health care treatments. Today, only the ruins remain to give testament to the enormous local affluence that Weissenburg had as a meeting point of the hoi polloi and high finance. A visit to the historic workshops conveys and impression of this impressive history, full of the virtues of the Weissenburg waters. Even today visitors, fill their bottles with the water from the hot springs at the train station at Weissenburg. Thanks to the significance of the location, there are still a large number of historic photographic documents taken by tourists.

cornet, with Fritz Frautschi. The director of the Alpine cornet school demonstrates the correct breathing technique and how to blow the typical Alpine musical instrument. The cantonal specialist in cattle judging, Werner Bratschi, prepares participants for the “Cattle Assessment” workshop for the selection of Miss Lenk, and Adrian Zeller, winner of the gold medal at the Alpine cheese championship introduces the secrets of cheese making to those interested. Guests who register for the “Decorating with Flowers” workshop help prepare the flowers that deck the events of the Alpine festival. The “Hornussen for all” games are team matches which came about from a traditional and very old sport.

AlpKultur: Alpine culture – the future based on tradition

The Simmen valley cows are recognized throughout the world. A special attraction to the public is the selection of Miss Lenk, which always takes place at the Älplerfest in October. Spectators choose the prettiest cow from the 25 previously selected finalists.

The Simmen valleys dare to create something new and lend their history to the AlpKultur. The apex of Alpine culture is the Älplerfest (Alpine festival) during the days of AlpKultur in Lenk, in midOctober. Visitors, from October 11 to 23, 2010, were privileged to experience up close a little of Swiss tradition. New offerings were also included such as a climax, such as the breakfast in the Alpines which took place on Sunday October 17 and the Alpine cheese market as well as the 4th Hornuss (traditional Sport) tournament with over 200 participants on October 23. Alpine culture in Lenk in the Simmen Valley does not happen just during the AlpKultur days, together with the Älplerfest in October, but throughout the year. The site: www.alpkultur.ch provides information about offers, events, agro-tourism and much more about the subject in the Simmen valley. Based on the days on which the AlpKultur in Lenk occur, based on workshops, visitors can learn a great deal about the customs and routine life in the Simmen Valley. These offerings also include activities such as Tyrolese singing, with Ueli Moor, and blowing the Alpine

If it’s cloudy, we guarantee a refund of your money Good forecast even on cloudy days: tourists who want to recharge their batteries from the sun in Lenk in the Simmen Valley can take joy now from the cloudy weather. This is based on the purchase of insurance against cloudy or foggy weather (www.nebellos.ch). If there are overcast skies in Lenk in the Simmen Valley, tourists will be refunded the cost paid for vacation stays or hotel rates as well as expenses related to the planned excursion programs.

Marianne Tschanz-Rieder, Marketing / Mídia – Lenk-Simmental Tourismus AG Marianne Tschanz-Rieder, Marketing / Media – Lenk-Simmental Tourismus AG www.lenk-simmental.ch

swisscam magazine 63

REV_SwissCam63_21x28.indd 23

12/2010

23 12/27/10 5:25 PM


foco: melhores lugares na Suíça

A Experiência Kambly Descubra os segredos da arte de produzir biscoitos finos com todos os seus sentidos. Conheça o mundo Kambly.

J

por Oscar A. Kambly

unte-se ao jovem Oscar Kambly I em sua primeira padaria, uma reconstrução fiel da “casinha” original. Observe enquanto ele assa o Bretzeli seguindo a receita original de sua avó, trabalha incansavelmente para desenvolver novas receitas e inicia uma viagem para tornar a marca Kambly mais conhecida em todo o país. Através de efeitos sonoros e luzes você será guiado pela história da Kambly até a “janela do futuro”.

Gerações Kambly. Kambly generations.

De terça-feira a domingo, das 10h00 ao meio-dia e das 14h00 às 16h00, a moderna confeitaria Kambly permite que você olhe sobre os ombros dos nossos principais confeiteiros e descubra os segredos da arte de produzir biscoitos finos, bem como os ingredientes da mais alta qualidade que são utilizados e a sua proveniência. Mediante reserva antecipada, os nossos principais confeiteiros irão ajudá-lo a criar e assar seus próprios biscoitos. Nós realizamos eventos chamados “Faça seu próprio biscoito” para crianças e jovens toda quarta-feira e sábado à tarde, das 14h20 às 16h20. Grupos ou famílias podem se inscrever na “Produção criativa de biscoitos” às terças, quintas ou sextas-feiras. Para obter mais informações e se inscrever, visite www.kambly.ch.

24

swisscam magazine 63

REV_SwissCam63_21x28.indd 24

Escolha seus biscoitos favoritos entre mais de 100 variedades em nossa Factory Store, deguste-os para seu próprio deleite e compre algumas guloseimas. Fa ç a u m p a s s e i o n o t r e m d a K a m b l y a t é Trubschachen, onde um “tapete vermelho” será colocado para que você conheça os milhares de anos de história dos biscoitos até o momento presente – a Experiência Kambly. Esta pequena excursão a pé envolve todos os sentidos e acaba levando a um clímax delicioso. Como chegar: os trens para Trubschachen partem de Berna e Lucerna a cada hora. Trens especiais que seguem diretamente para Kambly partem de Berna às 05h37, 09h37, 13h37 e 17h37. As partidas de Lucerna acontecem às 07h57, 11h57, 15h57 e 19h57. O pacote de lazer da RailAway para a Experiência Kambly está disponível em todas as estações ferroviárias da Suíça. Bem-vindo a Trubschachen e à Experiência Kambly! Situado no meio do vale do Emmental, no coração da Suíça, é o lugar onde você descobrirá paisagens maravilhosas e uma grande beleza natural, como parte desta experiência cativante para toda a família. Horário de funcionamento – Experiência Kambly: segunda à sexta, 08h30 – 19h00, sábado e domingo 08h30 – 17h00. Para consultar o horário de funcionamento nos feriados, visite o site www. kambly.ch ou ligue para +41 34 495 0222.

12/2010

12/27/10 5:26 PM


Trubschachen, vale do Emmental. Trubschachen, Emmental valley.

focus: best places in Switzerland

The Kambly Experience Discover the secrets of the art of fine biscuit making with all your senses. Known the world of Kambly.

J

oin young Oscar Kambly I in his first bakery, a faithful reconstruction of the original “little hut”. Watch him bake Bretzeli following his grandmother’s original recipe, work tirelessly to develop new recipes and set out to build up Kambly’s brand awareness national wide. You will be led through the history of Kambly as light and sound effects take you through the “window to the future”. From Tuesdays to Sundays from 10 am to 12 noon and 2 - 4 pm the state of the art Kambly confectionery allows you to look over our master confectioners’ shoulders: discover the secrets of the art of fine biscuit making as well as the premium raw materials used and their origin. By prior appointment our master confectioners will help you create and bake your own biscuits. We run “Make your own biscuit” programs for children and young adults every Wednesday and Saturday afternoon from 2:20 - 4:20 pm. Groups or families can enroll for “Creative Baking” on Tuesdays, Thursdays or Fridays.

b y Oscar A. Kambly Kambly Experience. This short walking tour appeals to all senses and eventually leads to a delightful climax. How to get there: Trains to Trubschachen leave from Berne and Lucerne every hour. Special trains going directly to Kambly leave Berne at 5:37, 9:37, 13:37, and 17:37. Departures from Lucerne are at 7:57, 11:57, 15:57, and 19:57. The RailAway leisure package to the Kambly Experience is available at all Swiss railway stations. Welcome to Trubschachen and the Kambly Experience! Nestled in the midst of the Emmental valley, the heart of Switzerland, you will discover wonderful scenery and great natural beauty too, as part of this captivating experience for the entire family. Opening Hours – Kambly Experience: Mondays to Fridays, 8:30 am – 7 pm, Saturdays and Sundays 8:30 am – 5 pm. For opening hours on holidays, please visit www.kambly.ch or call +41 34 495 0222.

Oscar A. Kambly

Choose your favourite biscuits from over 100 varieties at our Factory Store, sample them to your heart’s delight, and give yourself a good treat.

é proprietário da

Ride the Kambly train to Trubschachen, where a “red carpet” will be rolled out to take you through thousands of years of baking history up to the present time – the

owner of Kambly SA.

Kambly SA. Oscar A. Kambly is

swisscam magazine 63

REV_SwissCam63_21x28.indd 25

12/2010

25 12/27/10 5:26 PM


cultura

Por ocasião do Jubileu de 20 anos da exposição “Old Prints” no Club Transatlântico, o curador da exposição e historiador suíço Dominique Edouard Baechler nos oferece um “tour” sobre o mundo fascinante dos artistas que ilustraram, no decorrer dos séculos, a evolução política, econômica e social do Brasil. por Dominique Edouard Baechler

C. van BARLEUS, “Rerum per Octennium in Brasilia”, 1652. A cidade de Olinda, primeira capital pernambucana. The city of Olinda, first capital of Pernambuco.

O Brasil dos viajantes

A

s primeiras imagens das terras americanas circularam no início do século XVI através das gravuras que acompanhavam as cartas de Américo Vespúcio. Porém, uma das primeiras descrições ilustradas do Brasil é devida a um frade franciscano, explorador, cosmógrafo e escritor, o francês André Thevet, que esteve no Rio de Janeiro de 1555 a 1556. No seu livro amplamente ilustrado, descreve as suas impressões sobre a tentativa francesa de fundar, na baía de Guanabara, uma colônia francesa comandada pelo famoso almirante Villegaignon. Mas foi sem dúvida o flamengo Theodore de Bry que, na sua coleção “As Grandes Viagens”, dedicada a colecionar narrativas de viajantes e lançada entre 1590 e 1634, chegou a atingir o chamado hoje grande público. A terceira parte dessa obra foi intitulada “Americae tertia pars” e baseia-se nos relatos do francês Jean de Lery, assim como do alemão Hans Staden que, tomado como português e inimigo, é preso pelos Tupinambás, ameaçado de morte e a ser devorado por canibalismo. Consegue fugir e publica na sua volta a Europa, em colaboração com de Bry, o livro no qual inclui 53 xilogravuras, além de tornar o relato verídico, tornando-se à época um real “best seller”. Um século mais tarde, a complexa situação política gerada pelo conflito entre os portugueses e os invasores holandeses no nordeste do Brasil cria uma rivalidade que estimulou os relatos e ilustrações sobre essa região. Sob o patrocínio do Príncipe Mauricio de Nassau, que desejava uma obra grandiosa que celebrasse sua estada em Pernambuco, surgiu o livro de Cas-

26

swisscam magazine 63

REV_SwissCam63_21x28.indd 26

par van Barleus, “Rerum per Octennium in Brasilia” (1647), que contém descrições de um jovem artista com sólida formação a um passo de se tornar o mais importante pintor viajante do Brasil: Frans Post. Menos de 20 anos mais tarde, surgiu outra obra holandesa de Arnaldus Montanus, “América”, com as obras a óleo de Post transformadas em gravuras, representando as mais belas ilustrações sobre a conquista holandesa depois do álbum de Barleus. A riqueza e a importância dos artistas viajantes no Brasil vão encontrar somente um novo florescimento por ocasião da instalação da corte portuguesa no Rio de Janeiro no começo do século XIX. Numa safra espetacular de artistas de primeira linha que trabalharam até o final do reinado do imperador Dom Pedro II, destacaremos apenas alguns. No dia 26 de janeiro de 1816, um pequeno grupo de artistas franceses embarcou para o Rio de Janeiro. Sob a direção de Le Breton, Jean-Baptiste Debret, Antoine e Auguste Taunay, Charles Pradier e o arquiteto Grandjean de Montigny, esse grupo formava a chamada “Missão Francesa” que deixou uma marca indelével na arte brasileira até o século XX. Durante sua longa estada no Brasil, como pintor oficial da Corte, Debret aproveitou as horas vagas para percorrer os arredores da capital e descrever com muitas minúcias e humor os hábitos e costumes da população. Litografou suas observações numa obra em três volumes, a célebre “Voyage Pittoresque” que o consagrou para a imortalidade. O suíço Johann Steinmann, de Basiléia, se estabeleceu por alguns anos desde 1825 no Rio de Janeiro, onde criou várias obras das quais uma série de 12 vistas extraordinárias da cidade e de seus arredores.

J.-B. DEBRET, “Chef Camacan Mongoyo”. Tirado do terceiro livro da célebre “Voyage Pittoresque”, 1835. Taken from the third book of the famous “Voyage Pittoresque”, 1835.

A vinda do artista alemão Johann Moritz Rugendas tem outra origem. Pintor natural de Augsburg, perto de Munique, foi contratado em 1821 pelo Barão G. H. von Langsdorff, representante do Czar da Rússia e encarregado de organizar uma expedição científica e cultural pelo Brasil. Em Paris, encontra-se com Alexander von Humboldt que, entusiasmado com seus trabalhos sobre o Brasil, apresenta-lhe o litógrafo Engelmann que, com seu acompanhamento, executou em 1835 as maravilhosas tiragens que formam o seu álbum imortal, também intitulado de “Viagem Pitoresca”. O exemplo das “missões” e o brilho das Cortes de Dom Pedro I e Dom Pedro II incentivaram artistas europeus das mais diversas nacionalidades a representar tanto os fatos imperiais como a beleza da configuração do Rio de Janeiro e de todo o país.

12/2010

12/27/10 5:26 PM


Fo t o s : D o m i n i q u e B a e c h l e r

cana.

A. MONTANUS, “América”, 1671. Mauritiopolis, cidade do Príncipe Mauricio de Nassau, edificada em cima de pântanos dessecados. No primeiro plano, o príncipe com sua corte. Mauritiopolis, city of Prince Maurice of Nassau, established on dried swamps. In the foreground, the prince with his court.

culture

Brazil in the times of the early travelers For the twentieth-jubilee “Old Prints” exhibition at Club Transatlantico, its curator, Swiss historian Dominique Edouard Baechler, acts as our guide for a tour of the fascinating world of the artists who illustrated Brazil’s political and social development over the centuries. b y Dominique Edouard Baechler

T

he first images of the Americas circulated in the early 16th century in the form of prints sent along with letters from Américo Vespúcio. However, one of the first illustrated descriptions of Brazil comes from a Franciscan friar, explorer, cosmographer and writer, the Frenchman André Thevet, who was in Rio de Janeiro from 1555 to 1556. His richly illustrated book describes his impressions of the French attempt to establish a French settlement in the Bay of Guanabara, led by the famous Admiral Villegaignon. However, the first to reach what is now called the general public was undoubtedly the Flemish Theodore de Bry, whose “Great Voyages” anthology brought together travelers’ stories sometime between 1590 and 1634. The third part of this collection, “Americae tertia pars”, was based on reports from the Frenchman Jean de Lery and the German Hans Staden. The indigenous leader Tupinambás mistook Staden for one of the Portuguese enemy and took him prisoner, threatened to kill him and have him eaten during cannibal rites. He was able to escape and on his return to Europe collaborated with de Bry to publish a book containing 53 woodcuts and telling his true story, which soon became a best seller for the period. A century later, the complex political situation arising from the clash between the Portuguese and Dutch invaders in the northeast of Brazil led to rivalry that prompted stories and illustrations covering this region.

T. de BRY, “As Grandes Viagens”, 3ª parte (1590). O naufrágio que ocasionou a captura de Hans Staden no litoral. Destacam-se as localidades de São Vicente e Itanhaém. The shipwreck that led to Hans Staden prison on the coast. Sao Vicente and Itanhaem are in highlight.

Under the patronage of Prince Maurice of Nassau, who wanted a grandiose monument to his stay in Pernambuco, Caspar van Barleus produced his book “Rerum per Octennium in Brasilia” (1647), containing descriptions by a young artist with a sound education who was soon to become the most important of the painters who traveled Brazil: Frans Post. Less than 20 years later, the Dutchman Arnaldus Montanus’ “America” featured Post’s oils produced as prints in the finest illustrations of the Dutch conquest after Barleus’ album.

The rich and important works of these artists who traveled Brazil flourished again only when the Portuguese court moved to Rio de Janeiro in the early 19th century. I shall highlight only a few from the spectacular cohort of first-line artists who were at work throughout the reign of Emperor Dom Pedro II. On January 26, 1816, a small group of French artists sailed for Rio de Janeiro. Led by Le Breton, JeanBaptiste Debret, Antoine and Auguste Taunay, Charles Pradier and the architect Grandjean de Montigny, this group known as the “French Mission” left an indelible mark on Brazilian art through the 20th century. During his long stay in Brazil as official court painter, Debret made use of his free time to explore the outskirts of the capital and provided humorous descriptions with many details the habits and customs of the populace. His observations took print form in a three-volume work, the famous “Voyage Pittoresque”, which earned him immortality. In 1825, Johann Steinmann from Basel, Switzerland, came to Rio de Janeiro where he settled for a few years and painted several works, including a series of 12 extraordinary views of the city and its surroundings. The arrival of the German artist Johann Moritz Rugendas was for different reasons. The painter was born in Augsburg, near Munich, and in 1821, Baron G. H. von Langsdorff, representative of the Czar of Russia, engaged him to organize scientific and cultural expedition to Brazil. In Paris, he met with Alexander von Humboldt who was excited by his works depicting Brazil, and introduced him to the lithographer Engelmann, who in 1835 worked with him to produce the wonderful prints for his immortal album, also called “Voyage Pittoresque”. The example of the “missions” and the splendor of the courts of Dom Pedro I and Dom Pedro II prompted European artists of various nationalities to depict imperial events and the beautiful surroundings of Rio de Janeiro and the country as a whole. swisscam magazine 63

REV_SwissCam63_21x28.indd 27

12/2010

27 12/27/10 5:26 PM


foco: melhores lugares na Suíça

Suíça de moto

por Luciano Velleda

A

ideia da viagem, desde o início, foi percorrer quase uma volta completa pelo país, utilizando estradas secundárias sempre que possível.

No terceiro dia de viagem, logo após cruzar a cidade de Gstaad, aprendi o que se tornaria para mim o fator mais interessante de uma viagem pela Suíça. O choque cultural foi marcante. As placas em alemão desaparecem e tudo é escrito em francês. A convivência harmoniosa entre três culturas – a alemã (60% do país), francesa (30%) e italiana (10%) -, é a marca deste pequeno país. Há ainda um quarto idioma, o romanche, embora seu percentual de influência seja bem reduzido. Tal miscelânea cultural não impede que cada morador tenha seus hábitos característicos conforme a região em que viva. Mas, seja pensando como um francês, agindo como um alemão, ou vivendo como um italiano, todos são suíços. E orgulham-se disso. A viagem partiu dos arredores de Lucerna, situada na parcela alemã, e logo chegamos às margens do Lago Sarner, o primeiro dos tantos de cor esmeralda que veria nos vales alpinos. A sequência de curvas e o movimento de sobe-e-desce é a marca de qualquer passeio pelo país. Como me diria dias depois o guia Philipp Steiner, em Lausanne, “na Suíça, nunca viajamos em linha reta”, referindo-se a necessidade de serpentear as encostas dos Alpes para avançar no caminho.

28

swisscam magazine 63

REV_SwissCam63_21x28.indd 28

A primeira parada, próxima à cidade de Interlaken, foi na vila de Lauterbrunnen. A cidade recebe os visitantes que vêm conhecer a cachoeira Trümmelbach, formada pelo degelo de glaciares. Na região também fica a estação de trem mais alta da Europa, a Jungfraujoch, localizada a 3.454 metros de altitude. Na graciosa Grindelwald, a verticalidade das montanhas fez com que eu estivesse quase sempre com o pescoço torto, atraído pelos diversos picos eternamente nevados. A visão dos Alpes do alto da estação First é soberba. A grandiosidade das montanhas faz Grindelwald, no fundo do vale, parecer uma vila de Lego. O comportamento dos motoristas nas estradas suíças também chamou minha atenção. Não lembro de um carro sequer tentando aquela ultrapassagem imprudente típica numa estrada de mão dupla no Brasil. Após passar por Gstaad, a viagem seguiu por uma estrada alternativa formidável, controlada pelos militares e só aberta ao público nos fins de semana. Do alto da montanha, avistamos lá embaixo o majestoso Lac Genéve. A descida ocorreu por uma bela rota em forma de caracol, rumo à cidade de Lausanne. Viajar de moto pela Suíça proporciona a oportunidade de cruzar um dos trechos mais bonitos e históricos não só do país, mas de toda a Europa. É imperdível subir o extenso zigue-zague a caminho do céu até alcançar o Furka Pass, a 2.436 metros de altitude, situado um pouco antes de seu vizinho mais famoso, a passagem de São Gotardo.

O relevo acidentado dos Alpes suíços durante séculos foi uma barreira para a circulação de pessoas e mercadorias. Batizada de São Gotardo, a passagem foi aberta em 1834 e alterou radicalmente o tráfego e o comércio entre a parte norte e sul do país, na direção da Itália. O auge das caravanas para cruzar o São Gotardo ocorreu até o ano de 1882, quando o primeiro trem inaugurou o túnel que corta a montanha. Em 1980, outro túnel foi aberto para os carros e o histórico caminho perdeu sua função. Hoje em dia, a rota é percorrida apenas por viajantes de carro, bicicleta ou moto, boquiabertos com a espetacular paisagem. Cruzamos o São Gotardo e iniciamos a descida em direção à cidade de Lugano. Ao chegar lá embaixo, a Suíça acolhe os viajantes em italiano.

Fo t o s : R o b e r t o S e b a

O ronco do motor indica o que está por vir – uma semana viajando pela Suíça a bordo de uma Ducati – na garupa da moto pilotada por Urs Zaugg, ex-presidente do Clube da Yamaha na Suíça, e acompanhado pelo Cônsul Geral da Suíça em São Paulo, Hans Hauser, piloto da moto que conduz o fotógrafo Roberto Seba.

No último dia atravessamos outra importante passagem, a de São Bernardino. Ao descer pela última vez os Alpes, paramos para almoçar na vila de Splügen, um daqueles lugarejos que quando vistos da janela do trem surgem e somem em cinco segundos. Splügen logo ficou para trás e rumamos em direção a Zurique, a última parada da viagem. Zurique é uma cidade atraente, habitada por pessoas charmosas. Mais algumas curvas e o motor das motos roncaram com força pela última vez antes de silenciar na frente do hotel.

Como ir O piloto Urs Zaugg organiza roteiros de três dias a partir de US$ 2.200 (sem parte aérea), ou de cinco dias, a partir de US$ 3.200, passando por Lucerna, Grindelwald, Gruyère, Lugano e Andermat (zaugg@ uzimex.com ou zaugg@ducati-tourimus.ch)

12/2010

12/27/10 5:26 PM


focus: best places in Switzerland

Biking across Switzerland

Fo t o s : R o b e r t o S e b a

b y Luciano Velleda

The roar of the engine shows what is to come – a week biking in Switzerland on a Ducati – on the backseat of a bike driven by Urs Zaugg, former president of the Yamaha Club in Switzerland, along with Hans Hauser, the Swiss Consul General in São Paulo, driving a bike carrying photographer Roberto Seba.

T

he idea for the journey, from the start, was to make almost a full circle around the country, using back roads whenever possible.

On the third day on the road, immediately after going through the town of Gstaad, I realized what was to be the most interesting aspect of the trip through Switzerland for me: it was quite a culture shock. There were no more German signs and everything was in French. The harmonious coexistence of three cultures - German (60% of the country), French (30%) and Italian (10%) - is the hallmark of this small country. There is a fourth language, Romansh, but it is much less influential. This cultural assortment does not stop residents in each region having their own typical customs. But whether they think like Frenchmen, act like Germans, or live like Italians, they are all Swiss. And proud of it too. We started our journey near Lucerne, in the German part of the country, and soon reached the shores of Lake Sarner, the first of the emerald-hued lakes we would see in the Alpine valleys, in a country in which all routes feature continual curves, ascents and descents. As the guide Philipp Steiner was to tell me in Lausanne a few days later, “in Switzerland, we never travel in a straight line”, in relation to the need to take winding routes uphill to make progress on the slopes of the Alps. Our first halt was in a village called Lauterbrunnen, near the town of Interlaken, which welcomes visitors to the Trummelbach falls, formed by melting glaciers. The region also has Jungfraujoch, Europe’s highest railroad station at 3,454 meters above sea level. In pretty Grindelwald, the soaring peaks had me spending most of the time with my neck crooked, drawn by the many permanently snow-capped peaks. There is a superb view of the Alps from the top of the First station. Against

the grandiose backdrop of the mountains, Grindelwald looks like a Lego village on the floor of the valley. Swiss driving impressed me too. I cannot recall a single driver even attempting the reckless overtaking seen so often on single-carriageway highways in Brazil. After passing through Gstaad, we took a formidable alternative route, a road under military control that is only open to the public on weekends. From the top of the mountain, we looked down on majestic Lake Geneva and then took the beautiful snail-shaped road down to Lausanne. A bike trip in Switzerland is a chance to see one of the most beautiful and historic areas in the whole of Europe, let alone Switzerland. Not to be missed is the long zigzagging climb skyward to reach the Furka Pass, at an altitude of 2,436 meters, just before its more famous neighbor, the St. Gotthard Pass. The rugged terrain of the Swiss Alps acted as an obstacle to the movement of people and goods for many centuries until the pass named for St Gotthard opened in 1834, to have a huge effect on the country’s north-south traffic and trade, and toward Italy too. Caravans crossed the St. Gotthard for the last time in 1882, when the first railroad tunnel cut through the mountainside. In 1980, another tunnel was opened to vehicles and the historic route fell into disuse, now taken only by cars, bicycles or motorbikes for their riders to gape in astonishment at the spectacular scenery. We crossed the St. Gotthard and headed down toward the city of Lugano at the bottom of the valley. Lugano is still in Switzerland, but travelers are greeted in Italian. On the last day, we crossed another of the big passes, the Saint Bernard, and descended the Alps for the last time

to halt for lunch in the village of Splügen, one of those villages that flash past in five seconds when seen from a passing train. Then Splügen was soon left behind as we headed toward our last stop, Zurich, a pretty city of delightful people. Just a few more curves and our motorcycle engines snarled loudly for the last time before falling silent as we pulled up at our hotel.

How to get there Urs Zaugg, himself a biker, organizes 3-day tours starting from US$ 2,200 (excluding airfare), or 5-day tours from US$ 3,200, through Lucerne, Grindelwald, Gruyère, Lugano and Andermat (zaugg@uzimex.com or zaugg@ducati-tourimus.ch )

A reportagem completa da viagem de moto pela Suíça foi publicada na edição de outubro da Lonely Planet e pode ser adquirida pelo site www.lojaduetto.com.br. A full feature on this motorcycle journey across Switzerland was published in October’s edition of Lonely Planet, available on the website www.lojaduetto.com.br

Luciano Velleda é editor chefe da Duetto Editorial (Lonely Planet). Luciano Velleda is chief editor with Duetto Editorial (Lonely Planet).

swisscam magazine 63

REV_SwissCam63_21x28.indd 29

12/2010

29 12/27/10 5:42 PM


Fo t o s : Z e n t r u m P a u l K l e e

focus: best places in Switzerland

Paul Klee Center: more than a museum

Der gefundene Ausweg, 1935.

Paul Klee Center is more than a museum – it is a place where people can deal with arts in a funny and sustainable way – notwithstanding their social and cultural origin. In the middle of the activities is the history and work of Paul Klee, as well as the world’s most important monographic artistic collection with more than 4,000 works of the artist.

B

ased on the activities of Paul Klee as a painter, musician, teacher, writer and philosopher, Paul Klee Center is in charge of presenting the artist’s life and work in a correspondingly broad and multilayered manner. So both multidisciplinary and interdisciplinary intermediation of the artistic fields is maintained. To enable the consolidation of the connection of plastic arts and music, a first class concert hall was built with capacity for 300 people, as well as an ensemble was formed – the Paul Klee ensemble. Additionally to the concert hall, multifunctional rooms equipped with the best technology are available for artistic events, congresses and seminars. The big area of the children museum Creaviva, with its manifold options for children with at least four years of age and adults with until 99 years of age is an outstanding point at Paul Klee Center’s mediation. A broad gastronomic first

Elenco Paul Klee. Paul Klee ensemble.

30

swisscam magazine 63

REV_SwissCam63_21x28.indd 30

Farbige und graphische Winkel, 1917. class variety, a sculpture park and numerous possibilities for walking around Paul Klee Center complete the manifold cultural offer of the five years young institution which substantially contributes as an attractiveness of Bern as a touristic destiny.

The expositions Paul Klee – Franz Marc. Dialog in paintings (January 27 to May 1, 2010) Based on illustrated letters and postcards which mainly Franz Marc decorated with enchanting images, the exposition was created in a close cooperation with the Franz-Marc Museum in Kochel (Germany) and the Moritzburg Foundation in Halle (Germany), and widely presents for the first time the relationship between both artists. References to common projects such as the illustrations to the Bible are also made. Besides, the possibility of comparatively contemplating the important works of both artists proves the close exchange in those years. The exposition reflects an artistic dialog developed parallelly to the written correspondence of Franz Marc and Paul Klee. Including so important works such as the Abstract Compositions I and IV of Franz Marc, the Candide drawings of Paul Klee, and a series of important water colors based on his trips to Tunis, in a broad overview the exposition shows essential vertices of one of the most important friendships between vanguard artists previously to the First World War.

Exposition’s highlights are representations of animals of Franz Marc who was par excellence an animal painter in the modernity. With the means of the new arts, he was able to approach the “soul” of the animals and the utopia of a paradisiacal world like no other painter of his generation. At the expressively colorful painting of Marc, horses, deer, sheep and bulls are transformed into symbols of originality and purity.

Paul Klee – mischievous (March 11, 2011 to March 18, 2012) In 2011, Paul Klee Center gives itself the annual slogan “Child”. The exposition round about the theme opens the new presentation of the collection called “Paul Klee. Übermütig” (“Paul Klee. Mischievous”). For the first time in two years the collection will be presented again in the big exposition hall “Maurice E. Müller Saal”, on the ground floor of the Museum. Roman Signer’s installation called “Flügel” which following totally the exposition slogan make ping pong balls dance above Lily Klee’s grand piano, transforming it into a sounding sculpture, resulted in a surprising opening of the presentation. Presenting “Paul Klee. Mischief” collection gives seamless continuity to it: based on Klee’s famous painting Uebermut (Mischief) of 1939, where the imagination of a children game gets the abysmal relevance dimension in the contemporary background, a selection of around 30 works is an introduction to the themes games, mischievous, acrobatics and balance.

12/2010

12/27/10 5:26 PM


foco: melhores lugares na Suíça

Centro Paul Klee: mais que um museu

O Centro Paul Klee é mais que um museu – é um lugar no qual as pessoas, independentemente da idade e da origem social e cultural, podem lidar com a arte de uma maneira divertida e sustentável. No centro das atividades estão a vida e a obra de Paul Klee e a coleção monográfica mais importante mundialmente, com mais de 4.000 obras do artista. até 99 anos, é um importante destaque na divulgação da arte do Centro Paul Klee. Uma ampla oferta gastronômica de primeira qualidade, um parque de esculturas e inúmeras possibilidades de passeio em torno do Centro Paul Klee completam a variada oferta cultural da jovem instituição que já completou cinco anos de existência e que contribui significativamente como atrativo de Berna como destino turístico.

As exposições Paul Klee – Franz Marc. Diálogo em pinturas (27 de janeiro a 1º de maio de 2010)

Brustbild Gaia, 1939.

C

om base nas atividades de Paul Klee como pintor, músico, professor, escritor e filósofo, o Centro Paul Klee está incumbido de apresentar a vida e a obra do artista de uma maneira respectivamente abrangente e em multicamadas. Assim, os campos da arte são transmitidos de uma forma pluridisciplinar e também interdisciplinar. Para se possibilitar a consolidação da união das artes plásticas à música, foi projetado um salão de música de primeira classe, com capacidade para 300 pessoas, bem como foi criado um elenco da casa – o elenco Paul Klee. Além da sala de concertos, também estão disponíveis para eventos artísticos, congressos e seminários, salas multifuncionais e equipadas com a melhor tecnologia. A grande área do museu infantil Creaviva, com suas opções variadas para crianças a partir de quatro anos e adultos com

A exposição, que foi criada em um estreito trabalho conjunto com o Museu Franz-Marc em Kochel (Alemanha) e com a Fundação Moritzburg em Halle (Alemanha), apresenta, pela primeira vez e de forma abrangente, a relação dos dois artistas com base em seus cartões postais e cartas ilustradas que, sobretudo, Franz Marc ilustrava com encantadoras imagens. Também são feitas referências a projetos em conjunto, como as ilustrações da Bíblia. Além disso, a possibilidade de se fazer uma contemplação comparativa de obras importantes dos dois artistas comprova um intercâmbio estreito existente naqueles anos. A exposição reflete um diálogo artístico que se desenvolveu paralelamente à correspondência escrita entre Franz Marc e Paul Klee. Incluindo obras tão importantes como As Composições Abstratas I e IV de Franz Marc, os desenhos de Paul Klee de Candide e uma série de importantes aquarelas que surgiram no âmbito de suas viagens a Túnis, a exposição recapitula, em um panorama amplo, importantes vértices de uma das mais significativas amizades entre artistas de vanguarda anteriormente à Primeira Grande Guerra. O ápice da exposição caracteriza-se pelas representações de animais de Franz Marc, que foi, por excelência, um pintor de animais da modernidade. Como nenhum outro artista da sua geração, ele se aproximava, com os

meios da nova arte, da “alma” dos animais e da utopia de um mundo paradisíaco. Na pintura expressivamente colorida de Marc, cavalos, cervos, ovelhas, touros são transformados em símbolos de originalidade e pureza.

Paul Klee – travesso (11 de março de 2011 a 18 de março de 2012) Em 2011, o Centro Paul Klee autodenomina-se “Criança”. A série de exposições sobre o tema inaugura a nova apresentação da coleção “Paul Klee. Übermütig” (“Paul Klee. Travesso”). Pela primeira vez, depois de dois anos, a coleção será reapresentada na grande sala de exposições “Maurice E. Müller Saal”, no andar térreo da casa. A Instalação de Roman Signer denominada “Flügel”, que seguindo totalmente o slogan da exposição faz com que bolas de pingue-pongue dancem sobre as cordas do piano de cauda de Lily Klee, transformando-o em uma escultura sonora, constitui a abertura surpreendente da apresentação. A apresentação da coleção “Paul Klee. Travesso” dá continuidade a isso, sem nenhuma emenda: começando com a famosa pintura de Klee Uebermut (Travessura), de 1939, na qual a imaginação da brincadeira infantil adquire, diante do pano de fundo contemporâneo, uma dimensão de importância abismal, uma seleção de aproximadamente 30 obras faz uma introdução aos temas brincadeira, travessura, acrobacia e equilíbrio.

Dr. Juri Steiner é diretor do Centro Paul Klee in Berna. Dr. Juri Steiner is director of the Paul Klee Center in Bern. www.paulkleezentrum.ch

swisscam magazine 63

REV_SwissCam63_21x28.indd 31

12/2010

31 12/27/10 5:26 PM


cultura

A comunicação intercultural A consciência da existência de diferenças culturais, a percepção de que elas afetam o mundo dos negócios e o conhecimento de traços básicos de outras e da própria cultura podem evitar surpresas desagradáveis e nos permite interagir com sucesso além das fronteiras.

P

ara um entendimento melhor, quero ressaltar aqui de uma maneira muito generalizada alguns valores e padrões de comportamentos adotados entre suíços e brasileiros. Eles influem na comunicação e podem afetar tanto os relacionamentos pessoais como as negociações. Estão baseados em estudos feitos por Hofstede, Trompeaars, Hall e outros.

A maneira de lidar com o tempo O tempo do brasileiro é policrônico, ou seja, ele consegue desenvolver várias tarefas ao mesmo tempo. O do suíço é monocrônico: ele se incomoda por exemplo ao ser interrompido enquanto está fazendo outra coisa. A pontualidade é outro fator. Enquanto no Brasil é possível ir tomando um cafezinho até que todos cheguem, na Suíça um atraso de 5 minutos já pode ser uma ofensa, um de 15 minutos chega a ser imperdoável.

Comunicação direta/indireta Na Suíça temos um exemplo de país com comunicação direta, porém discreta. No Brasil ela é indireta, ou seja, para não confrontar, não ofender, a conversa pode ir “enrolando” e em consequência nem sempre um “sim” é “sim” e um “não” é “não”.

Enquanto no Brasil é possível ir tomando um cafezinho até que todos cheguem, na Suíça um atraso de 5 minutos já pode ser uma ofensa, um de 15 minutos chega a ser imperdoável.

Hierarquia Na Suíça, o chefe e o empregado se tratam por “senhor/senhora”; no Brasil, o patrão trata o seu motorista por “você”, mas não admitiria ser chamado assim por seu empregado, nem numa noite de festa.

Relação grupo e indivíduo Enquanto o brasileiro é capaz de conviver com um conflito para não prejudicar o espírito de grupo, para o suíço é muito importante enfrentá-lo, mesmo que isso seja negativo para o clima de trabalho.

Relação pessoa e objeto O brasileiro entenderia uma crítica direta ao seu trabalho como ofensa pessoal. Para o suíço, o foco para o trabalho seria mais importante que a sensibilidade do colega. Aqui há uma separação entre o pessoal e o trabalho.

Gerti Saxer é Terapeuta Sistêmica para casais e famílias VEF, Coach e Supervisora BSO. Treinadora em Competência Intercultural. www.gerti-saxer.ch Gerti Saxer. Systemic therapist for couples and families, Swiss Association for Marriage and Family Counseling/Therapy. Public Safety Authorities and Organizations coach and supervisor. Intercultural competence trainer. www.gertisaxer.ch

32

swisscam magazine 63

REV_SwissCam63_21x28.indd 32

por Gerti Saxer

Lidando com regras Enquanto na Suíça um acordo feito se torna “lei”, o brasileiro tende a relativizar as regras, atravessando, por exemplo, o sinal vermelho.

A comunicação – ela poder ser verbal/ paraverbal/não-verbal Uma parte do problema da comunicação é resolvido pela adoção de línguas comerciais, geralmente o inglês. Entretanto, não se deve confundir o conhecimento de um idioma com o conhecimento da cultura. Mesmo encontrando um idioma comum que garanta uma simetria na comunicação, outros fatores podem influenciá-la, como por exemplo: distância, toque, olhar, gestos e postura, a maneira ou não de mostrar emoções, vestimenta, tom de voz, silêncio, velocidade da comunicação, interpretação da comunicação, sotaque, ruídos, siglas e abreviações, chavões preferidos de linguagem, humor e provérbios etc. Assim, a diversidade cultural representa um fenômeno repleto de riquezas que, quando bem exploradas, podem proporcionar prazer, enriquecimento pessoal e benefícios incalculáveis tanto nos relacionamentos como nas transações comerciais.

12/2010

12/27/10 5:26 PM


culture

Intercultural communication Being aware of the existence of cultural differences, perceiving how they affect the business world, and knowing the basic traits of other cultures and our own enables us to avoid unpleasant surprises and interact successfully across borders. b y Gerti Saxer

F

or better understanding, I wish to emphasize here some values and standards of conduct adopted by both Swiss and Brazilians in a very general way. Affecting communication, both personal relationships and business matters, they are based on studies by Hofstede, Trompeaars, Hall and others.

Attitudes to time Brazilians are polychronic, meaning that they may develop multiple tasks at the same time. Swiss are monochronic: they are upset if interrupted while doing something else. Punctuality is another factor. Brazilians may pass the time sipping a coffee until everybody arrives, whereas in Switzerland being five minutes late may be an offense, and a 15-minute delay beyond forgiveness.

Direct / indirect communication Switzerland is an example of a country in which communication is direct but discreet. In Brazil it is indirect, there is no confronting or offending, so a conversation may “go round in circles” and consequently “yes” is not always “yes”, nor is “no” always “no.”

Brazilians may pass the time sipping a coffee until everybody arrives, whereas in Switzerland being five minutes late may be an offense, and a 15-minute delay beyond forgiveness.

Hierarchy In Switzerland, both boss and an employee are addressed as “sir / madam”; in Brazil, the boss addresses his driver as “you” but wouldn’t accept being addressed as such by his employee, not even at a party at night.

Relations between groups and individuals Brazilians are able to cope with conflict so as not to detract from the group spirit, but Swiss believe it is very important to confront conflict even if it is negative for the working environment.

Person-object relationship Brazilians take any direct criticism of their work as a personal offense. Swiss see the focus on the work itself as more important than the sensitivity of their colleagues. Here there is a separation between a personal and a work priority.

Dealing with rules In Switzerland, an agreement is made and it becomes “law”, but Brazilians tend to relativize rules – for example, they will often run a red light.

Communication – may be verbal / paraverbal / nonverbal Part of the problem of communication is solved by using a business language, usually English. However, one should not confuse knowing a language with knowing the culture. Even when a common language that ensures symmetry of communication is found, it may be affected by other factors, such as: distance, touch, gaze, gestures and posture, showing emotions or not showing them, dress, tone of voice, silence, speed of communication, interpretation of communication, accent, noises, acronyms and abbreviations, a language’s favorite clichés , humor and proverbs etc. Therefore cultural diversity is a rich phenomenon that – when properly exploited – may provide pleasure, personal enrichment and incalculable benefits both in relationships and business transactions. swisscam magazine 63

REV_SwissCam63_21x28.indd 33

12/2010

33 12/27/10 5:27 PM


comunidade brasileira na Suíça

Fundação Brasilea brazilian community in Switzerland

Brasilea Foundation

A

Fundação Brasilea foi fundada em 2003 na Basileia, com o seguinte propósito: instalação, operação e conservação de um centro cultural para o fomento e a divulgação da cultura brasileira, em particular através de apresentações de artes plásticas e fotografia, eventos culturais, apresentações musicais e também para possibilitar o acesso à coleção permanente do fundador Walter Wüthrich, com quadros do artista Franz Josef Widmar. A Fundação está empenhada em alcançar o propósito em um trabalho conjunto com outras instituições, tanto no Brasil como na Suíça, bem como com os brasileiros que se estabeleceram na região. Dessa forma, incentiva-se o intercâmbio cultural entre a Suíça e o Brasil.

Como instituição viva de cultura e artes, que, desde a sua existência, organizou 30 apresentações e mais de 100 eventos, a Fundação Brasilea oferece uma plataforma interessante para empresas que atuam tanto na Suíça como também no Brasil. Quatro recintos estão à sua disposição para locação separada ou então combinada, com um total de 960 m², que podem ser equipados com técnica de mídia, palco, cozinha, bares e com equipamento interno projetado individualmente. Daniel Faust está à sua disposição para lhe prestar informações detalhadas sobre a Fundação (daniel.faust@brasilea.com). Daniel Faust is at your disposal to provide details of the Foundation (daniel.faust@brasilea.com).

diretório directory Confira os endereços da comunidade suíça no Brasil e da comunidade brasileira na Suíça em nosso site. Acesse www.swisscam.com.br e clique em “Informações úteis”.

34

swisscam magazine 63

REV_SwissCam63_21x28.indd 34

Find the addresses of the Swiss community in Brazil and the Brazilian community in Switzerland on our website. Go to www.swisscam.com.br and click on “Useful information”.

T

he Brasilea Foundation was set up in Basel in 2003 as a cultural center to foster and disseminate Brazilian culture, particularly by showing visual arts and photography, holding cultural events and musical presentations, and through access to the permanent collection of its founder Walter Wüthrich containing Franz Josef Widmar paintings. The foundation works for its aims together with other institutions in Brazil and Switzerland, and with Brazilians who have settled in the region. Therefore, it fosters cultural exchange between Switzerland and Brazil. As a lively institution for culture and the arts, which has now organized 30 presentations and over 100 events, the Brasilea Foundation offers an interesting platform for companies operating in both Switzerland and Brazil. Four venues are available for lease separately or together, with a total of 960 m² floor space, which can be equipped with technical media, stage, kitchen, bars and specially designed internal equipment.

Fundação BRASILEA/ Brasilea Foundation Postfach (Caixa postal/ Postal Box ) Westquaistrasse 39 | CH - 4019 Basel 39 | Suíça/ Switzerland Tel. +41 61 262 3939 | www.brasilea.com info@brasilea.com

12/2010

12/27/10 5:27 PM


swisscam magazine 63

REV_SwissCam63_21x28.indd 35

12/2010

35 12/27/10 5:27 PM


REV_SwissCam63_21x28.indd 36

12/27/10 5:27 PM


REV_SwissCam63_21x28.indd 37

12/27/10 5:27 PM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.