Le GUIDO N° 25 - Hiver 2009 / 2010

Page 1

2009 / 2010

Le GUIDO

numéro 25 - hiver

le magazine d’Essaouira

éditions média business - Essaouira

Photo : Zaïna Belem



edito sommaire

focus : le miroir d’Alice artisanat : les savons de Mogador nature : le phytolacca dioïca histoire : hammam et spa tourisme : itinéraire dans la ville rouge cuisine : salade de morue à la pastèque

5 9 14 16 22 28

Directeur de publication : André EUGENE. Imprimerie : Somadi / Pipo - Casablanca Rédaction : Sylvie BRIGNON Traduction : Danièle LE GALL Photos : S. BRIGNON, A. EUGENE Réalisation : André EUGENE Assistante : Maryam ELKOURCHI Dépôt légal / ISSN : 2008PE0021 / En cours Contacts : Tél: +212 (0)661 138 324 - Fax: +212 (0)524 474 685 email:infos@leguido.com - Web: www.leguido.com Tous droits réservés. Toute forme de reproduction, des textes et photos, intégrale ou partielle, est interdite sans autorisation de l’éditeur.

U

ne année supplémentaire qui touche à sa fin. Chargée ou non, gaie ou moins, nous espérons la nouvelle venue 2010 heureuse et agréable à tous. Il nous faudra patienter quelques mois avant les prochains festivals. Les photos de Iosu Uriz, l’histoire des hammams, l’artisanat des savons de Mogador ou bien encore un itinéraire ludique et joyeux dans la médina de Marrakech la ville rouge vous ferons sentir l’essence même du Maroc et plus particulièrement celle d’Essaouira et sa région. Des activités, des itinéraires, à faire ou à refaire en attendant le prochain flux de touristes pour ceux qui vivent ici ainsi que pour les vacanciers qui bénéficieront d’une lumière d’hiver des plus limpides et du calme spécifique à cette saison.

le guido [3]


agenda ALLIANCE FRANCO-MAROCAINE D’ESSAOUIRA Derb Lâalouj, 9, rue Mohamed Diouri - 44000 Essaouira Tél: 024 47 62 14/61 97 Fax: 024 47 25 93 mail: afme@menara.ma FESTIVAL DE L’ETRANGE Sur une idée originale d’Alain Billy, Le Festival de l’Etrange, 3ème édition est lancé ! Concours international d’arts plastiques ouvert du 1er janvier au 3 octobre 2009. Exposition du 21 novembre 2009 au 23 janvier 2010. 170 participants ont répondu présents cette année (30% de femmes, 54% d’Essaouira et sa région, 22% du reste du Maroc, 25% pour

L’AVENTURE BONHEUR Zinedine SADAOUI, initiateur des grands raids ULM africains, et Gilles FINET à la direction technique, vous invitent à participer au : MAROC EVASION 2010 ATLANTIQUE -ATLAS du 16 au 25 mars 2010.

S

ur un même parcours, vous découvrirez ou retrouverez la synthèse magique de tous nos précédents raids marocains. Un circuit inédit, au départ du port d’Essaouira, au cours duquel alterneront les saisons et les paysages grandioses, vous emmènera sur le parcours de l’Aéropostale : des rivages de l’Atlantique, aux sommets majestueux et encore enneigés de l’Atlas ,en passant par les déserts arides de l’extrême Sud Marocain et la luxuriance de la vallée du Draa.

le guido [4]

Ci-dessous : Oeuvre de ROMAN LAZAREV, né en 1938 à Marrakech. (Huile sur toile)

Venez

participer du 16 au 25 mars au

MAROC ATLANTIQUE EVASION 2010 avec le concours de l’Office National des Aéroports Marocains

E S S A O U I R A - L A AYO U N E - O UA R Z A Z AT E - E S S A O U I R A La synthèse magique de tous nos précédents raids marocains depuis 2007, rassemblés sur un même parcours inédit de 9 journées de vols inoubliables …

le reste du Monde dont 18% de Français). La répartition sculptures/peintures est homogène, 45% en moyenne pour les 2 et quelques photographies, 18 au total. Ce rallye découverte s’adresse aux ULM (Multiaxes, pendulaires rapides et autogires), ainsi qu’aux véhicules terrestres d’accompagnement et d’assistance qui se partageront le bonheur et l’intensité, sans cesse renouvelés, de ce parcours merveilleux. La renommée, le succès et la sécurité de cette manifestation seront assurés grâce au concours de l’Office National du Tourisme Marocain, de la Direction de l’Aéronautique Civile Marocaine, de l’Office National des Aéroports Marocains et des Gouvernorats et Municipalités des différentes étapes. L’équipe d’organisation du raid MAROC EVASION Atlantique - Atlas aura à coeur de mettre toute son énergie en oeuvre pour que cette édition 2010 soit la plus inoubliable …

avec Zinedine SADAOUI, initiateur des grands raids ULM africains, et Gilles FINET à la direction technique.

de l’Atlantique à l’Atlas

GRAND SUD EVASION Tél/fax. 03 80 43 46 93 Port. 06 13 60 91 97 email : grandsud@grandsudevasion.com

www.grandsudevasion.com


(Texte écrit pour les expositions de Iosu Uriz, Espagne, pays basque, octobre 2009)

I

osu Uriz est polyvalent, artiste. Il écrit des poésies, des histoires, depuis toujours. Aime les raconter et les porter en images dans ses photos. Cet automne, près de Pampelune en Espagne 14 photos sont mises en scène accompagnées de 14 poèmes de son frère.

focus

« Tan cerca y tan distante. A solo 14 kilometros de europa se encuentra Marruecos, un pais sorprendente. Desde las nieves del Atlas a las dunas del Sahara, pasando por espectaculares oasis, descubrimos un pais de contrastes de la mano de la fotografia de Iosu Uriz. Culturalmente distinto, entraremos en sus comidas y especias, olores y musicas, todo ello presidido por el sonido de la llamada a la oracion desde la mezquita. En suma, Marruecos, un placer para los sentidos. »

Cuisinier durant plus de vingt ans, sa cuisine est un mélange du monde, comme ses photos, ouverte, thaïlandaise, française, africaine, mais avant tout basque.

Le Miroir d’Alice Photographies de Iosu Uriz

Alice’s Looking Glass, photographs by Iosu Uriz « Tan cerca y tan distante. A solo 14 kilometros de europa se encuentra Marruecos, un pais sorprendente. Desde las nieves del Atlas a las dunas del Sahara, pasando por espectaculares oasis, descubrimos un pais de contrastes de la mano de la fotografia de Iosu Uriz. Culturalmente distinto, entraremos en sus comidas y especias, olores y musicas, todo ello presidido por el sonido de la llamada a la oracion desde la mezquita. En suma, Marruecos, un placer para los sentidos. »

(Text written for Iosu Uriz’ exhibitions, Spain, Basque country, oct.2009

I

osu Uriz is a versatile artist: he has been writing poems and stories for as far as he can remember. He likes to narrate them and to illustrate them in his photographs. In Pamplona, in Spain, this autumn one could see 14 photos of his accompanied with 14 poems by his brother. A cook for over twenty years, his cookery, like his photography, is open to a melting pot of cultures: Thai, French, African but before all, Basque.

le guido [5]


Il rédige des articles et réalise des reportages et des photos pour la presse, depuis de longues années : actualités sportives du pays basque qui est le sien ou vie politique. Il fait la différence entre ses photos personnelles et ses photos-reportage de commande même si elles portent sa trace et le dévoile. Il réalise également des reportages touristiques, comme récemment en Irlande. Ses valises se posent à Essaouira pour un temps, se consacrer à la photo et préparer des expositions. Durant l’été 2009 la galerie L’Arbre Bleu proposait quelques unes de ses compositions photographiques. La cuisine est comme l’art, peinture ou la photo, une recherche sur la matière et sur les couleurs. Iosu Uriz travaille essentiellement les couleurs et la lumière, se concentre sur la matière et pousse vers une abstraction graphique. Il désire ses photos comme primitives, s’attache au petit détail, celui qui montre de grandes choses par les plus petites choses. L’essence même de ce qui est plus vaste s’y concentre. Comme en cuisine tout est dans le tempo, la texture, la matière. Ses réalisations dansent et illuminent notre perception du monde et notre regard. Elles sont la vie. Des images humides et chaudes, fragmentées ou absolues, souvenirs et sensations habités et rêvés. Dans le grain d’un filet de pêche, dans les vagues de tissus qui flottent dans le ciel, dans le détail d’une feuille d’arbre ou d’une sculpture, le Maroc se découvre. L’Afrique les imprègne de la Gambie à la Côte d’Ivoire, du Sénégal au Burkina, du Mali au Maroc et Essaouira aujourd’hui. Son crédo est de donner des images différentes de celles des cartes postales ou de celles plus morbides, véhiculées par la télévision et relatives aux états de guerre.

le guido [6]

focus


« Le Miroir d’Alice est aussi un voyage. La nuit, le feu, la géométrie de l’architecture, les reflets, l’eau sont quelques unes de mes propres obsessions que je suis et qui me poursuivent. Tout cela a façonné un trajet personnel et émouvant qui naquit dans l’obscure et froide Ecosse. Après une petite étape au Pays Basque et à Majorque, l’itinéraire finit au Sud du Maroc clair et chaud, s’opposant à son début. Soyez les bienvenus dans ce voyage. » (Iosu Uriz et Amelia Gonzales) Iosu Uriz exposera ses photographies à Essaouira, à Dar Souiri, du 29 mars au 10 avril 2010 Tel: +212 645 357 288 - primitivoperolas@yahoo.co.uk

He has written articles and he has covered stories and photographs for the press for many years: sports news or political life for the Basque country, his native country. He establishes a difference between his personal photos and the ones of his commissioned reports, even if these bear his mark and reveal the man. He covers stories on tourism too, like he did recently in Ireland. He settled down in Essaouira for a while to dedicate himself to photography and to prepare future exhibitions. During the summer 2009, the gallery L’Arbre Bleu showed some of his compositions. Cookery, like Art, whether painting or photography, is a quest for texture and colours. Iosu Uriz works mainly on colours and light; he concentrates on texture, reaching for a graphic and abstract representation. He wants his photos to get to the root of things; he concentrates on the tiniest detail, the one which reveals a greater truth. The very essence of the great lies in the smallest.

le guido [7]

focus

L’Afrique est faite de couleurs, d’envie de vivre, de rire et de sourire. Ses yeux se plissent et rient, accompagnés par ceux de sa compagne Amelia. Toujours très accueillants, il est possible de les rencontrer à Essaouira.


focus As in cookery, everything relies on pace, texture, matter. His compositions dance in front of our eyes and light up our perception of the world; they are life itself: warm and moist, fragmented or absolute, memories and sensations experienced or dreamed of. Morocco reveals itself in the grain of a fishing net, in the wave of material floating in the sky, in the detail of a tree leaf or of a sculpture. Africa permeates his photographs; from Gambia to the Ivory Coast, from Senegal to Burkina, from Mali to Morocco and on to Essaouira today. His basic principle is to offer different pictures from those found on post cards or from those passed on by television which shows unhealthy pictures of war and violence. Africa is made of colours, of a joy of life, of smiles and laughter. His eyes and his companion’s eyes – Amelia- crease into a smile; they are very welcoming whenever you meet them in Essaouira. “Alice’s Looking Glass is also the tale of a journey. Night, fire, geometry in Architecture, reflections, water, are some of my own obsessions that I follow and that follow me. They have shaped up a moving personal journey which started in cold and dark Scotland. After a little stopover in the Basque country and in Majorca, the itinerary ends in the warm and bright South of Morocco: the exact opposite of its starting point! You are very welcome in this journey.” Iosu Uriz and Amelia Gonzales Iosu Uriz will hold an exhibition of his photographs in Essaouira, in Dar Souiri, from March 29th till 10th April 2010. Tel: +212 645 357 288 - primitivoperolas@yahoo.co.uk

le guido [8]


A

une quinzaine de kilomètres d’Essaouira, dans un petit village de campagne, se niche l’atelier de saponification, les « Savons de Mogador », dans un environnement d’arganiers dont l’huile est, entre autre, utilisée pour leur fabrication. La production y est artisanale et tributaire de la qualité A l’origine nos artisans savonniers étaient graveurs sur verre. Arrivés dans ce village et face à la misère ambiante ils ont acheté l’huile des femmes. L’huile s’accumule, d’olive ou d’argan, il faut en faire quelque chose. C’est alors que naît l’idée d’en faire des savons. Ils se forment en France aux différentes opérations de fabrication à froid de savon et reviennent au Maroc. L’atelier jouxte la maison d’habitation des artisans, l’espace n’y est pas grand mais toutes les opérations s’y déroulent et les savons y sont stockés. Ici il s’agit de transformer les huiles liquides en huiles solides. Trois huiles principalement sont

artisanat

Les savons de Mogador utilisées : celles de palme, d’olive ou d’argan. Les différentes huiles sont testées, de nouvelles huiles essentielles viennent régulièrement enrichir la fabrication, comme celle de sésame. Les savons prennent alors des teintes aux nombreuses variétés dorées et des arômes aux saveurs suaves. Faire du savon est à la fois simple et magique mais demande un savoir faire! C’est un simple mélange d’une base alcaline liquide (soude dans eau, infusion, ou lait) et d’une sélection d’huiles végétales que l’on va émulsionner ensemble. Ce processus s’appelle la saponification. L’atelier n’a rien d’une usine, tout y est fait manuellement et les savons sont fabriqués en fonction de la demande de la clientèle. La saponification, première opération dans la chaîne de fabrication, s’effectue à froid ce qui permettra de conserver oméga et vitamines : la température maximale de réaction sera de 45°C. Avec cette opération on obtient un mélange pâteux mais encore liquide et malléable.

le guido [9]


artisanat the soaps of Mogador

F

ifteen kilometres from Essaouira, the saponification workshop, the “soaps from Mogador Âť, nestles in a little country village surrounded with argan trees whose oil, among others, is used in the manufacturing of soaps. The production is hand made and relies on quality. Originally, our craftsmen were glass engravers. When they came to this village and faced its general poverty, they bought the oil from the women. Indeed, the oil whether olive or argan, accumulates and something has to be done about it. Then, the idea was born to make soaps out of it. They went to France to train and learn the different operations of cold pressed soap making and came back to Morocco. The workshop adjoins the home of the workers, the space is rather small but all operations take place there, including the storing of soaps. The whole process is about changing liquid oils into solid oils. Three main oils are used: palm oil, olive oil or argan oil; they are tested and new essentials oils, like sesame oil, are being regularly

le guido [10]


artisanat

Dans un deuxième temps la pâte est déposée dans des moules, la solidification se fera plus ou moins rapidement, chaque huile ayant des temps de réaction et prenant une consistance différente. L’huile essentielle d’ambre, par exemple, ne devra pas prendre trop vite. Aucun agent chimique ou colorant, aucun agent moussant ou ralentisseurs, ne compose leurs produits. Tous les savons produits ont un PH neutre pour la peau et sont entièrement composés de produits naturels. Cette pâte reste environ 24 h dans les moules : le mélange se refroidit et se solidifie. Une fois démoulés les pains de savon sont rectangulaires et ont une consistance proche de celle du beurre. La coupe s’effectue avec un fil dans un gabarit de bois. Les savons prennent alors deux formes, l’une classique, l’autre cubique. Parfois d’autres modèles de moules seront expérimentés. Les savons demeurent sur des étagères de bois pendant un minimum de quatre semaines avant de pouvoir être emballés et livrés. Comme les fromages les savons s’affinent et, de fait, certains nécessiteront un temps de séchage plus long.

le guido [11]


artisanat added to the manufacturing. The soaps take on then numerous tints with a golden tinge and exhale sweet perfumes. Soap making is both simple and magic but it is still a craft requiring a know- how! It is a simple mixture of a liquid alkali like lye, which is dissolved in water, herb tea or milk and of some selected oils that are emulsified together. This process is called saponification. The workshop does not resemble a factory, everything is done by hand and the soaps are manufactured on demand. The saponification, the first operation in the manufacturing, is done by cold pressing which allows for the retaining of omega and vitamins: the reaction temperature will run at 45째 max. A doughy but still liquid and supple batter is obtained through this operation. In a second phase, the dough is poured into moulds and the solidification process takes place then at different paces, each oil having its own time of reaction and taking a different consistency. Amber essential oil, for example, should not solidify too quickly. No chemical or colouring agent, no synthetic detergent, no slowing down agent enters into the composition of their products. All the finished soaps have a neutral PH for the skin and are entirely made of natural products. This dough stays in the moulds for about 24 hours where the mixture cools down and solidifies.

le guido [12]


artisanat

Les nouvelles gammes fleurissent avec le temps : savons à l’huile d’abricot, d’aloès Véra, de jojoba, de pépin de raisin… rassoul ou miel complètent la gamme. Un savon-crème a vu le jour pour les hammams, mais pas de savon noir. Trois personnes travaillent à l’atelier : le couple d’artisans ainsi qu’une jeune femme marocaine qui emballe joliment de papier transparent, de kraft et de raphia les produits finis. Un beau produit qui viendra orner les salles de bain des hôtels et combler les clients. contact des Savons de Mogador : 0671.190.457

Once turned out, the soap bars are rectangular and have a consistency close to butter. The cutting is made with a thread attached to a wooden template and the soaps assume two shapes, one classical and the other cubical. Sometimes different shapes of moulds are experimented with. The soaps have to remain on wooden shelves for a minimum of four weeks before being wrapped up and delivered. Just like cheese, soap matures and some soaps will need a longer drying period. New ranges of soaps are created over time with the use of apricot oil, aloe Vera, jojoba, grape seed oil, rhassoul or honey. A cream soap was recently made for hammam but no black soap as yet. Three people are employed here: the couple of craftsmen and a young Moroccan woman who does the pretty packaging using transparent paper, brown wrapping paper or raffia paper for the finished products. A beautiful product which will then adorn the bathrooms of hotels for the customers’ greatest pleasure. Savons de Mogador : 0671.190.457

le guido [13]


nature LE PHYTOLACCA DIOÏCA

E

n décembre 2006 le Guido publiait un article sur l’Arbre remarquable et magique de la ville d’Essaouira afin de le faire découvrir et comprendre d’où il vient. L’article avait également pour but de détromper ses visiteurs induits en erreur par les guides, très fantaisistes qui le donnent comme « Ficus remarquable », « Caoutchouc géant », et ayant plus de 350 ans ! Or, cet arbre, un Phytolacca Dioïca, planté les premières années de la fondation de la ville aurait environ 240 ans. Enfermé dans une petite cour du centre artisanal de Bab Marrakech, à l’Est de la médina, il survit mais s’altère faute d’entretien. Ses racines sont rongées par le temps mais également par des insectes ou petits animaux, des feuilles et des déchets s’amoncèlent dans la cour, le petit banc pour se laisser aller à rêver a disparu. Écrits, contes et légendes témoignent des liens profonds qui unissent les hommes aux arbres. Et parmi les arbres, l’Arbre remarquable, est celui qui suscite l’admiration, la vénération, le respect ou la crainte. L’Arbre remarquable se

le guido [14]


Il semblerait qu’il n’existe que peu d’exemplaires répertoriés du Phytolacca dioïca au Maroc (à Essaouira, à Tanger dans le parc donnant sur le grand Socco et à Safi). Originaire d’Amérique latine (Argentine, Brésil), le Phytolacca Dioïca porte, selon les pays, différents noms : Ombu, Belombra, Bella Sombra (en raison de la configuration de son feuillage), ou Elephant tree (racines exubérantes et écorce épaisse : le bois de son pied semble déjà fossile, creusé de rides profondes). On le dit « arbre », mais, au même titre que le palmier, c’est une « herbe géante », ce qui ne retire rien à sa majesté. Résistant, il fait face à toutes les intempéries et traverse l’Histoire. Il a besoin de très peu d’eau pour vivre, résiste aux vents de mer et aux grandes sécheresses et est immunisé contre les sauterelles et d’autres types de parasites. Il possède des troncs multiples et peut atteindre une hauteur et un périmètre de plus de 20 m. D’une grande longévité, sa croissance est rapide : enfermé entre quatre murs, il s’élève plus encore vers la lumière. Son feuillage touffu, s’étale comme un gigantesque parapluie, s’orne de fleurs blanches, en grappes pendantes en mai et juin, ondulant à peine sous les assauts du vent. Ses feuilles, brillantes, vert foncé, chantent, masquant aux regards la multitude d’oiseaux qui viennent s’y abriter. Ses baies toxiques, charnues, jaunâtres puis pourpres, donnent un colorant carmin, peu utilisé.

Cet arbre, repérable de loin, est connu comme « phare » de la pampa. Il fournit également l’ombre sous laquelle s’abritent les « gauchos », cow-boys sud-américains. Arbre magique ? Arbre maléfique ? Ancêtre protecteur de la ville ? Vigie plus que bicentenaire, sa croissance se fait parallèlement à l’imaginaire des habitants de la cité. On vient le visiter ou lui rendre hommage comme à un aïeul de la famille détenteur de souvenirs historiques et légendaires. Aujourd’hui, avec ce nouvel article, nous lançons un appel à la municipalité de la ville ainsi qu’à ses habitants pour que vive longtemps encore cet Arbre remarquable, pour que soit remis en état les lieux qui l’abritent, pour qu’il soit protégé et qu’un panneau d’informations le concernant soit installé pour renseigner ses visiteurs. Nous espérons que nos lecteurs seront sensibles à cet appel et que chacun œuvrera pour la sauvegarde de cet Arbre.

le guido [15]

nature

distingue de ses congénères en attirant le regard ou suscitant un sentiment profond d’admiration, d’émotion ou de curiosité. Il obéit à des critères dendrologiques (dimensions, âge), esthétiques (forme du tronc, des frondaisons, des racines) ou culturels (valeur historique, religieuse, ethnographique). Ce qui confère à l’Arbre remarquable sa valeur patrimoniale est sa rareté.


histoire

hammam & spa Le

hammam est le lieu le plus chargé de mystère du monde de l’Islam. Une moiteur enveloppante accueille le visiteur dès qu’il a franchi la porte d’entrée. Ici c’est le jeu des lumières, des regards et celui des bruits d’eau. Les bains maures résistent au temps et inspirent depuis des siècles les écrits et les fantasmes des voyageurs. Nudité des corps, énigme des silhouettes qui se frôlent. Histoire d’eaux, histoire de femmes. Dans ces bains, temples du corps et de la santé, lieux voluptueux où les vapeurs, l’eau et les massages s’unissent pour procurer au corps bien être et purification. Dans cet obscur refuge paisible, les femmes se lavent à grande eau avant de s’épiler, se massent, se parfument et partagent secrets et anecdotes. Leur peau en ressort plus lisse, plus brillante et plus douce encore. Désigné comme « bain maure », « bain turc », « bain de vapeur » ou « bain chaud », le hammam

le guido [16]

est un bain à étuve formé de 3 pièces plus ou moins chaudes. Il se rattache au modèle des thermes antiques et comporte une pièce tempérée à 20° ou salle de repos, une salle de soins à 32° et une pièce chaude à 48°. Les Grecs et les Romains se partagent la paternité du hammam mais ce sont les Grecs qui créent les premiers bains dits publics. A cette époque, le culte du corps, du sport et du combat est développé, et de ce fait, l’homme éprouve très vite le besoin de s’assainir. Les Romains prouvent leur avance technique en faisant circuler l’air chaud en dessous du sol ce qui permet de chauffer les salles aux températures désirées. Ces thermes romains incluent les mêmes éléments que ceux des Gymnases grecs, mais subissent une transformation au niveau des dimensions et les bains vont prendre une partie plus importante. Quand les Musulmans bâtissent leurs premiers bains au 8e siècle, ils adoptent l’exemple romain trouvé en Syrie et l’adaptent à leurs besoins. Dans la culture islamique, l’homme peut être revitalisé de diverses façons, par la purification de quelques organes du corps, par la prière ou par les bains, considérés comme complémentaires à la mosquée. Le bain islamique commence par un bain à air chaud


hammam and spa

T

he hammam holds the most mysterious place within the Islamic world. A sticky heat wraps around the visitor as soon as he passes the door. Lighting effects, reflected glances, sounds of water are at play here. Moorish baths have stood the test of time and have inspired the written works and the fantasies of travellers for centuries: naked bodies, mysterious figures brushing against one another, tales of water, and tales of women. These baths are the temples of the body and of health; they are sensual places where steam, water and massage combine to offer the body well being and purification. In this dark peaceful safe place, women start with a full body wash before depilating; they also massage one another, perfume themselves and share secrets and gossip. They come out with a glowing skin, smoother and softer than before. Called “Moorish Bath”, “Turkish bath”, “steam bath” or “hot bath”, the hammam is a steam room composed of three chambers of different temperatures. It is modelled after ancient thermal baths with a cool room or rest room at 20°C, a massage room at 32°C and a hot room at 48°C. The Greeks and the Romans were at the origin of the hammam but it was the Greeks who created the first public baths. In those days, the body as well as sport and fights were worshipped and man soon felt the need for proper hygiene and purification. The Romans were leaders in the engineering side by having hot air circulate beneath the ground which allowed a choice in the temperature of the various rooms. These Roman thermal baths included the same elements as in the Greek Gymnasium but their dimensions were slightly modified and the baths themselves took a more important place. When the Muslims built their first baths in the 8th century, they adopted the Roman model found in Syria and adapted it to their needs. In the Islamic culture, man can be regenerated through different means: by


qui se transforme par la suite en bain à vapeur. Des chambres à vapeur à des températures très élevées se succèdent. Le bâtiment devient plus petit que celui des romains et se compose de deux parties principales : froide et chaude. Leur système de réchauffement devient une simplification des bains romains, les bains turcs en sont ainsi une continuation adaptés à une nouvelle civilisation. Le processus de transformation de cette institution se poursuit et s’adapte aux besoins d’une nouvelle culture et à sa géographie. Les chambres à air chaud qui existaient chez les romains se modifient pour s’adapter au climat de l’Islam. Un élément essentiel différencie les thermes romains des hammams d’Orient : dans les hammams, l’eau qui alimente les bains est une eau courante et non stagnante comme dans les thermes, ce qui garantit une meilleure hygiène et propreté. Ibn Sina, connu sous le nom d’Avicenne, trouvait au hammam des

histoire

vertus thérapeutiques : vertus des vapeurs, vertus de l’alternance chaleur et eau fraîche, vertus du massage, circulation du sang accélérée, meilleure irrigation de tout le corps ayant un effet bénéfique tant sur le corps que sur le cerveau. A la grande époque de l’Orient, une ville est considérée d’autant plus riche et puissante si elle compte un nombre important de hammams. Bagdad pouvait se glorifier de plus de 3000 hammams. Les salles de bains n’existant quasiment pas dans les maisons, le hammam restait le seul lieu pour se purifier et se laver. D’abord le baigneur se dirigeait vers le Maslak (halle froide) pour se relaxer, pour ensuite aller vers le Beit-el-Harara (Halle chaude). Dans cette partie, le personnel accueille le baigneur pour le masser, l’étirer et lui frotter la peau pour le nettoyage corporel. Après ce rituel de nettoyage et étirements musculaires, le baigneur se dirige vers les petites salles annexes, le maghtas, pour transpirer en hiver et se refroidir en été. Ce parcours dans le hammam se termine avec un retour au maslak pour se reposer et retourner au monde extérieur. Jusqu’au 20e siècle, se rendre au hammam constitue l’activité sociale et religieuse la plus importante pour les femmes ainsi qu’une occasion de quitter le foyer familial. Les femmes orientales ont intégré le hammam dans des rites tels la purification qui suit l’accouchement ou précède le mariage.

Le SPA Le mot spa provient de l’expression latine « Sanas per aquam » qui désigne « la santé par l’eau ». Depuis longtemps déjà, les hommes utilisent les vertus thérapeutiques de l’eau chaude. Les cultures grecque, romaine, égyptienne, turque, japonaise mais également nordiques ont longtemps partagé cette forme

le guido [18]


purifying certain organs in the body, by praying or by taking baths, seen as a complement to attending the mosk. The Islamic bath starts with a hot air bath which then becomes a steam bath. Steam rooms with very high temperatures follow one another. The building is smaller than the Roman one and has two main parts: the cold room and the hot one; its heating system has been simplified too. The Turkish baths are therefore a continuation of the Roman baths but adapted to the needs of a new civilization. The process of change and adaptation will carry on adapting this institution to the needs of a new culture and of a new geography. The hot air rooms existing in the Roman world will change to adapt to the climate in the Islamic world. One main factor though makes the difference between the Roman thermal baths and the Eastern hammam: here the water feeding the baths is running water and not still as it was in the thermal baths and it is a guarantee for a better cleanliness and hygiene. Ibn Sina, known under the name of Avicenna, acknowledged that there were some therapeutic qualities in the use of a hammam : the steam, the alternation of heat and cold water, the massage, all increased blood circulation, made for a better irrigation of the whole body and had a beneficial effect on the brain too. At the height of the Middle East, a town was considered rich and powerful according to the number of hammam it possessed: Baghdad, for instance, was able to boast over 3000 hammam. The homes then were lacking in indoor plumbing and bathrooms and so the hammam was the only place where to get cleaned and purified. The bather went first to the Maslak or cool room where he relaxed, then to the Beit-el-Harara or hot room. There, he was welcomed by a member of staff for a massage, for a stretching of muscles and for a rubbing of the skin before a body wash. After this ritual of cleansing and muscular stretching, the bather went to the adjoining small rooms, the maghtas, where he sweated in winter and cooled down in summer. This journey through the hammam ended with a return to the maslak where he rested until he finally went back to the external world.


histoire

utilisé pour désigner le spa, le terme jacuzzi est en réalité le nom d’une société qui fabrique et commercialise des équipements de balnéothérapie en Californie - de même qu’on nomme improprement un mouchoir en papier “kleenex”. « Spa » viendrait de la station thermale belge de Spa. Le hammam est un établissement de bain traditionnel où les salles chaudes succèdent aux salles froides. Il symbolise notamment le dénudement progressif du Croyant (tadjrîd) se débarrassant de ses oripeaux visibles, en vue d’une initiation aux mystères cachés. L’enfilade des salles, de la plus froide à la plus chaude, suggère en effet cette évolution spirituelle. Quant à la salle d’attente, elle peut symboliser le barzâkh, lieu intermédiaire qui sépare le sacré du profane, le paradis de l’enfer (limbes), le visible de l’invisible.(Malek Chebel, Dictionnaire amoureux de l’Islam)

de bain chaud en commun. Les citoyens s’y côtoient, les bains devenant des lieux d’hygiène, d’échange, de vie sociale et de communauté. Au japon, les bains d’eau chaude, coutume familiale, sont nommés ofuro. Dans les années 60, aux USA, les premiers hot tubs en bois apparaissent en nombre, surtout en Californie. Ce sont des prototypes inspirés des ofuros japonais fabriqués avec des moyens de fortune comme des tonneaux en chêne. Une industrie est née ! Joe Jacuzzi et ses 6 frères, une famille italienne vivant en Californie, ne savent pas à l’époque qu’ils vont révolutionner le monde du bain chaud. Ils ont simplement cherché à employer l’hydrothérapie pour soulager la douleur de l’arthrite d’un membre de leur famille. En 1954, les Jacuzzi brevètent la pompe Whirlpool, qu’ils perfectionnent plus tard couplée à des jets en utilisant un système venturi. Souvent

le guido [20]

A Essaouira, comme dans toutes les villes, hammams traditionnels ou plus luxueux se côtoient. Les grands hôtels offrent à leur clientèle des gammes de soin complète pour le plaisir des sens et du corps. Le hammam et le spa offrent une pause essentielle, bien loin des soucis quotidiens. Les brumes de vapeur chaude et apaisante enveloppent et apportent calme et volupté. Lorsqu’Orson Welles réside à Mogador pour le tournage de son film Othello en 1947, il fréquente le hammam Farnatchi. Ce hammam traditionnel, existe toujours et les guides touristiques le mentionnent. Dans une ruelle derrière le souk aux épices, son système de chaufferie est visible par des grilles. Contrairement à ce qui se raconte, la fameuse scène du hammam dans le film n’a pas été tournée dans ce lieu : le hammam a été reconstitué dans le souk aux poissons, la vapeur, et la buée qui en découle, se collant aux objectifs.


The spa

The word spa comes from the Latin phrase: “Sanas per aquam”or “health through water”. Men had already been using the therapeutic qualities of hot water and Greek, Roman, Egyptian, Turkish, Japanese and Nordic cultures had shared this practice of a communal hot bath for a long time. Citizens meet and mix and the baths become places of hygiene, of exchanges, of social and community life. In Japan, the hot water baths named ofuro are a family custom. In the U.S. and especially in California, the first wooden hot tubs made their first appearance in the sixties. They were prototypes inspired from Japanese ofuros and made with makeshift devices like oak barrels. A new industry was born. Joe Jacuzzi and his six brothers, born into an Italian family living in California, did not know then that they were going to revolutionize the world of the hot bath: they were simply trying to use water to relieve the pain of an arthritic member of the family. In 1954, the Jacuzzis took out a patent for their “Whirlpool pump” and later improved on it and coupled it with nozzles using a Venturi system. The word Jacuzzi is often used to describe a kind of spa but it is, in fact, the name of the company which manufactures and commercializes equipment for balneotherapy in California. - a bit like naming Kleenex any paper handkerchief. The word “Spa” is supposed to originate from the Belgian thermal baths in the town of Spa.

room, it may symbolize the barzâkh, or intermediary place or limbo separating the profane from the sacred, heaven from hell, the visible from the invisible.(Malek Chebel, Dictionnaire amoureux de l’Islam.) In Essaouira, like in every town, traditional or more luxurious hammam run alongside. Big hotels offer a whole range of deep treatments for the pleasure of the senses and of the body. The hammam and the spa provide an essential break far away from daily problems. Mists of hot and relaxing steam wrap around you bringing peaceful and sensual delight. When Orson Welles lived in Mogador for the shooting of his film Othello in 1947, he used to visit the Farnatchi hammam. This traditional hammam is still there and is quoted in tourist guides. In an alley at the back of the spice souk, one can still see its heating system through the metal grilles. But, contrary to what is being said, the famous scene of the hammam in the film was not shot in this particular hammam. The hammam was instead reconstructed in the Fish Souk where steam and mist, which are part of this market, actually clung to the photographic lenses.

The hammam is a traditional bath establishment where hot rooms follow cold rooms. It is also partly a symbol for the methodical stripping of the Believer or tadjrîd who gets rid of his visible rags in order to be initiated into the hidden mysteries. In fact, the series of linked rooms from the coolest to the hottest suggest this spiritual evolution. As for the waiting

le guido [21]

histoire

Until the 20th century, going to the hammam was the most important social and religious activity for women and provided them with the opportunity of leaving the home. Oriental women have integrated into the hammam such rituals as purification after birth or before marriage.


Le

départ de l’itinéraire découvertehistorique se fait de la Koutoubia

Départ. Mise en jambes

Sachant que les canons ayant régis ma construction prévoient 5 hauteurs pour une largeur, et que ma base est de 12 m 80 de coté, quelle hauteur puis-je atteindre avec ma tour seule ? Mais qui suis-je donc moi qui culmine à 77m et que l’on voit de presque toute la cité ? La Koutoubia 69 m sans le lanternon

tourisme

Tout près de moi, me bordant sur ma face septentrionale des ruines sont souvent plus commentées que l’édifice que je domine. Que signifient toutes ces colonnes et ces bases de piliers ? Le mur qui ferme ces ruines au sud a pourtant belle allure avec ces arcatures et ce qui peut sembler un mihrab. Pourquoi donc aurait- on détruit la mosquée que semble annoncer ces ruines pour me construire tout à coté ? Première Koutoubia détruite, semble-t-il, parce que mal orientée

itinéraire dans la ville rouge itinerary in the Red Town

S

tart this historical journey from the Koutoubia

Starting point: warm up

Knowing that the canons used for my construction were 5 heights for one width, that my base has a side of 12.80 m: which height will I reach with my tower alone? I culminate at 77m and I can be seen from nearly anywhere in the city: what am I? The Koutoubia: 69m not including the lantern

le guido [22]

Right beside me, on my northern front, there are some ruins that are mentioned more often than the building that I overlook. What is the meaning of all these columns and these remnants of pillars? The wall closing these ruins in the South has retained a beautiful appearance with its arcatures and with what can look like a mirhab. Why then, would the mosk, that these ruins seem to point to, have been destroyed and why would I have been allowed to stand right beside it? The first Koutoubia was destroyed, it seems, because its orientation was wrong


Nous sommes toutes deux chargées de satisfaire la soif du citadin ou du voyageur. La première d’entre nous porte le nom du quartier et de la mosquée qui la jouxte. Très importante par sa façade et son décor elle satisfait même, par son organisation hommes et animaux Qui est-elle ? Fontaine Mouassine

Purpose: discovery

We both have the responsibility of quenching the thirst of the town dweller and of the traveller. The first one of us bears the name of the area and of the adjoining mosk. Very imposing by its front and its ornamentation and very helpful to both man and beast in the way it was designed: what is it? Fountain Mouassine

Seconde je suis plus petite et plus discrète. Mon nom invite à boire, bien entendu, mais aussi à admirer mon auvent en cèdre sculpté et mes inscriptions en caractères coufiques et cursifs. Qui suis-je ?

As its sister, I am smaller and more discreet. My name invites to drinking of course but also to admiring my canopy of sculpted cedar tree and my inscriptions in cursive and Kufic script: what am I?

Fontaine « Chouf ou Chrob », « regarde et bois

Fountain “Chouf or Chrob” meaning “watch and drink”

Trajet

Itinerary

A moins qu’à l’étage d’Argana une boule de glace à la vanille nappée de chantilly ne vous tente.

Unless some ice cream topped with Chantilly cream attracts you to the top of the Argana?

Sur le chemin, vers vos objectifs, en longeant sur votre droite la grande place que certains nomment « du néant », vous laisserez-vous tenter par ces étals attirants de boissons ?

On the way towards your goal and walking alongside the large square that some call’ The Square of Nothingness”, will you let yourself be tempted by these enticing drink stalls?

le guido [23]

tourisme

Objectif. Découverte


tourisme Dans des espaces clos de la place ou vous entrez (Bab Fteuh), maintenant j’hébergeais autrefois les voyageurs, leurs marchandises et leurs montures. Mon nom est synonyme d’hôtel, mais je regorge aujourd’hui de mille trésors les plus variés. Mon voisin, situé derrière Argana est qualifié de caverne d’Ali Baba, c’est vrai que dès son entrée et son porche tout brille et tout attire, et que dire de sa cour, aux allures de caravansérail saharien ! A vous de nous découvrir .Vous y trouverez la poterie, le bijou ancien, le cuir dont vous rêviez !!! Qui sommes-nous ?

The square you enter now, “Bab Fteuh,” has enclosed spaces where I used to host travellers, their goods and their mounts. My name is synonym of hotel but nowadays I am full of thousands of the most varied treasures. My neighbour, situated behind Argana, has earned the name of “Ali Baba’s cave” and it is true that from its entrance and porch everything shines enticingly and what about its yard which looks like a Saharan caravanserai ? It is up to you to discover us: you will find there the pottery, the old jewellery, the leather that you’ve been dreaming about!!!! What are we?

Fondouk (caravansérail ou hôtel) Fondouk, caravanserai or hotel and et ses boutiques its shops

le guido [24]


Poursuivez en face.

Je n’ai ni l’étendue, ni la richesse de mes consoeurs françaises et mon nom peut faire sourire ! On s’arrête pourtant devant moi car peu de choses concernant le pays ne m’est inconnu.

Carry on walking straight ahead :

I do not have the surface nor the richness of my French lady colleagues and my name could bring a smile to your lips! Nevertheless people stop in front of me as I contain a lot of knowledge about my country.

La FNAC berbère The Berber FNAC

Ayant fait votre première découverte, vous voici un peu plus loin dans les souks. Au dessus de vos tètes flottent des écheveaux de laine fraichement colorés. D’ou sortentils donc ?

Following your first discovery, you find yourself a little further into the souks. Skeins of newly tinted wool are floating above your head. Where do they come from?

Le souk des teinturiers The dyers Souk

Tout près des teinturiers, découvrez donc tout l’art de la poterie et la possibilité de repartir avec une belle tasse à café et sa soucoupe, d’un beau noir métallisé. A moins que vous ne préfériez vous arrêter devant l’un de ces artisans sculptant toupies, écuelles ou cuillères. En s’aidant de son orteil !

Very near the dyers, why not explore the art of pottery and be open to the possibility of going back with a lovely coffee cup and its saucer in a beautiful metallic black? Unless you would prefer to stop in front of one of these craftsmen who sculpt spinning tops, bowls or spoons ……with the help of their toes!


numéros utiles URGENCES

RAM Essaouira 0.524.785.385 0.802.003.020 Hôpital Essaouira 0.524.475.716 Safar Tours (Casa) Hôpital Marrakech 0.524.448.585 METEO Police 19 Essaouira 0.524.784.066 Protection civile 15 Marrakech 0.524.430.409 Gendarmerie royale 177 Mondial assistance 0.522.442.150 ASSOCIATIONS AFME 0.524.476 214 PHARMACIES Essaouira Mogador 0.524.475.268 Bab Marrakech 0.524.472.307 Ass. de lutte Sida 0.524.476.063 Chifaa 0.524.783.895 Au coeur de l'amitié 0.662.495.691 De la gare 0.524.472.750 Espace Afoulki 0.667.184.526 El Bohaira 0.524.472.568 Rotary Club d’Essaouira 0.655.091.844 El Borj 0.524.783.438 El Haddada 0.524.473.714 DIVERS El Massira 0.524.475.996 OFFICE DU TOURISME 0.524.783.522 Hamad 0.524.475.163 EGLISE 0.524.475.895 La Kasba 0.524.475.151 ECOLE FRANCAISE 0.524.476.083 La plage 0.524.785.848 Les Dunes 0.524.473.003 NOTAIRES Najib 0.524.474.226 Maître Ali Aït-LAHCEN 0.524.475.100 Populaire 0.524.474.474 Maître N. EL MAGOURI 0.524.474.540 Mellah Kdim/Homéopathie 0.524.476.022 Sidi Mogdoul 0.524.472.935 CONSEIL JURIDIQUE & FISCAL Tagharte 0.524.473.443 Maria BENNANI 0.642.117.832

Plus de numéros sur www.essaouiratour.com

BANQUES

Attijariwafa Bank Banque Populaire BMCE CIH Crédit agricole Crédit du Maroc SGBM Wafabank

0.524.474.805 0.524.475.216 0.524.475.905 0.524.475.224 0.524.472.703 0.524.475.819 0.524.475.201 0.524.475.664

TRANSPORTS ROUTIERS CTM SUPRATOUR

0.524.784.764 0.524.475.317

TRANSPORTS AERIENS Aéroport Essaouira Aéroport Marrakech Air France Alitalia British Airways Iberia Klm Lufthansa Royal Air Maroc

le guido [26]

0.524.476.705 0.524.447.910 0.522.294.040 0.522.314.181 0.522.229.464 0.522.279.600 0.522.203.222 0.522.312.402 0.890.000.800

HEBERGEMENTS

AUBERGE DE LA PLAGE AUBERGE TANGARO AZZOUZ 7 CAMPING DES OLIVIERS CASA NAIMA CAVERNE D’ALI BABA DAR ACHAY DAR ADUL DAR AL BAHAR DAR BAOUSSALA DAR BOUSSLAM DAR DAYANA DAR EL PACHA DAR HALIMA DAR KENAVO DAR LALLA DAR LAULIVIER DAR LIOUBA DAR LOULEMA DAR MIMOSAS DAR NAFOURA DAR NESS

0.524.476.600 0.524.784.784 0.524.472.850 0.613.954.382 0.678.961.880 0.524.475.354 0.524.783.543 0.524.473.910 0.524.476.831 0.524.792.345 0.661.238.895 0.678.961.977 0.524.473.724 0.524.476.017 0.661.207.069 0.524.476.744 0.524.474.119 0.524.476.297 0.524.475.346 0.524.475.934 0.524.472.855 0.524.476.804

DAR SALSA 0.524.474.323 HEURE BLEUE PALAIS 0.524.783.434 HOTEL AGADIR 0.524.475.126 HOTEL AL ANDALOUS 0.524.472.951 HOTEL AL JASIRA 0.524.475.956 HOTEL ARGANA 0.524.475.975 HOTEL ATLAS & SPA 0.524.479.999 HOTEL BAHJA MOGADOR 0.524.473.078 HOTEL BEAU RIVAGE 0.524.475.925 HOTEL CAP SIM 0.524.785.834 HOTEL CENTRAL 0.524.475.291 HOTEL CHAKIB 0.524.475.291 HOTEL CHÂTEAU MOGADOR 0.524.476.900 HOTEL DAR LOUSSIA 0.524.783.756 HOTEL DES ILES 0.524.783.636 HOTEL DEUX MARS 0.524.475.122 HOTEL EL QDIMA 0.524.473.858 HOTEL EMERAUDE 0.524.473.494 HOTEL GNAOUA 0.524.475.234 HOTEL IBIS 0.524.479.280 HOTEL LALLA MIRA 0.524.475.046 HOTEL LE DAUPHIN 0.524.476.732 HOTEL LE MECHOUAR 0.524.475.828 HOTEL LES AMIS 0.524.476.188 HOTEL LES MATINS BLEUS 0.524.785.363 HOTEL MAISON DU SUD 0.524.474.141 HOTEL MAJESTIC 0.524.474.909 HOTEL MELILIA 0.524.473.264 HOTEL RIAD AL MADINA 0.524.475.907 HOTEL RIAD NAKHLA 0.524.475.230 HOTEL RIAD SIDI MAGDOUL 0.524.474.847 HOTEL RIAD ZAHRA 0.524.474.822 HOTEL RIAD MIMOUNA 0.524.785.753 HOTEL RYAD MOGADOR 0.524.783.555 HOTEL SAHARA 0.524.475.292 HOTEL SHAHRAZADE 0.524.476.436 HOTEL SMARA 0.524.475.655 HOTEL SOFITEL 0.524.479.000 HOTEL SOUIRI 0.524.475.339 HOTEL TAFOUKT 0.524.784.504 HOTEL TAFRAOUT 0.524.476.276 HOTEL VILLA MAROC 0.524.476.147 HOTEL VILLA SOLEIL 0.524.472.092 JARDIN DES DOUARS 0.524.792.492 LA CASA DEL MAR 0.524.475.091 LE CALME 0.524.476.196 LUNETOILE 0.524.474.689 MADADA MOGADOR 0.524.475.512 MAISON DES ARTISTES 0.662.605.438

MAISON DU CHAMEAU 0.524.785.962 OCEAN VAGABOND 0.524.479.222 PALAZZO DESDEMONA 0.524.472.227 RESIDENCE DAR CARLO 0.524.783.685 RESIDENCE EL MEHDI 0.524.475.943 RCE ESSAOUIRA MOGADOR 0.524.473.667 RESIDENCE LE KAOUKI 0.524.783.206 RIAD AL ARBOUSSAS 0.524.472.610 RIAD AL KARAM 0.667.059.684 RIAD AL ZAHIA 0.524.473.581 RIAD ASMITOU 0.524.473.726 RIAD BLEU MOGADOR 0.524.784.128 RIAD CHAKIR 0.524.473.309 RIAD CASA LILA 0.524.475.545 RIAD L’AYEL 0.661 838 798 RIAD LE GRAND LARGE 0.524.472.866 RIAD LES TERRASSES 0.524.475.114 RIAD LOTUS 0.524.476.665 RIAD LYON MOGADOR 0.650 952 426 RIAD MALAIKA 0.524.473.861 RIAD MAROSKO 0.524.475.409 RIAD WATIER 0.524.476.204 TAMAYOURT 0.661 138 324 VAGUE OCEAN BLEU 0.524.472.324 VENT DES DUNES 0.524.475.391 VILLA ALLUN 0.677.324.594 VILLA DAMONTE 0.524.474.732 VILLA DE LÔ 0.524.476.375 VILLA FLORA 0.524.473.946 VILLA GARANCE 0.524.473.995 VILLA QUIETA 0.524.785.004 VILLA SAADA 0.678.012.050 VILLA SARAH 0.524.472.494 WINDY KAOUKI 0.661.256.383

RESTAURANTS

AFTER 5 AL FERDAOUSS BAB LAACHOUR BEAU RIVAGE BELDY BELLE DE MAI CASA BELLA CHALET DE LA PLAGE CHEZ FRANCOISE CHEZ MERMOUZ CHEZ SAM COTE PLAGE CREPERIE MOGADOR

0.524.473.349 0.524.473.655 0.524.476.670 0.524.475.925 0.524.476.712 0.524.792.149 0.524.472.502 0.524.475.972 0.668.164.087 0.524.476.485 0.524.476.238 0.524.479.000 0.524.783.096

DAR AL HOUMA DAR BABA DAR LOUBANE DAR SALTANE DE LA BAIE EL KHAIMA EL MENZAH EL YAKOUT ELIZIR ESSALAM HEURE BLEUE IL MARE KM 8 LA DECOUVERTE LA LICORNE LA MOUETTE D’ESSAOUIRA LA PETITE PERLE LA RENCONTRE LAAYOUNE LAWAMA LE COQUILLAGE LE DAUPHIN LE PATIO LE SIROCCO LE TAROS LES 3 PALMIERS LES ALIZES MOGADOR LES CHANDELIERS OCEAN VAGABOND RAMSESS RIAD AL BARAKA VILLAGE HOTEL MEZIANE VIVALDI

0.524.783.387 0.524.476.809 0.524.476.296 0.524.475.973 0.524.474.076 0.524.476.052 0.524.475.308 0.524.476.249 0.524.472.103 0.524.475.548 0.524 783.434 0.524.476.417 0.666.252.123 0.524.473.158 0.524.473.626 0.524.474.705 0.524.475.050 0.524.476.617 0.524.474.643 0.524.783.630 0.524.476.655 0.524.476.732 0.524.474.166 0.524.472.396 0.524.476.407 0.524.474.240 0.524.476.819 0.524.475.827 0.524.783.934 0.524.472.139 0.524.473.561 0.661.096.591 0.524.476.813

Pour figurer sur cette liste, veuillez nous appeler au:

0 661 138 324

Avertissement: Les établissements cités dans ce numéro, le sont à d’information. L’éditeur ne peut en aucun cas être tenu pour responsable ni de la qualité, ni d’une quelconque homologation ou certification de ceux-ci. Seule la délégation du tourisme (0524.783.522) ou l’administration concernée peut vous informer plus précisément.


LE GUIDO ET SES PARTENAIRES

DAR BAOUSSALA: 0524 792 345 - Douar El Ghazoua DAR KENAVO: 0661 207 069 - Route d’Ounagha-Ghazoua DAR LAULIVIER: 0524 474 119 - Km 16, Route d’Agadir DAR LIOUBA: 0524 476 297 - 28 impasse Moulay Ismail DAR LOULEMA: 0524 475 346 - 2, rue Souss - Médina DAR L’OUSSIA: 0524 783 756 - 4, Rue Mohamed Ben Messaoud DAR NESS: 0524 476 804 - 1, rue Khalid ben Walid HOTEL EMERAUDE: 0524 473 494 - 228 rue Chbanate HOTEL OCEAN VAGABOND: 0524 479 222 - 4 bd Lalla Aïcha JARDIN DES DOUARS: 0524 792 492 - Route d’Ounagha-Ghazoua ISFAOUN RENT A CAR: 0661 207 156 - 62 Bd Mohamed V LABO PHOTO AMSGUINE: 0524 475 324 - 6 Place My Hassan LE BASTION: 0524 47 67 91 - 2, rue du Yamen LE COIN DES ARTISTES: 0670 246 951 - 21,Rue Sidi Abdesmih

LES TERRASSES D’ESSAOUIRA: 0524 475 114 - 2, rue Med Diouri LOUZI RENT A CAR: 0524 473 311 52 - Av Moulay Driss 1e MADADA MOGADOR: 0524 475 512 - 5, Rue Youssef El Fassi PALAZZO DESDEMONA: 0524 472 227 - 12 & 14, rue Y. El Fassi RESTAURANT AFTER 5 : 0524 473 349 - 7, Rue Youssef El Fassi RESTAURANT LA DECOUVERTE: 0524 473 158 - 8 rue El Fatouaki RIAD ASMITOU: 0524 473 726 - 32 rue Bagdad RIAD LE GRAND LARGE: 0524 472 866 - 2 Oum-Rabia RIAD WATIER: 0524 476 204 - 16 rue Ceuta RIAD AL ZAHIA: 0524.473.581 - 4, rue Med Diouri RIAD ZAHARA: 0524 474 822 - 90, Quartier des Dunes TAMAYOURT: 0524 792 818 - Km 7, route d’Agadir VILLA DE L’Ô: 0672 847 791 - 3, rue Mohamed Ben Messaoud VILLA QUIETA: 0524 785 004 - 86 Bd Mohamed V

VOUS RECOMMANDENT : TRANSPORTS LOUIZI RENT A CAR 52 Av Moulay Driss 1er Tél : 0661.103.551 ISFAOUN RENT A CAR 62 Bd Mohamed V Tél : 0661 207 156

RANDONNEES ECOTOURISME ET RANDONNEES 8 rue houmman El Fatouaki Tél : 0650 232 247

IMMOBILIER Michel ROUSSEAU IMMOBILIER Lotissement Azelf Tél : 0615 563 309

NAUTISME OCEAN VAGABOND Plage d’Essaouira Tél : 0524.783.934 GIPSY SURFER 14 rue de Tetouan Tél : 0524 783 268

CUISINE L’ATELIER MADADA 7 bis, rue Y. El Fassi Tél : 0524 475 512

RESTAURANTS L’ARTSAN PIZZA rue El Fatwaki Tél :0524 784 689

LE TAROS Place My Hassan Tél : 0524 476 407 LE SIROCCO 15 rue Ibn Rochd Tél : 0524 472 396 LES 3 PALMIERS Place du 11 Janvier Tél : 0524 474 240 OCEAN VAGABOND Plage d’Essaouira Tél : 0618.569.863 SHOPPING COOPERATIVE TAMOUNTE 6 rue Souss Tél : 0524 785 611

Pour être membre GoldPass, téléphonez au 0661 13 83 24

HAMMAM - MASSAGES Hammam MOUNIA Medina Essaouira Tél : 0526 334 983 MASSAGES BERBERES 135 Av Med El Quorry Tél : 0524 473 130 QUADS ESSAOUIRA QUAD Tél : 0672 153 295 QUAD PRO ISFAOUN Tél : 0661 207 156 CHAMEAUX CHAMEAUX YOUSSEF Tél : 0666 463 520

le guido [27]

loisirs

GOLD PASS


Salade de morue à la pastèque (Cambodge)

« Une recette inspirée de la cuisine des moines bouddhistes du Cambodge, parfaite pour une salade estivale légère mais surtout très savoureuse. »

Ingrédients pour 4 personnes : •1 quart de pastèque, mûre et juteuse •200 g de morue séchée (à dessaler pendant 1 heure dans l’eau fraîche avant • préparation) •10 petits oignons nouveaux •1 petit bouquet de coriandre fraîche •Le jus d’un citron vert. Pour accompagner : •200 g de riz basmati , cuit à la vapeur

La pastèque, un mot, un fruit

Durant les mois d’été pastèques et melons envahissent les étals des marchands de fruits dans les souks, les échoppes des villes ou sur les carrioles des marchands ambulants. Leurs couleurs égaient les rues et le fruit ouvert laissant échapper sa belle couleur rouge présume de qu’en sera le goût rafraichissant. Les passants assoiffés se laissent tenter. Avec leurs amas de graines, les cucurbitacées sont considérés comme des symboles de fécondité. La pastèque (Cucumis citrullus, dite aussi vulgairement « melon d’eau »), mais aussi le melon, la citrouille, la calebasse en font partie. Inconnue en Arabie au moment de la révélation coranique, la pastèque n’est pas signalée par le Coran. En revanche, les

le guido [28]

cuisine Préparation •Peler le morceau de pastèque puis épépiner et détailler sa chair en petits dés. •Eplucher puis émincer finement les oignons nouveaux. •Nettoyer puis effeuiller le bouquet de coriandre. •Après dessalage, faire dorer la morue rapidement (2 à 3 mn) à sec dans une poêle antiadhésive bien chaude ; en retournant et remuant fréquemment les morceaux de poisson. •Egoutter le poisson frit sur du papier absorbant puis le détailler en petits cubes, en retirant les arêtes éventuelles. Laisser refroidir.

Présentation : •Mélanger ensemble dans un saladier les dés de pastèque, les oignons émincés et cubes de poisson, puis arroser le tout avec le jus de citron vert. Bien mélanger. •Décorer juste avant de servir avec les feuilles de coriandre. •Accompagner la dégustation avec des petits bols individuels de riz basmati cuit à la vapeur et servi tiède ou froid. Suggestions La même recette fonctionne encore mieux en utilisant du melon (mûr) à la place de la pastèque ; y apportant un supplément de saveurs.

traditions méditerranéennes lui accordent une importance capitale que Breteau et Galley, dans un article consacré à la symbolique du couteau et de la pastèque dans l’univers arabe, résument ainsi : « La pastèque ou melon d’eau (dallaâ) n’a que des connotations bénéfiques. C’est le fruit qui évoque la fraîcheur et l’offrande de l’hospitalité. A cause de sa liquidité semble-t-il, et de ses nombreuses semences, certainement, elle est le symbole de la fécondité, comme en témoigne cette coutume de l’Aurès qui consistait à rompre une pastèque ou une grenade sur le soc de la charrue au moment où l’on commençait les labours. »

(XVe .), lui-même emprunté à l’arabe. Admis dans le dictionnaire de l’Académie en 1762, d’abord comme plante, le mot a connu une première forme en pateque.

Du portugais pateca, emprunté au latin médiéval des botanistes batheca arabica

R. de Chateaubriand évoquera également ce fruit en 1861 dans Itinéraire de Paris à Jérusalem.

En littérature, curieusement, la pastèque annonce ou précède souvent l’ombre. Ainsi dans des vers de louis Aragon, de Toulet ou encore de M. Du Camp : « Nous avons rencontré une caravane qui partait chargée de pastèques pour Kôçéir, nous en achetâmes plusieurs, à la grande joie de nos chameliers qui s’en régalèrent. J’étais assis à l’ombre d’un marabout ruiné, je mangeais la pulpe rouge et neigeuse d’un de ces melons d’eau. »

(Le Nil, Egypte et Nubie, 1877).




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.